Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13ci (A02-02-13c01)
(70 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[1] id = 14085
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
शेजीच्या बाळानी माझा भरीला अंगण वाडा
त्यात खेळाया गेला माझा तो दूधपेढा
śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā aṅgaṇa vāḍā
tyāta khēḷāyā gēlā mājhā tō dūdhapēḍhā
My courtyard, my house is full with neighbour woman’s children playing
My son, my milk sweet, went to play among them
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(अंगण)(वाडा)
▷ (त्यात)(खेळाया) has_gone my (तो)(दूधपेढा)
pas de traduction en français
[2] id = 14086
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
शेजीच्या बाळानी माझी भरली अंगण वटी
खेळाया गेली त्यात माझी रंगपेटी
śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī aṅgaṇa vaṭī
khēḷāyā gēlī tyāta mājhī raṅgapēṭī
My courtyard, my veranda is full with neighbour woman’s children playing
My son, my colour box, went to play among them
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(अंगण)(वटी)
▷ (खेळाया) went (त्यात) my (रंगपेटी)
pas de traduction en français
[3] id = 14087
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
शेजारीण साळू सांभाळ तपल वाळवण
येईन माझ बाळ करीन मातीच मेळवण
śējārīṇa sāḷū sāmbhāḷa tapala vāḷavaṇa
yēīna mājha bāḷa karīna mātīca mēḷavaṇa
Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My little son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण)(साळू)(सांभाळ)(तपल)(वाळवण)
▷ (येईन) my son (करीन)(मातीच)(मेळवण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[4] id = 14088
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारीण साळू सांभाळ तपल वाळवण
येतीन माझी बाळ होईल मातीच मेळवण
śējārīṇa sāḷū sāmbhāḷa tapala vāḷavaṇa
yētīna mājhī bāḷa hōīla mātīca mēḷavaṇa
Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My sons will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण)(साळू)(सांभाळ)(तपल)(वाळवण)
▷ (येतीन) my son (होईल)(मातीच)(मेळवण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[5] id = 14089
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चेंडू लंगोरीचा डाव बाळ खेळत्यात माळाला
सांगते गवळणी बाई तू तर सांभाळ बाळाला
cēṇḍū laṅgōrīcā ḍāva bāḷa khēḷatyāta māḷālā
sāṅgatē gavaḷaṇī bāī tū tara sāmbhāḷa bāḷālā
Children are playing with seven flat stones and a ball
I tell you, daughter, take care of your son
▷ (चेंडू)(लंगोरीचा)(डाव) son (खेळत्यात)(माळाला)
▷  I_tell (गवळणी) woman you wires (सांभाळ)(बाळाला)
pas de traduction en français
[6] id = 14090
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
शेजारणी बाई झाक तुपल वाळवण
येईल माझी बाई माती करील मेळवण
śējāraṇī bāī jhāka tupala vāḷavaṇa
yēīla mājhī bāī mātī karīla mēḷavaṇa
Neighbour woman, cover the things you have kept for drying
My little daughter will come and mix mud in it
▷ (शेजारणी) woman (झाक)(तुपल)(वाळवण)
▷ (येईल) my daughter (माती)(करील)(मेळवण)
pas de traduction en français
[7] id = 14091
सांगळे नका - Sangle Naka
Village निवंगुणी - Nivanguni
शेजारीणबाई सांभाळ तपल रांजण
वाणीच माझ बाळ आला आरवाळी साजण
śējārīṇabāī sāmbhāḷa tapala rāñjaṇa
vāṇīca mājha bāḷa ālā āravāḷī sājaṇa
Neighbour woman, take care of your big earthen vessel
My son has come, he might play some mischievous pranks
▷ (शेजारीणबाई)(सांभाळ)(तपल)(रांजण)
▷ (वाणीच) my son here_comes (आरवाळी)(साजण)
pas de traduction en français
[8] id = 14092
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
शेजारीणबाई झाक तुपली राजणी
आता माझी बाई लेक आरवळी चांदणी
śējārīṇabāī jhāka tupalī rājaṇī
ātā mājhī bāī lēka āravaḷī cāndaṇī
Neighbour woman, cover your big earthen vessel
Now, my daughter, my star, might play some pranks
▷ (शेजारीणबाई)(झाक) betel (राजणी)
▷ (आता) my daughter (लेक)(आरवळी)(चांदणी)
pas de traduction en français
[9] id = 14093
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारणीबाईअंगण लोटू लागू
