➡ Display songs in class at higher level (F16-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[1] id = 28189 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | सावली पघुनी मी बाई उतरीते ओझ आता माझ बंधु झाड इसाव्याच माझ sāvalī paghunī mī bāī utarītē ōjha ātā mājha bandhu jhāḍa isāvyāca mājha | ✎ I keep my load down where I find a shade Now, my brother is like a tree under which I can take rest ▷ Wheat-complexioned (पघुनी) I woman (उतरीते)(ओझ) ▷ (आता) my brother (झाड)(इसाव्याच) my | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28190 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade | सावली पाहूनी मी सहज उतरीते वझ आता माझा बंधु झाड इसाव्याच माझ sāvalī pāhūnī mī sahaja utarītē vajha ātā mājhā bandhu jhāḍa isāvyāca mājha | ✎ I keep my load down effortlessly where I find a shade Now, my brother is like a tree under which I can take rest ▷ Wheat-complexioned (पाहूनी) I (सहज)(उतरीते)(वझ) ▷ (आता) my brother (झाड)(इसाव्याच) my | pas de traduction en français | ||
[3] id = 28191 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | भिकार्याला भिक तुला वाढीते गोसाव्या आता माझा बंधु मला सावली बसाया bhikāryālā bhika tulā vāḍhītē gōsāvyā ātā mājhā bandhu malā sāvalī basāyā | ✎ Gosavi*, you mendicant*, I give you alms Now, my brother is like tree providing me shade to sit ▷ (भिकार्याला)(भिक) to_you (वाढीते)(गोसाव्या) ▷ (आता) my brother (मला) wheat-complexioned come_and_sit | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 28192 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | उन्हाळ्याच उन उन मजला करत काई पित्या मला बोलू गेला उभा सावलीला राही unhāḷyāca una una majalā karata kāī pityā malā bōlū gēlā ubhā sāvalīlā rāhī | ✎ Summer heat, I feel as if it is burning me My father says to me, stand in the shade ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(मजला)(करत)(काई) ▷ (पित्या)(मला)(बोलू) has_gone standing (सावलीला) stays | pas de traduction en français | ||
[5] id = 28193 ✓ दिडे वेणू - Dide Venu Village कोळवण - Kolwan | दिवस मावळला मला दिवसापाशी काही येतील माझ बंधु मला भरवसा बाई divasa māvaḷalā malā divasāpāśī kāhī yētīla mājha bandhu malā bharavasā bāī | ✎ The sun has set, it doesn’t matter to me I am sure my brother will come ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(दिवसापाशी)(काही) ▷ (येतील) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||
[6] id = 28194 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावली पाहुनी बाई वझ ही उतराव सांगते बाई तुला एका रातीला विसाव sāvalī pāhunī bāī vajha hī utarāva sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīlā visāva | ✎ Woman, one should keep the load down, looking for the shade I tell you, woman, one should go (to brother’s house) for a night’s rest ▷ Wheat-complexioned (पाहुनी) woman (वझ)(ही)(उतराव) ▷ I_tell woman to_you (एका)(रातीला)(विसाव) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 28195 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | नको धन नको मुद्रा नको मोतीयांचे हार भाईराया तू मला देई अश्रूची धार nakō dhana nakō mudrā nakō mōtīyāñcē hāra bhāīrāyā tū malā dēī aśrūcī dhāra | ✎ I don’t want riches, coins or pearl necklaces My dear brother, lend me your shoulder to let my tears flow ▷ Not (धन) not (मुद्रा) not (मोतीयांचे)(हार) ▷ (भाईराया) you (मला)(देई)(अश्रूची)(धार) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 28196 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जाते बंधूच्या गावाला मला इसावा येवढा पाळण्या झोपला माझा बाळ केवढा jātē bandhūcyā gāvālā malā isāvā yēvaḍhā pāḷaṇyā jhōpalā mājhā bāḷa kēvaḍhā | ✎ I go to my brother’s village, I shall get a little rest My son is sleeping in the cradle ▷ Am_going (बंधूच्या)(गावाला)(मला)(इसावा)(येवढा) ▷ (पाळण्या)(झोपला) my son (केवढा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 28197 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पावसा सारखी वाट बंधूची पाहिली माझी भरवशाची मोट कुठ बायानो राहिली pāvasā sārakhī vāṭa bandhūcī pāhilī mājhī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī | ✎ I waited for my brother like I do for the rain Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (पावसा)(सारखी)(वाट)(बंधूची)(पाहिली) ▷ My (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 28198 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पावसा सारखी वाट सरण्याची पाहिली माझी भरवशाची मोट कुठ बायानो राहिली pāvasā sārakhī vāṭa saraṇyācī pāhilī mājhī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī | ✎ I waited for my brother Saravan like I do for the rain Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (पावसा)(सारखी)(वाट)(सरण्याची)(पाहिली) ▷ My (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 28199 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | पावसाच्या वाणी वाट बंधुची पाहिली भरवाची मोट कुठ बायानो राहिली pāvasācyā vāṇī vāṭa bandhucī pāhilī bharavācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī | ✎ I waited for my brother like I do for the rain Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (पावसाच्या)(वाणी)(वाट)(बंधुची)(पाहिली) ▷ (भरवाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 28200 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | बंधवाची वाट पावसावाणी पाहिली भरवशाची मोट कुठ बायांनो राहिली bandhavācī vāṭa pāvasāvāṇī pāhilī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānnō rāhilī | ✎ I waited for my brother like I do for the rain Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (बंधवाची)(वाट)(पावसावाणी)(पाहिली) ▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायांनो)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 28201 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चैताच उन जाते सावलीला धावूनी चंदर बाबूराव आंबा डौलाचा पाहुनी caitāca una jātē sāvalīlā dhāvūnī candara bābūrāva āmbā ḍaulācā pāhunī | ✎ Summer heat, I go running to find a shade Chander, Baburao, my brother’s are like mango trees with a huge foliage ▷ (चैताच)(उन) am_going (सावलीला)(धावूनी) ▷ (चंदर)(बाबूराव)(आंबा)(डौलाचा)(पाहुनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 28202 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | उन्हाळीच उन्ह उन्ह करील माझ काही बंधू माझ्याच्या मी सावली उभी राही unhāḷīca unha unha karīla mājha kāhī bandhū mājhyācyā mī sāvalī ubhī rāhī | ✎ Summer heat, I am burning in the heat I shall go and stand in my brother’s shadow ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(करील) my (काही) ▷ Brother (माझ्याच्या) I wheat-complexioned standing stays | pas de traduction en français | ||
[15] id = 28203 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | उन्हाळीच उन उन करील माझ काही बंधगवाच्या माझ्या नित सावली उभी राही unhāḷīca una una karīla mājha kāhī bandhagavācyā mājhyā nita sāvalī ubhī rāhī | ✎ Summer heat, I am burning in the heat I shall go and stand in my brother’s shadow ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(करील) my (काही) ▷ (बंधगवाच्या) my (नित) wheat-complexioned standing stays | pas de traduction en français | ||
