➡ Display songs in class at higher level (C08-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[1] id = 17945 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बया म्हण बया मावच्या बया बारा दुरुनी बघते कशा आस्मनी तुट तारा bayā mhaṇa bayā māvacyā bayā bārā durunī baghatē kaśā āsmanī tuṭa tārā | ✎ Mother, I say mother, there are about a dozen women who are like mother But what does it matter for them, they are just watching how the star falls from the sky ▷ (बया)(म्हण)(बया)(मावच्या)(बया)(बारा) ▷ (दुरुनी)(बघते) how (आस्मनी)(तुट) wires | pas de traduction en français |
[2] id = 17956 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | बया बया म्हणू बया तांदळाची लाही पिरती मी धुंडल्यानी बया सारखी माया नाही bayā bayā mhaṇū bayā tāndaḷācī lāhī piratī mī dhuṇḍalyānī bayā sārakhī māyā nāhī | ✎ Mother, I say mother, mother is pure like the white colour of rice popcorn One may search the whole earth, nobody has the same love and affection like mother ▷ (बया)(बया) say (बया)(तांदळाची)(लाही) ▷ (पिरती) I (धुंडल्यानी)(बया)(सारखी)(माया) not | pas de traduction en français |
[3] id = 96370 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु आई सोनानी परात मायना बिगर चित लागेना घरात māya māya karu āī sōnānī parāta māyanā bigara cita lāgēnā gharāta | ✎ Mother is like a big round plate in gold Without her, I don’t feel atMother is like a big round plate in gold Without her, I don’t feel happy at home ▷ (माय)(माय)(करु)(आई)(सोनानी)(परात) ▷ (मायना)(बिगर)(चित)(लागेना)(घरात) | pas de traduction en français |
[4] id = 17959 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला उतरुनी गेल तुप साईच्या भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā utarunī gēla tupa sāīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (उतरुनी) gone (तुप)(साईच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 17963 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | पावसा वाचूनी रान हिरव दिसना मावली वाचूनी माया कुणाला सुचना pāvasā vācūnī rāna hirava disanā māvalī vācūnī māyā kuṇālā sucanā | ✎ Without rain, the field doesn’t look green Besides mother, no one can think of the same love and affection ▷ (पावसा)(वाचूनी)(रान)(हिरव)(दिसना) ▷ (मावली)(वाचूनी)(माया)(कुणाला)(सुचना) | pas de traduction en français |
[6] id = 39459 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | आई आई म्हणूनी माया कोणाला सुचेना पावसावाचून रान हिरवं दिसेना āī āī mhaṇūnī māyā kōṇālā sucēnā pāvasāvācūna rāna hiravaṁ disēnā | ✎ Besides mother, no one can think of having the same love and affection for you Without rain, the field does not look green ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(माया)(कोणाला)(सुचेना) ▷ (पावसावाचून)(रान)(हिरवं)(दिसेना) | pas de traduction en français |
[7] id = 39471 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आईसारखी माया तूला नाही भाऊराया पेटयीला डोंगर पाणी नाही विझवाया āīsārakhī māyā tūlā nāhī bhāūrāyā pēṭayīlā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavāyā | ✎ Dear brother, you don’t have the same love and affection like mother The mountain is on fire, there is no water to extinguish the fire ▷ (आईसारखी)(माया) to_you not (भाऊराया) ▷ (पेटयीला)(डोंगर) water, not (विझवाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 42785 ✓ बरनेट पार्वती - Barnet Parvati Village आरा - Ara | वळवाच्या पावसाच पाणी वत्ताडी साठिवलं बयाच्या मायायाची मला येती आठवण vaḷavācyā pāvasāca pāṇī vattāḍī sāṭhivalaṁ bayācyā māyāyācī malā yētī āṭhavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (वळवाच्या)(पावसाच) water, (वत्ताडी)(साठिवलं) ▷ (बयाच्या)(मायायाची)(मला)(येती)(आठवण) | pas de traduction en français |
[9] id = 17962 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | माया मधी माया मावलीला माया फार चोचीमधी चारा ही तर फिरवीती घार māyā madhī māyā māvalīlā māyā phāra cōcīmadhī cārā hī tara phiravītī ghāra | ✎ Amongst all, mother has the most love and affection She is like a kite, carrying food in her beak and giving it to her little ones ▷ (माया)(मधी)(माया)(मावलीला)(माया)(फार) ▷ (चोचीमधी)(चारा)(ही) wires (फिरवीती) house | pas de traduction en français |
[10] id = 17968 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-14 start 02:51 ➡ listen to section | अग पावसावाचूनी रान हिरव दिसना इग मावूलीवाचूनी माया कुनाला सुसना aga pāvasāvācūnī rāna hirava disanā iga māvūlīvācūnī māyā kunālā susanā | ✎ The field does not look green without rain Nobody can think of affection besides a mother ▷ O (पावसावाचूनी)(रान)(हिरव)(दिसना) ▷ (इग)(मावूलीवाचूनी)(माया)(कुनाला)(सुसना) | pas de traduction en français |
[11] id = 37413 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 04:13 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान माझी जीभली रंगली माझी जीभली रंगली बहु संगत चांगली māya māya mhaṇīlyāna mājhī jībhalī raṅgalī mājhī jībhalī raṅgalī bahu saṅgata cāṅgalī | ✎ Saying mother, mother, my tongue was overjoyed My tongue was overjoyed, brother is good company ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान) my (जीभली)(रंगली) ▷ My (जीभली)(रंगली)(बहु) tells (चांगली) | pas de traduction en français |
[12] id = 39466 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | आईवाचून मया मया कोणाला सुचना राजा पाऊसावाचूनी रान हिरवं दिसना āīvācūna mayā mayā kōṇālā sucanā rājā pāūsāvācūnī rāna hiravaṁ disanā | ✎ Besides mother, who can think of the same love and affection for you Without rain, the field does not look green ▷ (आईवाचून)(मया)(मया)(कोणाला)(सुचना) ▷ King (पाऊसावाचूनी)(रान)(हिरवं)(दिसना) | pas de traduction en français |
[13] id = 43084 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | आईला म्हणू आई माझ्या तोंडाला ईती लई काटा मोडला होती सई āīlā mhaṇū āī mājhyā tōṇḍālā ītī laī kāṭā mōḍalā hōtī saī | ✎ I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आईला) say (आई) my (तोंडाला)(ईती)(लई) ▷ (काटा)(मोडला)(होती)(सई) | pas de traduction en français |
