Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-03-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-3.1 (E14-03-01)
(117 records)

Display songs in class at higher level (E14-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[1] id = 26066
शिळीमकर विमल - Shilimkar Vimal
Village भोर्डी - Bhordi
सोन्यायाचा गल्ला तुमच्या सावादी केला
समजवूनी सांगा जावई तुमच्या आईला
sōnyāyācā gallā tumacyā sāvādī kēlā
samajavūnī sāṅgā jāvaī tumacyā āīlā
I handed over all the gold to you
Son-in-law, explain this to your mother
▷ (सोन्यायाचा)(गल्ला)(तुमच्या)(सावादी) did
▷ (समजवूनी) with (जावई)(तुमच्या)(आईला)
pas de traduction en français
[2] id = 26067
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जावई बाळाला पाच भांडी जेवायाला
पोटाची दिली कन्या साई समई लावायाला
jāvaī bāḷālā pāca bhāṇḍī jēvāyālā
pōṭācī dilī kanyā sāī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, I gave my daughter, the sixth one to light the lamp
▷ (जावई)(बाळाला)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (पोटाची)(दिली)(कन्या)(साई)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[3] id = 26068
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
जावई राजसाला पाच भांडी दिली जेवायाला
आता ग माझी बाई सावी समई लावायाला
jāvaī rājasālā pāca bhāṇḍī dilī jēvāyālā
ātā ga mājhī bāī sāvī samaī lāvāyālā
I gave my handsome son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावई)(राजसाला)(पाच)(भांडी)(दिली)(जेवायाला)
▷ (आता) * my daughter (सावी)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 26069
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आई बापानी जावयाला पाच भांडी जेवायाला
आता माझी बाई साई समई लावायाला
āī bāpānī jāvayālā pāca bhāṇḍī jēvāyālā
ātā mājhī bāī sāī samaī lāvāyālā
Parents gave son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (आई)(बापानी)(जावयाला)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (आता) my daughter (साई)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[5] id = 26070
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
मांडवाच्या दारी जावई मागतो गाडी घोडा
जावई रुसला सासू म्हण दिला जन्माचा जोडा
māṇḍavācyā dārī jāvaī māgatō gāḍī ghōḍā
jāvaī rusalā sāsū mhaṇa dilā janmācā jōḍā
At the entrance of the shed for marriage, son-in-law demands a horse-cart
Son-in-law is sulking, mother-in-law says, I gave you your life partner (my daughter)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावई)(मागतो)(गाडी)(घोडा)
▷ (जावई)(रुसला)(सासू)(म्हण)(दिला)(जन्माचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[6] id = 26071
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
मांडवाच्या दारी हंड्यावर भांडी
जावई रुसतो आई म्हणते जन्माची दिली मांडी
māṇḍavācyā dārī haṇḍyāvara bhāṇḍī
jāvaī rusatō āī mhaṇatē janmācī dilī māṇḍī
At the entrance of the shed for marriage, pots on top of the big round vessel
Son-in-law is sulking, mother-in-law says, I gave you your life partner (my daughter)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंड्यावर)(भांडी)
▷ (जावई)(रुसतो)(आई)(म्हणते)(जन्माची)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français
[7] id = 26072
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
मांडवाच्या दारी जावई मागतो पलंग गादी
जावई रुसतो आई म्हणते जन्माची दिली राधी
māṇḍavācyā dārī jāvaī māgatō palaṅga gādī
jāvaī rusatō āī mhaṇatē janmācī dilī rādhī
At the entrance of the shed for marriage, son-in-law demands a bed and mattress
Son-in-law is sulking, mother-in-law says, I gave you your life partner (my daughter Radhi)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावई)(मागतो)(पलंग)(गादी)
▷ (जावई)(रुसतो)(आई)(म्हणते)(जन्माची)(दिली)(राधी)
pas de traduction en français
[8] id = 26073
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
मांडवाच्या दारी जावई मागतो सोन अर्धा तोळा
जावई रुसतो सासू म्हणे पोटीचा दिला गोळा
māṇḍavācyā dārī jāvaī māgatō sōna ardhā tōḷā
jāvaī rusatō sāsū mhaṇē pōṭīcā dilā gōḷā
At the entrance of the shed for marriage, son-in-law demands half a tola* of gold
Son-in-law is sulking, mother-in-law says, I gave you my own daughter (your life partner)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावई)(मागतो) gold (अर्धा)(तोळा)
▷ (जावई)(रुसतो)(सासू)(म्हणे)(पोटीचा)(दिला)(गोळा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[9] id = 26074
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
बाप बोले लेकी लेकी साखरचा खडा
पोटीच दिल बाळ जीव माझा झाला थोडा
bāpa bōlē lēkī lēkī sākharacā khaḍā
pōṭīca dila bāḷa jīva mājhā jhālā thōḍā
Father says, my daughter is like a lump of sugar
I gave (you, son-in-law) my own child, I am feeling sad
▷  Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(साखरचा)(खडा)
▷ (पोटीच)(दिल) son life my (झाला)(थोडा)
pas de traduction en français
[10] id = 26075
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
बाप बोले लेकी लेकी देऊनी कनिष्ट
पोटीच दिल बाळ झाला जावई वरिष्ट
bāpa bōlē lēkī lēkī dēūnī kaniṣṭa
pōṭīca dila bāḷa jhālā jāvaī variṣṭa
Father says, giving my daughter, my status has lowered
I gave him my own child, son-in-law has now become superior
▷  Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(देऊनी)(कनिष्ट)
▷ (पोटीच)(दिल) son (झाला)(जावई)(वरिष्ट)
pas de traduction en français
[11] id = 26076
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जावयाला दिली पाच भांडी मी जेवाया
आता माझी मैना साई समई लावाया
jāvayālā dilī pāca bhāṇḍī mī jēvāyā
ātā mājhī mainā sāī samaī lāvāyā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my Mina, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(भांडी) I (जेवाया)
▷ (आता) my Mina (साई)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
[12] id = 26077
कांबळे शांता - Kamble Shanta
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
जावयाला दिली पाच पलासाची घोडी
लेक माझी आहे ग बाई शालजोडी
jāvayālā dilī pāca palāsācī ghōḍī
lēka mājhī āhē ga bāī śālajōḍī
I gave son-in-law a mare who can go a long distance
Woman, my daughter is like a new shawl
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(पलासाची)(घोडी)
▷ (लेक) my (आहे) * woman (शालजोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 26078
कांबळे शांता - Kamble Shanta
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आता माझी बाई वर पैठणीची घडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
ātā mājhī bāī vara paiṭhaṇīcī ghaḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my dear daughter and a new Paithani*
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷ (आता) my daughter (वर)(पैठणीची)(घडी)
