Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[73] id = 54208 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | राजा जनकाच्या पोटी पुत्र नाही असीवसी सापडली रत्नपेटी सीता नांगराच्या तासी rājā janakācyā pōṭī putra nāhī asīvasī sāpaḍalī ratnapēṭī sītā nāṅgarācyā tāsī | ✎ King Janak has no son in his lineage Sita, a gem, was found in a treasure chest in a furrow while ploughing ▷ King of_Janak (पोटी)(पुत्र) not (असीवसी) ▷ (सापडली)(रत्नपेटी) Sita (नांगराच्या)(तासी) | pas de traduction en français |
[11] id = 49993 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | मंदोदरी म्हणती रावणा माझ्या पती वीघ्न आल लंकवरी सीता रामाची आणू नव्हती mandōdarī mhaṇatī rāvaṇā mājhyā patī vīghna āla laṅkavarī sītā rāmācī āṇū navhatī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my husband A calamiy has fallen on Lanka*, you should not have brought Ram’s Sita ▷ (मंदोदरी)(म्हणती) Ravan my (पती) ▷ (वीघ्न) here_comes (लंकवरी) Sita of_Ram (आणू)(नव्हती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 54521 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | मंदोदरी मारी रावणाला हाका सीता रामाची आणू नका आपल्या लंकला बसल धक्का mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā sītā rāmācī āṇū nakā āpalyā laṅkalā basala dhakkā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, our Lanka* will be in danger ▷ (मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आणू)(नका)(आपल्या)(लंकला)(बसल)(धक्का) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 49994 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | मंदोदरी बोलीती सीता माझी ती बहिण चौदा चौकड्याच राज्य आपण करु दोघीजनी mandōdarī bōlītī sītā mājhī tī bahiṇa caudā caukaḍyāca rājya āpaṇa karu dōghījanī | ✎ Mandodari says, Sita, my sister Let’s rule over this rich and prosperous kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोलीती) Sita my (ती) sister ▷ (चौदा)(चौकड्याच)(राज्य)(आपण)(करु)(दोघीजनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 49992 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | सीतामाय बोलती मंदोदरी माझी काशी तुझ्या सारख्या कैक दासी माझ्या राजापाशी sītāmāya bōlatī mandōdarī mājhī kāśī tujhyā sārakhyā kaika dāsī mājhyā rājāpāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) There are many maids like you in my King’s, in my Ram’s house ▷ (सीतामाय)(बोलती)(मंदोदरी) my how ▷ Your (सारख्या)(कैक)(दासी) my (राजापाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 89976 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | सीतामाय बोलती जळो रावणा तुझी ज्वानी आयोध्या नगरात राम माझा देव गुणी sītāmāya bōlatī jaḷō rāvaṇā tujhī jvānī āyōdhyā nagarāta rāma mājhā dēva guṇī | ✎ Sitamay says, Ravan*, let your youth burn In Ayodhya city, Ram is my virtuous God ▷ (सीतामाय)(बोलती)(जळो) Ravan (तुझी)(ज्वानी) ▷ (आयोध्या)(नगरात) Ram my (देव)(गुणी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 93343 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | रावण बोलतो सीता पलंग यंग माझा काय करील राम तुझा rāvaṇa bōlatō sītā palaṅga yaṅga mājhā kāya karīla rāma tujhā | ✎ Ravan* says, Sita, climb on my bed What will your Ram do ▷ Ravan says Sita (पलंग)(यंग) my ▷ Why (करील) Ram your | pas de traduction en français |
|
[24] id = 55250 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन सीता नेली रावणान rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[17] id = 53422 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati | राम लक्ष्मण धुंडीत्यात वन सीता नेली रावनान मारुती सांग खुण rāma lakṣmaṇa dhuṇḍītyāta vana sītā nēlī rāvanāna mārutī sāṅga khuṇa | ✎ Ram and Lakshman are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (धुंडीत्यात)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 49991 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | जटाऊ पाखरु आहे जातीच इमानी कपट्या रावणान पंख उपसील दोनी jaṭāū pākharu āhē jātīca imānī kapaṭyā rāvaṇāna paṅkha upasīla dōnī | ✎ The Bird Jatayu is loyal by nature Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him ▷ (जटाऊ)(पाखरु)(आहे)(जातीच)(इमानी) ▷ (कपट्या) Ravan (पंख)(उपसील)(दोनी) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 54457 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta | सिता खांद्यावर घेऊन रावन चालला नटत जटायु पाखरु इमानी वागत सीता न्हेल्याती सांगत sitā khāndyāvara ghēūna rāvana cālalā naṭata jaṭāyu pākharu imānī vāgata sītā nhēlyātī sāṅgata | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily The bird Jatayu is very loyal, tells about Sita being carried away ▷ Sita (खांद्यावर)(घेऊन) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटायु)(पाखरु)(इमानी)(वागत) Sita (न्हेल्याती) tells | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[12] id = 92901 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | अंजनी माता बोले माझा मारुती बाळुत्यात द्रोणागीरी परवत ह्यान आणला तळहातात añjanī mātā bōlē mājhā mārutī bāḷutyāta drōṇāgīrī paravata hyāna āṇalā taḷahātāta | ✎ Mother Anjani says, my Maruti* is small He lifted Dronagiri mountain and brought it on the palm of his hand ▷ (अंजनी)(माता)(बोले) my (मारुती)(बाळुत्यात) ▷ (द्रोणागीरी)(परवत)(ह्यान)(आणला)(तळहातात) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 54642 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda | शीणगारीला रथ रथा जुपीले घोडे सीता माझ्या या ग बायानो पाणी थोडे śīṇagārīlā ratha rathā jupīlē ghōḍē sītā mājhyā yā ga bāyānō pāṇī thōḍē | ✎ The chariot is decorated, horses are harnessed to the chariot Women, Sita’s tears have dried up (due to too much sorrow) …… ▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(घोडे) ▷ Sita my (या) * (बायानो) water, (थोडे) | pas de traduction en français |
[14] id = 53565 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | सिता वनवासा चालली आयाबायांचा घोळका तुम्ही सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका sitā vanavāsā cālalī āyābāyāñcā ghōḷakā tumhī sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind Women, you take care of him, Ram cannot bear hunger ▷ Sita vanavas (चालली)(आयाबायांचा)(घोळका) ▷ (तुम्ही)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[106] id = 83563 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | वधीली सीता नार तीच आणीत दोन पाय लक्ष्मणाला बोल राम सिता वधीली कोणी ठाय vadhīlī sītā nāra tīca āṇīta dōna pāya lakṣmaṇālā bōla rāma sitā vadhīlī kōṇī ṭhāya | ✎ Sita is killed, her feet are brought as evidence Ram asks Lakshman, where was Sita killed ▷ (वधीली) Sita (नार)(तीच)(आणीत) two (पाय) ▷ (लक्ष्मणाला) says Ram Sita (वधीली)(कोणी)(ठाय) | pas de traduction en français |
[34] id = 55966 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Group(s) = 4488 | देवामंदी या देव देव मारुती धाकईला आन जातु लंकला एकला dēvāmandī yā dēva dēva mārutī dhākīlā āna jātu laṅkalā ēkalā | ✎ Among the Gods, God Maravati is the youngest He goes alone in search of Sita ▷ (देवामंदी)(या)(देव)(देव)(मारुती)(धाकईला) ▷ (आन)(जातु)(लंकला)(एकला) | pas de traduction en français |
[71] id = 56085 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | रंगामधी रंग शेंदुर भडकला मारुती देव माझा शिष्य रामाला आवडला raṅgāmadhī raṅga śēndura bhaḍakalā mārutī dēva mājhā śiṣya rāmālā āvaḍalā | ✎ Among the colours, the colour of red lead is shining Ram has liked my God Maruti* as his disciple ▷ (रंगामधी)(रंग)(शेंदुर)(भडकला) ▷ (मारुती)(देव) my (शिष्य) Ram (आवडला) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 46722 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | बाणावरी बाण बाण लागले चळक पोटीच्या बाळाची नाही रामाला ओळख bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāgalē caḷaka pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लागले)(चळक) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[64] id = 53221 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | बाणावरी बाण बाण येत्यात कातरी बाळ कुणाची खेतरी bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta kātarī bāḷa kuṇācī khētarī | ✎ Arrow after arrow, arrows cut through the air like scissors Whose brave and courageous boys are these ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(कातरी) ▷ Son (कुणाची)(खेतरी) | pas de traduction en français |