[14] id = 43116 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | आईवाचून माया भयनी वाचून सूनसुख पोळ्याचे जेवण तुपावाचून लाग फीक āīvācūna māyā bhayanī vācūna sūnasukha pōḷyācē jēvaṇa tupāvācūna lāga phīka | ✎ Without mother’s love and affection, without a sister’s companionship, there is no joy and happiness A meal with flattened wheat bread has no taste without ghee* ▷ (आईवाचून)(माया)(भयनी)(वाचून)(सूनसुख) ▷ (पोळ्याचे)(जेवण)(तुपावाचून)(लाग)(फीक) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 43117 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | माये म्हणूनी ग माये अशा माया घरोघरी येई ना तुझी बराबरी māyē mhaṇūnī ga māyē aśā māyā gharōgharī yēī nā tujhī barābarī | ✎ Mother, mother, mother is there in each household Mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (माये)(म्हणूनी) * (माये)(अशा)(माया)(घरोघरी) ▷ (येई) * (तुझी)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 43118 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | आई मनू आई सार्या संसाराची आई जीथं मोडल काटा तीथ होईल तुझी सई āī manū āī sāryā sansārācī āī jīthaṁ mōḍala kāṭā tītha hōīla tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई)(मनू)(आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जीथं)(मोडल)(काटा)(तीथ)(होईल)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love | ||
[17] id = 43119 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुन गेलं तूप साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jiruna gēlaṇa tūpa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुन)(गेलं)(तूप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 43120 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | आईवाचून माया बहिणीवाचून कोणसख पोळ्याच जेवण तुपावाचून लागन फिक āīvācūna māyā bahiṇīvācūna kōṇasakha pōḷyāca jēvaṇa tupāvācūna lāgana phika | ✎ Without mother’s love and affection, without a sister’s companionship, what joy and happiness can be there A meal with flattened wheat bread has no taste without ghee* ▷ (आईवाचून)(माया)(बहिणीवाचून)(कोणसख) ▷ (पोळ्याच)(जेवण)(तुपावाचून)(लागन)(फिक) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 42890 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुन गेले तुप साळीच्या भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jiruna gēlē tupa sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 43122 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | आईवाचून माहेर कंतावाचून सासर पाऊसावाचूनी रान दिसते भेसूर āīvācūna māhēra kantāvācūna sāsara pāūsāvācūnī rāna disatē bhēsūra | ✎ Maher* without mother, in-laws’ house without husband A field looks dreadful without rain ▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंतावाचून)(सासर) ▷ (पाऊसावाचूनी)(रान)(दिसते)(भेसूर) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought | ||
[21] id = 43123 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | आईवाचून माहेर कंथावाचून सासर पावसावाचून रान दिसत भेसूर āīvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara pāvasāvācūna rāna disata bhēsūra | ✎ Maher* without mother, in-laws’ house without husband A field looks dreadful without rain ▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर) ▷ (पावसावाचून)(रान)(दिसत)(भेसूर) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought | ||
[22] id = 44564 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | मावली मया जाळ भोईच केल आळ पकडा खाली जाळ māvalī mayā jāḷa bhōīca kēla āḷa pakaḍā khālī jāḷa | ✎ Mother has so much love and affection for her children like the cavity around a tree to hold water Under her wings, she gives them protection ▷ (मावली)(मया)(जाळ)(भोईच) did here_comes ▷ (पकडा)(खाली)(जाळ) | pas de traduction en français |
Notes => | पकड म्हणजे पखड कोंबड्यांचे असते ते. आई संरक्षण करत लहानाच मोठ करते | ||
[23] id = 45625 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | आई इतकी माया नाही कोणात्या गोताला जिरुनी गेल तुप साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇātyā gōtālā jirunī gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणात्या)(गोताला) ▷ (जिरुनी) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 45628 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | बया का म्हणू बया, बया पिवळी झाली काया बया माझ्या मावले का ग कठिण केली माया bayā kā mhaṇū bayā, bayā pivaḷī jhālī kāyā bayā mājhyā māvalē kā ga kaṭhiṇa kēlī māyā | ✎ Mother, mother, you have just got me married My dear mother, why are you not giving me the same love and affection ▷ (बया)(का) say (बया)(,)(बया)(पिवळी) has_come why ▷ (बया) my (मावले)(का) * (कठिण) shouted (माया) | pas de traduction en français |
[25] id = 45629 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आईवाचून मया कोणाला सुचना पावसािबगर रान हिरवं दिसना āīvācūna mayā kōṇālā sucanā pāvasāibagara rāna hiravaṁ disanā | ✎ Besides mother, who can think of the same love and affection for you Without rain, the field does not look green ▷ (आईवाचून)(मया)(कोणाला)(सुचना) ▷ (पावसािबगर)(रान)(हिरवं)(दिसना) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought | ||
[26] id = 45630 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | आईवाचून माया माया कोणाला मुरगाच्या पावसावाचून रान हिरवे दिसना āīvācūna māyā māyā kōṇālā muragācyā pāvasāvācūna rāna hiravē disanā | ✎ Besides mother, who can think of the same love and affection for you Without the rain accompanyimg Mriga* constellation, the field does not look green ▷ (आईवाचून)(माया)(माया)(कोणाला) ▷ (मुरगाच्या)(पावसावाचून)(रान)(हिरवे)(दिसना) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 45631 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | आई इतकी माया नाही कोणाला जिरुनी गेल तूप साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇālā jirunī gēla tūpa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ Besides mother, who can think of the same love and affection for you Sali variety of rice has absorbed the ghee* while cooking ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणाला) ▷ (जिरुनी) gone (तूप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 