Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 307
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिराळा - Shirala
(499 records)

308 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[73] id = 54208
नगरे फुला - Nagare Phula
राजा जनकाच्या पोटी पुत्र नाही असीवसी
सापडली रत्नपेटी सीता नांगराच्या तासी
rājā janakācyā pōṭī putra nāhī asīvasī
sāpaḍalī ratnapēṭī sītā nāṅgarācyā tāsī
King Janak has no son in his lineage
Sita, a gem, was found in a treasure chest in a furrow while ploughing
▷  King of_Janak (पोटी)(पुत्र) not (असीवसी)
▷ (सापडली)(रत्नपेटी) Sita (नांगराच्या)(तासी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[11] id = 49993
नगरे फुला - Nagare Phula
मंदोदरी म्हणती रावणा माझ्या पती
वीघ्न आल लंकवरी सीता रामाची आणू नव्हती
mandōdarī mhaṇatī rāvaṇā mājhyā patī
vīghna āla laṅkavarī sītā rāmācī āṇū navhatī
Mandodari says, Ravan*, my husband
A calamiy has fallen on Lanka*, you should not have brought Ram’s Sita
▷ (मंदोदरी)(म्हणती) Ravan my (पती)
▷ (वीघ्न) here_comes (लंकवरी) Sita of_Ram (आणू)(नव्हती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[27] id = 54521
नगरे फुला - Nagare Phula
मंदोदरी मारी रावणाला हाका
सीता रामाची आणू नका आपल्या लंकला बसल धक्का
mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā
sītā rāmācī āṇū nakā āpalyā laṅkalā basala dhakkā
Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan*
Don’t bring Ram’s Sita, our Lanka* will be in danger
▷ (मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका)
▷  Sita of_Ram (आणू)(नका)(आपल्या)(लंकला)(बसल)(धक्का)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[34] id = 49994
नगरे फुला - Nagare Phula
मंदोदरी बोलीती सीता माझी ती बहिण
चौदा चौकड्याच राज्य आपण करु दोघीजनी
mandōdarī bōlītī sītā mājhī tī bahiṇa
caudā caukaḍyāca rājya āpaṇa karu dōghījanī
Mandodari says, Sita, my sister
Let’s rule over this rich and prosperous kingdom
▷ (मंदोदरी)(बोलीती) Sita my (ती) sister
▷ (चौदा)(चौकड्याच)(राज्य)(आपण)(करु)(दोघीजनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[15] id = 49992
नगरे फुला - Nagare Phula
सीतामाय बोलती मंदोदरी माझी काशी
तुझ्या सारख्या कैक दासी माझ्या राजापाशी
sītāmāya bōlatī mandōdarī mājhī kāśī
tujhyā sārakhyā kaika dāsī mājhyā rājāpāśī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
There are many maids like you in my King’s, in my Ram’s house
▷ (सीतामाय)(बोलती)(मंदोदरी) my how
▷  Your (सारख्या)(कैक)(दासी) my (राजापाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[52] id = 89976
नगरे फुला - Nagare Phula
सीतामाय बोलती जळो रावणा तुझी ज्वानी
आयोध्या नगरात राम माझा देव गुणी
sītāmāya bōlatī jaḷō rāvaṇā tujhī jvānī
āyōdhyā nagarāta rāma mājhā dēva guṇī
Sitamay says, Ravan*, let your youth burn
In Ayodhya city, Ram is my virtuous God
▷ (सीतामाय)(बोलती)(जळो) Ravan (तुझी)(ज्वानी)
▷ (आयोध्या)(नगरात) Ram my (देव)(गुणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[15] id = 93343
नगरे फुला - Nagare Phula
रावण बोलतो सीता पलंग यंग माझा
काय करील राम तुझा
rāvaṇa bōlatō sītā palaṅga yaṅga mājhā
kāya karīla rāma tujhā
Ravan* says, Sita, climb on my bed
What will your Ram do
▷  Ravan says Sita (पलंग)(यंग) my
▷  Why (करील) Ram your
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[24] id = 55250
नगरे फुला - Nagare Phula
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन
सीता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana
sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[17] id = 53422
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
राम लक्ष्मण धुंडीत्यात वन
सीता नेली रावनान मारुती सांग खुण
rāma lakṣmaṇa dhuṇḍītyāta vana
sītā nēlī rāvanāna mārutī sāṅga khuṇa
Ram and Lakshman are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (धुंडीत्यात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[13] id = 49991
नगरे फुला - Nagare Phula
जटाऊ पाखरु आहे जातीच इमानी
कपट्या रावणान पंख उपसील दोनी
jaṭāū pākharu āhē jātīca imānī
kapaṭyā rāvaṇāna paṅkha upasīla dōnī
The Bird Jatayu is loyal by nature
Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him
▷ (जटाऊ)(पाखरु)(आहे)(जातीच)(इमानी)
▷ (कपट्या) Ravan (पंख)(उपसील)(दोनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[29] id = 54457
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
सिता खांद्यावर घेऊन रावन चालला नटत
जटायु पाखरु इमानी वागत सीता न्हेल्याती सांगत
sitā khāndyāvara ghēūna rāvana cālalā naṭata
jaṭāyu pākharu imānī vāgata sītā nhēlyātī sāṅgata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
The bird Jatayu is very loyal, tells about Sita being carried away
▷  Sita (खांद्यावर)(घेऊन) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटायु)(पाखरु)(इमानी)(वागत) Sita (न्हेल्याती) tells
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[12] id = 92901
नगरे फुला - Nagare Phula
अंजनी माता बोले माझा मारुती बाळुत्यात
द्रोणागीरी परवत ह्यान आणला तळहातात
añjanī mātā bōlē mājhā mārutī bāḷutyāta
drōṇāgīrī paravata hyāna āṇalā taḷahātāta
Mother Anjani says, my Maruti* is small
He lifted Dronagiri mountain and brought it on the palm of his hand
▷ (अंजनी)(माता)(बोले) my (मारुती)(बाळुत्यात)
▷ (द्रोणागीरी)(परवत)(ह्यान)(आणला)(तळहातात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[27] id = 54642
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
शीणगारीला रथ रथा जुपीले घोडे
सीता माझ्या या ग बायानो पाणी थोडे
śīṇagārīlā ratha rathā jupīlē ghōḍē
sītā mājhyā yā ga bāyānō pāṇī thōḍē
The chariot is decorated, horses are harnessed to the chariot
Women, Sita’s tears have dried up (due to too much sorrow)
……
▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(घोडे)
▷  Sita my (या) * (बायानो) water, (थोडे)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[14] id = 53565
नगरे फुला - Nagare Phula
सिता वनवासा चालली आयाबायांचा घोळका
तुम्ही सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका
sitā vanavāsā cālalī āyābāyāñcā ghōḷakā
tumhī sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Women, you take care of him, Ram cannot bear hunger
▷  Sita vanavas (चालली)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷ (तुम्ही)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[106] id = 83563
नगरे फुला - Nagare Phula
वधीली सीता नार तीच आणीत दोन पाय
लक्ष्मणाला बोल राम सिता वधीली कोणी ठाय
vadhīlī sītā nāra tīca āṇīta dōna pāya
lakṣmaṇālā bōla rāma sitā vadhīlī kōṇī ṭhāya
Sita is killed, her feet are brought as evidence
Ram asks Lakshman, where was Sita killed
▷ (वधीली) Sita (नार)(तीच)(आणीत) two (पाय)
▷ (लक्ष्मणाला) says Ram Sita (वधीली)(कोणी)(ठाय)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[34] id = 55966
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Group(s) = 4488

देवामंदी या देव देव मारुती धाकईला
आन जातु लंकला एकला
dēvāmandī yā dēva dēva mārutī dhākīlā
āna jātu laṅkalā ēkalā
Among the Gods, God Maravati is the youngest
He goes alone in search of Sita
▷ (देवामंदी)(या)(देव)(देव)(मारुती)(धाकईला)
▷ (आन)(जातु)(लंकला)(एकला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[71] id = 56085
नगरे फुला - Nagare Phula
रंगामधी रंग शेंदुर भडकला
मारुती देव माझा शिष्य रामाला आवडला
raṅgāmadhī raṅga śēndura bhaḍakalā
mārutī dēva mājhā śiṣya rāmālā āvaḍalā
Among the colours, the colour of red lead is shining
Ram has liked my God Maruti* as his disciple
▷ (रंगामधी)(रंग)(शेंदुर)(भडकला)
▷ (मारुती)(देव) my (शिष्य) Ram (आवडला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[58] id = 46722
नगरे फुला - Nagare Phula
बाणावरी बाण बाण लागले चळक
पोटीच्या बाळाची नाही रामाला ओळख
bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāgalē caḷaka
pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recgnise his own son
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लागले)(चळक)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (ओळख)
pas de traduction en français
[64] id = 53221
नगरे फुला - Nagare Phula
बाणावरी बाण बाण येत्यात कातरी
बाळ कुणाची खेतरी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta kātarī
bāḷa kuṇācī khētarī
Arrow after arrow, arrows cut through the air like scissors
Whose brave and courageous boys are these
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(कातरी)
▷  Son (कुणाची)(खेतरी)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[60] id = 94547
नगरे फुला - Nagare Phula
सीताला सासुरवास राम ऐकीतो नीजुनी
कपट्या रावणाची लंका जळती अजुनी
sītālā sāsuravāsa rāma aikītō nījunī
kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajunī
Sita tells her story, Ram listens reclining
Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning
▷  Sita (सासुरवास) Ram (ऐकीतो)(नीजुनी)
▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[12] id = 112852
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
लेक मातीचा जलम अवघड हिरीच्या पायर्या
कशी यंगु मी सोयर्या
lēka mātīcā jalama avaghaḍa hirīcyā pāyaryā
kaśī yaṅgu mī sōyaryā
A daughter’s birth is like difficult steps of the well
How can I climb them, I ask my in-laws
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)
▷  How (यंगु) I (सोयर्या)
pas de traduction en français
[32] id = 80837
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
लेकीच्या जलमाला मी उगीच का आले बाई
राऊळाच्या माग झाड सुरुच झाले न्हाई
lēkīcyā jalamālā mī ugīca kā ālē bāī
rāūḷācyā māga jhāḍa suruca jhālē nhāī
Why am I born a daughter for no reason
I did not at all become a pine tree behind the temple
▷ (लेकीच्या)(जलमाला) I (उगीच)(का) here_comes woman
▷ (राऊळाच्या)(माग)(झाड)(सुरुच) become (न्हाई)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[59] id = 65698
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
जीवाला जडभारी माझ्या केसाच मातर
गेले गावात पातर
jīvālā jaḍabhārī mājhyā kēsāca mātara
gēlē gāvāta pātara
I am seriously ill, my hair are all in a mess
News has reached the village,
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (केसाच)(मातर)
▷  Has_gone (गावात)(पातर)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[112] id = 76536
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
लेकीच्या बापाला रुपयं घेतले शंभर
बांधील कंबर सोईना इथं नंबर
lēkīcyā bāpālā rupayaṁ ghētalē śambhara
bāndhīla kambara sōīnā ithaṁ nambara
Daughter’s father took hundred rupees
He tied them at his waist, that was all
▷ (लेकीच्या)(बापाला)(रुपयं)(घेतले)(शंभर)
▷ (बांधील)(कंबर)(सोईना)(इथं)(नंबर)
pas de traduction en français
[114] id = 76538
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या
आवडीने मारी हाका साळु मैना कुठं गेल्या
āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā
āvaḍīnē mārī hākā sāḷu mainā kuṭhaṁ gēlyā
Mother had daughters, father says they are too many
Fondly calls out, where are my Salu*, Mina
▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या)
▷ (आवडीने)(मारी)(हाका)(साळु) Mina (कुठं)(गेल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[123] id = 76547
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या
बोलती बयाबाई चिमण्या देशावर गेल्या
āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā
bōlatī bayābāī cimaṇyā dēśāvara gēlyā
Mother had daughters, father says they are too many
Mother says, sparrows have gone to distant land
▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या)
▷ (बोलती)(बयाबाई)(चिमण्या)(देशावर)(गेल्या)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[132] id = 81157
नगरे फुला - Nagare Phula
लेकीचा जलम आहे बाभळीचा पाला
धनी कुणाचा कोण झाला
lēkīcā jalama āhē bābhaḷīcā pālā
dhanī kuṇācā kōṇa jhālā
A daughter’s existence is like acacia leaves
Who has become whose master
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(बाभळीचा)(पाला)
▷ (धनी)(कुणाचा) who (झाला)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[26] id = 56877
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
जातीसाठी माती माती खाती मी लवणाची
लेक अशील दीवाणाची
jātīsāṭhī mātī mātī khātī mī lavaṇācī
lēka aśīla dīvāṇācī
no translation in English
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती) eat I (लवणाची)
▷ (लेक)(अशील)(दीवाणाची)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[52] id = 109781
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
मोठ माझ घर याला कवाड चवकट आहे मोराची
करणी धाकल्या दिराची
mōṭha mājha ghara yālā kavāḍa cavakaṭa āhē mōrācī
karaṇī dhākalyā dirācī
My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks
It is the work of my younger brother-in-law
▷ (मोठ) my house (याला)(कवाड)(चवकट)(आहे)(मोराची)
▷  Doing (धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-2.5ji (A02-02-05j01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Grains

[3] id = 111028
नगरे फुला - Nagare Phula
भुकेला बामण हात लावितो पोटाला
वाडा धरमाचा वाटला
bhukēlā bāmaṇa hāta lāvitō pōṭālā
vāḍā dharamācā vāṭalā
Hungry Brahman touches his stomach
He thinks he will get food as charity
▷ (भुकेला) Brahmin hand (लावितो)(पोटाला)
▷ (वाडा)(धरमाचा)(वाटला)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[13] id = 46736
नगरे फुला - Nagare Phula
शेजीपाशी गुज सांगू नाही सांगितल
नव्हती आपुली माया बहीण वार्यावानी उफीणल
śējīpāśī guja sāṅgū nāhī sāṅgitala
navhatī āpulī māyā bahīṇa vāryāvānī uphīṇala
I told my secret to my neighbour woman, I should not have done it
She is not related to me in any way, she spread what I told her like wind
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(सांगू) not (सांगितल)
▷ (नव्हती)(आपुली)(माया) sister (वार्यावानी)(उफीणल)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[36] id = 46920
नगरे फुला - Nagare Phula
चंचळ बाई नार माझ्या वसरीची उठ
येत्याल माझ राघू होईल जवानीची लयलूट
cañcaḷa bāī nāra mājhyā vasarīcī uṭha
yētyāla mājha rāghū hōīla javānīcī layalūṭa
Fickle woman, get up from my veranda
My brother will come, and your youth will be plundered
▷ (चंचळ) woman (नार) my (वसरीची)(उठ)
▷ (येत्याल) my (राघू)(होईल)(जवानीची)(लयलूट)
pas de traduction en français
[37] id = 46961
नगरे फुला - Nagare Phula
चंचळ बाई नार माझ्या घराला येती जाती
शेला वलनीचा पाती गावा गेलेला सांगू किती
cañcaḷa bāī nāra mājhyā gharālā yētī jātī
śēlā valanīcā pātī gāvā gēlēlā sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, he has gone to another village
▷ (चंचळ) woman (नार) my (घराला)(येती) caste
▷ (शेला)(वलनीचा)(पाती)(गावा)(गेलेला)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[12] id = 56843
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
गोसाव्याची विद्या विद्या मोठी बळकट
उचलीला मठ जाय राणीच्या सगट
gōsāvyācī vidyā vidyā mōṭhī baḷakaṭa
ucalīlā maṭha jāya rāṇīcyā sagaṭa
Gosavi*’s knowledge, his knowledge is very strong
He wound up his hermitage along with his queen
▷ (गोसाव्याची) knowledge knowledge (मोठी)(बळकट)
▷ (उचलीला)(मठ)(जाय)(राणीच्या)(सगट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[36] id = 106941
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
गाण गाणारी परीस साद देणारी कोण होती
रात्री रागीणी आली होती
gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī kōṇa hōtī
rātrī rāgīṇī ālī hōtī
More than the singer, who was the one accompanying her
Ragini (musical mode) had come at night
▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी) who (होती)
▷ (रात्री)(रागीणी) has_come (होती)
pas de traduction en français
[37] id = 106943
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
