➡ Display songs in class at higher level (G20-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[1] id = 32739 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मांडवाच्या दारी जावाजावांचा झाला थवा सासू आत्याबाई मानकरीण पुढे लावा māṇḍavācyā dārī jāvājāvāñcā jhālā thavā sāsū ātyābāī mānakarīṇa puḍhē lāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a crowd of sisters-in-law Mother-in-law, my paternal aunt, entitled to receive the honour in the wedding, bring her in the front ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावांचा)(झाला)(थवा) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(मानकरीण)(पुढे) put | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32740 ✓ हुंडारे रखमा - Hundare Rakhma Village देवघर - Deoghar | सासू आत्याबाई तुझा पदर जरीचा सांगते बाई तुला शिपी मैतर दिराचा sāsū ātyābāī tujhā padara jarīcā sāṅgatē bāī tulā śipī maitara dirācā | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, the end of your sari is in brocade you are rich and prosperous) I tell you, woman, the tailor is brother-in-law’s friend ▷ (सासू)(आत्याबाई) your (पदर)(जरीचा) ▷ I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर)(दिराचा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 32741 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ घर माझ्या वटीला बारा खांब सासू आत्याबाई खाली बसूनी काम सांग thōrala mājha ghara mājhyā vaṭīlā bārā khāmba sāsū ātyābāī khālī basūnī kāma sāṅga | ✎ My house is big and prosperous, my veranda has twelve pillars Mother-in-law, dear paternal aunt, sit down and tell me work to do ▷ (थोरल) my house my (वटीला)(बारा)(खांब) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसूनी)(काम) with | pas de traduction en français | ||
[4] id = 32742 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ घर माझ्या मवळा माग भिती सासू आत्याबाई आपल्या घराला शोभा देती thōrala mājha ghara mājhyā mavaḷā māga bhitī sāsū ātyābāī āpalyā gharālā śōbhā dētī | ✎ My house is big and prosperous, my father-in-law is the protective wall Mother-in-law, dear paternal aunt, adds grace to our house ▷ (थोरल) my house my Maval (माग)(भिती) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(आपल्या)(घराला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 32743 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana Village बार्पे - Barpe | काय सांगू बाई माझ्या हवेली मालाची माझीया बाळाची राणी सरजाची kāya sāṅgū bāī mājhyā havēlī mālācī mājhīyā bāḷācī rāṇī sarajācī | ✎ What can I tell you, woman, my beautiful daughter-in-law from a rich family She is my son Sarja’s wife ▷ Why (सांगू) woman my (हवेली)(मालाची) ▷ (माझीया)(बाळाची)(राणी)(सरजाची) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 41345 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | माझ्या त्या चुड्यावरी कुणी काढीली वेलजाई पतीवरता सासुबाई तीन वैराळा दिल्या गायी mājhyā tyā cuḍyāvarī kuṇī kāḍhīlī vēlajāī patīvaratā sāsubāī tīna vairāḷā dilyā gāyī | ✎ On my Chuda (set of bangles), wo made the design of Jasmine creeper Mother-in-law is a Pativrata*, she gave cows Vairal* ▷ My (त्या)(चुड्यावरी)(कुणी)(काढीली)(वेलजाई) ▷ (पतीवरता)(सासुबाई)(तीन)(वैराळा)(दिल्या) cows | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 41875 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | सुन माझी भागीरथी तुझा पायघोळ सोगा लेक माझा मारवती पाटील तुझा डौल जोगा suna mājhī bhāgīrathī tujhā pāyaghōḷa sōgā lēka mājhā māravatī pāṭīla tujhā ḍaula jōgā | ✎ Bhagirathi, my daughter-in-law, the pleats of your sari reach your heels My son, Maravai Patil*, matches you in elegance ▷ (सुन) my (भागीरथी) your (पायघोळ)(सोगा) ▷ (लेक) my Maruti (पाटील) your (डौल)(जोगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 41876 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | लेकाचे नवस सुनेचे थोडे बहू लेकाचा पलिदा बाई माझे जिव लाऊ lēkācē navasa sunēcē thōḍē bahū lēkācā palidā bāī mājhē jiva lāū | ✎ I made vows for my son, a few for daughter-in-law Give all your love to my son ▷ (लेकाचे)(नवस)(सुनेचे)(थोडे)(बहू) ▷ (लेकाचा)(पलिदा) woman (माझे) life (लाऊ) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 109410 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | पहिल्यानी गरभीन गोड कर सासुबाई सावित्रा बाई माझी मखराजोगी जाई pahilyānī garabhīna gōḍa kara sāsubāī sāvitrā bāī mājhī makharājōgī jāī | ✎ First time pregnant, mother-in-law, make something sweet My daughter Savitrabai, is of the right age for Makhar ceremony ▷ (पहिल्यानी)(गरभीन)(गोड) doing (सासुबाई) ▷ (सावित्रा) woman my (मखराजोगी)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 46464 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | सासू आत्याबाई तुमचं फूलाचं नेसणं तुमच्या मांडिवरती राघू मैनाचं बसणं sāsū ātyābāī tumacaṁ phūlācaṁ nēsaṇaṁ tumacyā māṇḍivaratī rāghū mainācaṁ basaṇaṁ | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you like to dress up well My son Raghu* and daughter Maina* sit on your lap ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचं)(फूलाचं)(नेसणं) ▷ (तुमच्या)(मांडिवरती)(राघू)(मैनाचं)(बसणं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 46517 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | सासू आत्याबाई सांगा तुमच्या मुलाला आणा मईचे मोती माझ्या करंड फुलाला sāsū ātyābāī sāṅgā tumacyā mulālā āṇā mīcē mōtī mājhyā karaṇḍa phulālā | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, tell your son Bring pearls of affection for my box of kunku* ▷ (सासू)(आत्याबाई) with (तुमच्या)(मुलाला) ▷ (आणा)(मईचे)(मोती) my (करंड)(फुलाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 46518 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | सासू आत्याबाई तुमच्या पदराला मोती हळदीवरी कुंकू माझ शीण झळकती sāsū ātyābāī tumacyā padarālā mōtī haḷadīvarī kuṅkū mājha śīṇa jhaḷakatī | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you have a son who is like a pearl Kunku* on the spot of haladi*, it makes me shine ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(मोती) ▷ (हळदीवरी) kunku my (शीण)(झळकती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 46575 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | सासू आत्याबाई बोलू नका काही सासूरवासाचा अनूभव मला नाही sāsū ātyābāī bōlū nakā kāhī sāsūravāsācā anūbhava malā nāhī | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, don’t say anything I don’t have any experience of sasurvas* ▷ (सासू)(आत्याबाई)(बोलू)(नका)(काही) ▷ (सासूरवासाचा)(अनूभव)(मला) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 48341 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | खोलीच्या दारात कोण उभी आखुड पदराची राणी तेलंग्या गुजराची khōlīcyā dārāta kōṇa ubhī ākhuḍa padarācī rāṇī tēlaṅgyā gujarācī | ✎ Who is this woman with a short end of the sari, in the door of the room She is the wife of Telangi shopkeeper ▷ (खोलीच्या)(दारात) who standing (आखुड)(पदराची) ▷ (राणी)(तेलंग्या)(गुजराची) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 52109 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | सासु आत्याबाई तुमचा सोनियाचा घोळ तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाचे बाळ sāsu ātyābāī tumacā sōniyācā ghōḷa tumacyā hātākhālī āmhī parāyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, your sons are like gold We, coming from another family, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा) of_gold (घोळ) ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाचे) son | pas de traduction en français | ||
[16] id = 52111 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | सासु आत्याबाई माझं तुळशीचं आळं तुमच्या हाताखाली आम्ही आशीलाच बाळ sāsu ātyābāī mājhaṁ tuḷaśīcaṁ āḷaṁ tumacyā hātākhālī āmhī āśīlāca bāḷa | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around my Tulasi plant We, coming from good families, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(माझं)(तुळशीचं)(आळं) ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(आशीलाच) son | pas de traduction en français | ||
[17] id = 52112 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | सासु आत्याबाई तुमच्या सोग्याचं घोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परक्याची बाळ sāsu ātyābāī tumacyā sōgyācaṁ ghōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parakyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you have a large heart We, coming from another family, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोग्याचं)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परक्याची) son | pas de traduction en français | ||