Pli de sari
PaithaniAn expansive brocade sari
[14] id = 26079
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आता न माझी बाई शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
ātā na mājhī bāī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
Now, on top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷ (आता) * my daughter (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
[15] id = 26080
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
जावई पाटील घराचा कडीपाट
आता माझी मैना भिंगाची चवकट
jāvaī pāṭīla gharācā kaḍīpāṭa
ātā mājhī mainā bhiṅgācī cavakaṭa
Patil*, son-in-law, he is like the beams of a house
Now, my Mina, my daughter, is like a frame with mirrors
▷ (जावई)(पाटील)(घराचा)(कडीपाट)
▷ (आता) my Mina (भिंगाची)(चवकट)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[16] id = 26081
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
जावयाची जात हाये सोप्याचा कडीपाट
आता माझी मैना हाये भिंगाची चवकट
jāvayācī jāta hāyē sōpyācā kaḍīpāṭa
ātā mājhī mainā hāyē bhiṅgācī cavakaṭa
A son-in-law, he is like the beams of a veranda
Now, my Maina*, my daughter, is like a frame with mirrors
▷ (जावयाची) class (हाये)(सोप्याचा)(कडीपाट)
▷ (आता) my Mina (हाये)(भिंगाची)(चवकट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 33453
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
जावायाला दिली दोनशेची दोन कडी
गौळण माझी बाई वर पैठणीची घडी
jāvāyālā dilī dōnaśēcī dōna kaḍī
gauḷaṇa mājhī bāī vara paiṭhaṇīcī ghaḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my dear daughter and a new Paithani*
▷ (जावायाला)(दिली)(दोनशेची) two (कडी)
▷ (गौळण) my daughter (वर)(पैठणीची)(घडी)
Pli de sari
PaithaniAn expansive brocade sari
[18] id = 33454
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
जावई बाळाला दोनशाची दोन कडी
माझी बाई शंभराची शाल जोडी
jāvaī bāḷālā dōnaśācī dōna kaḍī
mājhī bāī śambharācī śāla jōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my dear daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावई)(बाळाला)(दोनशाची) two (कडी)
▷  My daughter (शंभराची)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français
[19] id = 34925
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 00:57 ➡ listen to section
जावयाला देते पाच बासन जेवाया
आता बाई माझी मधी समई लावाया
jāvayālā dētē pāca bāsana jēvāyā
ātā bāī mājhī madhī samaī lāvāyā
I give my son-in-law a meal in five plates
Now, my daughter is there to light an oil lamp in the middle
▷ (जावयाला) give (पाच)(बासन)(जेवाया)
▷ (आता) woman my (मधी)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
[20] id = 34926
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 01:41 ➡ listen to section
जावई राजाची इंती करते बाजारात
आत्ता बाई माझी शेवंती पदरात
jāvaī rājācī intī karatē bājārāta
āttā bāī mājhī śēvantī padarāta
I pray my son-in-law in the bazaar
Now, take care of my daughter Shevanti
▷ (जावई)(राजाची)(इंती)(करते)(बाजारात)
▷  Now woman my (शेवंती)(पदरात)
pas de traduction en français
[21] id = 44570
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आता माझी बाई शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
ātā mājhī bāī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my dear daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷ (आता) my daughter (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
[22] id = 44696
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
घोड्याचा लगाम धरीते धावु धावु
जावई राजस झाली रातर नका जावु
ghōḍyācā lagāma dharītē dhāvu dhāvu
jāvaī rājasa jhālī rātara nakā jāvu
I run to hold the bridle of the horse
My good son-in-law, it’s late at night, don’t go
▷ (घोड्याचा)(लगाम)(धरीते)(धावु)(धावु)
▷ (जावई)(राजस) has_come (रातर)(नका)(जावु)
pas de traduction en français
[23] id = 48153
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सोयर्या पाटलाला समयी नाही दिली
लाडकी बाई माझी चंद्रजोत उभी केली
sōyaryā pāṭalālā samayī nāhī dilī
lāḍakī bāī mājhī candrajōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to Patil*, Vyahi*
I gave him my dear daughter who is beautiful like the light of the moon
▷ (सोयर्या) sari (समयी) not (दिली)
▷ (लाडकी) woman my (चंद्रजोत) standing is
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[24] id = 52454
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जावायाची जात कडु लिंबाचा ग पाला
तुझ्यासाठी गोड केला राणीबाई
jāvāyācī jāta kaḍu limbācā ga pālā
tujhyāsāṭhī gōḍa kēlā rāṇībāī
Son-in-laws on the whole are like bitter Neem* leaves
For your sake, I accepted him willingly
▷ (जावायाची) class (कडु)(लिंबाचा) * (पाला)
▷ (तुझ्यासाठी)(गोड) did (राणीबाई)
pas de traduction en français
[25] id = 53808
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
जावायाला दिली पाची भांडीया जेवाईला
आता ग माझी बाई सहावी समई लावाईला
jāvāyālā dilī pācī bhāṇḍīyā jēvāīlā
ātā ga mājhī bāī sahāvī samaī lāvāīlā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला)(दिली)(पाची)(भांडीया)(जेवाईला)
▷ (आता) * my daughter (सहावी)(समई)(लावाईला)
pas de traduction en français
[26] id = 106208
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
जावायाला देवु केली पाच भांडी जेवाया
सहा समय लावाया
jāvāyālā dēvu kēlī pāca bhāṇḍī jēvāyā
sahā samaya lāvāyā
I gave my son-in-law five pots for his meal
(Now, my daughter is) the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला)(देवु) shouted (पाच)(भांडी)(जेवाया)
▷ (सहा)(समय)(लावाया)
pas de traduction en français
[27] id = 63910
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
लाडक्या लेकी लाड तुझ्या पुरा झाला
घोडीयाचा तांगा लेकी जावयाला दिला
lāḍakyā lēkī lāḍa tujhyā purā jhālā
ghōḍīyācā tāṅgā lēkī jāvayālā dilā
Darling daughter, I fulfilled your wish
I gave a horse cart to my daughter and son-inlaw
▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाड) your (पुरा)(झाला)
▷ (घोडीयाचा)(तांगा)(लेकी)(जावयाला)(दिला)
pas de traduction en français
[28] id = 110283
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-25 start 03:17 ➡ listen to section
जावई पाटलाला नाही समयीची चाल
बाई माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड
jāvaī pāṭalālā nāhī samayīcī cāla
bāī mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa
Son-in-law, Patil* (an important person), does not have the practice of lighting an oil lamp
My daughter is like moonlight
▷ (जावई) sari not (समयीची) let_us_go
▷  Woman my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[29] id = 65407
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
जावाई पाहुणा आला चौकट वाकुनी