गाण गाणारी परीस साद देणारी उठाळुन
नारी पाहती घोटाळुन
gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī uṭhāḷuna
nārī pāhatī ghōṭāḷuna
More than the singer, the one accompanying her appeared more impressive
Other women looked confused
▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी)(उठाळुन)
▷ (नारी)(पाहती)(घोटाळुन)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[10] id = 51637
पाटील अंजना - Patil Anjana
तुझा माझा भाऊपणा येता जाता
ठेव घागर बोल आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā yētā jātā
ṭhēva ghāgara bōla ātā
You and me, we became close friends while coming and going
Put your water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(येता) class
▷ (ठेव)(घागर) says (आता)
pas de traduction en français
[42] id = 81214
नगरे फुला - Nagare Phula
तुझा माझा भाऊपणा करु न्हाई केला बाई
जात बेमान ठाऊ न्हाई
tujhā mājhā bhāūpaṇā karu nhāī kēlā bāī
jāta bēmāna ṭhāū nhāī
You and me, we became close friends by coincidence
I don’t know anyone who can be disloyal
▷  Your my (भाऊपणा)(करु)(न्हाई) did woman
▷  Class (बेमान)(ठाऊ)(न्हाई)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[32] id = 49981
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
तुझा माझा भावपणा जन तोडांचा जवळ
सांगते बाई तुला संभाळ वचन आवळ
tujhā mājhā bhāvapaṇā jana tōḍāñcā javaḷa
sāṅgatē bāī tulā sambhāḷa vacana āvaḷa
Our close friendship, people are always listening
I tell you, woman, speak carefully
▷  Your my (भावपणा)(जन)(तोडांचा)(जवळ)
▷  I_tell woman to_you (संभाळ)(वचन)(आवळ)
pas de traduction en français
[59] id = 56616
पाटील अंजना - Patil Anjana
तुझा माझा भाऊपणा पडीला नळावरी
येईल जगाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍīlā naḷāvarī
yēīla jagācyā ḍōḷyāvarī
You and me, we became close friends near the tap
It will come on people’s eye
▷  Your my (भाऊपणा)(पडीला)(नळावरी)
▷ (येईल)(जगाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[105] id = 87155
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपण्याची तारीप
रेशमी दोर्याची गाठ बसली बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇyācī tārīpa
rēśamī dōryācī gāṭha basalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपण्याची)(तारीप)
▷ (रेशमी)(दोर्याची)(गाठ) sitting (बारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.13biv (A02-02-13b04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Exchange of gifts

[11] id = 87165
नगरे फुला - Nagare Phula
तुझा माझा भाऊपणा आहे तू पाटलाची सून
हाती गजनीचा खण हाका मारती वाड्यातून
tujhā mājhā bhāūpaṇā āhē tū pāṭalācī sūna
hātī gajanīcā khaṇa hākā māratī vāḍyātūna
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(आहे) you (पाटलाची)(सून)
▷ (हाती)(गजनीचा)(खण)(हाका)(मारती)(वाड्यातून)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[60] id = 103181
नकाते मंगल - Nakate Mangal
अग शेजारीण बाई नको मला झाडु लागु
माझी मैना तुझा राघु
aga śējārīṇa bāī nakō malā jhāḍu lāgu
mājhī mainā tujhā rāghu
Neighbour woman, don’t help me sweep
My Mina (daughter), your Raghu* (son)
▷  O (शेजारीण) woman not (मला)(झाडु)(लागु)
▷  My Mina your (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[33] id = 112718
नकाते मंगल - Nakate Mangal
पायघड्या घालु आधी आल्या परीटीनी मायलेकी
माझ्यावर माझी सखी माझ्यावाचुनी टाकेना पाय
pāyaghaḍyā ghālu ādhī ālyā parīṭīnī māyalēkī
mājhyāvara mājhī sakhī mājhyāvācunī ṭākēnā pāya
Spread Payaghadya first, Parit* women, mother and daughter have come
My friend is not ready to step on them without me
(Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon)
▷ (पायघड्या)(घालु) before (आल्या)(परीटीनी)(मायलेकी)
▷ (माझ्यावर) my (सखी)(माझ्यावाचुनी)(टाकेना)(पाय)
pas de traduction en français
ParitWasherman


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[52] id = 87206
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
अंतरीच गुज सांगुन गेल वाया
न्हाई आपुली मायबहिण नाही साठवाया
antarīca guja sāṅguna gēla vāyā
nhāī āpulī māyabahiṇa nāhī sāṭhavāyā
I opened my heart, but it went waste
I do not have a close sister who will keep what I tell in their mind
▷ (अंतरीच)(गुज)(सांगुन) gone (वाया)
▷ (न्हाई)(आपुली)(मायबहिण) not (साठवाया)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[16] id = 81217
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
नाचीन नाचती ताल तोडीती भुईचा
भाऊचा माझ्या मंदील मागती डोईचा
nācīna nācatī tāla tōḍītī bhuīcā
bhāūcā mājhyā mandīla māgatī ḍōīcā
The dancing girl is dancing, she exceeds her limit
She asks my brother for his turban (a sign of honour)
▷ (नाचीन)(नाचती)(ताल)(तोडीती)(भुईचा)
▷ (भाऊचा) my (मंदील)(मागती)(डोईचा)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[52] id = 46090
नगरे फुला - Nagare Phula
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
तीळ घेतील काढूनी काळ पडल वावरी
nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī
tīḷa ghētīla kāḍhūnī kāḷa paḍala vāvarī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(काळ)(पडल)(वावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone
[53] id = 46494
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[56] id = 47205
नगरे फुला - Nagare Phula
नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी
तीळ घेतल झाडुनी काळ पडलं वावरी
nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī
tīḷa ghētala jhāḍunī kāḷa paḍalaṁ vāvarī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field
▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (तीळ)(घेतल)(झाडुनी)(काळ)(पडलं)(वावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[52] id = 46090
नगरे फुला - Nagare Phula
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
तीळ घेतील काढूनी काळ पडल वावरी
nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī
tīḷa ghētīla kāḍhūnī kāḷa paḍala vāvarī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(काळ)(पडल)(वावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone
[53] id = 46494
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[56] id = 47205
नगरे फुला - Nagare Phula
नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी
तीळ घेतल झाडुनी काळ पडलं वावरी
nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī
tīḷa ghētala jhāḍunī kāḷa paḍalaṁ vāvarī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field
▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (तीळ)(घेतल)(झाडुनी)(काळ)(पडलं)(वावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[6] id = 107278
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
चांगली चांगली नार कितीक चांगली
पातरीची भाजी सार्या रानात पांगली
cāṅgalī cāṅgalī nāra kitīka cāṅgalī
pātarīcī bhājī sāryā rānāta pāṅgalī
The woman is good, she is so good
It’s like pathri vegetable spread in the whole field
▷ (चांगली)(चांगली)(नार)(कितीक)(चांगली)
▷ (पातरीची)(भाजी)(सार्या)(रानात)(पांगली)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[4] id = 101408
नगरे फुला - Nagare Phula
नारीन संग केला नाही पाहिली जातीचा
कांदा हिरव्या पातीचा
nārīna saṅga kēlā nāhī pāhilī jātīcā
kāndā hiravyā pātīcā
The woman had sex with him, she did not think of his caste
(He was) like a green spring onion
▷ (नारीन) with did not (पाहिली)(जातीचा)
▷ (कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[26] id = 71300
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
उभ्या मी गल्ली जाते पदर माझा काकनात
उभा चाट्याच्या दुकानात
ubhyā mī gallī jātē padara mājhā kākanāta
ubhā cāṭyācyā dukānāta
I go through the lane, I hold the end of my sari in hand
(Brother) is standing in the tailor’s shop
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदर) my (काकनात)
