➡ Display songs in class at higher level (C08)35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17990 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | नदीच्या पलीकडे आंबूजांबूची दोन बेट मावली सारखी गोड मिठाई नाही कुठ nadīcyā palīkaḍē āmbūjāmbūcī dōna bēṭa māvalī sārakhī gōḍa miṭhāī nāhī kuṭha | ✎ Two islands, Mango and Jambhul*, are there beyond the river There is no other sweet delicacy like mother anywhere ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(आंबूजांबूची) two (बेट) ▷ (मावली)(सारखी)(गोड)(मिठाई) not (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | In this song, Mango and Jambhul stand for mother and father who are sweet like Mango, providing shade (protection) like the two trees to the children, and caring for their happiness. No sweet delicacy is as sweet as mother. | ||
[2] id = 18009 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | नदीच्या पल्याड आंबुजांबुची दोन बेट मावली सारखी गोड मिठाई नाही कुठ nadīcyā palyāḍa āmbujāmbucī dōna bēṭa māvalī sārakhī gōḍa miṭhāī nāhī kuṭha | ✎ Two islands, Mango and Jambhul*, are there beyond the river There is no other sweet delicacy like mother anywhere ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(आंबुजांबुची) two (बेट) ▷ (मावली)(सारखी)(गोड)(मिठाई) not (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | See Note under 17990 | ||
[3] id = 71286 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | माय माय म्हणल्यान तोंड पड गोड माय ग माऊली तु ग बाई पेढ्याहून गोड māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍa gōḍa māya ga māūlī tu ga bāī pēḍhyāhūna gōḍa | ✎ Taking the name of mother, the mouth gets a sweet taste Dear mother, you are sweeter than Pedha (a milk sweet) ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पड)(गोड) ▷ (माय) * (माऊली) you * woman (पेढ्याहून)(गोड) | pas de traduction en français |
[4] id = 96393 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | बया म्हणु बया बयाच लागु वेड नदी मधी झाड याच बदाम लाग गोड bayā mhaṇu bayā bayāca lāgu vēḍa nadī madhī jhāḍa yāca badāma lāga gōḍa | ✎ Saying mother, mother, I keep thinking only of mother An almond tree in the river, its almond’s are very sweet ▷ (बया) say (बया)(बयाच)(लागु)(वेड) ▷ (नदी)(मधी)(झाड)(याच)(बदाम)(लाग)(गोड) | pas de traduction en français |
[1] id = 43095 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | आया बहिणीच्या गोड गोष्टी गुळावाणी माळवाया गेला शाळू दिवस वार्यावाणी āyā bahiṇīcyā gōḍa gōṣṭī guḷāvāṇī māḷavāyā gēlā śāḷū divasa vāryāvāṇī | ✎ Talking heart to heart with mother and sistersis like sweet jaggery* The day passed swiftly like wind and it’s about to set ▷ (आया)(बहिणीच्या)(गोड)(गोष्टी)(गुळावाणी) ▷ (माळवाया) has_gone (शाळू)(दिवस)(वार्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 42823 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माय म्हणल्यानी तोंड पडला शाबुद गवळण माझी बया धोंड उसाची नाभीड māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍalā śābuda gavaḷaṇa mājhī bayā dhōṇḍa usācī nābhīḍa | ✎ When I say mother, the word that comes on my lips My dear mother is like a bundle of sugarcane ▷ (माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडला)(शाबुद) ▷ (गवळण) my (बया)(धोंड)(उसाची)(नाभीड) | pas de traduction en français |
[2] id = 87962 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | माय माय म्हणता तोंड पडत साबुदा गोड उसाचे नाबदा māya māya mhaṇatā tōṇḍa paḍata sābudā gōḍa usācē nābadā | ✎ When I say mother, the word that comes on my lips My dear mother is like a bundle of sugarcane ▷ (माय)(माय)(म्हणता)(तोंड)(पडत)(साबुदा) ▷ (गोड)(उसाचे)(नाबदा) | pas de traduction en français |
[1] id = 42829 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बया म्हणू बया साखरेच पोतं उपसते दोन्ही हात काही केल्या होईना रीत bayā mhaṇū bayā sākharēca pōtaṁ upasatē dōnhī hāta kāhī kēlyā hōīnā rīta | ✎ Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar I scoop out with both the hands, but in no way it gets empty ▷ (बया) say (बया)(साखरेच)(पोतं) ▷ (उपसते) both hand (काही)(केल्या)(होईना)(रीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 42830 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | मायनी माय करु माय साकरण पोत साकरानी झाली राख māyanī māya karu māya sākaraṇa pōta sākarānī jhālī rākha | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar Preseve the sweetness of sugar, like taking care of a plant by watering it ▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(साकरण)(पोत) ▷ (साकरानी) has_come ash | pas de traduction en français |
[3] id = 45652 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई आई करिते आई साखरेचा पोतं आईचे नाव घेता माझे तोंड गोड होतं āī āī karitē āī sākharēcā pōtaṁ āīcē nāva ghētā mājhē tōṇḍa gōḍa hōtaṁ | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(पोतं) ▷ (आईचे)(नाव)(घेता)(माझे)(तोंड)(गोड)(होतं) | pas de traduction en français |
[4] id = 46633 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | आई आई करते मावाच्या आया बारा जिन दिला जन्म तिचा उपकार खरा āī āī karatē māvācyā āyā bārā jina dilā janma ticā upakāra kharā | ✎ There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother But the one who gave me birth, I am truly under her obligation ▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(बारा) ▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(तिचा)(उपकार)(खरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 46634 ✓ ढेबे भागा - Dhebe Bhaga Village आडगाव - Adgaon | आई आई करते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[6] id = 53700 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | आई आई म्हणून आई साखरीच पोत किती घालू हात पोत होईना रित āī āī mhaṇūna āī sākharīca pōta kitī ghālū hāta pōta hōīnā rita | ✎ Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar How much of it I take it with my hands, in no way it gets empty ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरीच)(पोत) ▷ (किती)(घालू) hand (पोत)(होईना)(रित) | pas de traduction en français |
[7] id = 72260 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई करीते आई साखरेचं पोतं आई म्हणल्यानी तोंड गोड व्हतं āī karītē āī sākharēcaṁ pōtaṁ āī mhaṇalyānī tōṇḍa gōḍa vhataṁ | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth ▷ (आई) I_prepare (आई)(साखरेचं)(पोतं) ▷ (आई)(म्हणल्यानी)(तोंड)(गोड)(व्हतं) | pas de traduction en français |
[8] id = 75707 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | माय म्हणल्यान माय माय साखराच पोतं खुपसले दोन्ही हात काही केल्या होईना रीत māya mhaṇalyāna māya māya sākharāca pōtaṁ khupasalē dōnhī hāta kāhī kēlyā hōīnā rīta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar How much of it, I take with both the hands, in no way it becomes empty ▷ (माय)(म्हणल्यान)(माय)(माय)(साखराच)(पोतं) ▷ (खुपसले) both hand (काही)(केल्या)(होईना)(रीत) | pas de traduction en français |
[9] id = 75710 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | करु माय माय साखर माझी बनारसी तोंडात टाकल्याने तोंड माझं लसलसी karu māya māya sākhara mājhī banārasī tōṇḍāta ṭākalyānē tōṇḍa mājhaṁ lasalasī | ✎ I keep saying mother, mother, my mother is like a sack of sugar from Benaras When I put it in my mouth, I get a good taste ▷ (करु)(माय)(माय)(साखर) my (बनारसी) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(तोंड)(माझं)(लसलसी) | pas de traduction en français |