अंगणी खेळत्यात तुझी मैना माझा राघू
śējāraṇībāīaṅgaṇa lōṭū lāgū
aṅgaṇī khēḷatyāta tujhī mainā mājhā rāghū
Neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina (daughter) and my Raghu* (son) keep playing in the courtyard
▷ (शेजारणीबाईअंगण)(लोटू)(लागू)
▷ (अंगणी)(खेळत्यात)(तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 14094
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
शेजारीण साळू मला अंगण लोटू लागू
अंगणी खेळत्यात तुझी मैना माझा राघू
śējārīṇa sāḷū malā aṅgaṇa lōṭū lāgū
aṅgaṇī khēḷatyāta tujhī mainā mājhā rāghū
Salu, neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) will play in the courtyard
▷ (शेजारीण)(साळू)(मला)(अंगण)(लोटू)(लागू)
▷ (अंगणी)(खेळत्यात)(तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 14095
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला लोट अंगण ओसरी
आपल्या अंगणात बाळ खेळती दुसरी
sāṅgatē bāī tulā lōṭa aṅgaṇa ōsarī
āpalyā aṅgaṇāta bāḷa khēḷatī dusarī
I tell you, woman, sweep the veranda and courtyard
Other children come and play in our courtyard
▷  I_tell woman to_you (लोट)(अंगण)(ओसरी)
▷ (आपल्या)(अंगणात) son (खेळती)(दुसरी)
pas de traduction en français
[12] id = 26178
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
Village माले - Male
शेजारणी साळु मला अंगण झाडु लागु
खेळायाना आली तुझी मैना माझा राघु
śējāraṇī sāḷu malā aṅgaṇa jhāḍu lāgu
khēḷāyānā ālī tujhī mainā mājhā rāghu
Salu, neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) have come to play
▷ (शेजारणी)(साळु)(मला)(अंगण)(झाडु)(लागु)
▷ (खेळायाना) has_come (तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 37300
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-14 start 00:00 ➡ listen to section
अग शेजारीणेबाई नको अबोल्यान वागू
तुझी मैना माझा राघू दोनीचा की खेल बघू
aga śējārīṇēbāī nakō abōlyāna vāgū
tujhī mainā mājhā rāghū dōnīcā kī khēla baghū
Neighbour woman, don’t be so reserved and silent
Let’s see how your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) are playing
▷  O (शेजारीणेबाई) not (अबोल्यान)(वागू)
▷ (तुझी) Mina my (राघू)(दोनीचा)(की)(खेल)(बघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 37500
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-38 start 02:17 ➡ listen to section
रस्त्यावरी खेळू लागले शेजीचे साहीजण
मधी माझे पहिलवान
rastyāvarī khēḷū lāgalē śējīcē sāhījaṇa
madhī mājhē pahilavāna
Neighbour woman’s six children are playing on the road
My wrestler son is in the middle
▷ (रस्त्यावरी)(खेळू)(लागले)(शेजीचे)(साहीजण)
▷ (मधी)(माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[15] id = 42624
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-26 start 03:33 ➡ listen to section
अशी अंगणीच काट मी तर येचीते ना चिमटी
माझ्या आकाश बाळाच गोर बाई पायी ते ग गोमाटी
aśī aṅgaṇīca kāṭa mī tara yēcītē nā cimaṭī
mājhyā ākāśa bāḷāca gōra bāī pāyī tē ga gōmāṭī
I pick up the thorns in my courtyard with two fingers
My Son Akash’s feet are very fair
▷ (अशी)(अंगणीच)(काट) I wires (येचीते) * (चिमटी)
▷  My (आकाश)(बाळाच)(गोर) woman (पायी)(ते) * (गोमाटी)
pas de traduction en français
[16] id = 44240
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
शेजारीण सखु सांभाळ तुझ वाळवण
दौड आली शाळेतून होईल मातीत मिळवण
śējārīṇa sakhu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa
dauḍa ālī śāḷētūna hōīla mātīta miḷavaṇa
Sakhu, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
When they come running home from school, mud will get mixed in it
▷ (शेजारीण)(सखु)(सांभाळ) your (वाळवण)
▷ (दौड) has_come (शाळेतून)(होईल)(मातीत)(मिळवण)
pas de traduction en français
[17] id = 44269
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
देवी देशीला रे मला लेकुरवाळीचा शेजार
तिच्या मपल्या बाळान अगणी भरू दे बाजार
dēvī dēśīlā rē malā lēkuravāḷīcā śējāra
ticyā mapalyā bāḷāna agaṇī bharū dē bājāra
God, give me a neighbour who has children
Let the courtyard become noisy with her children and mine