▷  Standing (चाट्याच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[27] id = 71301
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
उभ्या मी गल्ली जाते पदराची सारासारी
मला ताकीद केली घरी
ubhyā mī gallī jātē padarācī sārāsārī
malā tākīda kēlī gharī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
I have been warned at home
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदराची)(सारासारी)
▷ (मला)(ताकीद) shouted (घरी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[49] id = 70190
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
लेक मातीचा जलम कुणी घातीला येड्यान
सोईर्याच्या घरी बैल राबीतो भाड्यान
lēka mātīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna
sōīryācyā gharī baila rābītō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबीतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[81] id = 100614
नगरे फुला - Nagare Phula
थोरल्या जात्यावरी नार नागीणी वाणी डुल
तीचा चौर्याएशी गळा चाल
thōralyā jātyāvarī nāra nāgīṇī vāṇī ḍula
tīcā cauryāēśī gaḷā cāla
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्यावरी)(नार)(नागीणी)(वाणी)(डुल)
▷ (तीचा)(चौर्याएशी)(गळा) let_us_go
pas de traduction en français


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[14] id = 109825
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
जात्याला दळीत होते पीठ मी पाडीत होते
जात्याच्या मुखातुनी घास मी घालीत होते
jātyālā daḷīta hōtē pīṭha mī pāḍīta hōtē
jātyācyā mukhātunī ghāsa mī ghālīta hōtē
no translation in English
▷ (जात्याला)(दळीत)(होते)(पीठ) I (पाडीत)(होते)
▷ (जात्याच्या)(मुखातुनी)(घास) I (घालीत)(होते)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[159] id = 68499
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
दुसरी माझी ओवी काशीतल्या जंगमाला
आंगोळी केल्या आम्ही या ग त्रिवेणी संगमाला
dusarī mājhī ōvī kāśītalyā jaṅgamālā
āṅgōḷī kēlyā āmhī yā ga trivēṇī saṅgamālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (काशीतल्या)(जंगमाला)
▷ (आंगोळी)(केल्या)(आम्ही)(या) * (त्रिवेणी)(संगमाला)
pas de traduction en français
[269] id = 81839
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पहिल्या अोवीचा नेम मी नेमविला
चाफळ गावामधी का रामराजा विनवीला
pahilyā aōvīcā nēma mī nēmavilā
cāphaḷa gāvāmadhī kā rāmarājā vinavīlā
no translation in English
▷ (पहिल्या)(अोवीचा)(नेम) I (नेमविला)
▷ (चाफळ)(गावामधी)(का)(रामराजा)(विनवीला)
pas de traduction en français
[355] id = 89278
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
दुसरी माझी ओवी ग ही तुळशीच्या पाना
कृष्ण गोकुळात तान्हा
dusarī mājhī ōvī ga hī tuḷaśīcyā pānā
kṛṣṇa gōkuḷāta tānhā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (ही)(तुळशीच्या)(पाना)
▷ (कृष्ण)(गोकुळात)(तान्हा)
pas de traduction en français
[373] id = 89326
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
पहिली माझी ओवी जात्याच्या फेरा
ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा
pahilī mājhī ōvī jātyācyā phērā
bramhā viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (जात्याच्या)(फेरा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[535] id = 110917
नगरे फुला - Nagare Phula
पाटच्या पार्यामदी ओवी गिरजा गाईना
अन पीठ गोसावी घेईना
pāṭacyā pāryāmadī ōvī girajā gāīnā
ana pīṭha gōsāvī ghēīnā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामदी) verse (गिरजा)(गाईना)
▷ (अन)(पीठ)(गोसावी)(घेईना)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[18] id = 77003
नगरे फुला - Nagare Phula
आदी गाईन माता पित्या मग गाईन देवा तुला
अन माझ्या माऊलीन मला उदरी जागा दिला
ādī gāīna mātā pityā maga gāīna dēvā tulā
ana mājhyā māūlīna malā udarī jāgā dilā
no translation in English
▷ (आदी)(गाईन)(माता)(पित्या)(मग)(गाईन)(देवा) to_you
▷ (अन) my (माऊलीन)(मला)(उदरी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
[22] id = 89402
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
उनाळ्याच उनउन चैताच्या लाह्या
माझ्या संग बंधुराया
unāḷyāca ununa caitācyā lāhyā
mājhyā saṅga bandhurāyā
no translation in English
▷ (उनाळ्याच)(उनउन)(चैताच्या)(लाह्या)
▷  My with younger_brother
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[76] id = 68498
नगरे फुला - Nagare Phula
जात्या इसवरा नाही देत मी मुकी मांडी
भाऊ माझ्या भाचायाचा वेल लांबु कांडोकांडी
jātyā isavarā nāhī dēta mī mukī māṇḍī
bhāū mājhyā bhācāyācā vēla lāmbu kāṇḍōkāṇḍī
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) not (देत) I (मुकी)(मांडी)
▷  Brother my (भाचायाचा)(वेल)(लांबु)(कांडोकांडी)
pas de traduction en français
[116] id = 97865
नगरे फुला - Nagare Phula
जात्या इसवरा नाही देत मी मुकदावा
भाऊ माझ्या भाचयाचा वेल मांडवाला जावा
jātyā isavarā nāhī dēta mī mukadāvā
bhāū mājhyā bhācayācā vēla māṇḍavālā jāvā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) not (देत) I (मुकदावा)
▷  Brother my (भाचयाचा)(वेल)(मांडवाला)(जावा)
pas de traduction en français
[146] id = 110999
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
सासु आणि सासरा दिर मधी गणपती नणंद मालनी पारवती जाऊ मालन धुरपती माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu āṇi sāsarā dira madhī gaṇapatī naṇanda mālanī pāravatī jāū mālana dhurapatī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
no translation in English
▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(मधी)(गणपती)(नणंद)(मालनी)(पारवती)(जाऊ)(मालन)(धुरपती) my (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[21] id = 97880
नगरे फुला - Nagare Phula
सासु सासर इश्वर पारबती दर दाजीबा गणपती
नंद मालन धुरपती माझ्या माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu sāsara iśvara pārabatī dara dājībā gaṇapatī
nanda mālana dhurapatī mājhyā mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
no translation in English
▷ (सासु)(सासर)(इश्वर) Parvati door (दाजीबा)(गणपती)
▷ (नंद)(मालन)(धुरपती) my my (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[56] id = 57949
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सकाळच्या पारी आदी रामाच नाव घ्याव
मग चीतल्या कामा जावा
sakāḷacyā pārī ādī rāmāca nāva ghyāva
maga cītalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चीतल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[75] id = 112541
नगरे फुला - Nagare Phula
राम म्हणु राम राम कुण्या देसामधी
जलमली खडीसाखर उसामधी
rāma mhaṇu rāma rāma kuṇyā dēsāmadhī
jalamalī khaḍīsākhara usāmadhī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कुण्या)(देसामधी)
▷ (जलमली)(खडीसाखर)(उसामधी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[97] id = 82910
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
यसवंत झाला देव तुझा हरी
पाडव्याच्या दिवशी गुढ्या उभारी घरोघरी
yasavanta jhālā dēva tujhā harī
pāḍavyācyā divaśī guḍhyā ubhārī gharōgharī
no translation in English
▷ (यसवंत)(झाला)(देव) your (हरी)
▷ (पाडव्याच्या)(दिवशी)(गुढ्या)(उभारी)(घरोघरी)
pas de traduction en français
[98] id = 82911
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
यसवंत झाला देवई तुझा तान्हा देवाजीन का पैदा केला
कडु लिंबाचा घोलाईना
yasavanta jhālā dēvaī tujhā tānhā dēvājīna kā paidā kēlā
kaḍu limbācā ghōlāīnā
no translation in English
▷ (यसवंत)(झाला)(देवई) your (तान्हा)(देवाजीन)(का)(पैदा) did
▷ (कडु)(लिंबाचा)(घोलाईना)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[44] id = 108206
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
यसवदेबाई हरी तुझा ग खट्ट
गवळ्याच्या का राहीचा त्यान फोडीला दही माठ
yasavadēbāī harī tujhā ga khaṭṭa
gavaḷyācyā kā rāhīcā tyāna phōḍīlā dahī māṭha
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your * (खट्ट)
▷ (गवळ्याच्या)(का)(राहीचा)(त्यान)(फोडीला)(दही)(माठ)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[81] id = 108176
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सोड सोड तु कृष्ण देवा पदर राहीचा फाटल