[18] id = 64335 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | मोठं माझं घर मोठ्या पणानं रहायचं तांब्या भर पाणी आल्या गेल्याला देयाचं mōṭhaṁ mājhaṁ ghara mōṭhyā paṇānaṁ rahāyacaṁ tāmbyā bhara pāṇī ālyā gēlyālā dēyācaṁ | ✎ My house is rich and prosperous, I live accordingly I give a jugful of water to whoever comes and goes ▷ (मोठं)(माझं) house (मोठ्या)(पणानं)(रहायचं) ▷ (तांब्या)(भर) water, (आल्या)(गेल्याला)(देयाचं) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 64338 ✓ गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan Village पोहरेगाव - Poharegaon | मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली मेथामधी सुन सासुला लाभा देती maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī mēthāmadhī suna sāsulā lābhā dētī | ✎ Fenugreek was planted in the gardener’s plantation Mother-in-law receives appreciation because of her daughter-in-law’s upbringing ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(मेथामधी) ▷ (सुन)(सासुला)(लाभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 68104 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परीयाचे बाळ sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parīyācē bāḷa | ✎ Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor (you have a large heart) We, coming from another family, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परीयाचे) son | pas de traduction en français | ||
[21] id = 68264 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | घरात सासु सुन जन म्हणे नंदा जावा भाया माझ्या रतनीचा पहिल्या उमतीचा रवा gharāta sāsu suna jana mhaṇē nandā jāvā bhāyā mājhyā ratanīcā pahilyā umatīcā ravā | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law are in the house, people say they are nanand* and sister-in-law My brother-in-law is in the prime of his youth ▷ (घरात)(सासु)(सुन)(जन)(म्हणे)(नंदा)(जावा) ▷ (भाया) my (रतनीचा)(पहिल्या)(उमतीचा)(रवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 68325 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | दिवाळीच मुळ धाडा की ओ सासुबाई हरणीला मया लई जीवु वाटायाच नाही divāḷīca muḷa dhāḍā kī ō sāsubāī haraṇīlā mayā laī jīvu vāṭāyāca nāhī | ✎ (Brother) has come to take me for Diwali*, please send me, mother-in-law My mother won’t feel like eating at all ▷ (दिवाळीच) children (धाडा)(की)(ओ)(सासुबाई) ▷ (हरणीला)(मया)(लई)(जीवु)(वाटायाच) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 68326 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | सासु आत्याबाई तुमच्या न्हानीवर न्हाले वेल मांडवा गेले बहु कारले लागले sāsu ātyābāī tumacyā nhānīvara nhālē vēla māṇḍavā gēlē bahu kāralē lāgalē | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom The creeper has climbed on the bower, it is laden with bitter gourds (prosperity has come) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हानीवर)(न्हाले) ▷ (वेल)(मांडवा) has_gone (बहु)(कारले)(लागले) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 69104 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी दिवाळी सनाला मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī divāḷī sanālā malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी) ▷ (दिवाळी)(सनाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 70524 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासु आत्याबाई तूम्ही देवार्यातील देवु पडते तुमच्या पाया मनी नही दुजाभावु sāsu ātyābāī tūmhī dēvāryātīla dēvu paḍatē tumacyā pāyā manī nahī dujābhāvu | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like a god in the shrine I touch your feet, there is no ill feeling ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तूम्ही)(देवार्यातील)(देवु) ▷ (पडते)(तुमच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावु) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 70525 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासु आत्याबाई तूम्ही पाया पडु द्या पायरी आला दिवाळीचा सण मला जाऊ दया माहेरी sāsu ātyābāī tūmhī pāyā paḍu dyā pāyarī ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dayā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Diwali* festival has come, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तूम्ही)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(दया)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 70526 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासु आत्याबाई तूम्ही पाया पडु द्या शेतात आला पंचमीचा सण मला जाऊ दया गोतात sāsu ātyābāī tūmhī pāyā paḍu dyā śētāta ālā pañcamīcā saṇa malā jāū dayā gōtāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet in the field Panchami festival has come, let me go to my family (in maher*) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तूम्ही)(पाया)(पडु)(द्या)(शेतात) ▷ Here_comes (पंचमीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(दया)(गोतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 73385 ✓ जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder Village उवाळा - Uwala | सासु आत्याबाई पाया पडते बसुन दिवाळीचा मुळ भाऊ चालला रुसुन sāsu