47711 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | शितल साऊलीला पाखरं ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śitala sāūlīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest ▷ Sita (साऊलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[29] id = 50235 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | मायीची मया सरण्या बाळावरी चिमणी करी खोपा उभ्या झाडावरी māyīcī mayā saraṇyā bāḷāvarī cimaṇī karī khōpā ubhyā jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a straight difficult tree ▷ (मायीची)(मया)(सरण्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(करी)(खोपा)(उभ्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 39474 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | आई ग वाचुनी माया कुणाला सुचाना पाऊसावाचूनी रान हिरवं दिसाना āī ga vāṭunī māyā kuṇālā sucānā pāūsāvācūnī rāna hiravaṁ disānā | ✎ Besides mother, who can think of the same love and affection for you Without rain, the field does not look green ▷ (आई) * (वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचाना) ▷ (पाऊसावाचूनी)(रान)(हिरवं)(दिसाना) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought | ||
[31] id = 39475 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | आईवाचूनी माया, बहिणीवाचूनी कणवळा शोभा देतो बाई विहीरीकाली पानमळा āīvācūnī māyā, bahiṇīvācūnī kaṇavaḷā śōbhā dētō bāī vihīrīkālī pānamaḷā | ✎ There is no love and affection without mother, no closeness without sister Woman, the betelleaf plantation looks nice and green with water from the well ▷ (आईवाचूनी)(माया)(,)(बहिणीवाचूनी)(कणवळा) ▷ (शोभा)(देतो) woman (विहीरीकाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[32] id = 69716 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat | आई सारकी ग मया एक नाही अंतरला केळीच्या ग आळ्यातुनी पाणी जात संतरला āī sārakī ga mayā ēka nāhī antaralā kēḷīcyā ga āḷyātunī pāṇī jāta santaralā | ✎ Mother’s love and affection has no comparison, it will always be there Water flowing from the cavity around Banana tree flows to Orange tree ▷ (आई)(सारकी) * (मया)(एक) not (अंतरला) ▷ (केळीच्या) * (आळ्यातुनी) water, class (संतरला) | pas de traduction en français |
[33] id = 52389 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | प्रेमाच अमृत ह्रद्याचे साक्ष पोटी याची साक्ष मोठी माय माऊली माझी prēmāca amṛta hradyācē sākṣa pōṭī yācī sākṣa mōṭhī māya māūlī mājhī | ✎ Heart filled with nectar of love My dear mother is the greatest evidence of this fact ▷ (प्रेमाच)(अमृत)(ह्रद्याचे)(साक्ष)(पोटी) ▷ (याची)(साक्ष)(मोठी)(माय)(माऊली) my | pas de traduction en français |
[34] id = 52390 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | पिकल सीताफळ कशी हिरवी त्याची काया मायबाईच्या पोटात सार्या दुनीयेची माया pikala sītāphaḷa kaśī hiravī tyācī kāyā māyabāīcyā pōṭāta sāryā dunīyēcī māyā | ✎ Custard apple has beome ripe, how green is its skin Mother has the love and affection of the whole world (for her children) ▷ (पिकल)(सीताफळ) how green (त्याची) why ▷ (मायबाईच्या)(पोटात)(सार्या)(दुनीयेची)(माया) | pas de traduction en français |
[35] id = 53721 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | आईची येवढी माया सरव्या बाळावरी भोवर्याची सावली पड बत्तीस केळावरी āīcī yēvaḍhī māyā saravyā bāḷāvarī bhōvaryācī sāvalī paḍa battīsa kēḷāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for all her children The shade of the big leaves of Banana tree falls on the thirty-two bunches of bananas ▷ (आईची)(येवढी)(माया)(सरव्या)(बाळावरी) ▷ (भोवर्याची) wheat-complexioned (पड)(बत्तीस)(केळावरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 62452 ✓ गांधले शांता - Gandhale Shanta Village टाकळी - Takali | माय माऊलीची माया सर्व बाळावरी चिमणी खोपा करी आवघड झाडावरी māya māūlīcī māyā sarva bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī āvaghaḍa jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affectio affection for all her children Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree ▷ (माय)(माऊलीची)(माया)(सर्व)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(आवघड)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[37] id = 60636 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 62459 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आईवाचुन मया मया कुणाला सुचना पावसावाचुन रान हिरव दिसना āīvācuna mayā mayā kuṇālā sucanā pāvasāvācuna rāna hirava disanā | ✎ Besides mother, no one can think of the same love and affection Without rain, the field doesn’t look green ▷ (आईवाचुन)(मया)(मया)(कुणाला)(सुचना) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना) | pas de traduction en français |
[39] id = 67684 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | चिमणीन कोट केल जाईच्या कळ्यावरी माऊलीची माया सगळ्या बाळावरी cimaṇīna kōṭa kēla jāīcyā kaḷyāvarī māūlīcī māyā sagaḷyā bāḷāvarī | ✎ Sparrow built a nest on a Jamine tree Mother has so much love and affection for all her children ▷ (चिमणीन)(कोट) did (जाईच्या)(कळ्यावरी) ▷ (माऊलीची)(माया)(सगळ्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 67685 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | शितल साऊलीला पाखरं ग झाली गोळा माया माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śitala sāūlīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā māyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest ▷ Sita (साऊलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा) ▷ (माया)(माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[41] id = 67686 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | जीरुनी गेल तुप साळीच्या ग भाताला आईइतकी माया नाही कोणत्या गोताला jīrunī gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā āīitakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā | ✎ All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed No other relative has so much love and affection as mother ▷ (जीरुनी) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला) ▷ (आईइतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 67833 