आहे मद्यारी तान्ह बाळ पान्ह जोबानी दाटल
sōḍa sōḍa tu kṛṣṇa dēvā padara rāhīcā phāṭala
āhē madyārī tānha bāḷa pānha jōbānī dāṭala
no translation in English
▷ (सोड)(सोड) you (कृष्ण)(देवा)(पदर)(राहीचा)(फाटल)
▷ (आहे)(मद्यारी)(तान्ह) son (पान्ह)(जोबानी)(दाटल)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[7] id = 110674
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सोड सोड तु कृष्ण देवा राहीच दोन्ही हात
तुझा का सासर्याच गवळी आल बाजारात
sōḍa sōḍa tu kṛṣṇa dēvā rāhīca dōnhī hāta
tujhā kā sāsaryāca gavaḷī āla bājārāta
no translation in English
▷ (सोड)(सोड) you (कृष्ण)(देवा)(राहीच) both hand
▷  Your (का)(सासर्याच)(गवळी) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[80] id = 57850
नगरे फुला - Nagare Phula
गावा ग मंदी देव देव मारुती किती झट
गावाबाहेर त्याचा मठ
gāvā ga mandī dēva dēva mārutī kitī jhaṭa
gāvābāhēra tyācā maṭha
no translation in English
▷ (गावा) * (मंदी)(देव)(देव)(मारुती)(किती)(झट)
▷ (गावाबाहेर)(त्याचा)(मठ)
pas de traduction en français
[170] id = 96903
नगरे फुला - Nagare Phula
गावाच्या बाहेर इमला बत्तीस खांबाचा
शीष्या नांदतो रामाचा
gāvācyā bāhēra imalā battīsa khāmbācā
śīṣyā nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (गावाच्या)(बाहेर)(इमला)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (शीष्या)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[24] id = 46346
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
अंजनीचा पुत्र ब्रम्हचारी
आणली द्रोणाचारी याने तळहातावरी
añjanīcā putra bramhacārī
āṇalī drōṇācārī yānē taḷahātāvarī
no translation in English
▷ (अंजनीचा)(पुत्र)(ब्रम्हचारी)
▷ (आणली)(द्रोणाचारी)(याने)(तळहातावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[64] id = 69923
नगरे फुला - Nagare Phula
रंगामधी रंग रंग शेंदुर कीती लाल
मारुती देव माझा राम परीस जहाल
raṅgāmadhī raṅga raṅga śēndura kītī lāla
mārutī dēva mājhā rāma parīsa jahāla
no translation in English
▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग)(शेंदुर)(कीती)(लाल)
▷ (मारुती)(देव) my Ram (परीस)(जहाल)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[23] id = 74405
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
चला पाहु दुमबाबादचा मारुती
शिडा लावुनी आरती
calā pāhu dumabābādacā mārutī
śiḍā lāvunī āratī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहु)(दुमबाबादचा)(मारुती)
▷ (शिडा)(लावुनी) Arati
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[213] id = 83200
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
अंजनी म्हणतो माझा मारोती बळाचा
आणली द्रोणागीरी ठाव वाहिना तळाचा
añjanī mhaṇatō mājhā mārōtī baḷācā
āṇalī drōṇāgīrī ṭhāva vāhinā taḷācā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणतो) my (मारोती)(बळाचा)
▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(ठाव)(वाहिना)(तळाचा)
pas de traduction en français
[214] id = 83201
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
राजे मारोती पुत्र अंजनीबाईचा
आणली द्रोणागीरी ठाव पाहिला नदीचा
rājē mārōtī putra añjanībāīcā
āṇalī drōṇāgīrī ṭhāva pāhilā nadīcā
no translation in English
▷ (राजे)(मारोती)(पुत्र)(अंजनीबाईचा)
▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(ठाव)(पाहिला)(नदीचा)
pas de traduction en français
[241] id = 87401
नगरे फुला - Nagare Phula
अंजनीमाता बोल माझा मारुती किती लान (लहान)
भरल्या सभामधी कसा उचलीला बाण
añjanīmātā bōla mājhā mārutī kitī lāna (lahāna)
bharalyā sabhāmadhī kasā ucalīlā bāṇa
no translation in English
▷ (अंजनीमाता) says my (मारुती)(किती)(लान) ( (लहान) )
▷ (भरल्या)(सभामधी) how (उचलीला)(बाण)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[52] id = 61079
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
आठ दिवसा सोमवारी सारविते चारी कोण
देवा रमल तुमच मन भोळ्या माझ्या शंकराच
āṭha divasā sōmavārī sāravitē cārī kōṇa
dēvā ramalē tumaca mana bhōḷyā mājhyā śaṅkarāca
no translation in English
▷  Eight (दिवसा)(सोमवारी)(सारविते)(चारी) who
▷ (देवा)(रमल)(तुमच)(मन)(भोळ्या) my (शंकराच)
pas de traduction en français
[78] id = 84398
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
महादेवाची वाट दिसते थोपट
नंदी पांढरे शिपट
mahādēvācī vāṭa disatē thōpaṭa
nandī pāṇḍharē śipaṭa
no translation in English
▷ (महादेवाची)(वाट)(दिसते)(थोपट)
▷ (नंदी)(पांढरे)(शिपट)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[192] id = 83366
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
आठ दिवसा सोमवारी सारविते बाई सुप
माझ्या घरी गुप्तरुप भोळ्या माझ्या शंकराच
āṭha divasā sōmavārī sāravitē bāī supa
mājhyā gharī guptarupa bhōḷyā mājhyā śaṅkarāca
no translation in English
▷  Eight (दिवसा)(सोमवारी)(सारविते) woman (सुप)
▷  My (घरी)(गुप्तरुप)(भोळ्या) my (शंकराच)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[95] id = 83358
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
आठदिवसा सोमवारी हंडा तापतो उनपाणी
सोडा जटाईचा रुद्रमणी भोळ्या माझ्या शंकराच
āṭhadivasā sōmavārī haṇḍā tāpatō unapāṇī
sōḍā jaṭāīcā rudramaṇī bhōḷyā mājhyā śaṅkarāca
no translation in English
▷ (आठदिवसा)(सोमवारी)(हंडा)(तापतो)(उनपाणी)
▷ (सोडा)(जटाईचा)(रुद्रमणी)(भोळ्या) my (शंकराच)
pas de traduction en français
[117] id = 91117
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
शंभु शंभु म्हणुनी गिरीजा हिंडती वनात
शंभु बेनीच्या बनात
śambhu śambhu mhaṇunī girījā hiṇḍatī vanāta
śambhu bēnīcyā banāta
no translation in English
▷ (शंभु)(शंभु)(म्हणुनी)(गिरीजा)(हिंडती)(वनात)
▷ (शंभु)(बेनीच्या)(बनात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[22] id = 60993
नगरे फुला - Nagare Phula
शिखर शिंगणापुरमधी बळीच देऊळ
अन गिरजा बाईचे माहेर जवळ
śikhara śiṅgaṇāpuramadhī baḷīca dēūḷa
ana girajā bāīcē māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुरमधी)(बळीच)(देऊळ)
▷ (अन)(गिरजा)(बाईचे)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[6] id = 57614
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
संभूच्या शिखरी दवणा खाती व्हला लांडी
गिरजा नाहणीत उधळी भांडी
sambhūcyā śikharī davaṇā khātī vhalā lāṇḍī
girajā nāhaṇīta udhaḷī bhāṇḍī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिखरी)(दवणा) eat (व्हला)(लांडी)
▷ (गिरजा)(नाहणीत)(उधळी)(भांडी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[14] id = 61123
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
आठ दिवसा सोमवारी सारवीते आठ भिती
माझ्या घरी देव येते शंकरपार्वती
āṭha divasā sōmavārī sāravītē āṭha bhitī
mājhyā gharī dēva yētē śaṅkarapārvatī
no translation in English
▷  Eight (दिवसा)(सोमवारी)(सारवीते) eight (भिती)
▷  My (घरी)(देव)(येते)(शंकरपार्वती)
pas de traduction en français
[26] id = 61835
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
महादेवाची वाट कशानी ओली झाली
केस वाळवत नेली शंकराची पार्वती
mahādēvācī vāṭa kaśānī ōlī jhālī
kēsa vāḷavata nēlī śaṅkarācī pārvatī
no translation in English
▷ (महादेवाची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (केस)(वाळवत)(नेली)(शंकराची)(पार्वती)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[6] id = 60438
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पहिली ग वई गणराया गणपती
देवाच्या सभेला सारजा उभी होती
pahilī ga vaī gaṇarāyā gaṇapatī
dēvācyā sabhēlā sārajā ubhī hōtī
no translation in English
▷ (पहिली) * (वई)(गणराया)(गणपती)
▷ (देवाच्या)(सभेला)(सारजा) standing (होती)
pas de traduction en français


B:V-2.2 (B05-02-02) - Village deities / Kāḷubāī / A resident of the village

[14] id = 57042
नगरे फुला - Nagare Phula
पालखीच्या दांड्या भुयाला गेल्या जड
बाईचा डोंगर अवघड
pālakhīcyā dāṇḍyā bhuyālā gēlyā jaḍa
bāīcā ḍōṅgara avaghaḍa
no translation in English
▷ (पालखीच्या)(दांड्या)(भुयाला)(गेल्या)(जड)
▷ (बाईचा)(डोंगर)(अवघड)
pas de traduction en français


B:V-105 (B05-105) - Village deities / Yadabai / Temple / Yadabai