[10] id = 75718 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | आई आई करते आई साखरेचे पोतं आई म्हणल्यानं तोंड माझं गोड होतं āī āī karatē āī sākharēcē pōtaṁ āī mhaṇalyānaṁ tōṇḍa mājhaṁ gōḍa hōtaṁ | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचे)(पोतं) ▷ (आई)(म्हणल्यानं)(तोंड)(माझं)(गोड)(होतं) | pas de traduction en français |
[11] id = 85040 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आई आई म्हणुन आई साखरेच पोत जाते परघरा मला नाही करमत āī āī mhaṇuna āī sākharēca pōta jātē paragharā malā nāhī karamata | ✎ Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar I live with my in-laws’family, I miss you a lot ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(आई)(साखरेच)(पोत) ▷ Am_going (परघरा)(मला) not (करमत) | pas de traduction en français |
[12] id = 85041 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु माय साखराना पोत पोताले पहा नशान सोडा देवाले पडना वनवास māya māya karu māya sākharānā pōta pōtālē pahā naśāna sōḍā dēvālē paḍanā vanavāsa | ✎ Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar If this sack is with Him, even God will not have to suffer exile (If this sack, mother, is with you, then you feel the great support given by her in your sorrow) ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखराना)(पोत) ▷ (पोताले)(पहा)(नशान)(सोडा)(देवाले)(पडना) vanavas | pas de traduction en français |
[13] id = 85042 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आई आई करते साखरेची खडा तोंडात घातल्यान गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē sākharēcī khaḍā tōṇḍāta ghātalyāna gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in my mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(साखरेची)(खडा) ▷ (तोंडात)(घातल्यान)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[14] id = 96339 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | आई म्हणु आई खडी साखरेच पोत तुला आई म्हणल्याला तोंड माझ गोड होत āī mhaṇu āī khaḍī sākharēca pōta tulā āī mhaṇalyālā tōṇḍa mājha gōḍa hōta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar When I take your name, mother, I have a sweet taste in my mouth ▷ (आई) say (आई)(खडी)(साखरेच)(पोत) ▷ To_you (आई)(म्हणल्याला)(तोंड) my (गोड)(होत) | pas de traduction en français |
[1] id = 39456 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई आई करीते आई साखर फुटेना आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटेना āī āī karītē āī sākhara phuṭēnā āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭēnā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखर)(फुटेना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटेना) | pas de traduction en français |
[2] id = 42364 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आई आई म्हणूनी खडी साखर फुटाणा गंगेचा शब्द गोड मला उठावा वाटना āī āī mhaṇūnī khaḍī sākhara phuṭāṇā gaṅgēcā śabda gōḍa malā uṭhāvā vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana Ganga, my mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(खडी)(साखर)(फुटाणा) ▷ (गंगेचा)(शब्द)(गोड)(मला)(उठावा)(वाटना) | pas de traduction en français |
[3] id = 42813 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | आई आई म्हणूनी खडीसाखर फुटाणा गंगेचे शब्द गोड मला उठावा वाटना āī āī mhaṇūnī khaḍīsākhara phuṭāṇā gaṅgēcē śabda gōḍa malā uṭhāvā vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana Ganga, my mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(खडीसाखर)(फुटाणा) ▷ (गंगेचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठावा)(वाटना) | pas de traduction en français |
[4] id = 42814 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई म्हणू आई खडीसाखर फुटाणा आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇū āī khaḍīsākhara phuṭāṇā āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (आई)(खडीसाखर)(फुटाणा) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[5] id = 42815 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | आई म्हणू आई खडीसाखर फुटाणा आई शब्द गोड मला उठूशी वाटना āī mhaṇū āī khaḍīsākhara phuṭāṇā āī śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s nature is so sweet, I don’t feel like getting up ▷ (आई) say (आई)(खडीसाखर)(फुटाणा) ▷ (आई)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[6] id = 42816 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आई आई म्हणू आई साखर फुटाणा आई तुझ्या गोष्टी गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇū āī sākhara phuṭāṇā āī tujhyā gōṣṭī gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana Mother, your talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आई) your (गोष्टी)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[7] id = 45650 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई आई करिते आई साखरेचा खडा फुटेना आईचे गोड शब्द मला उठूशी वाटेना āī āī karitē āī sākharēcā khaḍā phuṭēnā āīcē gōḍa śabda malā uṭhūśī vāṭēnā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा)(फुटेना) ▷ (आईचे)(गोड)(शब्द)(मला)(उठूशी)(वाटेना) | pas de traduction en français |
[8] id = 45651 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई आई करिते आई साखरेचा खडा फुटाना आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटेना āī āī karitē āī sākharēcā khaḍā phuṭānā āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭēnā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटेना) | pas de traduction en français |
[9] id = 47712 ✓ नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करीते आई खडीसाखर फुटेना आईचे गोड शब्द मला उठूशी वाटेना āī āī karītē āī khaḍīsākhara phuṭēnā āīcē gōḍa śabda malā uṭhūśī vāṭēnā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(खडीसाखर)(फुटेना) ▷ (आईचे)(गोड)(शब्द)(मला)(उठूशी)(वाटेना) | pas de traduction en français |
[10] id = 53701 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आई आई म्हणून आई साखर फुटाना टाकीते तोंडामधी मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇūna āī sākhara phuṭānā ṭākītē tōṇḍāmadhī malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana I put it in my mouth, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[11] id = 53702 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | आई आई म्हणून आई साखर फुटाना आई शब्द गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇūna āī sākhara phuṭānā āī śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आई)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[12] id = 62323 ✓ जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करीते आई साखर फुटाना आईचे गोड बोल मला उठुशी वाटना āī āī karītē āī sākhara phuṭānā āīcē gōḍa bōla malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(गोड) says (मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[13] id = 67928 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | आई आई करते आई साखर फुटाना आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना āī āī karatē āī sākhara phuṭānā āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना) | pas de traduction en français |
[14] id = 67931 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आई म्हणुन आई खडीसाखर फुटाणा आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना āī mhaṇuna āī khaḍīsākhara phuṭāṇā āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(म्हणुन)(आई)(खडीसाखर)(फुटाणा) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना) | pas de traduction en français |