▷ (देवी)(देशीला)(रे)(मला)(लेकुरवाळीचा)(शेजार)
▷ (तिच्या)(मपल्या)(बाळान)(अगणी)(भरू)(दे)(बाजार)
pas de traduction en français
[18] id = 37181
जोशी शालीनी - Joshi Shalini
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 05:10 ➡ listen to section
शेजारीणी हे ग बाई वाळू घालत्या ग तुरी
सांगते सखेबाई अनीवारी माझा हरी
śējārīṇī hē ga bāī vāḷū ghālatyā ga turī
sāṅgatē sakhēbāī anīvārī mājhā harī
Neighbour woman, you have toor* lentils for drying
I tell you, friend, my son Hari* is beyond my control
▷ (शेजारीणी)(हे) * woman (वाळू)(घालत्या) * (तुरी)
▷  I_tell (सखेबाई)(अनीवारी) my (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 52313
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
शेजारणीबाई सांभाळ आपल्या डाळीडुळी
कुठ खेळतो चेंडुफळी नेणंता ग माझा
śējāraṇībāī sāmbhāḷa āpalyā ḍāḷīḍuḷī
kuṭha khēḷatō cēṇḍuphaḷī nēṇantā ga mājhā
Neighbour woman, take care of your lentils
My little son is playing with the bat and ball somewhere around
▷ (शेजारणीबाई)(सांभाळ)(आपल्या)(डाळीडुळी)
▷ (कुठ)(खेळतो)(चेंडुफळी) younger * my
pas de traduction en français
[20] id = 65975
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आग शेजारीणबाई तुझा शेजार बरवा
बाळ राजस माझा अंगणी खेळतो पारवा
āga śējārīṇabāī tujhā śējāra baravā
bāḷa rājasa mājhā aṅgaṇī khēḷatō pāravā
Neighbour woman, your neighbourhood is good
My son, my pigeon, is playing in the courtyard
▷  O (शेजारीणबाई) your (शेजार)(बरवा)
▷  Son (राजस) my (अंगणी)(खेळतो)(पारवा)
pas de traduction en français
[21] id = 69035
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
शेजारणी ग बाई एका दारानी दोघी नांदु
शेजारणी ग बाई तुझी मैना माझा राघु
śējāraṇī ga bāī ēkā dārānī dōghī nāndu
śējāraṇī ga bāī tujhī mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, we shall live like we are from the same family
Neighbour woman, your Mina* (daughter) and my Raghu* (son)
▷ (शेजारणी) * woman (एका)(दारानी)(दोघी)(नांदु)
▷ (शेजारणी) * woman (तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 69085
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
शेजारीन बाई तुझा शेजार बरवा
अंगनी खेळतो पारवा त्याचा रुमाल हिरवा
śējārīna bāī tujhā śējāra baravā
aṅganī khēḷatō pāravā tyācā rumāla hiravā
Neighbour woman, your neighbourhood is good
My son, my pigeon, is playing in the courtyard, he has a green scarf
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(बरवा)
▷ (अंगनी)(खेळतो)(पारवा)(त्याचा)(रुमाल)(हिरवा)
pas de traduction en français
[23] id = 69088
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे दोन बाळ
मधी माझी मोहनमाळ
rastyālā khēḷatyāta śējīcē dōna bāḷa
madhī mājhī mōhanamāḷa
Neighbour woman’s two sons are playing on the road
My mohanmal*, my daughter, is in the middle
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे) two son
▷ (मधी) my (मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[24] id = 75622
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
शेजारीन सकु नको येऊ दाती काती
तुझ्या बीदीला खेळीती माझ्या पान्हईची माती
śējārīna saku nakō yēū dātī kātī
tujhyā bīdīlā khēḷītī mājhyā pānhīcī mātī
Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel
Your children and mine are bound to play together
▷ (शेजारीन)(सकु) not (येऊ)(दाती)(काती)
▷  Your (बीदीला)(खेळीती) my (पान्हईची)(माती)
pas de traduction en français
[25] id = 76824
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आवुक मागीयती मीत शेजीयच्या बाळायला
तान्याला राघुबानी जोडी अंगणी खेळायला
āvuka māgīyatī mīta śējīyacyā bāḷāyalā
tānyālā rāghubānī jōḍī aṅgaṇī khēḷāyalā
I pray for a long life for my neighbour woman’s son
To play with my little Raghu* (son) as a companion
▷ (आवुक)(मागीयती)(मीत)(शेजीयच्या)(बाळायला)
▷ (तान्याला)(राघुबानी)(जोडी)(अंगणी)(खेळायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 87184
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे पाच मुल
त्यात गुलाबाच फुल
rastyālā khēḷatyāta śējīcē pāca mula
tyāta gulābāca fula