लेक मईना नेहली मवर झाकुनी
jāvāī pāhuṇā ālā caukaṭa vākunī
lēka maīnā nēhalī mavara jhākunī
My son-in-law, my relative, comes bending through the door frame
He covered and took away my Maina*, my daughter, who is like a gold coin
▷ (जावाई)(पाहुणा) here_comes (चौकट)(वाकुनी)
▷ (लेक) Mina (नेहली)(मवर)(झाकुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 67236
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
मी सांगुन धाडीते जावया मोठ्या लोका
माझ्या नेणंत्या बाईच्या शाळेच्या ओझ राखा
mī sāṅguna dhāḍītē jāvayā mōṭhyā lōkā
mājhyā nēṇantyā bāīcyā śāḷēcyā ōjha rākhā
I send a message to my son-in-law who is from a rich family
Please continue sending my little daughter to school
▷  I (सांगुन)(धाडीते)(जावया)(मोठ्या)(लोका)
▷  My (नेणंत्या)(बाईच्या)(शाळेच्या)(ओझ) ash
pas de traduction en français
[31] id = 67845
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
जावायाला दिली पाच भांडी जेवायाला
तान्ही माझी मैना सायी समई लावायाला
jāvāyālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyālā
tānhī mājhī mainā sāyī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
My little Maina*, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (तान्ही) my Mina (सायी)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 67846
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
जावायाला दिली दोनश्याची दोन कडी
तान्ही मैना माझी शंभराची शालजोडी
jāvāyālā dilī dōnaśyācī dōna kaḍī
tānhī mainā mājhī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my little daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावायाला)(दिली)(दोनश्याची) two (कडी)
▷ (तान्ही) Mina my (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
[33] id = 68970
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
जावयाला दिली बैलाची गोडीजोडी
गवळण मैना माझी शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī bailācī gōḍījōḍī
gavaḷaṇa mainā mājhī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law a pair of bullocks
On top of it, I gave my Maina*, my daughter who is like a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(बैलाची)(गोडीजोडी)
▷ (गवळण) Mina my (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 68971
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
जावयाला दिली पाच भांडी जेवायाला
गवळण मैना माझी साई समई लावायाला
jāvayālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyālā
gavaḷaṇa mainā mājhī sāī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
My little Mina, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (गवळण) Mina my (साई)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[35] id = 70750
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
जावायाला दिले पाची बासन जेवाया
सुन सतीभामा सहावी समाई लावाया
jāvāyālā dilē pācī bāsana jēvāyā
suna satībhāmā sahāvī samāī lāvāyā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Satyabhama, daughter-in-law, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला) gave (पाची)(बासन)(जेवाया)
▷ (सुन)(सतीभामा)(सहावी)(समाई)(लावाया)
pas de traduction en français
[36] id = 70751
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
जावाई पाटलाना पाच बासण जेवायाला
पोटाची मैना दिली साई सत्रपाळ
jāvāī pāṭalānā pāca bāsaṇa jēvāyālā
pōṭācī mainā dilī sāī satrapāḷa
Gave my son-in-law five pots for his meal
I gave my daughter Maina*, the sixth one, she has various qualities
▷ (जावाई)(पाटलाना)(पाच)(बासण)(जेवायाला)
▷ (पोटाची) Mina (दिली)(साई)(सत्रपाळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[37] id = 72643
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
सोयरे पाटलाला समई नाही दिली
बाई माझी चंद्रज्योत उभी केली
sōyarē pāṭalālā samaī nāhī dilī
bāī mājhī candrajyōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to Patil*, Vyahi*
I gave him my dear daughter who is beautiful like the light of the moon
▷ (सोयरे) sari (समई) not (दिली)
▷  Woman my moon_light standing is
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[38] id = 72644
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
जावायाला देते पानमळा पान खाया
मैनाला देते हंडा कळशी पाणी वहाया
jāvāyālā dētē pānamaḷā pāna khāyā
mainālā dētē haṇḍā kaḷaśī pāṇī vahāyā
I give a betel leaf plantation to my son-in-law for him to eat betel leaf
I give Mina, my daughter, round vessels to carry water
▷ (जावायाला) give (पानमळा)(पान)(खाया)
▷  For_Mina give (हंडा)(कळशी) water, (वहाया)
pas de traduction en français
[39] id = 72796
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
जावई आपन जाऊन बसला लोकात
पोटीची मैना पानी वतीती मुखात
jāvaī āpana jāūna basalā lōkāta
pōṭīcī mainā pānī vatītī mukhāta
Son-in-law went and sat with other people
Maina*, my own daughter, pours water in the mouth (when I am seriously ill)
▷ (जावई)(आपन)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीची) Mina water, (वतीती)(मुखात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[40] id = 77351
गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi
Village पुणतांबा - Puntamba
साळी भाताला आधण ठेवीते सवई
मला पाव्हणा राजाचा जावई
sāḷī bhātālā ādhaṇa ṭhēvītē savī
malā pāvhaṇā rājācā jāvaī
I keep water for boiling to make sali* variety of rice
Raja, (my brother’s) son-in-law has come as a guest to my house
▷ (साळी)(भाताला)(आधण)(ठेवीते)(सवई)
▷ (मला)(पाव्हणा)(राजाचा)(जावई)
pas de traduction en français
[41] id = 110127
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
नको म्हणुन नारी जावई माझा माझा
पोटीच पुतरु लावील पिंडाला धजा
nakō mhaṇuna nārī jāvaī mājhā mājhā
pōṭīca putaru lāvīla piṇḍālā dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
My own son will give deliverance to my Pind*
▷  Not (म्हणुन)(नारी)(जावई) my my
▷ (पोटीच)(पुतरु)(लावील)(पिंडाला)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[42] id = 77692
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जावई काही बाळ आल दरवाजा वाकुनी
आता माझी बाई नेली मईना झाकुनी
jāvaī kāhī bāḷa āla daravājā vākunī
ātā mājhī bāī nēlī maīnā jhākunī
My son-in-law comes bending through the door frame
He covered and took away my Maina*, my daughter
▷ (जावई)(काही) son here_comes (दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (आता) my daughter (नेली) Mina (झाकुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 78658
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
Village कातरखडक - Katar Khadak
अशी जावयाला दिली जसा कल्याणी आरयसा
हे ग सांगते मैना तुला पिंपळ पुंजीला पारुसा
aśī jāvayālā dilī jasā kalyāṇī ārayasā
hē ga sāṅgatē mainā tulā pimpaḷa puñjīlā pārusā
