➡ Display songs in class at higher level (E13-02-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25044 ✓ तुपे रखमा - Tupe Rakhama Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | इधवा झाली बाई रांडपणाची नव्हती वेळ आता माझी बाई कडला तान्ह बाळ idhavā jhālī bāī rāṇḍapaṇācī navhatī vēḷa ātā mājhī bāī kaḍalā tānha bāḷa | ✎ Daughter became a widow, it happened unexpectedly Now, my daughter, you have a small baby ▷ (इधवा) has_come woman (रांडपणाची)(नव्हती)(वेळ) ▷ (आता) my daughter (कडला)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[2] id = 25045 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जाळीते रांडपण रांडपणाचा कळस तान्ही माझी बाई ती निर्माळ तुळस jāḷītē rāṇḍapaṇa rāṇḍapaṇācā kaḷasa tānhī mājhī bāī tī nirmāḷa tuḷasa | ✎ Widowhood is painful, what she has to suffer is unbearable My daughter is small, she is as pure as Tulasi ▷ (जाळीते)(रांडपण)(रांडपणाचा)(कळस) ▷ (तान्ही) my daughter (ती)(निर्माळ)(तुळस) | pas de traduction en français |
[3] id = 25046 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला रांडपणाचा झाला भंड गवळण माझी बाई कुकु पुसाया लावी दंड sāṅgatē bāī tulā rāṇḍapaṇācā jhālā bhaṇḍa gavaḷaṇa mājhī bāī kuku pusāyā lāvī daṇḍa | ✎ I tell you, woman, widowhood is looked upon as public disgrace My dear daughter is wiping her kunku* with her arm ▷ I_tell woman to_you (रांडपणाचा)(झाला)(भंड) ▷ (गवळण) my daughter kunku (पुसाया)(लावी)(दंड) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 44193 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta Village वानवडा - Vanvada | रंडकापणा झाल जशी तव्यावरली पोळी हिमतीन ज्वानी जाळी रेखाताई माझी raṇḍakāpaṇā jhāla jaśī tavyāvaralī pōḷī himatīna jvānī jāḷī rēkhātāī mājhī | ✎ Widowhood is like a flattened bread on a hot frying pan Rekhatai, my daughter, is in the prime of her youth, she is facing her life with courage ▷ (रंडकापणा)(झाल)(जशी)(तव्यावरली)(पोळी) ▷ (हिमतीन)(ज्वानी)(जाळी)(रेखाताई) my | pas de traduction en français |
[5] id = 44792 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | रांडपण घातल रांडपणाच कोळस वाळुन गेली बाई राधा माझी तुळस rāṇḍapaṇa ghātala rāṇḍapaṇāca kōḷasa vāḷuna gēlī bāī rādhā mājhī tuḷasa | ✎ She has become a widow, being a widow is the height of suffering Radha, my daughter, my tulas*, has become thin and pale ▷ (रांडपण)(घातल)(रांडपणाच)(कोळस) ▷ (वाळुन) went woman (राधा) my (तुळस) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 44793 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | रांडपण घातल भोईर्यान भोईर्यान राधीकान माझ्या नाव केल सोईर्यान rāṇḍapaṇa ghātala bhōīryāna bhōīryāna rādhīkāna mājhyā nāva kēla sōīryāna | ✎ The weight of widowhood, she carried with courage Radhika, my daughter, made a name for herself among the relatives ▷ (रांडपण)(घातल)(भोईर्यान)(भोईर्यान) ▷ (राधीकान) my (नाव) did (सोईर्यान) | pas de traduction en français |
[7] id = 53997 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | रांडपण घाली रांडपणाचा कळस बाई ग तरी माझी अंगणी वाळली तुळस rāṇḍapaṇa ghālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa bāī ga tarī mājhī aṅgaṇī vāḷalī tuḷasa | ✎ She has become a widow, being a widow is the height of suffering My dear daughter has become like a dried Tulasi plant in my courtyard ▷ (रांडपण)(घाली)(रांडपणाचा)(कळस) ▷ Woman * (तरी) my (अंगणी)(वाळली)(तुळस) | pas de traduction en français |