Neighbour woman’s two sons are playing on the road
My rose (son) is among them
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे)(पाच) children
▷ (त्यात)(गुलाबाच) flowers
pas de traduction en français
[27] id = 87185
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
Village सावरगाव - Savargaon
अग शेजारीणीबई तुझ्या तोंडाची सैना
तुझा राघु माझी मैना
aga śējārīṇībī tujhyā tōṇḍācī sainā
tujhā rāghu mājhī mainā
Neighbour woman, why are you talking so much
Your Raghu* (son), my Mina* (daughter)
▷  O (शेजारीणीबई) your (तोंडाची)(सैना)
▷  Your (राघु) my Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 87186
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रस्त्याला खेळत्यात शेजीचे मुल बारा तेरा
गणेशाचा डौल न्यारा
rastyālā khēḷatyāta śējīcē mula bārā tērā
gaṇēśācā ḍaula nyārā
Neighbour woman’s twelve-thirteen children are playing on the road
Ganesh, my son, stands out among them
▷ (रस्त्याला)(खेळत्यात)(शेजीचे) children (बारा)(तेरा)
▷ (गणेशाचा)(डौल)(न्यारा)
pas de traduction en français
[29] id = 87359
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
शेजारीन सकु नको येवु दाती काती
माझ बाळ खेळ तूझ्या पानईची माती
śējārīna saku nakō yēvu dātī kātī
mājha bāḷa khēḷa tūjhyā pānīcī mātī
Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel
Your children and mine are bound to play together
▷ (शेजारीन)(सकु) not (येवु)(दाती)(काती)
▷  My son (खेळ) your (पानईची)(माती)
pas de traduction en français
[30] id = 101387
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
शेजारीन सखु संभाळ आपल वाळवन
येतील राघुमैना करतील माती मेळवान
śējārīna sakhu sambhāḷa āpala vāḷavana
yētīla rāghumainā karatīla mātī mēḷavāna
Sakhu, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
Raghu-Mina will come and mix mud in it
▷ (शेजारीन)(सखु)(संभाळ)(आपल)(वाळवन)
▷ (येतील)(राघुमैना)(करतील)(माती)(मेळवान)
pas de traduction en français
[31] id = 101388
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
शेजारीन बाई आंगण झाडु लाग
खेळतील तुझी मैना माझा राघु
śējārīna bāī āṅgaṇa jhāḍu lāga
khēḷatīla tujhī mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) will play (in the courtyard)
▷ (शेजारीन) woman (आंगण)(झाडु)(लाग)
▷ (खेळतील)(तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 101389
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
माझ्या आंगणात शिजीचे चार बाळ
त्यात माझी ही मोहनमाळ
mājhyā āṅgaṇāta śijīcē cāra bāḷa
tyāta mājhī hī mōhanamāḷa
Neighbour woman’s four sons are in my courtyard
My mohanmal*, my daughter, is among them
▷  My (आंगणात)(शिजीचे)(चार) son
▷ (त्यात) my (ही)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[33] id = 101390
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
माझ्या आंगणात शिजीचे चार बाळ
आण त्यात माझी चंद्र जोत
mājhyā āṅgaṇāta śijīcē cāra bāḷa
āṇa tyāta mājhī candra jōta
Neighbour woman’s four sons are in my courtyard
My beautiful moonlike daughter, is among them
▷  My (आंगणात)(शिजीचे)(चार) son
▷ (आण)(त्यात) my (चंद्र)(जोत)
pas de traduction en français
[34] id = 101393
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
शेजारीनबाई नको येउ दाती काती
माझ्या बाळाच खेळन तुझ्या वटयाची माती
śējārīnabāī nakō yēu dātī kātī
mājhyā bāḷāca khēḷana tujhyā vaṭayācī mātī
My neighbour woman, don’t start a quarrel
My son plays with the mud in your veranda
▷ (शेजारीनबाई) not (येउ)(दाती)(काती)
▷  My (बाळाच)(खेळन) your (वटयाची)(माती)
pas de traduction en français
[35] id = 101400
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
शेजारीन बाई तुझा शेजार सोईचा
दारी मांडव जाईचा खेळ गुजर्या बाईचा
śējārīna bāī tujhā śējāra sōīcā
dārī māṇḍava jāīcā khēḷa gujaryā bāīcā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
A jasmine bower at the door, my daughter plays there
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोईचा)
▷ (दारी)(मांडव)(जाईचा)(खेळ)(गुजर्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