ātyābāī pāyā paḍatē basuna divāḷīcā muḷa bhāū cālalā rusuna | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down My brother has come to take me for Diwali* festival, he is going back unhappy ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसुन) ▷ (दिवाळीचा) children brother (चालला)(रुसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 68246 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सासु आत्या बाई तुमचे सोनियाचे पाय तुमच्या पायावर न्हानजा मले बाई sāsu ātyā bāī tumacē sōniyācē pāya tumacyā pāyāvara nhānajā malē bāī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you bring luck Give me a bath near your feet ▷ (सासु)(आत्या) woman (तुमचे)(सोनियाचे)(पाय) ▷ (तुमच्या)(पायावर)(न्हानजा)(मले) woman | pas de traduction en français | ||
[30] id = 76439 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासुला सुन बोले तु तर माझ्या संग हास मला चांगल वाटत माझ्या शेजाराला बस sāsulā suna bōlē tu tara mājhyā saṅga hāsa malā cāṅgala vāṭata mājhyā śējārālā basa | ✎ Daughter-in-law says to her mother-in-law, let’s sit and talk in a light manner I feel nice, sit next to me ▷ (सासुला)(सुन)(बोले) you wires my with (हास) ▷ (मला)(चांगल)(वाटत) my (शेजाराला)(बस) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 76440 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | भाकर्याच्या वाड्या सासुसुना लई जनी पसा पसा दाने भरले अत्ताराची गोणी bhākaryācyā vāḍyā sāsusunā laī janī pasā pasā dānē bharalē attārācī gōṇī | ✎ There are many daughters-in-law in Bkakare’s house The sack of the shopkeeper was filled to the brim ▷ (भाकर्याच्या)(वाड्या)(सासुसुना)(लई)(जनी) ▷ (पसा)(पसा)(दाने)(भरले)(अत्ताराची)(गोणी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 76441 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | वहीराळ दादा सोड पेटारीचा वाडा चुडा भरीयला सासु सुना एक ताडा vahīrāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā vāḍā cuḍā bharīyalā sāsu sunā ēka tāḍā | ✎ Brother Vairal*, untie the cord of your box Mother-in-law and daughter-in-law put on Chuda (a set of bangles) of the same kind ▷ (वहीराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा)(वाडा) ▷ (चुडा)(भरीयला)(सासु)(सुना)(एक)(ताडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 76442 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | सासु आत्याबाई तुमचा सोनियाचा शेव तुमच्या शेवाखाली उभे होते आमचे देव sāsu ātyābāī tumacā sōniyācā śēva tumacyā śēvākhālī ubhē hōtē āmacē dēva | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, your shelter is like gold Our gods (husbands) are standing in your protection ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा) of_gold (शेव) ▷ (तुमच्या)(शेवाखाली)(उभे)(होते)(आमचे)(देव) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 82991 ✓ पठाण शायदा - Pathan Shayda Village आंबेसावळी - Ambesawali | आत्या तुम्ही सासुबाई तुम्ही तुळशीच आळ आम्ही परायाच बाळ ātyā tumhī sāsubāī tumhī tuḷaśīca āḷa āmhī parāyāca bāḷa | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant We, coming from another family, (live under your wings) ▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ (आम्ही)(परायाच) son | pas de traduction en français | ||
[35] id = 82999 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant We, coming from another family, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son | pas de traduction en français | ||
[36] id = 83001 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सासु आत्याबाई पाया लागीन घाई घाई वरसाची दीवायी वाट पाहीन मायबाई sāsu ātyābāī pāyā lāgīna ghāī ghāī varasācī dīvāyī vāṭa pāhīna māyabāī | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, I have come to touch your feet in a hurry Diwali* comes once a year, my mother will be waiting ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(लागीन)(घाई)(घाई) ▷ (वरसाची)(दीवायी)(वाट)(पाहीन)(मायबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 83002 ✓ थोरात हिरा - Thorat Hira Village मलठण - Malthan | सासु तु आत्याबाई हाये तुळशीच आळ तुझ्या सावलीला आम्ही पराव्याची बाळ sāsu tu ātyābāī hāyē tuḷaśīca āḷa tujhyā sāvalīlā āmhī parāvyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant We, coming from another family, live under your shade ▷ (सासु) you (आत्याबाई)(हाये)(तुळशीच) here_comes ▷ Your (सावलीला)(आम्ही)(पराव्याची) son | pas de traduction en français | ||
[38] id = 83004 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant We, coming from another family, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son | pas de traduction en français | ||
