Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.8 (G20-02-08)
(67 records)

Display songs in class at higher level (G20-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[1] id = 32739
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मांडवाच्या दारी जावाजावांचा झाला थवा
सासू आत्याबाई मानकरीण पुढे लावा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvāñcā jhālā thavā
sāsū ātyābāī mānakarīṇa puḍhē lāvā
At the entrance of the shed for marriage, there is a crowd of sisters-in-law
Mother-in-law, my paternal aunt, entitled to receive the honour in the wedding, bring her in the front
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावांचा)(झाला)(थवा)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(मानकरीण)(पुढे) put
pas de traduction en français
[2] id = 32740
हुंडारे रखमा - Hundare Rakhma
Village देवघर - Deoghar
सासू आत्याबाई तुझा पदर जरीचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर दिराचा
sāsū ātyābāī tujhā padara jarīcā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara dirācā
Mother-in-law, dear paternal aunt, the end of your sari is in brocade you are rich and prosperous)
I tell you, woman, the tailor is brother-in-law’s friend
▷ (सासू)(आत्याबाई) your (पदर)(जरीचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर)(दिराचा)
pas de traduction en français
[3] id = 32741
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ घर माझ्या वटीला बारा खांब
सासू आत्याबाई खाली बसूनी काम सांग
thōrala mājha ghara mājhyā vaṭīlā bārā khāmba
sāsū ātyābāī khālī basūnī kāma sāṅga
My house is big and prosperous, my veranda has twelve pillars
Mother-in-law, dear paternal aunt, sit down and tell me work to do
▷ (थोरल) my house my (वटीला)(बारा)(खांब)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसूनी)(काम) with
pas de traduction en français
[4] id = 32742
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ घर माझ्या मवळा माग भिती
सासू आत्याबाई आपल्या घराला शोभा देती
thōrala mājha ghara mājhyā mavaḷā māga bhitī
sāsū ātyābāī āpalyā gharālā śōbhā dētī
My house is big and prosperous, my father-in-law is the protective wall
Mother-in-law, dear paternal aunt, adds grace to our house
▷ (थोरल) my house my Maval (माग)(भिती)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(आपल्या)(घराला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[5] id = 32743
ओहाळ जना - Ohal Jana
Village बार्पे - Barpe
काय सांगू बाई माझ्या हवेली मालाची
माझीया बाळाची राणी सरजाची
kāya sāṅgū bāī mājhyā havēlī mālācī
mājhīyā bāḷācī rāṇī sarajācī
What can I tell you, woman, my beautiful daughter-in-law from a rich family
She is my son Sarja’s wife
▷  Why (सांगू) woman my (हवेली)(मालाची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(राणी)(सरजाची)
pas de traduction en français
[6] id = 41345
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
माझ्या त्या चुड्यावरी कुणी काढीली वेलजाई
पतीवरता सासुबाई तीन वैराळा दिल्या गायी
mājhyā tyā cuḍyāvarī kuṇī kāḍhīlī vēlajāī
patīvaratā sāsubāī tīna vairāḷā dilyā gāyī
On my Chuda (set of bangles), wo made the design of Jasmine creeper
Mother-in-law is a Pativrata*, she gave cows Vairal*
▷  My (त्या)(चुड्यावरी)(कुणी)(काढीली)(वेलजाई)
▷ (पतीवरता)(सासुबाई)(तीन)(वैराळा)(दिल्या) cows
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
VairalBangle-seller
[7] id = 41875
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
सुन माझी भागीरथी तुझा पायघोळ सोगा
लेक माझा मारवती पाटील तुझा डौल जोगा
suna mājhī bhāgīrathī tujhā pāyaghōḷa sōgā
lēka mājhā māravatī pāṭīla tujhā ḍaula jōgā
Bhagirathi, my daughter-in-law, the pleats of your sari reach your heels
My son, Maravai Patil*, matches you in elegance
▷ (सुन) my (भागीरथी) your (पायघोळ)(सोगा)
▷ (लेक) my Maruti (पाटील) your (डौल)(जोगा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[8] id = 41876
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
लेकाचे नवस सुनेचे थोडे बहू
लेकाचा पलिदा बाई माझे जिव लाऊ
lēkācē navasa sunēcē thōḍē bahū
lēkācā palidā bāī mājhē jiva lāū
I made vows for my son, a few for daughter-in-law
Give all your love to my son
▷ (लेकाचे)(नवस)(सुनेचे)(थोडे)(बहू)
▷ (लेकाचा)(पलिदा) woman (माझे) life (लाऊ)
pas de traduction en français
[9] id = 109410
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
पहिल्यानी गरभीन गोड कर सासुबाई
सावित्रा बाई माझी मखराजोगी जाई
pahilyānī garabhīna gōḍa kara sāsubāī
sāvitrā bāī mājhī makharājōgī jāī