[36] id = 101401
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
शेजारीन साळु नको करु आज दुज
वसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ
śējārīna sāḷu nakō karu āja duja
vasarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha
Salu, neighbour woman, don’t say you and me
Let your son and mine play in the veranda
▷ (शेजारीन)(साळु) not (करु)(आज)(दुज)
▷ (वसरीला) son (खेळु)(दे) your my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[37] id = 101869
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
शेजारीन बाई नको करु आज दुज
ओसरीला बाळ खेळु दे तुझ माझ
śējārīna bāī nakō karu āja duja
ōsarīlā bāḷa khēḷu dē tujha mājha
Salu, neighbour woman, don’t say you and me
Let your son and mine play in the veranda
▷ (शेजारीन) woman not (करु)(आज)(दुज)
▷ (ओसरीला) son (खेळु)(दे) your my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[38] id = 101877
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
शेजारीन साळु अंगण झाडु लाग
खेळतीन दोघ तुझी मैना माझा राघु
śējārīna sāḷu aṅgaṇa jhāḍu lāga
khēḷatīna dōgha tujhī mainā mājhā rāghu
Salu, neighbour woman, help me sweep the courtyard
Your Mina* (daughter) and my Raghu* (son) will play in the courtyard
▷ (शेजारीन)(साळु)(अंगण)(झाडु)(लाग)
▷ (खेळतीन)(दोघ)(तुझी) Mina my (राघु)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 103165
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
शेजारीन बाई तुझ्या शेजार सोईचा
बाळ तोडी फुल माझ आहे जाईच
śējārīna bāī tujhyā śējāra sōīcā
bāḷa tōḍī fula mājha āhē jāīca
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
Boy plucks a flower, he is my daughter’s son
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोईचा)
▷  Son (तोडी) flowers my (आहे)(जाईच)
pas de traduction en français
[40] id = 106566
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
माझ्या अंगणात शेजीचे पाची पुत्र
सावळी मैना माझी त्यात माझी चंद्र ज्योत
mājhyā aṅgaṇāta śējīcē pācī putra
sāvaḷī mainā mājhī tyāta mājhī candra jyōta
Neighbour woman’s five sons are in my courtyard
My wheat-complexioned Mina, my beautiful moonlike daughter is among them
▷  My (अंगणात)(शेजीचे)(पाची)(पुत्र)
▷  Wheat-complexioned Mina my (त्यात) my (चंद्र)(ज्योत)
pas de traduction en français
[41] id = 106571
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
शेजारीन सकु माझ्या घराचा कानुसा
पाळण्यात रवा दुध तापले भानुसा
śējārīna saku mājhyā gharācā kānusā
pāḷaṇyāta ravā dudha tāpalē bhānusā
Saku, my neighbour woman, what are you listening at my door
Baby is in the cradle, hot milk is on the hearth
▷ (शेजारीन)(सकु) my (घराचा)(कानुसा)
▷ (पाळण्यात)(रवा) milk (तापले)(भानुसा)
pas de traduction en français
[42] id = 106942
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
अग शेजारणीबाई तुवा शेजार सोईचा
दारी मांडव जाईचा खेळ अंजानबाईचा
aga śējāraṇībāī tuvā śējāra sōīcā
dārī māṇḍava jāīcā khēḷa añjānabāīcā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
A jasmine bower at the door, my little daughter plays there
▷  O (शेजारणीबाई)(तुवा)(शेजार)(सोईचा)
▷ (दारी)(मांडव)(जाईचा)(खेळ)(अंजानबाईचा)
pas de traduction en français
[43] id = 37503
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-40 start 01:21 ➡ listen to section
मी तर देवाला मागतो लेकरवाळीचा शेजार
लेकरवाळीचा शेजार अंगणी भरल बाजार
mī tara dēvālā māgatō lēkaravāḷīcā śējāra
lēkaravāḷīcā śējāra aṅgaṇī bharala bājāra
I ask God to give me a neighbour woman who has many children
So, they will gather and play in my courtyard
▷  I wires (देवाला)(मागतो)(लेकरवाळीचा)(शेजार)
▷ (लेकरवाळीचा)(शेजार)(अंगणी)(भरल)(बाजार)
pas de traduction en français
[44] id = 51663
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
शेजागरीण काकू संभाळ तुपल वाळवान
खोडकर बाळ माझ करील मातीला मिळवाण
śējāgarīṇa kākū sambhāḷa tupala vāḷavāna
khōḍakara bāḷa mājha karīla mātīlā miḷavāṇa
Aunt (my neighbour woman), take care of the things you have kept for drying