[15] id = 70368 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | आई आई करते आई साखर फुटाणा आईचे गोड शब्द मला उठुशी वाटना āī āī karatē āī sākhara phuṭāṇā āīcē gōḍa śabda malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आईचे)(गोड)(शब्द)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[16] id = 71258 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आई आई म्हणते आई साखर फुटाणा आईच्या गोष्टी गोड मला उठुशी वाटाणा āī āī mhaṇatē āī sākhara phuṭāṇā āīcyā gōṣṭī gōḍa malā uṭhuśī vāṭāṇā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s words are so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आईच्या)(गोष्टी)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाणा) | pas de traduction en français |
[17] id = 71263 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अशा आई आई म्हणु आई साखर फुटाणा माता तेरे शब्द गोड मला उठुशी वाटना aśā āī āī mhaṇu āī sākhara phuṭāṇā mātā tērē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana Mother, your talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (अशा)(आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (माता)(तेरे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[18] id = 71925 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई म्हणु आई न आई साखर फुटाना आईचे ग शब्द गोड मला उठुशी वाटाना āī mhaṇu āī na āī sākhara phuṭānā āīcē ga śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई) say (आई) * (आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे) * (शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना) | pas de traduction en français |
[19] id = 75708 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | आई आई करते आई साखर फुटाना आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटेना āī āī karatē āī sākhara phuṭānā āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭēnā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटेना) | pas de traduction en français |
[20] id = 82587 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आई आई म्हणु साखर फुटाना आईचे शब्द गोड उठसी वाटना āī āī mhaṇu sākhara phuṭānā āīcē śabda gōḍa uṭhasī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(उठसी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[21] id = 85043 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | आई आई म्हणु आई साखर फुटाना आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇu āī sākhara phuṭānā āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[22] id = 85052 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | आई करते आई साखर फुटाणा आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटना āī karatē āī sākhara phuṭāṇā āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[23] id = 96343 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | आई म्हणु आई खडी साखर फुटाणा आई माझी सांगे गोष्टी मला उठुशी वाटना āī mhaṇu āī khaḍī sākhara phuṭāṇā āī mājhī sāṅgē gōṣṭī malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother is talking to me, I don’t feel like getting up ▷ (आई) say (आई)(खडी)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आई) my with (गोष्टी)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[1] id = 17992 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बयाला म्हण बया इतक गोड काही साखर बाईला जरा कडवपणा नाही bayālā mhaṇa bayā itaka gōḍa kāhī sākhara bāīlā jarā kaḍavapaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर)(बाईला)(जरा)(कडवपणा) not | pas de traduction en français |
[2] id = 17993 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बया म्हण बया बया इतक ग्वाड काई साखर बाईला जरा कडूपणा तो नाही bayā mhaṇa bayā bayā itaka gvāḍa kāī sākhara bāīlā jarā kaḍūpaṇā tō nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(इतक)(ग्वाड)(काई) ▷ (साखर)(बाईला)(जरा)(कडूपणा)(तो) not | pas de traduction en français |
[3] id = 17994 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44 | बयाला म्हण बया तुला येवडी गोडी काई साखर बाईला तर बाई कडूपणा नाही bayālā mhaṇa bayā tulā yēvaḍī gōḍī kāī sākhara bāīlā tara bāī kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बयाला)(म्हण)(बया) to_you (येवडी)(गोडी)(काई) ▷ (साखर)(बाईला) wires woman (कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[4] id = 18001 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला येत पाणी माऊली माझी बया गोड साखरेच्यावाणी bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā yēta pāṇī māūlī mājhī bayā gōḍa sākharēcyāvāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My mother is sweet like sugar ▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(येत) water, ▷ (माऊली) my (बया)(गोड)(साखरेच्यावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18010 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | बया म्हणू बया इतकी गोड काही साखर बाईला तीला कडूपणा नाही bayā mhaṇū bayā itakī gōḍa kāhī sākhara bāīlā tīlā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(इतकी)(गोड)(काही) ▷ (साखर)(बाईला)(तीला)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[6] id = 43859 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बया बया म्हण येव्हडी गोड काही साखरबाईला जरा कडूपणा नाही bayā bayā mhaṇa yēvhaḍī gōḍa kāhī sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया)(बया)(म्हण)(येव्हडी)(गोड)(काही) ▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[7] id = 18014 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-13 start 03:28 ➡ listen to section | बयाला म्हन बया बया इतक ग गोड काही या ग साखरबाईला जरा कडूपणा नाही bayālā mhana bayā bayā itaka ga gōḍa kāhī yā ga sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बयाला)(म्हन)(बया)(बया)(इतक) * (गोड)(काही) ▷ (या) * (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[8] id = 36750 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-30 start 01:59 ➡ listen to section | शंभर माझ गोत झाडावरले पाखर मायबाई हरण उमरावतीची साखर śambhara mājha gōta jhāḍāvaralē pākhara māyabāī haraṇa umarāvatīcī sākhara | ✎ My hundred relatives are like birds on the tree My dear mother is like sugar from Umaravati ▷ (शंभर) my (गोत)(झाडावरले)(पाखर) ▷ (मायबाई)(हरण)(उमरावतीची)(साखर) | pas de traduction en français |
[9] id = 39464 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | आई म्हणू आई आई इतकं गोड काही साखर्या बाईला कधी कडूपण नाही āī mhaṇū āī āī itakaṁ gōḍa kāhī sākharyā bāīlā kadhī kaḍūpaṇa nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आई)(इतकं)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(कधी)(कडूपण) not | pas de traduction en français |
[10] id = 42365 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आई आई म्हणूनी आई इतका गोड काही साखर बाईला जरा कडूपणा नाही āī āī mhaṇūnī āī itakā gōḍa kāhī sākhara bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(आई)(इतका)(गोड)(काही) ▷ (साखर)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[11] id = 42366 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आई आई म्हणूनी तोंड माझं लुसलसी आता माझी गंगा साखर बनारसी āī āī mhaṇūnī tōṇḍa mājhaṁ lusalasī ātā mājhī gaṅgā sākhara banārasī | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a good taste My mother, my Ganga, is like sugar from Benares ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(तोंड)(माझं)(लुसलसी) ▷ (आता) my the_Ganges (साखर)(बनारसी) | pas de traduction en français |