I gave her to my son-in-law, she was like the special mirror from Kalyan
I tell you, Maina*, my daughter, it was like worshipping Pimpal tree before taking a bath
▷ (अशी)(जावयाला)(दिली)(जसा)(कल्याणी)(आरयसा)
▷ (हे) * I_tell Mina to_you (पिंपळ)(पुंजीला)(पारुसा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[44] id = 78659
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
Village कातरखडक - Katar Khadak
अशी जावयाला दिली दोनश्याची दोन कडी
येग मैना माझी शंभराची शाल जोडी
aśī jāvayālā dilī dōnaśyācī dōna kaḍī
yēga mainā mājhī śambharācī śāla jōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave Mina, my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (अशी)(जावयाला)(दिली)(दोनश्याची) two (कडी)
▷ (येग) Mina my (शंभराची)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français
[45] id = 78664
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
जावायाला दिली पाची भांडी जेवायाला
तान्ही माझी मैना साही समई लावायाला
jāvāyālā dilī pācī bhāṇḍī jēvāyālā
tānhī mājhī mainā sāhī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
My little Mina, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला)(दिली)(पाची)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (तान्ही) my Mina (साही)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[46] id = 78665
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
जावयाला दिली चंची मोत्याची शिवुनी
तान्ही माझी मैना अशी भिंगाची लावुनी
jāvayālā dilī cañcī mōtyācī śivunī
tānhī mājhī mainā aśī bhiṅgācī lāvunī
I gave my son-in-law a Chanchi (a bag with pockets) with pearls stitched on it
My little Maina*, my daughter, was like a mirror decoration for Chanchi
▷ (जावयाला)(दिली) bag (मोत्याची)(शिवुनी)
▷ (तान्ही) my Mina (अशी)(भिंगाची)(लावुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 78676
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
जावयाला दिली ढाल तलवार बसता घोडा
लेकी नागीणी तुझा जोडा
jāvayālā dilī ḍhāla talavāra basatā ghōḍā
lēkī nāgīṇī tujhā jōḍā
I gave son-in-law a shield, a sword and a horse to ride
My daughter, agile like a cobra, he is your husband
▷ (जावयाला)(दिली)(ढाल)(तलवार)(बसता)(घोडा)
▷ (लेकी)(नागीणी) your (जोडा)
pas de traduction en français
[48] id = 78677
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
जावायाला दिली दोनश्याची दोन कडी
आता माझी बाई शंभराची शाल जोडी
jāvāyālā dilī dōnaśyācī dōna kaḍī
ātā mājhī bāī śambharācī śāla jōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावायाला)(दिली)(दोनश्याची) two (कडी)
▷ (आता) my daughter (शंभराची)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français
[49] id = 79660
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
जावयाला दिली पाच भांडी जेवायाला
आता बाई माझी साई समयी लवायाला
jāvayālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyālā
ātā bāī mājhī sāī samayī lavāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (आता) woman my (साई)(समयी)(लवायाला)
pas de traduction en français
[50] id = 79661
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
जावयाला दिली पाची ताट जेवायला
सावी समयी लावायाला
jāvayālā dilī pācī tāṭa jēvāyalā
sāvī samayī lāvāyālā
I gave my son-in-law five plates for his meal
(My daughter), is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाची)(ताट)(जेवायला)
▷ (सावी)(समयी)(लावायाला)
pas de traduction en français
[51] id = 107706
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
जावई बाळ राज जसा पोकळ्याचा देठ
सवाली देखली मपली राजगिरयाचा माठ
jāvaī bāḷa rāja jasā pōkaḷyācā dēṭha
savālī dēkhalī mapalī rājagirayācā māṭha
Son-in-law is like the stem of Pokala vegetable
My daughter is beautiful like Rajgira* Math vegetable
▷ (जावई) son king (जसा)(पोकळ्याचा)(देठ)
▷  Wheat-complexioned (देखली)(मपली)(राजगिरयाचा)(माठ)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[52] id = 107707
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
जावायाला दिला चुनासु आडकिता
खात्याल पान पलंगी राम सीता
jāvāyālā dilā cunāsu āḍakitā
khātyāla pāna palaṅgī rāma sītā
I gave son-in-law lime, areca nut and a nut-cracker
Both Ram and Sita (son-in-law and daughter) will eat betel leaf, sitting on the bed
▷ (जावायाला)(दिला)(चुनासु)(आडकिता)
▷ (खात्याल)(पान)(पलंगी) Ram Sita
pas de traduction en français
[53] id = 79664
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
जावाईला दिली भांड्यावरली परात
लेकीचा सवरात लावी चरवीला हात
jāvāīlā dilī bhāṇḍyāvaralī parāta
lēkīcā savarāta lāvī caravīlā hāta
I gave son-in-law a big round plate to cover the vessel
I take the jar in hand (to give him) at the time of leaving
▷ (जावाईला)(दिली)(भांड्यावरली)(परात)
▷ (लेकीचा)(सवरात)(लावी)(चरवीला) hand
pas de traduction en français
[54] id = 79665
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जावायाला दिले पाच बासन जेवाया
बाई माझी साय समई लावाया
jāvāyālā dilē pāca bāsana jēvāyā
bāī mājhī sāya samaī lāvāyā
I gave my son-in-law five plates for his meal
Woman, (my daughter), is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला) gave (पाच)(बासन)(जेवाया)
▷  Woman my (साय)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
[55] id = 107705
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
जावई बाळ राज तपल्या आईबापाचा राजबिज
सवाली केली मपली ढगामधील इज (विज)
jāvaī bāḷa rāja tapalyā āībāpācā rājabija
savālī kēlī mapalī ḍhagāmadhīla ija (vija)
Son-in-law is the good son of his parents
My daughter is like the lightening in the clouds
▷ (जावई) son king (तपल्या)(आईबापाचा)(राजबिज)
▷  Wheat-complexioned shouted (मपली)(ढगामधील)(इज) ( (विज) )
pas de traduction en français
[56] id = 79671
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
पोटीच देऊन आईबाप झाले चोर
दारात बसले जावई सावकार
pōṭīca dēūna āībāpa jhālē cōra
dārāta basalē jāvaī sāvakāra
Giving their own (daughter), parents became cheats/thieves
Son-in-law, like a money lender, is sitting in the door
▷ (पोटीच)(देऊन)(आईबाप) become (चोर)
▷ (दारात)(बसले)(जावई)(सावकार)
pas de traduction en français
[57] id = 79936
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
जावई बापुजी आल्या दिवस राहे मना
गणगोताची मयना उद्या तिकडची मैना
jāvaī bāpujī ālyā divasa rāhē manā
gaṇagōtācī mayanā udyā tikaḍacī mainā
Son-in-law, now that you have come, please stay
Maina*, my daughter, belonging to her family, will become theirs (in-laws’family) tomorrow
▷ (जावई)(बापुजी)(आल्या)(दिवस)(राहे)(मना)
▷ (गणगोताची)(मयना)(उद्या)(तिकडची) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[58] id = 82676
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
जावई पाव्हण्याला करते तुपातल्या घावन