My prankster son will come and mix mud in it
▷ (शेजागरीण)(काकू)(संभाळ)(तुपल)(वाळवान)
▷ (खोडकर) son my (करील)(मातीला)(मिळवाण)
pas de traduction en français
[45] id = 69087
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
शेजारणी साळु संभाळ तपल वाळवण
येईल माझ बाळ माती करील मिळवान
śējāraṇī sāḷu sambhāḷa tapala vāḷavaṇa
yēīla mājha bāḷa mātī karīla miḷavāna
Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारणी)(साळु)(संभाळ)(तपल)(वाळवण)
▷ (येईल) my son (माती)(करील)(मिळवान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[46] id = 74445
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
शेजारीनी बाई संभाळ तुव्ह वाळवण
बाळा माह्या गणेशाची दौड येईल शाळेतुन
śējārīnī bāī sambhāḷa tuvha vāḷavaṇa
bāḷā māhyā gaṇēśācī dauḍa yēīla śāḷētuna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
Ganesh, my son, will come running from school
▷ (शेजारीनी) woman (संभाळ)(तुव्ह)(वाळवण)
▷  Child (माह्या)(गणेशाची)(दौड)(येईल)(शाळेतुन)
pas de traduction en français
[47] id = 77000
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
रास बिंदीला खेळती सुभान शेजारीन बाई
संभाळ तुझ्या तुरी आली आनवटाची फेरी
rāsa bindīlā khēḷatī subhāna śējārīna bāī
sambhāḷa tujhyā turī ālī ānavaṭācī phērī
Neighbour woman, our children are playing near the thrashing floor
Take care of your toor* (lentils), the mischievous children are playing
▷ (रास)(बिंदीला)(खेळती)(सुभान)(शेजारीन) woman
▷ (संभाळ) your (तुरी) has_come (आनवटाची)(फेरी)
pas de traduction en français
[48] id = 87189
ति्रभुवन सीताबाई - Tribhuvan Sitabai
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
शेजारीण बाई संभाळ तुझा वाळवण
बाळ माझ करीन माती मिळवण
śējārīṇa bāī sambhāḷa tujhā vāḷavaṇa
bāḷa mājha karīna mātī miḷavaṇa
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण) woman (संभाळ) your (वाळवण)
▷  Son my (करीन)(माती)(मिळवण)
pas de traduction en français
[49] id = 87190
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
शेजारीण बाई सांभाळ तुझ वाळवण
करीन माती मेळवण
śējārīṇa bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa
karīna mātī mēḷavaṇa
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
(My son) will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण) woman (सांभाळ) your (वाळवण)
▷ (करीन)(माती)(मेळवण)
pas de traduction en français
[50] id = 87191
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आवुक मागीयती मीत शेजीयच्या बाळायाला
तान्या का राघीबानी जोडी अंगणी खेळायला
āvuka māgīyatī mīta śējīyacyā bāḷāyālā
tānyā kā rāghībānī jōḍī aṅgaṇī khēḷāyalā
I pray for a long life for my neighbour woman’s son
My little Raghu* (son) likes to play in the courtyard
▷ (आवुक)(मागीयती)(मीत)(शेजीयच्या)(बाळायाला)
▷ (तान्या)(का)(राघीबानी)(जोडी)(अंगणी)(खेळायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[51] id = 87193
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
शेजारणी साळु सांभाळ तुझ वाळवण
नेनत्या राघुची दौड येईल साळातुन
śējāraṇī sāḷu sāmbhāḷa tujha vāḷavaṇa
nēnatyā rāghucī dauḍa yēīla sāḷātuna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
Raghu*, my little son, will come running from school
▷ (शेजारणी)(साळु)(सांभाळ) your (वाळवण)
▷ (नेनत्या)(राघुची)(दौड)(येईल)(साळातुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[52] id = 87195
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
शेजी घाली सडा माझ्या सड्या शेजारी
माझ तान्ह बाळ आला रांगोळ्या मोडुनी
śējī ghālī saḍā mājhyā saḍyā śējārī
mājha tānha bāḷa ālā rāṅgōḷyā mōḍunī
Neighbour sprinkles thin cow dung wash on the floor next to mine
My little son came, spoiling the rangolis*
▷ (शेजी)(घाली)(सडा) my (सड्या)(शेजारी)
▷  My (तान्ह) son here_comes (रांगोळ्या)(मोडुनी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[53] id = 88804
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
शेजारीन काकु संभाळ तुपल वाळवण
खोडकर बाळ माझ करील माती मिळवण
śējārīna kāku sambhāḷa tupala vāḷavaṇa