[60] id = 94547 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | सीताला सासुरवास राम ऐकीतो नीजुनी कपट्या रावणाची लंका जळती अजुनी sītālā sāsuravāsa rāma aikītō nījunī kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajunī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita (सासुरवास) Ram (ऐकीतो)(नीजुनी) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[12] id = 112852 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | लेक मातीचा जलम अवघड हिरीच्या पायर्या कशी यंगु मी सोयर्या lēka mātīcā jalama avaghaḍa hirīcyā pāyaryā kaśī yaṅgu mī sōyaryā | ✎ A daughter’s birth is like difficult steps of the well How can I climb them, I ask my in-laws ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या) ▷ How (यंगु) I (सोयर्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 80837 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | लेकीच्या जलमाला मी उगीच का आले बाई राऊळाच्या माग झाड सुरुच झाले न्हाई lēkīcyā jalamālā mī ugīca kā ālē bāī rāūḷācyā māga jhāḍa suruca jhālē nhāī | ✎ Why am I born a daughter for no reason I did not at all become a pine tree behind the temple ▷ (लेकीच्या)(जलमाला) I (उगीच)(का) here_comes woman ▷ (राऊळाच्या)(माग)(झाड)(सुरुच) become (न्हाई) | pas de traduction en français |
[59] id = 65698 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | जीवाला जडभारी माझ्या केसाच मातर गेले गावात पातर jīvālā jaḍabhārī mājhyā kēsāca mātara gēlē gāvāta pātara | ✎ I am seriously ill, my hair are all in a mess News has reached the village, ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (केसाच)(मातर) ▷ Has_gone (गावात)(पातर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[112] id = 76536 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | लेकीच्या बापाला रुपयं घेतले शंभर बांधील कंबर सोईना इथं नंबर lēkīcyā bāpālā rupayaṁ ghētalē śambhara bāndhīla kambara sōīnā ithaṁ nambara | ✎ Daughter’s father took hundred rupees He tied them at his waist, that was all ▷ (लेकीच्या)(बापाला)(रुपयं)(घेतले)(शंभर) ▷ (बांधील)(कंबर)(सोईना)(इथं)(नंबर) | pas de traduction en français |
[114] id = 76538 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या आवडीने मारी हाका साळु मैना कुठं गेल्या āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā āvaḍīnē mārī hākā sāḷu mainā kuṭhaṁ gēlyā | ✎ Mother had daughters, father says they are too many Fondly calls out, where are my Salu*, Mina ▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या) ▷ (आवडीने)(मारी)(हाका)(साळु) Mina (कुठं)(गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[123] id = 76547 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या बोलती बयाबाई चिमण्या देशावर गेल्या āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā bōlatī bayābāī cimaṇyā dēśāvara gēlyā | ✎ Mother had daughters, father says they are too many Mother says, sparrows have gone to distant land ▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या) ▷ (बोलती)(बयाबाई)(चिमण्या)(देशावर)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[132] id = 81157 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | लेकीचा जलम आहे बाभळीचा पाला धनी कुणाचा कोण झाला lēkīcā jalama āhē bābhaḷīcā pālā dhanī kuṇācā kōṇa jhālā | ✎ A daughter’s existence is like acacia leaves Who has become whose master ▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(बाभळीचा)(पाला) ▷ (धनी)(कुणाचा) who (झाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[26] id = 56877 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi | जातीसाठी माती माती खाती मी लवणाची लेक अशील दीवाणाची jātīsāṭhī mātī mātī khātī mī lavaṇācī lēka aśīla dīvāṇācī | ✎ no translation in English ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती) eat I (लवणाची) ▷ (लेक)(अशील)(दीवाणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[52] id = 109781 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta | मोठ माझ घर याला कवाड चवकट आहे मोराची करणी धाकल्या दिराची mōṭha mājha ghara yālā kavāḍa cavakaṭa āhē mōrācī karaṇī dhākalyā dirācī | ✎ My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks It is the work of my younger brother-in-law ▷ (मोठ) my house (याला)(कवाड)(चवकट)(आहे)(मोराची) ▷ Doing (धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[3] id = 111028 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | भुकेला बामण हात लावितो पोटाला वाडा धरमाचा वाटला bhukēlā bāmaṇa hāta lāvitō pōṭālā vāḍā dharamācā vāṭalā | ✎ Hungry Brahman touches his stomach He thinks he will get food as charity ▷ (भुकेला) Brahmin hand (लावितो)(पोटाला) ▷ (वाडा)(धरमाचा)(वाटला) | pas de traduction en français |
[13] id = 46736 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | शेजीपाशी गुज सांगू नाही सांगितल नव्हती आपुली माया बहीण वार्यावानी उफीणल śējīpāśī guja sāṅgū nāhī sāṅgitala navhatī āpulī māyā bahīṇa vāryāvānī uphīṇala | ✎ I told my secret to my neighbour woman, I should not have done it She is not related to me in any way, she spread what I told her like wind ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(सांगू) not (सांगितल) ▷ (नव्हती)(आपुली)(माया) sister (वार्यावानी)(उफीणल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[36] id = 46920 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | चंचळ बाई नार माझ्या वसरीची उठ येत्याल माझ राघू होईल जवानीची लयलूट cañcaḷa bāī nāra mājhyā vasarīcī uṭha yētyāla mājha rāghū hōīla javānīcī layalūṭa | ✎ Fickle woman, get up from my veranda My brother will come, and your youth will be plundered ▷ (चंचळ) woman (नार) my (वसरीची)(उठ) ▷ (येत्याल) my (राघू)(होईल)(जवानीची)(लयलूट) | pas de traduction en français |
[37] id = 46961 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | चंचळ बाई नार माझ्या घराला येती जाती शेला वलनीचा पाती गावा गेलेला सांगू किती cañcaḷa bāī nāra mājhyā gharālā yētī jātī śēlā valanīcā pātī gāvā gēlēlā sāṅgū kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, he has gone to another village ▷ (चंचळ) woman (नार) my (घराला)(येती) caste ▷ (शेला)(वलनीचा)(पाती)(गावा)(गेलेला)(सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[12] id = 56843 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | गोसाव्याची विद्या विद्या मोठी बळकट उचलीला मठ जाय राणीच्या सगट gōsāvyācī vidyā vidyā mōṭhī baḷakaṭa ucalīlā maṭha jāya rāṇīcyā sagaṭa | ✎ Gosavi*’s knowledge, his knowledge is very strong He wound up his hermitage along with his queen ▷ (गोसाव्याची) knowledge knowledge (मोठी)(बळकट) ▷ (उचलीला)(मठ)(जाय)(राणीच्या)(सगट) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 106941 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda | गाण गाणारी परीस साद देणारी कोण होती रात्री रागीणी आली होती gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī kōṇa hōtī rātrī rāgīṇī ālī hōtī | ✎ More than the singer, who was the one accompanying her Ragini (musical mode) had come at night ▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी) who (होती) ▷ (रात्री)(रागीणी) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[37] id = 106943 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda | गाण गाणारी परीस साद देणारी उठाळुन नारी पाहती घोटाळुन gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī uṭhāḷuna nārī pāhatī ghōṭāḷuna | ✎ More than the singer, the one accompanying her appeared more impressive Other women looked confused ▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी)(उठाळुन) ▷ (नारी)(पाहती)(घोटाळुन) | pas de traduction en français |