[8] id = 53998 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | रांड ना पण घाली ढवळ धोतर नेसुन गवगळण माझी देर भायात बसून rāṇḍa nā paṇa ghālī ḍhavaḷa dhōtara nēsuna gavagaḷaṇa mājhī dēra bhāyāta basūna | ✎ She spends her widowhood wearing a white dhotar* (she is denied coloured clothes) My daughter is among her brothers-in-law ▷ (रांड) * (पण)(घाली)(ढवळ)(धोतर)(नेसुन) ▷ (गवगळण) my (देर)(भायात)(बसून) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 67033 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | रांडपण घाली रांडपणाचा कळस आता बाई माझी उभी ठाकली तुळस rāṇḍapaṇa ghālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa ātā bāī mājhī ubhī ṭhākalī tuḷasa | ✎ She has become a widow, being a widow is the height of suffering Now, my daughter, is standing like Tulasi ▷ (रांडपण)(घाली)(रांडपणाचा)(कळस) ▷ (आता) woman my standing (ठाकली)(तुळस) | pas de traduction en français |
[10] id = 67034 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | रांडपण घाली माती लावुन अंगठ्याला भाऊच्या माझ्या खरे जर पागुठ्याला rāṇḍapaṇa ghālī mātī lāvuna aṅgaṭhyālā bhāūcyā mājhyā kharē jara pāguṭhyālā | ✎ She spends her widowhood, with mud on her toes (working very hard) My brother’s turban has real brocade (she makes her brother feel proud) ▷ (रांडपण)(घाली)(माती)(लावुन)(अंगठ्याला) ▷ (भाऊच्या) my (खरे)(जर)(पागुठ्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 101300 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | रांडपण घाली इला कोणायाची नाही मुभा धरणीवरी उभी धरणी मारती बिंबा rāṇḍapaṇa ghālī ilā kōṇāyācī nāhī mubhā dharaṇīvarī ubhī dharaṇī māratī bimbā | ✎ To live as a widow, she has no permission to do anything She is standing on the earth, as if the earth has marked her (as a widow) with the marking nut ▷ (रांडपण)(घाली)(इला)(कोणायाची) not (मुभा) ▷ (धरणीवरी) standing (धरणी)(मारती)(बिंबा) | pas de traduction en français |
[12] id = 101301 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | रांडपण घाली इथ कोणाला ग आशान तुपल्या गोताला भुषण rāṇḍapaṇa ghālī itha kōṇālā ga āśāna tupalyā gōtālā bhuṣaṇa | ✎ She has become a widow, she has no hopes (she will suffer all her life) But she brings glory to her family ▷ (रांडपण)(घाली)(इथ)(कोणाला) * (आशान) ▷ (तुपल्या)(गोताला)(भुषण) | pas de traduction en français |
[13] id = 102963 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | द्राक्षाचा वेल आंब्यावरी गेला माझ्यावर चढ कोण्या रांडन केला drākṣācā vēla āmbyāvarī gēlā mājhyāvara caḍha kōṇyā rāṇḍana kēlā | ✎ The grape vine climbed on a mango tree Which whore has taken my place, I am his rightful wife ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(आंब्यावरी) has_gone ▷ (माझ्यावर)(चढ)(कोण्या)(रांडन) did | pas de traduction en français |
[14] id = 102964 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | रांडपण घाली भोईच्य भोईर्यान नाव केलीया सोर्यान rāṇḍapaṇa ghālī bhōīcya bhōīryāna nāva kēlīyā sōryāna | ✎ The weight of widowhood, she carried with courage She made a name for herself among the relatives ▷ (रांडपण)(घाली)(भोईच्य)(भोईर्यान) ▷ (नाव)(केलीया)(सोर्यान) | pas de traduction en français |
[15] id = 102965 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | रांडपण घाली असल्या दिसायात वाली बाभऴ रसाईत rāṇḍapaṇa ghālī asalyā disāyāta vālī bābhazha rasāīta | ✎ I am spending my widowhood at such an age It’s like a green Acacia drying up ▷ (रांडपण)(घाली)(असल्या)(दिसायात) ▷ (वाली)(बाभऴ)(रसाईत) | pas de traduction en français |