[16] id = 28204 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सावली पाहुनी मी तर जाते धावूनी वाणीच माझ बंधू अंबा डौलाचा पाहुनी sāvalī pāhunī mī tara jātē dhāvūnī vāṇīca mājha bandhū ambā ḍaulācā pāhunī | ✎ When I find a shade, I go running To my dear brother, who is like a mango tree with thick foliage providing a shade ▷ Wheat-complexioned (पाहुनी) I wires am_going (धावूनी) ▷ (वाणीच) my brother (अंबा)(डौलाचा)(पाहुनी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 28205 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | आईबापाची यांचा आधार भिकमेढी बहिण भावंडाची याची जलमाची जोडी āībāpācī yāñcā ādhāra bhikamēḍhī bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī jalamācī jōḍī | ✎ Parents’ support is very strong Brother and sister are there for each other all their life ▷ (आईबापाची)(यांचा)(आधार)(भिकमेढी) ▷ Sister (भावंडाची)(याची)(जलमाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 28206 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | भाऊ ना भावजय माझी जलमाची जोडी बये ना बाबा जुन्या मुरती आल्या मोडी bhāū nā bhāvajaya mājhī jalamācī jōḍī bayē nā bābā junyā muratī ālyā mōḍī | ✎ Brother and sister-in-law are there for me all my life Mother and father are old, they cannot last forever ▷ Brother * (भावजय) my (जलमाची)(जोडी) ▷ (बये) * Baba (जुन्या)(मुरती)(आल्या)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 28207 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | जीवाला वाटत भाऊ बहिणीला असावा सांगते बाई तुला एका रातीचा विसावा jīvālā vāṭata bhāū bahiṇīlā asāvā sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīcā visāvā | ✎ I feel each sister should have a brother I tell you, woman, she can have a rightful place to rest for a night ▷ (जीवाला)(वाटत) brother to_sister (असावा) ▷ I_tell woman to_you (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 28208 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | तुझ्या जीवावरी माझ्या जिवाच्या मौजा बयाजीच बाळ पाण्या भरीला हौदा tujhyā jīvāvarī mājhyā jivācyā maujā bayājīca bāḷa pāṇyā bharīlā haudā | ✎ All my enjoyment is thanks to you My mother’s son is like a tank full of water (he is rich, lacks nothing) ▷ Your (जीवावरी) my (जिवाच्या)(मौजा) ▷ (बयाजीच) son (पाण्या)(भरीला)(हौदा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 28209 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby Village माण - Man | सरव गणगोत सर्व गंजीचा गळाठा आता माझ बाळ याच सोडीचा तळ मोठा sarava gaṇagōta sarva gañjīcā gaḷāṭhā ātā mājha bāḷa yāca sōḍīcā taḷa mōṭhā | ✎ All my clan is like the residue of a heap of straw Now, my brother has a big heart, he is rich ▷ (सरव)(गणगोत)(सर्व)(गंजीचा)(गळाठा) ▷ (आता) my son (याच)(सोडीचा)(तळ)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 28210 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | धनधन संपता उद्या निघुन जाईन माझा ना भाऊ राया जोडी जलम राहीन dhanadhana sampatā udyā nighuna jāīna mājhā nā bhāū rāyā jōḍī jalama rāhīna | ✎ Riches and wealth, it may disappear tomorrow But my brother will be there for me all my life ▷ (धनधन)(संपता)(उद्या)(निघुन)(जाईन) ▷ My * brother (राया)(जोडी)(जलम)(राहीन) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 28211 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | पावसावानी वाट बंधुची पाहीली भरवनशाची मोट माझी कुठून राहीली pāvasāvānī vāṭa bandhucī pāhīlī bharavanaśācī mōṭa mājhī kuṭhūna rāhīlī | ✎ I waited for my brother like I do for the rain My reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (पावसावानी)(वाट)(बंधुची)(पाहीली) ▷ (भरवनशाची)(मोट) my (कुठून)(राहीली) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 36017 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-07 start 02:38 ➡ listen to section | माहेराला गेल्यावरी मला ईसावा नसावा सखा भाग्याचा असावा बाई राजस ग माझा māhērālā gēlyāvarī malā īsāvā nasāvā sakhā bhāgyācā asāvā bāī rājasa ga mājhā | ✎ When I go to my maher*, I don’t want any rest My brother, let him get all the good fortune ▷ (माहेराला)(गेल्यावरी)(मला)(ईसावा)(नसावा) ▷ (सखा)(भाग्याचा)(असावा) woman (राजस) * my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 36651 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 03:47 ➡ listen to section | सीतल ग सावलीला पाखर झाली गोळा इश्रांतीचा पानमळा बाई माझ्या बंधवाचा sītala ga sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā iśrāntīcā pānamaḷā bāī mājhyā bandhavācā | ✎ Birds (sisters) have gathered in the cool shade Woman, my brother is like a plantation where we can all rest ▷ Sita * (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा) ▷ (इश्रांतीचा)(पानमळा) woman my (बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 36652 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 07:01 ➡ listen to section | बंधवाच्या शेताबाई पाखर झाली गोळा माझ्या बंधवाचा विश्रांतीचा मळा बाई bandhavācyā śētābāī pākhara jhālī gōḷā mājhyā bandhavācā viśrāntīcā maḷā bāī | ✎ Birds (sisters) have gathered in my brother’s field Woman, my brother’s field is a place for rest ▷ (बंधवाच्या)(शेताबाई)(पाखर) has_come (गोळा) ▷ My (बंधवाचा)(विश्रांतीचा)(मळा) woman | pas de traduction en français | ||
[27] id = 39999 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळा पाबळा भाऊ जीवाला असावा एका रातीचा विसावा जीवाला असावा dubaḷā pābaḷā bhāū jīvālā asāvā ēkā rātīcā visāvā jīvālā asāvā | ✎ One should have a brother, no matter if he is poor One can have a rightful place for rest for one night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother (जीवाला)(असावा) ▷ (एका)(रातीचा)(विसावा)(जीवाला)(असावा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 52492 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | चलचल बंधूराया माज्या सांगाती सावकारा तुज्या रे सावलीत नाही लागत ऊन वारा calacala bandhūrāyā mājyā sāṅgātī sāvakārā tujyā rē sāvalīta nāhī lāgata ūna vārā | ✎ My rich brother, come along with me When I am in your shadow, I don’t feel the rain or the sun ▷ (चलचल) younger_brother (माज्या)(सांगाती)(सावकारा) ▷ (तुज्या)(रे)(सावलीत) not (लागत)(ऊन)(वारा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 67743 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | माझ्या बंधवाची राणी शुक्राची चांदणी तिच्या जोडव्याच्या नादा नंदी बुजल दावणी mājhyā bandhavācī rāṇī śukrācī cāndaṇī ticyā jōḍavyācyā nādā nandī bujala dāvaṇī | ✎ My brother’s wife is beautiful like the Venus star With the noise of her toe-rings, the bullock tied in the shade was startled ▷ My (बंधवाची)(राणी)(शुक्राची)(चांदणी) ▷ (तिच्या)(जोडव्याच्या)(नादा)(नंदी)(बुजल)(दावणी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 70991 ✓ राठोड मांगु - Rathod Mangu Village भादली - Bhadali | सावलीच्या सुख तित उतरीच वझ माझ्या बंदुराया इसाब्याचा झाड माझ sāvalīcyā sukha tita utarīca vajha mājhyā bandurāyā isābyācā jhāḍa mājha | ✎ In the cool shade, she puts down her load My brother is like a tree under which I can take rest ▷ (सावलीच्या)(सुख)(तित)(उतरीच)(वझ) ▷ My (बंदुराया)(इसाब्याचा)(झाड) my | pas de traduction en français | ||
[31] id = 44950 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाहत्यात वाट माझ्या वाटच्या धन्याची बंधवाच्या माझ्या माझ्या वळवाच्या पान्याची pāhatyāta vāṭa mājhyā vāṭacyā dhanyācī bandhavācyā mājhyā mājhyā vaḷavācyā pānyācī | ✎ I am waiting for he who will accompany me on my way For my brother who is like summer rain ▷ (पाहत्यात)(वाट) my (वाटच्या)(धन्याची) ▷ (बंधवाच्या) my my (वळवाच्या)(पान्याची) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 112626 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | शितल सावली झाडी तुपली बकानी जाते शेवटच्या दुकानी śitala sāvalī jhāḍī tupalī bakānī jātē śēvaṭacyā dukānī | ✎ Bakani tree, your shade is very cool It stretches up to the last shop ▷ Sita wheat-complexioned (झाडी) betel (बकानी) ▷ Am_going (शेवटच्या) shop | pas de traduction en français |