First time pregnant, mother-in-law, make something sweet
My daughter Savitrabai, is of the right age for Makhar ceremony
▷ (पहिल्यानी)(गरभीन)(गोड) doing (सासुबाई)
▷ (सावित्रा) woman my (मखराजोगी)(जाई)
pas de traduction en français
[10] id = 46464
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सासू आत्याबाई तुमचं फूलाचं नेसणं
तुमच्या मांडिवरती राघू मैनाचं बसणं
sāsū ātyābāī tumacaṁ phūlācaṁ nēsaṇaṁ
tumacyā māṇḍivaratī rāghū mainācaṁ basaṇaṁ
Mother-in-law, dear paternal aunt, you like to dress up well
My son Raghu* and daughter Maina* sit on your lap
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचं)(फूलाचं)(नेसणं)
▷ (तुमच्या)(मांडिवरती)(राघू)(मैनाचं)(बसणं)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 46517
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
सासू आत्याबाई सांगा तुमच्या मुलाला
आणा मईचे मोती माझ्या करंड फुलाला
sāsū ātyābāī sāṅgā tumacyā mulālā
āṇā mīcē mōtī mājhyā karaṇḍa phulālā
Mother-in-law, dear paternal aunt, tell your son
Bring pearls of affection for my box of kunku*
▷ (सासू)(आत्याबाई) with (तुमच्या)(मुलाला)
▷ (आणा)(मईचे)(मोती) my (करंड)(फुलाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 46518
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
Village पाथरी - Pathri
सासू आत्याबाई तुमच्या पदराला मोती
हळदीवरी कुंकू माझ शीण झळकती
sāsū ātyābāī tumacyā padarālā mōtī
haḷadīvarī kuṅkū mājha śīṇa jhaḷakatī
Mother-in-law, dear paternal aunt, you have a son who is like a pearl
Kunku* on the spot of haladi*, it makes me shine
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(मोती)
▷ (हळदीवरी) kunku my (शीण)(झळकती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[13] id = 46575
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
सासू आत्याबाई बोलू नका काही
सासूरवासाचा अनूभव मला नाही
sāsū ātyābāī bōlū nakā kāhī
sāsūravāsācā anūbhava malā nāhī
Mother-in-law, dear paternal aunt, don’t say anything
I don’t have any experience of sasurvas*
▷ (सासू)(आत्याबाई)(बोलू)(नका)(काही)
▷ (सासूरवासाचा)(अनूभव)(मला) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 48341
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
खोलीच्या दारात कोण उभी आखुड पदराची
राणी तेलंग्या गुजराची
khōlīcyā dārāta kōṇa ubhī ākhuḍa padarācī
rāṇī tēlaṅgyā gujarācī
Who is this woman with a short end of the sari, in the door of the room
She is the wife of Telangi shopkeeper
▷ (खोलीच्या)(दारात) who standing (आखुड)(पदराची)
▷ (राणी)(तेलंग्या)(गुजराची)
pas de traduction en français
[15] id = 52109
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सासु आत्याबाई तुमचा सोनियाचा घोळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacā sōniyācā ghōḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, your sons are like gold
We, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा) of_gold (घोळ)
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français
[16] id = 52111
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
सासु आत्याबाई माझं तुळशीचं आळं
तुमच्या हाताखाली आम्ही आशीलाच बाळ
sāsu ātyābāī mājhaṁ tuḷaśīcaṁ āḷaṁ
tumacyā hātākhālī āmhī āśīlāca bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around my Tulasi plant
We, coming from good families, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(माझं)(तुळशीचं)(आळं)
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(आशीलाच) son
pas de traduction en français
[17] id = 52112
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
सासु आत्याबाई तुमच्या सोग्याचं घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परक्याची बाळ
sāsu ātyābāī tumacyā sōgyācaṁ ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parakyācī bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you have a large heart
We, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोग्याचं)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परक्याची) son
pas de traduction en français
[18] id = 64335
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
मोठं माझं घर मोठ्या पणानं रहायचं
तांब्या भर पाणी आल्या गेल्याला देयाचं
mōṭhaṁ mājhaṁ ghara mōṭhyā paṇānaṁ rahāyacaṁ
tāmbyā bhara pāṇī ālyā gēlyālā dēyācaṁ
My house is rich and prosperous, I live accordingly
I give a jugful of water to whoever comes and goes
▷ (मोठं)(माझं) house (मोठ्या)(पणानं)(रहायचं)
▷ (तांब्या)(भर) water, (आल्या)(गेल्याला)(देयाचं)
pas de traduction en français
[19] id = 64338
गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली मेथामधी