[16] id = 102966 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | रांडच्या नारीची भांगाची नारी मोड वळी माझ्या महादेवाच पडलय कोड rāṇḍacyā nārīcī bhāṅgācī nārī mōḍa vaḷī mājhyā mahādēvāca paḍalaya kōḍa | ✎ When a woman becomes a widow, they dishevel her hair Even God Mahadev is puzzled at this ▷ (रांडच्या)(नारीची)(भांगाची)(नारी)(मोड) ▷ (वळी) my (महादेवाच)(पडलय)(कोड) | pas de traduction en français |
[17] id = 105313 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | रांडपण घालीती कोण असल्या दिसाची ओली लिंबोणी रसाची नेणंची राधा माझी rāṇḍapaṇa ghālītī kōṇa asalyā disācī ōlī limbōṇī rasācī nēṇañcī rādhā mājhī | ✎ Who will face widowhood at this age My young daughter Radha is in the prime of her youth ▷ (रांडपण)(घालीती) who (असल्या)(दिसाची) ▷ (ओली)(लिंबोणी)(रसाची)(नेणंची)(राधा) my | pas de traduction en français |
[18] id = 105316 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | रांडपण आणी हा लोखंडाचा घण हिमंतीच रांडवपण माझ्या नेनंत्या बाईच rāṇḍapaṇa āṇī hā lōkhaṇḍācā ghaṇa himantīca rāṇḍavapaṇa mājhyā nēnantyā bāīca | ✎ Widowhood is like a hammer on iron My young daughter is facing her widowhood bravely ▷ (रांडपण)(आणी)(हा)(लोखंडाचा)(घण) ▷ (हिमंतीच)(रांडवपण) my (नेनंत्या)(बाईच) | pas de traduction en français |
[19] id = 106304 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba Village नळदुर्ग - Naldurga | रांडपण दुर झाला तोटकोटी माझ्या मावल्या बाईना जीव जाळीला माझ्यासाठी rāṇḍapaṇa dura jhālā tōṭakōṭī mājhyā māvalyā bāīnā jīva jāḷīlā mājhyāsāṭhī | ✎ I became a widow, I lived in seclusion My dear mother felt very sad and miserable for my sake ▷ (रांडपण) far_away (झाला)(तोटकोटी) ▷ My (मावल्या)(बाईना) life (जाळीला)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français |
[20] id = 107579 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | रांडपण घावती कोण असल्या दिसाची ओली लिंबोणी रसाची rāṇḍapaṇa ghāvatī kōṇa asalyā disācī ōlī limbōṇī rasācī | ✎ Who will face widowhood in this age (My daughter) is in the prime of her youth ▷ (रांडपण)(घावती) who (असल्या)(दिसाची) ▷ (ओली)(लिंबोणी)(रसाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 107580 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | रांडपण घालती कोण जमिनीच्या भोवर्यात गवळण माझी बाई नाव कराव सोयर्यात rāṇḍapaṇa ghālatī kōṇa jaminīcyā bhōvaryāta gavaḷaṇa mājhī bāī nāva karāva sōyaryāta | ✎ Which widow lives hiding herself from the world My dear daughter, make a name for yourself among your kith and kin ▷ (रांडपण)(घालती) who (जमिनीच्या)(भोवर्यात) ▷ (गवळण) my daughter (नाव)(कराव)(सोयर्यात) | pas de traduction en français |
[22] id = 107599 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | रांडवपण घाली रांडवपणाची मवाळी लक्ष्मीबाई माझी माझी तुळस कवळी rāṇḍavapaṇa ghālī rāṇḍavapaṇācī mavāḷī lakṣmībāī mājhī mājhī tuḷasa kavaḷī | ✎ She faces her widowhood, bearing her suffering quietly My daughter Lakshmibai is like a tender Tulasi ▷ (रांडवपण)(घाली)(रांडवपणाची)(मवाळी) ▷ Goddess_Lakshmi my my (तुळस)(कवळी) | pas de traduction en français |
[23] id = 107613 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | रांडाव पण घालीती घाल जमीनीच्या भोईर्यान नैनंती मैना माझीनाव करती सोईर्यान rāṇḍāva paṇa ghālītī ghāla jamīnīcyā bhōīryāna nainantī mainā mājhīnāva karatī sōīryāna | ✎ You spend your widowhood, hiding yourself from the world My dear daughter, make a name for yourself among your kith and kin ▷ (रांडाव)(पण)(घालीती)(घाल)(जमीनीच्या)(भोईर्यान) ▷ (नैनंती) Mina (माझीनाव) asks_for (सोईर्यान) | pas de traduction en français |