[10] id = 51637 ✓ पाटील अंजना - Patil Anjana | तुझा माझा भाऊपणा येता जाता ठेव घागर बोल आता tujhā mājhā bhāūpaṇā yētā jātā ṭhēva ghāgara bōla ātā | ✎ You and me, we became close friends while coming and going Put your water vessel down, let’s talk ▷ Your my (भाऊपणा)(येता) class ▷ (ठेव)(घागर) says (आता) | pas de traduction en français |
[42] id = 81214 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | तुझा माझा भाऊपणा करु न्हाई केला बाई जात बेमान ठाऊ न्हाई tujhā mājhā bhāūpaṇā karu nhāī kēlā bāī jāta bēmāna ṭhāū nhāī | ✎ You and me, we became close friends by coincidence I don’t know anyone who can be disloyal ▷ Your my (भाऊपणा)(करु)(न्हाई) did woman ▷ Class (बेमान)(ठाऊ)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[32] id = 49981 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | तुझा माझा भावपणा जन तोडांचा जवळ सांगते बाई तुला संभाळ वचन आवळ tujhā mājhā bhāvapaṇā jana tōḍāñcā javaḷa sāṅgatē bāī tulā sambhāḷa vacana āvaḷa | ✎ Our close friendship, people are always listening I tell you, woman, speak carefully ▷ Your my (भावपणा)(जन)(तोडांचा)(जवळ) ▷ I_tell woman to_you (संभाळ)(वचन)(आवळ) | pas de traduction en français |
[59] id = 56616 ✓ पाटील अंजना - Patil Anjana | तुझा माझा भाऊपणा पडीला नळावरी येईल जगाच्या डोळ्यावरी tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍīlā naḷāvarī yēīla jagācyā ḍōḷyāvarī | ✎ You and me, we became close friends near the tap It will come on people’s eye ▷ Your my (भाऊपणा)(पडीला)(नळावरी) ▷ (येईल)(जगाच्या)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[105] id = 87155 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपण्याची तारीप रेशमी दोर्याची गाठ बसली बारीक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇyācī tārīpa rēśamī dōryācī gāṭha basalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपण्याची)(तारीप) ▷ (रेशमी)(दोर्याची)(गाठ) sitting (बारीक) | pas de traduction en français |
[11] id = 87165 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | तुझा माझा भाऊपणा आहे तू पाटलाची सून हाती गजनीचा खण हाका मारती वाड्यातून tujhā mājhā bhāūpaṇā āhē tū pāṭalācī sūna hātī gajanīcā khaṇa hākā māratī vāḍyātūna | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(आहे) you (पाटलाची)(सून) ▷ (हाती)(गजनीचा)(खण)(हाका)(मारती)(वाड्यातून) | pas de traduction en français |
[60] id = 103181 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal | अग शेजारीण बाई नको मला झाडु लागु माझी मैना तुझा राघु aga śējārīṇa bāī nakō malā jhāḍu lāgu mājhī mainā tujhā rāghu | ✎ Neighbour woman, don’t help me sweep My Mina (daughter), your Raghu* (son) ▷ O (शेजारीण) woman not (मला)(झाडु)(लागु) ▷ My Mina your (राघु) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 112718 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal | पायघड्या घालु आधी आल्या परीटीनी मायलेकी माझ्यावर माझी सखी माझ्यावाचुनी टाकेना पाय pāyaghaḍyā ghālu ādhī ālyā parīṭīnī māyalēkī mājhyāvara mājhī sakhī mājhyāvācunī ṭākēnā pāya | ✎ Spread Payaghadya first, Parit* women, mother and daughter have come My friend is not ready to step on them without me (Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon) ▷ (पायघड्या)(घालु) before (आल्या)(परीटीनी)(मायलेकी) ▷ (माझ्यावर) my (सखी)(माझ्यावाचुनी)(टाकेना)(पाय) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[52] id = 87206 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | अंतरीच गुज सांगुन गेल वाया न्हाई आपुली मायबहिण नाही साठवाया antarīca guja sāṅguna gēla vāyā nhāī āpulī māyabahiṇa nāhī sāṭhavāyā | ✎ I opened my heart, but it went waste I do not have a close sister who will keep what I tell in their mind ▷ (अंतरीच)(गुज)(सांगुन) gone (वाया) ▷ (न्हाई)(आपुली)(मायबहिण) not (साठवाया) | pas de traduction en français |
[16] id = 81217 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | नाचीन नाचती ताल तोडीती भुईचा भाऊचा माझ्या मंदील मागती डोईचा nācīna nācatī tāla tōḍītī bhuīcā bhāūcā mājhyā mandīla māgatī ḍōīcā | ✎ The dancing girl is dancing, she exceeds her limit She asks my brother for his turban (a sign of honour) ▷ (नाचीन)(नाचती)(ताल)(तोडीती)(भुईचा) ▷ (भाऊचा) my (मंदील)(मागती)(डोईचा) | pas de traduction en français |
[52] id = 46090 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी तीळ घेतील काढूनी काळ पडल वावरी nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī tīḷa ghētīla kāḍhūnī kāḷa paḍala vāvarī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(काळ)(पडल)(वावरी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone | ||
[53] id = 46494 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta | नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 47205 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी तीळ घेतल झाडुनी काळ पडलं वावरी nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī tīḷa ghētala jhāḍunī kāḷa paḍalaṁ vāvarī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field ▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (तीळ)(घेतल)(झाडुनी)(काळ)(पडलं)(वावरी) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 46090 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी तीळ घेतील काढूनी काळ पडल वावरी nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī tīḷa ghētīla kāḍhūnī kāḷa paḍala vāvarī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(काळ)(पडल)(वावरी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone | ||
[53] id = 46494 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta | नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 47205 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी तीळ घेतल झाडुनी काळ पडलं वावरी nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī tīḷa ghētala jhāḍunī kāḷa paḍalaṁ vāvarī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field ▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (तीळ)(घेतल)(झाडुनी)(काळ)(पडलं)(वावरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 107278 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | चांगली चांगली नार कितीक चांगली पातरीची भाजी सार्या रानात पांगली cāṅgalī cāṅgalī nāra kitīka cāṅgalī pātarīcī bhājī sāryā rānāta pāṅgalī | ✎ The woman is good, she is so good It’s like pathri vegetable spread in the whole field ▷ (चांगली)(चांगली)(नार)(कितीक)(चांगली) ▷ (पातरीची)(भाजी)(सार्या)(रानात)(पांगली) | pas de traduction en français |
[4] id = 101408 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | नारीन संग केला नाही पाहिली जातीचा कांदा हिरव्या पातीचा nārīna saṅga kēlā nāhī pāhilī jātīcā kāndā hiravyā pātīcā | ✎ The woman had sex with him, she did not think of his caste (He was) like a green spring onion ▷ (नारीन) with did not (पाहिली)(जातीचा) ▷ (कांदा)(हिरव्या)(पातीचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 71300 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda | उभ्या मी गल्ली जाते पदर माझा काकनात उभा चाट्याच्या दुकानात ubhyā mī gallī jātē padara mājhā kākanāta ubhā cāṭyācyā dukānāta | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari in hand (Brother) is standing in the tailor’s shop ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदर) my (काकनात) ▷ Standing (चाट्याच्या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[27] id = 71301 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda | उभ्या मी गल्ली जाते पदराची सारासारी मला ताकीद केली घरी ubhyā mī gallī jātē padarācī sārāsārī malā tākīda kēlī gharī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly I have been warned at home ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदराची)(सारासारी) ▷ (मला)(ताकीद) shouted (घरी) | pas de traduction en français |