मुळ स्वभाव जाईना
jāvaī pāvhaṇyālā karatē tupātalyā ghāvana
muḷa svabhāva jāīnā
I make a pancake in ghee* for my son-in-law
Cannot get over the original nature
▷ (जावई)(पाव्हण्याला)(करते)(तुपातल्या)(घावन)
▷  Children (स्वभाव)(जाईना)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[59] id = 108283
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेकाच्या माईला नको म्हणु नाचारीन
मोत्या पवळ्याची व्यापारीन
lēkācyā māīlā nakō mhaṇu nācārīna
mōtyā pavaḷyācī vyāpārīna
Don’t call son’s mother a dancer
She is a dealer in pearls and corals
▷ (लेकाच्या)(माईला) not say (नाचारीन)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीन)
pas de traduction en français
[60] id = 83432
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
सासरवाडी गेला सासु टाकीतीय पाट
राजइलासी हाय मोठा बाळ राजस माझा
sāsaravāḍī gēlā sāsu ṭākītīya pāṭa
rājilāsī hāya mōṭhā bāḷa rājasa mājhā
He went to his in-laws, mother-in-law gives him a low stool to sit
My handsome son is very pleasure loving
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(टाकीतीय)(पाट)
▷ (राजइलासी)(हाय)(मोठा) son (राजस) my
pas de traduction en français
[61] id = 83433
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
सासरवाडी गेला सासु बघ सवण्या वाट
बाळ हरीच्या माझ्या रुपाच्या तारा तुट
sāsaravāḍī gēlā sāsu bagha savaṇyā vāṭa
bāḷa harīcyā mājhyā rupācyā tārā tuṭa
He went to his in-laws, his mother-in-law is seeing through the hole
My son Hari* is very handsome
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(बघ)(सवण्या)(वाट)
▷  Son (हरीच्या) my (रुपाच्या) wires (तुट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[62] id = 83856
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
जावाई सोयीर्या ह्याच बोलन पाण्यापरीस हाये खोल
नेनंती राधा बोल माझ्यासाठी घरा चल
jāvāī sōyīryā hyāca bōlana pāṇyāparīsa hāyē khōla
nēnantī rādhā bōla mājhyāsāṭhī gharā cala
Son-in-law’s words are unfathomable like water
My little daughter Radha says, come home for my sake
▷ (जावाई)(सोयीर्या)(ह्याच) say (पाण्यापरीस)(हाये)(खोल)
▷ (नेनंती)(राधा) says (माझ्यासाठी) house let_us_go
pas de traduction en français
[63] id = 85340
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
पाहुण्याला पाहुणचार तुप वाढिते ताज
जावया सावळ्याला त्याला काळीज दिल माझ
pāhuṇyālā pāhuṇacāra tupa vāḍhitē tāja
jāvayā sāvaḷyālā tyālā kāḷīja dila mājha
Hospitality for the guest, I serve fresh ghee*
I gave my daughter, my heart, to my dark-complexioned son-inlaw
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(तुप)(वाढिते)(ताज)
▷ (जावया)(सावळ्याला)(त्याला)(काळीज)(दिल) my
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[64] id = 85349
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat
जावई पाहतो नदीतला खेकडा
लाडाची मैना माझी चांदीचा तुकडा
jāvaī pāhatō nadītalā khēkaḍā
lāḍācī mainā mājhī cāndīcā tukaḍā
Son-in-law looks at the crab in the river
My dear daughter, my Mina, is a piece of silver
▷ (जावई)(पाहतो)(नदीतला)(खेकडा)
▷ (लाडाची) Mina my (चांदीचा)(तुकडा)
pas de traduction en français
[65] id = 97569
जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu
Village नाशिक - Nashik
अशी जावायाची जात ही भोंदून खायाची
तु सारवण बाळा कावड काशीला नेयाची
aśī jāvāyācī jāta hī bhōndūna khāyācī
tu sāravaṇa bāḷā kāvaḍa kāśīlā nēyācī
A son-in-law will create fights and make demands
You, Saravan, son, you carried two pitchers on a bamboo (with your parents) to Kashi*
▷ (अशी)(जावायाची) class (ही)(भोंदून)(खायाची)
▷  You (सारवण) child (कावड)(काशीला)(नेयाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[66] id = 97572
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जावई काही बाळ घाली हांड्यामधी पाय
पोटची दिली कन्या आणि अंदान देऊ काय
jāvaī kāhī bāḷa ghālī hāṇḍyāmadhī pāya
pōṭacī dilī kanyā āṇi andāna dēū kāya
Son-in-law grabs a vessel for water
I gave you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावई)(काही) son (घाली)(हांड्यामधी)(पाय)
▷ (पोटची)(दिली)(कन्या)(आणि)(अंदान)(देऊ) why
pas de traduction en français
Notes =>With son-in-law’s incessant demands, the girl’s parents feel flabberghasted
[67] id = 99595
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
जावई पाव्हण्याला त्याला वाढुनी दुधभात
आहे जावायाची जात शिव्या देतो बाजारात
jāvaī pāvhaṇyālā tyālā vāḍhunī dudhabhāta
āhē jāvāyācī jāta śivyā dētō bājārāta
I served my son-in-law milk and rice
He belongs to the son-in-law species, he abuses me in the bazaar
▷ (जावई)(पाव्हण्याला)(त्याला)(वाढुनी)(दुधभात)
▷ (आहे)(जावायाची) class (शिव्या)(देतो)(बाजारात)
pas de traduction en français
[68] id = 99602
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
सांगुन धाडीते येणा आधी वह्याला
येवढया जयजयकार लेकीसाठी जावायाला
sāṅguna dhāḍītē yēṇā ādhī vahyālā
yēvaḍhayā jayajayakāra lēkīsāṭhī jāvāyālā
I send a message to Vyahi* to inform before coming
To prepare for a hearty welcome to son-in-law, for the sake of my daughter
▷ (सांगुन)(धाडीते)(येणा) before (वह्याला)
▷ (येवढया)(जयजयकार)(लेकीसाठी)(जावायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[69] id = 103331
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
सावळ्या सोईर्याला करणी नाही केली
प्राणाची सई माझी शाल ठेवणीला दिली
sāvaḷyā sōīryālā karaṇī nāhī kēlī
prāṇācī saī mājhī śāla ṭhēvaṇīlā dilī
I didn’t give any gift to my dark-complexioned Vyahi*
My daughter, the apple of my eye, my life, I gave him to treasure like a shawl
▷ (सावळ्या)(सोईर्याला) doing not shouted
▷ (प्राणाची)(सई) my (शाल)(ठेवणीला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[70] id = 103332
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
जावायाच रुप सासु बघ सवका वाट
महादेव हरीच्या नवतीच्या डोळ्याच तारा तुट
jāvāyāca rupa sāsu bagha savakā vāṭa
mahādēva harīcyā navatīcyā ḍōḷyāca tārā tuṭa
He went to his in-laws, his mother-in-law is seeing through the hole
My youthful son Hari* is very handsome
▷ (जावायाच) form (सासु)(बघ)(सवका)(वाट)
▷ (महादेव)(हरीच्या)(नवतीच्या)(डोळ्याच) wires (तुट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[71] id = 103333
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
जावई सोयीर्याली ह्याली बोलायाची सव
मैना बोलायाची नव्ह
jāvaī sōyīryālī hyālī bōlāyācī sava
mainā bōlāyācī navha
Son-in-law likes to talk, he is talkative
Mina, my daughter, does not talk much
▷ (जावई)(सोयीर्याली)(ह्याली)(बोलायाची)(सव)
▷  Mina (बोलायाची)(नव्ह)
pas de traduction en français
[72] id = 103335
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
येडा नी बांगडा पोटी पुतुर असावा
शहण्या जावयाचा गोरे संबंध नसावा
yēḍā nī bāṅgaḍā pōṭī putura asāvā
śahaṇyā jāvayācā gōrē sambandha nasāvā
He may not be smart or good looking, but one should have a son
Woman, however clever he may be, one should not have such a son-in-law
▷ (येडा)(नी)(बांगडा)(पोटी)(पुतुर)(असावा)
▷ (शहण्या)(जावयाचा)(गोरे)(संबंध)(नसावा)
pas de traduction en français
[73] id = 103356
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आत्ता न माझी बाई शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
āttā na mājhī bāī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
Now, on top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷  Now * my daughter (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
[74] id = 105135
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
जावाया बापुनी मैना माझी अापलेशी केली
मैना बाळंतीन शिवा ओलांडत नेली
jāvāyā bāpunī mainā mājhī āpalēśī kēlī
mainā bāḷantīna śivā ōlāṇḍata nēlī
Son-in-law made my Mina, daughter, feel happy with him
Mina has just delivered a baby, took her along, crossing the village boundary
▷ (जावाया)(बापुनी) Mina my (अापलेशी) shouted
▷  Mina (बाळंतीन)(शिवा)(ओलांडत)(नेली)
pas de traduction en français
[75] id = 105208
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
जावई तुम बाले शाने है समाने
मेरे बाई के मत आने दो गर्हाने
jāvaī tuma bālē śānē hai samānē
mērē bāī kē mata ānē dō garhānē
Son-in-law, take care of her wisely
Don’t let any complaint come from my daughter
▷ (जावई)(तुम)(बाले)(शाने)(है)(समाने)
▷ (मेरे) woman (के)(मत)(आने)(दो)(गर्हाने)
pas de traduction en français
[76] id = 105216
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
जावई माणसान माझ्या घरची केली धुनी
रुप सागितलं कोणी
jāvaī māṇasāna mājhyā gharacī kēlī dhunī
rupa sāgitalaṁ kōṇī
Son-in-law sets a fire in the house
But his appearance is deceptive
▷ (जावई)(माणसान) my (घरची) shouted (धुनी)
▷  Form (सागितलं)(कोणी)
pas de traduction en français
[77] id = 105222
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
सखा सासरवाडी गेला सासु करी राळराळ
आडव मावशीच गाव बाळ हरीच्या माझ्या
sakhā sāsaravāḍī gēlā sāsu karī rāḷarāḷa
āḍava māvaśīca gāva bāḷa harīcyā mājhyā
Son has gone to his in-laws’ home mother-in-law humiliates him
My son Hari*’s maternal aunt’s village in on the way
▷ (सखा)(सासरवाडी) has_gone (सासु)(करी)(राळराळ)
▷ (आडव)(मावशीच)(गाव) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[78] id = 105243
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
लाडक्या लेकीच्या लाड केला सदाकदा
जावायाला दिला पलंग गादीसुदा
lāḍakyā lēkīcyā lāḍa kēlā sadākadā
jāvāyālā dilā palaṅga gādīsudā
I always pampered my darling daughter
I gave a cot along with a mattress to my son-in-law
▷ (लाडक्या)(लेकीच्या)(लाड) did (सदाकदा)
▷ (जावायाला)(दिला)(पलंग)(गादीसुदा)
pas de traduction en français
[79] id = 105245
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
सासरवासनी रडीते घाई घाई
गेल्या बगैर भाग न्हाई
sāsaravāsanī raḍītē ghāī ghāī
gēlyā bagaira bhāga nhāī
Sasurvashin* is crying loudly
I have no choice but to go to in-laws’home
▷ (सासरवासनी)(रडीते)(घाई)(घाई)
▷ (गेल्या)(बगैर)(भाग)(न्हाई)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[80] id = 105440
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
जावयाला दिल चारी बासन जेवाया
आता बाय माझी मधी आरीन भावजया
jāvayālā dila cārī bāsana jēvāyā
ātā bāya mājhī madhī ārīna bhāvajayā
I gave my son-in-law all the four meals
Now my daughter is in the midst of her sister-in-law
▷ (जावयाला)(दिल)(चारी)(बासन)(जेवाया)
▷ (आता)(बाय) my (मधी)(आरीन)(भावजया)
pas de traduction en français
[81] id = 105481
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
जावई सावळ्याची विनंती करते बाजारात
साळुबाई माझ्या आनवळ माझ्या पदरात
jāvaī sāvaḷyācī vinantī karatē bājārāta
sāḷubāī mājhyā ānavaḷa mājhyā padarāta
I request dark-complexioned son-in-law in the bazaar
My daughter is still and playful, please try to understand
▷ (जावई)(सावळ्याची)(विनंती)(करते)(बाजारात)
▷  Salubai my (आनवळ) my (पदरात)
pas de traduction en français
[82] id = 105758
तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat
Village पढेगाव - Padhegaon
जावयाला दिले पाची बासन जेवाया
माझी वैशु साही समई लावाया
jāvayālā dilē pācī bāsana jēvāyā
mājhī vaiśu sāhī samaī lāvāyā
I gave my son-in-law five pots for his meal
My Vaishu, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला) gave (पाची)(बासन)(जेवाया)
▷  My (वैशु)(साही)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
[83] id = 106207
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावायाच सुख सासु पाही धार्या वाट
बाळाच्या माझ्या आसमित तारा तुट
jāvāyāca sukha sāsu pāhī dhāryā vāṭa
bāḷācyā mājhyā āsamita tārā tuṭa
His mother-in-law sees son-in-law’s happiness through the hole
My son is very handsome
▷ (जावायाच)(सुख)(सासु)(पाही)(धार्या)(वाट)
▷ (बाळाच्या) my (आसमित) wires (तुट)
pas de traduction en français
[84] id = 106210
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
जावायाची जात आहे साखरेची पुडी
लेकीच्या जीवासाठी जावायाची गोडी
jāvāyācī jāta āhē sākharēcī puḍī
lēkīcyā jīvāsāṭhī jāvāyācī gōḍī
Son-in-laws on the whole are like packets of sugar
For the sake of daughter, I like my son-in-law
▷ (जावायाची) class (आहे)(साखरेची)(पुडी)
▷ (लेकीच्या)(जीवासाठी)(जावायाची)(गोडी)
pas de traduction en français
[85] id = 106211
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
बारीक शेवाया ताटाच्या खाली गेली
जावई पाटलान वाटेनी निंदा केली
bārīka śēvāyā tāṭācyā khālī gēlī
jāvaī pāṭalāna vāṭēnī nindā kēlī
Thin vermicelli pudding went under the plate
Patil*, my son-in-law from an important family, abused on the way while going
▷ (बारीक)(शेवाया)(ताटाच्या)(खाली) went
▷ (जावई)(पाटलान)(वाटेनी)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[86] id = 107704
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
जावायाच मुख सासु बघती झोर्या वाट
आता माझी बाई नवती मधी काळ व्हट
jāvāyāca mukha sāsu baghatī jhōryā vāṭa
ātā mājhī bāī navatī madhī kāḷa vhaṭa
Mother-in-law sees her son-in-law’s facw through the hole
Now my youthful daughter’s lips have a lustre
▷ (जावायाच)(मुख)(सासु)(बघती)(झोर्या)(वाट)
▷ (आता) my daughter (नवती)(मधी)(काळ)(व्हट)
pas de traduction en français
[87] id = 110542
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
जावई जावई वेडी किती बयाबाई
तिन दिला जनम तिला काया आली नाही
jāvaī jāvaī vēḍī kitī bayābāī
tina dilā janama tilā kāyā ālī nāhī
Son-in-law, son-in-law, how mother gets carried away
The one to whom she has given birth, she could not do much for her mother
