➡ Display songs in class at higher level (A02-02-13c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14085 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste | शेजीच्या बाळानी माझा भरीला अंगण वाडा त्यात खेळाया गेला माझा तो दूधपेढा śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā aṅgaṇa vāḍā tyāta khēḷāyā gēlā mājhā tō dūdhapēḍhā | ✎ My courtyard, my house is full with neighbour woman’s children playing My son, my milk sweet, went to play among them ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(अंगण)(वाडा) ▷ (त्यात)(खेळाया) has_gone my (तो)(दूधपेढा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 14086 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | शेजीच्या बाळानी माझी भरली अंगण वटी खेळाया गेली त्यात माझी रंगपेटी śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī aṅgaṇa vaṭī khēḷāyā gēlī tyāta mājhī raṅgapēṭī | ✎ My courtyard, my veranda is full with neighbour woman’s children playing My son, my colour box, went to play among them ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(अंगण)(वटी) ▷ (खेळाया) went (त्यात) my (रंगपेटी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 14087 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | शेजारीण साळू सांभाळ तपल वाळवण येईन माझ बाळ करीन मातीच मेळवण śējārīṇa sāḷū sāmbhāḷa tapala vāḷavaṇa yēīna mājha bāḷa karīna mātīca mēḷavaṇa | ✎ Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My little son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीण)(साळू)(सांभाळ)(तपल)(वाळवण) ▷ (येईन) my son (करीन)(मातीच)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 14088 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारीण साळू सांभाळ तपल वाळवण येतीन माझी बाळ होईल मातीच मेळवण śējārīṇa sāḷū sāmbhāḷa tapala vāḷavaṇa yētīna mājhī bāḷa hōīla mātīca mēḷavaṇa | ✎ Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My sons will come and mix mud in it ▷ (शेजारीण)(साळू)(सांभाळ)(तपल)(वाळवण) ▷ (येतीन) my son (होईल)(मातीच)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 14089 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चेंडू लंगोरीचा डाव बाळ खेळत्यात माळाला सांगते गवळणी बाई तू तर सांभाळ बाळाला cēṇḍū laṅgōrīcā ḍāva bāḷa khēḷatyāta māḷālā sāṅgatē gavaḷaṇī bāī tū tara sāmbhāḷa bāḷālā | ✎ Children are playing with seven flat stones and a ball I tell you, daughter, take care of your son ▷ (चेंडू)(लंगोरीचा)(डाव) son (खेळत्यात)(माळाला) ▷ I_tell (गवळणी) woman you wires (सांभाळ)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 14090 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | शेजारणी बाई झाक तुपल वाळवण येईल माझी बाई माती करील मेळवण śējāraṇī bāī jhāka tupala vāḷavaṇa yēīla mājhī bāī mātī karīla mēḷavaṇa | ✎ Neighbour woman, cover the things you have kept for drying My little daughter will come and mix mud in it ▷ (शेजारणी) woman (झाक)(तुपल)(वाळवण) ▷ (येईल) my daughter (माती)(करील)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 14091 ✓ सांगळे नका - Sangle Naka Village निवंगुणी - Nivanguni | शेजारीणबाई सांभाळ तपल रांजण वाणीच माझ बाळ आला आरवाळी साजण śējārīṇabāī sāmbhāḷa tapala rāñjaṇa vāṇīca mājha bāḷa ālā āravāḷī sājaṇa | ✎ Neighbour woman, take care of your big earthen vessel My son has come, he might play some mischievous pranks ▷ (शेजारीणबाई)(सांभाळ)(तपल)(रांजण) ▷ (वाणीच) my son here_comes (आरवाळी)(साजण) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 14092 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | शेजारीणबाई झाक तुपली राजणी आता माझी बाई लेक आरवळी चांदणी śējārīṇabāī jhāka tupalī rājaṇī ātā mājhī bāī lēka āravaḷī cāndaṇī | ✎ Neighbour woman, cover your big earthen vessel Now, my daughter, my star, might play some pranks ▷ (शेजारीणबाई)(झाक) betel (राजणी) ▷ (आता) my daughter (लेक)(आरवळी)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 14093 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणीबाईअंगण लोटू लागू अंगणी खेळत्यात तुझी मैना माझा राघू śējāraṇībāīaṅgaṇa lōṭū lāgū aṅgaṇī khēḷatyāta tujhī mainā mājhā rāghū | ✎ Neighbour woman, help me sweep the courtyard Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) keep playing in the courtyard ▷ (शेजारणीबाईअंगण)(लोटू)(लागू) ▷ (अंगणी)(खेळत्यात)(तुझी) Mina my (राघू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 14094 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | शेजारीण साळू मला अंगण लोटू लागू अंगणी खेळत्यात तुझी मैना माझा राघू śējārīṇa sāḷū malā aṅgaṇa lōṭū lāgū aṅgaṇī khēḷatyāta tujhī mainā mājhā rāghū | ✎ Salu, neighbour woman, help me sweep the courtyard Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) will play in the courtyard ▷ (शेजारीण)(साळू)(मला)(अंगण)(लोटू)(लागू) ▷ (अंगणी)(खेळत्यात)(तुझी) Mina my (राघू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 14095 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला लोट अंगण ओसरी आपल्या अंगणात बाळ खेळती दुसरी sāṅgatē bāī tulā lōṭa aṅgaṇa ōsarī āpalyā aṅgaṇāta bāḷa khēḷatī dusarī | ✎ I tell you, woman, sweep the veranda and courtyard Other children come and play in our courtyard ▷ I_tell woman to_you (लोट)(अंगण)(ओसरी) ▷ (आपल्या)(अंगणात) son (खेळती)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26178 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta Village माले - Male | शेजारणी साळु मला अंगण झाडु लागु खेळायाना आली तुझी मैना माझा राघु śējāraṇī sāḷu malā aṅgaṇa jhāḍu lāgu khēḷāyānā ālī tujhī mainā mājhā rāghu | ✎ Salu, neighbour woman, help me sweep the courtyard Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) have come to play ▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(अंगण)(झाडु)(लागु) ▷ (खेळायाना) has_come (तुझी) Mina my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 37300 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-14 start 00:00 ➡ listen to section | अग शेजारीणेबाई नको अबोल्यान वागू तुझी मैना माझा राघू दोनीचा की खेल बघू aga śējārīṇēbāī nakō abōlyāna vāgū tujhī mainā mājhā rāghū dōnīcā kī khēla baghū | ✎ Neighbour woman, don’t be so reserved and silent Let’s see how your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) are playing ▷ O (शेजारीणेबाई) not (अबोल्यान)(वागू) ▷ (तुझी) Mina my (राघू)(दोनीचा)(की)(खेल)(बघू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 37500 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-38 start 02:17 ➡ listen to section | रस्त्यावरी खेळू लागले शेजीचे साहीजण मधी माझे पहिलवान rastyāvarī khēḷū lāgalē śējīcē sāhījaṇa madhī mājhē pahilavāna | ✎ Neighbour woman’s six children are playing on the road My wrestler son is in the middle ▷ (रस्त्यावरी)(खेळू)(लागले)(शेजीचे)(साहीजण) ▷ (मधी)(माझे)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 42624 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-26 start 03:33 ➡ listen to section | अशी अंगणीच काट मी तर येचीते ना चिमटी माझ्या आकाश बाळाच गोर बाई पायी ते ग गोमाटी aśī aṅgaṇīca kāṭa mī tara yēcītē nā cimaṭī mājhyā ākāśa bāḷāca gōra bāī pāyī tē ga gōmāṭī | ✎ I pick up the thorns in my courtyard with two fingers My Son Akash’s feet are very fair ▷ (अशी)(अंगणीच)(काट) I wires (येचीते) * (चिमटी) ▷ My (आकाश)(बाळाच)(गोर) woman (पायी)(ते) * (गोमाटी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 44240 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | शेजारीण सखु सांभाळ तुझ वाळवण दौड आली शाळेतून होईल मातीत मिळवण śējārīṇa sakhu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa dauḍa ālī śāḷētūna hōīla mātīta miḷavaṇa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying When they come running home from school, mud will get mixed in it ▷ (शेजारीण)(सखु)(सांभाळ) your (वाळवण) ▷ (दौड) has_come (शाळेतून)(होईल)(मातीत)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 44269 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | देवी देशीला रे मला लेकुरवाळीचा शेजार तिच्या मपल्या बाळान अगणी भरू दे बाजार dēvī dēśīlā rē malā lēkuravāḷīcā śējāra ticyā mapalyā bāḷāna agaṇī bharū dē bājāra | ✎ God, give me a neighbour who has children Let the courtyard become noisy with her children and mine ▷ (देवी)(देशीला)(रे)(मला)(लेकुरवाळीचा)(शेजार) ▷ (तिच्या)(मपल्या)(बाळान)(अगणी)(भरू)(दे)(बाजार) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 37181 ✓ जोशी शालीनी - Joshi Shalini Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-39 start 05:10 ➡ listen to section | शेजारीणी हे ग बाई वाळू घालत्या ग तुरी सांगते सखेबाई अनीवारी माझा हरी śējārīṇī hē ga bāī vāḷū ghālatyā ga turī sāṅgatē sakhēbāī anīvārī mājhā harī | ✎ Neighbour woman, you have toor* lentils for drying I tell you, friend, my son Hari* is beyond my control ▷ (शेजारीणी)(हे) * woman (वाळू)(घालत्या) * (तुरी) ▷ I_tell (सखेबाई)(अनीवारी) my (हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 52313 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | शेजारणीबाई सांभाळ आपल्या डाळीडुळी कुठ खेळतो चेंडुफळी नेणंता ग माझा śējāraṇībāī sāmbhāḷa āpalyā ḍāḷīḍuḷī kuṭha khēḷatō cēṇḍuphaḷī nēṇantā ga mājhā | ✎ Neighbour woman, take care of your lentils My little son is playing with the bat and ball somewhere around ▷ (शेजारणीबाई)(सांभाळ)(आपल्या)(डाळीडुळी) ▷ (कुठ)(खेळतो)(चेंडुफळी) younger * my | pas de traduction en français | ||
[20] id = 65975 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आग शेजारीणबाई तुझा शेजार बरवा बाळ राजस माझा अंगणी खेळतो पारवा āga śējārīṇabāī tujhā śējāra baravā bāḷa rājasa mājhā aṅgaṇī khēḷatō pāravā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is good My son, my pigeon, is playing in the courtyard ▷ O (शेजारीणबाई) your (शेजार)(बरवा) ▷ Son (राजस) my (अंगणी)(खेळतो)(पारवा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 69035 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | शेजारणी ग बाई एका दारानी दोघी नांदु शेजारणी ग बाई तुझी मैना माझा राघु śējāraṇī ga bāī ēkā dārānī dōghī nāndu śējāraṇī ga bāī tujhī mainā mājhā rāghu | ✎ Neighbour woman, we shall live like we are from the same family Neighbour woman, your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) ▷ (शेजारणी) * woman (एका)(दारानी)(दोघी)(नांदु) ▷ (शेजारणी) * woman (तुझी) Mina my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 69085 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | शेजारीन बाई तुझा शेजार बरवा अंगनी खेळतो पारवा त्याचा रुमाल हिरवा śējārīna bāī tujhā śējāra baravā aṅganī khēḷatō pāravā tyācā rumāla hiravā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is good My son, my pigeon, is playing in the courtyard, he has a green scarf ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(बरवा) ▷ (अंगनी)(खेळतो)(पारवा)(त्याचा)(रुमाल)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 69088 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे दोन बाळ मधी माझी मोहनमाळ rastyālā khēḷatyāta śējīcē dōna bāḷa madhī mājhī mōhanamāḷa | ✎ Neighbour woman’s two sons are playing on the road My mohanmal*, my daughter, is in the middle ▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे) two son ▷ (मधी) my (मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 75622 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | शेजारीन सकु नको येऊ दाती काती तुझ्या बीदीला खेळीती माझ्या पान्हईची माती śējārīna saku nakō yēū dātī kātī tujhyā bīdīlā khēḷītī mājhyā pānhīcī mātī | ✎ Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel Your children and mine are bound to play together ▷ (शेजारीन)(सकु) not (येऊ)(दाती)(काती) ▷ Your (बीदीला)(खेळीती) my (पान्हईची)(माती) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 76824 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आवुक मागीयती मीत शेजीयच्या बाळायला तान्याला राघुबानी जोडी अंगणी खेळायला āvuka māgīyatī mīta śējīyacyā bāḷāyalā tānyālā rāghubānī jōḍī aṅgaṇī khēḷāyalā | ✎ I pray for a long life for my neighbour woman’s son To play with my little Raghu* (son) as a companion ▷ (आवुक)(मागीयती)(मीत)(शेजीयच्या)(बाळायला) ▷ (तान्याला)(राघुबानी)(जोडी)(अंगणी)(खेळायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 87184 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे पाच मुल त्यात गुलाबाच फुल rastyālā khēḷatyāta śējīcē pāca mula tyāta gulābāca fula | ✎ Neighbour woman’s two sons are playing on the road My rose (son) is among them ▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे)(पाच) children ▷ (त्यात)(गुलाबाच) flowers | pas de traduction en français | ||
[27] id = 87185 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Village सावरगाव - Savargaon | अग शेजारीणीबई तुझ्या तोंडाची सैना तुझा राघु माझी मैना aga śējārīṇībī tujhyā tōṇḍācī sainā tujhā rāghu mājhī mainā | ✎ Neighbour woman, why are you talking so much Your Raghu* (son), my Mina* (daughter) ▷ O (शेजारीणीबई) your (तोंडाची)(सैना) ▷ Your (राघु) my Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 87186 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे मुल बारा तेरा गणेशाचा डौल न्यारा rastyālā khēḷatyāta śējīcē mula bārā tērā gaṇēśācā ḍaula nyārā | ✎ Neighbour woman’s twelve-thirteen children are playing on the road Ganesh, my son, stands out among them ▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे) children (बारा)(तेरा) ▷ (गणेशाचा)(डौल)(न्यारा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 87359 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | शेजारीन सकु नको येवु दाती काती माझ बाळ खेळ तूझ्या पानईची माती śējārīna saku nakō yēvu dātī kātī mājha bāḷa khēḷa tūjhyā pānīcī mātī | ✎ Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel Your children and mine are bound to play together ▷ (शेजारीन)(सकु) not (येवु)(दाती)(काती) ▷ My son (खेळ) your (पानईची)(माती) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 101387 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | शेजारीन सखु संभाळ आपल वाळवन येतील राघुमैना करतील माती मेळवान śējārīna sakhu sambhāḷa āpala vāḷavana yētīla rāghumainā karatīla mātī mēḷavāna | ✎ Sakhu, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying Raghu-Mina will come and mix mud in it ▷ (शेजारीन)(सखु)(संभाळ)(आपल)(वाळवन) ▷ (येतील)(राघुमैना)(करतील)(माती)(मेळवान) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 101388 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana | शेजारीन बाई आंगण झाडु लाग खेळतील तुझी मैना माझा राघु śējārīna bāī āṅgaṇa jhāḍu lāga khēḷatīla tujhī mainā mājhā rāghu | ✎ Neighbour woman, help me sweep the courtyard Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) will play (in the courtyard) ▷ (शेजारीन) woman (आंगण)(झाडु)(लाग) ▷ (खेळतील)(तुझी) Mina my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 101389 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | माझ्या आंगणात शिजीचे चार बाळ त्यात माझी ही मोहनमाळ mājhyā āṅgaṇāta śijīcē cāra bāḷa tyāta mājhī hī mōhanamāḷa | ✎ Neighbour woman’s four sons are in my courtyard My mohanmal*, my daughter, is among them ▷ My (आंगणात)(शिजीचे)(चार) son ▷ (त्यात) my (ही)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 101390 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | माझ्या आंगणात शिजीचे चार बाळ आण त्यात माझी चंद्र जोत mājhyā āṅgaṇāta śijīcē cāra bāḷa āṇa tyāta mājhī candra jōta | ✎ Neighbour woman’s four sons are in my courtyard My beautiful moonlike daughter, is among them ▷ My (आंगणात)(शिजीचे)(चार) son ▷ (आण)(त्यात) my (चंद्र)(जोत) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 101393 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | शेजारीनबाई नको येउ दाती काती माझ्या बाळाच खेळन तुझ्या वटयाची माती śējārīnabāī nakō yēu dātī kātī mājhyā bāḷāca khēḷana tujhyā vaṭayācī mātī | ✎ My neighbour woman, don’t start a quarrel My son plays with the mud in your veranda ▷ (शेजारीनबाई) not (येउ)(दाती)(काती) ▷ My (बाळाच)(खेळन) your (वटयाची)(माती) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 101400 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | शेजारीन बाई तुझा शेजार सोईचा दारी मांडव जाईचा खेळ गुजर्या बाईचा śējārīna bāī tujhā śējāra sōīcā dārī māṇḍava jāīcā khēḷa gujaryā bāīcā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient A jasmine bower at the door, my daughter plays there ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोईचा) ▷ (दारी)(मांडव)(जाईचा)(खेळ)(गुजर्या)(बाईचा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 101401 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | शेजारीन साळु नको करु आज दुज वसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ śējārīna sāḷu nakō karu āja duja vasarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha | ✎ Salu, neighbour woman, don’t say you and me Let your son and mine play in the veranda ▷ (शेजारीन)(साळु) not (करु)(आज)(दुज) ▷ (वसरीला) son (खेळु)(दे) your my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 101869 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | शेजारीन बाई नको करु आज दुज ओसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ śējārīna bāī nakō karu āja duja ōsarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha | ✎ Salu, neighbour woman, don’t say you and me Let your son and mine play in the veranda ▷ (शेजारीन) woman not (करु)(आज)(दुज) ▷ (ओसरीला) son (खेळु)(दे) your my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 101877 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | शेजारीन साळु अंगण झाडु लाग खेळतीन दोघ तुझी मैना माझा राघु śējārīna sāḷu aṅgaṇa jhāḍu lāga khēḷatīna dōgha tujhī mainā mājhā rāghu | ✎ Salu, neighbour woman, help me sweep the courtyard Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) will play in the courtyard ▷ (शेजारीन)(साळु)(अंगण)(झाडु)(लाग) ▷ (खेळतीन)(दोघ)(तुझी) Mina my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 103165 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | शेजारीन बाई तुझ्या शेजार सोईचा बाळ तोडी फुल माझ आहे जाईच śējārīna bāī tujhyā śējāra sōīcā bāḷa tōḍī fula mājha āhē jāīca | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient Boy plucks a flower, he is my daughter’s son ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोईचा) ▷ Son (तोडी) flowers my (आहे)(जाईच) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 106566 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | माझ्या अंगणात शेजीचे पाची पुत्र सावळी मैना माझी त्यात माझी चंद्र ज्योत mājhyā aṅgaṇāta śējīcē pācī putra sāvaḷī mainā mājhī tyāta mājhī candra jyōta | ✎ Neighbour woman’s five sons are in my courtyard My wheat-complexioned Mina, my beautiful moonlike daughter is among them ▷ My (अंगणात)(शेजीचे)(पाची)(पुत्र) ▷ Wheat-complexioned Mina my (त्यात) my (चंद्र)(ज्योत) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 106571 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | शेजारीन सकु माझ्या घराचा कानुसा पाळण्यात रवा दुध तापले भानुसा śējārīna saku mājhyā gharācā kānusā pāḷaṇyāta ravā dudha tāpalē bhānusā | ✎ Saku, my neighbour woman, what are you listening at my door Baby is in the cradle, hot milk is on the hearth ▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराचा)(कानुसा) ▷ (पाळण्यात)(रवा) milk (तापले)(भानुसा) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 106942 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | अग शेजारणीबाई तुवा शेजार सोईचा दारी मांडव जाईचा खेळ अंजानबाईचा aga śējāraṇībāī tuvā śējāra sōīcā dārī māṇḍava jāīcā khēḷa añjānabāīcā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient A jasmine bower at the door, my little daughter plays there ▷ O (शेजारणीबाई)(तुवा)(शेजार)(सोईचा) ▷ (दारी)(मांडव)(जाईचा)(खेळ)(अंजानबाईचा) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 37503 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-40 start 01:21 ➡ listen to section | मी तर देवाला मागतो लेकरवाळीचा शेजार लेकरवाळीचा शेजार अंगणी भरल बाजार mī tara dēvālā māgatō lēkaravāḷīcā śējāra lēkaravāḷīcā śējāra aṅgaṇī bharala bājāra | ✎ I ask God to give me a neighbour woman who has many children So, they will gather and play in my courtyard ▷ I wires (देवाला)(मागतो)(लेकरवाळीचा)(शेजार) ▷ (लेकरवाळीचा)(शेजार)(अंगणी)(भरल)(बाजार) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 51663 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | शेजागरीण काकू संभाळ तुपल वाळवान खोडकर बाळ माझ करील मातीला मिळवाण śējāgarīṇa kākū sambhāḷa tupala vāḷavāna khōḍakara bāḷa mājha karīla mātīlā miḷavāṇa | ✎ Aunt (my neighbour woman), take care of the things you have kept for drying My prankster son will come and mix mud in it ▷ (शेजागरीण)(काकू)(संभाळ)(तुपल)(वाळवान) ▷ (खोडकर) son my (करील)(मातीला)(मिळवाण) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 69087 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | शेजारणी साळु संभाळ तपल वाळवण येईल माझ बाळ माती करील मिळवान śējāraṇī sāḷu sambhāḷa tapala vāḷavaṇa yēīla mājha bāḷa mātī karīla miḷavāna | ✎ Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजारणी)(साळु)(संभाळ)(तपल)(वाळवण) ▷ (येईल) my son (माती)(करील)(मिळवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 74445 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | शेजारीनी बाई संभाळ तुव्ह वाळवण बाळा माह्या गणेशाची दौड येईल शाळेतुन śējārīnī bāī sambhāḷa tuvha vāḷavaṇa bāḷā māhyā gaṇēśācī dauḍa yēīla śāḷētuna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying Ganesh, my son, will come running from school ▷ (शेजारीनी) woman (संभाळ)(तुव्ह)(वाळवण) ▷ Child (माह्या)(गणेशाची)(दौड)(येईल)(शाळेतुन) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 77000 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | रास बिंदीला खेळती सुभान शेजारीन बाई संभाळ तुझ्या तुरी आली आनवटाची फेरी rāsa bindīlā khēḷatī subhāna śējārīna bāī sambhāḷa tujhyā turī ālī ānavaṭācī phērī | ✎ Neighbour woman, our children are playing near the thrashing floor Take care of your toor* (lentils), the mischievous children are playing ▷ (रास)(बिंदीला)(खेळती)(सुभान)(शेजारीन) woman ▷ (संभाळ) your (तुरी) has_come (आनवटाची)(फेरी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 87189 ✓ ति्रभुवन सीताबाई - Tribhuvan Sitabai Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | शेजारीण बाई संभाळ तुझा वाळवण बाळ माझ करीन माती मिळवण śējārīṇa bāī sambhāḷa tujhā vāḷavaṇa bāḷa mājha karīna mātī miḷavaṇa | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीण) woman (संभाळ) your (वाळवण) ▷ Son my (करीन)(माती)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 87190 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | शेजारीण बाई सांभाळ तुझ वाळवण करीन माती मेळवण śējārīṇa bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa karīna mātī mēḷavaṇa | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying (My son) will come and mix mud in it ▷ (शेजारीण) woman (सांभाळ) your (वाळवण) ▷ (करीन)(माती)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 87191 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आवुक मागीयती मीत शेजीयच्या बाळायाला तान्या का राघीबानी जोडी अंगणी खेळायला āvuka māgīyatī mīta śējīyacyā bāḷāyālā tānyā kā rāghībānī jōḍī aṅgaṇī khēḷāyalā | ✎ I pray for a long life for my neighbour woman’s son My little Raghu* (son) likes to play in the courtyard ▷ (आवुक)(मागीयती)(मीत)(शेजीयच्या)(बाळायाला) ▷ (तान्या)(का)(राघीबानी)(जोडी)(अंगणी)(खेळायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 87193 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | शेजारणी साळु सांभाळ तुझ वाळवण नेनत्या राघुची दौड येईल साळातुन śējāraṇī sāḷu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa nēnatyā rāghucī dauḍa yēīla sāḷātuna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying Raghu*, my little son, will come running from school ▷ (शेजारणी)(साळु)(सांभाळ) your (वाळवण) ▷ (नेनत्या)(राघुची)(दौड)(येईल)(साळातुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 87195 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | शेजी घाली सडा माझ्या सड्या शेजारी माझ तान्ह बाळ आला रांगोळ्या मोडुनी śējī ghālī saḍā mājhyā saḍyā śējārī mājha tānha bāḷa ālā rāṅgōḷyā mōḍunī | ✎ Neighbour sprinkles thin cow dung wash on the floor next to mine My little son came, spoiling the rangolis* ▷ (शेजी)(घाली)(सडा) my (सड्या)(शेजारी) ▷ My (तान्ह) son here_comes (रांगोळ्या)(मोडुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 88804 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | शेजारीन काकु संभाळ तुपल वाळवण खोडकर बाळ माझ करील माती मिळवण śējārīna kāku sambhāḷa tupala vāḷavaṇa khōḍakara bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa | ✎ Aunt (my neighbour woman), take care of the things you have kept for drying My prankster son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीन)(काकु)(संभाळ)(तुपल)(वाळवण) ▷ (खोडकर) son my (करील)(माती)(मिळवण) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 101243 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | शेजी आई बाई संबळ तुझ वाळवण तान्ह माझ बाळ करी माती मेळवन śējī āī bāī sambaḷa tujha vāḷavaṇa tānha mājha bāḷa karī mātī mēḷavana | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My little son will come and mix mud in it ▷ (शेजी)(आई) woman (संबळ) your (वाळवण) ▷ (तान्ह) my son (करी)(माती)(मेळवन) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 101396 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | शेजी आई बाई संबळ तुझ वाळवण येईन माझ बाळ करीन माती मेळवण śējī āī bāī sambaḷa tujha vāḷavaṇa yēīna mājha bāḷa karīna mātī mēḷavaṇa | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजी)(आई) woman (संबळ) your (वाळवण) ▷ (येईन) my son (करीन)(माती)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 101397 ✓ फराटे पार्वती - Pharate Parvati Village बिंबळी - Bimbali | शेजारीनबाई संभाळ तुझ वाळवण करील मातीला मिळवण देखणा हरी माझा śējārīnabāī sambhāḷa tujha vāḷavaṇa karīla mātīlā miḷavaṇa dēkhaṇā harī mājhā | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My handsome Hari*, my son, will mix mud in it ▷ (शेजारीनबाई)(संभाळ) your (वाळवण) ▷ (करील)(मातीला)(मिळवण)(देखणा)(हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 87194 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | शेजी आई बाई माझ्या घराकडे पाई पाळण्यात रावा झोका देती मैना बाई śējī āī bāī mājhyā gharākaḍē pāī pāḷaṇyāta rāvā jhōkā dētī mainā bāī | ✎ Neighbour woman, she looks at my house Parrot (son) in the cradle, Mina* (daughter) rocks it ▷ (शेजी)(आई) woman my (घराकडे)(पाई) ▷ (पाळण्यात)(रावा)(झोका)(देती) Mina woman | pas de traduction en français | ||
[58] id = 37283 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-08 start 02:40 ➡ listen to section | अजी गल्ली में खेलते गल्ली के हमाल अजी गल्ली के हमाल चेंडू लगेंगा संबाल ajī gallī mēṁ khēlatē gallī kē hamāla ajī gallī kē hamāla cēṇḍū lagēṅgā sambāla | ✎ Children from the lane are playing Take care, (neighbour woman), their ball might hit you ▷ (अजी)(गल्ली)(में)(खेलते)(गल्ली)(के)(हमाल) ▷ (अजी)(गल्ली)(के)(हमाल)(चेंडू)(लगेंगा)(संबाल) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 87361 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | शेजीच्या पोरीला नको म्हणु पोरी पोरी सांगा त्या मैनाला तूझ्या करता येतील घरी śējīcyā pōrīlā nakō mhaṇu pōrī pōrī sāṅgā tyā mainālā tūjhyā karatā yētīla gharī | ✎ Don’t keep calling neighbour woman’s daughter I tell Mina*, my daughter, she will come to the house for you ▷ (शेजीच्या)(पोरीला) not say (पोरी)(पोरी) ▷ With (त्या) for_Mina your (करता)(येतील)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 103181 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | अग शेजारीण बाई नको मला झाडु लागु माझी मैना तुझा राघु aga śējārīṇa bāī nakō malā jhāḍu lāgu mājhī mainā tujhā rāghu | ✎ Neighbour woman, don’t help me sweep My Mina (daughter), your Raghu* (son) ▷ O (शेजारीण) woman not (मला)(झाडु)(लागु) ▷ My Mina your (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 106518 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई राघु आला मैने पाई नैनंता माझा बाळ śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī rāghu ālā mainē pāī nainantā mājhā bāḷa | ✎ Neighour woman, you have jasmine in your veranda Raghu*, my little son, comes for Mina* (neighbour’s daughter) ▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई) ▷ (राघु) here_comes (मैने)(पाई)(नैनंता) my son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 101380 ✓ जामकर जना - Jamkar Jana Village कोदापूर - Kodapur | शेजारीन बाई सांभाळ तुझ वाळवान येईल माझ बाळ करील तुझ माती मेळवान śējārīna bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavāna yēīla mājha bāḷa karīla tujha mātī mēḷavāna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीन) woman (सांभाळ) your (वाळवान) ▷ (येईल) my son (करील) your (माती)(मेळवान) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 101381 ✓ मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath Village गुंधा - Gundha | शेजारीन बाई सांभाळ तुझ वाळवान येईल माझ बाळ करील तुझ माती मेळवान śējārīna bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavāna yēīla mājha bāḷa karīla tujha mātī mēḷavāna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीन) woman (सांभाळ) your (वाळवान) ▷ (येईल) my son (करील) your (माती)(मेळवान) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 111075 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | लोकाच्या लेकाला नको म्हणु दुर दुर त्याच्या अशिर्वादाने आपल भरल्यात घर lōkācyā lēkālā nakō mhaṇu dura dura tyācyā aśirvādānē āpala bharalyāta ghara | ✎ Somebody else’s son, don’t say, go away, go away Our house is full of children thanks to their blessings ▷ (लोकाच्या)(लेकाला) not say far_away far_away ▷ (त्याच्या)(अशिर्वादाने)(आपल)(भरल्यात) house | pas de traduction en français | ||
[65] id = 111080 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | किती मी हाक मारु उभा राहुनी पेडइता धाकटा माझा बबलु चांद कुणाच्या वाड्या येत kitī mī hāka māru ubhā rāhunī pēḍitā dhākaṭā mājhā babalu cānda kuṇācyā vāḍyā yēta | ✎ How many times can I call out, standing in the doorframe My little son Bablu, my moon, to whose house is he coming ▷ (किती) I (हाक)(मारु) standing (राहुनी)(पेडइता) ▷ (धाकटा) my (बबलु)(चांद)(कुणाच्या)(वाड्या)(येत) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 111082 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | आवुक मागते शेजीच्या बाळाला तुझ्यासंगे खेळाला राघु मैनाला माझ्या āvuka māgatē śējīcyā bāḷālā tujhyāsaṅgē khēḷālā rāghu mainālā mājhyā | ✎ I pray for a long life for my neighbour woman’s son For my little Raghu* (son) and Mina* (daughter) to play with him ▷ (आवुक)(मागते)(शेजीच्या)(बाळाला) ▷ (तुझ्यासंगे)(खेळाला)(राघु) for_Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 111083 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | लोकाचे लेकराले कशी म्हणु पोरा विपुल दादा मया तुझ्यावाणी येती घरा lōkācē lēkarālē kaśī mhaṇu pōrā vipula dādā mayā tujhyāvāṇī yētī gharā | ✎ How can I call someone else’s son mine Other children who look like you come to my house ▷ (लोकाचे)(लेकराले) how say (पोरा) ▷ (विपुल)(दादा)(मया)(तुझ्यावाणी)(येती) house | pas de traduction en français | ||
[68] id = 111085 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | सारवील घर कधी वाढेल वसरी माझ्या बाळासाठी बाळ येईल दुसर sāravīla ghara kadhī vāḍhēla vasarī mājhyā bāḷāsāṭhī bāḷa yēīla dusara | ✎ I sprinkled cow dung wash in the house, I shall make the veranda bigger For my son (to play with him), another child will come ▷ (सारवील) house (कधी)(वाढेल)(वसरी) ▷ My (बाळासाठी) son (येईल)(दुसर) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 111086 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | शेजारीन बाई तुझा शेजार सोयीचा माझ्या अनवाळ राघुन आळमोडीला जाईचा śējārīna bāī tujhā śējāra sōyīcā mājhyā anavāḷa rāghuna āḷamōḍīlā jāīcā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient My mischievous sun Raghu* broke the cavity around jasmine ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोयीचा) ▷ My (अनवाळ)(राघुन)(आळमोडीला)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 111089 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | सकाळीच्या पारी मी तर लोटते वसरी माझ्या ना बाळा साठी बाळ येत दुसरी sakāḷīcyā pārī mī tara lōṭatē vasarī mājhyā nā bāḷā sāṭhī bāḷa yēta dusarī | ✎ Early in the morning, I sweep the veranda Other children come to play with my son ▷ (सकाळीच्या)(पारी) I wires (लोटते)(वसरी) ▷ My * child for son (येत)(दुसरी) | pas de traduction en français |