सुन सासुला लाभा देती
maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī mēthāmadhī
suna sāsulā lābhā dētī
Fenugreek was planted in the gardener’s plantation
Mother-in-law receives appreciation because of her daughter-in-law’s upbringing
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(मेथामधी)
▷ (सुन)(सासुला)(लाभा)(देती)
pas de traduction en français
[20] id = 68104
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परीयाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parīyācē bāḷa
Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor
(you have a large heart)
We, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परीयाचे) son
pas de traduction en français
[21] id = 68264
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
घरात सासु सुन जन म्हणे नंदा जावा
भाया माझ्या रतनीचा पहिल्या उमतीचा रवा
gharāta sāsu suna jana mhaṇē nandā jāvā
bhāyā mājhyā ratanīcā pahilyā umatīcā ravā
Mother-in-law and daughter-in-law are in the house, people say they are nanand* and sister-in-law
My brother-in-law is in the prime of his youth
▷ (घरात)(सासु)(सुन)(जन)(म्हणे)(नंदा)(जावा)
▷ (भाया) my (रतनीचा)(पहिल्या)(उमतीचा)(रवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[22] id = 68325
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
दिवाळीच मुळ धाडा की ओ सासुबाई
हरणीला मया लई जीवु वाटायाच नाही
divāḷīca muḷa dhāḍā kī ō sāsubāī
haraṇīlā mayā laī jīvu vāṭāyāca nāhī
(Brother) has come to take me for Diwali*, please send me, mother-in-law
My mother won’t feel like eating at all
▷ (दिवाळीच) children (धाडा)(की)(ओ)(सासुबाई)
▷ (हरणीला)(मया)(लई)(जीवु)(वाटायाच) not
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[23] id = 68326
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
सासु आत्याबाई तुमच्या न्हानीवर न्हाले
वेल मांडवा गेले बहु कारले लागले
sāsu ātyābāī tumacyā nhānīvara nhālē
vēla māṇḍavā gēlē bahu kāralē lāgalē
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
The creeper has climbed on the bower, it is laden with bitter gourds (prosperity has come)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हानीवर)(न्हाले)
▷ (वेल)(मांडवा) has_gone (बहु)(कारले)(लागले)
pas de traduction en français
[24] id = 69104
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी
दिवाळी सनाला मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī
divāḷī sanālā malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
For Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी)
▷ (दिवाळी)(सनाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[25] id = 70524
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासु आत्याबाई तूम्ही देवार्यातील देवु
पडते तुमच्या पाया मनी नही दुजाभावु
sāsu ātyābāī tūmhī dēvāryātīla dēvu
paḍatē tumacyā pāyā manī nahī dujābhāvu
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like a god in the shrine
I touch your feet, there is no ill feeling
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तूम्ही)(देवार्यातील)(देवु)
▷ (पडते)(तुमच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावु)
pas de traduction en français
[26] id = 70525
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासु आत्याबाई तूम्ही पाया पडु द्या पायरी
आला दिवाळीचा सण मला जाऊ दया माहेरी
sāsu ātyābāī tūmhī pāyā paḍu dyā pāyarī
ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dayā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Diwali* festival has come, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तूम्ही)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(दया)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[27] id = 70526
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासु आत्याबाई तूम्ही पाया पडु द्या शेतात
आला पंचमीचा सण मला जाऊ दया गोतात
sāsu ātyābāī tūmhī pāyā paḍu dyā śētāta
ālā pañcamīcā saṇa malā jāū dayā gōtāta
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet in the field
Panchami festival has come, let me go to my family (in maher*)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तूम्ही)(पाया)(पडु)(द्या)(शेतात)
▷  Here_comes (पंचमीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(दया)(गोतात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 73385
जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder
Village उवाळा - Uwala
सासु आत्याबाई पाया पडते बसुन
दिवाळीचा मुळ भाऊ चालला रुसुन
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē basuna