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | मावलीची माया सख्या बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड झाडावरी māvalīcī māyā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍa jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (मावलीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 69715 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | आई ग वाचुनी माया नाही गोताला जिरुन गेला तुप साळीच्या भाताला āī ga vāṭunī māyā nāhī gōtālā jiruna gēlā tupa sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई) * (वाचुनी)(माया) not (गोताला) ▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 67936 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माईसारखी मया नाही तिरभवनात गवळण बाई माझी साखर वाढी जेवणात māīsārakhī mayā nāhī tirabhavanāta gavaḷaṇa bāī mājhī sākhara vāḍhī jēvaṇāta | ✎ Nobody on this earth has the same love and affection like mother My dear mother serves sugar in the meal ▷ (माईसारखी)(मया) not (तिरभवनात) ▷ (गवळण) woman my (साखर)(वाढी)(जेवणात) | pas de traduction en français |
[45] id = 69727 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | केळीचा खांब ग बाई बत्तीस केळावरी बयाची माया माझ्या सर्व्या लेकरावरी kēḷīcā khāmba ga bāī battīsa kēḷāvarī bayācī māyā mājhyā sarvyā lēkarāvarī | ✎ Banana plant has thirty-six bunches of bananas Mother has the same love an affection for all her hildren ▷ (केळीचा)(खांब) * woman (बत्तीस)(केळावरी) ▷ (बयाची)(माया) my (सर्व्या)(लेकरावरी) | pas de traduction en français |
[46] id = 69729 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुन गेल तुप साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jiruna gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुन) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 69730 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon | अशी मावलीची ग मया सर्व्या ग बाळावरी चिमणी ग खोपाय करी आवघड्या झाडावरी aśī māvalīcī ga mayā sarvyā ga bāḷāvarī cimaṇī ga khōpāya karī āvaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for all hr children Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree ▷ (अशी)(मावलीची) * (मया)(सर्व्या) * (बाळावरी) ▷ (चिमणी) * (खोपाय)(करी)(आवघड्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 67688 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मावलीची माया सख्याची बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड्या झाडावरी māvalīcī māyā sakhyācī bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (मावलीची)(माया)(सख्याची)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[49] id = 71177 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | मावलीची मया सख्या बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड झाडावरी māvalīcī mayā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍa jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (मावलीची)(मया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[50] id = 71253 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुनी गेल तुप साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jirunī gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुनी) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 71254 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा पानमळा śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[52] id = 71268 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माईची मया सर्व बाळावरी चिमणी खोपा घाली अवघड झाडावरी māīcī mayā sarva bāḷāvarī cimaṇī khōpā ghālī avaghaḍa jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for all her children Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree ▷ (माईची)(मया)(सर्व)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(घाली)(अवघड)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[53] id = 78781 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | माऊलीची माया सर्व बाळावर चिमणी खोपा करी अवघड फाट्यावर māūlīcī māyā sarva bāḷāvara cimaṇī khōpā karī avaghaḍa phāṭyāvara | ✎ Mother has so much love and affection for all her children Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult branch ▷ (माऊलीची)(माया)(सर्व)(बाळावर) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(फाट्यावर) | pas de traduction en français |
[54] id = 72264 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | विश्रांतीची ग पानमळा आईची माय मोठी जशी वडाची सावली viśrāntīcī ga pānamaḷā āīcī māya mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī | ✎ Mother is like a betel-leaf plantation where I can rest comfortably Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree ▷ (विश्रांतीची) * (पानमळा)(आईची) ▷ (माय)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 75404 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | मपला गे माई तिळ तांदळाचे लाई तुझ्या सारखी गोतात माया नाही mapalā gē māī tiḷa tāndaḷācē lāī tujhyā sārakhī gōtāta māyā nāhī | ✎ My mother is pure like thepure white colour of sesame and rice popcorn No other relative has so much love and affection as you, mother ▷ (मपला)(गे)(माई)(तिळ)(तांदळाचे)(लाई) ▷ Your (सारखी)(गोतात)(माया) not | pas de traduction en français |
[56] id = 75409 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | शीतल सावलीला पाखरं झाली गोळा माझ्या मावलीची माया śītala sāvalīlā pākharaṁ jhālī gōḷā mājhyā māvalīcī māyā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade Thanks to my mother’s love and affection ▷ Sita (सावलीला)(पाखरं) has_come (गोळा) ▷ My (मावलीची)(माया) | pas de traduction en français |
[57] id = 106077 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | मावती माय बुहीच केले आळ जतान केल तिन पकाडा खाली बाळ māvatī māya buhīca kēlē āḷa jatāna kēla tina pakāḍā khālī bāḷa | ✎ Mother has so much love and affection for her children like the cavity around a tree to hold water Under her wings, she gives them protection ▷ (मावती)(माय)(बुहीच)(केले) here_comes ▷ (जतान) did (तिन)(पकाडा)(खाली) son | pas de traduction en français |