[49] id = 70190 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | लेक मातीचा जलम कुणी घातीला येड्यान सोईर्याच्या घरी बैल राबीतो भाड्यान lēka mātīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna sōīryācyā gharī baila rābītō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबीतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[81] id = 100614 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | थोरल्या जात्यावरी नार नागीणी वाणी डुल तीचा चौर्याएशी गळा चाल thōralyā jātyāvarī nāra nāgīṇī vāṇī ḍula tīcā cauryāēśī gaḷā cāla | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्यावरी)(नार)(नागीणी)(वाणी)(डुल) ▷ (तीचा)(चौर्याएशी)(गळा) let_us_go | pas de traduction en français |
[14] id = 109825 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta | जात्याला दळीत होते पीठ मी पाडीत होते जात्याच्या मुखातुनी घास मी घालीत होते jātyālā daḷīta hōtē pīṭha mī pāḍīta hōtē jātyācyā mukhātunī ghāsa mī ghālīta hōtē | ✎ no translation in English ▷ (जात्याला)(दळीत)(होते)(पीठ) I (पाडीत)(होते) ▷ (जात्याच्या)(मुखातुनी)(घास) I (घालीत)(होते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[159] id = 68499 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin | दुसरी माझी ओवी काशीतल्या जंगमाला आंगोळी केल्या आम्ही या ग त्रिवेणी संगमाला dusarī mājhī ōvī kāśītalyā jaṅgamālā āṅgōḷī kēlyā āmhī yā ga trivēṇī saṅgamālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (काशीतल्या)(जंगमाला) ▷ (आंगोळी)(केल्या)(आम्ही)(या) * (त्रिवेणी)(संगमाला) | pas de traduction en français |
[269] id = 81839 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | पहिल्या अोवीचा नेम मी नेमविला चाफळ गावामधी का रामराजा विनवीला pahilyā aōvīcā nēma mī nēmavilā cāphaḷa gāvāmadhī kā rāmarājā vinavīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(अोवीचा)(नेम) I (नेमविला) ▷ (चाफळ)(गावामधी)(का)(रामराजा)(विनवीला) | pas de traduction en français |
[355] id = 89278 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | दुसरी माझी ओवी ग ही तुळशीच्या पाना कृष्ण गोकुळात तान्हा dusarī mājhī ōvī ga hī tuḷaśīcyā pānā kṛṣṇa gōkuḷāta tānhā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (ही)(तुळशीच्या)(पाना) ▷ (कृष्ण)(गोकुळात)(तान्हा) | pas de traduction en français |
[373] id = 89326 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin | पहिली माझी ओवी जात्याच्या फेरा ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा pahilī mājhī ōvī jātyācyā phērā bramhā viṣṇu sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (जात्याच्या)(फेरा) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[535] id = 110917 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | पाटच्या पार्यामदी ओवी गिरजा गाईना अन पीठ गोसावी घेईना pāṭacyā pāryāmadī ōvī girajā gāīnā ana pīṭha gōsāvī ghēīnā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामदी) verse (गिरजा)(गाईना) ▷ (अन)(पीठ)(गोसावी)(घेईना) | pas de traduction en français |
[18] id = 77003 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | आदी गाईन माता पित्या मग गाईन देवा तुला अन माझ्या माऊलीन मला उदरी जागा दिला ādī gāīna mātā pityā maga gāīna dēvā tulā ana mājhyā māūlīna malā udarī jāgā dilā | ✎ no translation in English ▷ (आदी)(गाईन)(माता)(पित्या)(मग)(गाईन)(देवा) to_you ▷ (अन) my (माऊलीन)(मला)(उदरी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
[22] id = 89402 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | उनाळ्याच उनउन चैताच्या लाह्या माझ्या संग बंधुराया unāḷyāca ununa caitācyā lāhyā mājhyā saṅga bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (उनाळ्याच)(उनउन)(चैताच्या)(लाह्या) ▷ My with younger_brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[76] id = 68498 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | जात्या इसवरा नाही देत मी मुकी मांडी भाऊ माझ्या भाचायाचा वेल लांबु कांडोकांडी jātyā isavarā nāhī dēta mī mukī māṇḍī bhāū mājhyā bhācāyācā vēla lāmbu kāṇḍōkāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) not (देत) I (मुकी)(मांडी) ▷ Brother my (भाचायाचा)(वेल)(लांबु)(कांडोकांडी) | pas de traduction en français |
[116] id = 97865 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | जात्या इसवरा नाही देत मी मुकदावा भाऊ माझ्या भाचयाचा वेल मांडवाला जावा jātyā isavarā nāhī dēta mī mukadāvā bhāū mājhyā bhācayācā vēla māṇḍavālā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) not (देत) I (मुकदावा) ▷ Brother my (भाचयाचा)(वेल)(मांडवाला)(जावा) | pas de traduction en français |
[146] id = 110999 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi | सासु आणि सासरा दिर मधी गणपती नणंद मालनी पारवती जाऊ मालन धुरपती माझ्या चुड्याला शोभा देती sāsu āṇi sāsarā dira madhī gaṇapatī naṇanda mālanī pāravatī jāū mālana dhurapatī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(मधी)(गणपती)(नणंद)(मालनी)(पारवती)(जाऊ)(मालन)(धुरपती) my (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[21] id = 97880 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | सासु सासर इश्वर पारबती दर दाजीबा गणपती नंद मालन धुरपती माझ्या माझ्या चुड्याला शोभा देती sāsu sāsara iśvara pārabatī dara dājībā gaṇapatī nanda mālana dhurapatī mājhyā mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(सासर)(इश्वर) Parvati door (दाजीबा)(गणपती) ▷ (नंद)(मालन)(धुरपती) my my (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[56] id = 57949 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | सकाळच्या पारी आदी रामाच नाव घ्याव मग चीतल्या कामा जावा sakāḷacyā pārī ādī rāmāca nāva ghyāva maga cītalyā kāmā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(चीतल्या)(कामा)(जावा) | pas de traduction en français |
[75] id = 112541 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | राम म्हणु राम राम कुण्या देसामधी जलमली खडीसाखर उसामधी rāma mhaṇu rāma rāma kuṇyā dēsāmadhī jalamalī khaḍīsākhara usāmadhī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कुण्या)(देसामधी) ▷ (जलमली)(खडीसाखर)(उसामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[97] id = 82910 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | यसवंत झाला देव तुझा हरी पाडव्याच्या दिवशी गुढ्या उभारी घरोघरी yasavanta jhālā dēva tujhā harī pāḍavyācyā divaśī guḍhyā ubhārī gharōgharī | ✎ no translation in English ▷ (यसवंत)(झाला)(देव) your (हरी) ▷ (पाडव्याच्या)(दिवशी)(गुढ्या)(उभारी)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
[98] id = 82911 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | यसवंत झाला देवई तुझा तान्हा देवाजीन का पैदा केला कडु लिंबाचा घोलाईना yasavanta jhālā dēvaī tujhā tānhā dēvājīna kā paidā kēlā kaḍu limbācā ghōlāīnā | ✎ no translation in English ▷ (यसवंत)(झाला)(देवई) your (तान्हा)(देवाजीन)(का)(पैदा) did ▷ (कडु)(लिंबाचा)(घोलाईना) | pas de traduction en français |
[44] id = 108206 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | यसवदेबाई हरी तुझा ग खट्ट गवळ्याच्या का राहीचा त्यान फोडीला दही माठ yasavadēbāī harī tujhā ga khaṭṭa gavaḷyācyā kā rāhīcā tyāna phōḍīlā dahī māṭha | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your * (खट्ट) ▷ (गवळ्याच्या)(का)(राहीचा)(त्यान)(फोडीला)(दही)(माठ) | pas de traduction en français |
[81] id = 108176 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | सोड सोड तु कृष्ण देवा पदर राहीचा फाटल आहे मद्यारी तान्ह बाळ पान्ह जोबानी दाटल sōḍa sōḍa tu kṛṣṇa dēvā padara rāhīcā phāṭala āhē madyārī tānha bāḷa pānha jōbānī dāṭala | ✎ no translation in English ▷ (सोड)(सोड) you (कृष्ण)(देवा)(पदर)(राहीचा)(फाटल) ▷ (आहे)(मद्यारी)(तान्ह) son (पान्ह)(जोबानी)(दाटल) | pas de traduction en français |
[7] id = 110674 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | सोड सोड तु कृष्ण देवा राहीच दोन्ही हात तुझा का सासर्याच गवळी आल बाजारात sōḍa sōḍa tu kṛṣṇa dēvā rāhīca dōnhī hāta tujhā kā sāsaryāca gavaḷī āla bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (सोड)(सोड) you (कृष्ण)(देवा)(राहीच) both hand ▷ Your (का)(सासर्याच)(गवळी) here_comes (बाजारात) | pas de traduction en français |
[80] id = 57850 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | गावा ग मंदी देव देव मारुती किती झट गावाबाहेर त्याचा मठ gāvā ga mandī dēva dēva mārutī kitī jhaṭa gāvābāhēra tyācā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (गावा) * (मंदी)(देव)(देव)(मारुती)(किती)(झट) ▷ (गावाबाहेर)(त्याचा)(मठ) | pas de traduction en français |
[170] id = 96903 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | गावाच्या बाहेर इमला बत्तीस खांबाचा शीष्या नांदतो रामाचा gāvācyā bāhēra imalā battīsa khāmbācā śīṣyā nāndatō rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(बाहेर)(इमला)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ (शीष्या)(नांदतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[24] id = 46346 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | अंजनीचा पुत्र ब्रम्हचारी आणली द्रोणाचारी याने तळहातावरी añjanīcā putra bramhacārī āṇalī drōṇācārī yānē taḷahātāvarī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीचा)(पुत्र)(ब्रम्हचारी) ▷ (आणली)(द्रोणाचारी)(याने)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
[64] id = 69923 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | रंगामधी रंग रंग शेंदुर कीती लाल मारुती देव माझा राम परीस जहाल raṅgāmadhī raṅga raṅga śēndura kītī lāla mārutī dēva mājhā rāma parīsa jahāla | ✎ no translation in English ▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग)(शेंदुर)(कीती)(लाल) ▷ (मारुती)(देव) my Ram (परीस)(जहाल) | pas de traduction en français |
[23] id = 74405 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda | चला पाहु दुमबाबादचा मारुती शिडा लावुनी आरती calā pāhu dumabābādacā mārutī śiḍā lāvunī āratī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाहु)(दुमबाबादचा)(मारुती) ▷ (शिडा)(लावुनी) Arati | pas de traduction en français |
[213] id = 83200 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | अंजनी म्हणतो माझा मारोती बळाचा आणली द्रोणागीरी ठाव वाहिना तळाचा añjanī mhaṇatō mājhā mārōtī baḷācā āṇalī drōṇāgīrī ṭhāva vāhinā taḷācā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणतो) my (मारोती)(बळाचा) ▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(ठाव)(वाहिना)(तळाचा) | pas de traduction en français |
[214] id = 83201 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | राजे मारोती पुत्र अंजनीबाईचा आणली द्रोणागीरी ठाव पाहिला नदीचा rājē mārōtī putra añjanībāīcā āṇalī drōṇāgīrī ṭhāva pāhilā nadīcā | ✎ no translation in English ▷ (राजे)(मारोती)(पुत्र)(अंजनीबाईचा) ▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(ठाव)(पाहिला)(नदीचा) | pas de traduction en français |
[241] id = 87401 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | अंजनीमाता बोल माझा मारुती किती लान (लहान) भरल्या सभामधी कसा उचलीला बाण añjanīmātā bōla mājhā mārutī kitī lāna (lahāna) bharalyā sabhāmadhī kasā ucalīlā bāṇa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीमाता) says my (मारुती)(किती)(लान) ( (लहान) ) ▷ (भरल्या)(सभामधी) how (उचलीला)(बाण) | pas de traduction en français |
[52] id = 61079 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin | आठ दिवसा सोमवारी सारविते चारी कोण देवा रमल तुमच मन भोळ्या माझ्या शंकराच āṭha divasā sōmavārī sāravitē cārī kōṇa dēvā ramalē tumaca mana bhōḷyā mājhyā śaṅkarāca | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसा)(सोमवारी)(सारविते)(चारी) who ▷ (देवा)(रमल)(तुमच)(मन)(भोळ्या) my (शंकराच) | pas de traduction en français |
[78] id = 84398 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda | महादेवाची वाट दिसते थोपट नंदी पांढरे शिपट mahādēvācī vāṭa disatē thōpaṭa nandī pāṇḍharē śipaṭa | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाची)(वाट)(दिसते)(थोपट) ▷ (नंदी)(पांढरे)(शिपट) | pas de traduction en français |
[192] id = 83366 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin | आठ दिवसा सोमवारी सारविते बाई सुप माझ्या घरी गुप्तरुप भोळ्या माझ्या शंकराच āṭha divasā sōmavārī sāravitē bāī supa mājhyā gharī guptarupa bhōḷyā mājhyā śaṅkarāca | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसा)(सोमवारी)(सारविते) woman (सुप) ▷ My (घरी)(गुप्तरुप)(भोळ्या) my (शंकराच) | pas de traduction en français |
[95] id = 83358 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin | आठदिवसा सोमवारी हंडा तापतो उनपाणी सोडा जटाईचा रुद्रमणी भोळ्या माझ्या शंकराच āṭhadivasā sōmavārī haṇḍā tāpatō unapāṇī sōḍā jaṭāīcā rudramaṇī bhōḷyā mājhyā śaṅkarāca | ✎ no translation in English ▷ (आठदिवसा)(सोमवारी)(हंडा)(तापतो)(उनपाणी) ▷ (सोडा)(जटाईचा)(रुद्रमणी)(भोळ्या) my (शंकराच) | pas de traduction en français |
[117] id = 91117 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin | शंभु शंभु म्हणुनी गिरीजा हिंडती वनात शंभु बेनीच्या बनात śambhu śambhu mhaṇunī girījā hiṇḍatī vanāta śambhu bēnīcyā banāta | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(शंभु)(म्हणुनी)(गिरीजा)(हिंडती)(वनात) ▷ (शंभु)(बेनीच्या)(बनात) | pas de traduction en français |
[22] id = 60993 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | शिखर शिंगणापुरमधी बळीच देऊळ अन गिरजा बाईचे माहेर जवळ śikhara śiṅgaṇāpuramadhī baḷīca dēūḷa ana girajā bāīcē māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुरमधी)(बळीच)(देऊळ) ▷ (अन)(गिरजा)(बाईचे)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 57614 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | संभूच्या शिखरी दवणा खाती व्हला लांडी गिरजा नाहणीत उधळी भांडी sambhūcyā śikharī davaṇā khātī vhalā lāṇḍī girajā nāhaṇīta udhaḷī bhāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (संभूच्या)(शिखरी)(दवणा) eat (व्हला)(लांडी) ▷ (गिरजा)(नाहणीत)(उधळी)(भांडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 61123 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin | आठ दिवसा सोमवारी सारवीते आठ भिती माझ्या घरी देव येते शंकरपार्वती āṭha divasā sōmavārī sāravītē āṭha bhitī mājhyā gharī dēva yētē śaṅkarapārvatī | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसा)(सोमवारी)(सारवीते) eight (भिती) ▷ My (घरी)(देव)(येते)(शंकरपार्वती) | pas de traduction en français |
[26] id = 61835 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda | महादेवाची वाट कशानी ओली झाली केस वाळवत नेली शंकराची पार्वती mahādēvācī vāṭa kaśānī ōlī jhālī kēsa vāḷavata nēlī śaṅkarācī pārvatī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come ▷ (केस)(वाळवत)(नेली)(शंकराची)(पार्वती) | pas de traduction en français |
[6] id = 60438 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | पहिली ग वई गणराया गणपती देवाच्या सभेला सारजा उभी होती pahilī ga vaī gaṇarāyā gaṇapatī dēvācyā sabhēlā sārajā ubhī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * (वई)(गणराया)(गणपती) ▷ (देवाच्या)(सभेला)(सारजा) standing (होती) | pas de traduction en français |
[14] id = 57042 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | पालखीच्या दांड्या भुयाला गेल्या जड बाईचा डोंगर अवघड pālakhīcyā dāṇḍyā bhuyālā gēlyā jaḍa bāīcā ḍōṅgara avaghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (पालखीच्या)(दांड्या)(भुयाला)(गेल्या)(जड) ▷ (बाईचा)(डोंगर)(अवघड) | pas de traduction en français |
[3] id = 59896 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | येडाबाईचा डोंगर दिसतो लांब लांब बाईच्या राऊळाला दुर आहे खांब yēḍābāīcā ḍōṅgara disatō lāmba lāmba bāīcyā rāūḷālā dura āhē khāmba | ✎ no translation in English ▷ (येडाबाईचा)(डोंगर)(दिसतो)(लांब)(लांब) ▷ (बाईच्या)(राऊळाला) far_away (आहे)(खांब) | pas de traduction en français |
[4] id = 59897 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | जाते मी येडाईला आडवी लागली सडक जाव रावळी धडक (सरळ) jātē mī yēḍāīlā āḍavī lāgalī saḍaka jāva rāvaḷī dhaḍaka (saraḷa) | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (येडाईला)(आडवी)(लागली)(सडक) ▷ (जाव)(रावळी)(धडक) ( (सरळ) ) | pas de traduction en français |
[5] id = 59898 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | येडाबाईला जाया आडवी लागते पिंपळवाडी भोळ्या ग भगताच्या हाती पातळाची घडी yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgatē pimpaḷavāḍī bhōḷyā ga bhagatācyā hātī pātaḷācī ghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागते)(पिंपळवाडी) ▷ (भोळ्या) * (भगताच्या)(हाती)(पातळाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 59899 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | येडाबाईला जाया आडवी लागतं लवाण पालखी संगट जवान yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgataṁ lavāṇa pālakhī saṅgaṭa javāna | ✎ no translation in English ▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागतं)(लवाण) ▷ (पालखी) tells (जवान) | pas de traduction en français |
[7] id = 59900 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | येडाबाईला जाया आडवी लागतं पटांगण भक्त घेत्यात लोटांगण yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgataṁ paṭāṅgaṇa bhakta ghētyāta lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागतं)(पटांगण) ▷ (भक्त)(घेत्यात)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[9] id = 66932 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | रुसली येडाबाई काई केल्यानी समजीना शीराळकराला उमजना rusalī yēḍābāī kāī kēlyānī samajīnā śīrāḷakarālā umajanā | ✎ no translation in English ▷ (रुसली)(येडाबाई)(काई)(केल्यानी)(समजीना) ▷ (शीराळकराला)(उमजना) | pas de traduction en français |
[10] id = 73971 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | येडाबाईच्या डोंगरात सालाया येली गेल्या पालखीला दांड्या केल्या yēḍābāīcyā ḍōṅgarāt sālāyā yēlī gēlyā pālakhīlā dāṇḍyā kēlyā | ✎ no translation in English ▷ (येडाबाईच्या)(डोंगरात)(सालाया)(येली)(गेल्या) ▷ (पालखीला)(दांड्या)(केल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[5] id = 111533 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | येडाबाई डोंगर दुरुन दिसतो काळा काळा होंबा (होम) शेजारी (डीक) दिप माळा yēḍābāī ḍōṅgara duruna disatō kāḷā kāḷā hōmbā (hōma) śējārī (ḍīka) dipa māḷā | ✎ no translation in English ▷ (येडाबाई)(डोंगर)(दुरुन)(दिसतो)(काळा)(काळा) ▷ (होंबा) ( (होम) ) (शेजारी) ( (डीक) ) (दिप)(माळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 111535 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | येडाबाईचा डोंगर दुरुन दिसतो हिरवागार चाफकळ्याला आला भार आपुन आंबला घालु हार yēḍābāīcā ḍōṅgara duruna disatō hiravāgāra cāphakaḷyālā ālā bhāra āpuna āmbalā ghālu hāra | ✎ no translation in English ▷ (येडाबाईचा)(डोंगर)(दुरुन)(दिसतो)(हिरवागार) ▷ (चाफकळ्याला) here_comes (भार)(आपुन)(आंबला)(घालु)(हार) | pas de traduction en français |
[21] id = 111549 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda | चला पहिला जावु मुंकदराजा कुण्या कपारीला दिवस आला दोपरीला calā pahilā jāvu muṅkadarājā kuṇyā kapārīlā divasa ālā dōparīlā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पहिला)(जावु)(मुंकदराजा)(कुण्या)(कपारीला) ▷ (दिवस) here_comes (दोपरीला) | pas de traduction en français |
[52] id = 108965 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | चैत्राच्या महिन्यात यात्रा करीती पाणी पाणी हाऊद भरील दोन्ही तीन्ही caitrācyā mahinyāta yātrā karītī pāṇī pāṇī hāūda bharīla dōnhī tīnhī | ✎ no translation in English ▷ (चैत्राच्या)(महिन्यात)(यात्रा) asks_for water, water! ▷ (हाऊद)(भरील) both (तीन्ही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[161] id = 58740 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | पंढरीला जाया आडवी लागं भरड देवा विठ्ठलाच्या संग साधुच वराड paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgaṁ bharaḍa dēvā viṭhṭhalācyā saṅga sādhuca varāḍa | ✎ To go to Pandhari, Barad is on the way The procession of Varkaris* accompanies God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागं)(भरड) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) with (साधुच)(वराड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[162] id = 58741 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | पंढरीला जाया आडवी लागली कुर्डुवाडी देवा विठ्ठलाची टाळांनी भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī kurḍuvāḍī dēvā viṭhṭhalācī ṭāḷānnī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डुवाडी) ▷ (देवा) of_Vitthal (टाळांनी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[215] id = 58912 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[236] id = 58933 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | पंढरपुरायची वाट कशान ओली झाली विठ्ठल देवायीची जना केस ग वाळवत गेली paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna ōlī jhālī viṭhṭhala dēvāyīcī janā kēsa ga vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet God Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(ओली) has_come ▷ Vitthal (देवायीची)(जना)(केस) * (वाळवत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[266] id = 58963 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | पंढरीची वाट चालाया हालकी गेली देवा विठ्ठलानी साधूनी कथा केली paṇḍharīcī vāṭa cālāyā hālakī gēlī dēvā viṭhṭhalānī sādhūnī kathā kēlī | ✎ The way to Pandhari was easy to walk God Vitthal* narrated a katha* ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(हालकी) went ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(साधूनी)(कथा) shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[125] id = 46970 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati | पंधरा दिवसाची एकादस खडीसाखराच पोत पंढरीला जायाच माझ्या मनामधी होत pandharā divasācī ēkādasa khaḍīsākharāca pōta paṇḍharīlā jāyāca mājhyā manāmadhī hōta | ✎ Ekadashi* coming after a fortnight, a sackful of sugar-candy I had it in mind to go to Pandhari ▷ (पंधरा)(दिवसाची)(एकादस)(खडीसाखराच)(पोत) ▷ (पंढरीला)(जायाच) my (मनामधी)(होत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[135] id = 49948 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati | एकादशीबाई नाव तुझ चांगल विठ्ठलाच्या राऊळात मन माझ रमल ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala viṭhṭhalācyā rāūḷāta mana mājha ramalē | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Vitthal*’s temple, my mind is full of happiness ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(मन) my (रमल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[190] id = 58819 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati | सड सारवण केल गाईच्या शेणानं आली पाव्हणी नेमान पंधरवडी एकादशी saḍa sāravaṇa kēla gāīcyā śēṇānaṁ ālī pāvhaṇī nēmāna pandharavaḍī ēkādaśī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सड)(सारवण) did of_cows (शेणानं) ▷ Has_come (पाव्हणी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[200] id = 58829 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | भरल्या बाजारात पेरुच्या पडल्या राशी विठ्ठल लालाला एकादशी bharalyā bājārāta pērucyā paḍalyā rāśī viṭhṭhala lālālā ēkādaśī | ✎ In the