[3] id = 59896
नगरे फुला - Nagare Phula
येडाबाईचा डोंगर दिसतो लांब लांब
बाईच्या राऊळाला दुर आहे खांब
yēḍābāīcā ḍōṅgara disatō lāmba lāmba
bāīcyā rāūḷālā dura āhē khāmba
no translation in English
▷ (येडाबाईचा)(डोंगर)(दिसतो)(लांब)(लांब)
▷ (बाईच्या)(राऊळाला) far_away (आहे)(खांब)
pas de traduction en français
[4] id = 59897
नगरे फुला - Nagare Phula
जाते मी येडाईला आडवी लागली सडक
जाव रावळी धडक (सरळ)
jātē mī yēḍāīlā āḍavī lāgalī saḍaka
jāva rāvaḷī dhaḍaka (saraḷa)
no translation in English
▷  Am_going I (येडाईला)(आडवी)(लागली)(सडक)
▷ (जाव)(रावळी)(धडक) ( (सरळ) )
pas de traduction en français
[5] id = 59898
नगरे फुला - Nagare Phula
येडाबाईला जाया आडवी लागते पिंपळवाडी
भोळ्या ग भगताच्या हाती पातळाची घडी
yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgatē pimpaḷavāḍī
bhōḷyā ga bhagatācyā hātī pātaḷācī ghaḍī
no translation in English
▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागते)(पिंपळवाडी)
▷ (भोळ्या) * (भगताच्या)(हाती)(पातळाची)(घडी)
pas de traduction en français
[6] id = 59899
नगरे फुला - Nagare Phula
येडाबाईला जाया आडवी लागतं लवाण
पालखी संगट जवान
yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgataṁ lavāṇa
pālakhī saṅgaṭa javāna
no translation in English
▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागतं)(लवाण)
▷ (पालखी) tells (जवान)
pas de traduction en français
[7] id = 59900
नगरे फुला - Nagare Phula
येडाबाईला जाया आडवी लागतं पटांगण
भक्त घेत्यात लोटांगण
yēḍābāīlā jāyā āḍavī lāgataṁ paṭāṅgaṇa
bhakta ghētyāta lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (येडाबाईला)(जाया)(आडवी)(लागतं)(पटांगण)
▷ (भक्त)(घेत्यात)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[9] id = 66932
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुसली येडाबाई काई केल्यानी समजीना
शीराळकराला उमजना
rusalī yēḍābāī kāī kēlyānī samajīnā
śīrāḷakarālā umajanā
no translation in English
▷ (रुसली)(येडाबाई)(काई)(केल्यानी)(समजीना)
▷ (शीराळकराला)(उमजना)
pas de traduction en français
[10] id = 73971
नगरे फुला - Nagare Phula
येडाबाईच्या डोंगरात सालाया येली गेल्या
पालखीला दांड्या केल्या
yēḍābāīcyā ḍōṅgarāt sālāyā yēlī gēlyā
pālakhīlā dāṇḍyā kēlyā
no translation in English
▷ (येडाबाईच्या)(डोंगरात)(सालाया)(येली)(गेल्या)
▷ (पालखीला)(दांड्या)(केल्या)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[5] id = 111533
नगरे फुला - Nagare Phula
येडाबाई डोंगर दुरुन दिसतो काळा काळा
होंबा (होम) शेजारी (डीक) दिप माळा
yēḍābāī ḍōṅgara duruna disatō kāḷā kāḷā
hōmbā (hōma) śējārī (ḍīka) dipa māḷā
no translation in English
▷ (येडाबाई)(डोंगर)(दुरुन)(दिसतो)(काळा)(काळा)
▷ (होंबा) ( (होम) ) (शेजारी) ( (डीक) ) (दिप)(माळा)
pas de traduction en français
[7] id = 111535
नगरे फुला - Nagare Phula
येडाबाईचा डोंगर दुरुन दिसतो हिरवागार
चाफकळ्याला आला भार आपुन आंबला घालु हार
yēḍābāīcā ḍōṅgara duruna disatō hiravāgāra
cāphakaḷyālā ālā bhāra āpuna āmbalā ghālu hāra
no translation in English
▷ (येडाबाईचा)(डोंगर)(दुरुन)(दिसतो)(हिरवागार)
▷ (चाफकळ्याला) here_comes (भार)(आपुन)(आंबला)(घालु)(हार)
pas de traduction en français
[21] id = 111549
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
चला पहिला जावु मुंकदराजा कुण्या कपारीला
दिवस आला दोपरीला
calā pahilā jāvu muṅkadarājā kuṇyā kapārīlā
divasa ālā dōparīlā
no translation in English
▷  Let_us_go (पहिला)(जावु)(मुंकदराजा)(कुण्या)(कपारीला)
▷ (दिवस) here_comes (दोपरीला)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[52] id = 108965
नगरे फुला - Nagare Phula
चैत्राच्या महिन्यात यात्रा करीती पाणी पाणी
हाऊद भरील दोन्ही तीन्ही
caitrācyā mahinyāta yātrā karītī pāṇī pāṇī
hāūda bharīla dōnhī tīnhī
no translation in English
▷ (चैत्राच्या)(महिन्यात)(यात्रा) asks_for water, water!
▷ (हाऊद)(भरील) both (तीन्ही)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[161] id = 58740
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पंढरीला जाया आडवी लागं भरड
देवा विठ्ठलाच्या संग साधुच वराड
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgaṁ bharaḍa
dēvā viṭhṭhalācyā saṅga sādhuca varāḍa
To go to Pandhari, Barad is on the way
The procession of Varkaris* accompanies God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागं)(भरड)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) with (साधुच)(वराड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[162] id = 58741
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पंढरीला जाया आडवी लागली कुर्डुवाडी
देवा विठ्ठलाची टाळांनी भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī kurḍuvāḍī
dēvā viṭhṭhalācī ṭāḷānnī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डुवाडी)
▷ (देवा) of_Vitthal (टाळांनी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[215] id = 58912
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[236] id = 58933
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पंढरपुरायची वाट कशान ओली झाली
विठ्ठल देवायीची जना केस ग वाळवत गेली
paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna ōlī jhālī
viṭhṭhala dēvāyīcī janā kēsa ga vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
God Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(ओली) has_come
▷  Vitthal (देवायीची)(जना)(केस) * (वाळवत) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[266] id = 58963
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
पंढरीची वाट चालाया हालकी गेली
देवा विठ्ठलानी साधूनी कथा केली
paṇḍharīcī vāṭa cālāyā hālakī gēlī
dēvā viṭhṭhalānī sādhūnī kathā kēlī
The way to Pandhari was easy to walk
God Vitthal* narrated a katha*
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(हालकी) went
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(साधूनी)(कथा) shouted
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[125] id = 46970
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
पंधरा दिवसाची एकादस खडीसाखराच पोत
पंढरीला जायाच माझ्या मनामधी होत
pandharā divasācī ēkādasa khaḍīsākharāca pōta
paṇḍharīlā jāyāca mājhyā manāmadhī hōta
Ekadashi* coming after a fortnight, a sackful of sugar-candy
I had it in mind to go to Pandhari
▷ (पंधरा)(दिवसाची)(एकादस)(खडीसाखराच)(पोत)
▷ (पंढरीला)(जायाच) my (मनामधी)(होत)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[135] id = 49948
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
एकादशीबाई नाव तुझ चांगल
विठ्ठलाच्या राऊळात मन माझ रमल
ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala
viṭhṭhalācyā rāūḷāta mana mājha ramalē
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Vitthal*’s temple, my mind is full of happiness
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल)
▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(मन) my (रमल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[190] id = 58819
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
सड सारवण केल गाईच्या शेणानं
आली पाव्हणी नेमान पंधरवडी एकादशी
saḍa sāravaṇa kēla gāīcyā śēṇānaṁ
ālī pāvhaṇī nēmāna pandharavaḍī ēkādaśī
I plaster the courtyard with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सड)(सारवण) did of_cows (शेणानं)
▷  Has_come (पाव्हणी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[200] id = 58829
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
भरल्या बाजारात पेरुच्या पडल्या राशी
विठ्ठल लालाला एकादशी
bharalyā bājārāta pērucyā paḍalyā rāśī
viṭhṭhala lālālā ēkādaśī
In the marketplace, there are heaps of guava
My dear Vitthal* has Ekadashi* fast (today)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी)
▷  Vitthal (लालाला)(एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[260] id = 62165
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
अग एकादशीबाई नाव तुझ सीता गीता
उभा राऊळा मधी होता सखा इठ्ठल