▷ (जावई)(जावई)(वेडी)(किती)(बयाबाई)
▷ (तिन)(दिला)(जनम)(तिला) why has_come not
pas de traduction en français
[88] id = 110543
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
जावई सावळ्याला नाही समईची चाड
लेक माझी मैना मला चंद्रज्योतीचा उजेड
jāvaī sāvaḷyālā nāhī samīcī cāḍa
lēka mājhī mainā malā candrajyōtīcā ujēḍa
Dark-complexioned son-in-law makes no demand for an oil lamp
My Maina*, my daughter, is like the light of the moon for him
▷ (जावई)(सावळ्याला) not (समईची)(चाड)
▷ (लेक) my Mina (मला)(चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[89] id = 110544
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
जावई सावळ्याला नाही समईची दिली
लेक माझी मैना मला चंद्रज्योत उभी केली
jāvaī sāvaḷyālā nāhī samīcī dilī
lēka mājhī mainā malā candrajyōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to dark-complexioned son-in-law
I gave him my Mina, my daughter who is beautiful like the light of the moon
▷ (जावई)(सावळ्याला) not (समईची)(दिली)
▷ (लेक) my Mina (मला) moon_light standing is
pas de traduction en français
[90] id = 110545
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
जावयाच रुप सासु बघ ढोर्या वाट
बाळाच माझ्या आसमानी तारा तुट
jāvayāca rupa sāsu bagha ḍhōryā vāṭa
bāḷāca mājhyā āsamānī tārā tuṭa
Mother-in-law sees how her son-in-law looks through the opening
My son is handsome like a falling star
▷ (जावयाच) form (सासु)(बघ)(ढोर्या)(वाट)
▷ (बाळाच) my (आसमानी) wires (तुट)
pas de traduction en français
[91] id = 110546
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
जावयाला दिली पाच भांडी जेवायला
गौळण माझी बाय साही समई लावायला
jāvayālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyalā
gauḷaṇa mājhī bāya sāhī samaī lāvāyalā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायला)
▷ (गौळण) my (बाय)(साही)(समई)(लावायला)
pas de traduction en français
[92] id = 110547
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
झाले बारा वर्श लेकी तुला लाड देता
डोळ्याला येत पाणी जावयाचे पाय धुता
jhālē bārā varśa lēkī tulā lāḍa dētā
ḍōḷyālā yēta pāṇī jāvayācē pāya dhutā
For twelve years I have pampered you, dear daughter
I have tears in my eyes when I am washing son-in-law’s feet (a marriage ritual)
▷  Become (बारा)(वर्श)(लेकी) to_you (लाड)(देता)
▷ (डोळ्याला)(येत) water, (जावयाचे)(पाय)(धुता)
pas de traduction en français
[93] id = 110548
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
हात मी जोडीते जावई मोठ लोक
पैठनाची वज राखा
hāta mī jōḍītē jāvaī mōṭha lōka
paiṭhanācī vaja rākhā
I fold my hands, son-in-law is very important
Take good care of all that we have respectfully given you
▷  Hand I (जोडीते)(जावई)(मोठ)(लोक)
▷ (पैठनाची)(वज) ash
pas de traduction en français
[94] id = 110549
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
जावाई सोयरा बसला गोतात
पुटीचा बाळ राजा पाणी ओतीतो मुखात
jāvāī sōyarā basalā gōtāta
puṭīcā bāḷa rājā pāṇī ōtītō mukhāta
Son-in-law is sitting with his family
My own son will give me water (when the end comes)
▷ (जावाई)(सोयरा)(बसला)(गोतात)
▷ (पुटीचा) son king water, (ओतीतो)(मुखात)
pas de traduction en français
[95] id = 110550
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
मैलावरी सासरवाडी नका धरु हालक्यावाणी
जावाई सावळ्याला धाडा तुम्ही बोळावणी
mailāvarī sāsaravāḍī nakā dharu hālakyāvāṇī
jāvāī sāvaḷyālā dhāḍā tumhī bōḷāvaṇī
In-laws’house is just a mile away, but don’t take it for granted
Send an invitation to dark-complexioned son-in-law
▷ (मैलावरी)(सासरवाडी)(नका)(धरु)(हालक्यावाणी)
▷ (जावाई)(सावळ्याला)(धाडा)(तुम्ही)(बोळावणी)
pas de traduction en français
[96] id = 110551
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
जावई राजसाला पाची भांडीया जेवायाला
वर समया लावायाला
jāvaī rājasālā pācī bhāṇḍīyā jēvāyālā
vara samayā lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
And on top of it, one oil lamp
▷ (जावई)(राजसाला)(पाची)(भांडीया)(जेवायाला)
▷ (वर)(समया)(लावायाला)
pas de traduction en français
[97] id = 110552
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village दारफळ - Darphal
जावई पाव्हणा मर्जीच नाही जायफळ
माझी चांदणी देती ढाळ
jāvaī pāvhaṇā marjīca nāhī jāyaphaḷa
mājhī cāndaṇī dētī ḍhāḷa
My son-in-law, he is not in my good books so much
It’s because of my star, my daughter, that I respect him
▷ (जावई)(पाव्हणा)(मर्जीच) not (जायफळ)
▷  My (चांदणी)(देती)(ढाळ)
pas de traduction en français
[98] id = 110553
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
जावईला दिली पाची बासन नेसायाला
आत्याबाई माझी साही समई लावायाला
jāvīlā dilī pācī bāsana nēsāyālā
ātyābāī mājhī sāhī samaī lāvāyālā
I gave five garments to my son-in-law to wear
My paternal aunt gave an oil lamp
▷ (जावईला)(दिली)(पाची)(बासन)(नेसायाला)
▷ (आत्याबाई) my (साही)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[99] id = 110554
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
जावयाची जात फार हान्यारी हुन्यारी
दुपारच्या पारी मैना काढली बाहेरी
jāvayācī jāta phāra hānyārī hunyārī
dupāracyā pārī mainā kāḍhalī bāhērī
The species of sons-in-law is very smart
In the afternoon time, he decided to take Maina* along with him
▷ (जावयाची) class (फार)(हान्यारी)(हुन्यारी)
▷ (दुपारच्या)(पारी) Mina (काढली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[100] id = 110555
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
सावळ्या सोयर्याची राजमंदीरी चोरी केली
माझी वतीव झारी नेली नेनंती माझी मैना
sāvaḷyā sōyaryācī rājamandīrī cōrī kēlī
mājhī vatīva jhārī nēlī nēnantī mājhī mainā
My dark-complexioned son-in-law stole (my daughter) from my house
He took away my young Maina*, my watering can in cast
▷ (सावळ्या)(सोयर्याची)(राजमंदीरी)(चोरी) shouted
▷  My (वतीव)(झारी)(नेली)(नेनंती) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[101] id = 110556
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
जावायाला दिली अशी समोरील खोली
उमजु येईना मंजुळाची बोली
jāvāyālā dilī aśī samōrīla khōlī
umaju yēīnā mañjuḷācī bōlī
I gave my son-in-law the room in the front
Cannot understand what they are saying so softly
▷ (जावायाला)(दिली)(अशी)(समोरील)(खोली)
▷ (उमजु)(येईना)(मंजुळाची) say
pas de traduction en français
[102] id = 110557
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
जावई पाहण्यानी बसुनी चोरी केली
पोटीची मैना माझी पेटी आईन्याची नेली
jāvaī pāhaṇyānī basunī cōrī kēlī
pōṭīcī mainā mājhī pēṭī āīnyācī nēlī
My son-in-law sat ad stole something
He took away my Mina, my daughter, my box with mirrors
▷ (जावई)(पाहण्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷ (पोटीची) Mina my (पेटी)(आईन्याची)(नेली)