[58] id = 75726 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | माईची माया सख्या बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड्या झाडावरी māīcī māyā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (माईची)(माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[59] id = 75749 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | आईवाचुन माया कोणाला सुचना राजा पावसा वाचुन रान हीरव दिसना āīvācuna māyā kōṇālā sucanā rājā pāvasā vācuna rāna hīrava disanā | ✎ Besides mother, no one can think of the same love and affection Without rain, the field doesn’t look green ▷ (आईवाचुन)(माया)(कोणाला)(सुचना) ▷ King (पावसा)(वाचुन)(रान)(हीरव)(दिसना) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought | ||
[60] id = 108222 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | माता मावलीची मया लेकीला कळना केला हाताचा पाळणा गवळणबाईन mātā māvalīcī mayā lēkīlā kaḷanā kēlā hātācā pāḷaṇā gavaḷaṇabāīna | ✎ Daughter does’nt realise how much love and affection her mother has for her Mother cradled her with her hands ▷ (माता)(मावलीची)(मया)(लेकीला)(कळना) ▷ Did (हाताचा) cradle (गवळणबाईन) | pas de traduction en français |
[61] id = 78744 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[62] id = 78790 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना मावली वाचुनी माया कुणाला सुचना pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā māvalī vāṭunī māyā kuṇālā sucanā | ✎ Without rain, the field doesn’t look green Besides mother, no one can think of the same love and affection ▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) ▷ (मावली)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचना) | pas de traduction en français |
[63] id = 80776 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | बयाना बया म्हणु बया अंतरीची लई सांगते बाई बया सारखी माया नाही bayānā bayā mhaṇu bayā antarīcī laī sāṅgatē bāī bayā sārakhī māyā nāhī | ✎ Mother, I say, mother, she has such a large heart I tell you, woman, no one else has the same love and affection as mother ▷ (बयाना)(बया) say (बया)(अंतरीची)(लई) ▷ I_tell woman (बया)(सारखी)(माया) not | pas de traduction en français |
[64] id = 82257 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माईची माया सख्या बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड्या झाडावरी māīcī māyā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (माईची)(माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[65] id = 96335 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुनी गेल तुप साळीच्या भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jirunī gēla tupa sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुनी) gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 86646 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | काय करती बाई अशा मावाच्या गोताला आटत नई दुध बाई साळीच्या भाताला kāya karatī bāī aśā māvācyā gōtālā āṭata naī dudha bāī sāḷīcyā bhātālā | ✎ What can the woman do with so many close relatives around her The milk in the cooked Sali variety of rice does not get asorbed (relatives are no comparison to mother’s love) ▷ Why asks_for woman (अशा)(मावाच्या)(गोताला) ▷ (आटत)(नई) milk woman (साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
[67] id = 86647 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | आई इतकी माया नही कोणत्या गोताला जिरुन गेला तुप साळीच्या भाताला āī itakī māyā nahī kōṇatyā gōtālā jiruna gēlā tupa sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 86648 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | आईची ग माया सख्या बाळावरी चिमणी करी खोपा जाई तुझ्या कळीपरी āīcī ga māyā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī karī khōpā jāī tujhyā kaḷīparī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a beautiful nest like a Jasmine bud ▷ (आईची) * (माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(करी)(खोपा)(जाई) your (कळीपरी) | pas de traduction en français |
[69] id = 38465 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | मयामंदी मया रानीच्या पाखराला चोचीमंदी चारा चिमणी घाली लेकराला mayāmandī mayā rānīcyā pākharālā cōcīmandī cārā cimaṇī ghālī lēkarālā | ✎ Amongst all, bird in the field has love and affection Grass in her beak, sparrow feeds her little one ▷ (मयामंदी)(मया)(रानीच्या)(पाखराला) ▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घाली)(लेकराला) | pas de traduction en français |
[70] id = 86661 ✓ ताटे छाया - Tate Chaya Village पानगाव - Pangaon | आईची मोठी माया जसी वडाची सावली बयाच्या पंखाखाली विसवली रुपवेली āīcī mōṭhī māyā jasī vaḍācī sāvalī bayācyā paṅkhākhālī visavalī rupavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(मोठी)(माया)(जसी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयाच्या)(पंखाखाली)(विसवली)(रुपवेली) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 86682 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | असी आईवाचुन माया बहिणी वाचुन कनवळा अशा हात नही घालु येड्या परयाच्या गळा asī āīvācuna māyā bahiṇī vācuna kanavaḷā aśā hāta nahī ghālu yēḍyā parayācyā gaḷā | ✎ There is no love and affection without mother, no closeness without sister Don’t trust just anybody ▷ (असी)(आईवाचुन)(माया)(बहिणी)(वाचुन)(कनवळा) ▷ (अशा) hand not (घालु)(येड्या)(परयाच्या)(गळा) | pas de traduction en français |
[72] id = 86683 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Village पिंपळे - Pimple | मयामदी माया राणीच्या पाखराला चोचीमंदी चारा चिमणी घाली लेकराला mayāmadī māyā rāṇīcyā pākharālā cōcīmandī cārā cimaṇī ghālī lēkarālā | ✎ Amongst all, bird in the field has love and affection Grass in her beak, sparrow feeds her little one ▷ (मयामदी)(माया)(राणीच्या)(पाखराला) ▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घाली)(लेकराला) | pas de traduction en français |
[73] id = 86684 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon | शितल सावलीला पाखर झाली गोळा माझ्या मायमाऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śitala sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā mājhyā māyamāūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा) ▷ My (मायमाऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[74] id = 86685 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | माझ्या ग अंगणी चिंचबाईची सावली सयाना सांगु किती माते समान माऊली mājhyā ga aṅgaṇī ciñcabāīcī sāvalī sayānā sāṅgu kitī mātē samāna māūlī | ✎ The shade of a Tamarind tree in my courtyard How much can I tell my friends, that good woman is like my mother ▷ My * (अंगणी)(चिंचबाईची) wheat-complexioned ▷ (सयाना)(सांगु)(किती)(माते)(समान)(माऊली) | pas de traduction en français |
[75] id = 86686 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | शितल सावलीला वज टेकविते माझ विसाव्याच ग झाड माझ śitala sāvalīlā vaja ṭēkavitē mājha visāvyāca ga jhāḍa mājha | ✎ I put down the burden on my head in the cool shade My mother is like a tree under which I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(वज)(टेकविते) my ▷ (विसाव्याच) * (झाड) my | pas de traduction en français |
[76] id = 86687 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | मावलीची माया पोटीच्या बाळावरी पानाची सावली बत्तीस केळावरी māvalīcī māyā pōṭīcyā bāḷāvarī pānācī sāvalī battīsa kēḷāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son The shade of the banana leaf falls on thirty-two bunches of bananas ▷ (मावलीची)(माया)(पोटीच्या)(बाळावरी) ▷ (पानाची) wheat-complexioned (बत्तीस)(केळावरी) | pas de traduction en français |
[77] id = 86688 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | मावलीची माया येड्या बापाला कळना केला मांडीचा चवरंग तळ्या हाताचा पाळणा māvalīcī māyā yēḍyā bāpālā kaḷanā kēlā māṇḍīcā cavaraṅga taḷyā hātācā pāḷaṇā | ✎ Ffather doesn’t understand the love and affection that mother has for her child She made her lap serve as a low stool to sit and cradled it with the palms of her hand ▷ (मावलीची)(माया)(येड्या)(बापाला)(कळना) ▷ Did (मांडीचा)(चवरंग)(तळ्या)(हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[78] id = 86689 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | मावलीची माया पोटीच्या बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड झाडावरी māvalīcī māyā pōṭīcyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍa jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (मावलीची)(माया)(पोटीच्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[79] id = 86693 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुनी गेले तूप साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jirunī gēlē tūpa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुनी) has_gone (तूप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 86694 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावाली रोपवेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvālī rōpavēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावाली)(रोपवेली) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 86695 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या मावलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māvalīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (मावलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[82] id = 86696 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुनी गेले तूप साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jirunī gēlē tūpa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुनी) has_gone (तूप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[83] id = 86697 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | माईची ग माया सर्व्या बाळावरी चिमणीन केला खोपा अवघड्या झाडावरी māīcī ga māyā sarvyā bāḷāvarī cimaṇīna kēlā khōpā avaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for all her children Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree ▷ (माईची) * (माया)(सर्व्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणीन) did (खोपा)(अवघड्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[84] id = 86698 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | आई वाचुन मया ग बहिणी वाचुन कणवळा सांगते बंधु तुला विहीरी खाली पानमळा āī vācuna mayā ga bahiṇī vācuna kaṇavaḷā sāṅgatē bandhu tulā vihīrī khālī pānamaḷā | ✎ There is no love and affection without mother, no closeness without sister I tell you, brother, the betelleaf plantation looks nice and green with water from the well ▷ (आई)(वाचुन)(मया) * (बहिणी)(वाचुन)(कणवळा) ▷ I_tell brother to_you (विहीरी)(खाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[85] id = 86699 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | माय माऊलीची माया सर्वव्या बाळावरी चिमणी खोपा करी आवगड झाडावरी māya māūlīcī māyā sarvavyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī āvagaḍa jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for all her children Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree ▷ (माय)(माऊलीची)(माया)(सर्वव्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(आवगड)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[86] id = 86700 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | पावसावाचुनी रान हिरव होईना जनम दिलेल्या आई वाणी मया कुणाला यीना pāvasāvācunī rāna hirava hōīnā janama dilēlyā āī vāṇī mayā kuṇālā yīnā | ✎ Without rain, the field doesn’t look green No one can have the same love and affection like your mother who has given you birth ▷ (पावसावाचुनी)(रान)(हिरव)(होईना) ▷ (जनम)(दिलेल्या)(आई)(वाणी)(मया)(कुणाला)(यीना) | pas de traduction en français |
[87] id = 87468 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | आई ग म्हणु आई तोंडाला येती लयी काटा मोडला की होती सयी āī ga mhaṇu āī tōṇḍālā yētī layī kāṭā mōḍalā kī hōtī sayī | ✎ I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) * say (आई)(तोंडाला)(येती)(लयी) ▷ (काटा)(मोडला)(की)(होती)(सयी) | pas de traduction en français |
[88] id = 87500 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुन गेले तुप साळीच्या भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jiruna gēlē tupa sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 87669 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | मावलीची माया सख्या बाळावरी चिमण्या कोट करी जाईच्या आळ्यावरी māvalīcī māyā sakhyā bāḷāvarī cimaṇyā kōṭa karī jāīcyā āḷyāvarī | ✎ Mother’s love and affection is showered on her son Sparrow (mother) builds a nest on a Jasmine tree ▷ (मावलीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमण्या)(कोट)(करी)(जाईच्या)(आळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[90] id = 87681 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | शंभर गणगोत काय करु गोताला बया माझ्या गवळणीला मया एकल्या माताला śambhara gaṇagōta kāya karu gōtālā bayā mājhyā gavaḷaṇīlā mayā ēkalyā mātālā | ✎ I have hundreds of relatives, what do I do with them My mother alone has love and affection for me ▷ (शंभर)(गणगोत) why (करु)(गोताला) ▷ (बया) my (गवळणीला)(मया)(एकल्या)(माताला) | pas de traduction en français |
[91] id = 87918 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | उन्हाळ्या दिवसाला पाणी खडकाला वाही माई सारखी माया तिरी भवनात नाही unhāḷyā divasālā pāṇī khaḍakālā vāhī māī sārakhī māyā tirī bhavanāta nāhī | ✎ In summer, water recedes upto the rock No one else in the world has the same love an affection like mother ▷ (उन्हाळ्या)(दिवसाला) water, (खडकाला)(वाही) ▷ (माई)(सारखी)(माया)(तिरी)(भवनात) not | pas de traduction en français |
[92] id = 87921 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar | मावलीची माया सख्या बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड्या फाट्यावरी māvalīcī māyā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍyā phāṭyāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult branch ▷ (मावलीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड्या)(फाट्यावरी) | pas de traduction en français |
[93] id = 87924 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | मावलीची मया सख्या बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड फाटीवरी māvalīcī mayā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍa phāṭīvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (मावलीची)(मया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(फाटीवरी) | pas de traduction en français |
[94] id = 87925 ✓ कदम सरस्वती विठ्ठल - Kadam Saraswati Vittal Village येडशी बाळापूर - Yedshi Balapur | मावलीची माया सख्या बाळावरी चिमणी खोप करी अवघड फाटीवरी māvalīcī māyā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī khōpa karī avaghaḍa phāṭīvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult branch ▷ (मावलीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोप)(करी)(अवघड)(फाटीवरी) | pas de traduction en français |
[95] id = 75593 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | मायेजीची माया सख्या बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड फाट्यावरी māyējīcī māyā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍa phāṭyāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult branch ▷ (मायेजीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(फाट्यावरी) | pas de traduction en français |
[96] id = 75698 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | मयामंदी मया रानीच्या पाखराला चोचीमंदी चारा चिमणी घाली लेकराला mayāmandī mayā rānīcyā pākharālā cōcīmandī cārā cimaṇī ghālī lēkarālā | ✎ no translation in English ▷ (मयामंदी)(मया)(रानीच्या)(पाखराला) ▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घाली)(लेकराला) | pas de traduction en français |
[97] id = 87931 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई मावलीची माया सख्या बाळावरी अवघड फाट्यावरी चिमणी खोपाकरी bāī māvalīcī māyā sakhyā bāḷāvarī avaghaḍa phāṭyāvarī cimaṇī khōpākarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult branch ▷ Woman (मावलीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (अवघड)(फाट्यावरी)(चिमणी)(खोपाकरी) | pas de traduction en français |
[98] id = 108786 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | मयामंदी मया वणीच्या ग पाखराला चुचीमदी चारा माये घाली लेकराला mayāmandī mayā vaṇīcyā ga pākharālā cucīmadī cārā māyē ghālī lēkarālā | ✎ Amongst all, bird in the field has love and affection Grass in her beak, sparrow (mother) feeds her little one ▷ (मयामंदी)(मया)(वणीच्या) * (पाखराला) ▷ (चुचीमदी)(चारा)(माये)(घाली)(लेकराला) | pas de traduction en français |
[99] id = 96284 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | माहीबाई नित तांदळाची लाही दुनिया शोधुन पाही बाई इतकी मया नाही māhībāī nita tāndaḷācī lāhī duniyā śōdhuna pāhī bāī itakī mayā nāhī | ✎ Mother, I say mother, mother is always like a rice popcorn One may search the whole world, nobody has the same love and affection like mother ▷ (माहीबाई)(नित)(तांदळाची)(लाही) ▷ (दुनिया)(शोधुन)(पाही) woman (इतकी)(मया) not | pas de traduction en français |
[100] id = 96285 ✓ ताटे छाया - Tate Chaya Village पानगाव - Pangaon | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जिरुनी गेल तुप साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jirunī gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जिरुनी) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[101] id = 75703 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जीरुन गेल साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jīruna gēla sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जीरुन) gone (साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 96287 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | आईबापाच्या माया सगळं गबाळ आवरी अवघड झाडावरी चिमणी खोपा करी āībāpācyā māyā sagaḷaṁ gabāḷa āvarī avaghaḍa jhāḍāvarī cimaṇī khōpā karī | ✎ Mother and father have so much love and affection for all their children, they take good care of them Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree ▷ (आईबापाच्या)(माया)(सगळं)(गबाळ)(आवरी) ▷ (अवघड)(झाडावरी)(चिमणी)(खोपा)(करी) | pas de traduction en français |