aga ēkādaśībāī nāva tujha sītā gītā
ubhā rāūḷā madhī hōtā sakhā iṭhṭhala
Ekadashi* woman, your name is Seeta Geeta
Friend Itthal* was standing in the temple
▷  O (एकादशीबाई)(नाव) your Sita (गीता)
▷  Standing (राऊळा)(मधी)(होता)(सखा)(इठ्ठल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ItthalVitthal pronounced locally
[261] id = 62167
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
अग एकादशीबाई नाव तुझ राही रंभा
खडीसाखर पिवळा अंबा देवाच्या फराळीला
aga ēkādaśībāī nāva tujha rāhī rambhā
khaḍīsākhara pivaḷā ambā dēvācyā pharāḷīlā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for God’s special meal
▷  O (एकादशीबाई)(नाव) your stays (रंभा)
▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा)(देवाच्या)(फराळीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[16] id = 58884
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
विठ्ठल रुक्मीणी आहेत जिथ तिथ
बार्शी सोडून नाही कोठे भागवंत
viṭhṭhala rukmīṇī āhēta jitha titha
bārśī sōḍūna nāhī kōṭhē bhāgavanta
Vitthal* and Rukhmini* are everywhere
Besides Barshi*, Bhagvant is not to be found anywhere
▷  Vitthal (रुक्मीणी)(आहेत)(जिथ)(तिथ)
▷ (बार्शी)(सोडून) not (कोठे)(भागवंत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarshiName of a town
[23] id = 89708
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
विठ्ठल रखमाई हायेत गावोगावी
बार्शी सोडुनी भगवंत कुठ नाही
viṭhṭhala rakhamāī hāyēta gāvōgāvī
bārśī sōḍunī bhagavanta kuṭha nāhī
Vitthal* and Rukhmini* are in each village
Besides Barshi*, Bhagvant is not to be found anywhere
▷  Vitthal (रखमाई)(हायेत)(गावोगावी)
▷ (बार्शी)(सोडुनी)(भगवंत)(कुठ) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarshiName of a town


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[15] id = 83186
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
उभी राहीले धर्मशाळेत विठ्ठल देव बोल
कवा आली लोक बाळ
ubhī rāhīlē dharmaśāḷēta viṭhṭhala dēva bōla
kavā ālī lōka bāḷa
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter
▷  Standing (राहीले)(धर्मशाळेत) Vitthal (देव) says
▷ (कवा) has_come (लोक) son
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[41] id = 60147
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
बघ विठ्ठल रावळात काय दिल बंड
विठ्ठलाच्या दर्शनाला साकड
bagha viṭhṭhala rāvaḷāta kāya dila baṇḍa
viṭhṭhalācyā darśanālā sākaḍa
See, what a tumult in Vitthal*’s temple
They prayed Vitthal* to give Darshan*
▷ (बघ) Vitthal (रावळात) why (दिल) stop
▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला)(साकड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[42] id = 60148
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
जाते पंढरीला उभी राहते बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷  Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[7] id = 60114
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
हारीची हारीकथा माझ्या वाड्यामधी होती
झोप चेंडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती
hārīcī hārīkathā mājhyā vāḍyāmadhī hōtī
jhōpa cēṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī
Hari*’s Harikatha* (Haripath*) was arranged in my house
The wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (हारीची)(हारीकथा) my (वाड्यामधी)(होती)
▷ (झोप)(चेंडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[8] id = 60115
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
हारीची हारीकथा रोज होती माझ्या दारी
घर भर धंदा नाही ऐकायला वारी
hārīcī hārīkathā rōja hōtī mājhyā dārī
ghara bhara dhandā nāhī aikāyalā vārī
Hari*’s Harikatha* (Haripath*) takes place everyday in front of my door
No work in the house, everybody is listening
▷ (हारीची)(हारीकथा)(रोज)(होती) my (दारी)
▷  House (भर)(धंदा) not (ऐकायला)(वारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[18] id = 75027
नगरे फुला - Nagare Phula
विठ्ठल पाव्हणा आला पंढरीचा राजा
त्याच्या टाळ मृदंगान दणाणला वाडा माझा
viṭhṭhala pāvhaṇā ālā paṇḍharīcā rājā
tyācyā ṭāḷa mṛdaṅgāna daṇāṇalā vāḍā mājhā
Vitthal*, the king of Pandhari has come as a guest to my house
My house is resounding with the sound of cymbals and drums
▷  Vitthal (पाव्हणा) here_comes (पंढरीचा) king
▷ (त्याच्या)(टाळ)(मृदंगान)(दणाणला)(वाडा) my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[9] id = 75026
नगरे फुला - Nagare Phula
विठ्ठल पाव्हणा आला झोपीच्या भरात
अन अबीर बुक्कयाच्या पुड्या साक्ष ठेविल्या दारात
viṭhṭhala pāvhaṇā ālā jhōpīcyā bharāta
ana abīra bukkayācyā puḍyā sākṣa ṭhēvilyā dārāta
Vitthal* came as a guest when I was fast asleep
He kept a packet of abir* and bukka* on the doorstep as evidence of his visi
▷  Vitthal (पाव्हणा) here_comes (झोपीच्या)(भरात)
▷ (अन)(अबीर)(बुक्कयाच्या)(पुड्या)(साक्ष)(ठेविल्या)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[15] id = 89884
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुखमीण बाई म्हणे तस होणार नाही
बर म्हया साक्षीला हायी
rukhamīṇa bāī mhaṇē tasa hōṇāra nāhī
bara mhayā sākṣīlā hāyī
Rukhmin* says, it won’t happen
I am there as witness (For Vitthal*’s visit)
▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(तस)(होणार) not
▷ (बर)(म्हया)(साक्षीला)(हायी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[19] id = 89900
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
गवर्या वेचुन भरली पाट
पिरतीचा पांडुरंग उचलु लागणा झाल गुप्त
gavaryā vēcuna bharalī pāṭa
piratīcā pāṇḍuraṅga ucalu lāgaṇā jhāla gupta
I am tired picking up cow dung cakes
My dear Pandurang* does not come to help me pick up, he has disappeared
▷ (गवर्या)(वेचुन)(भरली)(पाट)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(उचलु)(लागणा)(झाल)(गुप्त)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[83] id = 59578
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला
नवती घोड पाणी पित चंद्रभागेच्या काठाला
viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā
navatī ghōḍa pāṇī pita candrabhāgēcyā kāṭhālā
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
The new horse is drinking water on the banks of Chandrabhaga*
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला)
▷ (नवती)(घोड) water, (पित)(चंद्रभागेच्या)(काठाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[119] id = 58117
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
दुसरी हाळद आई रुखमीण लावीती हाताला
जरीच निशाण विठ्ठलाच्या रथाला
dusarī hāḷada āī rukhamīṇa lāvītī hātālā
jarīca niśāṇa viṭhṭhalācyā rathālā
Second halad* is applied to Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to Vitthal*’s chariot
▷ (दुसरी)(हाळद)(आई)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (जरीच)(निशाण)(विठ्ठलाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[4] id = 51719
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
न्हाऊन धुवून रुखमीण पलंगाशी भीडली
बोलतो विठ्ठल एकादस का मोडली
nhāūna dhuvūna rukhamīṇa palaṅgāśī bhīḍalī
bōlatō viṭhṭhala ēkādasa kā mōḍalī
Rukhmin* had a bath and came near the bed
Vitthal* asks, why did you break Ekadashi* fast
▷ (न्हाऊन)(धुवून)(रुखमीण)(पलंगाशी)(भीडली)
▷  Says Vitthal (एकादस)(का)(मोडली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[141] id = 91799
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
रुखमीणीची साडी सत्यभामाच्या धुण्यात
असा उजेड पडला चंद्रभागी पाण्यात
rukhamīṇīcī sāḍī satyabhāmācyā dhuṇyāta
asā ujēḍa paḍalā candrabhāgī pāṇyāta
Rukhmini*’s sari is in Satyabhama’s washing
A glow could be seen in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची)(साडी)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (असा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागी)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[144] id = 49889