marketplace, there are heaps of guava My dear Vitthal* has Ekadashi* fast (today) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी) ▷ Vitthal (लालाला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[260] id = 62165 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati | अग एकादशीबाई नाव तुझ सीता गीता उभा राऊळा मधी होता सखा इठ्ठल aga ēkādaśībāī nāva tujha sītā gītā ubhā rāūḷā madhī hōtā sakhā iṭhṭhala | ✎ Ekadashi* woman, your name is Seeta Geeta Friend Itthal* was standing in the temple ▷ O (एकादशीबाई)(नाव) your Sita (गीता) ▷ Standing (राऊळा)(मधी)(होता)(सखा)(इठ्ठल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[261] id = 62167 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati | अग एकादशीबाई नाव तुझ राही रंभा खडीसाखर पिवळा अंबा देवाच्या फराळीला aga ēkādaśībāī nāva tujha rāhī rambhā khaḍīsākhara pivaḷā ambā dēvācyā pharāḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for God’s special meal ▷ O (एकादशीबाई)(नाव) your stays (रंभा) ▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा)(देवाच्या)(फराळीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[16] id = 58884 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin | विठ्ठल रुक्मीणी आहेत जिथ तिथ बार्शी सोडून नाही कोठे भागवंत viṭhṭhala rukmīṇī āhēta jitha titha bārśī sōḍūna nāhī kōṭhē bhāgavanta | ✎ Vitthal* and Rukhmini* are everywhere Besides Barshi*, Bhagvant is not to be found anywhere ▷ Vitthal (रुक्मीणी)(आहेत)(जिथ)(तिथ) ▷ (बार्शी)(सोडून) not (कोठे)(भागवंत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 89708 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati | विठ्ठल रखमाई हायेत गावोगावी बार्शी सोडुनी भगवंत कुठ नाही viṭhṭhala rakhamāī hāyēta gāvōgāvī bārśī sōḍunī bhagavanta kuṭha nāhī | ✎ Vitthal* and Rukhmini* are in each village Besides Barshi*, Bhagvant is not to be found anywhere ▷ Vitthal (रखमाई)(हायेत)(गावोगावी) ▷ (बार्शी)(सोडुनी)(भगवंत)(कुठ) not | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 83186 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | उभी राहीले धर्मशाळेत विठ्ठल देव बोल कवा आली लोक बाळ ubhī rāhīlē dharmaśāḷēta viṭhṭhala dēva bōla kavā ālī lōka bāḷa | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Standing (राहीले)(धर्मशाळेत) Vitthal (देव) says ▷ (कवा) has_come (लोक) son | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[41] id = 60147 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | बघ विठ्ठल रावळात काय दिल बंड विठ्ठलाच्या दर्शनाला साकड bagha viṭhṭhala rāvaḷāta kāya dila baṇḍa viṭhṭhalācyā darśanālā sākaḍa | ✎ See, what a tumult in Vitthal*’s temple They prayed Vitthal* to give Darshan* ▷ (बघ) Vitthal (रावळात) why (दिल) stop ▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला)(साकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 60148 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | जाते पंढरीला उभी राहते बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 60114 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | हारीची हारीकथा माझ्या वाड्यामधी होती झोप चेंडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती hārīcī hārīkathā mājhyā vāḍyāmadhī hōtī jhōpa cēṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* (Haripath*) was arranged in my house The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हारीची)(हारीकथा) my (वाड्यामधी)(होती) ▷ (झोप)(चेंडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 60115 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | हारीची हारीकथा रोज होती माझ्या दारी घर भर धंदा नाही ऐकायला वारी hārīcī hārīkathā rōja hōtī mājhyā dārī ghara bhara dhandā nāhī aikāyalā vārī | ✎ Hari*’s Harikatha* (Haripath*) takes place everyday in front of my door No work in the house, everybody is listening ▷ (हारीची)(हारीकथा)(रोज)(होती) my (दारी) ▷ House (भर)(धंदा) not (ऐकायला)(वारी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[18] id = 75027 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | विठ्ठल पाव्हणा आला पंढरीचा राजा त्याच्या टाळ मृदंगान दणाणला वाडा माझा viṭhṭhala pāvhaṇā ālā paṇḍharīcā rājā tyācyā ṭāḷa mṛdaṅgāna daṇāṇalā vāḍā mājhā | ✎ Vitthal*, the king of Pandhari has come as a guest to my house My house is resounding with the sound of cymbals and drums ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes (पंढरीचा) king ▷ (त्याच्या)(टाळ)(मृदंगान)(दणाणला)(वाडा) my | pas de traduction en français |
|
[9] id = 75026 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | विठ्ठल पाव्हणा आला झोपीच्या भरात अन अबीर बुक्कयाच्या पुड्या साक्ष ठेविल्या दारात viṭhṭhala pāvhaṇā ālā jhōpīcyā bharāta ana abīra bukkayācyā puḍyā sākṣa ṭhēvilyā dārāta | ✎ Vitthal* came as a guest when I was fast asleep He kept a packet of abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visi ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes (झोपीच्या)(भरात) ▷ (अन)(अबीर)(बुक्कयाच्या)(पुड्या)(साक्ष)(ठेविल्या)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 89884 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | रुखमीण बाई म्हणे तस होणार नाही बर म्हया साक्षीला हायी rukhamīṇa bāī mhaṇē tasa hōṇāra nāhī bara mhayā sākṣīlā hāyī | ✎ Rukhmin* says, it won’t happen I am there as witness (For Vitthal*’s visit) ▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(तस)(होणार) not ▷ (बर)(म्हया)(साक्षीला)(हायी) | pas de traduction en français | ||||
|
[19] id = 89900 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | गवर्या वेचुन भरली पाट पिरतीचा पांडुरंग उचलु लागणा झाल गुप्त gavaryā vēcuna bharalī pāṭa piratīcā pāṇḍuraṅga ucalu lāgaṇā jhāla gupta | ✎ I am tired picking up cow dung cakes My dear Pandurang* does not come to help me pick up, he has disappeared ▷ (गवर्या)(वेचुन)(भरली)(पाट) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(उचलु)(लागणा)(झाल)(गुप्त) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 59578 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला नवती घोड पाणी पित चंद्रभागेच्या काठाला viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā navatī ghōḍa pāṇī pita candrabhāgēcyā kāṭhālā | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* The new horse is drinking water on the banks of Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (नवती)(घोड) water, (पित)(चंद्रभागेच्या)(काठाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[119] id = 58117 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | दुसरी हाळद आई रुखमीण लावीती हाताला जरीच निशाण विठ्ठलाच्या रथाला dusarī hāḷada āī rukhamīṇa lāvītī hātālā jarīca niśāṇa viṭhṭhalācyā rathālā | ✎ Second halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to Vitthal*’s chariot ▷ (दुसरी)(हाळद)(आई)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (जरीच)(निशाण)(विठ्ठलाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 51719 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | न्हाऊन धुवून रुखमीण पलंगाशी भीडली बोलतो विठ्ठल एकादस का मोडली nhāūna dhuvūna rukhamīṇa palaṅgāśī bhīḍalī bōlatō viṭhṭhala ēkādasa kā mōḍalī | ✎ Rukhmin* had a bath and came near the bed Vitthal* asks, why did you break Ekadashi* fast ▷ (न्हाऊन)(धुवून)(रुखमीण)(पलंगाशी)(भीडली) ▷ Says Vitthal (एकादस)(का)(मोडली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[141] id = 91799 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta | रुखमीणीची साडी सत्यभामाच्या धुण्यात असा उजेड पडला चंद्रभागी पाण्यात rukhamīṇīcī sāḍī satyabhāmācyā dhuṇyāta asā ujēḍa paḍalā candrabhāgī pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s sari is in Satyabhama’s washing A glow could be seen