[103] id = 96303 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | चाल धगधडा सोबती नग्यात जाऊ दे चाफ्याच्या झाडाखाली मला इसावा घेऊ दे cāla dhagadhaḍā sōbatī nagyāta jāū dē cāphayācyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēū dē | ✎ Friend, walk fast, let’s go quickly Let me take rest under a Champak* tree ▷ Let_us_go (धगधडा)(सोबती)(नग्यात)(जाऊ)(दे) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 109869 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | आईवाचुन मया मया कोण्हाला सुचना राजा पाऊसावाचुनी रान हिरव दिसना āīvācuna mayā mayā kōṇhālā sucanā rājā pāūsāvācunī rāna hirava disanā | ✎ Besides mother, no one can think of the same love and affection Without rain, the field doesn’t look green ▷ (आईवाचुन)(मया)(मया)(कोण्हाला)(सुचना) ▷ King (पाऊसावाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) | pas de traduction en français |
[105] id = 96345 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना मावली वाचुनी माया कुणाला येईना bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā māvalī vāṭunī māyā kuṇālā yēīnā | ✎ Just by addressing someone mother, she does not become a mother No one else can have the same love and affection as mother ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना) ▷ (मावली)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(येईना) | pas de traduction en français |
[106] id = 96352 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | आईच्या वाचुन मया कोणाला सुचना पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना āīcyā vācuna mayā kōṇālā sucanā pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā | ✎ Besides mother, no one can think of the same love and affection Without rain, the field doesn’t look green ▷ (आईच्या)(वाचुन)(मया)(कोणाला)(सुचना) ▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) | pas de traduction en français |
[107] id = 82559 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | आईइतकी माया नाही कोणत्या गोतात जिरुन गेल तुप साळीच्या ग भातात āīitakī māyā nāhī kōṇatyā gōtāta jiruna gēla tupa sāḷīcyā ga bhātāta | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आईइतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोतात) ▷ (जिरुन) gone (तुप)(साळीच्या) * (भातात) | pas de traduction en français |
| |||
[108] id = 96388 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | माय म्हणुनी माय गोड उसाची लाही तुझ्यासारखी मया पृथमी धुंडील्यान नाही māya mhaṇunī māya gōḍa usācī lāhī tujhyāsārakhī mayā pṛthamī dhuṇḍīlyāna nāhī | ✎ Mother, I say mother, mother is like sugar from sweet sugarane One may search the whole earth, nobody has the same love and affection like mother ▷ (माय)(म्हणुनी)(माय)(गोड)(उसाची)(लाही) ▷ (तुझ्यासारखी)(मया)(पृथमी)(धुंडील्यान) not | pas de traduction en français |
[109] id = 106078 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | तोंडामधी तोंड घाली एवढी ग सखी कोण जिवाची ग माय बहिण लेक माझी ग बाई tōṇḍāmadhī tōṇḍa ghālī ēvaḍhī ga sakhī kōṇa jivācī ga māya bahiṇa lēka mājhī ga bāī | ✎ Who is like an intimate friend My dear daughter who is like a close sister ▷ (तोंडामधी)(तोंड)(घाली)(एवढी) * (सखी) who ▷ (जिवाची) * (माय) sister (लेक) my * woman | pas de traduction en français |
[110] id = 106079 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | मावलीची मया सख्या बाळावरी अवघड झाडावरी चिमणी खोपा करी māvalīcī mayā sakhyā bāḷāvarī avaghaḍa jhāḍāvarī cimaṇī khōpā karī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (मावलीची)(मया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (अवघड)(झाडावरी)(चिमणी)(खोपा)(करी) | pas de traduction en français |
[111] id = 106080 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | आंब्याची आंबराई पिकुन झाला सडा मायेची येडी माय मैनाले धाडा āmbyācī āmbarāī pikuna jhālā saḍā māyēcī yēḍī māya mainālē dhāḍā | ✎ Too many mangoes are ripe in the mango grove Mother’s earnest desire, send mangoes to Maina*, my daughter ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुन)(झाला)(सडा) ▷ (मायेची)(येडी)(माय)(मैनाले)(धाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 106081 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta Village कानडी - Kanadi | आईची माया ही जीवाला ही जाळीते तुमच्या प्रेमात हे सारे मी टाकीते āīcī māyā hī jīvālā hī jāḷītē tumacyā prēmāta hē sārē mī ṭākītē | ✎ Mother’s love and affection, one feels it intensely It is all thanks to your love, mother ▷ (आईची)(माया)(ही)(जीवाला)(ही)(जाळीते) ▷ (तुमच्या)(प्रेमात)(हे)(सारे) I (टाकीते) | pas de traduction en français |
[113] id = 86716 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | आई इतकी माया नई कोणाच्या गोताला इरजील तूप माझ्या साळीच्या भाताला āī itakī māyā naī kōṇācyā gōtālā irajīla tūpa mājhyā sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया)(नई)(कोणाच्या)(गोताला) ▷ (इरजील)(तूप) my (साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[114] id = 87942 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | पावसावाचुन रान हिरव होईना एका मावली वाचु माया कोणाला येईना pāvasāvācuna rāna hirava hōīnā ēkā māvalī vācu māyā kōṇālā yēīnā | ✎ Without rain, the field doesn’t look green Besides mother alone, no one can think of the same love and affection ▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(होईना) ▷ (एका)(मावली)(वाचु)(माया)(कोणाला)(येईना) | pas de traduction en français |
[115] id = 87949 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | मया मया म्हणुन मया कोणा सुचना पावसावाचुन रान हिरव दिसना mayā mayā mhaṇuna mayā kōṇā sucanā pāvasāvācuna rāna hirava disanā | ✎ Mother, I say mother, besides mother, no one can think of the same love and affection Without rain, the field doesn’t look green ▷ (मया)(मया)(म्हणुन)(मया) who (सुचना) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना) | pas de traduction en français |
[116] id = 113186 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | सीताल सावली बायकाबाईची अशा मला मया मोठी दुबळ्या माईची sītāla sāvalī bāyakābāīcī aśā malā mayā mōṭhī dubaḷyā māīcī | ✎ A cool shade, I hope to get it from mother My poor mother has great love and affection for me ▷ Sita wheat-complexioned (बायकाबाईची)(अशा)(मला) ▷ (मया)(मोठी)(दुबळ्या)(माईची) | pas de traduction en français |