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
रुसली रुखमीण बसली पाणंदीला
चला म्हणीते आळंदीला सख्या माझ्या विठ्ठलाला
rusalī rukhamīṇa basalī pāṇandīlā
calā mhaṇītē āḷandīlā sakhyā mājhyā viṭhṭhalālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to my friend Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणीते)(आळंदीला)(सख्या) my (विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[187] id = 58017
नगरे फुला - Nagare Phula
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
सावळ्यान विठ्ठलान ह्यान जुपल्या जीपगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyāna viṭhṭhalāna hyāna jupalyā jīpagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has readied his jeeps
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्यान)(विठ्ठलान)(ह्यान)(जुपल्या)(जीपगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[188] id = 58018
नगरे फुला - Nagare Phula
रुसली रुखमीण नदीपल्याड झाली पार
विठ्ठल नामदेव स्वार झालेत घोड्यावर
rusalī rukhamīṇa nadīpalyāḍa jhālī pāra
viṭhṭhala nāmadēva svāra jhālēta ghōḍyāvara
Rukmini* is sulking, she has gone beyond the river
Vitthal*, Namdev* are riding the horses
▷ (रुसली)(रुखमीण)(नदीपल्याड) has_come (पार)
▷  Vitthal (नामदेव)(स्वार)(झालेत)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[24] id = 51778
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुखमीण बाई म्हणे देवा रुसून जाईन
नवलाख पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukhamīṇa bāī mhaṇē dēvā rusūna jāīna
navalākha paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhminbai* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(देवा)(रुसून)(जाईन)
▷  Nine_lakhs (पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[7] id = 86298
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सत्यभामाला लेक झाला रुखमीणीला का क्रोध आला
सोन्याच्या सरी पाई भगवंत बारशीला गेला
satyabhāmālā lēka jhālā rukhamīṇīlā kā krōdha ālā
sōnyācyā sarī pāī bhagavanta bāraśīlā gēlā
Satyabhama had a son, why is Rukhmini* angry
God went to Barshi* to get a gold chain
▷ (सत्यभामाला)(लेक)(झाला)(रुखमीणीला)(का)(क्रोध) here_comes
▷  Of_gold (सरी)(पाई)(भगवंत)(बारशीला) has_gone
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarshiName of a town


B:VI-2.11exix (B06-02-11e19) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God refuses to find her

[3] id = 60440
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
विठ्ठल देव म्हणे मी का धुंडाईचा नाही
माझ्या चित्ताला म्हणेन लग्न का अजुन झालेले नाही
viṭhṭhala dēva mhaṇē mī kā dhuṇḍāīcā nāhī
mājhyā cittālā mhaṇēna lagna kā ajuna jhālēlē nāhī
God Vitthal* says, I am not going to search (for her)
I will tell myself, I have not got married as yet
▷  Vitthal (देव)(म्हणे) I (का)(धुंडाईचा) not
▷  My (चित्ताला)(म्हणेन)(लग्न)(का)(अजुन)(झालेले) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[18] id = 63249
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
विठ्ठल देव बोल चल रुखमीण जळणाला
चंद्रभागी वळणाला हायती तुळशीची खोड
viṭhṭhala dēva bōla cala rukhamīṇa jaḷaṇālā
candrabhāgī vaḷaṇālā hāyatī tuḷaśīcī khōḍa
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood
Near the curve of Chandrabhaga*, there are trunks of holy basil
▷  Vitthal (देव) says let_us_go (रुखमीण)(जळणाला)
▷ (चंद्रभागी)(वळणाला)(हायती)(तुळशीची)(खोड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[10] id = 63278
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
इठ्ठल देव म्हण याव रुखमीणी पलंगावरी
बोलती रुखमीण साडी तेलंगी अंगावरी
iṭhṭhala dēva mhaṇa yāva rukhamīṇī palaṅgāvarī
bōlatī rukhamīṇa sāḍī tēlaṅgī aṅgāvarī
God Itthal* syas, Rukhmini*, come and sit on the bed
Rukhmin* says, I am wearing a Telangi sari
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(याव)(रुखमीणी)(पलंगावरी)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(साडी)(तेलंगी)(अंगावरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[15] id = 87881
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
दामोजी देण्यासाठी देव झाले का महार
गादीवरल्या राजाला वाकुनी करी जोहार
dāmōjī dēṇyāsāṭhī dēva jhālē kā mahāra
gādīvaralyā rājālā vākunī karī jōhāra
To repay Damoji’s debt, God became Mahar*
He bows and pays his respects to the King on the throne
▷ (दामोजी)(देण्यासाठी)(देव) become (का)(महार)
▷ (गादीवरल्या)(राजाला)(वाकुनी)(करी) Johar
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[75] id = 61225
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुखमीनबाई म्हणे देवा राती होता कुठे
तुळशीची काळी माती शेल्याला तुमच्या आली होती
rukhamīnabāī mhaṇē dēvā rātī hōtā kuṭhē
tuḷaśīcī kāḷī mātī śēlyālā tumacyā ālī hōtī
Rukhmin* asks, God, where were you at night
Your stole has marks of the black soil of tulasi*
▷ (रुखमीनबाई)(म्हणे)(देवा)(राती)(होता)(कुठे)
▷ (तुळशीची) Kali (माती)(शेल्याला)(तुमच्या) has_come (होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[76] id = 61226
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुखमीनबाई म्हणे शेला कशान भिजला
होतो तुळशी बागाला
rukhamīnabāī mhaṇē śēlā kaśāna bhijalā
hōtō tuḷaśī bāgālā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
I was in tulasi* grove last night
▷ (रुखमीनबाई)(म्हणे)(शेला)(कशान)(भिजला)
▷ (होतो)(तुळशी)(बागाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[102] id = 63227
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुखमीण बाई म्हणे कवा उन्हाळ येईल
तुळशीबाईच अंगणी सरपान होईल
rukhamīṇa bāī mhaṇē kavā unhāḷa yēīla
tuḷaśībāīca aṅgaṇī sarapāna hōīla
Rukhmin* says, when will it be summer
When tulasi* will dry up and become fuelwood
▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(कवा)(उन्हाळ)(येईल)
▷ (तुळशीबाईच)(अंगणी)(सरपान)(होईल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[208] id = 80434
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
रुखमीण बाई म्हणे आहे देवकीचे भले
सज माझ्या बोलणीचा किती तुम्हाला राग आला
rukhamīṇa bāī mhaṇē āhē dēvakīcē bhalē
saja mājhyā bōlaṇīcā kitī tumhālā rāga ālā
Rukhmin* says, you, good son of Devaki
I said something casually, how angry you have become
▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(आहे)(देवकीचे)(भले)
▷ (सज) my (बोलणीचा)(किती)(तुम्हाला)(राग) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[168] id = 63284
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
ईठ्ठल बोल धुव रकमीणी माझी बंडी
साधुसंताची आली दिंडी
īṭhṭhala bōla dhuva rakamīṇī mājhī baṇḍī
sādhusantācī ālī diṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, wash my jacket
Varkaris*’ Dindi* has come
▷ (ईठ्ठल) says (धुव)(रकमीणी) my (बंडी)
▷ (साधुसंताची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[55] id = 47330
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सोळा सतरा का देव गण भोगुनी आल देव
उठ रुखमीणी दिवा लाव अन पाणी आंघोळीला ठेव
sōḷā satarā kā dēva gaṇa bhōgunī āla dēva
uṭha rukhamīṇī divā lāva ana pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva
God came back after revelling sixteen-seventeen women
(God Vitthal* says,) Rukhmini*, get up, light the lamp and keep water for my bath
▷ (सोळा)(सतरा)(का)(देव)(गण)(भोगुनी) here_comes (देव)
▷ (उठ)(रुखमीणी) lamp put (अन) water, (आंघोळीला)(ठेव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[56] id = 47331
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सोळा सतरा का देव गण सार्या रातीचा धिंगाणा
एकल्या रुखमीणी वाचूनी वीडा देवाचा रंगाना
sōḷā satarā kā dēva gaṇa sāryā rātīcā dhiṅgāṇā
ēkalyā rukhamīṇī vācūnī vīḍā dēvācā raṅgānā
Sixteen thousand women and God, were boisterous all night
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure