Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-17a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.17ai (A01-01-17a01)
(7 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-17a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box

[1] id = 1414
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
दरव्याच्या काठी एक मोड उगवला
खंदाड्यावाणी बोल तिथ माझा जन्म झाला
daravyācyā kāṭhī ēka mōḍa ugavalā
khandāḍyāvāṇī bōla titha mājhā janma jhālā
A shoot has sprouted on the sea shore
Khandadya Vani says, I was born there
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(एक)(मोड)(उगवला)
▷ (खंदाड्यावाणी) says (तिथ) my (जन्म)(झाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1415
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
खंदाड्या म्हण वाणी नदीच्या नदीवाळानी
सांगते बाई तुला शेला तिंबला (भिजल) दहीवरानी
khandāḍyā mhaṇa vāṇī nadīcyā nadīvāḷānī
sāṅgatē bāī tulā śēlā timbalā (bhijala) dahīvarānī
Khandadya Vani says, ripples of water in the river
I tell you, woman, his stole was sprayed with drops of water
▷ (खंदाड्या)(म्हण)(वाणी)(नदीच्या)(नदीवाळानी)
▷  I_tell woman to_you (शेला)(तिंबला) ( (भिजल) ) (दहीवरानी)
pas de traduction en français
[3] id = 1416
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
सोन्याचा नांगर दिल रुप्याच उफायीळ
सांगते बाई तुला गेला औत हाकायाला
sōnyācā nāṅgara dila rupyāca uphāyīḷa
sāṅgatē bāī tulā gēlā auta hākāyālā
A gold plough with a silver ploughshare
I tell you, woman, he went to plough the field
▷  Of_gold (नांगर)(दिल) of_rupees (उफायीळ)
▷  I_tell woman to_you has_gone (औत)(हाकायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 1417
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
गेला औत धराईला ठेप लागली नांगराला
सांगते बाई तुला एकदा नांगुर कडाडीला
gēlā auta dharāīlā ṭhēpa lāgalī nāṅgarālā
sāṅgatē bāī tulā ēkadā nāṅgura kaḍāḍīlā
He went to plough the field, his plough met an obstruction
I tell you, woman, the plough made a big noise
▷  Has_gone (औत)(धराईला)(ठेप)(लागली)(नांगराला)
▷  I_tell woman to_you (एकदा)(नांगुर)(कडाडीला)
pas de traduction en français
[5] id = 1418
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
सांगते बाई तुला नांगुर कडाडला
नांगुर कडाडला पेटी सोन्याची सापडली
sāṅgatē bāī tulā nāṅgura kaḍāḍalā
nāṅgura kaḍāḍalā pēṭī sōnyācī sāpaḍalī
I tell you, woman, the plough made a big noise
The plough made a big noise, he found a gold box
▷  I_tell woman to_you (नांगुर)(कडाडला)
▷ (नांगुर)(कडाडला)(पेटी)(सोन्याची)(सापडली)
pas de traduction en français
[6] id = 1419
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
सांगते बाई तुला नांगुर कडाडला
खांब सोन्याचा सापडला सापडला
sāṅgatē bāī tulā nāṅgura kaḍāḍalā
khāmba sōnyācā sāpaḍalā sāpaḍalā
I tell you, woman, the plough made a big noise
He found a gold pillar
▷  I_tell woman to_you (नांगुर)(कडाडला)
▷ (खांब) of_gold (सापडला)(सापडला)
pas de traduction en français
[7] id = 94866
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
वाजत गाजत राम बसला रथात
सोन्याचा धनुष्यबाण याच्या उजव्या हातात
vājata gājata rāma basalā rathāta
sōnyācā dhanuṣyabāṇa yācyā ujavyā hātāta
The band playing, Ram sat in the chariot
He held a gold bow and arrow in his right hand
▷ (वाजत)(गाजत) Ram (बसला)(रथात)
▷  Of_gold (धनुष्यबाण) of_his_place (उजव्या)(हातात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box