Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.8 (F16-02-08)
(32 records)

Display songs in class at higher level (F16-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[1] id = 28189
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
सावली पघुनी मी बाई उतरीते ओझ
आता माझ बंधु झाड इसाव्याच माझ
sāvalī paghunī mī bāī utarītē ōjha
ātā mājha bandhu jhāḍa isāvyāca mājha
I keep my load down where I find a shade
Now, my brother is like a tree under which I can take rest
▷  Wheat-complexioned (पघुनी) I woman (उतरीते)(ओझ)
▷ (आता) my brother (झाड)(इसाव्याच) my
pas de traduction en français
[2] id = 28190
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
सावली पाहूनी मी सहज उतरीते वझ
आता माझा बंधु झाड इसाव्याच माझ
sāvalī pāhūnī mī sahaja utarītē vajha
ātā mājhā bandhu jhāḍa isāvyāca mājha
I keep my load down effortlessly where I find a shade
Now, my brother is like a tree under which I can take rest
▷  Wheat-complexioned (पाहूनी) I (सहज)(उतरीते)(वझ)
▷ (आता) my brother (झाड)(इसाव्याच) my
pas de traduction en français
[3] id = 28191
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
भिकार्याला भिक तुला वाढीते गोसाव्या
आता माझा बंधु मला सावली बसाया
bhikāryālā bhika tulā vāḍhītē gōsāvyā
ātā mājhā bandhu malā sāvalī basāyā
Gosavi*, you mendicant*, I give you alms
Now, my brother is like tree providing me shade to sit
▷ (भिकार्याला)(भिक) to_you (वाढीते)(गोसाव्या)
▷ (आता) my brother (मला) wheat-complexioned come_and_sit
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Bairagi ➡ mendicant
[4] id = 28192
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
उन्हाळ्याच उन उन मजला करत काई
पित्या मला बोलू गेला उभा सावलीला राही
unhāḷyāca una una majalā karata kāī
pityā malā bōlū gēlā ubhā sāvalīlā rāhī
Summer heat, I feel as if it is burning me
My father says to me, stand in the shade
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(मजला)(करत)(काई)
▷ (पित्या)(मला)(बोलू) has_gone standing (सावलीला) stays
pas de traduction en français
[5] id = 28193
दिडे वेणू - Dide Venu
Village कोळवण - Kolwan
दिवस मावळला मला दिवसापाशी काही
येतील माझ बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷalā malā divasāpāśī kāhī
yētīla mājha bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, it doesn’t matter to me
I am sure my brother will come
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(दिवसापाशी)(काही)
▷ (येतील) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
[6] id = 28194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावली पाहुनी बाई वझ ही उतराव
सांगते बाई तुला एका रातीला विसाव
sāvalī pāhunī bāī vajha hī utarāva
sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīlā visāva
Woman, one should keep the load down, looking for the shade
I tell you, woman, one should go (to brother’s house) for a night’s rest
▷  Wheat-complexioned (पाहुनी) woman (वझ)(ही)(उतराव)
▷  I_tell woman to_you (एका)(रातीला)(विसाव)
pas de traduction en français
[7] id = 28195
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
नको धन नको मुद्रा नको मोतीयांचे हार
भाईराया तू मला देई अश्रूची धार
nakō dhana nakō mudrā nakō mōtīyāñcē hāra
bhāīrāyā tū malā dēī aśrūcī dhāra
I don’t want riches, coins or pearl necklaces
My dear brother, lend me your shoulder to let my tears flow
▷  Not (धन) not (मुद्रा) not (मोतीयांचे)(हार)
▷ (भाईराया) you (मला)(देई)(अश्रूची)(धार)
pas de traduction en français
[8] id = 28196
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जाते बंधूच्या गावाला मला इसावा येवढा
पाळण्या झोपला माझा बाळ केवढा
jātē bandhūcyā gāvālā malā isāvā yēvaḍhā
pāḷaṇyā jhōpalā mājhā bāḷa kēvaḍhā
I go to my brother’s village, I shall get a little rest
My son is sleeping in the cradle
▷  Am_going (बंधूच्या)(गावाला)(मला)(इसावा)(येवढा)
▷ (पाळण्या)(झोपला) my son (केवढा)
pas de traduction en français
[9] id = 28197
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पावसा सारखी वाट बंधूची पाहिली
माझी भरवशाची मोट कुठ बायानो राहिली
pāvasā sārakhī vāṭa bandhūcī pāhilī
mājhī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī
I waited for my brother like I do for the rain
Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (पावसा)(सारखी)(वाट)(बंधूची)(पाहिली)
▷  My (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली)
pas de traduction en français
[10] id = 28198
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पावसा सारखी वाट सरण्याची पाहिली
माझी भरवशाची मोट कुठ बायानो राहिली
pāvasā sārakhī vāṭa saraṇyācī pāhilī
mājhī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī
I waited for my brother Saravan like I do for the rain
Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (पावसा)(सारखी)(वाट)(सरण्याची)(पाहिली)
▷  My (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली)
pas de traduction en français
[11] id = 28199
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
पावसाच्या वाणी वाट बंधुची पाहिली
भरवाची मोट कुठ बायानो राहिली
pāvasācyā vāṇī vāṭa bandhucī pāhilī
bharavācī mōṭa kuṭha bāyānō rāhilī
I waited for my brother like I do for the rain
Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (पावसाच्या)(वाणी)(वाट)(बंधुची)(पाहिली)
▷ (भरवाची)(मोट)(कुठ)(बायानो)(राहिली)
pas de traduction en français
[12] id = 28200
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
बंधवाची वाट पावसावाणी पाहिली
भरवशाची मोट कुठ बायांनो राहिली
bandhavācī vāṭa pāvasāvāṇī pāhilī
bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānnō rāhilī
I waited for my brother like I do for the rain
Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (बंधवाची)(वाट)(पावसावाणी)(पाहिली)
▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायांनो)(राहिली)
pas de traduction en français
[13] id = 28201
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चैताच उन जाते सावलीला धावूनी
चंदर बाबूराव आंबा डौलाचा पाहुनी
caitāca una jātē sāvalīlā dhāvūnī
candara bābūrāva āmbā ḍaulācā pāhunī
Summer heat, I go running to find a shade
Chander, Baburao, my brother’s are like mango trees with a huge foliage
▷ (चैताच)(उन) am_going (सावलीला)(धावूनी)
▷ (चंदर)(बाबूराव)(आंबा)(डौलाचा)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[14] id = 28202
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळीच उन्ह उन्ह करील माझ काही
बंधू माझ्याच्या मी सावली उभी राही
unhāḷīca unha unha karīla mājha kāhī
bandhū mājhyācyā mī sāvalī ubhī rāhī
Summer heat, I am burning in the heat
I shall go and stand in my brother’s shadow
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(करील) my (काही)
▷  Brother (माझ्याच्या) I wheat-complexioned standing stays
pas de traduction en français
[15] id = 28203
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
उन्हाळीच उन उन करील माझ काही
बंधगवाच्या माझ्या नित सावली उभी राही
unhāḷīca una una karīla mājha kāhī
bandhagavācyā mājhyā nita sāvalī ubhī rāhī
Summer heat, I am burning in the heat
I shall go and stand in my brother’s shadow
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(करील) my (काही)
▷ (बंधगवाच्या) my (नित) wheat-complexioned standing stays
pas de traduction en français
[16] id = 28204
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सावली पाहुनी मी तर जाते धावूनी
वाणीच माझ बंधू अंबा डौलाचा पाहुनी
sāvalī pāhunī mī tara jātē dhāvūnī
vāṇīca mājha bandhū ambā ḍaulācā pāhunī
When I find a shade, I go running
To my dear brother, who is like a mango tree with thick foliage providing a shade
▷  Wheat-complexioned (पाहुनी) I wires am_going (धावूनी)
▷ (वाणीच) my brother (अंबा)(डौलाचा)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[17] id = 28205
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
आईबापाची यांचा आधार भिकमेढी
बहिण भावंडाची याची जलमाची जोडी
āībāpācī yāñcā ādhāra bhikamēḍhī
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī jalamācī jōḍī
Parents’ support is very strong
Brother and sister are there for each other all their life
▷ (आईबापाची)(यांचा)(आधार)(भिकमेढी)
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(जलमाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[18] id = 28206
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
भाऊ ना भावजय माझी जलमाची जोडी
बये ना बाबा जुन्या मुरती आल्या मोडी
bhāū nā bhāvajaya mājhī jalamācī jōḍī
bayē nā bābā junyā muratī ālyā mōḍī
Brother and sister-in-law are there for me all my life
Mother and father are old, they cannot last forever
▷  Brother * (भावजय) my (जलमाची)(जोडी)
▷ (बये) * Baba (जुन्या)(मुरती)(आल्या)(मोडी)
pas de traduction en français
[19] id = 28207
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
जीवाला वाटत भाऊ बहिणीला असावा
सांगते बाई तुला एका रातीचा विसावा
jīvālā vāṭata bhāū bahiṇīlā asāvā
sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīcā visāvā
I feel each sister should have a brother
I tell you, woman, she can have a rightful place to rest for a night
▷ (जीवाला)(वाटत) brother to_sister (असावा)
▷  I_tell woman to_you (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[20] id = 28208
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
तुझ्या जीवावरी माझ्या जिवाच्या मौजा
बयाजीच बाळ पाण्या भरीला हौदा
tujhyā jīvāvarī mājhyā jivācyā maujā
bayājīca bāḷa pāṇyā bharīlā haudā
All my enjoyment is thanks to you
My mother’s son is like a tank full of water (he is rich, lacks nothing)
▷  Your (जीवावरी) my (जिवाच्या)(मौजा)
▷ (बयाजीच) son (पाण्या)(भरीला)(हौदा)
pas de traduction en français
[21] id = 28209
कसाळे बेबी - Kasale Baby
Village माण - Man
सरव गणगोत सर्व गंजीचा गळाठा
आता माझ बाळ याच सोडीचा तळ मोठा
sarava gaṇagōta sarva gañjīcā gaḷāṭhā
ātā mājha bāḷa yāca sōḍīcā taḷa mōṭhā
All my clan is like the residue of a heap of straw
Now, my brother has a big heart, he is rich
▷ (सरव)(गणगोत)(सर्व)(गंजीचा)(गळाठा)
▷ (आता) my son (याच)(सोडीचा)(तळ)(मोठा)
pas de traduction en français
[22] id = 28210
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
धनधन संपता उद्या निघुन जाईन
माझा ना भाऊ राया जोडी जलम राहीन
dhanadhana sampatā udyā nighuna jāīna
mājhā nā bhāū rāyā jōḍī jalama rāhīna
Riches and wealth, it may disappear tomorrow
But my brother will be there for me all my life
▷ (धनधन)(संपता)(उद्या)(निघुन)(जाईन)
▷  My * brother (राया)(जोडी)(जलम)(राहीन)
pas de traduction en français
[23] id = 28211
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पावसावानी वाट बंधुची पाहीली
भरवनशाची मोट माझी कुठून राहीली
pāvasāvānī vāṭa bandhucī pāhīlī
bharavanaśācī mōṭa mājhī kuṭhūna rāhīlī
I waited for my brother like I do for the rain
My reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (पावसावानी)(वाट)(बंधुची)(पाहीली)
▷ (भरवनशाची)(मोट) my (कुठून)(राहीली)
pas de traduction en français
[24] id = 36017
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-07 start 02:38 ➡ listen to section
माहेराला गेल्यावरी मला ईसावा नसावा
सखा भाग्याचा असावा बाई राजस ग माझा
māhērālā gēlyāvarī malā īsāvā nasāvā
sakhā bhāgyācā asāvā bāī rājasa ga mājhā
When I go to my maher*, I don’t want any rest
My brother, let him get all the good fortune
▷ (माहेराला)(गेल्यावरी)(मला)(ईसावा)(नसावा)
▷ (सखा)(भाग्याचा)(असावा) woman (राजस) * my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 36651
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 03:47 ➡ listen to section
सीतल ग सावलीला पाखर झाली गोळा
इश्रांतीचा पानमळा बाई माझ्या बंधवाचा
sītala ga sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā
iśrāntīcā pānamaḷā bāī mājhyā bandhavācā
Birds (sisters) have gathered in the cool shade
Woman, my brother is like a plantation where we can all rest
▷  Sita * (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा)
▷ (इश्रांतीचा)(पानमळा) woman my (बंधवाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 36652
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 07:01 ➡ listen to section
बंधवाच्या शेताबाई पाखर झाली गोळा
माझ्या बंधवाचा विश्रांतीचा मळा बाई
bandhavācyā śētābāī pākhara jhālī gōḷā
mājhyā bandhavācā viśrāntīcā maḷā bāī
Birds (sisters) have gathered in my brother’s field
Woman, my brother’s field is a place for rest
▷ (बंधवाच्या)(शेताबाई)(पाखर) has_come (गोळा)
▷  My (बंधवाचा)(विश्रांतीचा)(मळा) woman
pas de traduction en français
[27] id = 39999
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळा पाबळा भाऊ जीवाला असावा
एका रातीचा विसावा जीवाला असावा
dubaḷā pābaḷā bhāū jīvālā asāvā
ēkā rātīcā visāvā jīvālā asāvā
One should have a brother, no matter if he is poor
One can have a rightful place for rest for one night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother (जीवाला)(असावा)
▷ (एका)(रातीचा)(विसावा)(जीवाला)(असावा)
pas de traduction en français
[28] id = 52492
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
चलचल बंधूराया माज्या सांगाती सावकारा
तुज्या रे सावलीत नाही लागत ऊन वारा
calacala bandhūrāyā mājyā sāṅgātī sāvakārā
tujyā rē sāvalīta nāhī lāgata ūna vārā
My rich brother, come along with me
When I am in your shadow, I don’t feel the rain or the sun
▷ (चलचल) younger_brother (माज्या)(सांगाती)(सावकारा)
▷ (तुज्या)(रे)(सावलीत) not (लागत)(ऊन)(वारा)
pas de traduction en français
[29] id = 67743
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
माझ्या बंधवाची राणी शुक्राची चांदणी
तिच्या जोडव्याच्या नादा नंदी बुजल दावणी
mājhyā bandhavācī rāṇī śukrācī cāndaṇī
ticyā jōḍavyācyā nādā nandī bujala dāvaṇī
My brother’s wife is beautiful like the Venus star
With the noise of her toe-rings, the bullock tied in the shade was startled
▷  My (बंधवाची)(राणी)(शुक्राची)(चांदणी)
▷ (तिच्या)(जोडव्याच्या)(नादा)(नंदी)(बुजल)(दावणी)
pas de traduction en français
[30] id = 70991
राठोड मांगु - Rathod Mangu
Village भादली - Bhadali
सावलीच्या सुख तित उतरीच वझ
माझ्या बंदुराया इसाब्याचा झाड माझ
sāvalīcyā sukha tita utarīca vajha
mājhyā bandurāyā isābyācā jhāḍa mājha
In the cool shade, she puts down her load
My brother is like a tree under which I can take rest
▷ (सावलीच्या)(सुख)(तित)(उतरीच)(वझ)
▷  My (बंदुराया)(इसाब्याचा)(झाड) my
pas de traduction en français
[31] id = 44950
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाहत्यात वाट माझ्या वाटच्या धन्याची
बंधवाच्या माझ्या माझ्या वळवाच्या पान्याची
pāhatyāta vāṭa mājhyā vāṭacyā dhanyācī
bandhavācyā mājhyā mājhyā vaḷavācyā pānyācī
I am waiting for he who will accompany me on my way
For my brother who is like summer rain
▷ (पाहत्यात)(वाट) my (वाटच्या)(धन्याची)
▷ (बंधवाच्या) my my (वळवाच्या)(पान्याची)
pas de traduction en français
[32] id = 112626
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
शितल सावली झाडी तुपली बकानी
जाते शेवटच्या दुकानी
śitala sāvalī jhāḍī tupalī bakānī
jātē śēvaṭacyā dukānī
Bakani tree, your shade is very cool
It stretches up to the last shop
▷  Sita wheat-complexioned (झाडी) betel (बकानी)
▷  Am_going (शेवटच्या) shop
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I take rest in his shadow”
⇑ Top of page ⇑