[39] id = 83006 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | सासु आत्याबाई तुमचे सोनियाचे गोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परक्याचे बाळ sāsu ātyābāī tumacē sōniyācē gōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parakyācē bāḷa | ✎ Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor We, coming from another family, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनियाचे)(गोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परक्याचे) son | pas de traduction en français | ||
[40] id = 83427 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ तुमच्या हाताखाली मी त परायाचा बाळ sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa tumacyā hātākhālī mī ta parāyācā bāḷa | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant I, coming from another family, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ (तुमच्या)(हाताखाली) I (त)(परायाचा) son | pas de traduction en français | ||
[41] id = 83436 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | सासु माझ्या बाई तुमच्या सोनियाची घोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाची बाळ sāsu mājhyā bāī tumacyā sōniyācī ghōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācī bāḷa | ✎ Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor We, coming from another family, live under your wings ▷ (सासु) my woman (तुमच्या)(सोनियाची)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाची) son | pas de traduction en français | ||
[42] id = 84854 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | सासु आत्याबाई दिवाळी शेतात सणाला मला जाऊ द्या गन गोतात sāsu ātyābāī divāḷī śētāta saṇālā malā jāū dyā gana gōtāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, do I spend Diwali* in the field For Diwali* festival, let me go to my family (in maher*) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(दिवाळी)(शेतात) ▷ (सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(गन)(गोतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 84855 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | थोरल्या घरची सुन कामाचा आंत घेती तळ खडायाला रंग देती साळाई बाई माझी thōralyā gharacī suna kāmācā ānta ghētī taḷa khaḍāyālā raṅga dētī sāḷāī bāī mājhī | ✎ Daughter-in-law from a big and prosperous family, she wonders when her work will be over Salai, my daughter, she is painting the house inside out ▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन)(कामाचा)(आंत)(घेती) ▷ (तळ)(खडायाला)(रंग)(देती)(साळाई) woman my | pas de traduction en français | ||
[44] id = 84856 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | थोरली माझी सुन आसार्या पसार्याच कातीव खांब ओसरीच thōralī mājhī suna āsāryā pasāryāca kātīva khāmba ōsarīca | ✎ My eldest daughter-in-law, our family is big The veranda has carved pillars ▷ (थोरली) my (सुन)(आसार्या)(पसार्याच) ▷ (कातीव)(खांब)(ओसरीच) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 84857 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | थोरली माझी सुन हंडयाभांड्यान वागते अन पाणी लगडीच मागते thōralī mājhī suna haṇḍayābhāṇḍyāna vāgatē ana pāṇī lagaḍīca māgatē | ✎ My eldest daughter-in-law, conducts herself authoritatively She expects the same treatment from hers ▷ (थोरली) my (सुन)(हंडयाभांड्यान)(वागते) ▷ (अन) water, (लगडीच)(मागते) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 84858 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | सासु आत्याबाई तुमचा सोनीयाचा घोळ तुमच्या हाताखाली मी तर आशीलाच बाळ sāsu ātyābāī tumacā sōnīyācā ghōḷa tumacyā hātākhālī mī tara āśīlāca bāḷa | ✎ Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor I, coming from a good and reputed family, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा) of_gold (घोळ) ▷ (तुमच्या)(हाताखाली) I wires (आशीलाच) son | pas de traduction en français | ||
[47] id = 86962 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला जर आम्ही परायाच बाळ तुम्ही करा परतपाळ sāsu ātyābāī tumacyā padarālā jara āmhī parāyāca bāḷa tumhī karā paratapāḷa | ✎ Mother-in-law, the end of your sari is in brocade (you are rich and prosperous) We, coming from another family, you support us ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(जर) ▷ (आम्ही)(परायाच) son (तुम्ही) doing (परतपाळ) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 95339 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | सासुचा सासुरवास आहे नंदाची जायवणी कंत करीती सपादनी sāsucā sāsuravāsa āhē nandācī jāyavaṇī kanta karītī sapādanī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand* My husband stands behind me ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(आहे)(नंदाची)(जायवणी) ▷ (कंत) asks_for (सपादनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 95340 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | मला जायची मायरी दिवाळीचा मुळ सासु आत्या पाया पडते पाया बाग दिवाळीच मुळ घरा आला malā jāyacī māyarī divāḷīcā muḷa sāsu ātyā pāyā paḍatē pāyā bāga divāḷīca muḷa gharā ālā | ✎ I want to go to my maher*, (brother) has come to take me for Diwali* Mother-in-law, der paternal aunt, I touch your feet in the garden (Brother) has come home ▷ (मला) will_go (मायरी)(दिवाळीचा) children ▷ (सासु)(आत्या)(पाया)(पडते)(पाया)(बाग)(दिवाळीच) children house here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 95376 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | थोर घरची सुन हांड्या भांड्यान वागत पाणी कोळ्याला मागती नेनंती बाई माझी thōra gharacī suna hāṇḍyā bhāṇḍyāna vāgata pāṇī kōḷyālā māgatī nēnantī bāī mājhī | ✎ Daughter-in-law from a big and prosperous family, uses big vessels and pots My young daughter, asks the water-bearer to give water ▷ Great (घरची)(सुन)(हांड्या)(भांड्यान)(वागत) ▷ Water, (कोळ्याला)(मागती)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français | ||
[51] id = 95398 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | गंधारी मायबाई नको करु माझा घोर सासु माझी समींदर आठवु देईना माहेर gandhārī māyabāī nakō karu mājhā ghōra sāsu mājhī samīndara āṭhavu dēīnā māhēra | ✎ Gandhari, my mother, don’t worry about me My mother-in-law is kind and large-hearted, she doesnt let me remember máher ▷ (गंधारी)(मायबाई) not (करु) my (घोर) ▷ (सासु) my (समींदर)(आठवु)(देईना)(माहेर) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 95430 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सोन्यासाठी चिंधी चिंधी मधल्या डोर्यात सुन सावित्रा घरात sōnyāsāṭhī cindhī cindhī madhalyā ḍōryāta suna sāvitrā gharāta | ✎ My son is like gold, daughter-in-law is like a string from rags to tie the gold Savitri daughter-in-law is at home ▷ (सोन्यासाठी) rag rag (मधल्या)(डोर्यात) ▷ (सुन)(सावित्रा)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 95455 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या बागत दिवाळी सणाला दादा चालले रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā bāgata divāḷī saṇālā dādā cālalē rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden Diwali* festival, my brother is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(बागत) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(दादा)(चालले)(रागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 95456 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | सासु आत्याबाई पडु द्या तुमच्या पाया दिवाळी सणाला बंधु आले मला न्याया sāsu ātyābāī paḍu dyā tumacyā pāyā divāḷī saṇālā bandhu ālē malā nyāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet For Diwali* festival, my brother has come to take me ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पडु)(द्या)(तुमच्या)(पाया) ▷ (दिवाळी)(सणाला) brother here_comes (मला)(न्याया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 95457 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या शेतात दिवाळी सणाला मला जाऊ द्या गोतात sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā śētāta divāḷī saṇālā malā jāū dyā gōtāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet in the field For Diwali* festival, let me go to my family (in maher*) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(शेतात) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(गोतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 95458 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी दिवाळी सणाला मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī divāḷī saṇālā malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 95467 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | मोठ माझ घर आल्या गेल्या दंडात पाण्याचा रांजण वर जाईचा मंडप mōṭha mājha ghara ālyā gēlyā daṇḍāta pāṇyācā rāñjaṇa vara jāīcā maṇḍapa | ✎ My house is big and prosperous, whoever comes and goes is welcome An earthenware full of water, a bower of Jasmine above ▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्या)(दंडात) ▷ (पाण्याचा)(रांजण)(वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 95468 ✓ केदारी जना - Kedari Jana Village हिद्रुस - Hidrus | सासु आत्याबाई तुमच्या न्हाणीव