Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 307
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिराळा - Shirala
(499 records)

308 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[73] id = 54208
नगरे फुला - Nagare Phula
राजा जनकाच्या पोटी पुत्र नाही असीवसी
सापडली रत्नपेटी सीता नांगराच्या तासी
rājā janakācyā pōṭī putra nāhī asīvasī
sāpaḍalī ratnapēṭī sītā nāṅgarācyā tāsī
King Janak has no son in his lineage
Sita, a gem, was found in a treasure chest in a furrow while ploughing
▷  King of_Janak (पोटी)(पुत्र) not (असीवसी)
▷ (सापडली)(रत्नपेटी) Sita (नांगराच्या)(तासी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[11] id = 49993
नगरे फुला - Nagare Phula
मंदोदरी म्हणती रावणा माझ्या पती
वीघ्न आल लंकवरी सीता रामाची आणू नव्हती
mandōdarī mhaṇatī rāvaṇā mājhyā patī
vīghna āla laṅkavarī sītā rāmācī āṇū navhatī
Mandodari says, Ravan*, my husband
A calamiy has fallen on Lanka*, you should not have brought Ram’s Sita
▷ (मंदोदरी)(म्हणती) Ravan my (पती)
▷ (वीघ्न) here_comes (लंकवरी) Sita of_Ram (आणू)(नव्हती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[27] id = 54521
नगरे फुला - Nagare Phula
मंदोदरी मारी रावणाला हाका
सीता रामाची आणू नका आपल्या लंकला बसल धक्का
mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā
sītā rāmācī āṇū nakā āpalyā laṅkalā basala dhakkā
Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan*
Don’t bring Ram’s Sita, our Lanka* will be in danger
▷ (मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका)
▷  Sita of_Ram (आणू)(नका)(आपल्या)(लंकला)(बसल)(धक्का)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[34] id = 49994
नगरे फुला - Nagare Phula
मंदोदरी बोलीती सीता माझी ती बहिण
चौदा चौकड्याच राज्य आपण करु दोघीजनी
mandōdarī bōlītī sītā mājhī tī bahiṇa
caudā caukaḍyāca rājya āpaṇa karu dōghījanī
Mandodari says, Sita, my sister
Let’s rule over this rich and prosperous kingdom
▷ (मंदोदरी)(बोलीती) Sita my (ती) sister
▷ (चौदा)(चौकड्याच)(राज्य)(आपण)(करु)(दोघीजनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[15] id = 49992
नगरे फुला - Nagare Phula
सीतामाय बोलती मंदोदरी माझी काशी
तुझ्या सारख्या कैक दासी माझ्या राजापाशी
sītāmāya bōlatī mandōdarī mājhī kāśī
tujhyā sārakhyā kaika dāsī mājhyā rājāpāśī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
There are many maids like you in my King’s, in my Ram’s house
▷ (सीतामाय)(बोलती)(मंदोदरी) my how
▷  Your (सारख्या)(कैक)(दासी) my (राजापाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[52] id = 89976
नगरे फुला - Nagare Phula
सीतामाय बोलती जळो रावणा तुझी ज्वानी
आयोध्या नगरात राम माझा देव गुणी
sītāmāya bōlatī jaḷō rāvaṇā tujhī jvānī
āyōdhyā nagarāta rāma mājhā dēva guṇī
Sitamay says, Ravan*, let your youth burn
In Ayodhya city, Ram is my virtuous God
▷ (सीतामाय)(बोलती)(जळो) Ravan (तुझी)(ज्वानी)
▷ (आयोध्या)(नगरात) Ram my (देव)(गुणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[15] id = 93343
नगरे फुला - Nagare Phula
रावण बोलतो सीता पलंग यंग माझा
काय करील राम तुझा
rāvaṇa bōlatō sītā palaṅga yaṅga mājhā
kāya karīla rāma tujhā
Ravan* says, Sita, climb on my bed
What will your Ram do
▷  Ravan says Sita (पलंग)(यंग) my
▷  Why (करील) Ram your
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[24] id = 55250
नगरे फुला - Nagare Phula
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन
सीता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana
sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[17] id = 53422
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
राम लक्ष्मण धुंडीत्यात वन
सीता नेली रावनान मारुती सांग खुण
rāma lakṣmaṇa dhuṇḍītyāta vana
sītā nēlī rāvanāna mārutī sāṅga khuṇa
Ram and Lakshman are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (धुंडीत्यात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[13] id = 49991
नगरे फुला - Nagare Phula
जटाऊ पाखरु आहे जातीच इमानी
कपट्या रावणान पंख उपसील दोनी
jaṭāū pākharu āhē jātīca imānī
kapaṭyā rāvaṇāna paṅkha upasīla dōnī
The Bird Jatayu is loyal by nature
Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him
▷ (जटाऊ)(पाखरु)(आहे)(जातीच)(इमानी)
▷ (कपट्या) Ravan (पंख)(उपसील)(दोनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[29] id = 54457
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
सिता खांद्यावर घेऊन रावन चालला नटत
जटायु पाखरु इमानी वागत सीता न्हेल्याती सांगत
sitā khāndyāvara ghēūna rāvana cālalā naṭata
jaṭāyu pākharu imānī vāgata sītā nhēlyātī sāṅgata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
The bird Jatayu is very loyal, tells about Sita being carried away
▷  Sita (खांद्यावर)(घेऊन) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटायु)(पाखरु)(इमानी)(वागत) Sita (न्हेल्याती) tells
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[12] id = 92901
नगरे फुला - Nagare Phula
अंजनी माता बोले माझा मारुती बाळुत्यात
द्रोणागीरी परवत ह्यान आणला तळहातात
añjanī mātā bōlē mājhā mārutī bāḷutyāta
drōṇāgīrī paravata hyāna āṇalā taḷahātāta
Mother Anjani says, my Maruti* is small
He lifted Dronagiri mountain and brought it on the palm of his hand
▷ (अंजनी)(माता)(बोले) my (मारुती)(बाळुत्यात)
▷ (द्रोणागीरी)(परवत)(ह्यान)(आणला)(तळहातात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[27] id = 54642
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
शीणगारीला रथ रथा जुपीले घोडे
सीता माझ्या या ग बायानो पाणी थोडे
śīṇagārīlā ratha rathā jupīlē ghōḍē
sītā mājhyā yā ga bāyānō pāṇī thōḍē
The chariot is decorated, horses are harnessed to the chariot
Women, Sita’s tears have dried up (due to too much sorrow)
……
▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(घोडे)
▷  Sita my (या) * (बायानो) water, (थोडे)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[14] id = 53565
नगरे फुला - Nagare Phula
सिता वनवासा चालली आयाबायांचा घोळका
तुम्ही सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका
sitā vanavāsā cālalī āyābāyāñcā ghōḷakā
tumhī sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Women, you take care of him, Ram cannot bear hunger
▷  Sita vanavas (चालली)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷ (तुम्ही)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[106] id = 83563
नगरे फुला - Nagare Phula
वधीली सीता नार तीच आणीत दोन पाय
लक्ष्मणाला बोल राम सिता वधीली कोणी ठाय
vadhīlī sītā nāra tīca āṇīta dōna pāya
lakṣmaṇālā bōla rāma sitā vadhīlī kōṇī ṭhāya
Sita is killed, her feet are brought as evidence
Ram asks Lakshman, where was Sita killed
▷ (वधीली) Sita (नार)(तीच)(आणीत) two (पाय)
▷ (लक्ष्मणाला) says Ram Sita (वधीली)(कोणी)(ठाय)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[34] id = 55966
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Group(s) = 4488

देवामंदी या देव देव मारुती धाकईला
आन जातु लंकला एकला
dēvāmandī yā dēva dēva mārutī dhākīlā
āna jātu laṅkalā ēkalā
Among the Gods, God Maravati is the youngest
He goes alone in search of Sita
▷ (देवामंदी)(या)(देव)(देव)(मारुती)(धाकईला)
▷ (आन)(जातु)(लंकला)(एकला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[71] id = 56085
नगरे फुला - Nagare Phula
रंगामधी रंग शेंदुर भडकला
मारुती देव माझा शिष्य रामाला आवडला
raṅgāmadhī raṅga śēndura bhaḍakalā
mārutī dēva mājhā śiṣya rāmālā āvaḍalā
Among the colours, the colour of red lead is shining
Ram has liked my God Maruti* as his disciple
▷ (रंगामधी)(रंग)(शेंदुर)(भडकला)
▷ (मारुती)(देव) my (शिष्य) Ram (आवडला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[58] id = 46722
नगरे फुला - Nagare Phula
बाणावरी बाण बाण लागले चळक
पोटीच्या बाळाची नाही रामाला ओळख
bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāgalē caḷaka
pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लागले)(चळक)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[64] id = 53221
नगरे फुला - Nagare Phula
बाणावरी बाण बाण येत्यात कातरी
बाळ कुणाची खेतरी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta kātarī
bāḷa kuṇācī khētarī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(कातरी)
▷  Son (कुणाची)(खेतरी)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[60] id = 94547
नगरे फुला - Nagare Phula
सीताला सासुरवास राम ऐकीतो नीजुनी
कपट्या रावणाची लंका जळती अजुनी
sītālā sāsuravāsa rāma aikītō nījunī
kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajunī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) Ram (ऐकीतो)(नीजुनी)
▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[12] id = 112852
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
लेक मातीचा जलम अवघड हिरीच्या पायर्या
कशी यंगु मी सोयर्या
lēka mātīcā jalama avaghaḍa hirīcyā pāyaryā
kaśī yaṅgu mī sōyaryā
A daughter’s birth is like difficult steps of the well
How can I climb them, I ask my in-laws
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)
▷  How (यंगु) I (सोयर्या)
pas de traduction en français
[32] id = 80837
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
लेकीच्या जलमाला मी उगीच का आले बाई
राऊळाच्या माग झाड सुरुच झाले न्हाई
lēkīcyā jalamālā mī ugīca kā ālē bāī
rāūḷācyā māga jhāḍa suruca jhālē nhāī
Why am I born a daughter for no reason
I did not at all become a pine tree behind the temple
▷ (लेकीच्या)(जलमाला) I (उगीच)(का) here_comes woman
▷ (राऊळाच्या)(माग)(झाड)(सुरुच) become (न्हाई)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[59] id = 65698
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
जीवाला जडभारी माझ्या केसाच मातर
गेले गावात पातर
jīvālā jaḍabhārī mājhyā kēsāca mātara
gēlē gāvāta pātara
I am seriously ill, my hair are all in a mess
News has reached the village,
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (केसाच)(मातर)
▷  Has_gone (गावात)(पातर)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[112] id = 76536
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
लेकीच्या बापाला रुपयं घेतले शंभर
बांधील कंबर सोईना इथं नंबर
lēkīcyā bāpālā rupayaṁ ghētalē śambhara
bāndhīla kambara sōīnā ithaṁ nambara
Daughter’s father took hundred rupees
He tied them at his waist, that was all
▷ (लेकीच्या)(बापाला)(रुपयं)(घेतले)(शंभर)
▷ (बांधील)(कंबर)(सोईना)(इथं)(नंबर)
pas de traduction en français
[114] id = 76538
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या
आवडीने मारी हाका साळु मैना कुठं गेल्या
āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā
āvaḍīnē mārī hākā sāḷu mainā kuṭhaṁ gēlyā
Mother had daughters, father says they are too many
Fondly calls out, where are my Salu*, Mina
▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या)
▷ (आवडीने)(मारी)(हाका)(साळु) Mina (कुठं)(गेल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[123] id = 76547
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या
बोलती बयाबाई चिमण्या देशावर गेल्या
āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā
bōlatī bayābāī cimaṇyā dēśāvara gēlyā
Mother had daughters, father says they are too many
Mother says, sparrows have gone to distant land
▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या)
▷ (बोलती)(बयाबाई)(चिमण्या)(देशावर)(गेल्या)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[132] id = 81157
नगरे फुला - Nagare Phula
लेकीचा जलम आहे बाभळीचा पाला
धनी कुणाचा कोण झाला
lēkīcā jalama āhē bābhaḷīcā pālā
dhanī kuṇācā kōṇa jhālā
A daughter’s existence is like acacia leaves
Who has become whose master
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(बाभळीचा)(पाला)
▷ (धनी)(कुणाचा) who (झाला)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[26] id = 56877
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
जातीसाठी माती माती खाती मी लवणाची
लेक अशील दीवाणाची
jātīsāṭhī mātī mātī khātī mī lavaṇācī
lēka aśīla dīvāṇācī
no translation in English
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती) eat I (लवणाची)
▷ (लेक)(अशील)(दीवाणाची)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[52] id = 109781
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
मोठ माझ घर याला कवाड चवकट आहे मोराची
करणी धाकल्या दिराची
mōṭha mājha ghara yālā kavāḍa cavakaṭa āhē mōrācī
karaṇī dhākalyā dirācī
My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks
It is the work of my younger brother-in-law
▷ (मोठ) my house (याला)(कवाड)(चवकट)(आहे)(मोराची)
▷  Doing (धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-2.5ji (A02-02-05j01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Grains

[3] id = 111028
नगरे फुला - Nagare Phula
भुकेला बामण हात लावितो पोटाला
वाडा धरमाचा वाटला
bhukēlā bāmaṇa hāta lāvitō pōṭālā
vāḍā dharamācā vāṭalā
Hungry Brahman touches his stomach
He thinks he will get food as charity
▷ (भुकेला) Brahmin hand (लावितो)(पोटाला)
▷ (वाडा)(धरमाचा)(वाटला)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[13] id = 46736
नगरे फुला - Nagare Phula
शेजीपाशी गुज सांगू नाही सांगितल
नव्हती आपुली माया बहीण वार्यावानी उफीणल
śējīpāśī guja sāṅgū nāhī sāṅgitala
navhatī āpulī māyā bahīṇa vāryāvānī uphīṇala
I told my secret to my neighbour woman, I should not have done it
She is not related to me in any way, she spread what I told her like wind
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(सांगू) not (सांगितल)
▷ (नव्हती)(आपुली)(माया) sister (वार्यावानी)(उफीणल)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[36] id = 46920
नगरे फुला - Nagare Phula
चंचळ बाई नार माझ्या वसरीची उठ
येत्याल माझ राघू होईल जवानीची लयलूट
cañcaḷa bāī nāra mājhyā vasarīcī uṭha
yētyāla mājha rāghū hōīla javānīcī layalūṭa
Fickle woman, get up from my veranda
My brother will come, and your youth will be plundered
▷ (चंचळ) woman (नार) my (वसरीची)(उठ)
▷ (येत्याल) my (राघू)(होईल)(जवानीची)(लयलूट)
pas de traduction en français
[37] id = 46961
नगरे फुला - Nagare Phula
चंचळ बाई नार माझ्या घराला येती जाती
शेला वलनीचा पाती गावा गेलेला सांगू किती
cañcaḷa bāī nāra mājhyā gharālā yētī jātī
śēlā valanīcā pātī gāvā gēlēlā sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, he has gone to another village
▷ (चंचळ) woman (नार) my (घराला)(येती) caste
▷ (शेला)(वलनीचा)(पाती)(गावा)(गेलेला)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[12] id = 56843
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
गोसाव्याची विद्या विद्या मोठी बळकट
उचलीला मठ जाय राणीच्या सगट
gōsāvyācī vidyā vidyā mōṭhī baḷakaṭa
ucalīlā maṭha jāya rāṇīcyā sagaṭa
Gosavi*’s knowledge, his knowledge is very strong
He wound up his hermitage along with his queen
▷ (गोसाव्याची) knowledge knowledge (मोठी)(बळकट)
▷ (उचलीला)(मठ)(जाय)(राणीच्या)(सगट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[36] id = 106941
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
गाण गाणारी परीस साद देणारी कोण होती
रात्री रागीणी आली होती
gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī kōṇa hōtī
rātrī rāgīṇī ālī hōtī
More than the singer, who was the one accompanying her
Ragini (musical mode) had come at night
▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी) who (होती)
▷ (रात्री)(रागीणी) has_come (होती)
pas de traduction en français
[37] id = 106943
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
गाण गाणारी परीस साद देणारी उठाळुन
नारी पाहती घोटाळुन
gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī uṭhāḷuna
nārī pāhatī ghōṭāḷuna
More than the singer, the one accompanying her appeared more impressive
Other women looked confused
▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी)(उठाळुन)
▷ (नारी)(पाहती)(घोटाळुन)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[10] id = 51637
पाटील अंजना - Patil Anjana
तुझा माझा भाऊपणा येता जाता
ठेव घागर बोल आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā yētā jātā
ṭhēva ghāgara bōla ātā
You and me, we became close friends while coming and going
Put your water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(येता) class
▷ (ठेव)(घागर) says (आता)
pas de traduction en français
[42] id = 81214
नगरे फुला - Nagare Phula
तुझा माझा भाऊपणा करु न्हाई केला बाई
जात बेमान ठाऊ न्हाई
tujhā mājhā bhāūpaṇā karu nhāī kēlā bāī
jāta bēmāna ṭhāū nhāī
You and me, we became close friends by coincidence
I don’t know anyone who can be disloyal
▷  Your my (भाऊपणा)(करु)(न्हाई) did woman
▷  Class (बेमान)(ठाऊ)(न्हाई)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[32] id = 49981
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
तुझा माझा भावपणा जन तोडांचा जवळ
सांगते बाई तुला संभाळ वचन आवळ
tujhā mājhā bhāvapaṇā jana tōḍāñcā javaḷa
sāṅgatē bāī tulā sambhāḷa vacana āvaḷa
Our close friendship, people are always listening
I tell you, woman, speak carefully
▷  Your my (भावपणा)(जन)(तोडांचा)(जवळ)
▷  I_tell woman to_you (संभाळ)(वचन)(आवळ)
pas de traduction en français
[59] id = 56616
पाटील अंजना - Patil Anjana
तुझा माझा भाऊपणा पडीला नळावरी
येईल जगाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍīlā naḷāvarī
yēīla jagācyā ḍōḷyāvarī
You and me, we became close friends near the tap
It will come on people’s eye
▷  Your my (भाऊपणा)(पडीला)(नळावरी)
▷ (येईल)(जगाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[105] id = 87155
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपण्याची तारीप
रेशमी दोर्याची गाठ बसली बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇyācī tārīpa
rēśamī dōryācī gāṭha basalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपण्याची)(तारीप)
▷ (रेशमी)(दोर्याची)(गाठ) sitting (बारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13biv (A02-02-13b04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Exchange of gifts

[11] id = 87165
नगरे फुला - Nagare Phula
तुझा माझा भाऊपणा आहे तू पाटलाची सून
हाती गजनीचा खण हाका मारती वाड्यातून
tujhā mājhā bhāūpaṇā āhē tū pāṭalācī sūna
hātī gajanīcā khaṇa hākā māratī vāḍyātūna
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(आहे) you (पाटलाची)(सून)
▷ (हाती)(गजनीचा)(खण)(हाका)(मारती)(वाड्यातून)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[60] id = 103181
नकाते मंगल - Nakate Mangal
अग शेजारीण बाई नको मला झाडु लागु
माझी मैना तुझा राघु
aga śējārīṇa bāī nakō malā jhāḍu lāgu
mājhī mainā tujhā rāghu
Neighbour woman, don’t help me sweep
My Mina (daughter), your Raghu* (son)
▷  O (शेजारीण) woman not (मला)(झाडु)(लागु)
▷  My Mina your (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[33] id = 112718
नकाते मंगल - Nakate Mangal
पायघड्या घालु आधी आल्या परीटीनी मायलेकी
माझ्यावर माझी सखी माझ्यावाचुनी टाकेना पाय
pāyaghaḍyā ghālu ādhī ālyā parīṭīnī māyalēkī
mājhyāvara mājhī sakhī mājhyāvācunī ṭākēnā pāya
Spread Payaghadya first, Parit* women, mother and daughter have come
My friend is not ready to step on them without me
(Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon)
▷ (पायघड्या)(घालु) before (आल्या)(परीटीनी)(मायलेकी)
▷ (माझ्यावर) my (सखी)(माझ्यावाचुनी)(टाकेना)(पाय)
pas de traduction en français
ParitWasherman


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[52] id = 87206
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
अंतरीच गुज सांगुन गेल वाया
न्हाई आपुली मायबहिण नाही साठवाया
antarīca guja sāṅguna gēla vāyā
nhāī āpulī māyabahiṇa nāhī sāṭhavāyā
I opened my heart, but it went waste
I do not have a close sister who will keep what I tell in their mind
▷ (अंतरीच)(गुज)(सांगुन) gone (वाया)
▷ (न्हाई)(आपुली)(मायबहिण) not (साठवाया)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[16] id = 81217
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
नाचीन नाचती ताल तोडीती भुईचा
भाऊचा माझ्या मंदील मागती डोईचा
nācīna nācatī tāla tōḍītī bhuīcā
bhāūcā mājhyā mandīla māgatī ḍōīcā
The dancing girl is dancing, she exceeds her limit
She asks my brother for his turban (a sign of honour)
▷ (नाचीन)(नाचती)(ताल)(तोडीती)(भुईचा)
▷ (भाऊचा) my (मंदील)(मागती)(डोईचा)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[52] id = 46090
नगरे फुला - Nagare Phula
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
तीळ घेतील काढूनी काळ पडल वावरी
nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī
tīḷa ghētīla kāḍhūnī kāḷa paḍala vāvarī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(काळ)(पडल)(वावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone
[53] id = 46494
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[56] id = 47205
नगरे फुला - Nagare Phula
नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी
तीळ घेतल झाडुनी काळ पडलं वावरी
nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī
tīḷa ghētala jhāḍunī kāḷa paḍalaṁ vāvarī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field
▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (तीळ)(घेतल)(झाडुनी)(काळ)(पडलं)(वावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[52] id = 46090
नगरे फुला - Nagare Phula
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
तीळ घेतील काढूनी काळ पडल वावरी
nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī
tīḷa ghētīla kāḍhūnī kāḷa paḍala vāvarī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(काळ)(पडल)(वावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone
[53] id = 46494
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[56] id = 47205
नगरे फुला - Nagare Phula
नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी
तीळ घेतल झाडुनी काळ पडलं वावरी
nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī
tīḷa ghētala jhāḍunī kāḷa paḍalaṁ vāvarī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field
▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (तीळ)(घेतल)(झाडुनी)(काळ)(पडलं)(वावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[6] id = 107278
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
चांगली चांगली नार कितीक चांगली
पातरीची भाजी सार्या रानात पांगली
cāṅgalī cāṅgalī nāra kitīka cāṅgalī
pātarīcī bhājī sāryā rānāta pāṅgalī
The woman is good, she is so good
It’s like pathri vegetable spread in the whole field
▷ (चांगली)(चांगली)(नार)(कितीक)(चांगली)
▷ (पातरीची)(भाजी)(सार्या)(रानात)(पांगली)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[4] id = 101408
नगरे फुला - Nagare Phula
नारीन संग केला नाही पाहिली जातीचा
कांदा हिरव्या पातीचा
nārīna saṅga kēlā nāhī pāhilī jātīcā
kāndā hiravyā pātīcā
The woman had sex with him, she did not think of his caste
(He was) like a green spring onion
▷ (नारीन) with did not (पाहिली)(जातीचा)
▷ (कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[26] id = 71300
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
उभ्या मी गल्ली जाते पदर माझा काकनात
उभा चाट्याच्या दुकानात
ubhyā mī gallī jātē padara mājhā kākanāta
ubhā cāṭyācyā dukānāta
I go through the lane, I hold the end of my sari in hand
(Brother) is standing in the tailor’s shop
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदर) my (काकनात)
▷  Standing (चाट्याच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[27] id = 71301
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
उभ्या मी गल्ली जाते पदराची सारासारी
मला ताकीद केली घरी
ubhyā mī gallī jātē padarācī sārāsārī
malā tākīda kēlī gharī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
I have been warned at home
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदराची)(सारासारी)
▷ (मला)(ताकीद) shouted (घरी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[49] id = 70190
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
लेक मातीचा जलम कुणी घातीला येड्यान
सोईर्याच्या घरी बैल राबीतो भाड्यान
lēka mātīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna
sōīryācyā gharī baila rābītō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबीतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[81] id = 100614
नगरे फुला - Nagare Phula
थोरल्या जात्यावरी नार नागीणी वाणी डुल
तीचा चौर्याएशी गळा चाल
thōralyā jātyāvarī nāra nāgīṇī vāṇī ḍula
tīcā cauryāēśī gaḷā cāla
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्यावरी)(नार)(नागीणी)(वाणी)(डुल)
▷ (तीचा)(चौर्याएशी)(गळा) let_us_go
pas de traduction en français


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[14] id = 109825
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
जात्याला दळीत होते पीठ मी पाडीत होते
जात्याच्या मुखातुनी घास मी घालीत होते
jātyālā daḷīta hōtē pīṭha mī pāḍīta hōtē
jātyācyā mukhātunī ghāsa mī ghālīta hōtē
no translation in English
▷ (जात्याला)(दळीत)(होते)(पीठ) I (पाडीत)(होते)
▷ (जात्याच्या)(मुखातुनी)(घास) I (घालीत)(होते)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[159] id = 68499
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
दुसरी माझी ओवी काशीतल्या जंगमाला
आंगोळी केल्या आम्ही या ग त्रिवेणी संगमाला
dusarī mājhī ōvī kāśītalyā jaṅgamālā
āṅgōḷī kēlyā āmhī yā ga trivēṇī saṅgamālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (काशीतल्या)(जंगमाला)
▷ (आंगोळी)(केल्या)(आम्ही)(या) * (त्रिवेणी)(संगमाला)
pas de traduction en français
[269] id = 81839
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पहिल्या अोवीचा नेम मी नेमविला
चाफळ गावामधी का रामराजा विनवीला
pahilyā aōvīcā nēma mī nēmavilā
cāphaḷa gāvāmadhī kā rāmarājā vinavīlā
no translation in English
▷ (पहिल्या)(अोवीचा)(नेम) I (नेमविला)
▷ (चाफळ)(गावामधी)(का)(रामराजा)(विनवीला)
pas de traduction en français
[355] id = 89278
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
दुसरी माझी ओवी ग ही तुळशीच्या पाना
कृष्ण गोकुळात तान्हा
dusarī mājhī ōvī ga hī tuḷaśīcyā pānā
kṛṣṇa gōkuḷāta tānhā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (ही)(तुळशीच्या)(पाना)
▷ (कृष्ण)(गोकुळात)(तान्हा)
pas de traduction en français
[373] id = 89326
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
पहिली माझी ओवी जात्याच्या फेरा
ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा
pahilī mājhī ōvī jātyācyā phērā
bramhā viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (जात्याच्या)(फेरा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[535] id = 110917
नगरे फुला - Nagare Phula
पाटच्या पार्यामदी ओवी गिरजा गाईना
अन पीठ गोसावी घेईना
pāṭacyā pāryāmadī ōvī girajā gāīnā
ana pīṭha gōsāvī ghēīnā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामदी) verse (गिरजा)(गाईना)
▷ (अन)(पीठ)(गोसावी)(घेईना)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[18] id = 77003
नगरे फुला - Nagare Phula
आदी गाईन माता पित्या मग गाईन देवा तुला
अन माझ्या माऊलीन मला उदरी जागा दिला
ādī gāīna mātā pityā maga gāīna dēvā tulā
ana mājhyā māūlīna malā udarī jāgā dilā
no translation in English
▷ (आदी)(गाईन)(माता)(पित्या)(मग)(गाईन)(देवा) to_you
▷ (अन) my (माऊलीन)(मला)(उदरी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
[22] id = 89402
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
उनाळ्याच उनउन चैताच्या लाह्या
माझ्या संग बंधुराया
unāḷyāca ununa caitācyā lāhyā
mājhyā saṅga bandhurāyā
no translation in English
▷ (उनाळ्याच)(उनउन)(चैताच्या)(लाह्या)
▷  My with younger_brother
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[76] id = 68498
नगरे फुला - Nagare Phula
जात्या इसवरा नाही देत मी मुकी मांडी
भाऊ माझ्या भाचायाचा वेल लांबु कांडोकांडी
jātyā isavarā nāhī dēta mī mukī māṇḍī
bhāū mājhyā bhācāyācā vēla lāmbu kāṇḍōkāṇḍī
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) not (देत) I (मुकी)(मांडी)
▷  Brother my (भाचायाचा)(वेल)(लांबु)(कांडोकांडी)
pas de traduction en français
[116] id = 97865
नगरे फुला - Nagare Phula
जात्या इसवरा नाही देत मी मुकदावा
भाऊ माझ्या भाचयाचा वेल मांडवाला जावा
jātyā isavarā nāhī dēta mī mukadāvā
bhāū mājhyā bhācayācā vēla māṇḍavālā jāvā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) not (देत) I (मुकदावा)
▷  Brother my (भाचयाचा)(वेल)(मांडवाला)(जावा)
pas de traduction en français
[146] id = 110999
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
सासु आणि सासरा दिर मधी गणपती नणंद मालनी पारवती जाऊ मालन धुरपती माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu āṇi sāsarā dira madhī gaṇapatī naṇanda mālanī pāravatī jāū mālana dhurapatī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
no translation in English
▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(मधी)(गणपती)(नणंद)(मालनी)(पारवती)(जाऊ)(मालन)(धुरपती) my (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[21] id = 97880
नगरे फुला - Nagare Phula
सासु सासर इश्वर पारबती दर दाजीबा गणपती
नंद मालन धुरपती माझ्या माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu sāsara iśvara pārabatī dara dājībā gaṇapatī
nanda mālana dhurapatī mājhyā mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
no translation in English
▷ (सासु)(सासर)(इश्वर) Parvati door (दाजीबा)(गणपती)
▷ (नंद)(मालन)(धुरपती) my my (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[56] id = 57949
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सकाळच्या पारी आदी रामाच नाव घ्याव
मग चीतल्या कामा जावा
sakāḷacyā pārī ādī rāmāca nāva ghyāva
maga cītalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चीतल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[75] id = 112541
नगरे फुला - Nagare Phula
राम म्हणु राम राम कुण्या देसामधी
जलमली खडीसाखर उसामधी
rāma mhaṇu rāma rāma kuṇyā dēsāmadhī
jalamalī khaḍīsākhara usāmadhī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कुण्या)(देसामधी)
▷ (जलमली)(खडीसाखर)(उसामधी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[97] id = 82910
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
यसवंत झाला देव तुझा हरी
पाडव्याच्या दिवशी गुढ्या उभारी घरोघरी
yasavanta jhālā dēva tujhā harī
pāḍavyācyā divaśī guḍhyā ubhārī gharōgharī
no translation in English
▷ (यसवंत)(झाला)(देव) your (हरी)
▷ (पाडव्याच्या)(दिवशी)(गुढ्या)(उभारी)(घरोघरी)
pas de traduction en français
[98] id = 82911
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
यसवंत झाला देवई तुझा तान्हा देवाजीन का पैदा केला
कडु लिंबाचा घोलाईना
yasavanta jhālā dēvaī tujhā tānhā dēvājīna kā paidā kēlā
kaḍu limbācā ghōlāīnā
no translation in English
▷ (यसवंत)(झाला)(देवई) your (तान्हा)(देवाजीन)(का)(पैदा) did
▷ (कडु)(लिंबाचा)(घोलाईना)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[44] id = 108206
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
यसवदेबाई हरी तुझा ग खट्ट
गवळ्याच्या का राहीचा त्यान फोडीला दही माठ
yasavadēbāī harī tujhā ga khaṭṭa
gavaḷyācyā kā rāhīcā tyāna phōḍīlā dahī māṭha
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your * (खट्ट)
▷ (गवळ्याच्या)(का)(राहीचा)(त्यान)(फोडीला)(दही)(माठ)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[81] id = 108176
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सोड सोड तु कृष्ण देवा पदर राहीचा फाटल
आहे मद्यारी तान्ह बाळ पान्ह जोबानी दाटल
sōḍa sōḍa tu kṛṣṇa dēvā padara rāhīcā phāṭala
āhē madyārī tānha bāḷa pānha jōbānī dāṭala
no translation in English
▷ (सोड)(सोड) you (कृष्ण)(देवा)(पदर)(राहीचा)(फाटल)
▷ (आहे)(मद्यारी)(तान्ह) son (पान्ह)(जोबानी)(दाटल)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[7] id = 110674
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सोड सोड तु कृष्ण देवा राहीच दोन्ही हात
तुझा का सासर्याच गवळी आल बाजारात
sōḍa sōḍa tu kṛṣṇa dēvā rāhīca dōnhī hāta
tujhā kā sāsaryāca gavaḷī āla bājārāta
no translation in English
▷ (सोड)(सोड) you (कृष्ण)(देवा)(राहीच) both hand
▷  Your (का)(सासर्याच)(गवळी) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[80] id = 57850
नगरे फुला - Nagare Phula
गावा ग मंदी देव देव मारुती किती झट
गावाबाहेर त्याचा मठ
gāvā ga mandī dēva dēva mārutī kitī jhaṭa
gāvābāhēra tyācā maṭha
no translation in English
▷ (गावा) * (मंदी)(देव)(देव)(मारुती)(किती)(झट)
▷ (गावाबाहेर)(त्याचा)(मठ)
pas de traduction en français
[170] id = 96903
नगरे फुला - Nagare Phula
गावाच्या बाहेर इमला बत्तीस खांबाचा
शीष्या नांदतो रामाचा
gāvācyā bāhēra imalā battīsa khāmbācā
śīṣyā nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (गावाच्या)(बाहेर)(इमला)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (शीष्या)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[24] id = 46346
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
अंजनीचा पुत्र ब्रम्हचारी
आणली द्रोणाचारी याने तळहातावरी
añjanīcā putra bramhacārī
āṇalī drōṇācārī yānē taḷahātāvarī
no translation in English
▷ (अंजनीचा)(पुत्र)(ब्रम्हचारी)
▷ (आणली)(द्रोणाचारी)(याने)(तळहातावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[64] id = 69923
नगरे फुला - Nagare Phula
रंगामधी रंग रंग शेंदुर कीती लाल
मारुती देव माझा राम परीस जहाल
raṅgāmadhī raṅga raṅga śēndura kītī lāla
mārutī dēva mājhā rāma parīsa jahāla
no translation in English
▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग)(शेंदुर)(कीती)(लाल)
▷ (मारुती)(देव) my Ram (परीस)(जहाल)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[23] id = 74405
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
चला पाहु दुमबाबादचा मारुती
शिडा लावुनी आरती
calā pāhu dumabābādacā mārutī
śiḍā lāvunī āratī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहु)(दुमबाबादचा)(मारुती)
▷ (शिडा)(लावुनी) Arati
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[213] id = 83200
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
अंजनी म्हणतो माझा मारोती बळाचा
आणली द्रोणागीरी ठाव वाहिना तळाचा
añjanī mhaṇatō mājhā mārōtī baḷācā
āṇalī drōṇāgīrī ṭhāva vāhinā taḷācā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणतो) my (मारोती)(बळाचा)
▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(ठाव)(वाहिना)(तळाचा)
pas de traduction en français
[214] id = 83201
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
राजे मारोती पुत्र अंजनीबाईचा
आणली द्रोणागीरी ठाव पाहिला नदीचा
rājē mārōtī putra añjanībāīcā
āṇalī drōṇāgīrī ṭhāva pāhilā nadīcā
no translation in English
▷ (राजे)(मारोती)(पुत्र)(अंजनीबाईचा)
▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(ठाव)(पाहिला)(नदीचा)
pas de traduction en français
[241] id = 87401
नगरे फुला - Nagare Phula
अंजनीमाता बोल माझा मारुती किती लान (लहान)
भरल्या सभामधी कसा उचलीला बाण
añjanīmātā bōla mājhā mārutī kitī lāna (lahāna)
bharalyā sabhāmadhī kasā ucalīlā bāṇa
no translation in English
▷ (अंजनीमाता) says my (मारुती)(किती)(लान) ( (लहान) )
▷ (भरल्या)(सभामधी) how (उचलीला)(बाण)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[52] id = 61079
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
आठ दिवसा सोमवारी सारविते चारी कोण
देवा रमल तुमच मन भोळ्या माझ्या शंकराच
āṭha divasā sōmavārī sāravitē cārī kōṇa
dēvā ramalē tumaca mana bhōḷyā mājhyā śaṅkarāca
no translation in English
▷  Eight (दिवसा)(सोमवारी)(सारविते)(चारी) who
▷ (देवा)(रमल)(तुमच)(मन)(भोळ्या) my (शंकराच)
pas de traduction en français
[78] id = 84398
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
महादेवाची वाट दिसते थोपट
नंदी पांढरे शिपट
mahādēvācī vāṭa disatē thōpaṭa
nandī pāṇḍharē śipaṭa
no translation in English
▷ (महादेवाची)(वाट)(दिसते)(थोपट)
▷ (नंदी)(पांढरे)(शिपट)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[192] id = 83366
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
आठ दिवसा सोमवारी सारविते बाई सुप
माझ्या घरी गुप्तरुप भोळ्या माझ्या शंकराच
āṭha divasā sōmavārī sāravitē bāī supa
mājhyā gharī guptarupa bhōḷyā mājhyā śaṅkarāca
no translation in English
▷  Eight (दिवसा)(सोमवारी)(सारविते) woman (सुप)
▷  My (घरी)(गुप्तरुप)(भोळ्या) my (शंकराच)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[95] id = 83358
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
आठदिवसा सोमवारी हंडा तापतो उनपाणी
सोडा जटाईचा रुद्रमणी भोळ्या माझ्या शंकराच
āṭhadivasā sōmavārī haṇḍā tāpatō unapāṇī
sōḍā jaṭāīcā rudramaṇī bhōḷyā mājhyā śaṅkarāca
no translation in English
▷ (आठदिवसा)(सोमवारी)(हंडा)(तापतो)(उनपाणी)
▷ (सोडा)(जटाईचा)(रुद्रमणी)(भोळ्या) my (शंकराच)
pas de traduction en français
[117] id = 91117
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
शंभु शंभु म्हणुनी गिरीजा हिंडती वनात
शंभु बेनीच्या बनात
śambhu śambhu mhaṇunī girījā hiṇḍatī vanāta
śambhu bēnīcyā banāta
no translation in English
▷ (शंभु)(शंभु)(म्हणुनी)(गिरीजा)(हिंडती)(वनात)
▷ (शंभु)(बेनीच्या)(बनात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[22] id = 60993
नगरे फुला - Nagare Phula
शिखर शिंगणापुरमधी बळीच देऊळ
अन गिरजा बाईचे माहेर जवळ
śikhara śiṅgaṇāpuramadhī baḷīca dēūḷa
ana girajā bāīcē māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुरमधी)(बळीच)(देऊळ)
▷ (अन)(गिरजा)(बाईचे)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[6] id = 57614
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
संभूच्या शिखरी दवणा खाती व्हला लांडी
गिरजा नाहणीत उधळी भांडी
sambhūcyā śikharī davaṇā khātī vhalā lāṇḍī
girajā nāhaṇīta udhaḷī bhāṇḍī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिखरी)(दवणा) eat (व्हला)(लांडी)
▷ (गिरजा)(नाहणीत)(उधळी)(भांडी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[14] id = 61123
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
आठ दिवसा सोमवारी सारवीते आठ भिती
माझ्या घरी देव येते शंकरपार्वती
āṭha divasā sōmavārī sāravītē āṭha bhitī
mājhyā gharī dēva yētē śaṅkarapārvatī
no translation in English
▷  Eight (दिवसा)(सोमवारी)(सारवीते) eight (भिती)
▷  My (घरी)(देव)(येते)(शंकरपार्वती)
pas de traduction en français
[26] id = 61835
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
महादेवाची वाट कशानी ओली झाली
केस वाळवत नेली शंकराची पार्वती
mahādēvācī vāṭa kaśānī ōlī jhālī
kēsa vāḷavata nēlī śaṅkarācī pārvatī
no translation in English
▷ (महादेवाची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (केस)(वाळवत)(नेली)(शंकराची)(पार्वती)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[6] id = 60438
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पहिली ग वई गणराया गणपती
देवाच्या सभेला सारजा उभी होती
pahilī ga vaī gaṇarāyā gaṇapatī
dēvācyā sabhēlā sārajā ubhī hōtī
no translation in English
▷ (पहिली) * (वई)(गणराया)(गणपती)
▷ (देवाच्या)(सभेला)(सारजा) standing (होती)
pas de traduction en français


B:V-2.2 (B05-02-02) - Village deities / Kāḷubāī / A resident of the village

[14] id = 57042
नगरे फुला - Nagare Phula
पालखीच्या दांड्या भुयाला गेल्या जड
बाईचा डोंगर अवघड
pālakhīcyā dāṇḍyā bhuyālā gēlyā jaḍa
bāīcā ḍōṅgara avaghaḍa
no translation in English
▷ (पालखीच्या)(दांड्या)(भुयाला)(गेल्या)(जड)
▷ (बाईचा)(डोंगर)(अवघड)
pas de traduction en français


B:V-105 (B05-105) - Village deities / Yadabai / Temple / Yadabai

[3] id = 59896
नगरे फुला - Nagare Phula
येडाबाईचा डोंगर दिसतो लांब लांब
बाईच्या राऊळाला दुर आहे खांब
yēḍābāīcā ḍōṅgara disatō lāmba lāmba
bāīcyā rāūḷālā dura āhē khāmba
no translation in English
▷ (येडाबाईचा)(डोंगर)(दिसतो)(लांब)(लांब)
▷ (बाईच्या)(राऊळाला) far_away (आहे)(खांब)
pas de traduction en français
[4] id = 59897
नगरे फुला - Nagare Phula
जाते मी येडाईला आडवी लागली सडक
जाव रावळी धडक (सरळ)
jātē mī yēḍāīlā āḍavī lāgalī saḍaka
jāva rāvaḷī dhaḍaka (saraḷa)
no translation in English
▷  Am_going I (येडाईला)(आडवी)(लागली)(सडक)
▷ (जाव)(रावळी)(धडक) ( (सरळ) )
pas de traduction en français
[5] id = 59898
नगरे फुला - Nagare Phula
येडाबाईला जाया आडवी लागते पिंपळवाडी
भोळ्या ग भगताच्या हाती पातळाची घडी
yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgatē pimpaḷavāḍī
bhōḷyā ga bhagatācyā hātī pātaḷācī ghaḍī
no translation in English
▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागते)(पिंपळवाडी)
▷ (भोळ्या) * (भगताच्या)(हाती)(पातळाची)(घडी)
pas de traduction en français
[6] id = 59899
नगरे फुला - Nagare Phula
येडाबाईला जाया आडवी लागतं लवाण
पालखी संगट जवान
yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgataṁ lavāṇa
pālakhī saṅgaṭa javāna
no translation in English
▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागतं)(लवाण)
▷ (पालखी) tells (जवान)
pas de traduction en français
[7] id = 59900
नगरे फुला - Nagare Phula
येडाबाईला जाया आडवी लागतं पटांगण
भक्त घेत्यात लोटांगण
yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgataṁ paṭāṅgaṇa
bhakta ghētyāta lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागतं)(पटांगण)
▷ (भक्त)(घेत्यात)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[9] id = 66932
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुसली येडाबाई काई केल्यानी समजीना
शीराळकराला उमजना
rusalī yēḍābāī kāī kēlyānī samajīnā
śīrāḷakarālā umajanā
no translation in English
▷ (रुसली)(येडाबाई)(काई)(केल्यानी)(समजीना)
▷ (शीराळकराला)(उमजना)
pas de traduction en français
[10] id = 73971
नगरे फुला - Nagare Phula
येडाबाईच्या डोंगरात सालाया येली गेल्या
पालखीला दांड्या केल्या
yēḍābāīcyā ḍōṅgarāt sālāyā yēlī gēlyā
pālakhīlā dāṇḍyā kēlyā
no translation in English
▷ (येडाबाईच्या)(डोंगरात)(सालाया)(येली)(गेल्या)
▷ (पालखीला)(दांड्या)(केल्या)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[5] id = 111533
नगरे फुला - Nagare Phula
येडाबाई डोंगर दुरुन दिसतो काळा काळा
होंबा (होम) शेजारी (डीक) दिप माळा
yēḍābāī ḍōṅgara duruna disatō kāḷā kāḷā
hōmbā (hōma) śējārī (ḍīka) dipa māḷā
no translation in English
▷ (येडाबाई)(डोंगर)(दुरुन)(दिसतो)(काळा)(काळा)
▷ (होंबा) ( (होम) ) (शेजारी) ( (डीक) ) (दिप)(माळा)
pas de traduction en français
[7] id = 111535
नगरे फुला - Nagare Phula
येडाबाईचा डोंगर दुरुन दिसतो हिरवागार
चाफकळ्याला आला भार आपुन आंबला घालु हार
yēḍābāīcā ḍōṅgara duruna disatō hiravāgāra
cāphakaḷyālā ālā bhāra āpuna āmbalā ghālu hāra
no translation in English
▷ (येडाबाईचा)(डोंगर)(दुरुन)(दिसतो)(हिरवागार)
▷ (चाफकळ्याला) here_comes (भार)(आपुन)(आंबला)(घालु)(हार)
pas de traduction en français
[21] id = 111549
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
चला पहिला जावु मुंकदराजा कुण्या कपारीला
दिवस आला दोपरीला
calā pahilā jāvu muṅkadarājā kuṇyā kapārīlā
divasa ālā dōparīlā
no translation in English
▷  Let_us_go (पहिला)(जावु)(मुंकदराजा)(कुण्या)(कपारीला)
▷ (दिवस) here_comes (दोपरीला)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[52] id = 108965
नगरे फुला - Nagare Phula
चैत्राच्या महिन्यात यात्रा करीती पाणी पाणी
हाऊद भरील दोन्ही तीन्ही
caitrācyā mahinyāta yātrā karītī pāṇī pāṇī
hāūda bharīla dōnhī tīnhī
no translation in English
▷ (चैत्राच्या)(महिन्यात)(यात्रा) asks_for water, water!
▷ (हाऊद)(भरील) both (तीन्ही)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[161] id = 58740
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पंढरीला जाया आडवी लागं भरड
देवा विठ्ठलाच्या संग साधुच वराड
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgaṁ bharaḍa
dēvā viṭhṭhalācyā saṅga sādhuca varāḍa
To go to Pandhari, Barad is on the way
The procession of Varkaris* accompanies God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागं)(भरड)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) with (साधुच)(वराड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[162] id = 58741
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पंढरीला जाया आडवी लागली कुर्डुवाडी
देवा विठ्ठलाची टाळांनी भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī kurḍuvāḍī
dēvā viṭhṭhalācī ṭāḷānnī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डुवाडी)
▷ (देवा) of_Vitthal (टाळांनी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[215] id = 58912
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[236] id = 58933
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पंढरपुरायची वाट कशान ओली झाली
विठ्ठल देवायीची जना केस ग वाळवत गेली
paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna ōlī jhālī
viṭhṭhala dēvāyīcī janā kēsa ga vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
God Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(ओली) has_come
▷  Vitthal (देवायीची)(जना)(केस) * (वाळवत) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[266] id = 58963
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पंढरीची वाट चालाया हालकी गेली
देवा विठ्ठलानी साधूनी कथा केली
paṇḍharīcī vāṭa cālāyā hālakī gēlī
dēvā viṭhṭhalānī sādhūnī kathā kēlī
The way to Pandhari was easy to walk
God Vitthal* narrated a katha*
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(हालकी) went
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(साधूनी)(कथा) shouted
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[125] id = 46970
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
पंधरा दिवसाची एकादस खडीसाखराच पोत
पंढरीला जायाच माझ्या मनामधी होत
pandharā divasācī ēkādasa khaḍīsākharāca pōta
paṇḍharīlā jāyāca mājhyā manāmadhī hōta
Ekadashi* coming after a fortnight, a sackful of sugar-candy
I had it in mind to go to Pandhari
▷ (पंधरा)(दिवसाची)(एकादस)(खडीसाखराच)(पोत)
▷ (पंढरीला)(जायाच) my (मनामधी)(होत)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[135] id = 49948
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
एकादशीबाई नाव तुझ चांगल
विठ्ठलाच्या राऊळात मन माझ रमल
ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala
viṭhṭhalācyā rāūḷāta mana mājha ramalē
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Vitthal*’s temple, my mind is full of happiness
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल)
▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(मन) my (रमल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[190] id = 58819
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
सड सारवण केल गाईच्या शेणानं
आली पाव्हणी नेमान पंधरवडी एकादशी
saḍa sāravaṇa kēla gāīcyā śēṇānaṁ
ālī pāvhaṇī nēmāna pandharavaḍī ēkādaśī
I plaster the courtyard with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सड)(सारवण) did of_cows (शेणानं)
▷  Has_come (पाव्हणी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[200] id = 58829
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
भरल्या बाजारात पेरुच्या पडल्या राशी
विठ्ठल लालाला एकादशी
bharalyā bājārāta pērucyā paḍalyā rāśī
viṭhṭhala lālālā ēkādaśī
In the marketplace, there are heaps of guava
My dear Vitthal* has Ekadashi* fast (today)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी)
▷  Vitthal (लालाला)(एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[260] id = 62165
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
अग एकादशीबाई नाव तुझ सीता गीता
उभा राऊळा मधी होता सखा इठ्ठल
aga ēkādaśībāī nāva tujha sītā gītā
ubhā rāūḷā madhī hōtā sakhā iṭhṭhala
Ekadashi* woman, your name is Seeta Geeta
Friend Itthal* was standing in the temple
▷  O (एकादशीबाई)(नाव) your Sita (गीता)
▷  Standing (राऊळा)(मधी)(होता)(सखा)(इठ्ठल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ItthalVitthal pronounced locally
[261] id = 62167
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
अग एकादशीबाई नाव तुझ राही रंभा
खडीसाखर पिवळा अंबा देवाच्या फराळीला
aga ēkādaśībāī nāva tujha rāhī rambhā
khaḍīsākhara pivaḷā ambā dēvācyā pharāḷīlā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for God’s special meal
▷  O (एकादशीबाई)(नाव) your stays (रंभा)
▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा)(देवाच्या)(फराळीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[16] id = 58884
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
विठ्ठल रुक्मीणी आहेत जिथ तिथ
बार्शी सोडून नाही कोठे भागवंत
viṭhṭhala rukmīṇī āhēta jitha titha
bārśī sōḍūna nāhī kōṭhē bhāgavanta
Vitthal* and Rukhmini* are everywhere
Besides Barshi*, Bhagvant is not to be found anywhere
▷  Vitthal (रुक्मीणी)(आहेत)(जिथ)(तिथ)
▷ (बार्शी)(सोडून) not (कोठे)(भागवंत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarshiName of a town
[23] id = 89708
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
विठ्ठल रखमाई हायेत गावोगावी
बार्शी सोडुनी भगवंत कुठ नाही
viṭhṭhala rakhamāī hāyēta gāvōgāvī
bārśī sōḍunī bhagavanta kuṭha nāhī
Vitthal* and Rukhmini* are in each village
Besides Barshi*, Bhagvant is not to be found anywhere
▷  Vitthal (रखमाई)(हायेत)(गावोगावी)
▷ (बार्शी)(सोडुनी)(भगवंत)(कुठ) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarshiName of a town


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[15] id = 83186
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
उभी राहीले धर्मशाळेत विठ्ठल देव बोल
कवा आली लोक बाळ
ubhī rāhīlē dharmaśāḷēta viṭhṭhala dēva bōla
kavā ālī lōka bāḷa
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter
▷  Standing (राहीले)(धर्मशाळेत) Vitthal (देव) says
▷ (कवा) has_come (लोक) son
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[41] id = 60147
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
बघ विठ्ठल रावळात काय दिल बंड
विठ्ठलाच्या दर्शनाला साकड
bagha viṭhṭhala rāvaḷāta kāya dila baṇḍa
viṭhṭhalācyā darśanālā sākaḍa
See, what a tumult in Vitthal*’s temple
They prayed Vitthal* to give Darshan*
▷ (बघ) Vitthal (रावळात) why (दिल) stop
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला)(साकड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[42] id = 60148
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
जाते पंढरीला उभी राहते बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷  Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[7] id = 60114
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
हारीची हारीकथा माझ्या वाड्यामधी होती
झोप चेंडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती
hārīcī hārīkathā mājhyā vāḍyāmadhī hōtī
jhōpa cēṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī
Hari*’s Harikatha* (Haripath*) was arranged in my house
The wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (हारीची)(हारीकथा) my (वाड्यामधी)(होती)
▷ (झोप)(चेंडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[8] id = 60115
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
हारीची हारीकथा रोज होती माझ्या दारी
घर भर धंदा नाही ऐकायला वारी
hārīcī hārīkathā rōja hōtī mājhyā dārī
ghara bhara dhandā nāhī aikāyalā vārī
Hari*’s Harikatha* (Haripath*) takes place everyday in front of my door
No work in the house, everybody is listening
▷ (हारीची)(हारीकथा)(रोज)(होती) my (दारी)
▷  House (भर)(धंदा) not (ऐकायला)(वारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[18] id = 75027
नगरे फुला - Nagare Phula
विठ्ठल पाव्हणा आला पंढरीचा राजा
त्याच्या टाळ मृदंगान दणाणला वाडा माझा
viṭhṭhala pāvhaṇā ālā paṇḍharīcā rājā
tyācyā ṭāḷa mṛdaṅgāna daṇāṇalā vāḍā mājhā
Vitthal*, the king of Pandhari has come as a guest to my house
My house is resounding with the sound of cymbals and drums
▷  Vitthal (पाव्हणा) here_comes (पंढरीचा) king
▷ (त्याच्या)(टाळ)(मृदंगान)(दणाणला)(वाडा) my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[9] id = 75026
नगरे फुला - Nagare Phula
विठ्ठल पाव्हणा आला झोपीच्या भरात
अन अबीर बुक्कयाच्या पुड्या साक्ष ठेविल्या दारात
viṭhṭhala pāvhaṇā ālā jhōpīcyā bharāta
ana abīra bukkayācyā puḍyā sākṣa ṭhēvilyā dārāta
Vitthal* came as a guest when I was fast asleep
He kept a packet of abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visi
▷  Vitthal (पाव्हणा) here_comes (झोपीच्या)(भरात)
▷ (अन)(अबीर)(बुक्कयाच्या)(पुड्या)(साक्ष)(ठेविल्या)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[15] id = 89884
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुखमीण बाई म्हणे तस होणार नाही
बर म्हया साक्षीला हायी
rukhamīṇa bāī mhaṇē tasa hōṇāra nāhī
bara mhayā sākṣīlā hāyī
Rukhmin* says, it won’t happen
I am there as witness (For Vitthal*’s visit)
▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(तस)(होणार) not
▷ (बर)(म्हया)(साक्षीला)(हायी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[19] id = 89900
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
गवर्या वेचुन भरली पाट
पिरतीचा पांडुरंग उचलु लागणा झाल गुप्त
gavaryā vēcuna bharalī pāṭa
piratīcā pāṇḍuraṅga ucalu lāgaṇā jhāla gupta
I am tired picking up cow dung cakes
My dear Pandurang* does not come to help me pick up, he has disappeared
▷ (गवर्या)(वेचुन)(भरली)(पाट)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(उचलु)(लागणा)(झाल)(गुप्त)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[83] id = 59578
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला
नवती घोड पाणी पित चंद्रभागेच्या काठाला
viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā
navatī ghōḍa pāṇī pita candrabhāgēcyā kāṭhālā
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
The new horse is drinking water on the banks of Chandrabhaga*
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला)
▷ (नवती)(घोड) water, (पित)(चंद्रभागेच्या)(काठाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[119] id = 58117
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
दुसरी हाळद आई रुखमीण लावीती हाताला
जरीच निशाण विठ्ठलाच्या रथाला
dusarī hāḷada āī rukhamīṇa lāvītī hātālā
jarīca niśāṇa viṭhṭhalācyā rathālā
Second halad* is applied to Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to Vitthal*’s chariot
▷ (दुसरी)(हाळद)(आई)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (जरीच)(निशाण)(विठ्ठलाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[4] id = 51719
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
न्हाऊन धुवून रुखमीण पलंगाशी भीडली
बोलतो विठ्ठल एकादस का मोडली
nhāūna dhuvūna rukhamīṇa palaṅgāśī bhīḍalī
bōlatō viṭhṭhala ēkādasa kā mōḍalī
Rukhmin* had a bath and came near the bed
Vitthal* asks, why did you break Ekadashi* fast
▷ (न्हाऊन)(धुवून)(रुखमीण)(पलंगाशी)(भीडली)
▷  Says Vitthal (एकादस)(का)(मोडली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[141] id = 91799
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
रुखमीणीची साडी सत्यभामाच्या धुण्यात
असा उजेड पडला चंद्रभागी पाण्यात
rukhamīṇīcī sāḍī satyabhāmācyā dhuṇyāta
asā ujēḍa paḍalā candrabhāgī pāṇyāta
Rukhmini*’s sari is in Satyabhama’s washing
A glow could be seen in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची)(साडी)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (असा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागी)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[144] id = 49889
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
रुसली रुखमीण बसली पाणंदीला
चला म्हणीते आळंदीला सख्या माझ्या विठ्ठलाला
rusalī rukhamīṇa basalī pāṇandīlā
calā mhaṇītē āḷandīlā sakhyā mājhyā viṭhṭhalālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to my friend Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणीते)(आळंदीला)(सख्या) my (विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[187] id = 58017
नगरे फुला - Nagare Phula
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
सावळ्यान विठ्ठलान ह्यान जुपल्या जीपगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyāna viṭhṭhalāna hyāna jupalyā jīpagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has readied his jeeps
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्यान)(विठ्ठलान)(ह्यान)(जुपल्या)(जीपगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[188] id = 58018
नगरे फुला - Nagare Phula
रुसली रुखमीण नदीपल्याड झाली पार
विठ्ठल नामदेव स्वार झालेत घोड्यावर
rusalī rukhamīṇa nadīpalyāḍa jhālī pāra
viṭhṭhala nāmadēva svāra jhālēta ghōḍyāvara
Rukmini* is sulking, she has gone beyond the river
Vitthal*, Namdev* are riding the horses
▷ (रुसली)(रुखमीण)(नदीपल्याड) has_come (पार)
▷  Vitthal (नामदेव)(स्वार)(झालेत)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[24] id = 51778
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुखमीण बाई म्हणे देवा रुसून जाईन
नवलाख पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukhamīṇa bāī mhaṇē dēvā rusūna jāīna
navalākha paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhminbai* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(देवा)(रुसून)(जाईन)
▷  Nine_lakhs (पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[7] id = 86298
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सत्यभामाला लेक झाला रुखमीणीला का क्रोध आला
सोन्याच्या सरी पाई भगवंत बारशीला गेला
satyabhāmālā lēka jhālā rukhamīṇīlā kā krōdha ālā
sōnyācyā sarī pāī bhagavanta bāraśīlā gēlā
Satyabhama had a son, why is Rukhmini* angry
God went to Barshi* to get a gold chain
▷ (सत्यभामाला)(लेक)(झाला)(रुखमीणीला)(का)(क्रोध) here_comes
▷  Of_gold (सरी)(पाई)(भगवंत)(बारशीला) has_gone
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarshiName of a town


B:VI-2.11exix (B06-02-11e19) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God refuses to find her

[3] id = 60440
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
विठ्ठल देव म्हणे मी का धुंडाईचा नाही
माझ्या चित्ताला म्हणेन लग्न का अजुन झालेले नाही
viṭhṭhala dēva mhaṇē mī kā dhuṇḍāīcā nāhī
mājhyā cittālā mhaṇēna lagna kā ajuna jhālēlē nāhī
God Vitthal* says, I am not going to search (for her)
I will tell myself, I have not got married as yet
▷  Vitthal (देव)(म्हणे) I (का)(धुंडाईचा) not
▷  My (चित्ताला)(म्हणेन)(लग्न)(का)(अजुन)(झालेले) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[18] id = 63249
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
विठ्ठल देव बोल चल रुखमीण जळणाला
चंद्रभागी वळणाला हायती तुळशीची खोड
viṭhṭhala dēva bōla cala rukhamīṇa jaḷaṇālā
candrabhāgī vaḷaṇālā hāyatī tuḷaśīcī khōḍa
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood
Near the curve of Chandrabhaga*, there are trunks of holy basil
▷  Vitthal (देव) says let_us_go (रुखमीण)(जळणाला)
▷ (चंद्रभागी)(वळणाला)(हायती)(तुळशीची)(खोड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[10] id = 63278
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
इठ्ठल देव म्हण याव रुखमीणी पलंगावरी
बोलती रुखमीण साडी तेलंगी अंगावरी
iṭhṭhala dēva mhaṇa yāva rukhamīṇī palaṅgāvarī
bōlatī rukhamīṇa sāḍī tēlaṅgī aṅgāvarī
God Itthal* syas, Rukhmini*, come and sit on the bed
Rukhmin* says, I am wearing a Telangi sari
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(याव)(रुखमीणी)(पलंगावरी)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(साडी)(तेलंगी)(अंगावरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[15] id = 87881
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
दामोजी देण्यासाठी देव झाले का महार
गादीवरल्या राजाला वाकुनी करी जोहार
dāmōjī dēṇyāsāṭhī dēva jhālē kā mahāra
gādīvaralyā rājālā vākunī karī jōhāra
To repay Damoji’s debt, God became Mahar*
He bows and pays his respects to the King on the throne
▷ (दामोजी)(देण्यासाठी)(देव) become (का)(महार)
▷ (गादीवरल्या)(राजाला)(वाकुनी)(करी) Johar
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[75] id = 61225
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुखमीनबाई म्हणे देवा राती होता कुठे
तुळशीची काळी माती शेल्याला तुमच्या आली होती
rukhamīnabāī mhaṇē dēvā rātī hōtā kuṭhē
tuḷaśīcī kāḷī mātī śēlyālā tumacyā ālī hōtī
Rukhmin* asks, God, where were you at night
Your stole has marks of the black soil of tulasi*
▷ (रुखमीनबाई)(म्हणे)(देवा)(राती)(होता)(कुठे)
▷ (तुळशीची) Kali (माती)(शेल्याला)(तुमच्या) has_come (होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[76] id = 61226
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुखमीनबाई म्हणे शेला कशान भिजला
होतो तुळशी बागाला
rukhamīnabāī mhaṇē śēlā kaśāna bhijalā
hōtō tuḷaśī bāgālā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
I was in tulasi* grove last night
▷ (रुखमीनबाई)(म्हणे)(शेला)(कशान)(भिजला)
▷ (होतो)(तुळशी)(बागाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[102] id = 63227
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुखमीण बाई म्हणे कवा उन्हाळ येईल
तुळशीबाईच अंगणी सरपान होईल
rukhamīṇa bāī mhaṇē kavā unhāḷa yēīla
tuḷaśībāīca aṅgaṇī sarapāna hōīla
Rukhmin* says, when will it be summer
When tulasi* will dry up and become fuelwood
▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(कवा)(उन्हाळ)(येईल)
▷ (तुळशीबाईच)(अंगणी)(सरपान)(होईल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[208] id = 80434
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुखमीण बाई म्हणे आहे देवकीचे भले
सज माझ्या बोलणीचा किती तुम्हाला राग आला
rukhamīṇa bāī mhaṇē āhē dēvakīcē bhalē
saja mājhyā bōlaṇīcā kitī tumhālā rāga ālā
Rukhmin* says, you, good son of Devaki
I said something casually, how angry you have become
▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(आहे)(देवकीचे)(भले)
▷ (सज) my (बोलणीचा)(किती)(तुम्हाला)(राग) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[168] id = 63284
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
ईठ्ठल बोल धुव रकमीणी माझी बंडी
साधुसंताची आली दिंडी
īṭhṭhala bōla dhuva rakamīṇī mājhī baṇḍī
sādhusantācī ālī diṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, wash my jacket
Varkaris*’ Dindi* has come
▷ (ईठ्ठल) says (धुव)(रकमीणी) my (बंडी)
▷ (साधुसंताची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[55] id = 47330
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सोळा सतरा का देव गण भोगुनी आल देव
उठ रुखमीणी दिवा लाव अन पाणी आंघोळीला ठेव
sōḷā satarā kā dēva gaṇa bhōgunī āla dēva
uṭha rukhamīṇī divā lāva ana pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva
God came back after revelling sixteen-seventeen women
(God Vitthal* says,) Rukhmini*, get up, light the lamp and keep water for my bath
▷ (सोळा)(सतरा)(का)(देव)(गण)(भोगुनी) here_comes (देव)
▷ (उठ)(रुखमीणी) lamp put (अन) water, (आंघोळीला)(ठेव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[56] id = 47331
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सोळा सतरा का देव गण सार्या रातीचा धिंगाणा
एकल्या रुखमीणी वाचूनी वीडा देवाचा रंगाना
sōḷā satarā kā dēva gaṇa sāryā rātīcā dhiṅgāṇā
ēkalyā rukhamīṇī vācūnī vīḍā dēvācā raṅgānā
Sixteen thousand women and God, were boisterous all night
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(का)(देव)(गण)(सार्या)(रातीचा)(धिंगाणा)
▷ (एकल्या)(रुखमीणी)(वाचूनी)(वीडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[170] id = 90996
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
विठ्ठलाची का रुखमीन तोडी तुळशीच पान
एकेका पानान आल तागड उचलुन
viṭhṭhalācī kā rukhamīna tōḍī tuḷaśīca pāna
ēkēkā pānāna āla tāgaḍa ucaluna
Vitthal*’s Rukhmin* plucks a tulasi* leaf
Each leaf made the balance come up (to God’s level)
▷  Of_Vitthal (का)(रुखमीन)(तोडी)(तुळशीच)(पान)
▷ (एकेका)(पानान) here_comes (तागड)(उचलुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[18] id = 63226
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
तुळस बाई म्हणे किती रुखमीण आहे हट्टी
आदी दिली का माझी कंठी मग दिली बरम्हयान गाठी
tuḷasa bāī mhaṇē kitī rukhamīṇa āhē haṭṭī
ādī dilī kā mājhī kaṇṭhī maga dilī baramhayāna gāṭhī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
First, she took my becklace, then we met later forever
▷ (तुळस) woman (म्हणे)(किती)(रुखमीण)(आहे)(हट्टी)
▷ (आदी)(दिली)(का) my (कंठी)(मग)(दिली)(बरम्हयान)(गाठी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[56] id = 92479
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
गवळणीच्या जीवापायी देव झाल्याती कुंभार
पाच रंगाची घागर मोठी आणली सुंदर
gavaḷaṇīcyā jīvāpāyī dēva jhālyātī kumbhāra
pāca raṅgācī ghāgara mōṭhī āṇalī sundara
God has become a potter out of his love for the cowherd woman
He brought a very beautiful five-coloured erathen pot (for her)
▷ (गवळणीच्या)(जीवापायी)(देव)(झाल्याती)(कुंभार)
▷ (पाच)(रंगाची)(घागर)(मोठी)(आणली)(सुंदर)
pas de traduction en français
[57] id = 92480
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
गवळणीच्या जीवापायी देव झाल्याती कोल्हाटी
पाल दिल का उमाठी (टेकाड)
gavaḷaṇīcyā jīvāpāyī dēva jhālyātī kōlhāṭī
pāla dila kā umāṭhī (ṭēkāḍa)
God has become a Kolhati out of his love for the cowherd woman
He set up a tent on the hillock
Note:Kolhati - a caste earning a living out of acrobatic feats
▷ (गवळणीच्या)(जीवापायी)(देव)(झाल्याती)(कोल्हाटी)
▷ (पाल)(दिल)(का)(उमाठी) ( (टेकाड) )
pas de traduction en français


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[10] id = 47328
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
जनाबाई का धुण धुते देव विठ्ठलाचा झगा
अबिर बुक्कयान का दरवळली चंद्रभागा
janābāī kā dhuṇa dhutē dēva viṭhṭhalācā jhagā
abira bukkayāna kā daravaḷalī candrabhāgā
Janabai* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* has become fragrant with abir* bukka*
▷ (जनाबाई)(का)(धुण)(धुते)(देव)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (अबिर)(बुक्कयान)(का)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[11] id = 47329
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
जनाबाई का धुण धुती विठ्ठल करी गोळा
रुखमीणीच्या पातळाचा कुठ विसरला पिळा
janābāī kā dhuṇa dhutī viṭhṭhala karī gōḷā
rukhamīṇīcyā pātaḷācā kuṭha visaralā piḷā
Janabai* does the washing, Vitthal* is gathering it
Where is the wrung sari of Rukhmini* forgotten
▷ (जनाबाई)(का)(धुण)(धुती) Vitthal (करी)(गोळा)
▷  Of_Rukhmini (पातळाचा)(कुठ)(विसरला)(पिळा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[35] id = 51207
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
विठ्ठल देव बोल चल जना जळणाला
आहेती चंदनाची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला
viṭhṭhala dēva bōla cala janā jaḷaṇālā
āhētī candanācī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā
Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch get fuelwood
There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (देव) says let_us_go (जना)(जळणाला)
▷ (आहेती)(चंदनाची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[36] id = 51208
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पंढरीभवताला जना लावती गवर्या
तु भी एक हात लाव माझ्या विठ्ठल तु सोयर्या
paṇḍharībhavatālā janā lāvatī gavaryā
tu bhī ēka hāta lāva mājhyā viṭhṭhala tu sōyaryā
Jana* is making cow dung cakes around Pandhari
Give me a hand, my Vitthal*, my child’s father-in-law
▷ (पंढरीभवताला)(जना)(लावती)(गवर्या)
▷  You (भी)(एक) hand put my Vitthal you (सोयर्या)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[186] id = 90210
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
विठ्ठल देव म्हणे चल जना तु गवताला
लई मातला पवना चंद्रभागेच्या लवणाला
viṭhṭhala dēva mhaṇē cala janā tu gavatālā
laī mātalā pavanā candrabhāgēcyā lavaṇālā
God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the bend of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (देव)(म्हणे) let_us_go (जना) you (गवताला)
▷ (लई)(मातला)(पवना)(चंद्रभागेच्या)(लवणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[68] id = 76926
नगरे फुला - Nagare Phula
पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा
दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā
davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा)
▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint
[95] id = 81835
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा
अरे नामदेवा तुम्ही दवंडी द्यावा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā
arē nāmadēvā tumhī davaṇḍī dyāvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा)
▷ (अरे)(नामदेवा)(तुम्ही)(दवंडी)(द्यावा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[11] id = 89945
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
विठ्ठल देव बोले मी की किती गहीन
जनी नात्यीनी बहिण
viṭhṭhala dēva bōlē mī kī kitī gahīna
janī nātyīnī bahiṇa
God Vitthal* says, I am so mysterious
Jani is my sister by relation
▷  Vitthal (देव)(बोले) I (की)(किती)(गहीन)
▷ (जनी)(नात्यीनी) sister
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[164] id = 61587
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुखमीण लोणी लावी देवा विठ्ठलाच्या पायी
रुखमीण बोले जनी नात्यान कोण व्हावी
rukhamīṇa lōṇī lāvī dēvā viṭhṭhalācyā pāyī
rukhamīṇa bōlē janī nātyāna kōṇa vhāvī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
Rukhmin* says, how is Jani related to you
▷ (रुखमीण)(लोणी)(लावी)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(पायी)
▷ (रुखमीण)(बोले)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[202] id = 71235
नगरे फुला - Nagare Phula
देव बसला भोजनाला पोळी ठेविली मांडी आड
देवा जनीच लय याड
dēva basalā bhōjanālā pōḷī ṭhēvilī māṇḍī āḍa
dēvā janīca laya yāḍa
God is having his meal, he hides one flattened bread under his crossed legs
God, how fond of Jani are you
▷ (देव)(बसला)(भोजनाला)(पोळी)(ठेविली)(मांडी)(आड)
▷ (देवा)(जनीच)(लय)(याड)
pas de traduction en français
[237] id = 81653
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
देवाला आहेत सतरंज्या बखळ
देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
dēvālā āhēta satarañjyā bakhaḷa
dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of carpets for God
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (देवाला)(आहेत)(सतरंज्या)(बखळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[38] id = 63335
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
सिनगारीला रथ रथा जुपिले मोर
देव कुंडलिक आहे म्होर
sinagārīlā ratha rathā jupilē mōra
dēva kuṇḍalika āhē mhōra
The chariot is decorated, peacocks are harnessed to the chariot
God Kundalik* is in the front
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपिले)(मोर)
▷ (देव)(कुंडलिक)(आहे)(म्होर)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[213] id = 93679
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
दामोजीचे का देण्यासाठी देव पळत्याती पायी
बोलते रुखमीण का दामावरी कर्ज लई
dāmōjīcē kā dēṇyāsāṭhī dēva paḷatyātī pāyī
bōlatē rukhamīṇa kā dāmāvarī karja laī
God is running here and there for the sake of paying off Damaji’s debt
Rukhmin* says, why does Dama have so much debt?
▷ (दामोजीचे)(का)(देण्यासाठी)(देव)(पळत्याती)(पायी)
▷ (बोलते)(रुखमीण)(का)(दामावरी)(कर्ज)(लई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[233] id = 80378
नगरे फुला - Nagare Phula
पंढरपुरामधी तुळशी आल्याती हुरड्याला
सावळा पांडुरंग पवा वाजवी भोरड्याला
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyātī huraḍyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga pavā vājavī bhōraḍyālā
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्याती)(हुरड्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पवा)(वाजवी)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[13] id = 92218
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
भरली चंद्रभागा नावा लागइल्या बुडाईला
तस्ती कोळाईच्या बाळाईला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgilyā buḍāīlā
tastī kōḷāīcyā bāḷāīlā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
It is a problem for fisherman’s sons
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागइल्या)(बुडाईला)
▷ (तस्ती)(कोळाईच्या)(बाळाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[34] id = 92219
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरीला
देव निघाले सोयरीला (सोयराक करायाला जाणे)
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā
dēva nighālē sōyarīlā (sōyarāka karāyālā jāṇē)
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
God is leaving for arranging a marriage
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला)
▷ (देव)(निघाले)(सोयरीला) ( (सोयराक)(करायाला)(जाणे) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[21] id = 69855
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
उभा गरुड खांबाला सावळा विठ्ठल
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
ubhā garuḍa khāmbālā sāvaḷā viṭhṭhala
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Dark-complexioned Vitthal* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷  Standing (गरुड)(खांबाला)(सावळा) Vitthal
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[27] id = 77419
नगरे फुला - Nagare Phula
विठ्ठला देव बोल नीर अवखळा तुझ पाणी
थीर चालवा माझ्या वाणी
viṭhṭhalā dēva bōla nīra avakhaḷā tujha pāṇī
thīra cālavā mājhyā vāṇī
God Vitthal* says, Nira, your water is agitated
Let it flow quietly like me
▷  Vitthal (देव) says (नीर)(अवखळा) your water,
▷ (थीर)(चालवा) my (वाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[51] id = 86102
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हावलीला
राम रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāvalīlā
rāma rathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple)
Ram (Vitthal*) is standing in the shelter of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हावलीला)
▷  Ram (रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[121] id = 66440
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
देहु ग आळंदी ही का बसली माळ मैदान पाहुनी
कुणी गवंड्या केली काम टाळ मृदंग लावुनी
dēhu ga āḷandī hī kā basalī māḷa maidāna pāhunī
kuṇī gavaṇḍyā kēlī kāma ṭāḷa mṛdaṅga lāvunī
Dehu and Alandi* were built after choosing the location
Many masons worked to the sound of cymbals and drums
▷ (देहु) * Alandi (ही)(का) sitting (माळ)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (कुणी)(गवंड्या) shouted (काम)(टाळ)(मृदंग)(लावुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[128] id = 105890
नगरे फुला - Nagare Phula
पालखीच भोई मुशारा मागत्यात
शीराळाकराला सांगत्यात
pālakhīca bhōī muśārā māgatyāta
śīrāḷākarālā sāṅgatyāta
The pall- bearers of the palanquin are asking for wages
They are asking Shiralkar
▷ (पालखीच)(भोई)(मुशारा)(मागत्यात)
▷ (शीराळाकराला)(सांगत्यात)
pas de traduction en français


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[60] id = 66954
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
आळंदीच्या वाट पिवळ्या पताकाची कोण
मुक्ताबाई हरदासीण
āḷandīcyā vāṭa pivaḷyā patākācī kōṇa
muktābāī haradāsīṇa
On the way to Alandi*, whose yellow flags are these
Muktabai is narrating katha*
▷ (आळंदीच्या)(वाट) yellow (पताकाची) who
▷ (मुक्ताबाई)(हरदासीण)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[13] id = 51610
नगरे फुला - Nagare Phula
हातात टाळवीणा तुका हिंडतो उन्हाचा
धीर होईना कुणाचा वैकुंठी जायाला
hātāta ṭāḷavīṇā tukā hiṇḍatō unhācā
dhīra hōīnā kuṇācā vaikuṇṭhī jāyālā
Lute and cymbals in hand, Tuka is wandering in the sun
No one has the courage to go to Vaikunth* (with Tuka)
▷ (हातात)(टाळवीणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (धीर)(होईना)(कुणाचा)(वैकुंठी)(जायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[21] id = 46822
नगरे फुला - Nagare Phula
तुकाराम म्हण जीजा माझ्या संग चल
पुतराच्या राज्यी होतील तुझ हाल
tukārāma mhaṇa jījā mājhyā saṅga cala
putarācyā rājyī hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
When your son becomes the master, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हण)(जीजा) my with let_us_go
▷ (पुतराच्या)(राज्यी)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[70] id = 75471
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
तुका चालला वैकुंठाला जीजा दी माझा येईना
घरी हायत्या लेकी सुना
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā dī mājhā yēīnā
gharī hāyatyā lēkī sunā
Tuka is going to Vaikunth*, my Jija is refusing to come
There are daughter and daughter-in-law at home
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(दी) my (येईना)
▷ (घरी)(हायत्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[24] id = 76614
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
जरीचा पदर जीजाबाईच्या साडीला
विमान उतारतं तुकारामाच्या वाड्याला
jarīcā padara jījābāīcyā sāḍīlā
vimāna utārataṁ tukārāmācyā vāḍyālā
Jijabai’s sari has a brocade end
The plane lands in front of Tukaram*’s house
▷ (जरीचा)(पदर)(जीजाबाईच्या)(साडीला)
▷ (विमान)(उतारतं)(तुकारामाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[29] id = 80188
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
सोन्याच्या नांगरान पृथ्वी नांगरली
यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarāna pṛthvī nāṅgaralī
yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरान)(पृथ्वी)(नांगरली)
▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
[52] id = 90421
नकाते मंगल - Nakate Mangal
घरला जंगम वाढीते दाळपिठ
धर्मराजाचा वाडा नीट राजस दिर माझा
gharalā jaṅgama vāḍhītē dāḷapiṭha
dharmarājācā vāḍā nīṭa rājasa dira mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(जंगम)(वाढीते)(दाळपिठ)
▷ (धर्मराजाचा)(वाडा)(नीट)(राजस)(दिर) my
pas de traduction en français
[60] id = 98434
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
मुक्त मंदीराला सुरुची आहेत खांब
केला यज्ञाचा आंरभ
mukta mandīrālā surucī āhēta khāmba
kēlā yajñācā āṇrabha
no translation in English
▷ (मुक्त)(मंदीराला)(सुरुची)(आहेत)(खांब)
▷  Did (यज्ञाचा)(आंरभ)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[21] id = 95991
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
काशीचा विश्वनाथ बेल फुलानी झाकीला
तुमच्या पुण्यायानी देखीला
kāśīcā viśvanātha bēla phulānī jhākīlā
tumacyā puṇyāyānī dēkhīlā
no translation in English
▷ (काशीचा)(विश्वनाथ)(बेल)(फुलानी)(झाकीला)
▷ (तुमच्या)(पुण्यायानी)(देखीला)
pas de traduction en français
[27] id = 97724
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
आठ दिवसा सोमवारी सारविते उंबरटा
मला साधुचा पुरवठा
āṭha divasā sōmavārī sāravitē umbaraṭā
malā sādhucā puravaṭhā
no translation in English
▷  Eight (दिवसा)(सोमवारी)(सारविते)(उंबरटा)
▷ (मला)(साधुचा)(पुरवठा)
pas de traduction en français
[50] id = 98606
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
देवायाच्या देवळात वास कशाचा येतो
रुद्र अभिषेक होतो देव माझ्या वैजुबाला
dēvāyācyā dēvaḷāta vāsa kaśācā yētō
rudra abhiṣēka hōtō dēva mājhyā vaijubālā
no translation in English
▷ (देवायाच्या)(देवळात)(वास)(कशाचा)(येतो)
▷ (रुद्र)(अभिषेक)(होतो)(देव) my (वैजुबाला)
pas de traduction en français
[51] id = 98607
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
चला सयानो पाह्या जावु परळीची नवलपरी
बाग लावली परळी वैद्यनाथ महाराजांच्या
calā sayānō pāhyā jāvu paraḷīcī navalaparī
bāga lāvalī paraḷī vaidyanātha mahārājāñcyā
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानो)(पाह्या)(जावु)(परळीची)(नवलपरी)
▷ (बाग)(लावली)(परळी)(वैद्यनाथ)(महाराजांच्या)
pas de traduction en français
[52] id = 98608
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
देव माझा वैजुबाच्या चंद्रहाराला दिपली
देवाला जाताना एक पायरी चुकली
dēva mājhā vaijubācyā candrahārālā dipalī
dēvālā jātānā ēka pāyarī cukalī
no translation in English
▷ (देव) my (वैजुबाच्या)(चंद्रहाराला)(दिपली)
▷ (देवाला)(जाताना)(एक)(पायरी)(चुकली)
pas de traduction en français
[150] id = 109659
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
भगवंताची मुर्ती कुण्या गवंड्यानी घडविली
राधा पाठीशी भिडविली
bhagavantācī murtī kuṇyā gavaṇḍyānī ghaḍavilī
rādhā pāṭhīśī bhiḍavilī
no translation in English
▷ (भगवंताची)(मुर्ती)(कुण्या)(गवंड्यानी)(घडविली)
▷ (राधा)(पाठीशी)(भिडविली)
pas de traduction en français
[154] id = 109663
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
चला सयानों पाह्या जावु परळीचे लोट
कळसा लाविली लाईट
calā sayānōṁ pāhyā jāvu paraḷīcē lōṭa
kaḷasā lāvilī lāīṭa
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(पाह्या)(जावु)(परळीचे)(लोट)
▷ (कळसा)(लाविली)(लाईट)
pas de traduction en français


B:VII-1.5b (B07-01-05b) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brother waiting for him

[10] id = 112441
नकाते मंगल - Nakate Mangal
नारायण बाप्पा तुझी आकाशी आहे खोप
तु दुरुनी नदर राख नेनंत्या बंधवाला
nārāyaṇa bāppā tujhī ākāśī āhē khōpa
tu durunī nadara rākha nēnantyā bandhavālā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(तुझी)(आकाशी)(आहे)(खोप)
▷  You (दुरुनी)(नदर) ash (नेनंत्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[50] id = 70333
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
तुळश म्हणे आम्हा कुठले आईबाप
बरसल का मेघराजा जमिनी उगवील रोप
tuḷaśa mhaṇē āmhā kuṭhalē āībāpa
barasala kā mēgharājā jaminī ugavīla rōpa
no translation in English
▷ (तुळश)(म्हणे)(आम्हा)(कुठले)(आईबाप)
▷ (बरसल)(का)(मेघराजा)(जमिनी)(उगवील)(रोप)
pas de traduction en français
[56] id = 74782
नगरे फुला - Nagare Phula
तुळशीबाईला हिला कुठल मायबाप
बरसला मेघराजा धरणी उगविल रोप
tuḷaśībāīlā hilā kuṭhala māyabāpa
barasalā mēgharājā dharaṇī ugavila rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(हिला)(कुठल)(मायबाप)
▷ (बरसला)(मेघराजा)(धरणी)(उगविल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[123] id = 74778
नगरे फुला - Nagare Phula
तुळशीबाईच हीच राहण जंगलात
याव माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tuḷaśībāīca hīca rāhaṇa jaṅgalāta
yāva mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाईच)(हीच)(राहण)(जंगलात)
▷ (याव) my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[104] id = 51784
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
तुळशीबाईची हीची वनामधी माडी
सावळ्या विठ्ठलाची मंजुळाला गेली गाडी
tuḷaśībāīcī hīcī vanāmadhī māḍī
sāvaḷyā viṭhṭhalācī mañjuḷālā gēlī gāḍī
no translation in English
▷ (तुळशीबाईची)(हीची)(वनामधी)(माडी)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (मंजुळाला) went (गाडी)
pas de traduction en français
[113] id = 62022
नगरे फुला - Nagare Phula
काळ्या ग वावरात तुळशीबाईचा बंगला
पीरतीचा पांडुरंग शीड्या लावुनी यंगला
kāḷyā ga vāvarāta tuḷaśībāīcā baṅgalā
pīratīcā pāṇḍuraṅga śīḍyā lāvunī yaṅgalā
no translation in English
▷ (काळ्या) * (वावरात)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(शीड्या)(लावुनी)(यंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[27] id = 75006
नगरे फुला - Nagare Phula
आवळ्याच झाड जन म्हणती तोडा तोडा
तुळस घाली मोडा माझ्या लगनाचा जोडा
āvaḷyāca jhāḍa jana mhaṇatī tōḍā tōḍā
tuḷasa ghālī mōḍā mājhyā laganācā jōḍā
no translation in English
▷ (आवळ्याच)(झाड)(जन)(म्हणती)(तोडा)(तोडा)
▷ (तुळस)(घाली)(मोडा) my (लगनाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[196] id = 98394
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
इथुन ओळखिते कुंभार गावीचा दिसे माळ
तीथ पेरीला जीरेसाळ
ithuna ōḷakhitē kumbhāra gāvīcā disē māḷa
tītha pērīlā jīrēsāḷa
no translation in English
▷ (इथुन)(ओळखिते)(कुंभार)(गावीचा)(दिसे)(माळ)
▷ (तीथ)(पेरीला)(जीरेसाळ)
pas de traduction en français
[357] id = 111282
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
परळी पेठमध्ये वैद्यनात जिम्मेदारी
भांडण नेल सरकारी लिंगमपल्ली महाराजाच
paraḷī pēṭhamadhyē vaidyanāta jimmēdārī
bhāṇḍaṇa nēla sarakārī liṅgamapallī mahārājāca
no translation in English
▷ (परळी)(पेठमध्ये)(वैद्यनात)(जिम्मेदारी)
▷ (भांडण)(नेल)(सरकारी)(लिंगमपल्ली)(महाराजाच)
pas de traduction en français
[384] id = 111310
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
चला पहायला जावु वैजीनाथाची परळी
बाग लाविली नारळी
calā pahāyalā jāvu vaijīnāthācī paraḷī
bāga lāvilī nāraḷī
no translation in English
▷  Let_us_go (पहायला)(जावु)(वैजीनाथाची)(परळी)
▷ (बाग)(लाविली) coconut
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[137] id = 81502
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
पड पड रे पावसा नको करु गाजावाजा
जिमीन माऊली माझी धरणी म्हणीती पती माझा
paḍa paḍa rē pāvasā nakō karu gājāvājā
jimīna māūlī mājhī dharaṇī mhaṇītī patī mājhā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (करु)(गाजावाजा)
▷ (जिमीन)(माऊली) my (धरणी)(म्हणीती)(पती) my
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[42] id = 88107
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
गुरु महाराजाची ह्याची पूजा दोन्ही सांज
शिष्य वाजवितो झांज
guru mahārājācī hyācī pūjā dōnhī sāñja
śiṣya vājavitō jhāñja
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराजाची)(ह्याची) worship both (सांज)
▷ (शिष्य)(वाजवितो)(झांज)
pas de traduction en français
[43] id = 88108
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
सकाळी उठुनी चालले मठाला
दिल दर्शन वाटला गुरु माझ्या महाराजांनी
sakāḷī uṭhunī cālalē maṭhālā
dila darśana vāṭalā guru mājhyā mahārājānnī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(चालले)(मठाला)
▷ (दिल)(दर्शन)(वाटला)(गुरु) my (महाराजांनी)
pas de traduction en français
[44] id = 88109
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
गुरु महाराजीची ह्याची पुजा अवघड
शिष्य बेलीच्या झाडावर
guru mahārājīcī hyācī pujā avaghaḍa
śiṣya bēlīcyā jhāḍāvara
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराजीची)(ह्याची) worship (अवघड)
▷ (शिष्य)(बेलीच्या)(झाडावर)
pas de traduction en français


B:VII-9.1b (B07-09-01b) - Religious institutions / Guru / His horse, goat

[14] id = 88110
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
गुरु महाराजीची घोडी रस्त्यानी तांगा तोडी
लगामाला हिरे जोडी
guru mahārājīcī ghōḍī rastyānī tāṅgā tōḍī
lagāmālā hirē jōḍī
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराजीची)(घोडी) on_the_road (तांगा)(तोडी)
▷ (लगामाला)(हिरे)(जोडी)
pas de traduction en français
[15] id = 88111
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
गुरु महाराजाची घोडी पाणी पेईना नईच
दूध मागते गाईच
guru mahārājācī ghōḍī pāṇī pēīnā nīca
dūdha māgatē gāīca
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराजाची)(घोडी) water, (पेईना)(नईच)
▷  Milk (मागते)(गाईच)
pas de traduction en français
[19] id = 88112
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
गुरु महाराजाची घोडी पाणी पेईना वडयाला
हौद शिष्याच्या वाड्याला
guru mahārājācī ghōḍī pāṇī pēīnā vaḍayālā
hauda śiṣyācyā vāḍyālā
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराजाची)(घोडी) water, (पेईना)(वडयाला)
▷ (हौद)(शिष्याच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[10] id = 71919
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
आले गुरुमहाराज आले वेशीच्या बाहेरी
पहिला बिनावा माझ्या घरी
ālē gurumahārāja ālē vēśīcyā bāhērī
pahilā bināvā mājhyā gharī
no translation in English
▷  Here_comes (गुरुमहाराज) here_comes (वेशीच्या)(बाहेरी)
▷ (पहिला)(बिनावा) my (घरी)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[8] id = 68463
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
चला सयांनो पाह्या जावु परळीची महिमा मोठी
देवळाला गारगोटी वैद्यनाथ महाराजांच्या
calā sayānnō pāhyā jāvu paraḷīcī mahimā mōṭhī
dēvaḷālā gāragōṭī vaidyanātha mahārājāñcyā
no translation in English
▷  Let_us_go (सयांनो)(पाह्या)(जावु)(परळीची)(महिमा)(मोठी)
▷ (देवळाला)(गारगोटी)(वैद्यनाथ)(महाराजांच्या)
pas de traduction en français
[9] id = 68654
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
हातात करंडा वटीला बेलफुल
मल्यनाथाला जावु चला
hātāta karaṇḍā vaṭīlā bēlaphula
malyanāthālā jāvu calā
no translation in English
▷ (हातात)(करंडा)(वटीला)(बेलफुल)
▷ (मल्यनाथाला)(जावु) let_us_go
pas de traduction en français


B:VII-9.8 (B07-09-08) - Religious institutions / Guru / Nārāyaṇgirībābā

[20] id = 85453
नगरे फुला - Nagare Phula
नारायणाबाबा आहे आगाशी तुझी कोप
माझ्या नेनंत्या बाळाला चंद्रहाराला नजर राख
nārāyaṇābābā āhē āgāśī tujhī kōpa
mājhyā nēnantyā bāḷālā candrahārālā najara rākha
no translation in English
▷ (नारायणाबाबा)(आहे)(आगाशी)(तुझी)(कोप)
▷  My (नेनंत्या)(बाळाला)(चंद्रहाराला)(नजर) ash
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[17] id = 66928
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
पुण झाल जुन मुंबई आली मोडी
गाव बार्शी तालतोडी भगवंताच्या जीवावर
puṇa jhāla juna mumbaī ālī mōḍī
gāva bārśī tālatōḍī bhagavantācyā jīvāvara
no translation in English
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबई) has_come (मोडी)
▷ (गाव)(बार्शी)(तालतोडी)(भगवंताच्या)(जीवावर)
pas de traduction en français
[20] id = 68653
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
बार्शी पेठ मध्ये नित्य चौघडा वाजतो
कोण भाग्याचा नांदतो भगवंताच्या देवळात
bārśī pēṭha madhyē nitya caughaḍā vājatō
kōṇa bhāgyācā nāndatō bhagavantācyā dēvaḷāta
no translation in English
▷ (बार्शी)(पेठ)(मध्ये)(नित्य)(चौघडा)(वाजतो)
▷  Who (भाग्याचा)(नांदतो)(भगवंताच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
[21] id = 68655
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
बार्शी पेठमध्ये तम्मेवाराची किर्ती
भगवंताच्या देवळाला जयविजयाच्या मुर्ती
bārśī pēṭhamadhyē tammēvārācī kirtī
bhagavantācyā dēvaḷālā jayavijayācyā murtī
no translation in English
▷ (बार्शी)(पेठमध्ये)(तम्मेवाराची)(किर्ती)
▷ (भगवंताच्या)(देवळाला)(जयविजयाच्या)(मुर्ती)
pas de traduction en français
[51] id = 85462
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
बार्शी पेठमध्ये कईक भिकारी
देव भगवानाच्या सोन देवाच्या शिकरी
bārśī pēṭhamadhyē kīka bhikārī
dēva bhagavānācyā sōna dēvācyā śikarī
no translation in English
▷ (बार्शी)(पेठमध्ये)(कईक)(भिकारी)
▷ (देव)(भगवानाच्या) gold (देवाच्या)(शिकरी)
pas de traduction en français
[52] id = 85463
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
वैराग बार्शी दोन्ही किरण्याचे गाव
देव भगवान हुंडी चालती तुमच्या नाव
vairāga bārśī dōnhī kiraṇyācē gāva
dēva bhagavāna huṇḍī cālatī tumacyā nāva
no translation in English
▷ (वैराग)(बार्शी) both (किरण्याचे)(गाव)
▷ (देव)(भगवान)(हुंडी)(चालती)(तुमच्या)(नाव)
pas de traduction en français
[59] id = 97891
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
भगवंताची मुर्ती कुण्या गवंड्याने घडविली
त्याच्या पाठीशी भिडिली आई लक्ष्मी माझी
bhagavantācī murtī kuṇyā gavaṇḍyānē ghaḍavilī
tyācyā pāṭhīśī bhiḍilī āī lakṣmī mājhī
no translation in English
▷ (भगवंताची)(मुर्ती)(कुण्या)(गवंड्याने)(घडविली)
▷ (त्याच्या)(पाठीशी)(भिडिली)(आई) Lakshmi my
pas de traduction en français
[66] id = 107014
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
भगवंताची नजर सोन्याची
पुढे बारव पाण्याची भंगवताच्या आंघोळीची
bhagavantācī najara sōnyācī
puḍhē bārava pāṇyācī bhaṅgavatācyā āṅghōḷīcī
no translation in English
▷ (भगवंताची)(नजर)(सोन्याची)
▷ (पुढे)(बारव)(पाण्याची)(भंगवताच्या)(आंघोळीची)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[39] id = 46732
नगरे फुला - Nagare Phula
नऊ महीन नऊ दिस वागवील बाई मला
शेजारीण झाली तुला
naū mahīna naū disa vāgavīla bāī malā
śējārīṇa jhālī tulā
For nine months nine days, mother, you carried me in your womb
Now, you have a close companion in me
▷ (नऊ)(महीन)(नऊ)(दिस)(वागवील) woman (मला)
▷ (शेजारीण) has_come to_you
pas de traduction en français
[40] id = 46733
नगरे फुला - Nagare Phula
नऊ महीन नऊ दीस वागवील डाव्या कुशी
माझ्या माऊली बायीला माघारी बोलू कशी
naū mahīna naū dīsa vāgavīla ḍāvyā kuśī
mājhyā māūlī bāyīlā māghārī bōlū kaśī
For nine months and nine days, my mother carried me in her womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(महीन)(नऊ)(दीस)(वागवील)(डाव्या)(कुशी)
▷  My (माऊली)(बायीला)(माघारी)(बोलू) how
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[18] id = 75254
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
एकुलता एक आहे देवाला माहीत
दिल भाऊनी ताईत माझ्या नेनंत्या राघोबाला
ēkulatā ēka āhē dēvālā māhīta
dila bhāūnī tāīta mājhyā nēnantyā rāghōbālā
God knows he is the only son
My brother gave a talisman to Raghoba, my little son
▷ (एकुलता)(एक)(आहे)(देवाला)(माहीत)
▷ (दिल)(भाऊनी)(ताईत) my (नेनंत्या)(राघोबाला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[5] id = 75426
नगरे फुला - Nagare Phula
एकलुता एक अन मी देवाला मारी हाका
पंचअमृताची ताईताची पेटी फेका
ēkalutā ēka ana mī dēvālā mārī hākā
pañcamṛtācī tāītācī pēṭī phēkā
I have pnly one son, I pray God
To give him a Talisman of Panchamrut*, his Prasad for long life
▷ (एकलुता)(एक)(अन) I (देवाला)(मारी)(हाका)
▷ (पंचअमृताची)(ताईताची)(पेटी)(फेका)
pas de traduction en français
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter
[6] id = 75427
नगरे फुला - Nagare Phula
एकलुता एक मला हजाराला भारी
शांतीलाल हरी माझा चंद्र ढगातला भरारी मारी
ēkalutā ēka malā hajārālā bhārī
śāntīlāla harī mājhā candra ḍhagātalā bharārī mārī
My only son is more than a match for a thousand
Shatilal Hari*, my son, is like the moon in the clouds, flying high
▷ (एकलुता)(एक)(मला)(हजाराला)(भारी)
▷ (शांतीलाल)(हरी) my (चंद्र)(ढगातला)(भरारी)(मारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[27] id = 86798
नकाते मंगल - Nakate Mangal
आम्ही तीघी बहिणी तीघी एका चालनीच्या
लोक कुणा मालनीच्या जन लोक बोलत
āmhī tīghī bahiṇī tīghī ēkā cālanīcyā
lōka kuṇā mālanīcyā jana lōka bōlata
We three sisters have the same good upbringing
People ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीघी)(एका)(चालनीच्या)
▷ (लोक)(कुणा)(मालनीच्या)(जन)(लोक) speak
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[25] id = 85065
नगरे फुला - Nagare Phula
दादा माझा वाडव बया माझी वड फांदी
असा माझा जलम होता दोहीच्या कडखांदी
dādā mājhā vāḍava bayā mājhī vaḍa phāndī
asā mājhā jalama hōtā dōhīcyā kaḍakhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
I have come through both of them
▷ (दादा) my (वाडव)(बया) my (वड)(फांदी)
▷ (असा) my (जलम)(होता)(दोहीच्या)(कडखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[26] id = 85066
नगरे फुला - Nagare Phula
आई माझी वड फांदी दादा माझा वड याही
दोघांच्या प्रीतीची किती सांगु मी बढाई
āī mājhī vaḍa phāndī dādā mājhā vaḍa yāhī
dōghāñcyā prītīcī kitī sāṅgu mī baḍhāī
My mother is like a branch of Banyan* tree, My brother, my Vyahi*, is like Vad (Banyan* tree)
How much can I describe the greatness of their love and affection
▷ (आई) my (वड)(फांदी)(दादा) my (वड)(याही)
▷ (दोघांच्या)(प्रीतीची)(किती)(सांगु) I (बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[22] id = 53699
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
माझी माय माऊली नीत तुळसीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nīta tuḷasīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
She looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नीत)(तुळसीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[39] id = 88015
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
काशी म्हणुनी काशी काशीत लिंग किती
किल्याखाली गंगा व्हती (वाहती)
kāśī mhaṇunī kāśī kāśīta liṅga kitī
kilyākhālī gaṅgā vhatī (vāhatī)
What can I describe Kashi*, there are Shiv Ling (Shiv temples) are everywhere
River Ganga flows at the foot of Kashi* Fort
▷  How (म्हणुनी) how (काशीत)(लिंग)(किती)
▷ (किल्याखाली) the_Ganges (व्हती) ( (वाहती) )
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.1l (C08-08-01l) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut

[5] id = 85038
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
आई ग म्हणु आई मला आईच लई येड
दारी उगवील झाड त्याच बदाम लाग गोड
āī ga mhaṇu āī malā āīca laī yēḍa
dārī ugavīla jhāḍa tyāca badāma lāga gōḍa
no translation in English
▷ (आई) * say (आई)(मला)(आईच)(लई)(येड)
▷ (दारी)(उगवील)(झाड)(त्याच)(बदाम)(लाग)(गोड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[6] id = 85046
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
आई म्हणताना तोंड माझ लई गोड
साखर मनुक्याच झाड
āī mhaṇatānā tōṇḍa mājha laī gōḍa
sākhara manukyāca jhāḍa
no translation in English
▷ (आई)(म्हणताना)(तोंड) my (लई)(गोड)
▷ (साखर)(मनुक्याच)(झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[29] id = 75704
नगरे फुला - Nagare Phula
शेजीच उसन मी फेडीन भाजीपाल्या
आणी माझ्या बाईच उसन मला फिटना काशी गेल्या
śējīca usana mī phēḍīna bhājīpālyā
āṇī mājhyā bāīca usana malā phiṭanā kāśī gēlyā
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन) I (फेडीन)(भाजीपाल्या)
▷ (आणी) my (बाईच)(उसन)(मला)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
[50] id = 84968
नकाते मंगल - Nakate Mangal
शेजीच उपकार फेडीन काडोकाडी
माझ्या भिनला हाडोहडी माय माझ्या माउलीचा
śējīca upakāra phēḍīna kāḍōkāḍī
mājhyā bhinalā hāḍōhaḍī māya mājhyā māulīcā
no translation in English
▷ (शेजीच)(उपकार)(फेडीन)(काडोकाडी)
▷  My (भिनला)(हाडोहडी)(माय) my (माउलीचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[39] id = 106053
नगरे फुला - Nagare Phula
तान्हल्याला देते पाणी भुकलेल्या घाली जेवु
अन्नपुर्णा तुझ नावु
tānhalyālā dētē pāṇī bhukalēlyā ghālī jēvu
annapurṇā tujha nāvu
You give water to the thirsty, you give food to the hungry
Annapurna is your name
▷ (तान्हल्याला) give water, (भुकलेल्या)(घाली)(जेवु)
▷ (अन्नपुर्णा) your (नावु)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[73] id = 96329
नगरे फुला - Nagare Phula
माऊलीची मया शेजी करायला गेली
अन मायाची साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
māūlīcī mayā śējī karāyalā gēlī
ana māyācī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (माऊलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷ (अन)(मायाची)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[63] id = 86728
नगरे फुला - Nagare Phula
शेजीच ऊसन फेडीन कडोकडी
माझ्या बाईच उसन भीनल माझ्या हाडोहडी
śējīca ūsana phēḍīna kaḍōkaḍī
mājhyā bāīca usana bhīnala mājhyā hāḍōhaḍī
What I borrow from my neighbour woman, I can pay it back bit by bit or even all of it
But my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it
▷ (शेजीच)(ऊसन)(फेडीन)(कडोकडी)
▷  My (बाईच)(उसन)(भीनल) my (हाडोहडी)
pas de traduction en français
[76] id = 88726
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
शेजीच उसण माझ्या दारी बसुन
मायीच उसण माझ्या जलमा पासुन
śējīca usaṇa mājhyā dārī basuna
māyīca usaṇa mājhyā jalamā pāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसण) my (दारी)(बसुन)
▷ (मायीच)(उसण) my (जलमा)(पासुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[54] id = 86678
नकाते मंगल - Nakate Mangal
मावलीची माया येईना अनेकाला
मोती जडेना माणिकाला
māvalīcī māyā yēīnā anēkālā
mōtī jaḍēnā māṇikālā
no translation in English
▷ (मावलीची)(माया)(येईना)(अनेकाला)
▷ (मोती)(जडेना)(माणिकाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[86] id = 86700
नगरे फुला - Nagare Phula
पावसावाचुनी रान हिरव होईना
जनम दिलेल्या आई वाणी मया कुणाला यीना
pāvasāvācunī rāna hirava hōīnā
janama dilēlyā āī vāṇī mayā kuṇālā yīnā
no translation in English
▷ (पावसावाचुनी)(रान)(हिरव)(होईना)
▷ (जनम)(दिलेल्या)(आई)(वाणी)(मया)(कुणाला)(यीना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[16] id = 69731
नगरे फुला - Nagare Phula
शीताळ सावलीला सज टेकील वझ
इसाव्याच झाड माझ
śītāḷa sāvalīlā saja ṭēkīla vajha
isāvyāca jhāḍa mājha
I just put down the burden I am carrying in the cool shade
(My dear mother is like) a tree under which I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(सज)(टेकील)(वझ)
▷ (इसाव्याच)(झाड) my
pas de traduction en français
[21] id = 75405
नगरे फुला - Nagare Phula
शीताळ सावलीला आहे पाखराची झाक
अन् मावळण माझे बाई इसाव्याची नांदरुख
śītāḷa sāvalīlā āhē pākharācī jhāka
ana māvaḷaṇa mājhē bāī isāvyācī nāndarukha
A flock of birds (children) are sitting in the cool shade
My mother is like a Nandruk tree under which I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(आहे)(पाखराची)(झाक)
▷ (अन्)(मावळण)(माझे) woman (इसाव्याची)(नांदरुख)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[136] id = 86742
नगरे फुला - Nagare Phula
दादा माझा वडाव बया माझी गोधान
काशीला जाऊ बंधु दोही झाडाच्या मधुन
dādā mājhā vaḍāva bayā mājhī gōdhāna
kāśīlā jāū bandhu dōhī jhāḍācyā madhuna
no translation in English
▷ (दादा) my (वडाव)(बया) my (गोधान)
▷ (काशीला)(जाऊ) brother (दोही)(झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[50] id = 84980
नकाते मंगल - Nakate Mangal
अंबारीचा हात्ती रस्त्यात झोके खातो
संपत्तीला शोभा देतो राजस बाळ माझ
ambārīcā hāttī rastyāta jhōkē khātō
sampattīlā śōbhā dētō rājasa bāḷa mājha
An elphant wih a canopy is going, swaying on the road
My good-looking child makes the wealth look more beautiful and valuable
▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(रस्त्यात)(झोके)(खातो)
▷ (संपत्तीला)(शोभा)(देतो)(राजस) son my
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[29] id = 74115
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
दुध भरली बाई वाटी वरी साखर मावीना
नेनंती ग बाळ माझा आला खळीला राहीना
dudha bharalī bāī vāṭī varī sākhara māvīnā
nēnantī ga bāḷa mājhā ālā khaḷīlā rāhīnā
The bowl filled with milk, there is no space for sugar on it
My little child doesn’t go away and stop cajoling me
▷  Milk (भरली) woman (वाटी)(वरी)(साखर)(मावीना)
▷ (नेनंती) * son my here_comes (खळीला)(राहीना)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[16] id = 99534
पतुले कमल - Patule Kamal
साखराच लाडु करिते बारीक मोठ
ह्याची बदली होईल कुठ
sākharāca lāḍu karitē bārīka mōṭha
hyācī badalī hōīla kuṭha
I make big and small and big sweet balls with sugar
He (son) will get transferred somewhere
▷ (साखराच)(लाडु) I_prepare (बारीक)(मोठ)
▷ (ह्याची)(बदली)(होईल)(कुठ)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[133] id = 100206
नगरे फुला - Nagare Phula
गावाला गावकोस पान मळ्याला वसती
बाईच्या जीवावरी भरली दुनिया दिसती
gāvālā gāvakōsa pāna maḷyālā vasatī
bāīcyā jīvāvarī bharalī duniyā disatī
Village has a village gate, they reside in the plantation
Thanks to the woman, the whole world seems perfect
▷ (गावाला)(गावकोस)(पान)(मळ्याला)(वसती)
▷ (बाईच्या)(जीवावरी)(भरली)(दुनिया)(दिसती)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[7] id = 77421
नगरे फुला - Nagare Phula
नारीन संग केला नाही पाहिला वयाचा
कवळा फोकारा जाईचा
nārīna saṅga kēlā nāhī pāhilā vayācā
kavaḷā phōkārā jāīcā
The woman had sexual relations, she didn’t think of the age
He (my son) is like a Jasmine branch
▷ (नारीन) with did not (पाहिला)(वयाचा)
▷ (कवळा)(फोकारा)(जाईचा)
pas de traduction en français
[14] id = 100050
नगरे फुला - Nagare Phula
काय ग भाळलीस ह्याच्या नखीच्या धोतराला
अन ज्वानी लागली उताराला
kāya ga bhāḷalīsa hyācyā nakhīcyā dhōtarālā
ana jvānī lāgalī utārālā
You fell in love with (my son with) his dhotar* with delicate border
And the freshness of his youth started wilting
▷  Why * (भाळलीस)(ह्याच्या)(नखीच्या) dhotar
▷ (अन)(ज्वानी)(लागली)(उताराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[15] id = 100201
नगरे फुला - Nagare Phula
काय ग भाळलीस ह्याच्या टाचा चवडयाला
माझ्या नवतीच्या केवडयाला
kāya ga bhāḷalīsa hyācyā ṭācā cavaḍayālā
mājhyā navatīcyā kēvaḍayālā
You fell in love with his feet, his heels
My pandanus*, my son, in the prime of his youth
▷  Why * (भाळलीस)(ह्याच्या)(टाचा)(चवडयाला)
▷  My (नवतीच्या)(केवडयाला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[46] id = 100360
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
तुझ्या चांगुलपणाची तंद्री लागली चांदाला
कडुया इंद्रावण तुझ्या शेताच्या बांधाला
tujhyā cāṅgulapaṇācī tandrī lāgalī cāndālā
kaḍuyā indrāvaṇa tujhyā śētācyā bāndhālā
He is so righteous, it has become his addiction
Kadu Indravan tree is there on the field bund
▷  Your (चांगुलपणाची)(तंद्री)(लागली)(चांदाला)
▷ (कडुया)(इंद्रावण) your (शेताच्या)(बांधाला)
pas de traduction en français
Notes =>Note under 79020
[51] id = 100365
नगरे फुला - Nagare Phula
तुझ्या चांगुलपणासाठी नार हिंडती काटवान
बटन गुंडीची आठवण
tujhyā cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra hiṇḍatī kāṭavāna
baṭana guṇḍīcī āṭhavaṇa
For your righteousness, the woman is wandering through a cluster of thorny bushes
She has become so mad, she is not even attentive to closing her buttons
▷  Your (चांगुलपणासाठी)(नार)(हिंडती)(काटवान)
▷ (बटन)(गुंडीची)(आठवण)
pas de traduction en français


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[16] id = 100303
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
हात मी जोडीते आगगाडीच्या बोलाटाला
हायस्कुल का शाळा पुढी राघु खेळीतो फलाटाला
hāta mī jōḍītē āgagāḍīcyā bōlāṭālā
hāyaskula kā śāḷā puḍhī rāghu khēḷītō phalāṭālā
I fold my hands to the bolt connecting two bogeys (primary school and highschool)
My son Raghu* is playing on the platform of this stage of education
▷  Hand I (जोडीते)(आगगाडीच्या)(बोलाटाला)
▷ (हायस्कुल)(का)(शाळा)(पुढी)(राघु)(खेळीतो)(फलाटाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[21] id = 46869
नकाते मंगल - Nakate Mangal
सासरवाडीला गेला पाय धुया गरम पाणी
त्याला मेव्हण्या लई जनी बंधू माझ्या राजस
sāsaravāḍīlā gēlā pāya dhuyā garama pāṇī
tyālā mēvhaṇyā laī janī bandhū mājhyā rājasa
He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet
My brother has many sisters-in-law
▷ (सासरवाडीला) has_gone (पाय)(धुया)(गरम) water,
▷ (त्याला)(मेव्हण्या)(लई)(जनी) brother my (राजस)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[7] id = 81367
नकाते मंगल - Nakate Mangal
गादीवर बसणार लोडाची घेतो हवा
दुकानदार झाला नवा राजस बाळ माझ
gādīvara basaṇāra lōḍācī ghētō havā
dukānadāra jhālā navā rājasa bāḷa mājha
Sitting on the mattress, enjoys leaning against the bolster
My dear son, he has just become a merchant
▷ (गादीवर)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा)
▷ (दुकानदार)(झाला)(नवा)(राजस) son my
pas de traduction en français
[19] id = 102307
नकाते मंगल - Nakate Mangal
अंबारीचा हात्ती दुकानापुढ उभा केला
किल्लेदार कुठ गेला राजस बाळ माझ
ambārīcā hāttī dukānāpuḍha ubhā kēlā
killēdāra kuṭha gēlā rājasa bāḷa mājha
An elephant with a canopy is stopped in front of the shop
My dear princelike son, in-charge of the Fort, where has he gone
▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(दुकानापुढ) standing did
▷ (किल्लेदार)(कुठ) has_gone (राजस) son my
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[37] id = 77420
नगरे फुला - Nagare Phula
मोठ ग मोठ डोळ लिंबाच्या दोन फोडी
नार बघुन झाली येडी
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa limbācyā dōna phōḍī
nāra baghuna jhālī yēḍī
Big big eyes like two slices of lemon
(Looking at him) the woman couldn’t stop admiring
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(लिंबाच्या) two (फोडी)
▷ (नार)(बघुन) has_come (येडी)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[16] id = 82670
नकाते मंगल - Nakate Mangal
भरल्या बाजारात शालु बनाईत आहेत लोक
आपले मोती माझे निवडक राजस बाळ माझे
bharalyā bājārāta śālu banāīta āhēta lōka
āpalē mōtī mājhē nivaḍaka rājasa bāḷa mājhē
In the crowded market on the market day, people dressed in good clothes are moving around
My handsome Rajas stands out among them like a choice pearl
▷ (भरल्या)(बाजारात)(शालु)(बनाईत)(आहेत)(लोक)
▷ (आपले)(मोती)(माझे)(निवडक)(राजस) son (माझे)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[30] id = 101069
नकाते मंगल - Nakate Mangal
शंभर माझ गोत काय गोताची गरज
माझ्या किल्ल्याचा बुरुज राजस बाळ माझ
śambhara mājha gōta kāya gōtācī garaja
mājhyā killayācā buruja rājasa bāḷa mājha
Have got a big family, I don’t need more relatives
My dear son is like the bastion of a fort (protecting me)
▷ (शंभर) my (गोत) why (गोताची)(गरज)
▷  My (किल्ल्याचा)(बुरुज)(राजस) son my
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[80] id = 99490
नगरे फुला - Nagare Phula
दुबळ माझ पण जना लोकाला जाहीर
पाची जण माझ लेक हंड मालाच बाहीर
dubaḷa mājha paṇa janā lōkālā jāhīra
pācī jaṇa mājha lēka haṇḍa mālāca bāhīra
My poverty is known to all
All my five sons, my pots of money, have come out of poverty
▷ (दुबळ) my (पण)(जना)(लोकाला)(जाहीर)
▷ (पाची)(जण) my (लेक)(हंड)(मालाच)(बाहीर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[168] id = 101190
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
तिफण बाईन सव्वा मनाचा पेरा केला
माग रासना कोमेजला
tiphaṇa bāīna savvā manācā pērā kēlā
māga rāsanā kōmējalā
The drill-plough sowed twenty-five kilos of seeds
My son, the driver behind the drill-plough, was tired
▷ (तिफण)(बाईन)(सव्वा)(मनाचा)(पेरा) did
▷ (माग)(रासना)(कोमेजला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[22] id = 69141
नगरे फुला - Nagare Phula
वाट वरल शेत घ्याग बायांनो घोळाईना (हरभर्याची भाजी)
कुणबी भीडचा बोलाईना बाळायाच्या माझ्या
vāṭa varala śēta ghyāga bāyānnō ghōḷāīnā (harabharyācī bhājī)
kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā bāḷāyācyā mājhyā
Field on the roadside, the woman asks for Chickpeas vegetable
My son, the farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाट)(वरल)(शेत)(घ्याग)(बायांनो)(घोळाईना) ( (हरभर्याची)(भाजी) )
▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना)(बाळायाच्या) my
pas de traduction en français
[61] id = 101229
नगरे फुला - Nagare Phula
वाटवरल शेत आल्या गेल्याची सावली
माझ्या नेनंत्या बाळान हवश्यान लावली
vāṭavarala śēta ālyā gēlyācī sāvalī
mājhyā nēnantyā bāḷāna havaśyāna lāvalī
Field on the roadside, it provides shade to passers-by
My young hard-working son planted the trees
▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्या)(गेल्याची) wheat-complexioned
▷  My (नेनंत्या)(बाळान)(हवश्यान)(लावली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fix (D11-01-01f09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son the dear one

[10] id = 79293
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
शेताच्या कडाला बसले भाऊ भाऊ
वडील बोले धाकल्याला पातळ झाला गहु
śētācyā kaḍālā basalē bhāū bhāū
vaḍīla bōlē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are sitting on the side of the field
Elder brother says to the younger one, wheat has grown less this time
▷ (शेताच्या)(कडाला)(बसले) brother brother
▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[34] id = 79291
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
गोसावी दादा तुझी मढी सोन्याची
माझ्या बाळाची कमाई दारी कोणी ग दान्याची
gōsāvī dādā tujhī maḍhī sōnyācī
mājhyā bāḷācī kamāī dārī kōṇī ga dānyācī
Brother Gosavi*, your Madhi village is of gold
Sacks of grains stocked at the door are my son’s earnings (thanks to your blessings)
▷ (गोसावी)(दादा)(तुझी)(मढी)(सोन्याची)
▷  My (बाळाची)(कमाई)(दारी)(कोणी) * (दान्याची)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[30] id = 101985
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटुनी
उभ्या वाटला खेटुनी
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭunī
ubhyā vāṭalā khēṭunī
Traveller on the road, he is asking for water deliberately (to assess the reosponse)
(When the well) is touching the roadside
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटुनी)
▷ (उभ्या)(वाटला)(खेटुनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2i (D11-02-02i) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Sowing operations

[4] id = 102022
नगरे फुला - Nagare Phula
पिकुनी पिकयील जन बोलतो चावडीला
माझ्या नेनंत्या राघवाच्या राशी लागल्या वावरीला
pikunī pikayīla jana bōlatō cāvaḍīlā
mājhyā nēnantyā rāghavācyā rāśī lāgalyā vāvarīlā
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in Chavadi
My son Ragav has heaps and heaps of grains the fields
▷ (पिकुनी)(पिकयील)(जन) says (चावडीला)
▷  My (नेनंत्या)(राघवाच्या)(राशी)(लागल्या)(वावरीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[39] id = 102145
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
देवाच्या तागड्यात टाकील सोन नाण
तीन तागड उचलुन
dēvācyā tāgaḍyāta ṭākīla sōna nāṇa
tīna tāgaḍa ucaluna
Gold is placed in God’s balance
Three times
▷ (देवाच्या)(तागड्यात)(टाकील) gold (नाण)
▷ (तीन)(तागड)(उचलुन)
pas de traduction en français
[42] id = 102148
नगरे फुला - Nagare Phula
हिरवी बारवाला ह्याला कशाच झाकण
माझ्या नेनंत्या बाळाला वरल्या देवाच राखण
hiravī bāravālā hyālā kaśāca jhākaṇa
mājhyā nēnantyā bāḷālā varalyā dēvāca rākhaṇa
An ordinary well or a well built in stone, has no cover, no protection
My young son is protected by God in heaven
▷  Green (बारवाला)(ह्याला)(कशाच)(झाकण)
▷  My (नेनंत्या)(बाळाला)(वरल्या)(देवाच)(राखण)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[16] id = 88507
नकाते मंगल - Nakate Mangal
नवरदेव झाला परण्या जायाचा अकोल्याला
उभा दारुच्या दाखलेला
navaradēva jhālā paraṇyā jāyācā akōlyālā
ubhā dārucyā dākhalēlā
He has become a bridegroom, he is going to take the village deity’s Darshan* before proceeding to Akole for his wedding
He is standing, looking at the fireworks
▷ (नवरदेव)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(अकोल्याला)
▷  Standing (दारुच्या)(दाखलेला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[17] id = 88508
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
मांडवाच्या दारी चिकुल कशाचा झाला
नवरा नाहुन परण्या गेला
māṇḍavācyā dārī cikula kaśācā jhālā
navarā nāhuna paraṇyā gēlā
At the entrance of the shed for marriage, with what has it become muddy
The bridegroom had a bath and has gone for the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकुल)(कशाचा)(झाला)
▷ (नवरा)(नाहुन)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français
[40] id = 102564
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
वाजंत्री वाजत्यात येशीच्या कवल्याला
शेवंती चढती नवर्याला
vājantrī vājatyāta yēśīcyā kavalyālā
śēvantī caḍhatī navaryālā
The band is playing near Maruti*
Temple (to seek God’s verdict) on the village boundary
The bridegroom is putting on his the dress given to him in honour (of his being the bridegroom)
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(येशीच्या)(कवल्याला)
▷ (शेवंती)(चढती)(नवर्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[32] id = 88453
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
बाशिंगाचे गोंडे लागती मांडवा
लवुन चला पांडवा
bāśiṅgācē gōṇḍē lāgatī māṇḍavā
lavuna calā pāṇḍavā
Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage
Son, lower your head and walk
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(लागती)(मांडवा)
▷ (लवुन) let_us_go (पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[33] id = 88454
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
बािशंगाचे गोंडे हिरवे पिवळे
दोन्ही भुजला मावळे
bāiśaṅgācē gōṇḍē hiravē pivaḷē
dōnhī bhujalā māvaḷē
The bashing* has green and yellow tassels
(My son) has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (बािशंगाचे)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे)
▷  Both (भुजला)(मावळे)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2c (D12-04-02c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Various articles:dress, ornaments, coconut, turmeric

[25] id = 81366
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
वाजंत्री वाजत्यात शिंगाडे मावळ्याच
शिंगी बंगाळ्या खाली नाच
vājantrī vājatyāta śiṅgāḍē māvaḷyāca
śiṅgī baṅgāḷyā khālī nāca
The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument)
My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(शिंगाडे)(मावळ्याच)
▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाच)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[147] id = 102546
नकाते मंगल - Nakate Mangal
मांडवाच्या दारी काढती स्वस्तीक
तुझ्या लग्नाच कवतिक
māṇḍavācyā dārī kāḍhatī svastīka
tujhyā lagnāca kavatika
At the entrance of the shed for marriage, a Swastik is drawn
In appreciation of your marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काढती)(स्वस्तीक)
▷  Your (लग्नाच)(कवतिक)
pas de traduction en français
[181] id = 109940
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
मांडवाच्या दारी नवरदेव खातो पान
झुब तोळ्यात हायत लहान
māṇḍavācyā dārī navaradēva khātō pāna
jhuba tōḷyāta hāyata lahāna
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is eating vida*
The ear-tops given as ornaments are less in weight
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरदेव)(खातो)(पान)
▷ (झुब)(तोळ्यात)(हायत)(लहान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[60] id = 82671
नकाते मंगल - Nakate Mangal
लग्नाची लग्न चिठ्ठी आधी देव्हार्याच्या देवा
मग सोयर्याच्या गावा
lagnācī lagna ciṭhṭhī ādhī dēvhāryācyā dēvā
maga sōyaryācyā gāvā
Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine
Then send it to relatives’ village
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) before (देव्हार्याच्या)(देवा)
▷ (मग)(सोयर्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[81] id = 99159
नकाते मंगल - Nakate Mangal
लग्नाची लग्न चिठ्ठी आधी द्यावी सुताराला
चौरंग राधाच्या भरताराला
lagnācī lagna ciṭhṭhī ādhī dyāvī sutārālā
cauraṅga rādhācyā bharatārālā
Marriage invitation, give it first to the carpenter
Place a low stool for Radha’s husband
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी) before (द्यावी)(सुताराला)
▷ (चौरंग)(राधाच्या)(भरताराला)
pas de traduction en français


D:XII-4.5b (D12-04-05b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best man / Honour, presents

[10] id = 99081
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
नवर्या परस कलवरा किती शाणा
शेवतंी रामाला चढु देईना
navaryā parasa kalavarā kitī śāṇā
śēvataṁī rāmālā caḍhu dēīnā
More than the bridegroom, the bridegroom’s brother is wise
To get what the bridegroom wants as his honour, he is stopped from putting on his costume given to him as his honour for Shevanti ritual
▷ (नवर्या)(परस)(कलवरा)(किती)(शाणा)
▷ (शेवतंी) Ram (चढु)(देईना)
pas de traduction en français
Notes =>When the bridegroom sulks or gets angry at the time of important rituals, or insists on his demands, his wishes are fulfilled and he is pacified. On such occasions, the desire to extract the maximum is met


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[28] id = 99065
नकाते मंगल - Nakate Mangal
वरमाई व्हावा आईबाप आसताना
बंधु लावत चंद्रज्योत गंगासागर नेसताना
varamāī vhāvā āībāpa āsatānā
bandhu lāvata candrajyōta gaṅgāsāgara nēsatānā
One should Varmai* of a bridegroom when both the parents are still there
Brother lights fireworks while I was putting on an expensive Gangasagar sari
▷ (वरमाई)(व्हावा)(आईबाप)(आसताना)
▷  Brother (लावत) moon_light (गंगासागर)(नेसताना)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[29] id = 45551
नकाते मंगल - Nakate Mangal
वरमाईचा गाडा वेशीत थकला
मान मागते आपला
varamāīcā gāḍā vēśīta thakalā
māna māgatē āpalā
Varmai*’s cart stopped at the village gate
She is demanding her honour as Varmai*
▷ (वरमाईचा)(गाडा)(वेशीत)(थकला)
▷ (मान)(मागते)(आपला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[5] id = 45552
नकाते मंगल - Nakate Mangal
रुसली वरमाई हीची वेशीत आली गाडी
सर्जा ईवाई हात जोडी हाथी पैठणीची घडी
rusalī varamāī hīcī vēśīta ālī gāḍī
sarjā īvāī hāta jōḍī hāthī paiṭhaṇīcī ghaḍī
Varmai* is angry, her cart has come to the village boundary
Her Vyahi*, Sarja (her brother) folds his hands, with a new Paithani* (an expensive brocade sari) in hand
▷ (रुसली)(वरमाई)(हीची)(वेशीत) has_come (गाडी)
▷ (सर्जा)(ईवाई) hand (जोडी)(हाथी)(पैठणीची)(घडी)
Pli de sari
Varmaimother of the groom
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
PaithaniAn expansive brocade sari
[8] id = 65208
नगरे फुला - Nagare Phula
रुसली वरमाई उठना आंघोळीला
साज मागती लिंबोळीला
rusalī varamāī uṭhanā āṅghōḷīlā
sāja māgatī limbōḷīlā
Varmai* is angry, she doesn’t get up for the ceremonial bath
She asks for more accessories to Limboli (a gold ornament worn by women)
▷ (रुसली)(वरमाई)(उठना)(आंघोळीला)
▷ (साज)(मागती)(लिंबोळीला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[9] id = 65209
नगरे फुला - Nagare Phula
रुसली वरमाई इना मांडव पहायाला
हंडा मागती नहायाला
rusalī varamāī inā māṇḍava pahāyālā
haṇḍā māgatī nahāyālā
Varmai* is angry, she refuses to come to the shed for marriage
She asks for a big round vessel for bath water
▷ (रुसली)(वरमाई)(इना)(मांडव)(पहायाला)
▷ (हंडा)(मागती)(नहायाला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[39] id = 67976
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.9b (D12-04-09b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige / A lot crackers, musical instruments

[7] id = 102595
नकाते मंगल - Nakate Mangal
बाळाच्या लग्नाचा मला आहे उल्हास
फुलबाज्याचा पाऊस हौश्या बंधु उडवितो
bāḷācyā lagnācā malā āhē ulhāsa
phulabājyācā pāūsa hauśyā bandhu uḍavitō
For my son’s marriage, I feel very joyous
My enthusiastic brother lit a lot of sparklers
▷ (बाळाच्या)(लग्नाचा)(मला)(आहे)(उल्हास)
▷ (फुलबाज्याचा) rain (हौश्या) brother (उडवितो)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[55] id = 65230
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
मांडवाच्या दारी इंग्रजी बाजा होतो
नवरा मेण्यात मिरवतो
māṇḍavācyā dārī iṅgrajī bājā hōtō
navarā mēṇyāta miravatō
At the entrance of the shed for marriage, an English band is playing
The bridegroom is going in a palanquin in procession
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इंग्रजी)(बाजा)(होतो)
▷ (नवरा)(मेण्यात)(मिरवतो)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[14] id = 102587
नगरे फुला - Nagare Phula
राघु माझा नवरा झाला सया बघती गवळ्याच्या
ध्वजा लावली सावळ्याच्या
rāghu mājhā navarā jhālā sayā baghatī gavaḷyācyā
dhvajā lāvalī sāvaḷyācyā
My son Raghu* has become the bridegroom, friends from the milkman family are watching
My wheat-complexioned son’s wedding spot is marked by a flag
▷ (राघु) my (नवरा)(झाला)(सया)(बघती)(गवळ्याच्या)
▷ (ध्वजा)(लावली)(सावळ्याच्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[17] id = 78951
नकाते मंगल - Nakate Mangal
पुस्तक वाचताना कानातला झुबा हाल
मैना पुस्कासंगे बोले नेनंती साळु माझी
pustaka vācatānā kānātalā jhubā hāla
mainā puskāsaṅgē bōlē nēnantī sāḷu mājhī
no translation in English
▷ (पुस्तक)(वाचताना)(कानातला)(झुबा)(हाल)
▷  Mina (पुस्कासंगे)(बोले)(नेनंती)(साळु) my
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[26] id = 102801
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
गावातल्या पावण्यानी ह्यानी लाजाव कुठवरी
घ्यावी बैठक वाटवरी
gāvātalyā pāvaṇyānī hyānī lājāva kuṭhavarī
ghyāvī baiṭhaka vāṭavarī
no translation in English
▷ (गावातल्या)(पावण्यानी)(ह्यानी)(लाजाव)(कुठवरी)
▷ (घ्यावी)(बैठक)(वाटवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[13] id = 102800
नगरे फुला - Nagare Phula
दिव्याला भराण घालीते सदासदा
नेणंती मैना माझी दुरल्या देसाची आली राधा
divyālā bharāṇa ghālītē sadāsadā
nēṇantī mainā mājhī duralyā dēsācī ālī rādhā
no translation in English
▷ (दिव्याला)(भराण)(घालीते)(सदासदा)
▷ (नेणंती) Mina my (दुरल्या)(देसाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[31] id = 105435
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
आल्या गेल्याला पुसते कुभांर गावचा सुखवशा (सुखाची चौकशी)
माझ्या नेनंत्या मैनाचा नारळीचा गा डौल कसा
ālyā gēlyālā pusatē kubhāṇra gāvacā sukhavaśā (sukhācī caukaśī)
mājhyā nēnantyā mainācā nāraḷīcā gā ḍaula kasā
She asks about the well-being of Kumbhargaon to people going and coming from there
How is my young Maina* doing there
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(कुभांर)(गावचा)(सुखवशा) ( (सुखाची)(चौकशी) )
▷  My (नेनंत्या) of_Mina (नारळीचा) * (डौल) how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[61] id = 67039
नगरे फुला - Nagare Phula
गोरीच गोरपण काळीच गेल मन
नको लेवु तु दातवन
gōrīca gōrapaṇa kāḷīca gēla mana
nakō lēvu tu dātavana
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीच)(गोरपण)(काळीच) gone (मन)
▷  Not (लेवु) you (दातवन)
pas de traduction en français
[63] id = 68874
नगरे फुला - Nagare Phula
काळीच काळपन गोरी नटती मनाला
बेगड झळकती उन्हाला
kāḷīca kāḷapana gōrī naṭatī manālā
bēgaḍa jhaḷakatī unhālā
The dark skin of the dark-skinned one, the fair one feels pleased with herself
My youthful beautiful daughter shines in the sun
▷ (काळीच)(काळपन)(गोरी)(नटती)(मनाला)
▷ (बेगड)(झळकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[116] id = 99672
पतुले कमल - Patule Kamal
धन्याची कोथंबीर धन्याला उगवली
पोटीची चंद्रवळ गोर्या पनाच मिरवली
dhanyācī kōthambīra dhanyālā ugavalī
pōṭīcī candravaḷa gōryā panāca miravalī
Coriander leaves sprouted from coriander
My beautiful daughter was known for her fairness
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(धन्याला)(उगवली)
▷ (पोटीची)(चंद्रवळ)(गोर्या)(पनाच)(मिरवली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[49] id = 46300
नगरे फुला - Nagare Phula
दाताला दातवण हायती दोडक्याचा बीजा
नेनंत्या माझे रुप तुझ वाणी वजा
dātālā dātavaṇa hāyatī dōḍakyācā bījā
nēnantyā mājhē rupa tujha vāṇī vajā
Herbal tooth powder for the teeth, they are like Ridge gourd seeds
I looked like you when I was young
▷ (दाताला)(दातवण)(हायती)(दोडक्याचा)(बीजा)
▷ (नेनंत्या)(माझे) form your (वाणी)(वजा)
pas de traduction en français
[52] id = 50324
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सावळी सुरत आली फिरत फिरत
डोईला मंदील नाही नजर पुरत
sāvaḷī surata ālī phirata phirata
ḍōīlā mandīla nāhī najara purata
Wheat-complexioned face came wandering
Turban on the head, I can’t stop looking at him
▷  Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत)
▷ (डोईला)(मंदील) not (नजर)(पुरत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[36] id = 67197
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
जाते म्हणे बाजाराला घेते मी काई काई
विसरली शिककाई माझ्या राधाला केस लई
jātē mhaṇē bājārālā ghētē mī kāī kāī
visaralī śikakāī mājhyā rādhālā kēsa laī
I go to the bazaar, I make some purchases
I forgot Shikekai*, my daughter Radha has long hair
▷  Am_going (म्हणे) to_the_bazar (घेते) I (काई)(काई)
▷ (विसरली)(शिककाई) my (राधाला)(केस)(लई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[30] id = 102882
नकाते मंगल - Nakate Mangal
कपाळाचा घाम तळहाताने पुसीला
सिन सखीने ओळखला माय माझ्या माऊलीन
kapāḷācā ghāma taḷahātānē pusīlā
sina sakhīnē ōḷakhalā māya mājhyā māūlīna
I wiped the sweat on my forehead with the palm of my hand
My mother realised how tired I was
▷ (कपाळाचा)(घाम)(तळहाताने)(पुसीला)
▷ (सिन)(सखीने)(ओळखला)(माय) my (माऊलीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[20] id = 67195
नगरे फुला - Nagare Phula
तुझ्या चांगुलपणाची माझ्या जीवाला धास्त
उभा रस्त्याला हासत
tujhyā cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsta
ubhā rastyālā hāsata
I am worried about your righteousness
(A stranger) is standing on the road, smiling
▷  Your (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(धास्त)
▷  Standing (रस्त्याला)(हासत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[149] id = 105305
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
भुक लागली माझ्या पोटा काय कराव भुकला
आल सयाच बोलावण दाते हळदी कुकाला
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā kāya karāva bhukalā
āla sayāca bōlāvaṇa dātē haḷadī kukālā
no translation in English
▷  Hunger (लागली) my (पोटा) why (कराव)(भुकला)
▷  Here_comes (सयाच)(बोलावण)(दाते) turmeric (कुकाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[37] id = 63973
नगरे फुला - Nagare Phula
साळु चालली सासर्याला हीन ओलांडीला चढ
माता माऊली बोल नेला काळजाचा घड
sāḷu cālalī sāsaryālā hīna ōlāṇḍīlā caḍha
mātā māūlī bōla nēlā kāḷajācā ghaḍa
My daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she has crossed the slope
Mother says, they have taken the apple of my eye
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हीन)(ओलांडीला)(चढ)
▷ (माता)(माऊली) says (नेला)(काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[24] id = 60223
नगरे फुला - Nagare Phula
मैना चालली सासर्याला बाप बघतो परसातून
हरण चालली कळपातून
mainā cālalī sāsaryālā bāpa baghatō parasātūna
haraṇa cālalī kaḷapātūna
Maina* is leaving for her in-laws’ house, father watches from the backyard
Doe (daughter) is going out of the flock
▷  Mina (चालली)(सासर्याला) father (बघतो)(परसातून)
▷ (हरण)(चालली)(कळपातून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[28] id = 75378
नगरे फुला - Nagare Phula
साळु चालली सासर्याला बाप उभा गाव कशी
रुमालान डोळे पुशी
sāḷu cālalī sāsaryālā bāpa ubhā gāva kaśī
rumālāna ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला) father standing (गाव) how
▷ (रुमालान)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[38] id = 60216
नगरे फुला - Nagare Phula
साळु चालली सासर्याला मालत्या न वटी भरा
नेंनती मैना माझी साळु जायची परघरा
sāḷu cālalī sāsaryālā mālatyā na vaṭī bharā
nēnnatī mainā mājhī sāḷu jāyacī paragharā
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with Malatya
My young Maina*, my daughter Salu* will be going to another family
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(मालत्या) * (वटी)(भरा)
▷ (नेंनती) Mina my (साळु) will_go (परघरा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
Notes =>Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding.


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[30] id = 46297
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
भुक लागली माझ्या पोटा आवळीते नाडानीरी
जन्म दीलेली गंधेरी माझ्या येळला नव्हती घरी
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā āvaḷītē nāḍānīrī
janma dīlēlī gandhērī mājhyā yēḷalā navhatī gharī
I am very hungry, I tighten my sari hard at the waist
My mother who gave me birth was not there when I needed
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(आवळीते)(नाडानीरी)
▷ (जन्म)(दीलेली)(गंधेरी) my (येळला)(नव्हती)(घरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[139] id = 107722
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सासरवासनी गुज बोलत्याती नहीला (नदी)
साठ लेकीच्या माईला
sāsaravāsanī guja bōlatyātī nahīlā (nadī)
sāṭha lēkīcyā māīlā
Sasurvashins* are confiding in each other on the bank of a river
Daughter’s mother stores it in her mind
▷ (सासरवासनी)(गुज)(बोलत्याती)(नहीला) ( (नदी) )
▷  With (लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[5] id = 69206
नगरे फुला - Nagare Phula
साळु चालली सासराला हीन ओलांडीला माथा
बाई धरमाची झाली आता
sāḷu cālalī sāsarālā hīna ōlāṇḍīlā māthā
bāī dharamācī jhālī ātā
Daughter Salu* is going to her in-laws’house, she has just crossed the top of the mountain
She now belongs to another family
▷ (साळु)(चालली)(सासराला)(हीन)(ओलांडीला)(माथा)
▷  Woman (धरमाची) has_come (आता)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[26] id = 101283
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
परभणीच्या वाटला टांगा कुणाचा पळतो
पदर शालुचा लोळतो
parabhaṇīcyā vāṭalā ṭāṅgā kuṇācā paḷatō
padara śālucā lōḷatō
Whose horse-cart is running on the road to Parbhani
(my daughter’s) end of a brocade sari is rolling on the ground
▷ (परभणीच्या)(वाटला)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो)
▷ (पदर)(शालुचा)(लोळतो)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[68] id = 102968
पतुले कमल - Patule Kamal
काळ कंरद हीच दात नथीच्या गोसाखाली
मावशी मालनीला द्रिष्ट हसता झाली
kāḷa kaṇrada hīca dāta nathīcyā gōsākhālī
māvaśī mālanīlā driṣṭa hasatā jhālī
She has black teeth under the cluster of her nose-ring
Maternal aunt was smiling, she got affected by the influence of an evil eye
▷ (काळ)(कंरद)(हीच)(दात)(नथीच्या)(गोसाखाली)
▷  Maternal_aunt (मालनीला)(द्रिष्ट)(हसता) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[28] id = 67053
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
शिप्या चोळी शिव मोती लाव बागल बायाला
बाईला ग माझ्या चोळी सासर्या जायाचा
śipyā cōḷī śiva mōtī lāva bāgala bāyālā
bāīlā ga mājhyā cōḷī sāsaryā jāyācā
Tailor, stitch a blouse, decorate the armholes of the blouse with pearls
A blouse for my daughter, when she goes to her in-laws’ house
▷ (शिप्या) blouse (शिव)(मोती) put (बागल)(बायाला)
▷ (बाईला) * my blouse (सासर्या)(जायाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ax (E13-03-01a10) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter insists to get a blouse

[3] id = 46327
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
चाट्याच्या ग दुकानी चोळी देखली गडदबाज
आई माझी मालण तुझ्या वटीचा खुर्दा मोज
cāṭyācyā ga dukānī cōḷī dēkhalī gaḍadabāja
āī mājhī mālaṇa tujhyā vaṭīcā khurdā mōja
In the tailor’s shop, I saw a dark-coloured blouse
My dear mother, count the coins in the fold of your sari
▷ (चाट्याच्या) * shop blouse (देखली)(गडदबाज)
▷ (आई) my (मालण) your (वटीचा)(खुर्दा)(मोज)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1axiii (E13-03-01a13) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Goes first time to in-laws

[3] id = 69413
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
परभणी गावाला काय जायच कारण
तिथ नांदती हारण
parabhaṇī gāvālā kāya jāyaca kāraṇa
titha nāndatī hāraṇa
What is the reason for going to Parbhani town
My daughter is married there
▷ (परभणी)(गावाला) why (जायच)(कारण)
▷ (तिथ)(नांदती)(हारण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[44] id = 105303
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
बोळवण केली न्हाई माझ्या का मनी आली
आनंद गायीची चीठ्ठी माझ्या का संग दिली
bōḷavaṇa kēlī nhāī mājhyā kā manī ālī
ānanda gāyīcī cīṭhṭhī mājhyā kā saṅga dilī
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted (न्हाई) my (का)(मनी) has_come
▷ (आनंद)(गायीची)(चीठ्ठी) my (का) with (दिली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[27] id = 105302
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
हात भरुनी टाकन चुडा माझा का दाटणीचा
माग फैलाव पाटलीचा
hāta bharunī ṭākana cuḍā mājhā kā dāṭaṇīcā
māga phailāva pāṭalīcā
Fill my hand with bangles, up to the elbow
Patali (a type of gold bracelet) is behind them all
▷  Hand (भरुनी)(टाकन)(चुडा) my (का)(दाटणीचा)
▷ (माग)(फैलाव)(पाटलीचा)
pas de traduction en français
[28] id = 105306
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
माझ्या चुड्याइच सोन गुळदाव का हाई मोती
मला पुसती सया नारी कुठ घरन आली होती
mājhyā cuḍyāica sōna guḷadāva kā hāī mōtī
malā pusatī sayā nārī kuṭha gharana ālī hōtī
The gold of my bangles smooth and shining like pearls
Friends ask me, woman, from which family have you come
▷  My (चुड्याइच) gold (गुळदाव)(का)(हाई)(मोती)
▷ (मला)(पुसती)(सया)(नारी)(कुठ)(घरन) has_come (होती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[46] id = 107469
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
बांगडी भरु गेले रुपायाच्या काय तेरा
अंजान मैनाच्या छंद पुरविला सारा
bāṅgaḍī bharu gēlē rupāyācyā kāya tērā
añjāna mainācyā chanda puravilā sārā
I bought bangles, thirteen for a rupee
I fulfilled my little Maina*’s wishes
▷  Bangles (भरु) has_gone (रुपायाच्या) why (तेरा)
▷ (अंजान) of_Mina (छंद)(पुरविला)(सारा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 107470
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
बांगडी भरु गेले रुपायाच्या आठ नऊ
अंजान मैना माझी नक लाडकी छंद घेऊ
bāṅgaḍī bharu gēlē rupāyācyā āṭha naū
añjāna mainā mājhī naka lāḍakī chanda ghēū
I bought bangles for my daughter, eight-nine for a rupee
My little daughter, my Maina*, don’t start something new
▷  Bangles (भरु) has_gone (रुपायाच्या) eight (नऊ)
▷ (अंजान) Mina my (नक)(लाडकी)(छंद)(घेऊ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[49] id = 105304
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
आतार कासार दोन्ही निघाला खेड्याला
उशीर मला झाला आहेव नारीच्या चुड्याला
ātāra kāsāra dōnhī nighālā khēḍyālā
uśīra malā jhālā āhēva nārīcyā cuḍyālā
no translation in English
▷ (आतार)(कासार) both (निघाला)(खेड्याला)
▷ (उशीर)(मला)(झाला)(आहेव)(नारीच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[107] id = 107348
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना
राधा उषाची उठना
jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
rādhā uṣācī uṭhanā
I am seriously ill, I can’t take even crystal sugar
Radha, my daughter, is not getting up from my bedside
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷ (राधा)(उषाची)(उठना)
pas de traduction en français
[108] id = 107349
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
जीवाला जडभारी माय बहिणीला कळावा
खडीसाखरीचा लेकी तोंडला ओलावा
jīvālā jaḍabhārī māya bahiṇīlā kaḷāvā
khaḍīsākharīcā lēkī tōṇḍalā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother and sister
Sugar crystal makes my daughter’s mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी)(माय) to_sister (कळावा)
▷ (खडीसाखरीचा)(लेकी)(तोंडला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[109] id = 107350
नगरे फुला - Nagare Phula
जीवाला देते जीव नको देऊनी गावा जावु
तुझ्या इ ग गुणाचा माझ्या अंगणी चाफा लावु
jīvālā dētē jīva nakō dēūnī gāvā jāvu
tujhyā i ga guṇācā mājhyā aṅgaṇī cāphā lāvu
You give me so much love and affection, now don’t go to another village
Plant a Champak* tree in my courtyard to remember your virtues
▷ (जीवाला) give life not (देऊनी)(गावा)(जावु)
▷  Your (इ) * (गुणाचा) my (अंगणी)(चाफा) apply
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[110] id = 107351
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
जीवाला जडभारी शेजी नारीला कस कळ
नेनंती राधा माझी दारी लिंबोणी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī śējī nārīlā kasa kaḷa
nēnantī rādhā mājhī dārī limbōṇī rasa gaḷa
I am seriously ill, how did neighbour woman come to know about it
My young daughter Radha, the juice from Neem fruits is dripping in front of the door
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(नारीला) how (कळ)
▷ (नेनंती)(राधा) my (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[116] id = 107357
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
जीवाला जडभारी माझ्या माहेरी गेला गडी
सडा शिपाई आला पुढी
jīvālā jaḍabhārī mājhyā māhērī gēlā gaḍī
saḍā śipāī ālā puḍhī
I am seriously ill, a messenger has gone to my maher*
The messenger alone came ahead
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (माहेरी) has_gone (गडी)
▷ (सडा)(शिपाई) here_comes (पुढी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[121] id = 107362
नगरे फुला - Nagare Phula
जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी
बहिण बाई माझी आली सरव (सर्व) टाकुनी
jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī
bahiṇa bāī mājhī ālī sarava (sarva) ṭākunī
I am seriously ill, neighbour woman just peeps and sees
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी)
▷  Sister woman my has_come (सरव) ( (सर्व) ) (टाकुनी)
pas de traduction en français
[122] id = 107363
नगरे फुला - Nagare Phula
जीवाला जडभारी खडी साखर फुटाना
नेनंती मैना माझी हरण उषाची उठना
jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara phuṭānā
nēnantī mainā mājhī haraṇa uṣācī uṭhanā
I am seriously ill, I can’t eat even crystal sugar
My young daughter, my Maina* is not getting up from my bedside
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(फुटाना)
▷ (नेनंती) Mina my (हरण)(उषाची)(उठना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[123] id = 107364
नगरे फुला - Nagare Phula
जीवाला जडभारी माझ्या बाईला कस कळ
दारी लिंबुनी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā kasa kaḷa
dārī limbunī rasa gaḷa
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
(In front of my mother’s door,) the juice from Neem fruits is dripping
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबुनी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[124] id = 107365
नगरे फुला - Nagare Phula
जीवाला जडभारी कस कळाल हरणीला
नैनंत्या मैनान अंग टाकल धरणीला
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla haraṇīlā
nainantyā maināna aṅga ṭākala dharaṇīlā
I am seriously ill, how did my daughter come to know
My young Maina* threw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल)(हरणीला)
▷ (नैनंत्या)(मैनान)(अंग)(टाकल)(धरणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[125] id = 107366
नगरे फुला - Nagare Phula
जीवाला जडभारी शेजी घरला येती जाती
नैनंती मैना माझी तोंड उघडुन पाहती
jīvālā jaḍabhārī śējī gharalā yētī jātī
nainantī mainā mājhī tōṇḍa ughaḍuna pāhatī
I am seriously ill, neighbour woman comes and goes
My young Maina* opens and sees my mouth
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(घरला)(येती) caste
▷ (नैनंती) Mina my (तोंड)(उघडुन)(पाहती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[50] id = 46735
नगरे फुला - Nagare Phula
गुजामधी गुज मायलेकीच गुज गॉड
शुक्राची चांदणी माळवदाच्या गेली आड
gujāmadhī guja māyalēkīca guja gŏḍa
śukrācī cāndaṇī māḷavadācyā gēlī āḍa
Sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
(They get so much engrossed in talking, they don’t realise that) Venus has gone behind the loft
▷ (गुजामधी)(गुज)(मायलेकीच)(गुज)(गॉड)
▷ (शुक्राची)(चांदणी)(माळवदाच्या) went (आड)
pas de traduction en français
[51] id = 46818
नगरे फुला - Nagare Phula
दिव्याला भराण मी ग घालीती शेराण
आपूण मायलेकी गुज बोलुया फेराव
divyālā bharāṇa mī ga ghālītī śērāṇa
āpūṇa māyalēkī guja bōluyā phērāva
I put oil in the lamp by kilos
Mother and daughter, we both, let’s keep sharing our joys and sorrows continuously
▷ (दिव्याला)(भराण) I * (घालीती)(शेराण)
▷ (आपूण)(मायलेकी)(गुज)(बोलुया)(फेराव)
pas de traduction en français
[52] id = 46819
नगरे फुला - Nagare Phula
माऊलीपाशी गुज अन् म्या सांगीतलं चट
सखी हृद्याची घट नाही उमाट केला कुठ
māūlīpāśī guja ana myā sāṅgītalaṁ caṭa
sakhī hṛadyācī ghaṭa nāhī umāṭa kēlā kuṭha
I opened my heart to my mother immediately
My mother has a lot of endurance, she didn’t utter a word to anyone
▷ (माऊलीपाशी)(गुज)(अन्)(म्या)(सांगीतलं)(चट)
▷ (सखी)(हृद्याची)(घट) not (उमाट) did (कुठ)
pas de traduction en français
[53] id = 46820
नगरे फुला - Nagare Phula
गूज बोलायाला चांदणी आली मघा
नेनंती मैना माझी दूरल्या देसाची आली राधा
gūja bōlāyālā cāndaṇī ālī maghā
nēnantī mainā mājhī dūralyā dēsācī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My young daughter Radha, my Maina*, has come from a long distance
▷ (गूज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मघा)
▷ (नेनंती) Mina my (दूरल्या)(देसाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[67] id = 67277
नगरे फुला - Nagare Phula
दिव्याला भराण आन मी घालिते पळीपळी
नेंनती मैना माझी आली गुजला चाफ कळी
divyālā bharāṇa āna mī ghālitē paḷīpaḷī
nēnnatī mainā mājhī ālī gujalā cāpha kaḷī
I pour oil in the lamp, spoon by spoon
My young Maina*, my Champak* bud, has come to talk to me about her joys and sorrows
▷ (दिव्याला)(भराण)(आन) I (घालिते)(पळीपळी)
▷ (नेंनती) Mina my has_come (गुजला)(चाफ) Kali
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[41] id = 64045
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
माझ्या चुड्याइच सोन हाय पिवळ हाडुळ
नाना माझ्या गा पित्यान केली पारख वाढुळ
mājhyā cuḍyāica sōna hāya pivaḷa hāḍuḷa
nānā mājhyā gā pityāna kēlī pārakha vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (चुड्याइच) gold (हाय)(पिवळ)(हाडुळ)
▷ (नाना) my * (पित्यान) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français
[69] id = 71780
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
जोडव्याची चांदी ह्या देवाच्या इमानात
सांगा माझ्या का पित्याला राज करीती आनंदात
jōḍavyācī cāndī hyā dēvācyā imānāta
sāṅgā mājhyā kā pityālā rāja karītī ānandāta
no translation in English
▷ (जोडव्याची)(चांदी)(ह्या)(देवाच्या)(इमानात)
▷  With my (का)(पित्याला) king asks_for (आनंदात)
pas de traduction en français
[121] id = 107809
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
माझ्या चुड्याइच सोन रस्त्याला मांडील
चुलत्या माझ्या का नानाजीन सावकाराला खंडील
mājhyā cuḍyāica sōna rastyālā māṇḍīla
culatyā mājhyā kā nānājīna sāvakārālā khaṇḍīla
no translation in English
▷  My (चुड्याइच) gold (रस्त्याला)(मांडील)
▷ (चुलत्या) my (का)(नानाजीन)(सावकाराला)(खंडील)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[82] id = 103251
नगरे फुला - Nagare Phula
लगनाची लगनचीठी मामाला द्यावी आधी
लागन आहेराच्या नादी
laganācī laganacīṭhī māmālā dyāvī ādhī
lāgana āhērācyā nādī
no translation in English
▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(मामाला)(द्यावी) before
▷ (लागन)(आहेराच्या)(नादी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[17] id = 71779
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
दिवाळी बाई दीशी दीवा ठेवीते न्हानी नीट
भाची मामाला लावी पीठ
divāḷī bāī dīśī dīvā ṭhēvītē nhānī nīṭa
bhācī māmālā lāvī pīṭha
no translation in English
▷ (दिवाळी) woman (दीशी) lamp (ठेवीते)(न्हानी)(नीट)
▷ (भाची)(मामाला)(लावी)(पीठ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2h (E14-01-02h) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s support

[12] id = 103242
नगरे फुला - Nagare Phula
लगनाची लगनचीठी गोता आधी मामाला
पाठीशी उभा राहया त्याची गरज आम्हाला
laganācī laganacīṭhī gōtā ādhī māmālā
pāṭhīśī ubhā rāhayā tyācī garaja āmhālā
no translation in English
▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(गोता) before (मामाला)
▷ (पाठीशी) standing (राहया)(त्याची)(गरज)(आम्हाला)
pas de traduction en français
[13] id = 103243
नगरे फुला - Nagare Phula
वाजंत्री वाजत्यात सणायामधी सुर
सर्वा गोतात मामा थोर
vājantrī vājatyāta saṇāyāmadhī sura
sarvā gōtāta māmā thōra
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(सणायामधी)(सुर)
▷ (सर्वा)(गोतात) maternal_uncle great
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[137] id = 79687
नकाते मंगल - Nakate Mangal
तांब्यापासुन उजेड पडतो वाटीचा
कंत लाडक्या लेकीचा मायमाऊली बोलती
tāmbyāpāsuna ujēḍa paḍatō vāṭīcā
kanta lāḍakyā lēkīcā māyamāūlī bōlatī
no translation in English
▷ (तांब्यापासुन)(उजेड) falls (वाटीचा)
▷ (कंत)(लाडक्या)(लेकीचा)(मायमाऊली)(बोलती)
pas de traduction en français
[227] id = 110819
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
कुंभारखाडीच्या वाटान फुल पडली प्रकाशाची
माझ्या मैनाच्या भरताराची
kumbhārakhāḍīcyā vāṭāna fula paḍalī prakāśācī
mājhyā mainācyā bharatārācī
no translation in English
▷ (कुंभारखाडीच्या)(वाटान) flowers (पडली)(प्रकाशाची)
▷  My of_Mina (भरताराची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[2] id = 49947
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
मैनाला मागईण गंगथडीच मोमीन
मामा हुंड्याला जामीन
mainālā māgaīṇa gaṅgathaḍīca mōmīna
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family living on the banks of a river
Her maternal uncle is the guarantor for dowry
▷  For_Mina (मागईण)(गंगथडीच)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[52] id = 107749
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
लिकिला मागण तुम्ही ढाळजी दिवा लावा
अंजान मैना माझी मव्हर सोईर्याला दावा
likilā māgaṇa tumhī ḍhāḷajī divā lāvā
añjāna mainā mājhī mavhara sōīryālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter, light the lamp in the front room
Then show my little Mina, my daughter, my gold coin, to the Vyahi*
▷ (लिकिला)(मागण)(तुम्ही)(ढाळजी) lamp put
▷ (अंजान) Mina my (मव्हर)(सोईर्याला)(दावा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[91] id = 110857
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सोयर्याला सांगा नका घालु येरझरा
सावळी नवरी बाई माझी गेली माझ्या घरा
sōyaryālā sāṅgā nakā ghālu yērajharā
sāvaḷī navarī bāī mājhī gēlī mājhyā gharā
Tell the groom’s family, don’t keep coming often
My daughter, the bride is dark complexioned, she has gone to my house
▷ (सोयर्याला) with (नका)(घालु)(येरझरा)
▷  Wheat-complexioned (नवरी) woman my went my house
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxiv (E14-02-01a24) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Ask to got

[3] id = 78276
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
साळुला मागण येऊ द्या वाड्याच्या आत
आहे मी पाटविलाची नात
sāḷulā māgaṇa yēū dyā vāḍyācyā āta
āhē mī pāṭavilācī nāta
A demand for marriage ha come for Salu*, my daughter, let them come in the house
I am the grand-daughter of Patil*, a respectable family
▷ (साळुला)(मागण)(येऊ)(द्या)(वाड्याच्या)(आत)
▷ (आहे) I (पाटविलाची)(नात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[58] id = 49946
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
साळूला मागण सगळ्या वाड्याला आला वेढा
तीच्या मामाला टांगा धाडा
sāḷūlā māgaṇa sagaḷyā vāḍyālā ālā vēḍhā
tīcyā māmālā ṭāṅgā dhāḍā
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, the groom’s family has come in big numbers, they are surrounding the house
Send a horse-cart to fetch her maternal uncle
▷ (साळूला)(मागण)(सगळ्या)(वाड्याला) here_comes (वेढा)
▷ (तीच्या)(मामाला)(टांगा)(धाडा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[24] id = 45527
नकाते मंगल - Nakate Mangal
हाळदीच्या दिवशी माझे पिवळे आहेत ओठ
तु ग चौरंगी बस नीट निनंती माझी मैना
hāḷadīcyā divaśī mājhē pivaḷē āhēta ōṭha
tu ga cauraṅgī basa nīṭa ninantī mājhī mainā
On the day of the haldi* ceremony, my lips are yellow
Sit comfortably on the low stool, my young Mina, my daughter
▷ (हाळदीच्या)(दिवशी)(माझे)(पिवळे)(आहेत)(ओठ)
▷  You * (चौरंगी)(बस)(नीट)(निनंती) my Mina
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[28] id = 103318
नगरे फुला - Nagare Phula
लगनाच्या दिशी मांडव भणात दावीतो
सखा उशिर लावितो
laganācyā diśī māṇḍava bhaṇāta dāvītō
sakhā uśira lāvitō
On the marriage day, the shed for marriage is not ready
Brother is taking time to come
▷ (लगनाच्या)(दिशी)(मांडव)(भणात)(दावीतो)
▷ (सखा)(उशिर)(लावितो)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[101] id = 107398
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
नवरीचा बाप मांडवी खाईना पान
केल लेकीच कन्यादान
navarīcā bāpa māṇḍavī khāīnā pāna
kēla lēkīca kanyādāna
Bride’s father refuses to eat betel leaf in the shed for marriage
He has just performed his daughter’s Kanyadan*
▷  Of_bride father (मांडवी)(खाईना)(पान)
▷  Did (लेकीच)(कन्यादान)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[31] id = 110537
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा
मामा आले लग्न लावा
māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā
māmā ālē lagna lāvā
At the entrance of the shed for marriage, fix banana stems
Maternal uncle has come, start the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷  Maternal_uncle here_comes (लग्न) put
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[9] id = 66834
नगरे फुला - Nagare Phula
पाव्हण्याला जेवायीला आत्ताच्या डाळभेंडी
बंधु आगाट लावा तोंडी
pāvhaṇyālā jēvāyīlā āttācyā ḍāḷabhēṇḍī
bandhu āgāṭa lāvā tōṇḍī
For the guest, I make ladies fingers and pulses for this meal
Brother, take red childlies with it
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायीला)(आत्ताच्या)(डाळभेंडी)
▷  Brother (आगाट) put (तोंडी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[19] id = 66187
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पाव्हण्याला जेवायला चपात्याची करते घडी
तोंडी लावाई मासवडी
pāvhaṇyālā jēvāyalā capātyācī karatē ghaḍī
tōṇḍī lāvāī māsavaḍī
As a mark of hospitality, I make folded flattened bread
To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy)
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायला)(चपात्याची)(करते)(घडी)
▷ (तोंडी)(लावाई)(मासवडी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[17] id = 65761
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पाव्हण्याला जेवायला आत्तच्याला का डाळशेंगा
मगर माश्यासाठी भोई ढवळीतो गंगा
pāvhaṇyālā jēvāyalā āttacyālā kā ḍāḷaśēṅgā
magara māśyāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā
For my guest’s meal, for now I cook pulses and drumstick
The fisherman has gone to search for fish in the river
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायला)(आत्तच्याला)(का)(डाळशेंगा)
▷ (मगर)(माश्यासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[95] id = 97428
पतुले कमल - Patule Kamal
साखराच लाडु ठेविते खुटीला
आला उन्हाळा सुट्टीला बंधु माझा
sākharāca lāḍu ṭhēvitē khuṭīlā
ālā unhāḷā suṭṭīlā bandhu mājhā
Sugar sweets, I tie them and keep them on the hook
My brother has come for summer holidays
▷ (साखराच)(लाडु)(ठेविते)(खुटीला)
▷  Here_comes (उन्हाळा)(सुट्टीला) brother my
pas de traduction en français
[96] id = 97429
पतुले कमल - Patule Kamal
साखराच लाडु करीते मोठ मोठ
ह्याची बदली झाली कुठ बंधु माझा
sākharāca lāḍu karītē mōṭha mōṭha
hyācī badalī jhālī kuṭha bandhu mājhā
I make sugar sweets, I make them big in size
Where has my brother got transferred
▷ (साखराच)(लाडु) I_prepare (मोठ)(मोठ)
▷ (ह्याची)(बदली) has_come (कुठ) brother my
pas de traduction en français


F:XV-1.1r (F15-01-01r) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fish

[4] id = 66186
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
मुंबईचा मासा त्याला पुण्याचा मसाला
बंधु जेवायी बसला घोडनदीच्या तासाला
mumbīcā māsā tyālā puṇyācā masālā
bandhu jēvāyī basalā ghōḍanadīcyā tāsālā
Spices from Pune for fish from Mumbai
My brother is having his meal on the banks of Ghodnadi river
▷ (मुंबईचा)(मासा)(त्याला)(पुण्याचा)(मसाला)
▷  Brother (जेवायी)(बसला)(घोडनदीच्या)(तासाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[14] id = 67363
नगरे फुला - Nagare Phula
न्हाऊनी धुवुनी उन्हाला दिली पाट
बहिण माझी बाई सायासान वाढी ताट
nhāūnī dhuvunī unhālā dilī pāṭa
bahiṇa mājhī bāī sāyāsāna vāḍhī tāṭa
After having a good bath, she sat with her back to the sun
My dear sister serves the food with care
▷ (न्हाऊनी)(धुवुनी)(उन्हाला)(दिली)(पाट)
▷  Sister my daughter (सायासान)(वाढी)(ताट)
pas de traduction en français
[51] id = 103702
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पाव्हण्याला जेवायाला एवढया तातडी करु काही
घरी पुसल तुझी आई जेवायाला केल काई
pāvhaṇyālā jēvāyālā ēvaḍhayā tātaḍī karu kāhī
gharī pusala tujhī āī jēvāyālā kēla kāī
What can I cook for the guest in such a great hurry
Your mother at home will ask you, what did you have for your meal
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायाला)(एवढया)(तातडी)(करु)(काही)
▷ (घरी)(पुसल)(तुझी)(आई)(जेवायाला) did (काई)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[25] id = 66171
पाटील अंजना - Patil Anjana
आंघोळीला जातो हाती धोतराचा पीळा
लाडक्या बंधुसंग आला मैतराचा मेळा
āṅghōḷīlā jātō hātī dhōtarācā pīḷā
lāḍakyā bandhusaṅga ālā maitarācā mēḷā
He is going for his bath with the twisted dhotar* in his hand
A group of friends has come with my dear brother
▷ (आंघोळीला) goes (हाती)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (लाडक्या)(बंधुसंग) here_comes (मैतराचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[26] id = 66172
पाटील अंजना - Patil Anjana
आंघोळीला जातो हाती धोतराची घडी
सावळ्या बंधुला वाणी म्हणु का मारवाडी
āṅghōḷīlā jātō hātī dhōtarācī ghaḍī
sāvaḷyā bandhulā vāṇī mhaṇu kā māravāḍī
He is going for his bath with a folded dhotar* in his hand
What should I call my dark-complexioned brother, a grocer or a merchant
▷ (आंघोळीला) goes (हाती)(धोतराची)(घडी)
▷ (सावळ्या)(बंधुला)(वाणी) say (का)(मारवाडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[8] id = 46312
नकाते मंगल - Nakate Mangal
धूण धूती परटीन साबण लावूनी धोतराला
चैनी निघाला लातूरला बंधू राजस माझा
dhūṇa dhūtī paraṭīna sābaṇa lāvūnī dhōtarālā
cainī nighālā lātūralā bandhū rājasa mājhā
The washerwoman rubs and washes the dhotar*
My pleasure-loving brother is going to Latur
▷ (धूण)(धूती)(परटीन)(साबण)(लावूनी) dhotar
▷ (चैनी)(निघाला)(लातूरला) brother (राजस) my
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.3e (F15-02-03e) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “My brother pushes the cart”

[6] id = 52814
पाटील अंजना - Patil Anjana
गहू हरभर्याच्या गाड्या येशीत दाटल्या
सावळ्या बंधूजीन दंडा भुजान रेटील्या
gahū harabharyācyā gāḍyā yēśīta dāṭalyā
sāvaḷyā bandhūjīna daṇḍā bhujāna rēṭīlyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My dark-complexioned brother pushed them with all his might
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(दाटल्या)
▷ (सावळ्या)(बंधूजीन)(दंडा)(भुजान)(रेटील्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[108] id = 103820
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
वाट बघुनी माझ्या डोळ्याच्या झाल्या गारा
हवश्या ग बंधु माझा लागला संसारा
vāṭa baghunī mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā gārā
havaśyā ga bandhu mājhā lāgalā sansārā
Waiting and waiting, my eyes became like stones
My dear brother is busy with his family life
▷ (वाट)(बघुनी) my (डोळ्याच्या)(झाल्या)(गारा)
▷ (हवश्या) * brother my (लागला)(संसारा)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[34] id = 45999
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
धोतर नेसताना कासोट्याची लांबन
वाणी म्हणू की बाम्हण माझ्या नटव्या बंधवाला
dhōtara nēsatānā kāsōṭyācī lāmbana
vāṇī mhaṇū kī bāmhaṇa mājhyā naṭavyā bandhavālā
While wearing a dhotar*, the end is tucked very long
What can I call my dandy brother, vani* or Brahman
▷ (धोतर)(नेसताना)(कासोट्याची)(लांबन)
▷ (वाणी) say (की)(बाम्हण) my (नटव्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[4] id = 66837
नगरे फुला - Nagare Phula
आगाशी आंब्यावरी कोयल बोल राधा
गेल्या आगाशी उतरंडी माझा उपाशी गेला दादा
āgāśī āmbyāvarī kōyala bōla rādhā
gēlyā āgāśī utaraṇḍī mājhā upāśī gēlā dādā
Radha says, the cuckoo is singing on the mango tree near the terrace
There are piles (of mangoes) on the terrace, my brother went without eating
▷ (आगाशी)(आंब्यावरी)(कोयल) says (राधा)
▷ (गेल्या)(आगाशी)(उतरंडी) my (उपाशी) has_gone (दादा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[14] id = 45998
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
धोतर नेसताना कासोट्याची लांबन
वाणी म्हणू की बाम्हण माझ्या नटव्या बंधवाला
dhōtara nēsatānā kāsōṭyācī lāmbana
vāṇī mhaṇū kī bāmhaṇa mājhyā naṭavyā bandhavālā
While wearing a dhotar*, he tucks his dhotar* long
What can I call my fussy brother, vani* or Brahman
▷ (धोतर)(नेसताना)(कासोट्याची)(लांबन)
▷ (वाणी) say (की)(बाम्हण) my (नटव्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[20] id = 64437
पतुले कमल - Patule Kamal
मोठे मोठे डोळे हायती कारल्याच्या फोडी
नेनंता बंधु माझा ह्याची इंगळ्या नागमोडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatī kāralyācyā phōḍī
nēnantā bandhu mājhā hyācī iṅgaḷyā nāgamōḍī
He has big, big eyes like slices of bitter gourd
My younger brother, he has a zigzag parting for his hair
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायती)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  Younger brother my (ह्याची)(इंगळ्या)(नागमोडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[65] id = 46313
नकाते मंगल - Nakate Mangal
आपण तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा
मधी जोंधळा हिरवा नीनंत बंधू माझा
āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā
madhī jōndhaḷā hiravā nīnanta bandhū mājhā
We, three sisters, are like wells from three villages
My younger brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)(नीनंत) brother my
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[72] id = 64433
नकाते मंगल - Nakate Mangal
आपण तिघी बहिणी तीन गावाचे टेकण
चंद्र वाड्याला राखण नेनंता बंधू माझा
āpaṇa tighī bahiṇī tīna gāvācē ṭēkaṇa
candra vāḍyālā rākhaṇa nēnantā bandhū mājhā
We, three sisters, we are married in three different villages
My younger brother is like a moon, he guards the house
▷ (आपण)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाचे)(टेकण)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण) younger brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[63] id = 67365
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
बहिण ग भावंड जशी माणिक आहेत मोती
देवानी घडवीली कृष्ण दृपदीची नाती
bahiṇa ga bhāvaṇḍa jaśī māṇika āhēta mōtī
dēvānī ghaḍavīlī kṛṣṇa dṛapadīcī nātī
Sisters and brothers and like pearls and rubies
God has created this relation of Krishna and Draupadi* (ideal brother-sister in Mahabharat*)
▷  Sister * brother (जशी)(माणिक)(आहेत)(मोती)
▷ (देवानी)(घडवीली)(कृष्ण)(दृपदीची)(नाती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Mahabharatbbb


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[95] id = 79978
नकाते मंगल - Nakate Mangal
गावकरी शेत टिपणी मोराच्या
बंधु त्या राजसाच्या जमिनी वतनदाराच्या
gāvakarī śēta ṭipaṇī mōrācyā
bandhu tyā rājasācyā jaminī vatanadārācyā
Peacocks are picking grains from the files next to the village
They belong to my dear brother, a big landlord
▷ (गावकरी)(शेत)(टिपणी)(मोराच्या)
▷  Brother (त्या)(राजसाच्या)(जमिनी)(वतनदाराच्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[28] id = 64745
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
बारीक गळा वार्यानी ऐकू गेला
नंदी मैदानी उभा केला बंधवान माझ्या
bārīka gaḷā vāryānī aikū gēlā
nandī maidānī ubhā kēlā bandhavāna mājhyā
You heard me singing, my voice got carried with the wind
My brother, stopped his bullock on the level ground
▷ (बारीक)(गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (नंदी)(मैदानी) standing did (बंधवान) my
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[57] id = 42076
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक
आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक
sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka
ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka
On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms
My dear brother, owner of the shop, gets up
▷  Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक)
▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[80] id = 104726
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
वाटला हजामत नको करु वारका
वावर होइल्या सारखा माझ्या नटवा बंधवाचा
vāṭalā hajāmata nakō karu vārakā
vāvara hōilyā sārakhā mājhyā naṭavā bandhavācā
Barber, don’t shave him on the road
My good-looking brother might come under an evil eye
▷ (वाटला)(हजामत) not (करु)(वारका)
▷ (वावर)(होइल्या)(सारखा) my (नटवा)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[108] id = 69363
नगरे फुला - Nagare Phula
शंभर माझ गोत नाही गोताची गरज
दोघ जण बंधु माझ माझ्या किल्ल्याच बुरुज
śambhara mājha gōta nāhī gōtācī garaja
dōgha jaṇa bandhu mājha mājhyā killayāca buruja
I have got a big family, I don’t need more relatives
My two brothers are like bastions of the fort (protecting me)
▷ (शंभर) my (गोत) not (गोताची)(गरज)
▷ (दोघ)(जण) brother my my (किल्ल्याच)(बुरुज)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[14] id = 97442
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
बहिण भांवड आहेत लोभाची
मावली वाट पाहती आपल्या दोघाची
bahiṇa bhāmvaḍa āhēta lōbhācī
māvalī vāṭa pāhatī āpalyā dōghācī
Brother and sister have great affection for each other
Brother, mother is waiting for us both
▷  Sister (भांवड)(आहेत)(लोभाची)
▷ (मावली)(वाट)(पाहती)(आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[16] id = 42189
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली अातरुन
भाऊला झाल्या लेकी बहिणी गेल्या विसरुन
limbācyā limbōḷyā limbākhālī ātaruna
bhāūlā jhālyā lēkī bahiṇī gēlyā visaruna
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(अातरुन)
▷ (भाऊला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(गेल्या)(विसरुन)
pas de traduction en français
[38] id = 52813
नगरे फुला - Nagare Phula
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली अंथरुन
भावाला झाल्या लेकी गेल्या बहिणी इसरुन
limbācyā limbōḷyā limbākhālī antharuna
bhāvālā jhālyā lēkī gēlyā bahiṇī isaruna
Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(अंथरुन)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(गेल्या)(बहिणी)(इसरुन)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[9] id = 64746
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
साळीचा भात वाढते पंगतीला
मोठ्या लोकाच्या संगतीला बंधू राजस माझा
sāḷīcā bhāta vāḍhatē paṅgatīlā
mōṭhyā lōkācyā saṅgatīlā bandhū rājasa mājhā
I serve sali variety of rice to all sitting down for the meal
My dear brother has the company of important people
▷ (साळीचा)(भात)(वाढते)(पंगतीला)
▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(संगतीला) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[19] id = 88897
नकाते मंगल - Nakate Mangal
रुपयाचा सौदा झाला कालच्या बाजारी
खुर्ची वकिला शेजारी बंधु त्या राजसाची
rupayācā saudā jhālā kālacyā bājārī
khurcī vakilā śējārī bandhu tyā rājasācī
In yesterday’s bazaar, the price was negotiated
My dear brother’s chair was next to the pleader’s
▷ (रुपयाचा)(सौदा)(झाला)(कालच्या)(बाजारी)
▷ (खुर्ची)(वकिला)(शेजारी) brother (त्या)(राजसाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[26] id = 95320
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
आंब्याची ग आंबराई पिकुनी झाली लाल
हवश्या ग बंधवाला देऊ केली बाई मी शाल
āmbyācī ga āmbarāī pikunī jhālī lāla
havaśyā ga bandhavālā dēū kēlī bāī mī śāla
The mango grove became red with ripe mangoes
I offered a shawl to my dear brother
▷ (आंब्याची) * (आंबराई)(पिकुनी) has_come (लाल)
▷ (हवश्या) * (बंधवाला)(देऊ) shouted woman I (शाल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[19] id = 64615
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
पड पड रे पावसा पडुनी बर केल
माझ्या बंधू हरीच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa rē pāvasā paḍunī bara kēla
mājhyā bandhū harīca nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My brother Hari*’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(पडुनी)(बर) did
▷  My brother (हरीच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[15] id = 104107
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
नको म्हणु गोरे माझ्या भाऊला एकला
अंजीराच्या बागामध्ये उंबर शेंड्याला पिकला
nakō mhaṇu gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā
añjīrācyā bāgāmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā
My daughter, don’t say that you have only one brother
In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top
▷  Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला)
▷ (अंजीराच्या)(बागामध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला)
pas de traduction en français
[20] id = 104586
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
नको म्हणु गोरे माझ्या भाऊला एकला
अंजीराच्या बागामध्ये उंबर शेंड्याला पिकला
nakō mhaṇu gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā
añjīrācyā bāgāmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā
My daughter, don’t say that you have only one brother
In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top
▷  Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला)
▷ (अंजीराच्या)(बागामध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[44] id = 96076
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
नंदाचा नवरा इरजा आला माझ्या शेती
भाऊचे माझे ढवळे नंदी पिवळी बत्ती
nandācā navarā irajā ālā mājhyā śētī
bhāūcē mājhē ḍhavaḷē nandī pivaḷī battī
My sister-in-law’s husband came to my field for ploughing
My brother’s bullocks are white, the lamp is yellow
▷ (नंदाचा)(नवरा)(इरजा) here_comes my furrow
▷ (भाऊचे)(माझे)(ढवळे)(नंदी)(पिवळी) light
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[54] id = 64776
नकाते मंगल - Nakate Mangal
माळावरील आंबा आहे एकला
शेंड्याबुडाशी पिकला बंधु राजस माझा
māḷāvarīla āmbā āhē ēkalā
śēṇḍyābuḍāśī pikalā bandhu rājasa mājhā
There is a single mango tree on the open ground
My brother is the only child, his tree is laden with fruit from top to bottom
▷ (माळावरील)(आंबा)(आहे)(एकला)
▷ (शेंड्याबुडाशी)(पिकला) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[61] id = 69243
पाटील अंजना - Patil Anjana
वाटेवर हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
राजस ग बंधु माझा मन ह्याच किती मोठ
vāṭēvara harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
rājasa ga bandhu mājhā mana hyāca kitī mōṭha
Tender chickpea crop is there in the field on the road, he gives handfuls
(to people passing on the road)
My dear brother, he is so generous
▷ (वाटेवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (राजस) * brother my (मन)(ह्याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[24] id = 69264
पाटील अंजना - Patil Anjana
शेताला गेली गोरी शेत काळजाची ओढी
माझ्या बंधवाची बारा बैलाची जोडी
śētālā gēlī gōrī śēta kāḷajācī ōḍhī
mājhyā bandhavācī bārā bailācī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) went (गोरी)(शेत)(काळजाची)(ओढी)
▷  My (बंधवाची)(बारा)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[150] id = 83168
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
चाट्याच्या दुकानात उभी राहीले उन्हात
चोळी घ्यायाची मनात बंधु बोलतो
cāṭyācyā dukānāta ubhī rāhīlē unhāta
cōḷī ghyāyācī manāta bandhu bōlatō
In the tailor’s shop, I was standing in the sun
Brother says, he wants to buy a blouse for me
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (राहीले)(उन्हात)
▷  Blouse (घ्यायाची)(मनात) brother says
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[27] id = 63520
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
भरल्या बाजारात चोळी फुटानी जोक खाती
बहिण भावाच मन पाहती
bharalyā bājārāta cōḷī phuṭānī jōka khātī
bahiṇa bhāvāca mana pāhatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister tries to see what her brother feels
▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (फुटानी)(जोक) eat
▷  Sister (भावाच)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français
[43] id = 67364
नगरे फुला - Nagare Phula
भरला बाजार भरुनी ओसरला
भाऊ बहिणीला इसरला
bharalā bājāra bharunī ōsaralā
bhāū bahiṇīlā isaralā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
Brother forgot his sister
▷ (भरला)(बाजार)(भरुनी)(ओसरला)
▷  Brother to_sister (इसरला)
pas de traduction en français
[76] id = 87810
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
बंधू बाजारी जातो सीता मालन मारी हाका
हालक्या दामाची आणु नका
bandhū bājārī jātō sītā mālana mārī hākā
hālakyā dāmācī āṇu nakā
Brother goes to the market, sister-in-law Sita calls out to him
Don’t buy a cheap blouse
▷  Brother (बाजारी) goes Sita (मालन)(मारी)(हाका)
▷ (हालक्या)(दामाची)(आणु)(नका)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[18] id = 63529
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
चाट्याच्या ग दुकानी असा भाऊ बसला भोळाराजा
उंच खणाला हात माझा
cāṭyācyā ga dukānī asā bhāū basalā bhōḷārājā
uñca khaṇālā hāta mājhā
My simple brother was sitting in the tailor’s shop
I touched an expensive blouse-piece with my hand
▷ (चाट्याच्या) * shop (असा) brother (बसला)(भोळाराजा)
▷ (उंच)(खणाला) hand my
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[6] id = 63495
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
चाट्याच्या ग दुकानी बंधु बसला श्रीरंग
बहिण रुसल्या झाला दंग
cāṭyācyā ga dukānī bandhu basalā śrīraṅga
bahiṇa rusalyā jhālā daṅga
Shrirang, my brother is sitting in the tailor’s shop
Sisters are sulking, brother is enjoying
▷ (चाट्याच्या) * shop brother (बसला)(श्रीरंग)
▷  Sister (रुसल्या)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[158] id = 62885
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
दिवाळीची चोळी भावजयीच लुगड
बंधु माझ का घोड्यावर चाट्या दुकान उघड
divāḷīcī cōḷī bhāvajayīca lugaḍa
bandhu mājha kā ghōḍyāvara cāṭyā dukāna ughaḍa
He wants to buy me a blouse-piece for Diwali* festival, a sari for Bhaubij*
My brother is on horse-back, asks the tailor to open the shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भावजयीच)(लुगड)
▷  Brother my (का)(घोड्यावर)(चाट्या)(दुकान)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[200] id = 62859
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
चाट्याच्या दुकानात पदराला राघु मैना
चाट्या संग भाऊपणा
cāṭyācyā dukānāta padarālā rāghu mainā
cāṭyā saṅga bhāūpaṇā
In the tailor’s shop, there is a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My brother is very close to the tailor
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्या) with (भाऊपणा)
pas de traduction en français
[201] id = 62860
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
चाट्याच्या दुकानात कंदील जळतो शितळ
साडी घ्यावी का पातळ
cāṭyācyā dukānāta kandīla jaḷatō śitaḷa
sāḍī ghyāvī kā pātaḷa
In the tailor’s shop, a lantern is burning steadily
(Brother says), should I buy a traditional or a modern sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(कंदील)(जळतो) Sita
▷ (साडी)(घ्यावी)(का)(पातळ)
pas de traduction en français
[202] id = 62861
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
तांबड लुगडी धडीला होत गोळा
सुरती दिले साडेसोळा
tāmbaḍa lugaḍī dhaḍīlā hōta gōḷā
suratī dilē sāḍēsōḷā
The red sari, it crumples when worn
(Brother) paid sixteen and a half rupees for it
▷ (तांबड)(लुगडी)(धडीला)(होत)(गोळा)
▷ (सुरती) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
[203] id = 62862
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
तांबड लुगड्याची घडी मोडते मुक्याने
राग अोळखला सख्याने
tāmbaḍa lugaḍyācī ghaḍī mōḍatē mukyānē
rāga aōḷakhalā sakhyānē
I wear the new red sari for the first time without saying a word
My brother knows that I am angry
▷ (तांबड)(लुगड्याची)(घडी)(मोडते)(मुक्याने)
▷ (राग)(अोळखला)(सख्याने)
pas de traduction en français
[246] id = 64585
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
बोळवण केली पुसती माझी जाऊ
सम्रत माझं भाऊ
bōḷavaṇa kēlī pusatī mājhī jāū
samrata mājhaṁ bhāū
Did I get a send-off gift, my sister-in-law asks
(I told her), my brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (पुसती) my (जाऊ)
▷ (सम्रत)(माझं) brother
pas de traduction en français
[287] id = 66716
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
लुगड्याची घडी लोकाच्या हाती देतो
बहिणीला रुसल्या समजावितो
lugaḍyācī ghaḍī lōkācyā hātī dētō
bahiṇīlā rusalyā samajāvitō
He gives the new sari in someone else’s hand
He tries to pacify his sulking sister
▷ (लुगड्याची)(घडी)(लोकाच्या)(हाती)(देतो)
▷  To_sister (रुसल्या)(समजावितो)
pas de traduction en français
[288] id = 66717
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
बोळवण केली सया म्हणत्याती थोडी
माझ्या गाडीत वाजती हंड्या घंगाळ्याची कडी
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatyātī thōḍī
mājhyā gāḍīta vājatī haṇḍyā ghaṅgāḷyācī kaḍī
He gave me send-off gifts, friends say they are not enough
In my cart, the handles of big brass and copper bowls are tinkling
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणत्याती)(थोडी)
▷  My (गाडीत)(वाजती)(हंड्या)(घंगाळ्याची)(कडी)
pas de traduction en français
[346] id = 69265
नगरे फुला - Nagare Phula
हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर किती मऊ
माझ्या बंधुन धुंडील भुम बारशी धारा शीव
hiravyā pātaḷācā hyācā padara kitī maū
mājhyā bandhuna dhuṇḍīla bhuma bāraśī dhārā śīva
He bought me a green sari, its outer end is so soft
My brother searched the whole of Bhum, Barshi*, Dhara and Shiva for it
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(किती)(मऊ)
▷  My (बंधुन)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(धारा)(शीव)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[347] id = 69266
नगरे फुला - Nagare Phula
हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर चमकदार
माझ्या बंधुन धुंडील भुम बारशी सोलापुर
hiravyā pātaḷācā hyācā padara camakadāra
mājhyā bandhuna dhuṇḍīla bhuma bāraśī sōlāpura
He bought me a green sari, its outer end is so shining
My brother searched the whole of Bhum, Barshi*, and Solapur for it
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(चमकदार)
▷  My (बंधुन)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(सोलापुर)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[367] id = 72777
नगरे फुला - Nagare Phula
हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर ऐरावती
माझ्या बंधुन धुंडीली भूम बारशी बारामती
hiravyā pātaḷācā hyācā padara airāvatī
mājhyā bandhuna dhuṇḍīlī bhūma bāraśī bārāmatī
The outer end of the green sari looks very royal
My brother searched Bhum, Barshi* and Baramati for it
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(ऐरावती)
▷  My (बंधुन)(धुंडीली)(भूम)(बारशी)(बारामती)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[83] id = 46309
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
मांडवाच्या दारी पाला पडला उंबराचा
बुडता आहेर शंभराचा
māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā umbarācā
buḍatā āhēra śambharācā
At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have come (like the sprinkling of ficus leaves under the tree)
But my brother’s aher* worth hundred rupees is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(उंबराचा)
▷ (बुडता)(आहेर)(शंभराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[186] id = 69258
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
मांडवाच्या दारी आहेराच्या चढाओढी
येऊ द्या आमचे मारवाडी
māṇḍavācyā dārī āhērācyā caḍhāōḍhī
yēū dyā āmacē māravāḍī
At the entrance of the open shed for marriage, all are crowding to give gifts
Wait, let my brother, the merchant, come (his gift will be the ultimate)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराच्या)(चढाओढी)
▷ (येऊ)(द्या)(आमचे)(मारवाडी)
pas de traduction en français
[216] id = 73279
नगरे फुला - Nagare Phula
सोयर्याच आहेर हायती सलदीच बोळ
बंधुच्या पातळाचा पदर पाठीवर लोळ
sōyaryāca āhēra hāyatī saladīca bōḷa
bandhucyā pātaḷācā padara pāṭhīvara lōḷa
Aher* from relatives are kept it in the chest
Brother’s aher* of a sari, I wear it
▷ (सोयर्याच)(आहेर)(हायती)(सलदीच) says
▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(पाठीवर)(लोळ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[63] id = 82612
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
भरला बाजारात नाही कुणाच देण घेण
तुमच्यासाठी केल येण
bharalā bājārāta nāhī kuṇāca dēṇa ghēṇa
tumacyāsāṭhī kēla yēṇa
In the crowded market, I don’t owe anything to anyone
I came just for you (brother)
▷ (भरला)(बाजारात) not (कुणाच)(देण)(घेण)
▷ (तुमच्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[48] id = 97216
नगरे फुला - Nagare Phula
जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव
हावश्या बंधवाच्या वाड्यावरी उतराव
jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva
hāvaśyā bandhavācyā vāḍyāvarī utarāva
I feel like flying like a bird
And descend in my brother’s house
▷ (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव)
▷ (हावश्या)(बंधवाच्या)(वाड्यावरी)(उतराव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[130] id = 45537
नकाते मंगल - Nakate Mangal
घरला पाव्हणा शेजी म्हणते कुठला
टांगा रस्त्याला सुटला बंधु त्या राजसाचा
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatē kuṭhalā
ṭāṅgā rastyālā suṭalā bandhu tyā rājasācā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणते)(कुठला)
▷ (टांगा)(रस्त्याला)(सुटला) brother (त्या)(राजसाचा)
pas de traduction en français
[258] id = 65020
नकाते मंगल - Nakate Mangal
घरला पाव्हयणे शेजी म्हणते कुठले
चुड्या मागले पाटले नंद मालन माझी
gharalā pāvhayaṇē śējī mhaṇatē kuṭhalē
cuḍyā māgalē pāṭalē nanda mālana mājhī
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हयणे)(शेजी)(म्हणते)(कुठले)
▷ (चुड्या)(मागले)(पाटले)(नंद)(मालन) my
pas de traduction en français
[446] id = 92078
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पाव्हण्याला जेवायाला आत्ताच्याला करा दाळरोटी
मगर माझ्यासाठी तुम्ही भुयाला धाडा चिठ्ठी
pāvhaṇyālā jēvāyālā āttācyālā karā dāḷarōṭī
magara mājhyāsāṭhī tumhī bhuyālā dhāḍā ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायाला)(आत्ताच्याला) doing (दाळरोटी)
▷ (मगर)(माझ्यासाठी)(तुम्ही)(भुयाला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[68] id = 46734
नगरे फुला - Nagare Phula
जीवाला जड भारी कस कळाल रानामंधी
हवश्या बंधवाला कडु लागल पानांमधी
jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla rānāmandhī
havaśyā bandhavālā kaḍu lāgala pānāmmadhī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)(रानामंधी)
▷ (हवश्या)(बंधवाला)(कडु)(लागल)(पानांमधी)
pas de traduction en français
[69] id = 46821
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
जीवाला जड भारी दिल उंबराला उस
हवश्या बंधवाला अन तुम्हांला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍa bhārī dila umbarālā usa
havaśyā bandhavālā ana tumhānlā kaḷāla nāhī kasa
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(दिल)(उंबराला)(उस)
▷ (हवश्या)(बंधवाला)(अन)(तुम्हांला)(कळाल) not how
pas de traduction en français
[84] id = 66135
नगरे फुला - Nagare Phula
जीवाला जड भारी कोण सांगत गेला सांग्या
हवश्या बंधवाचा रातव्यान आला तांग्या
jīvālā jaḍa bhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā
havaśyā bandhavācā rātavyāna ālā tāṅgyā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who tells has_gone (सांग्या)
▷ (हवश्या)(बंधवाचा)(रातव्यान) here_comes (तांग्या)
pas de traduction en français
[110] id = 76668
नगरे फुला - Nagare Phula
जीवाला जड भारी धड लोळत केरामधी
हवश्या बंधु माझा आला उन्हाच्या कारामधी
jīvālā jaḍa bhārī dhaḍa lōḷata kērāmadhī
havaśyā bandhu mājhā ālā unhācyā kārāmadhī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(धड)(लोळत)(केरामधी)
▷ (हवश्या) brother my here_comes (उन्हाच्या)(कारामधी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[41] id = 67126
नगरे फुला - Nagare Phula
बहीणीला सासुरवास बंधुनी ऐकीयला
नाही रांजणी पाणी प्याला घोडा माघारी फिरवीला
bahīṇīlā sāsuravāsa bandhunī aikīyalā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā ghōḍā māghārī phiravīlā
Sister’s sasurvas*, brother heard it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he turned his horse back
▷  To_sister (सासुरवास)(बंधुनी)(ऐकीयला)
▷  Not (रांजणी) water, (प्याला)(घोडा)(माघारी)(फिरवीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[42] id = 67127
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकीतो चोरावानी
आसव गाळतो मोरावानी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikītō cōrāvānī
āsava gāḷatō mōrāvānī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He sheds tears like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(चोरावानी)
▷ (आसव)(गाळतो)(मोरावानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[25] id = 69269
नगरे फुला - Nagare Phula
बंधुजी बोलतो बहिण सासरवास कसा
साखळदंडाव वाघ आकळला जसा
bandhujī bōlatō bahiṇa sāsaravāsa kasā
sākhaḷadaṇḍāva vāgha ākaḷalā jasā
Brother asks, sister, how is your sasurvas*
It is like a tiger tied with thick iron chains
▷ (बंधुजी) says sister (सासरवास) how
▷ (साखळदंडाव)(वाघ)(आकळला)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[49] id = 59401
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
माझ्या ग मुराळ्याला अन मी सांगते खुणही
माझ्या अंजान मैनाच्या दारी चिरबंदी पाणई
mājhyā ga murāḷyālā ana mī sāṅgatē khuṇahī
mājhyā añjāna mainācyā dārī cirabandī pāṇaī
I tell my murali* the sign (to recognise the house)
There is a water tank built in stone in front of my young daughter’s house
▷  My * (मुराळ्याला)(अन) I I_tell (खुणही)
▷  My (अंजान) of_Mina (दारी)(चिरबंदी)(पाणई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[33] id = 46081
पतुले कमल - Patule Kamal
नेनंता मुराळी येशीत झाला येडा
रंग दिलेला माझा वाडा
nēnantā murāḷī yēśīta jhālā yēḍā
raṅga dilēlā mājhā vāḍā
My little brother, my murali*, got confused at the village boundary
The house that was painted was my house
▷  Younger (मुराळी)(येशीत)(झाला)(येडा)
▷ (रंग)(दिलेला) my (वाडा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[34] id = 46082
पतुले कमल - Patule Kamal
नेनंता मुराळी नको लावू मायबाई
नेनंत्या बंधवाला चढउतार ठाव नायी
nēnantā murāḷī nakō lāvū māyabāī
nēnantyā bandhavālā caḍhautāra ṭhāva nāyī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
My small brother does not know where the river is shallow to cross
▷  Younger (मुराळी) not apply (मायबाई)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(चढउतार)(ठाव)(नायी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[35] id = 46083
पतुले कमल - Patule Kamal
नेनंता मुराळी नको लावू येकला
पेरु गुलाबी शिकला
nēnantā murāḷī nakō lāvū yēkalā
pēru gulābī śikalā
Don’t send my little brother, my murali* alone
A pink guava is in the sling
▷  Younger (मुराळी) not apply (येकला)
▷ (पेरु)(गुलाबी)(शिकला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[36] id = 46084
पतुले कमल - Patule Kamal
नेनंता मुराळी वाटनी झोपी गेला
लाडू देऊनी जागा केला
nēnantā murāḷī vāṭanī jhōpī gēlā
lāḍū dēūnī jāgā kēlā
My little brother, my murali*, fell asleep on the way
I gave him a sweet and woke him up
▷  Younger (मुराळी)(वाटनी)(झोपी) has_gone
▷ (लाडू)(देऊनी)(जागा) did
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[37] id = 46085
पतुले कमल - Patule Kamal
नेनंता मुराळी येशीत झाला दंग
राजा वाड्याला देती रंग
nēnantā murāḷī yēśīta jhālā daṅga
rājā vāḍyālā dētī raṅga
My little brother, my murali*, got engrossed at the village boundary
The big mansion was being painted
▷  Younger (मुराळी)(येशीत)(झाला)(दंग)
▷  King (वाड्याला)(देती)(रंग)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[13] id = 46357
नकाते मंगल - Nakate Mangal
बंधू इवाई करु गेले जन म्हणतो नको बाई
सर्ज्या तोलायाचा नाही
bandhū ivāī karu gēlē jana mhaṇatō nakō bāī
sarjyā tōlāyācā nāhī
I make my brother my Vyahi*, people say, don’t do it
Sarja, my brother, I am unable to be equal to him, I cannot match him
▷  Brother (इवाई)(करु) has_gone (जन)(म्हणतो) not woman
▷ (सर्ज्या)(तोलायाचा) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[3] id = 46358
नकाते मंगल - Nakate Mangal
बंधू इवाई करु गेले काम सांगण्याची चोरी
लेक परव्याची बरी
bandhū ivāī karu gēlē kāma sāṅgaṇyācī cōrī
lēka paravyācī barī
I make my brother my Vyahi*, then it is difficult to tell his daughter any work
It is better to have a girl from some other family as daughter-in-law
▷  Brother (इवाई)(करु) has_gone (काम)(सांगण्याची)(चोरी)
▷ (लेक)(परव्याची)(बरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[16] id = 64614
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
समरत सोयरा ह्यान करणी काय केली
अंजान मैना माझी माझी वतीव झारी नेली
samarata sōyarā hyāna karaṇī kāya kēlī
añjāna mainā mājhī mājhī vatīva jhārī nēlī
A rich Vyahi*, he cast a spell
My dear daughter with beautiful chiselled features, he took her away
▷ (समरत)(सोयरा)(ह्यान) doing why shouted
▷ (अंजान) Mina my my (वतीव)(झारी)(नेली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[12] id = 112264
नगरे फुला - Nagare Phula
मारुतीच्या पारावरी सगळी सुपारी वाटीन
राजस बंधु माझा हवशी इवाही गाठीन
mārutīcyā pārāvarī sagaḷī supārī vāṭīna
rājasa bandhu mājhā havaśī ivāhī gāṭhīna
I shall distribute all the areca nuts on the platform near Maruti* temple
I shall make my handsome brother my Vyahi*
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(सगळी)(सुपारी)(वाटीन)
▷ (राजस) brother my (हवशी)(इवाही)(गाठीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[44] id = 75121
नकाते मंगल - Nakate Mangal
बंधु आपला सिता मालन दुसरी
बळच चढावी वसरी आपल्या बंधुराज्यासाठी
bandhu āpalā sitā mālana dusarī
baḷaca caḍhāvī vasarī āpalyā bandhurājyāsāṭhī
Brother is mine, Sita, sister-in-law, comes from another family
For the sake of dear brother, I forcibly climb the veranda
▷  Brother (आपला) Sita (मालन)(दुसरी)
▷ (बळच)(चढावी)(वसरी)(आपल्या)(बंधुराज्यासाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[70] id = 46339
नकाते मंगल - Nakate Mangal
बंधू घेतो चोळी सिता मालन संग नेली
तिन पावली कमी केली बंधू अंतरीचा शहाणा
bandhū ghētō cōḷī sitā mālana saṅga nēlī
tina pāvalī kamī kēlī bandhū antarīcā śahāṇā
Brother buys a blouse, sister-in-law went along with him
Brother is wise, she reduced the price by a quarter of a rupee
▷  Brother (घेतो) blouse Sita (मालन) with (नेली)
▷ (तिन)(पावली)(कमी) shouted brother (अंतरीचा)(शहाणा)
pas de traduction en français
[115] id = 59269
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
बंधू घेतो चोळी भावजयी मारी हाका
लई दामाची काढु नका बांगड्या भराया पैसे राखा
bandhū ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā
laī dāmācī kāḍhu nakā bāṅgaḍyā bharāyā paisē rākhā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him
Don’t spend so much on the blouse, keep some amount for bangles
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका)
▷ (लई)(दामाची)(काढु)(नका)(बांगड्या)(भराया)(पैसे) ash
pas de traduction en français
[123] id = 59277
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
बंधुजी घेतो चोळी भावजयी संग गेली
एक आधुली कमी केली बंधू अंतरीचा शाणा
त्यान चोळीच्या पोटी दिली
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajayī saṅga gēlī
ēka ādhulī kamī kēlī bandhū antarīcā śāṇā
tyāna cōḷīcyā pōṭī dilī
Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law went along
She reduced the price of the blouse by eight annas*
My brother is wise, he put the coin in the fold of the blouse
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजयी) with went
▷ (एक)(आधुली)(कमी) shouted brother (अंतरीचा)(शाणा)
▷ (त्यान)(चोळीच्या)(पोटी)(दिली)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[128] id = 59282
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
बंधु चालला बाजाराला सीता मालन संग गेली
तीन पावली कमी केली
bandhu cālalā bājārālā sītā mālana saṅga gēlī
tīna pāvalī kamī kēlī
Brother is going to the market, Sita, sister-in-law goes behind
She reduced the price (of the blouse) by four annas*
▷  Brother (चालला) to_the_bazar Sita (मालन) with went
▷ (तीन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[64] id = 67150
नकाते मंगल - Nakate Mangal
माझ्या बोलण्याचा राग सुन मालनेला आला
कडेखांदे वागविले बंधु माझा
mājhyā bōlaṇyācā rāga suna mālanēlā ālā
kaḍēkhāndē vāgavilē bandhu mājhā
Sister-in-law didn’t like what I said, she became angry
I have looked after my brother when he was a baby
▷  My (बोलण्याचा)(राग)(सुन)(मालनेला) here_comes
▷ (कडेखांदे)(वागविले) brother my
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[64] id = 79977
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
बंधु आपला सिता मालन दुसरी
बळच वळते वसरी
bandhu āpalā sitā mālana dusarī
baḷaca vaḷatē vasarī
Brother is mine, Sita, sister-in-law comes from another family
For my brother’s sake, I have to climb the steps of his veranda
▷  Brother (आपला) Sita (मालन)(दुसरी)
▷ (बळच)(वळते)(वसरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[152] id = 69270
नकाते मंगल - Nakate Mangal
सागवानी पाट पितळीची आहेत घोस
नंद मालने वरी बस तुमच्या भावाच सायस
sāgavānī pāṭa pitaḷīcī āhēta ghōsa
nanda mālanē varī basa tumacyā bhāvāca sāyasa
Teak stool with brass decoration
Nanand*, sit on it, your brother is prosperous
▷ (सागवानी)(पाट)(पितळीची)(आहेत)(घोस)
▷ (नंद)(मालने)(वरी)(बस)(तुमच्या)(भावाच)(सायस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[19] id = 80722
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
दिवाळीचा दिवा दिवा ठेवीते आडभीती
भावजयी मालयीने ओवाळीला तुझा पती
divāḷīcā divā divā ṭhēvītē āḍabhītī
bhāvajayī mālayīnē ōvāḷīlā tujhā patī
Diwali* lamps, I keep them sheltered by the wall
Sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळीचा) lamp lamp (ठेवीते)(आडभीती)
▷ (भावजयी)(मालयीने)(ओवाळीला) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[44] id = 58615
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या परातीमधी सोन
आई माझ्या मालनीच ओवाळील मी तुझं तान्ह
divāḷīcyā divaśī mājhyā parātīmadhī sōna
āī mājhyā mālanīca ōvāḷīla mī tujhaṁ tānha
On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (परातीमधी) gold
▷ (आई) my (मालनीच)(ओवाळील) I (तुझं)(तान्ह)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[25] id = 80723
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
दिवाळी बाई दिशी दिवा ठेवीते न्हानी आड
आई माझ्या मालनीचा ग मी ओवाळीला शाहीगड
divāḷī bāī diśī divā ṭhēvītē nhānī āḍa
āī mājhyā mālanīcā ga mī ōvāḷīlā śāhīgaḍa
On Diwali* day, I keep a lamp near the bathroom
I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother, my mother’s son
▷ (दिवाळी) woman (दिशी) lamp (ठेवीते)(न्हानी)(आड)
▷ (आई) my (मालनीचा) * I (ओवाळीला)(शाहीगड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[28] id = 69354
नगरे फुला - Nagare Phula
भावबीज केली नाही कुणाला ठाव केली
हवश्या ग बंधवान मला पैठणी नेसवली
bhāvabīja kēlī nāhī kuṇālā ṭhāva kēlī
havaśyā ga bandhavāna malā paiṭhaṇī nēsavalī
I did not celebrate Bhaubij*, but who will know about it
My dear brother bought an expensive Paithani* sari for me
▷ (भावबीज) shouted not (कुणाला)(ठाव) shouted
▷ (हवश्या) * (बंधवान)(मला) sari (नेसवली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
PaithaniAn expansive brocade sari
[50] id = 113480
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
दुध भरली ना ही वाटी वरी साखर झेलावीती
हावश्या बंधवाला भाऊबीजेला बोलावीती
dudha bharalī nā hī vāṭī varī sākhara jhēlāvītī
hāvaśyā bandhavālā bhāūbījēlā bōlāvītī
Sugar is floating on this bowl full of milk
Sister calls her dear brother for Bhaubij*
▷  Milk (भरली) * (ही)(वाटी)(वरी)(साखर)(झेलावीती)
▷ (हावश्या)(बंधवाला)(भाऊबीजेला)(बोलावीती)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[40] id = 73767
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
दिवाळीची चोळी भाऊबीजीला म्हणु नका
अशा तिनी मोडु नका
divāḷīcī cōḷī bhāūbījīlā mhaṇu nakā
aśā tinī mōḍu nakā
Blouse for Diwali*, don’t say it is for Bhaubij*
Don’t break the traditional practice
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजीला) say (नका)
▷ (अशा)(तिनी)(मोडु)(नका)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[17] id = 58697
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
दिवाळीची आहे चोळी भाऊबीजेच आहे लुगड
हवश्या बंधवा माझ्या बाकी राहीली तुम्हाकडं
divāḷīcī āhē cōḷī bhāūbījēca āhē lugaḍa
havaśyā bandhavā mājhyā bākī rāhīlī tumhākaḍaṁ
Sari and blouse for Diwali*, a traditional sari for Bhaubij*
I tell you, brother, you owe me all this
▷ (दिवाळीची)(आहे) blouse (भाऊबीजेच)(आहे)(लुगड)
▷ (हवश्या)(बंधवा) my (बाकी)(राहीली)(तुम्हाकडं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[32] id = 73766
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
दिवाळीची चोळी भाऊबिजीला लुगड
नाही बाकी तुमाकड
divāḷīcī cōḷī bhāūbijīlā lugaḍa
nāhī bākī tumākaḍa
Blouse for Diwali*, a traditional sari for Bhaubij*
You don’t owe me anything (you have already given me)
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजीला)(लुगड)
▷  Not (बाकी)(तुमाकड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[35] id = 73765
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
दिवाळीची चोळी माझ्या वलनीने झाली दाटी
आठा दिवस येतो चाटी सोडी बिंड्याच्या गाठी
divāḷīcī cōḷī mājhyā valanīnē jhālī dāṭī
āṭhā divasa yētō cāṭī sōḍī biṇḍyācyā gāṭhī
A blouse for Diwali*, blouses are crowded on my line
Tailor has come after eight days, he opens the knots of his bundles
▷ (दिवाळीची) blouse my (वलनीने) has_come (दाटी)
▷  Eight (दिवस)(येतो)(चाटी)(सोडी)(बिंड्याच्या)(गाठी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[18] id = 69440
नकाते मंगल - Nakate Mangal
लग्नाची लग्न चीठ्ठी बंधुराजसाला आदी
लागल पातळाच्या नादी
lagnācī lagna cīṭhṭhī bandhurājasālā ādī
lāgala pātaḷācyā nādī
Wedding invitation for marriage, first to my handsome brother
He insists on buying a sari (for me)
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चीठ्ठी)(बंधुराजसाला)(आदी)
▷ (लागल)(पातळाच्या)(नादी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[15] id = 66779
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
जवर आईबाप तवर कश्याचा नाही तोटा
पाणी हवदाला मारी लाटा
javara āībāpa tavara kaśyācā nāhī tōṭā
pāṇī havadālā mārī lāṭā
As long as parents are there, there is no shortage of anything
There is plenty of water in the tank (meaning prosperity)
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(कश्याचा) not (तोटा)
▷  Water, (हवदाला)(मारी)(लाटा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[27] id = 96550
नकाते मंगल - Nakate Mangal
आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत उंबराव
पाव्हणीचे कोण गाव भाऊजई बोलती
āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta umbarāva
pāvhaṇīcē kōṇa gāva bhāūjaī bōlatī
After my parents are no more, my brothers have become rich
Sister-in-law asks, from which village has the guest come
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(उंबराव)
▷ (पाव्हणीचे) who (गाव)(भाऊजई)(बोलती)
pas de traduction en français
[28] id = 96551
नकाते मंगल - Nakate Mangal
आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत लंकापुर
या भाच्याची लंका दुर
āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta laṅkāpura
yā bhācyācī laṅkā dura
After my parents are no more, my brothers have become rich
Relations with nephews are distant
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(लंकापुर)
▷ (या)(भाच्याची)(लंका) far_away
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4g (F18-01-04g) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Stupid went to māher

[6] id = 66778
नगरे फुला - Nagare Phula
मायबापाच्या माघारी माहेरी गेली येडी
कवटाळु लागली तीच्या अंगणीच्या मेडी
māyabāpācyā māghārī māhērī gēlī yēḍī
kavaṭāḷu lāgalī tīcyā aṅgaṇīcyā mēḍī
Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents
She started embracing the pole of the courtyard
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(माहेरी) went (येडी)
▷ (कवटाळु)(लागली)(तीच्या)(अंगणीच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[9] id = 64730
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
आई बापाच्या माघारी भाऊ झालेत शेजारी
चोळी पुढल्या बाजारी सिता मालन बोलते
āī bāpācyā māghārī bhāū jhālēta śējārī
cōḷī puḍhalyā bājārī sitā mālana bōlatē
After my parents’ death, brothers have become my neighbours
Sita, sister-in-law says, your blouse will be bought on the next market day
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(शेजारी)
▷  Blouse (पुढल्या)(बाजारी) Sita (मालन)(बोलते)
pas de traduction en français
[12] id = 66777
नगरे फुला - Nagare Phula
आईबापाच्या माघारी भाऊ झाल्याती उमराव
भावजया पुसत्याती पाव्हणीच कोण गाव
āībāpācyā māghārī bhāū jhālyātī umarāva
bhāvajayā pusatyātī pāvhaṇīca kōṇa gāva
After my parents’ death, brothers have become rich
Sisters-in-law ask, from which village has the guest come
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झाल्याती)(उमराव)
▷ (भावजया)(पुसत्याती)(पाव्हणीच) who (गाव)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[96] id = 96511
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सया पुसतात तुझं माहेर कुठलं
गाव पिंपरीचे चुलते पोलीस पाटील
sayā pusatāta tujhaṁ māhēra kuṭhalaṁ
gāva pimparīcē culatē pōlīsa pāṭīla
Friends ask me, where is my maher*
Pimpri village, where my uncle is a Police constable
▷ (सया)(पुसतात)(तुझं)(माहेर)(कुठलं)
▷ (गाव)(पिंपरीचे)(चुलते)(पोलीस)(पाटील)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[27] id = 75543
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
हात ये जोडीते मेव्हण्या दाजीला
माझ्या बहिणाबाईला सुख मेथीच्या भाजीला
hāta yē jōḍītē mēvhaṇyā dājīlā
mājhyā bahiṇābāīlā sukha mēthīcyā bhājīlā
I fold my hands to my sister’s husband
My sister who is like a tender vegetable, make her happy
▷  Hand (ये)(जोडीते)(मेव्हण्या)(दाजीला)
▷  My (बहिणाबाईला)(सुख)(मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1o (G19-01-01o) - Wife with a living husband / Kuṅku / Offering first to God

[4] id = 95662
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
देवाला जाताना एक पायरी चुकली
चंद्रहाराला दिपली
dēvālā jātānā ēka pāyarī cukalī
candrahārālā dipalī
While going to the temple, I missed a step
I got blinded by the brightness of chandrahar*
▷ (देवाला)(जाताना)(एक)(पायरी)(चुकली)
▷ (चंद्रहाराला)(दिपली)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[11] id = 53785
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सवासीनी ठेवू गेले माझ्या करंड्यावरी नंदी
आहेव नारीचा वाडा यंगीते चिरेबंदी
savāsīnī ṭhēvū gēlē mājhyā karaṇḍyāvarī nandī
āhēva nārīcā vāḍā yaṅgītē cirēbandī
I go to invite a savashin*, a design of Nandi* on my box of kunku*
I climb the house of an Ahev* woman in chiseled stone
▷ (सवासीनी)(ठेवू) has_gone my (करंड्यावरी)(नंदी)
▷ (आहेव)(नारीचा)(वाडा)(यंगीते)(चिरेबंदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
NandiGod Shiva's bullock
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[7] id = 65527
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
लंब लंब बाल ही ग पलंगाखाली गेल
हवश्या कंतान गोळा केल
lamba lamba bāla hī ga palaṅgākhālī gēla
havaśyā kantāna gōḷā kēla
Her long hair reached below the cot
Her enthusiastic husband gathered them up
▷ (लंब)(लंब) child (ही) * (पलंगाखाली) gone
▷ (हवश्या)(कंतान)(गोळा) did
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[57] id = 65536
नगरे फुला - Nagare Phula
गावाला गेला कुण्या माझ्या कपाळीची चीरी
सज उभी जोत्यावरी अवचित आली स्वारी
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā kapāḷīcī cīrī
saja ubhī jōtyāvarī avacita ālī svārī
The horizontal line of kunku* on my forehead (my husband), has gone to some village
I was casually standing in the veranda, my husband came unexpectedly
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (कपाळीची)(चीरी)
▷ (सज) standing (जोत्यावरी)(अवचित) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[76] id = 73190
नगरे फुला - Nagare Phula
गावाला गेल्या कोणी नथीचा लोलक
सीता मालन माझे बाई तुझ्या कुंकाचा मालक
gāvālā gēlyā kōṇī nathīcā lōlaka
sītā mālana mājhē bāī tujhyā kuṅkācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of nose-ring (husband)
Sita, my sister-in-law, he is your husband
▷ (गावाला)(गेल्या)(कोणी)(नथीचा)(लोलक)
▷  Sita (मालन)(माझे) woman your kunku (मालक)
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[29] id = 109496
नकाते मंगल - Nakate Mangal
गावकरी शेत सारा भरीती शंभराचा
धनी किती नंबराचा जनलोक बोलत
gāvakarī śēta sārā bharītī śambharācā
dhanī kitī nambarācā janalōka bōlata
For his fields in the village, he pays hundred rupees as land tax
People ask, how much land does the owner have
▷ (गावकरी)(शेत)(सारा)(भरीती)(शंभराचा)
▷ (धनी)(किती)(नंबराचा)(जनलोक) speak
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[29] id = 45387
नकाते मंगल - Nakate Mangal
अंबारीचा हात्ती रस्त्यात केला उभा
मला लुटण्याची मुभा भरताराच राज्य
ambārīcā hāttī rastyāta kēlā ubhā
malā luṭaṇyācī mubhā bharatārāca rājya
An elephant with a canopy was kept on the road
It’s my husband’s regime, I have the permission to loot
▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(रस्त्यात) did standing
▷ (मला)(लुटण्याची)(मुभा)(भरताराच)(राज्य)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[6] id = 109456
नगरे फुला - Nagare Phula
दुरुनी दिसतो हिचा सासरचा वड
अन तीथ काळजाचा घड
durunī disatō hicā sāsaracā vaḍa
ana tītha kāḷajācā ghaḍa
She can see a Banyan* tree near her in-laws’house from far
Her whole heart (her husband) is there
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(हिचा)(सासरचा)(वड)
▷ (अन)(तीथ)(काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[126] id = 46508
नगरे फुला - Nagare Phula
घराची अस्तुरी आहे डे-याची साखर
परया नारीसाठी कार वलंडली भाकर
gharācī asturī āhē ḍē-yācī sākhara
parayā nārīsāṭhī kāra valaṇḍalī bhākara
The wife at home is like sugar in the vessel
For another woman, why did you step over the flattened bread
▷ (घराची)(अस्तुरी)(आहे)(डे-याची)(साखर)
▷ (परया)(नारीसाठी) doing (वलंडली)(भाकर)
pas de traduction en français
[157] id = 75843
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
घराची अस्तुरी आहे साबनाची वडी
परव्या नारीसाठी टाकीन कुपाटीन उडी
gharācī asturī āhē sābanācī vaḍī
paravyā nārīsāṭhī ṭākīna kupāṭīna uḍī
Wife at home is like a cake of soap
For another woman, he jumps over the fence
▷ (घराची)(अस्तुरी)(आहे)(साबनाची)(वडी)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(टाकीन)(कुपाटीन)(उडी)
pas de traduction en français
[158] id = 75844
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
घराची अस्तुरी आहे कापसाच बोंड
पराव्या नारीसाठी तुझ सुकुन गेल तोंड
gharācī asturī āhē kāpasāca bōṇḍa
parāvyā nārīsāṭhī tujha sukuna gēla tōṇḍa
Wife at home is like a pod of cotton
For another woman, he is pining
▷ (घराची)(अस्तुरी)(आहे)(कापसाच)(बोंड)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी) your (सुकुन) gone (तोंड)
pas de traduction en français
[159] id = 75845
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
घराची अस्तुरी अन् पाण्याला गेली गोरी
माझ्या नेनंत्या हरीन घडी धोतराची दिली
gharācī asturī ana pāṇyālā gēlī gōrī
mājhyā nēnantyā harīna ghaḍī dhōtarācī dilī
Wife at home and the woman went to fetch water
Hari*, my young son gave him the folded dhotar*
▷ (घराची)(अस्तुरी)(अन्)(पाण्याला) went (गोरी)
▷  My (नेनंत्या)(हरीन)(घडी)(धोतराची)(दिली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[160] id = 75846
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
तुझ्या घराची अस्तुरी आहे घराचा गाभा
पराव्या नारीसाठी वल्या सावलीला उभा
tujhyā gharācī asturī āhē gharācā gābhā
parāvyā nārīsāṭhī valyā sāvalīlā ubhā
Your wife at home is the nucleus of the house
For another woman, he is standing in the shade
▷  Your (घराची)(अस्तुरी)(आहे)(घराचा)(गाभा)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(वल्या)(सावलीला) standing
pas de traduction en français
[177] id = 76098
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पराव्याची नार रस्त्यान केस वाळी
माझा नकल्या डोळा घाली
parāvyācī nāra rastyāna kēsa vāḷī
mājhā nakalyā ḍōḷā ghālī
Another woman is going on the road, drying her hair
My joker winks at her
▷ (पराव्याची)(नार)(रस्त्यान)(केस)(वाळी)
▷  My (नकल्या)(डोळा)(घाली)
pas de traduction en français
[178] id = 76099
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
चवसफी वाडा मुंगीला नाही रीघ
परनारीच्या वाड्यातुन माझा चपळा बीगी नीघ
cavasaphī vāḍā muṅgīlā nāhī rīgha
paranārīcyā vāḍyātuna mājhā capaḷā bīgī nīgha
A house with four inner courtyards, there is no place even for a line of ants
From another woman’s house, my husband leaves quickly
▷ (चवसफी)(वाडा)(मुंगीला) not (रीघ)
▷ (परनारीच्या)(वाड्यातुन) my (चपळा)(बीगी)(नीघ)
pas de traduction en français
[179] id = 76100
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
चवसफी वाडा मुंगीला नाही जागा
पराव्याची नार अन् कशी भोगीली माझ्या वाघा
cavasaphī vāḍā muṅgīlā nāhī jāgā
parāvyācī nāra ana kaśī bhōgīlī mājhyā vāghā
A house with four inner courtyards, no place even for an ant
Another woman, how did you enjoy her, my tiger
▷ (चवसफी)(वाडा)(मुंगीला) not (जागा)
▷ (पराव्याची)(नार)(अन्) how (भोगीली) my (वाघा)
pas de traduction en français
[190] id = 76111
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
चोरट्यान का केली चोरी जपुन कर हारी
डोईचा मंदील अन परनारीच्या उषाखाली
cōraṭyāna kā kēlī cōrī japuna kara hārī
ḍōīcā mandīla ana paranārīcyā uṣākhālī
The thief has committed a theft, Hari*, be careful when you do it
Your turban is under another woman’s pillow
▷ (चोरट्यान)(का) shouted (चोरी)(जपुन) doing (हारी)
▷ (डोईचा)(मंदील)(अन)(परनारीच्या)(उषाखाली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[142] id = 95889
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
स्वरगीच्या वाट यमाच्या पुसापुसी
किती केल्या एकादसी
svaragīcyā vāṭa yamācyā pusāpusī
kitī kēlyā ēkādasī
On the way to heaven, Yama is enquiring
How many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (स्वरगीच्या)(वाट)(यमाच्या)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[3] id = 46523
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
सासू सासर आहे तुळशीची रोप
त्यांच्या सावली आली मला झोप
sāsū sāsara āhē tuḷaśīcī rōpa
tyāñcyā sāvalī ālī malā jhōpa
Mother-in-law and father-in-law are like Tulasi plants
In their shade, I get a sound sleep
▷ (सासू)(सासर)(आहे)(तुळशीची)(रोप)
▷ (त्यांच्या) wheat-complexioned has_come (मला)(झोप)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[52] id = 62726
नकाते मंगल - Nakate Mangal
एका करंड्यात कुंकू लेतती सासुसुन
अस भाग्य आहे कुणा जनलोक बोलत
ēkā karaṇḍyāta kuṅkū lētatī sāsusuna
asa bhāgya āhē kuṇā janalōka bōlata
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
People say, how many have such good fortune
▷ (एका)(करंड्यात) kunku (लेतती)(सासुसुन)
▷ (अस)(भाग्य)(आहे)(कुणा)(जनलोक) speak
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[59] id = 68106
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
होत माझ्या का नशीबात आसल दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
hōta mājhyā kā naśībāta āsala daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
It was in my fate, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷ (होत) my (का)(नशीबात)(आसल)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[110] id = 46522
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सासू माझ्या का सदैवाची माझी हजारावरी नीरी
लुटाई मला दिली शिराळ गावची जागीरी (जहागीरी)
sāsū mājhyā kā sadaivācī mājhī hajārāvarī nīrī
luṭāī malā dilī śirāḷa gāvacī jāgīrī (jahāgīrī)
My mother-in-law is fortunate, she has given me her precious son
It is as if she has given me Shiral village in inam*
▷ (सासू) my (का)(सदैवाची) my (हजारावरी)(नीरी)
▷ (लुटाई)(मला)(दिली)(शिराळ)(गावची)(जागीरी) ( (जहागीरी) )
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[16] id = 83104
नकाते मंगल - Nakate Mangal
माझ्या गळ्यातला चंद्रहार सुन मालने दिला तुला
लक्ष प्राण लाव त्याला
mājhyā gaḷyātalā candrahāra suna mālanē dilā tulā
lakṣa prāṇa lāva tyālā
Daughter-in-law, I have given you my chandrahar* (my precious son)
Give him all your love
▷  My (गळ्यातला)(चंद्रहार)(सुन)(मालने)(दिला) to_you
▷ (लक्ष)(प्राण) put (त्याला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[27] id = 46519
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सासू माझ्या सदैवाचा हीचा कूसावा निर्मळ
हळदीवरी कुंकू आन जाईसारखा दरवळ
sāsū mājhyā sadaivācā hīcā kūsāvā nirmaḷa
haḷadīvarī kuṅkū āna jāīsārakhā daravaḷa
My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son
Kunku* on the spot of haladi* and fragrant like Jasmine
▷ (सासू) my (सदैवाचा)(हीचा)(कूसावा)(निर्मळ)
▷ (हळदीवरी) kunku (आन)(जाईसारखा)(दरवळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[28] id = 46520
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सासू माझ्या का सदैवाचा हिचा कुसव सोन्याचा
हळदीवरी कुंकू मला सौरात लेण्याचा
sāsū mājhyā kā sadaivācā hicā kusava sōnyācā
haḷadīvarī kuṅkū malā saurāta lēṇyācā
My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son
Kunku* on the spot of haladi*, for me to apply always
▷ (सासू) my (का)(सदैवाचा)(हिचा)(कुसव) of_gold
▷ (हळदीवरी) kunku (मला)(सौरात)(लेण्याचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[29] id = 46521
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सासू माझ्या सदैवाच्या हिच्या पदरी हायती गाठी
हळदीवरी कुंकू अन जतन केल कामासाठी
sāsū mājhyā sadaivācyā hicyā padarī hāyatī gāṭhī
haḷadīvarī kuṅkū ana jatana kēla kāmāsāṭhī
My mother-in-law has stored good luck
My kunku* on the spot of haladi*, she has preserved as my inheritance
▷ (सासू) my (सदैवाच्या)(हिच्या)(पदरी)(हायती)(गाठी)
▷ (हळदीवरी) kunku (अन)(जतन) did (कामासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-2.20c (G20-02-20c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Complaining with neighbour againt daughter-in-law

[3] id = 95382
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सासुरवाशीनी हिची चाडी कोणी केली
लेकीच्या माईनी गोष्ट उडावुन दिली
sāsuravāśīnī hicī cāḍī kōṇī kēlī
lēkīcyā māīnī gōṣṭa uḍāvuna dilī
Who is telling tales about sasurvashin*
A mother who has a daughter, ignored it
▷ (सासुरवाशीनी)(हिची)(चाडी)(कोणी) shouted
▷ (लेकीच्या)(माईनी)(गोष्ट)(उडावुन)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[14] id = 47446
नकाते मंगल - Nakate Mangal
समोरल्या वसरीला दिवा जळतो देवावाणी
दिर बोलतो भावावानी
samōralyā vasarīlā divā jaḷatō dēvāvāṇī
dira bōlatō bhāvāvānī
On the veranda in the front, a lamp is burning for God
Brother-in-law speaks to me like a brother
▷ (समोरल्या)(वसरीला) lamp (जळतो)(देवावाणी)
▷ (दिर) says (भावावानी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[19] id = 50370
नगरे फुला - Nagare Phula
कुंकाचा करंडा मेणाचा दुसरा
दिर माझ राजस माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā mēṇācā dusarā
dira mājha rājasa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (करंडा)(मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) my (राजस) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 62727
नकाते मंगल - Nakate Mangal
कुंकाला करंडा मेणाला दुसरा
दिर माझा राजस माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkālā karaṇḍā mēṇālā dusarā
dira mājhā rājasa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My good brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकाला)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (राजस) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[13] id = 67398
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
शिंगारीच कुकू एकली कस लेवु
घरी धाकली माझी जावु
śiṅgārīca kukū ēkalī kasa lēvu
gharī dhākalī mājhī jāvu
How can I apply kunku*, my ornament. alone
I have a younger sister-in-law at home
▷ (शिंगारीच) kunku alone how (लेवु)
▷ (घरी)(धाकली) my (जावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 71794
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
आतार कासार उतर माझ्या का मैदानी
आम्ही चुड्याच्या लेणारीनी हाऊ जावा का लईजणी
ātāra kāsāra utara mājhyā kā maidānī
āmhī cuḍyācyā lēṇārīnī hāū jāvā kā lījaṇī
Bangle-seller, come to my courtyard
We are many sisters-in-law who will wear chuda (set of bangles)
▷ (आतार)(कासार)(उतर) my (का)(मैदानी)
▷ (आम्ही)(चुड्याच्या)(लेणारीनी)(हाऊ)(जावा)(का)(लईजणी)
pas de traduction en français


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[11] id = 109586
नकाते मंगल - Nakate Mangal
पाय घड्या घालु आल्या, आल्या परीटीनी जावा जावा
धाकलीला मान द्यावा
pāya ghaḍyā ghālu ālyā, ālyā parīṭīnī jāvā jāvā
dhākalīlā māna dyāvā
On arrival, washerwomen sisters-in-law spread a length of cloth for Vihin* to walk on
Give the honour to the youngest sister-in-law
▷ (पाय)(घड्या)(घालु)(आल्या)(,)(आल्या)(परीटीनी)(जावा)(जावा)
▷ (धाकलीला)(मान)(द्यावा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-5.7 (G20-05-07) - With husband’s sister / She expects presents

[8] id = 98217
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
सासु बाईला चंद्रहार जाऊबाईला चिंचपेटी इस पुतळ्या माझ्यासाठी नंदा रुसल्या नथीसाठी तुमचा रुसवा कशापायी बसा चौंरग धुते पायी
sāsu bāīlā candrahāra jāūbāīlā ciñcapēṭī isa putaḷyā mājhyāsāṭhī nandā rusalyā nathīsāṭhī tumacā rusavā kaśāpāyī basā cauṇraga dhutē pāyī
Chandrahar* for mother-in-law, Chinchpeti (a type of choker) for sister-in-law
A necklace with twenty gold coins for myself
Nanands are sulking for nose-rings
Why are you angry, sit on the low stool, I will wash your feet
▷ (सासु)(बाईला)(चंद्रहार)(जाऊबाईला)(चिंचपेटी)(इस)(पुतळ्या)(माझ्यासाठी)(नंदा)(रुसल्या)(नथीसाठी)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)(बसा)(चौंरग)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[23] id = 71793
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
हात मी जोडीते बाईला सरासरी
माझ्या मैनाला घाल न्यारी तुझ्या लेकाच्या बरोबरी
hāta mī jōḍītē bāīlā sarāsarī
mājhyā mainālā ghāla nyārī tujhyā lēkācyā barōbarī
I send a message to my Vihin*, in many ways
Give Maina*, my daughter breakfast along with your son
▷  Hand I (जोडीते)(बाईला)(सरासरी)
▷  My for_Mina (घाल)(न्यारी) your (लेकाच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[24] id = 71795
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
हात मी जोडीते का हीनी बाजारात
माझ्या नेनंत्या त्या राघवाची आनवळ मागीते पदरात
hāta mī jōḍītē kā hīnī bājārāta
mājhyā nēnantyā tyā rāghavācī ānavaḷa māgītē padarāta
I send a message to my Vihin* in the bazaar
My young son Raghav’s little daughter, I give her in your care
▷  Hand I (जोडीते)(का)(हीनी)(बाजारात)
▷  My (नेनंत्या)(त्या)(राघवाची)(आनवळ)(मागीते)(पदरात)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[25] id = 71796
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सांगन धाडीते यहीनी बाईला गाडी घोड
माझ्या राणीला नवस केल चिंचबाईला पान थोड
sāṅgana dhāḍītē yahīnī bāīlā gāḍī ghōḍa
mājhyā rāṇīlā navasa kēla ciñcabāīlā pāna thōḍa
I send a message, my Vihin*, I send you a horse cart
I have made more vows for my daughter than the number of Tamarind leaves
▷ (सांगन)(धाडीते)(यहीनी)(बाईला)(गाडी)(घोड)
▷  My (राणीला)(नवस) did (चिंचबाईला)(पान)(थोड)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-5.1evii (H21-05-01e07) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / People’s participation, crowds

Cross-references:H:XXI-1.5o ???
[8] id = 75600
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
बाबासाहेबाच्या सभला कोणी अंथरील्या शाला
आंबेडकर महाराजान गांधी चालवित नेला
bābāsāhēbācyā sabhalā kōṇī antharīlyā śālā
āmbēḍakara mahārājāna gāndhī cālavita nēlā
Who has spread the shawl in Babasaheb*’s meeting
Ambedkar Maharaj held Gandhi and led him to the spot
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) all_around (कोणी)(अंथरील्या)(शाला)
▷  Ambedkar (महाराजान)(गांधी)(चालवित)(नेला)
Qui a étendu le châle pour la réunion de Bābāsāheb
Ambedkar Mahārāj soutint Gandhi pour l'y conduire.
Babasaheb


H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[19] id = 82466
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
बाबासाहेबाच्या गादीला कुणी अंथरली फुल
मत देऊनी आली मुल
bābāsāhēbācyā gādīlā kuṇī antharalī fula
mata dēūnī ālī mula
Who has spread flowers on Babasaheb*’s seat
The boys have come back after voting
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीला)(कुणी)(अंथरली) flowers
▷ (मत)(देऊनी) has_come children
Qui a recouvert de fleurs la voiture de Bābāsāheb?
Les jeunes gens reviennent d'avoir voté.
Babasaheb
[20] id = 82467
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
बाबासाहेबाच्या गादीला कुणी अंथरील्या लाह्या
मत देऊनी आल्या बाया
bābāsāhēbācyā gādīlā kuṇī antharīlyā lāhyā
mata dēūnī ālyā bāyā
Who has spread popcorn on Babasaheb*’s seat
Women have come back after voting
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीला)(कुणी)(अंथरील्या)(लाह्या)
▷ (मत)(देऊनी)(आल्या)(बाया)
Qui a recouvert de popcorns la voiture de Bābāsāheb?
Les femmes reviennent d'avoir voté.
Babasaheb


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[50] id = 103387
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
बाबासाहेबाच्या मोटाराली आहे फुलाची छतरी
आपल्या जातीसाठी राजा यंगतो कचेरी
bābāsāhēbācyā mōṭārālī āhē phulācī chatarī
āpalyā jātīsāṭhī rājā yaṅgatō kacērī
Babasaheb*’s car has an umbrella made of flowers
For his caste, Raja goes to the Office
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मोटाराली)(आहे)(फुलाची)(छतरी)
▷ (आपल्या)(जातीसाठी) king (यंगतो)(कचेरी)
pas de traduction en français
Babasaheb


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[16] id = 83032
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याचा कासरा
आपल्या जातीसाठी केला बामणी सासरा
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācā kāsarā
āpalyā jātīsāṭhī kēlā bāmaṇī sāsarā
Babasaheb*’s car has reins in gold
For his caste, he has made a Brahman his father-in-law
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कासरा)
▷ (आपल्या)(जातीसाठी) did (बामणी)(सासरा)
A la voiture de Bābāsāheb il y a une rêne en or
Pour sa caste, il fit d'un Bāman son beau-père.
Babasaheb


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[64] id = 95996
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
बाबासाहेबाच्या गादीला कुणी आयरीला भात
शांतीबाईन केला घात
bābāsāhēbācyā gādīlā kuṇī āyarīlā bhāta
śāntībāīna kēlā ghāta
Who spread rice on Babasaheb*’s matress?
Shantabai is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीला)(कुणी)(आयरीला)(भात)
▷ (शांतीबाईन) did (घात)
pas de traduction en français
Babasaheb
[67] id = 103388
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
बाबासाहेब कुण्या माऊलीच गेंद
औषध खायाच केल बंद
bābāsāhēba kuṇyā māūlīca gēnda
auṣadha khāyāca kēla banda
Babasaheb*, which mother’s flower is he
(She) stopped giving medicines
▷  Babasaheb (कुण्या)(माऊलीच)(गेंद)
▷ (औषध)(खायाच) did stop
pas de traduction en français
Babasaheb


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[20] id = 75601
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
बाबासाहेबांच्या मोटारीला आहे सोन्याची तुराटी
हिंदु झाल्याती मराठी
bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā āhē sōnyācī turāṭī
hindu jhālyātī marāṭhī
Babasaheb*’s car has a bunch of gold wires
Marathis* have become Hindus
▷  Of_Babasaheb car (आहे)(सोन्याची)(तुराटी)
▷ (हिंदु)(झाल्याती)(मराठी)
A la voiture de Bābāsāheb il y a des tiges en or
Les Marāṭhī sont devenus des hindous.
Babasaheb
Marathi ➡ Marathis
[21] id = 75602
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याच कुलुप
आपल्या जातभाई सदा हिंडीतो मुलुख
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyāca kulupa
āpalyā jātabhāī sadā hiṇḍītō mulukha
There is a lock in gold to Babasaheb*’s car
For his caste, he covers the territory all the time
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कुलुप)
▷ (आपल्या)(जातभाई)(सदा)(हिंडीतो)(मुलुख)
Il y a un cadenas en or à la voiture de Bābāsāheb
Pour ses frères de caste il est sans cesse à parcourir le royaume.
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Mandodarī tells Rāvaṇ
  3. Mandodarī’s communication with Sītā
  4. Sītā retorts
  5. Sītā’s communication with Mandodarī
  6. Eloping Sītā
  7. Giving signs
  8. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  9. Droṇāgīrī was brought
  10. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  11. Take Rama’s care
  12. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  13. Mārutī goes to Lanka
  14. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  15. Father and sons’ recognition
  16. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  17. Indignity and filth
  18. Feelings during one’s serious illness
  19. Parents’ grief and inverted feelings
  20. Forsaken by her parents
  21. Caste and kuḷ
  22. Menfolk are skillfull builders
  23. Grains
  24. Neighbour is untrustworthy
  25. “Fickle woman”
  26. Gosāvī taken as a guru
  27. Unable to sing
  28. Beginning
  29. Maintained despite disapprobation
  30. Mutual fondness
  31. Exchange of gifts
  32. Children play together
  33. Mutual fonds
  34. Opening up one’s mind
  35. Youth is laughted at
  36. Coquetry blamed
  37. Good mannered mother’s daughter behaves
  38. No intercourse during wrestling
  39. Being faultless, brother is respected
  40. Toiling as a beast of burden
  41. A huge grindmill in a vast house
  42. Symbols carved upon it
  43. Singing to Rām and gods
  44. Father remembered
  45. Sister remembers her brother
  46. Amity
  47. Before setting to work
  48. Effects
  49. The dear one
  50. Stealing curd, milk, butter
  51. While fetching water
  52. Sister Subhadrā
  53. Place on the village boundary
  54. Celibate
  55. Red powder, flag, cotton string
  56. Ārati
  57. Place of residence
  58. Worship
  59. Māher-Sāsar
  60. Girijā’s work
  61. Śaṅkar and Pārvatī together
  62. Sharda
  63. A resident of the village
  64. Yadabai
  65. Mānūbāī
  66. Yamāī, Yallamā
  67. Halts on the way
  68. Description of the road
  69. Ekadashi
  70. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  71. Viṭṭhal receives
  72. Visiting idols in temple
  73. Harīpāṭh
  74. Guest
  75. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  76. Hurry up, I am it difficulty
  77. Father and clan
  78. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  79. Rukhmini’s bath
  80. Rukhmini’s saris
  81. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  82. Will show my anger
  83. What to do for her anger
  84. God refuses to find her
  85. Working in fields, garden
  86. Sleeping together
  87. Husband is given away by other wives
  88. She suspects Viṭṭhal
  89. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  90. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  91. Tuḷas
  92. Differential treatment
  93. Jani washes cloth
  94. Jani’s work
  95. Theft in Jani’s house
  96. Guru-bahin
  97. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  98. Pundalik
  99. Other saints
  100. Description
  101. Viṭṭhal
  102. In spate
  103. After Alandi let us go to Dehu
  104. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  105. Muktabai
  106. Jijā says he invites people
  107. Tukārām says “You will suffer after me”
  108. Tukārām says plane has come
  109. The decision of Dharmaraja
  110. Brother waiting for him
  111. She is without parents
  112. She is planted at the door
  113. Basil’s marriage
  114. Pride of ones village
  115. The rain falls
  116. Visiting Guru
  117. His horse, goat
  118. Support
  119. Navanāth
  120. Nārāyaṇgirībābā
  121. Bhagavānbaba
  122. Nine months nine days
  123. Children are given by god
  124. They are the lamp of the lineage
  125. One takes pride in one’s mother
  126. Banian
  127. Ganga
  128. Dry coconut
  129. Dry coconut, dry dates
  130. One can not pay back mothers loan
  131. One remenbers the meals she prepared
  132. Nobody like mother
  133. No affection parallel to mothers love
  134. Love, tenderness
  135. “I take rest in your shadow”
  136. Alike centres of pilgrimage and darshan
  137. Bonnet and tunic
  138. Baby is crying
  139. Son takes a fancy for eating
  140. Similes
  141. Attraction of alien lady
  142. He is righteous
  143. Many children play with him
  144. Fondled in his in-law’s house
  145. He is virtuous
  146. He is handsome
  147. In the full market
  148. Permanent backing
  149. Grown-up son ends mother’s weakness
  150. For son’s ploughing and sowing
  151. Field stands on the way:dangers, advantages
  152. Son the dear one
  153. Plenty of crops
  154. Passers by look with surprise
  155. Sowing operations
  156. Son enjoys god’s support
  157. Darshan taken in the temple
  158. Paper decorations, threads worn on the head
  159. Various articles:dress, ornaments, coconut, turmeric
  160. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  161. Inviting various gods for the marriage
  162. Honour, presents
  163. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  164. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  165. Anger ritual:she refuses rukhavat
  166. Large clan of the bridegroom, got
  167. A lot crackers, musical instruments
  168. He is son of an eminent person
  169. Moment of getting him married has come
  170. Daughter goes to school
  171. Daughter to be married in the same village
  172. Daughter to be married outside the village
  173. Daughter is virtuous
  174. Daughter’s fair complexion
  175. Daughter is pretty
  176. Her head bath
  177. Daughter is taller than mother
  178. Daughter’s righteousness
  179. Mother weaps, sad, worried
  180. Mother walks a distance with her
  181. Daughter went out of flock
  182. Daughter and father
  183. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  184. Feeling always hungry at in-laws place
  185. Mother remembers her
  186. Fear of streams to be crossed
  187. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  188. She has been struck by bad eye
  189. Daughter to be given a decorated blouse
  190. Daughter insists to get a blouse
  191. Goes first time to in-laws
  192. Common sari
  193. Purchase of bangles for daughter
  194. Fulfilling daughter’s wish
  195. The bangle man is called kasar
  196. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  197. Mutual wish to confide
  198. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  199. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  200. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  201. Uncle’s support
  202. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  203. Guest from distant land
  204. She is good looking
  205. Uncle
  206. Ask to got
  207. Maternal uncle takes lead
  208. Applying turmeric paste on the whole body
  209. Shed on poles
  210. He spends a lot
  211. Other relatives
  212. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  213. With wheat preparation
  214. With pulses and gram
  215. With sweets prepared for Diwali festival
  216. With fish
  217. Different dishes
  218. Helping him take his bath
  219. Washing his clothes
  220. “My brother pushes the cart”
  221. Sister waits for him anxiously
  222. Sister’s dedication to brother’s life
  223. Sister is sad:brother has not eaten
  224. Handsome looking
  225. Brother amidst sisters
  226. Reciprocal love
  227. Sister extolls brother’s personality
  228. Brother likes sister’s singing
  229. Brother is “the dear one”
  230. Both of them remember mother
  231. As neem gets fruits
  232. He is in the company of influential people
  233. He is wealthy
  234. “Rain, you come!”
  235. Brother’s orchard
  236. Brother’s large field
  237. Brother gets good crop
  238. Many bullocks in brother’s stable
  239. Tailor stiching it
  240. Costly
  241. Sister’s anger for want of gift
  242. A black sari called chandrakala
  243. Brother’s present at her children’s marriage
  244. Sister goes shopping with brother
  245. Sister’s wish to meet brother
  246. Brother comes as a guest
  247. “I feel unwell”
  248. Brother lends his ear to her difficulties
  249. Description of sāsurvāsa
  250. Mother sends him
  251. Mūrāli as a young child
  252. “I don’t want him as vyāhī ”
  253. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  254. Poor brother better than wealthy vyāhī
  255. Brother wants nephew as son-in-law
  256. Bhaujay gets honour on account of brother
  257. Blouse
  258. Bhāujay admonished by brother’s sister
  259. Brother compared to his wife
  260. Sweet mutual relation
  261. Arati, waving rite
  262. The type of plate, tāṭ
  263. Sister performing rite
  264. Bhāubij to brother
  265. Diwali festival
  266. Present offered by brother
  267. Purchase of articles, preparations
  268. Enjoyment
  269. After the death of parents
  270. Stupid went to māher
  271. Brother and wife’ kingdom
  272. Singer’s close relation with them
  273. Close relation
  274. Offering first to God
  275. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  276. Her long hair tied by husband
  277. Husband goes out of station
  278. Husband’s honour
  279. Husband’s kingdom
  280. Wife should serve and honour husband
  281. Anger against a womanising husband
  282. Received with pomp and ceremony in heaven
  283. Sweet relations prevailed
  284. Kuṅku, their mutual relation
  285. “I got mother-in-law’s son”
  286. “I gave you my son”
  287. Blessing sought from mother-in-law
  288. Complaining with neighbour againt daughter-in-law
  289. He is like one’s brother, father
  290. He is like box of kuṅku
  291. Savasna
  292. Giving honour to each another
  293. She expects presents
  294. “I request you to be nice with my daughter”
  295. People’s participation, crowds
  296. Through the ballot box
  297. Birth anniversary, Jayanti
  298. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  299. The Brahmin wife kills Ambedkar
  300. Entry in car, in plane, impressive vision
⇑ Top of page ⇑