divāḷīcā muḷa bhāū cālalā rusuna
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down
My brother has come to take me for Diwali* festival, he is going back unhappy
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसुन)
▷ (दिवाळीचा) children brother (चालला)(रुसुन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[29] id = 68246
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सासु आत्या बाई तुमचे सोनियाचे पाय
तुमच्या पायावर न्हानजा मले बाई
sāsu ātyā bāī tumacē sōniyācē pāya
tumacyā pāyāvara nhānajā malē bāī
Paternal aunt, my mother-in-law, you bring luck
Give me a bath near your feet
▷ (सासु)(आत्या) woman (तुमचे)(सोनियाचे)(पाय)
▷ (तुमच्या)(पायावर)(न्हानजा)(मले) woman
pas de traduction en français
[30] id = 76439
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुला सुन बोले तु तर माझ्या संग हास
मला चांगल वाटत माझ्या शेजाराला बस
sāsulā suna bōlē tu tara mājhyā saṅga hāsa
malā cāṅgala vāṭata mājhyā śējārālā basa
Daughter-in-law says to her mother-in-law, let’s sit and talk in a light manner
I feel nice, sit next to me
▷ (सासुला)(सुन)(बोले) you wires my with (हास)
▷ (मला)(चांगल)(वाटत) my (शेजाराला)(बस)
pas de traduction en français
[31] id = 76440
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
भाकर्याच्या वाड्या सासुसुना लई जनी
पसा पसा दाने भरले अत्ताराची गोणी
bhākaryācyā vāḍyā sāsusunā laī janī
pasā pasā dānē bharalē attārācī gōṇī
There are many daughters-in-law in Bkakare’s house
The sack of the shopkeeper was filled to the brim
▷ (भाकर्याच्या)(वाड्या)(सासुसुना)(लई)(जनी)
▷ (पसा)(पसा)(दाने)(भरले)(अत्ताराची)(गोणी)
pas de traduction en français
[32] id = 76441
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
वहीराळ दादा सोड पेटारीचा वाडा
चुडा भरीयला सासु सुना एक ताडा
vahīrāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā vāḍā
cuḍā bharīyalā sāsu sunā ēka tāḍā
Brother Vairal*, untie the cord of your box
Mother-in-law and daughter-in-law put on Chuda (a set of bangles) of the same kind
▷ (वहीराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा)(वाडा)
▷ (चुडा)(भरीयला)(सासु)(सुना)(एक)(ताडा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[33] id = 76442
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
सासु आत्याबाई तुमचा सोनियाचा शेव
तुमच्या शेवाखाली उभे होते आमचे देव
sāsu ātyābāī tumacā sōniyācā śēva
tumacyā śēvākhālī ubhē hōtē āmacē dēva
Mother-in-law, dear paternal aunt, your shelter is like gold
Our gods (husbands) are standing in your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा) of_gold (शेव)
▷ (तुमच्या)(शेवाखाली)(उभे)(होते)(आमचे)(देव)
pas de traduction en français
[34] id = 82991
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
आत्या तुम्ही सासुबाई तुम्ही तुळशीच आळ
आम्ही परायाच बाळ
ātyā tumhī sāsubāī tumhī tuḷaśīca āḷa
āmhī parāyāca bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant
We, coming from another family, (live under your wings)
▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français
[35] id = 82999
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Village महातपूर - Mahatpur
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant
We, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français
[36] id = 83001
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सासु आत्याबाई पाया लागीन घाई घाई
वरसाची दीवायी वाट पाहीन मायबाई
sāsu ātyābāī pāyā lāgīna ghāī ghāī
varasācī dīvāyī vāṭa pāhīna māyabāī
Mother-in-law, dear paternal aunt, I have come to touch your feet in a hurry
Diwali* comes once a year, my mother will be waiting
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(लागीन)(घाई)(घाई)
▷ (वरसाची)(दीवायी)(वाट)(पाहीन)(मायबाई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[37] id = 83002
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
सासु तु आत्याबाई हाये तुळशीच आळ
तुझ्या सावलीला आम्ही पराव्याची बाळ
sāsu tu ātyābāī hāyē tuḷaśīca āḷa
tujhyā sāvalīlā āmhī parāvyācī bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant
We, coming from another family, live under your shade
▷ (सासु) you (आत्याबाई)(हाये)(तुळशीच) here_comes
▷  Your (सावलीला)(आम्ही)(पराव्याची) son
pas de traduction en français
[38] id = 83004
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant
We, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français
[39] id = 83006
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
सासु आत्याबाई तुमचे सोनियाचे गोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परक्याचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōniyācē gōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parakyācē bāḷa
Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor
We, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनियाचे)(गोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परक्याचे) son
pas de traduction en français
[40] id = 83427
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली मी त परायाचा बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī mī ta parāyācā bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant
I, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली) I (त)(परायाचा) son
pas de traduction en français
[41] id = 83436
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
सासु माझ्या बाई तुमच्या सोनियाची घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाची बाळ
sāsu mājhyā bāī tumacyā sōniyācī ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācī bāḷa
Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor
We, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु) my woman (तुमच्या)(सोनियाची)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाची) son
pas de traduction en français
[42] id = 84854
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
सासु आत्याबाई दिवाळी शेतात
सणाला मला जाऊ द्या गन गोतात
sāsu ātyābāī divāḷī śētāta
saṇālā malā jāū dyā gana gōtāta
Paternal aunt, my mother-in-law, do I spend Diwali* in the field
For Diwali* festival, let me go to my family (in maher*)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(दिवाळी)(शेतात)
▷ (सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(गन)(गोतात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[43] id = 84855
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
थोरल्या घरची सुन कामाचा आंत घेती
तळ खडायाला रंग देती साळाई बाई माझी
thōralyā gharacī suna kāmācā ānta ghētī
taḷa khaḍāyālā raṅga dētī sāḷāī bāī mājhī
Daughter-in-law from a big and prosperous family, she wonders when her work will be over
Salai, my daughter, she is painting the house inside out
▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन)(कामाचा)(आंत)(घेती)
▷ (तळ)(खडायाला)(रंग)(देती)(साळाई) woman my
pas de traduction en français
[44] id = 84856
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
थोरली माझी सुन आसार्या पसार्याच
कातीव खांब ओसरीच
thōralī mājhī suna āsāryā pasāryāca
kātīva khāmba ōsarīca
My eldest daughter-in-law, our family is big
The veranda has carved pillars
▷ (थोरली) my (सुन)(आसार्या)(पसार्याच)
▷ (कातीव)(खांब)(ओसरीच)
pas de traduction en français
[45] id = 84857
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
थोरली माझी सुन हंडयाभांड्यान वागते
अन पाणी लगडीच मागते
thōralī mājhī suna haṇḍayābhāṇḍyāna vāgatē
ana pāṇī lagaḍīca māgatē
My eldest daughter-in-law, conducts herself authoritatively
She expects the same treatment from hers
▷ (थोरली) my (सुन)(हंडयाभांड्यान)(वागते)
▷ (अन) water, (लगडीच)(मागते)
pas de traduction en français
[46] id = 84858
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
सासु आत्याबाई तुमचा सोनीयाचा घोळ
तुमच्या हाताखाली मी तर आशीलाच बाळ
sāsu ātyābāī tumacā sōnīyācā ghōḷa
tumacyā hātākhālī mī tara āśīlāca bāḷa
Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor
I, coming from a good and reputed family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा) of_gold (घोळ)
▷ (तुमच्या)(हाताखाली) I wires (आशीलाच) son
pas de traduction en français
[47] id = 86962
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला जर
आम्ही परायाच बाळ तुम्ही करा परतपाळ
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā jara
āmhī parāyāca bāḷa tumhī karā paratapāḷa
Mother-in-law, the end of your sari is in brocade (you are rich and prosperous)
We, coming from another family, you support us
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(जर)
▷ (आम्ही)(परायाच) son (तुम्ही) doing (परतपाळ)
pas de traduction en français
[48] id = 95339
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
सासुचा सासुरवास आहे नंदाची जायवणी
कंत करीती सपादनी
sāsucā sāsuravāsa āhē nandācī jāyavaṇī
kanta karītī sapādanī
Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand*
My husband stands behind me
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(आहे)(नंदाची)(जायवणी)
▷ (कंत) asks_for (सपादनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[49] id = 95340
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
मला जायची मायरी दिवाळीचा मुळ
सासु आत्या पाया पडते पाया बाग दिवाळीच मुळ घरा आला
malā jāyacī māyarī divāḷīcā muḷa
sāsu ātyā pāyā paḍatē pāyā bāga divāḷīca muḷa gharā ālā
I want to go to my maher*, (brother) has come to take me for Diwali*
Mother-in-law, der paternal aunt, I touch your feet in the garden
(Brother) has come home
▷ (मला) will_go (मायरी)(दिवाळीचा) children
▷ (सासु)(आत्या)(पाया)(पडते)(पाया)(बाग)(दिवाळीच) children house here_comes
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[50] id = 95376
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
थोर घरची सुन हांड्या भांड्यान वागत
पाणी कोळ्याला मागती नेनंती बाई माझी
thōra gharacī suna hāṇḍyā bhāṇḍyāna vāgata
pāṇī kōḷyālā māgatī nēnantī bāī mājhī
Daughter-in-law from a big and prosperous family, uses big vessels and pots
My young daughter, asks the water-bearer to give water
▷  Great (घरची)(सुन)(हांड्या)(भांड्यान)(वागत)
▷  Water, (कोळ्याला)(मागती)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
[51] id = 95398
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
गंधारी मायबाई नको करु माझा घोर
सासु माझी समींदर आठवु देईना माहेर
gandhārī māyabāī nakō karu mājhā ghōra
sāsu mājhī samīndara āṭhavu dēīnā māhēra
Gandhari, my mother, don’t worry about me
My mother-in-law is kind and large-hearted, she doesnt let me remember máher
▷ (गंधारी)(मायबाई) not (करु) my (घोर)
▷ (सासु) my (समींदर)(आठवु)(देईना)(माहेर)
pas de traduction en français
[52] id = 95430
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सोन्यासाठी चिंधी चिंधी मधल्या डोर्यात
सुन सावित्रा घरात
sōnyāsāṭhī cindhī cindhī madhalyā ḍōryāta
suna sāvitrā gharāta
My son is like gold, daughter-in-law is like a string from rags to tie the gold
Savitri daughter-in-law is at home
▷ (सोन्यासाठी) rag rag (मधल्या)(डोर्यात)
▷ (सुन)(सावित्रा)(घरात)
pas de traduction en français
[53] id = 95455
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या बागत
दिवाळी सणाला दादा चालले रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā bāgata
divāḷī saṇālā dādā cālalē rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden
Diwali* festival, my brother is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(बागत)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(दादा)(चालले)(रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[54] id = 95456
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
सासु आत्याबाई पडु द्या तुमच्या पाया
दिवाळी सणाला बंधु आले मला न्याया
sāsu ātyābāī paḍu dyā tumacyā pāyā
divāḷī saṇālā bandhu ālē malā nyāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet
For Diwali* festival, my brother has come to take me
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पडु)(द्या)(तुमच्या)(पाया)
▷ (दिवाळी)(सणाला) brother here_comes (मला)(न्याया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[55] id = 95457
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या शेतात
दिवाळी सणाला मला जाऊ द्या गोतात
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā śētāta
divāḷī saṇālā malā jāū dyā gōtāta
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet in the field
For Diwali* festival, let me go to my family (in maher*)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(शेतात)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(गोतात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[56] id = 95458
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी
दिवाळी सणाला मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī
divāḷī saṇālā malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
For Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[57] id = 95467
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
मोठ माझ घर आल्या गेल्या दंडात
पाण्याचा रांजण वर जाईचा मंडप
mōṭha mājha ghara ālyā gēlyā daṇḍāta
pāṇyācā rāñjaṇa vara jāīcā maṇḍapa
My house is big and prosperous, whoever comes and goes is welcome
An earthenware full of water, a bower of Jasmine above
▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्या)(दंडात)
▷ (पाण्याचा)(रांजण)(वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français
[58] id = 95468
केदारी जना - Kedari Jana
Village हिद्रुस - Hidrus
सासु आत्याबाई तुमच्या न्हाणीव न्हाऊ द्या
कारलीचा येल येवढा मांडवी जाऊ द्या
sāsu ātyābāī tumacyā nhāṇīva nhāū dyā
kāralīcā yēla yēvaḍhā māṇḍavī jāū dyā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