khōḍakara bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa
Aunt (my neighbour woman), take care of the things you have kept for drying
My prankster son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीन)(काकु)(संभाळ)(तुपल)(वाळवण)
▷ (खोडकर) son my (करील)(माती)(मिळवण)
pas de traduction en français
[54] id = 101243
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
शेजी आई बाई संबळ तुझ वाळवण
तान्ह माझ बाळ करी माती मेळवन
śējī āī bāī sambaḷa tujha vāḷavaṇa
tānha mājha bāḷa karī mātī mēḷavana
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My little son will come and mix mud in it
▷ (शेजी)(आई) woman (संबळ) your (वाळवण)
▷ (तान्ह) my son (करी)(माती)(मेळवन)
pas de traduction en français
[55] id = 101396
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
शेजी आई बाई संबळ तुझ वाळवण
येईन माझ बाळ करीन माती मेळवण
śējī āī bāī sambaḷa tujha vāḷavaṇa
yēīna mājha bāḷa karīna mātī mēḷavaṇa
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजी)(आई) woman (संबळ) your (वाळवण)
▷ (येईन) my son (करीन)(माती)(मेळवण)
pas de traduction en français
[56] id = 101397
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
Village बिंबळी - Bimbali
शेजारीनबाई संभाळ तुझ वाळवण
करील मातीला मिळवण देखणा हरी माझा
śējārīnabāī sambhāḷa tujha vāḷavaṇa
karīla mātīlā miḷavaṇa dēkhaṇā harī mājhā
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My handsome Hari*, my son, will mix mud in it
▷ (शेजारीनबाई)(संभाळ) your (वाळवण)
▷ (करील)(मातीला)(मिळवण)(देखणा)(हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[57] id = 87194
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
शेजी आई बाई माझ्या घराकडे पाई
पाळण्यात रावा झोका देती मैना बाई
śējī āī bāī mājhyā gharākaḍē pāī
pāḷaṇyāta rāvā jhōkā dētī mainā bāī
Neighbour woman, she looks at my house
Parrot (son) in the cradle, Mina* (daughter) rocks it
▷ (शेजी)(आई) woman my (घराकडे)(पाई)
▷ (पाळण्यात)(रावा)(झोका)(देती) Mina woman
pas de traduction en français
[58] id = 37283
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-08 start 02:40 ➡ listen to section
अजी गल्ली में खेलते गल्ली के हमाल
अजी गल्ली के हमाल चेंडू लगेंगा संबाल
ajī gallī mēṁ khēlatē gallī kē hamāla
ajī gallī kē hamāla cēṇḍū lagēṅgā sambāla
Children from the lane are playing
Take care, (neighbour woman), their ball might hit you
▷ (अजी)(गल्ली)(में)(खेलते)(गल्ली)(के)(हमाल)
▷ (अजी)(गल्ली)(के)(हमाल)(चेंडू)(लगेंगा)(संबाल)
pas de traduction en français
[59] id = 87361
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
शेजीच्या पोरीला नको म्हणु पोरी पोरी
सांगा त्या मैनाला तूझ्या करता येतील घरी
śējīcyā pōrīlā nakō mhaṇu pōrī pōrī
sāṅgā tyā mainālā tūjhyā karatā yētīla gharī
Don’t keep calling neighbour woman’s daughter
I tell Mina*, my daughter, she will come to the house for you
▷ (शेजीच्या)(पोरीला) not say (पोरी)(पोरी)
▷  With (त्या) for_Mina your (करता)(येतील)(घरी)
pas de traduction en français
[60] id = 103181
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
अग शेजारीण बाई नको मला झाडु लागु
माझी मैना तुझा राघु
aga śējārīṇa bāī nakō malā jhāḍu lāgu
mājhī mainā tujhā rāghu
Neighbour woman, don’t help me sweep
My Mina (daughter), your Raghu* (son)
▷  O (शेजारीण) woman not (मला)(झाडु)(लागु)
▷  My Mina your (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[61] id = 106518
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई
राघु आला मैने पाई नैनंता माझा बाळ
śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī
rāghu ālā mainē pāī nainantā mājhā bāḷa
Neighour woman, you have jasmine in your veranda
Raghu*, my little son, comes for Mina* (neighbour’s daughter)
▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई)
▷ (राघु) here_comes (मैने)(पाई)(नैनंता) my son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[62] id = 101380
जामकर जना - Jamkar Jana
Village कोदापूर - Kodapur
शेजारीन बाई सांभाळ तुझ वाळवान
येईल माझ बाळ करील तुझ माती मेळवान
śējārīna bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavāna
yēīla mājha bāḷa karīla tujha mātī mēḷavāna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीन) woman (सांभाळ) your (वाळवान)
▷ (येईल) my son (करील) your (माती)(मेळवान)
pas de traduction en français
[63] id = 101381
मोरे नागरबाई दशरथ - More Nagarbai Dashrath
Village गुंधा - Gundha
शेजारीन बाई सांभाळ तुझ वाळवान
येईल माझ बाळ करील तुझ माती मेळवान
śējārīna bāī sāmbhāḷa tujha vāḷavāna
yēīla mājha bāḷa karīla tujha mātī mēḷavāna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीन) woman (सांभाळ) your (वाळवान)
▷ (येईल) my son (करील) your (माती)(मेळवान)
pas de traduction en français
[64] id = 111075
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
लोकाच्या लेकाला नको म्हणु दुर दुर
त्याच्या अशिर्वादाने आपल भरल्यात घर
lōkācyā lēkālā nakō mhaṇu dura dura
tyācyā aśirvādānē āpala bharalyāta ghara
Somebody else’s son, don’t say, go away, go away
Our house is full of children thanks to their blessings
▷ (लोकाच्या)(लेकाला) not say far_away far_away
▷ (त्याच्या)(अशिर्वादाने)(आपल)(भरल्यात) house
pas de traduction en français
[65] id = 111080
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
किती मी हाक मारु उभा राहुनी पेडइता
धाकटा माझा बबलु चांद कुणाच्या वाड्या येत
kitī mī hāka māru ubhā rāhunī pēḍitā
dhākaṭā mājhā babalu cānda kuṇācyā vāḍyā yēta
How many times can I call out, standing in the doorframe
My little son Bablu, my moon, to whose house is he coming
▷ (किती) I (हाक)(मारु) standing (राहुनी)(पेडइता)
▷ (धाकटा) my (बबलु)(चांद)(कुणाच्या)(वाड्या)(येत)
pas de traduction en français
[66] id = 111082
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
आवुक मागते शेजीच्या बाळाला
तुझ्यासंगे खेळाला राघु मैनाला माझ्या
āvuka māgatē śējīcyā bāḷālā
tujhyāsaṅgē khēḷālā rāghu mainālā mājhyā
I pray for a long life for my neighbour woman’s son
For my little Raghu* (son) and Mina* (daughter) to play with him
▷ (आवुक)(मागते)(शेजीच्या)(बाळाला)
▷ (तुझ्यासंगे)(खेळाला)(राघु) for_Mina my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[67] id = 111083
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
लोकाचे लेकराले कशी म्हणु पोरा
विपुल दादा मया तुझ्यावाणी येती घरा
lōkācē lēkarālē kaśī mhaṇu pōrā
vipula dādā mayā tujhyāvāṇī yētī gharā
How can I call someone else’s son mine
Other children who look like you come to my house
▷ (लोकाचे)(लेकराले) how say (पोरा)
▷ (विपुल)(दादा)(मया)(तुझ्यावाणी)(येती) house
pas de traduction en français
[68] id = 111085
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
सारवील घर कधी वाढेल वसरी
माझ्या बाळासाठी बाळ येईल दुसर
sāravīla ghara kadhī vāḍhēla vasarī
mājhyā bāḷāsāṭhī bāḷa yēīla dusara
I sprinkled cow dung wash in the house, I shall make the veranda bigger
For my son (to play with him), another child will come
▷ (सारवील) house (कधी)(वाढेल)(वसरी)
▷  My (बाळासाठी) son (येईल)(दुसर)
pas de traduction en français
[69] id = 111086
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
Village लातूर - Latur
शेजारीन बाई तुझा शेजार सोयीचा
माझ्या अनवाळ राघुन आळमोडीला जाईचा
śējārīna bāī tujhā śējāra sōyīcā
mājhyā anavāḷa rāghuna āḷamōḍīlā jāīcā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
My mischievous sun Raghu* broke the cavity around jasmine
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(सोयीचा)
▷  My (अनवाळ)(राघुन)(आळमोडीला)(जाईचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[70] id = 111089
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
सकाळीच्या पारी मी तर लोटते वसरी
माझ्या ना बाळा साठी बाळ येत दुसरी
sakāḷīcyā pārī mī tara lōṭatē vasarī
mājhyā nā bāḷā sāṭhī bāḷa yēta dusarī
Early in the morning, I sweep the veranda
Other children come to play with my son
▷ (सकाळीच्या)(पारी) I wires (लोटते)(वसरी)
▷  My * child for son (येत)(दुसरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children play together
⇑ Top of page ⇑