न्हाऊ द्या कारलीचा येल येवढा मांडवी जाऊ द्या sāsu ātyābāī tumacyā nhāṇīva nhāū dyā kāralīcā yēla yēvaḍhā māṇḍavī jāū dyā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom Bitter gourd creeper, let it climb on the bower (let me prosper) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीव)(न्हाऊ)(द्या) ▷ (कारलीचा)(येल)(येवढा)(मांडवी)(जाऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 95472 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | सासु आत्याबाई हात जोडीते बसुनी दिवाळी सणासाठी बंधु जाईल रुसुनी sāsu ātyābāī hāta jōḍītē basunī divāḷī saṇāsāṭhī bandhu jāīla rusunī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands sitting down My brother has come to take me for Diwali* festival, he will go back unhappy ▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(बसुनी) ▷ (दिवाळी)(सणासाठी) brother will_go (रुसुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 95470 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | शिजाचा सासुरवास म्याग जाईना पाहीला आईवाणी लला मला सासुना लावीला śijācā sāsuravāsa myāga jāīnā pāhīlā āīvāṇī lalā malā sāsunā lāvīlā | ✎ Neighbour woman’s sasurvas*, I have seen, it doesn’t end My mother-in-law has the same affection and attachment for me like my mother ▷ (शिजाचा)(सासुरवास)(म्याग)(जाईना)(पाहीला) ▷ (आईवाणी)(लला)(मला)(सासुना)(लावीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 95471 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | हात जोडीते तुम्हाला सासुबाई बहिणी वाचुनी बंधु किलवाणा जाई hāta jōḍītē tumhālā sāsubāī bahiṇī vāṭunī bandhu kilavāṇā jāī | ✎ I fold my hands to you, mother-in-law Brother is going back disappointed without his sister ▷ Hand (जोडीते)(तुम्हाला)(सासुबाई) ▷ (बहिणी)(वाचुनी) brother (किलवाणा)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 95473 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | सासु आत्याबाई हात जोडीते तुम्हाला दिवाळीच मुळ नका परतु भावाला sāsu ātyābāī hāta jōḍītē tumhālā divāḷīca muḷa nakā paratu bhāvālā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands to you Brother has come to take me for Diwali*, don’t send him back ▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(तुम्हाला) ▷ (दिवाळीच) children (नका)(परतु)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 95474 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी दिवाळीचे मुळ माग जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī divāḷīcē muḷa māga jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps (Brother) has come to take me for Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी) ▷ (दिवाळीचे) children (माग)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 95475 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सोन्यासाठी चिंधी मधल्या डोर्यात सुन स्वामीनी घरात sōnyāsāṭhī cindhī madhalyā ḍōryāta suna svāmīnī gharāta | ✎ My son is like gold, daughter-in-law is like a string from rags to tie the gold Daughter-in-law is at home ▷ (सोन्यासाठी) rag (मधल्या)(डोर्यात) ▷ (सुन)(स्वामीनी)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 109413 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सासु तुझी सदैव पाण्याची बारव लुटीतिय राज तुझ्या दिराच्या पालव sāsu tujhī sadaiva pāṇyācī bārava luṭītiya rāja tujhyā dirācyā pālava | ✎ Your mother-in-law is like a well full of water forever She is enjoying her kingdom, thanks to your brother-in-law ▷ (सासु)(तुझी)(सदैव)(पाण्याची)(बारव) ▷ (लुटीतिय) king your (दिराच्या)(पालव) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 95583 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | मोठ माझ घर आल्या गेल्याला दंडत रांजणीच पाणी वर जाईचा मंडप mōṭha mājha ghara ālyā gēlyālā daṇḍata rāñjaṇīca pāṇī vara jāīcā maṇḍapa | ✎ My house is rich and prosperous, welcomes whoever comes and goes An earthenware vessel filled with water, a Jasmine bower above ▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्याला)(दंडत) ▷ (रांजणीच) water, (वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 105988 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सासु आत्याबाई तुम्ही भाग्याच्या सांगती लेकाची लेकर नातु अंगणी खेळती sāsu ātyābāī tumhī bhāgyācyā sāṅgatī lēkācī lēkara nātu aṅgaṇī khēḷatī | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you are very fortunate Your son’s sons, your grandsons are playing in the courtyard ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(भाग्याच्या)(सांगती) ▷ (लेकाची)(लेकर)(नातु)(अंगणी)(खेळती) | pas de traduction en français |