Bitter gourd creeper, let it climb on the bower (let me prosper)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीव)(न्हाऊ)(द्या)
▷ (कारलीचा)(येल)(येवढा)(मांडवी)(जाऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[59] id = 95472
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
सासु आत्याबाई हात जोडीते बसुनी
दिवाळी सणासाठी बंधु जाईल रुसुनी
sāsu ātyābāī hāta jōḍītē basunī
divāḷī saṇāsāṭhī bandhu jāīla rusunī
Paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands sitting down
My brother has come to take me for Diwali* festival, he will go back unhappy
▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(बसुनी)
▷ (दिवाळी)(सणासाठी) brother will_go (रुसुनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[60] id = 95470
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
शिजाचा सासुरवास म्याग जाईना पाहीला
आईवाणी लला मला सासुना लावीला
śijācā sāsuravāsa myāga jāīnā pāhīlā
āīvāṇī lalā malā sāsunā lāvīlā
Neighbour woman’s sasurvas*, I have seen, it doesn’t end
My mother-in-law has the same affection and attachment for me like my mother
▷ (शिजाचा)(सासुरवास)(म्याग)(जाईना)(पाहीला)
▷ (आईवाणी)(लला)(मला)(सासुना)(लावीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[61] id = 95471
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
हात जोडीते तुम्हाला सासुबाई
बहिणी वाचुनी बंधु किलवाणा जाई
hāta jōḍītē tumhālā sāsubāī
bahiṇī vāṭunī bandhu kilavāṇā jāī
I fold my hands to you, mother-in-law
Brother is going back disappointed without his sister
▷  Hand (जोडीते)(तुम्हाला)(सासुबाई)
▷ (बहिणी)(वाचुनी) brother (किलवाणा)(जाई)
pas de traduction en français
[62] id = 95473
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
सासु आत्याबाई हात जोडीते तुम्हाला
दिवाळीच मुळ नका परतु भावाला
sāsu ātyābāī hāta jōḍītē tumhālā
divāḷīca muḷa nakā paratu bhāvālā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands to you
Brother has come to take me for Diwali*, don’t send him back
▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(तुम्हाला)
▷ (दिवाळीच) children (नका)(परतु)(भावाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[63] id = 95474
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी
दिवाळीचे मुळ माग जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī
divāḷīcē muḷa māga jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
(Brother) has come to take me for Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी)
▷ (दिवाळीचे) children (माग)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[64] id = 95475
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सोन्यासाठी चिंधी मधल्या डोर्यात
सुन स्वामीनी घरात
sōnyāsāṭhī cindhī madhalyā ḍōryāta
suna svāmīnī gharāta
My son is like gold, daughter-in-law is like a string from rags to tie the gold
Daughter-in-law is at home
▷ (सोन्यासाठी) rag (मधल्या)(डोर्यात)
▷ (सुन)(स्वामीनी)(घरात)
pas de traduction en français
[65] id = 109413
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सासु तुझी सदैव पाण्याची बारव
लुटीतिय राज तुझ्या दिराच्या पालव
sāsu tujhī sadaiva pāṇyācī bārava
luṭītiya rāja tujhyā dirācyā pālava
Your mother-in-law is like a well full of water forever
She is enjoying her kingdom, thanks to your brother-in-law
▷ (सासु)(तुझी)(सदैव)(पाण्याची)(बारव)
▷ (लुटीतिय) king your (दिराच्या)(पालव)
pas de traduction en français
[66] id = 95583
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
मोठ माझ घर आल्या गेल्याला दंडत
रांजणीच पाणी वर जाईचा मंडप
mōṭha mājha ghara ālyā gēlyālā daṇḍata
rāñjaṇīca pāṇī vara jāīcā maṇḍapa
My house is rich and prosperous, welcomes whoever comes and goes
An earthenware vessel filled with water, a Jasmine bower above
▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्याला)(दंडत)
▷ (रांजणीच) water, (वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français
[67] id = 105988
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सासु आत्याबाई तुम्ही भाग्याच्या सांगती
लेकाची लेकर नातु अंगणी खेळती
sāsu ātyābāī tumhī bhāgyācyā sāṅgatī
lēkācī lēkara nātu aṅgaṇī khēḷatī
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are very fortunate
Your son’s sons, your grandsons are playing in the courtyard
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(भाग्याच्या)(सांगती)
▷ (लेकाची)(लेकर)(नातु)(अंगणी)(खेळती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Intimate relationship
⇑ Top of page ⇑