in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची)(साडी)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागी)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[144] id = 49889 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati | रुसली रुखमीण बसली पाणंदीला चला म्हणीते आळंदीला सख्या माझ्या विठ्ठलाला rusalī rukhamīṇa basalī pāṇandīlā calā mhaṇītē āḷandīlā sakhyā mājhyā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to my friend Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणीते)(आळंदीला)(सख्या) my (विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[187] id = 58017 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या सावळ्यान विठ्ठलान ह्यान जुपल्या जीपगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā sāvaḷyāna viṭhṭhalāna hyāna jupalyā jīpagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has readied his jeeps ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्यान)(विठ्ठलान)(ह्यान)(जुपल्या)(जीपगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[188] id = 58018 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula | रुसली रुखमीण नदीपल्याड झाली पार विठ्ठल नामदेव स्वार झालेत घोड्यावर rusalī rukhamīṇa nadīpalyāḍa jhālī pāra viṭhṭhala nāmadēva svāra jhālēta ghōḍyāvara | ✎ Rukmini* is sulking, she has gone beyond the river Vitthal*, Namdev* are riding the horses ▷ (रुसली)(रुखमीण)(नदीपल्याड) has_come (पार) ▷ Vitthal (नामदेव)(स्वार)(झालेत)(घोड्यावर) | pas de traduction en français | ||||
|
[24] id = 51778 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | रुखमीण बाई म्हणे देवा रुसून जाईन नवलाख पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīṇa bāī mhaṇē dēvā rusūna jāīna navalākha paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhminbai* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ Nine_lakhs (पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[7] id = 86298 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | सत्यभामाला लेक झाला रुखमीणीला का क्रोध आला सोन्याच्या सरी पाई भगवंत बारशीला गेला satyabhāmālā lēka jhālā rukhamīṇīlā kā krōdha ālā sōnyācyā sarī pāī bhagavanta bāraśīlā gēlā | ✎ Satyabhama had a son, why is Rukhmini* angry God went to Barshi* to get a gold chain ▷ (सत्यभामाला)(लेक)(झाला)(रुखमीणीला)(का)(क्रोध) here_comes ▷ Of_gold (सरी)(पाई)(भगवंत)(बारशीला) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 60440 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | विठ्ठल देव म्हणे मी का धुंडाईचा नाही माझ्या चित्ताला म्हणेन लग्न का अजुन झालेले नाही viṭhṭhala dēva mhaṇē mī kā dhuṇḍāīcā nāhī mājhyā cittālā mhaṇēna lagna kā ajuna jhālēlē nāhī | ✎ God Vitthal* says, I am not going to search (for her) I will tell myself, I have not got married as yet ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) I (का)(धुंडाईचा) not ▷ My (चित्ताला)(म्हणेन)(लग्न)(का)(अजुन)(झालेले) not | pas de traduction en français |
|
[18] id = 63249 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta | विठ्ठल देव बोल चल रुखमीण जळणाला चंद्रभागी वळणाला हायती तुळशीची खोड viṭhṭhala dēva bōla cala rukhamīṇa jaḷaṇālā candrabhāgī vaḷaṇālā hāyatī tuḷaśīcī khōḍa | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood Near the curve of Chandrabhaga*, there are trunks of holy basil ▷ Vitthal (देव) says let_us_go (रुखमीण)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागी)(वळणाला)(हायती)(तुळशीची)(खोड) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 63278 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | इठ्ठल देव म्हण याव रुखमीणी पलंगावरी बोलती रुखमीण साडी तेलंगी अंगावरी iṭhṭhala dēva mhaṇa yāva rukhamīṇī palaṅgāvarī bōlatī rukhamīṇa sāḍī tēlaṅgī aṅgāvarī | ✎ God Itthal* syas, Rukhmini*, come and sit on the bed Rukhmin* says, I am wearing a Telangi sari ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(याव)(रुखमीणी)(पलंगावरी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(साडी)(तेलंगी)(अंगावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 87881 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | दामोजी देण्यासाठी देव झाले का महार गादीवरल्या राजाला वाकुनी करी जोहार dāmōjī dēṇyāsāṭhī dēva jhālē kā mahāra gādīvaralyā rājālā vākunī karī jōhāra | ✎ To repay Damoji’s debt, God became Mahar* He bows and pays his respects to the King on the throne ▷ (दामोजी)(देण्यासाठी)(देव) become (का)(महार) ▷ (गादीवरल्या)(राजाला)(वाकुनी)(करी) Johar | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[75] id = 61225 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | रुखमीनबाई म्हणे देवा राती होता कुठे तुळशीची काळी माती शेल्याला तुमच्या आली होती rukhamīnabāī mhaṇē dēvā rātī hōtā kuṭhē tuḷaśīcī kāḷī mātī śēlyālā tumacyā ālī hōtī | ✎ Rukhmin* asks, God, where were you at night Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुखमीनबाई)(म्हणे)(देवा)(राती)(होता)(कुठे) ▷ (तुळशीची) Kali (माती)(शेल्याला)(तुमच्या) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 61226 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | रुखमीनबाई म्हणे शेला कशान भिजला होतो तुळशी बागाला rukhamīnabāī mhaṇē śēlā kaśāna bhijalā hōtō tuḷaśī bāgālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was in tulasi* grove last night ▷ (रुखमीनबाई)(म्हणे)(शेला)(कशान)(भिजला) ▷ (होतो)(तुळशी)(बागाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 63227 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | रुखमीण बाई म्हणे कवा उन्हाळ येईल तुळशीबाईच अंगणी सरपान होईल rukhamīṇa bāī mhaṇē kavā unhāḷa yēīla tuḷaśībāīca aṅgaṇī sarapāna hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood ▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(कवा)(उन्हाळ)(येईल) ▷ (तुळशीबाईच)(अंगणी)(सरपान)(होईल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[208] id = 80434 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | रुखमीण बाई म्हणे आहे देवकीचे भले सज माझ्या बोलणीचा किती तुम्हाला राग आला rukhamīṇa bāī mhaṇē āhē dēvakīcē bhalē saja mājhyā bōlaṇīcā kitī tumhālā rāga ālā | ✎ Rukhmin* says, you, good son of Devaki I said something casually, how angry you have become ▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(आहे)(देवकीचे)(भले) ▷ (सज) my (बोलणीचा)(किती)(तुम्हाला)(राग) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[168] id = 63284 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | ईठ्ठल बोल धुव रकमीणी माझी बंडी साधुसंताची आली दिंडी īṭhṭhala bōla dhuva rakamīṇī mājhī baṇḍī sādhusantācī ālī diṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, wash my jacket Varkaris*’ Dindi* has come ▷ (ईठ्ठल) says (धुव)(रकमीणी) my (बंडी) ▷ (साधुसंताची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[55] id = 47330 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | सोळा सतरा का देव गण भोगुनी आल देव उठ रुखमीणी दिवा लाव अन पाणी आंघोळीला ठेव sōḷā satarā kā dēva gaṇa bhōgunī āla dēva uṭha rukhamīṇī divā lāva ana pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God came back after revelling sixteen-seventeen women (God Vitthal* says,) Rukhmini*, get up, light the lamp and keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(का)(देव)(गण)(भोगुनी) here_comes (देव) ▷ (उठ)(रुखमीणी) lamp put (अन) water, (आंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 47331 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta | सोळा सतरा का देव गण सार्या रातीचा धिंगाणा एकल्या रुखमीणी वाचूनी वीडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā kā dēva gaṇa sāryā rātīcā dhiṅgāṇā ēkalyā rukhamīṇī vācūnī vīḍā dēvācā raṅgānā | ✎ Sixteen thousand women and God, were boisterous all night Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure |