Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-08-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-8.1 (C09-08-01)
(8 records)

Display songs in class at higher level (C09-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-8.1 (C09-08-01) - Baby / Effect of bad eye / Chubbyness can be reduced

[1] id = 19002
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तान्ह्या का माझ्या राघु नको खेळू दारात
उतरुनी जाई बाळस माझ्या बाळाच
tānhyā kā mājhyā rāghu nakō khēḷū dārāta
utarunī jāī bāḷasa mājhyā bāḷāca
My little son Raghu*, don’t play in the door
All the chubbiness of my child will go away
▷ (तान्ह्या)(का) my (राघु) not (खेळू)(दारात)
▷ (उतरुनी)(जाई)(बाळस) my (बाळाच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 19003
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
झाली तुला दिष्ट तुझ्या दिष्टच कोळस
तान्हीया बाळाच याच मोडल बाळस
jhālī tulā diṣṭa tujhyā diṣṭaca kōḷasa
tānhīyā bāḷāca yāca mōḍala bāḷasa
You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end
All the chubbiness of my little son is gone
▷  Has_come to_you (दिष्ट) your (दिष्टच)(कोळस)
▷ (तान्हीया)(बाळाच)(याच)(मोडल)(बाळस)
pas de traduction en français
[3] id = 19004
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
झाली तुला दिष्ट तुझ्या दिष्टीच कोळस
बाळायाच्या माझ्या मोडाल राघुच बाळस
jhālī tulā diṣṭa tujhyā diṣṭīca kōḷasa
bāḷāyācyā mājhyā mōḍāla rāghuca bāḷasa
You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end
All the chubbiness of my little son Raghu* is gone
▷  Has_come to_you (दिष्ट) your (दिष्टीच)(कोळस)
▷ (बाळायाच्या) my (मोडाल)(राघुच)(बाळस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 19005
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
तुला झाली दिष्ट झाल नजरेच कोळस
बाळायाच माझ्या याच मोडल हिर्याच बाळस
tulā jhālī diṣṭa jhāla najarēca kōḷasa
bāḷāyāca mājhyā yāca mōḍala hiryāca bāḷasa
You have come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end
All the chubbiness of my little son, my diamond, is gone
▷  To_you has_come (दिष्ट)(झाल)(नजरेच)(कोळस)
▷ (बाळायाच) my (याच)(मोडल)(हिर्याच)(बाळस)
pas de traduction en français
[5] id = 19006
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जळो पापीणी तुझी दिष्ट तुझ्या दिष्टीच कोळस
बाळायाच माझ्या झडल बाळस
jaḷō pāpīṇī tujhī diṣṭa tujhyā diṣṭīca kōḷasa
bāḷāyāca mājhyā jhaḍala bāḷasa
Wicked woman, let the infuence of your evil eye burn out and end
All the chubbiness of my son is gone
▷ (जळो)(पापीणी)(तुझी)(दिष्ट) your (दिष्टीच)(कोळस)
▷ (बाळायाच) my (झडल)(बाळस)
pas de traduction en français
[6] id = 19007
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जळो पापीणी तुझी दृष्ट तुझ्या डोळ्याच कोळस
बाळायाच माझ्या उतरील बाळस
jaḷō pāpīṇī tujhī dṛaṣṭa tujhyā ḍōḷyāca kōḷasa
bāḷāyāca mājhyā utarīla bāḷasa
Wicked woman, let the infuence of your evil eye burn out and end
All the chubbiness of my son is gone
▷ (जळो)(पापीणी)(तुझी)(दृष्ट) your (डोळ्याच)(कोळस)
▷ (बाळायाच) my (उतरील)(बाळस)
pas de traduction en français
[7] id = 19008
राउत शेवंता - Raut Shewanta
Village आडगाव - Adgaon
बाळाला झाली दिष्ट झाल दिष्टीच कोळस
माझ्या बाळाच मोडल याच बाळस
bāḷālā jhālī diṣṭa jhāla diṣṭīca kōḷasa
mājhyā bāḷāca mōḍala yāca bāḷasa
My little son has come under the influence of an evil eye, let the evil influence burn out and end
All the chubbiness of my little son is gone
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(झाल)(दिष्टीच)(कोळस)
▷  My (बाळाच)(मोडल)(याच)(बाळस)
pas de traduction en français
[8] id = 96413
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
खोटी ती वासना धरु नये बाळावरी
असा उतरुन टाकीते एक लिंब दोघीवरी
khōṭī tī vāsanā dharu nayē bāḷāvarī
asā utaruna ṭākītē ēka limba dōghīvarī
Don’t entertain a false desire about the little child
I wave one lemon around both of them (even though one of the two children may not be mine)
▷ (खोटी)(ती)(वासना)(धरु) don't (बाळावरी)
▷ (असा)(उतरुन)(टाकीते)(एक)(लिंब)(दोघीवरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Chubbyness can be reduced