pas de traduction en français
[103] id = 110558
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
सम्रत सोईर्यानी यानी करणी काय केली
नेनंती माझी राधा चंद्रज्योत हाती दिली
samrata sōīryānī yānī karaṇī kāya kēlī
nēnantī mājhī rādhā candrajyōta hātī dilī
Rich Vyahi*, what did he do
I gave him my young Radha, my daughter, who is beautiful like the moonlight
▷ (सम्रत)(सोईर्यानी)(यानी) doing why shouted
▷ (नेनंती) my (राधा) moon_light (हाती)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[104] id = 110559
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
सावळ्या सोईर्याची समई नाही दिली
प्राणाची सईबाई चंद्रज्योत उभी केली
sāvaḷyā sōīryācī samaī nāhī dilī
prāṇācī saībāī candrajyōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to my dark-complexioned Vyahi*
My daughter, the apple of my eye, my life, I gave him my daughter beautiful like the moonlight
▷ (सावळ्या)(सोईर्याची)(समई) not (दिली)
▷ (प्राणाची)(सईबाई) moon_light standing is
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[105] id = 110560
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
जावई बाबाची यांची कुणी निंदा केली
पोटीच्या गवळणीची गाडी शिवावरुनी गेली
jāvaī bābācī yāñcī kuṇī nindā kēlī
pōṭīcyā gavaḷaṇīcī gāḍī śivāvarunī gēlī
Who abused my respected son-in-law
My own daughter’s cart passed through the village boundary
▷ (जावई)(बाबाची)(यांची)(कुणी)(निंदा) shouted
▷ (पोटीच्या)(गवळणीची)(गाडी)(शिवावरुनी) went
pas de traduction en français
[106] id = 110561
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
जावी बाबाची विनंती करीते बाजारात
आता मैना माझी शेवंती पदरात
jāvī bābācī vinantī karītē bājārāta
ātā mainā mājhī śēvantī padarāta
I pray my respected son-in-law in the bazaar
Now, accept my Mina, my chrysanthemum flower, as your wife
▷ (जावी)(बाबाची)(विनंती) I_prepare (बाजारात)
▷ (आता) Mina my (शेवंती)(पदरात)
pas de traduction en français
[107] id = 110565
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
लेक देऊन आईबाप झाले चोर
दारात बसले जावई सावकार
lēka dēūna āībāpa jhālē cōra
dārāta basalē jāvaī sāvakāra
They gave their own (daughter), still parents were treated like offenders
Son-in-law, like a money lender, is sitting at the door
▷ (लेक)(देऊन)(आईबाप) become (चोर)
▷ (दारात)(बसले)(जावई)(सावकार)
pas de traduction en français
[108] id = 110564
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
आता माझी बाई शाबी समई लावायला उठ
बाळाची माझ्या चंद्राची ताटा तुट
ātā mājhī bāī śābī samaī lāvāyalā uṭha
bāḷācī mājhyā candrācī tāṭā tuṭa
Now, Shabi, my daughter, get up to light the oil lamp
My daughter and me, we will be separated (after her marriage)
▷ (आता) my daughter (शाबी)(समई)(लावायला)(उठ)
▷ (बाळाची) my (चंद्राची)(ताटा)(तुट)
pas de traduction en français
[109] id = 110563
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जावयाला दिले पाची भासन जेवायाला
बाई माझी साही समई लावायाला
jāvayālā dilē pācī bhāsana jēvāyālā
bāī mājhī sāhī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला) gave (पाची)(भासन)(जेवायाला)
▷  Woman my (साही)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[110] id = 110562
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जावयाला दिला पानमळा पान खाया
मैना तुला दिली हंडा घागर पाणी वाह्या
jāvayālā dilā pānamaḷā pāna khāyā
mainā tulā dilī haṇḍā ghāgara pāṇī vāhyā
I gave my son-in-law a betel leaf plantation to eat betel leaf
Mina, daughter, I gave you a big round vessel to carry water
▷ (जावयाला)(दिला)(पानमळा)(पान)(खाया)
▷  Mina to_you (दिली)(हंडा)(घागर) water, (वाह्या)
pas de traduction en français
[111] id = 110566
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जावयाला दिले पाची बासन जेवायाला
आता माझी बाई साही समई लावायला
jāvayālā dilē pācī bāsana jēvāyālā
ātā mājhī bāī sāhī samaī lāvāyalā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला) gave (पाची)(बासन)(जेवायाला)
▷ (आता) my daughter (साही)(समई)(लावायला)
pas de traduction en français
[112] id = 110823
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
आपला जावई जाऊन बसला लोकात
पोटीच पुतरु पाणी घालीन मुखात
āpalā jāvaī jāūna basalā lōkāta
pōṭīca putaru pāṇī ghālīna mukhāta
Our son-in-law went and sat with other people
My own son will put water in my mouth (when the end comes)
▷ (आपला)(जावई)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीच)(पुतरु) water, (घालीन)(मुखात)
pas de traduction en français
[113] id = 110824
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
जावायला दिली गेली समोरीला खोली
एकु येईना लेकी मंजुळाची बोली
jāvāyalā dilī gēlī samōrīlā khōlī
ēku yēīnā lēkī mañjuḷācī bōlī
Son-in-law was given the room in the front
Cannot hear what Manjula, my daughter, is saying
▷ (जावायला)(दिली) went (समोरीला)(खोली)
▷ (एकु)(येईना)(लेकी)(मंजुळाची) say
pas de traduction en français
[114] id = 110825
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
जावई माणसाची आणली गेली बाजारात
सांगते साळु तुला धाड मकरात
jāvaī māṇasācī āṇalī gēlī bājārāta
sāṅgatē sāḷu tulā dhāḍa makarāta
Son-in-law got her along, she went to the bazaar
I tell you, Salu, my daughter, make her sit in the Makhar
▷ (जावई)(माणसाची)(आणली) went (बाजारात)
▷  I_tell (साळु) to_you (धाड)(मकरात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[115] id = 110827
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जावयाला दिली पाच बासन जेवाया
साळुबाई माझी साई समई लावाया
jāvayālā dilī pāca bāsana jēvāyā
sāḷubāī mājhī sāī samaī lāvāyā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, Salubai*, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(बासन)(जेवाया)
▷  Salubai my (साई)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[116] id = 110826
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जावई पाटील गुणाचा जाईफळ
नंदा बाई माझी लवंग मुर्दाजले
jāvaī pāṭīla guṇācā jāīphaḷa
nandā bāī mājhī lavaṅga murdājalē
Patil*, my respected son-in-law, is like a good quality nutmeg
Nandabai, my daughter, is hot like a clove
▷ (जावई)(पाटील)(गुणाचा)(जाईफळ)
▷ (नंदा) woman my (लवंग)(मुर्दाजले)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[117] id = 110828
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
नेनंती जावई काशीचा बरामन
माझी म्हवर दिली दान
nēnantī jāvaī kāśīcā barāmana
mājhī mhavara dilī dāna
Young son-in-law is a Brahman from Kashi*
I gifted him my gold coin (my daughter)
▷ (नेनंती)(जावई)(काशीचा)(बरामन)
▷  My (म्हवर)(दिली)(दान)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother prays son-in-law to care for her daughter
⇑ Top of page ⇑