[12] id = 42825 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | बया म्हणू बया एवढं गोड काही साखरबाईला कडूपणा नाही bayā mhaṇū bayā ēvaḍhaṁ gōḍa kāhī sākharabāīlā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(एवढं)(गोड)(काही) ▷ (साखरबाईला)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[13] id = 42826 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | आई म्हणू आई इतका गोड काही साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही āī mhaṇū āī itakā gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतका)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[14] id = 42827 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | बया म्हणू बया सारखं गोड काही साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही bayā mhaṇū bayā sārakhaṁ gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(सारखं)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[15] id = 42828 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | आई म्हणू आई इतक गोड काई साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही āī mhaṇū āī itaka gōḍa kāī sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतक)(गोड)(काई) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[16] id = 42831 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माय म्हणल्यानी तोंडा पडली मिठ्ठी गवळण माझी बाई साखर माझी गोड किती māya mhaṇalyānī tōṇḍā paḍalī miṭhṭhī gavaḷaṇa mājhī bāī sākhara mājhī gōḍa kitī | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My dear mother is so sweet like sugar ▷ (माय)(म्हणल्यानी)(तोंडा)(पडली)(मिठ्ठी) ▷ (गवळण) my daughter (साखर) my (गोड)(किती) | pas de traduction en français |
[17] id = 42832 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माय म्हणल्यानी तोंडा आली रसाई बहिण माझी बाई साखर कशाला पुसाई māya mhaṇalyānī tōṇḍā ālī rasāī bahiṇa mājhī bāī sākhara kaśālā pusāī | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste Why is my dear sister asking for sugar ▷ (माय)(म्हणल्यानी)(तोंडा) has_come (रसाई) ▷ Sister my daughter (साखर)(कशाला)(पुसाई) | pas de traduction en français |
[18] id = 42833 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आई आई म्हणू साखर माझी मदरासी आईलाग माझ्या उलटा जाब देवू कशी āī āī mhaṇū sākhara mājhī madarāsī āīlāga mājhyā ulaṭā jāba dēvū kaśī | ✎ I say mother, mother, my mother is like sugar from Madras How can I back answer my mother ▷ (आई)(आई) say (साखर) my (मदरासी) ▷ (आईलाग) my (उलटा)(जाब)(देवू) how | pas de traduction en français |
[19] id = 42834 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | आई आई म्हणू तोंडाला येत पाणी मालन माझी गोड साखरेच्या वाणी āī āī mhaṇū tōṇḍālā yēta pāṇī mālana mājhī gōḍa sākharēcyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My mother is sweet like sugar ▷ (आई)(आई) say (तोंडाला)(येत) water, ▷ (मालन) my (गोड)(साखरेच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 42839 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | आई आई म्हणूनी तोंड माझ लुसलुसी आता माझी गंगा साखर बनारसी āī āī mhaṇūnī tōṇḍa mājha lusalusī ātā mājhī gaṅgā sākhara banārasī | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a good taste My mother, my Ganga, is like sugar from Benares ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(तोंड) my (लुसलुसी) ▷ (आता) my the_Ganges (साखर)(बनारसी) | pas de traduction en français |
[21] id = 42840 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | माय म्हणूनी माय सरला माया किती साखर माझी उमरावती māya mhaṇūnī māya saralā māyā kitī sākhara mājhī umarāvatī | ✎ I say to my mother, you are so affectionate You are like sugar from Umaravati ▷ (माय)(म्हणूनी)(माय)(सरला)(माया)(किती) ▷ (साखर) my (उमरावती) | pas de traduction en français |
[22] id = 43324 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | आई आई म्हणू आई इतके गोड काय साखरबाईला जरा कडूपणा नाही āī āī mhaṇū āī itakē gōḍa kāya sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई)(आई) say (आई)(इतके)(गोड) why ▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[23] id = 42824 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | आई आई म्हणूनी आई इतका गोड काही साखरबाईला जरा कडूपणा नाही āī āī mhaṇūnī āī itakā gōḍa kāhī sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(आई)(इतका)(गोड)(काही) ▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[24] id = 43860 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | बया म्हणल्यानी माझ्या तोंडाला येते पाणी बया ना माझी बाई गोड साखरच्या वाणी bayā mhaṇalyānī mājhyā tōṇḍālā yētē pāṇī bayā nā mājhī bāī gōḍa sākharacyā vāṇī | ✎ When I say mother, my mouth starts watering My mother is as sweet as sugar ▷ (बया)(म्हणल्यानी) my (तोंडाला)(येते) water, ▷ (बया) * my daughter (गोड)(साखरच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 45645 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | आई म्हणू आई इतकं गोड काही साकर्या बाईला ईला कडूपणा नाई āī mhaṇū āī itakaṁ gōḍa kāhī sākaryā bāīlā īlā kaḍūpaṇā nāī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतकं)(गोड)(काही) ▷ (साकर्या)(बाईला)(ईला)(कडूपणा)(नाई) | pas de traduction en français |
[26] id = 45646 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | आई म्हणू आई इतकं गोड कायी साकर्या बाईला ईला कडूपणा नाही āī mhaṇū āī itakaṁ gōḍa kāyī sākaryā bāīlā īlā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतकं)(गोड)(कायी) ▷ (साकर्या)(बाईला)(ईला)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[27] id = 45647 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | आई म्हणू आई इतकं गोड काही साकरे बाईला जरा कडूपणा नाही āī mhaṇū āī itakaṁ gōḍa kāhī sākarē bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतकं)(गोड)(काही) ▷ (साकरे)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[28] id = 45648 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आये आये म्हणून इतक गोड काई साखरे सारख आईला इला कडूपण नाही āyē āyē mhaṇūna itaka gōḍa kāī sākharē sārakha āīlā ilā kaḍūpaṇa nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आये)(आये)(म्हणून)(इतक)(गोड)(काई) ▷ (साखरे)(सारख)(आईला)(इला)(कडूपण) not | pas de traduction en français |
[29] id = 45856 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | मायानी माय करु माय शिकरानी वाटी गई फुटी मनी जीवनी जायनी भारी māyānī māya karu māya śikarānī vāṭī gaī phuṭī manī jīvanī jāyanī bhārī | ✎ I say to my mother, you are like a bowl of sugar I think about you, and it makes me happy ▷ (मायानी)(माय)(करु)(माय)(शिकरानी)(वाटी) ▷ (गई)(फुटी)(मनी)(जीवनी)(जायनी)(भारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 47717 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बया म्हणू बया येवढ गोड काही साखर बाईला कडू पणा नाही bayā mhaṇū bayā yēvaḍha gōḍa kāhī sākhara bāīlā kaḍū paṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(येवढ)(गोड)(काही) ▷ (साखर)(बाईला)(कडू)(पणा) not | pas de traduction en français |
[31] id = 48610 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | बयाला म्हणू बया बया इतक गोड काही साखरबाईला जरा कडुपणा नाही bayālā mhaṇū bayā bayā itaka gōḍa kāhī sākharabāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बयाला) say (बया)(बया)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[32] id = 49415 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village मसलघर - Masalghar | आई म्हणू आई तोंडाला पडली मिठी मावली माझी बाई साखर पडली पिठी āī mhaṇū āī tōṇḍālā paḍalī miṭhī māvalī mājhī bāī sākhara paḍalī piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth My mother is sweet like powdered sugar ▷ (आई) say (आई)(तोंडाला)(पडली)(मिठी) ▷ (मावली) my daughter (साखर)(पडली)(पिठी) | pas de traduction en français |
[33] id = 78788 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Village पिंपळे - Pimple | आई ग म्हणु आई इतक गोड काही साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही āī ga mhaṇu āī itaka gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) * say (आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[34] id = 53703 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आई आई म्हणून आई साखरेचा खडा टाकीता तोंडामधी गोड झाल्या दात दाढा āī āī mhaṇūna āī sākharēcā khaḍā ṭākītā tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (टाकीता)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana | ||
[35] id = 53704 ✓ काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari Village नाशिक - Nashik | आई आई म्हणते आई कुणीच होईना साखरीची सर गुळा तुला येईना āī āī mhaṇatē āī kuṇīca hōīnā sākharīcī sara guḷā tulā yēīnā | ✎ Just by calling someone mother, she doesn’t become a mother Jaggery*, you are no comparison to sugar ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कुणीच)(होईना) ▷ (साखरीची)(सर)(गुळा) to_you (येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 53705 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | माय माय म्हणते बाई तोंडाच्या माया किती गंधारी काशीबाई साखर माझी उमरावती māya māya mhaṇatē bāī tōṇḍācyā māyā kitī gandhārī kāśībāī sākhara mājhī umarāvatī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Gandhari, my mother, is like my sugar from Umaravati ▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (तोंडाच्या)(माया)(किती) ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(साखर) my (उमरावती) | pas de traduction en français |
[37] id = 67927 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | आई आई करते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकील्यान गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākīlyāna gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकील्यान)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[38] id = 71197 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आई म्हणु आई आई इतक गोड काही साखर्याबाईला जरा ग कडुपणा नाही āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī sākharyābāīlā jarā ga kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्याबाईला)(जरा) * (कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[39] id = 71270 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | बया म्हणु बया इतक गोड काही साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही bayā mhaṇu bayā itaka gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[40] id = 71257 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई आई म्हणु आई इतक गोड काही साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही āī āī mhaṇu āī itaka gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई)(आई) say (आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[41] id = 72259 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आई आई म्हणते आई कोणीच होईना साखराची गोडी गुळा तुजला येईना āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā sākharācī gōḍī guḷā tujalā yēīnā | ✎ Just by calling someone mother, she doesn’t become a mother Jaggery*, you are no comparison to sugar ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (साखराची)(गोडी)(गुळा)(तुजला)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 72261 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | आई म्हणु आई आईला मया किती साखर्याबाईला कडुपणा नाही āī mhaṇu āī āīlā mayā kitī sākharyābāīlā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, who can be as affectionate as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आईला)(मया)(किती) ▷ (साखर्याबाईला)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[43] id = 72394 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करते आई खडीसाखरचा खडा दातात घालते गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē āī khaḍīsākharacā khaḍā dātāta ghālatē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(खडीसाखरचा)(खडा) ▷ (दातात)(घालते)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[44] id = 72399 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आई म्हणु आई आई इतक गोड काही साखरबाईला जरा कडुपणा नाही āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī sākharabāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[45] id = 75706 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | आई आई करते आई साखरीचा खडा तोंडात टाकल्या गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē āī sākharīcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्या)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[46] id = 82561 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | आई म्हणु म्हणु सार्या संसारात आई साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही āī mhaṇu mhaṇu sāryā sansārāta āī sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, there is no one like you in the whole world You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say say (सार्या)(संसारात)(आई) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[47] id = 85044 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | बया म्हण बया तोंडाला येत पाणी मावली माझी बया गोड साखराच्या वाणी bayā mhaṇa bayā tōṇḍālā yēta pāṇī māvalī mājhī bayā gōḍa sākharācyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My dear mother is as sweet as sugar ▷ (बया)(म्हण)(बया)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (मावली) my (बया)(गोड)(साखराच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[48] id = 85045 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बया म्हणु बया बया इतक गोड काही साखर्याबाईला जरा कडुपणा नाही bayā mhaṇu bayā bayā itaka gōḍa kāhī sākharyābāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(बया)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्याबाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[49] id = 86662 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | माया माया म्हणत तोंड आलीया मिठाई साखर दुधात सोडवावी māyā māyā mhaṇata tōṇḍa ālīyā miṭhāī sākhara dudhāta sōḍavāvī | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste It is like adding sugar to milk ▷ (माया)(माया)(म्हणत)(तोंड)(आलीया)(मिठाई) ▷ (साखर)(दुधात)(सोडवावी) | pas de traduction en français |
[50] id = 87941 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa Village बिरजवाडी - Birajvadi | माय माय करते साखरेची लाही प्रथमी मी धुंडल्यान आसा मेवा कुठ नाही māya māya karatē sākharēcī lāhī prathamī mī dhuṇḍalyāna āsā mēvā kuṭha nāhī | ✎ I say mother, mother, mother is like sugar-coated gram I searched the whole earth, but there is no sweet like this ▷ (माय)(माय)(करते)(साखरेची)(लाही) ▷ (प्रथमी) I (धुंडल्यान)(आसा)(मेवा)(कुठ) not | pas de traduction en français |
[51] id = 88021 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | आई आई करु तोंडाला येत पाणी माझी बया बाई गोड साखरीच्या वाणी āī āī karu tōṇḍālā yēta pāṇī mājhī bayā bāī gōḍa sākharīcyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My dear mother is sweet like sugar ▷ (आई)(आई)(करु)(तोंडाला)(येत) water, ▷ My (बया) woman (गोड)(साखरीच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[52] id = 96365 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करीते आई साखराचा खडा तोंडात घेतल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī karītē āī sākharācā khaḍā tōṇḍāta ghētalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखराचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(घेतल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[53] id = 96376 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | बाई आई आई करते आई हाये साखर आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना bāī āī āī karatē āī hāyē sākhara āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā | ✎ I say mother, mother, mother is like Rock sugar Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ Woman (आई)(आई)(करते)(आई)(हाये)(साखर) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना) | pas de traduction en français |
[54] id = 96385 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | आई आई करते आई साकराचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē āī sākarācā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साकराचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[55] id = 106048 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | साखर परास बत्तास लई गोड सांगते बंधु तुला मला मातच लय याड sākhara parāsa battāsa laī gōḍa sāṅgatē bandhu tulā malā mātaca laya yāḍa | ✎ More than sugar Battasa (a sweet made with just sugar) is very sweet I tell you, brother, I am very fond of mother ▷ (साखर)(परास)(बत्तास)(लई)(गोड) ▷ I_tell brother to_you (मला)(मातच)(लय)(याड) | pas de traduction en français |
[56] id = 71260 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आई आई म्हणते तोंडाला येत पाणी आता बया माझी गोड साखराच्या वाणी āī āī mhaṇatē tōṇḍālā yēta pāṇī ātā bayā mājhī gōḍa sākharācyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering Now, my mother is sweet like sugar ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (आता)(बया) my (गोड)(साखराच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[57] id = 85039 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | बहिण भांवडाचा मेळा बसला पाखराचा माता मावली माझी बया पुडा सोडी साखराचा bahiṇa bhāmvaḍācā mēḷā basalā pākharācā mātā māvalī mājhī bayā puḍā sōḍī sākharācā | ✎ Brothers and sisters are sitting like a flock of birds My dear mother opened a packet of sugar ▷ Sister (भांवडाचा)(मेळा)(बसला)(पाखराचा) ▷ (माता)(मावली) my (बया)(पुडा)(सोडी)(साखराचा) | pas de traduction en français |
[58] id = 87674 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | आई म्हणु आई आई कोणीच होईना साखगरीची सर गुळा तुजला येईना āī mhaṇu āī āī kōṇīca hōīnā sākhagarīcī sara guḷā tujalā yēīnā | ✎ Just by calling someone mother, she doesn’t become a mother Jaggery*, you are no comparison to sugar ▷ (आई) say (आई)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (साखगरीची)(सर)(गुळा)(तुजला)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 87675 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | आई म्हणु आई आई इतक गोड काही साखर्याबाईला जरा कडुपणा नाही āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī sākharyābāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्याबाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[1] id = 17995 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बया म्हण बया माझ्या तोंडाला आली मिठी सांगते बाळा तुला साखर आण पिठी bayā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā ālī miṭhī sāṅgatē bāḷā tulā sākhara āṇa piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth I tell you, son, bring some castor sugar ▷ (बया)(म्हण)(बया) my (तोंडाला) has_come (मिठी) ▷ I_tell child to_you (साखर)(आण)(पिठी) | pas de traduction en français |
[2] id = 17996 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बयाला म्हणे बया तोंडाला आली मिठी माऊली माझी बया खडी साखर जाड पिठी bayālā mhaṇē bayā tōṇḍālā ālī miṭhī māūlī mājhī bayā khaḍī sākhara jāḍa piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth My dear mother is like coarse Castor sugar ▷ (बयाला)(म्हणे)(बया)(तोंडाला) has_come (मिठी) ▷ (माऊली) my (बया)(खडी)(साखर)(जाड)(पिठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 43091 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade | मायनावी घर चित लागेना घरात माय माय करु माय साखर पुडी māyanāvī ghara cita lāgēnā gharāta māya māya karu māya sākhara puḍī | ✎ Mother is not at home, I keep missing her I say mother, mother, mother is like a packet of sugar ▷ (मायनावी) house (चित)(लागेना)(घरात) ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखर)(पुडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 88019 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करिते तोंडाला पडली मिठी आता माझी आई साखर पिठी āī āī karitē tōṇḍālā paḍalī miṭhī ātā mājhī āī sākhara piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth Now, my mother is like Castor sugar ▷ (आई)(आई) I_prepare (तोंडाला)(पडली)(मिठी) ▷ (आता) my (आई)(साखर)(पिठी) | pas de traduction en français |
[5] id = 85048 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | आई म्हणु आई माझ्या तोंडाला पडली मिठी बाय माझी गवळण माझी साखर पिठी āī mhaṇu āī mājhyā tōṇḍālā paḍalī miṭhī bāya mājhī gavaḷaṇa mājhī sākhara piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth My dear mother is like Castor sugar ▷ (आई) say (आई) my (तोंडाला)(पडली)(मिठी) ▷ (बाय) my (गवळण) my (साखर)(पिठी) | pas de traduction en français |
[6] id = 18011 ✓ मेणे सरस्वती - Mene Saraswati Village तैलबैला - Tailbaila | मावली म्हणल्यानी तोंडाला पड मीठी मावली माझी आहे खडी साखर पिठी māvalī mhaṇalyānī tōṇḍālā paḍa mīṭhī māvalī mājhī āhē khaḍī sākhara piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth My dear mother is like coarse Castor sugar ▷ (मावली)(म्हणल्यानी)(तोंडाला)(पड)(मीठी) ▷ (मावली) my (आहे)(खडी)(साखर)(पिठी) | pas de traduction en français |
[1] id = 17991 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला येत पाणी सांगते बाई तुला खडी साखरेच्या वाणी bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā yēta pāṇī sāṅgatē bāī tulā khaḍī sākharēcyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering I tell you, woman, my mother is like Rock sugar ▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(येत) water, ▷ I_tell woman to_you (खडी)(साखरेच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 17997 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Village भांबर्डे - Bhambarde | मावली म्हणताना तोंडाला येत पाणी मावली माझी बया खडी साखरेवाणी māvalī mhaṇatānā tōṇḍālā yēta pāṇī māvalī mājhī bayā khaḍī sākharēvāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My dear mother is like Rock sugar ▷ (मावली)(म्हणताना)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (मावली) my (बया)(खडी)(साखरेवाणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 17998 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | बया म्हण बया बया बंगल्या देशात माता जलमली खडी साखर ऊसात bayā mhaṇa bayā bayā baṅgalyā dēśāta mātā jalamalī khaḍī sākhara ūsāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(बंगल्या)(देशात) ▷ (माता)(जलमली)(खडी)(साखर)(ऊसात) | pas de traduction en français |
[4] id = 17999 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आई म्हटल्यानी माझ्या तोंडाला आली गोडी सांगते बंधू तुला धाड साखर मला खडी āī mhaṭalyānī mājhyā tōṇḍālā ālī gōḍī sāṅgatē bandhū tulā dhāḍa sākhara malā khaḍī | ✎ Saying mother, my mouth gets a sweet taste I tell you, brother, send me Rock sugar (send mother here) ▷ (आई)(म्हटल्यानी) my (तोंडाला) has_come (गोडी) ▷ I_tell brother to_you (धाड)(साखर)(मला)(खडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18000 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बया म्हटल्यानी तोंडाला किती गोडी सांगते बाळा तुला आण साखर मला खडी bayā mhaṭalyānī tōṇḍālā kitī gōḍī sāṅgatē bāḷā tulā āṇa sākhara malā khaḍī | ✎ Saying mother, my mouth gets such a sweet taste I tell you, son, bring some Rock sugar for me ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(तोंडाला)(किती)(गोडी) ▷ I_tell child to_you (आण)(साखर)(मला)(खडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 18002 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | बया बया म्हणू बया इतकी काय गोड माझ्या ना माहेरामंधी खडी साखरच झाड bayā bayā mhaṇū bayā itakī kāya gōḍa mājhyā nā māhērāmandhī khaḍī sākharaca jhāḍa | ✎ Mother, mother, I say, what can be so sweet as mother In my maher*, she is like a tree of Rock sugar ▷ (बया)(बया) say (बया)(इतकी) why (गोड) ▷ My * (माहेरामंधी)(खडी)(साखरच)(झाड) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 18012 ✓ मेणे सरस्वती - Mene Saraswati Village तैलबैला - Tailbaila | मावली म्हटल्यान तोंडाला येत पाणी मावली माझी बया खडीसाखरच्या वाणी māvalī mhaṭalyāna tōṇḍālā yēta pāṇī māvalī mājhī bayā khaḍīsākharacyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My dear mother is like Rock sugar ▷ (मावली)(म्हटल्यान)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (मावली) my (बया)(खडीसाखरच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 18013 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बया म्हणल्यानी बया इतक गोड काही खडीसाखरला जरा कडूपणा नाही bayā mhaṇalyānī bayā itaka gōḍa kāhī khaḍīsākharalā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ Mother, mother, what can be so sweet like mother She is like sugar Rock sugar which has no bitterness at all ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (खडीसाखरला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[10] id = 39455 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई आई करीते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दात दाढा āī āī karītē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[11] id = 39468 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई आई म्हणू आई बंगाली देशात जलमली खडीसाखर ऊसात āī āī mhaṇū āī baṅgālī dēśāta jalamalī khaḍīsākhara ūsāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) say (आई)(बंगाली)(देशात) ▷ (जलमली)(खडीसाखर)(ऊसात) | pas de traduction en français |
[12] id = 42817 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आई आई करु आई साखरेचा खडा तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī karu āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करु)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[13] id = 42818 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आई आई म्हणू आई साखरेचा खडा टाकली तोंडामध्ये रंगल्या दातदाढा āī āī mhaṇū āī sākharēcā khaḍā ṭākalī tōṇḍāmadhyē raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (टाकली)(तोंडामध्ये)(रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[14] id = 42820 ✓ खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya Village वडगाव - Vadgaon | आई म्हणल्यानी तोंडाला येत पाणी खडीसाखराच्या वाणी āī mhaṇalyānī tōṇḍālā yēta pāṇī khaḍīsākharācyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My dear mother is like Rock sugar ▷ (आई)(म्हणल्यानी)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (खडीसाखराच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 42821 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आई आई म्हणू आई कोणीचा देशात जन्मली बाई खडीसाखर उसात āī āī mhaṇū āī kōṇīcā dēśāta janmalī bāī khaḍīsākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in a distant region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) say (आई)(कोणीचा)(देशात) ▷ (जन्मली) woman (खडीसाखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[16] id = 42822 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आई आई म्हणू आई बंगाल देशात कशी जलमली खडीसाखर उसात āī āī mhaṇū āī baṅgāla dēśāta kaśī jalamalī khaḍīsākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) say (आई)(बंगाल)(देशात) ▷ How (जलमली)(खडीसाखर)(उसात) | pas de traduction en français |
Notes => | Bengal region in this song means a distant land. Mother is away from her daughter. It is also an allusion to magical charms.The singer wants to say that mother is a magician who can perform miracles to get rid of all her problems. In the second line, she says that mother’s love is like sugar hidden in sugarcane. It is there but it is not outwardly visible. | ||
[17] id = 43092 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाया म्हणू बाया खडी साखर घडीची बयाचे शब्द गोड मला उठूशी वाटाना bāyā mhaṇū bāyā khaḍī sākhara ghaḍīcī bayācē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭānā | ✎ I say mother, mother, mother is like Rock sugar Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (बाया) say (बाया)(खडी)(साखर)(घडीची) ▷ (बयाचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटाना) | Pli? |
[18] id = 43093 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | आई म्हणू आई आई साखरीचा खडा टाकीते तोंडामधी गोड झाल्या दातदाढा āī mhaṇū āī āī sākharīcā khaḍā ṭākītē tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई) say (आई)(आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[19] id = 43094 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | आई आई म्हणू आई साखरीचा खडा तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī mhaṇū āī sākharīcā khaḍā tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[20] id = 36009 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-05 start 01:18 ➡ listen to section | मायबाई म्हणील्यान मना पडलीया मीठी खडी साखर गोड मोठी māyabāī mhaṇīlyāna manā paḍalīyā mīṭhī khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī | ✎ When I say mother, I get the feeling she has embraced me She is like a big sugar crystal ▷ (मायबाई)(म्हणील्यान)(मना)(पडलीया)(मीठी) ▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[21] id = 37415 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 05:31 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंडा पडली ग मीठी खडी साखर गोड मोठी māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā paḍalī ga mīṭhī khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī | ✎ Saying mother, mother, my mouth has become sweet She is like a big sugar crystal ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(पडली) * (मीठी) ▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[22] id = 43163 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-44-23 start 00:33 ➡ listen to section | अशी बया बया म्हण इतकी गोड काही अशी खडसाखरला जरा कडूपणा नाही aśī bayā bayā mhaṇa itakī gōḍa kāhī aśī khaḍasākharalā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ Mother, mother, what can be so sweet like mother She is like sugar crystal which has no bitterness at all ▷ (अशी)(बया)(बया)(म्हण)(इतकी)(गोड)(काही) ▷ (अशी)(खडसाखरला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[23] id = 43323 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | आई आई म्हणू आई साखरेचा खडा शब्द इचे गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇū āī sākharēcā khaḍā śabda icē gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I say mother, mother, mother is like Rock sugar Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (शब्द)(इचे)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[24] id = 45643 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई आई करीते आई बांगला देसात कुठं उगवली खडी साखर उभ्या उसात āī āī karītē āī bāṅgalā dēsāta kuṭhaṁ ugavalī khaḍī sākhara ubhyā usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(बांगला)(देसात) ▷ (कुठं)(उगवली)(खडी)(साखर)(उभ्या)(उसात) | pas de traduction en français |
[25] id = 45654 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आई आई करते आई खडीसाखरेचा खडा तोंडात टाकीला गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē āī khaḍīsākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākīlā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकीला)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[26] id = 53706 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | आई आई म्हणून आई साखरीचा खडा टाकीते तोंडामधी गोड झाल्या दात दाढा āī āī mhaṇūna āī sākharīcā khaḍā ṭākītē tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[27] id = 53707 ✓ काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman Village नाशिक - Nashik | आई आई करते आई बंगला देशात अशी जलमली खडी साखर उसात āī āī karatē āī baṅgalā dēśāta aśī jalamalī khaḍī sākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(बंगला)(देशात) ▷ (अशी)(जलमली)(खडी)(साखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[28] id = 53708 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आई आई करते आई साखरीच्या खडा तोंडात टाकीला गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē āī sākharīcyā khaḍā tōṇḍāta ṭākīlā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरीच्या)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकीला)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[29] id = 62448 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | आव माय म्हणल्या तोंडा पडली खडीसाखर जवळ माझी हालव पेटी (हलवा) āva māya mhaṇalyā tōṇḍā paḍalī khaḍīsākhara javaḷa mājhī hālava pēṭī (halavā) | ✎ Saying mother, mother, it’s like having Rock sugar in my mouth She is like a sweetmeat box near me ▷ (आव)(माय)(म्हणल्या)(तोंडा)(पडली)(खडीसाखर) ▷ (जवळ) my (हालव)(पेटी) ( (हलवा) ) | pas de traduction en français |
[30] id = 62462 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | आई आई करते खडी साखरेचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē khaḍī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करते)(खडी)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[31] id = 69705 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | आई म्हणु आई खडीसाखरेचा खडा टाकते तोंडामंदी रंगल्या दातदाढा āī mhaṇu āī khaḍīsākharēcā khaḍā ṭākatē tōṇḍāmandī raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई) say (आई)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (टाकते)(तोंडामंदी)(रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[32] id = 70370 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | आई आई करते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[33] id = 71198 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | माय माय म्हणुनी तोंडा पडलीय मिठी खडी साखर गोड मोठी māya māya mhaṇunī tōṇḍā paḍalīya miṭhī khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī | ✎ Saying mother, mother, my mouth has become sweet She is like a very sweet Rock sugar ▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंडा)(पडलीय)(मिठी) ▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[34] id = 71250 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई आई करीते आई साखरेचा ग पेढा तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या ग दातदाढा āī āī karītē āī sākharēcā ga pēḍhā tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā ga dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Pehda (a sugar and milk sweet) When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा) * (पेढा) ▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या) * (दातदाढा) | pas de traduction en français |
[35] id = 71261 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आई आई म्हणते आई बंगल्या देशात आता जलमली खडीसाखर उसात āī āī mhaṇatē āī baṅgalyā dēśāta ātā jalamalī khaḍīsākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(बंगल्या)(देशात) ▷ (आता)(जलमली)(खडीसाखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[36] id = 71266 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | बया म्हणु बया बंगाल देशात आता जन्मली खडीसाखर उसात bayā mhaṇu bayā baṅgāla dēśāta ātā janmalī khaḍīsākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (बया) say (बया)(बंगाल)(देशात) ▷ (आता)(जन्मली)(खडीसाखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[37] id = 71923 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई म्हणु आई आई साखरीचा खडा टाकील्या ग तोंडामधी रंगल्या ग दातदाढा āī mhaṇu āī āī sākharīcā khaḍā ṭākīlyā ga tōṇḍāmadhī raṅgalyā ga dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई) say (आई)(आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (टाकील्या) * (तोंडामधी)(रंगल्या) * (दातदाढा) | pas de traduction en français |
[38] id = 71924 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई म्हणु आई आई बंगल्या देशात इवजली बाई खडी साखर उसात āī mhaṇu āī āī baṅgalyā dēśāta ivajalī bāī khaḍī sākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई) say (आई)(आई)(बंगल्या)(देशात) ▷ (इवजली) woman (खडी)(साखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[39] id = 72262 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | आई आई म्हणु आई खडीसाखरेचा खडा आईच्या बोलण्यात गोड झाल्या दातदाढा āī āī mhaṇu āī khaḍīsākharēcā khaḍā āīcyā bōlaṇyāta gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar With mother’s talk, mouth becomes sweet ▷ (आई)(आई) say (आई)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (आईच्या)(बोलण्यात)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[40] id = 75711 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | करु माय माय माय साखरीचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा karu māya māya māya sākharīcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (करु)(माय)(माय)(माय)(साखरीचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[41] id = 75712 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | करु माय माय माय बंगल्या देशात आशी निपजली खडी साखर उसात karu māya māya māya baṅgalyā dēśāta āśī nipajalī khaḍī sākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (करु)(माय)(माय)(माय)(बंगल्या)(देशात) ▷ (आशी)(निपजली)(खडी)(साखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[42] id = 78783 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | आई म्हणु आई खडीसाखरची पुडी तुझ्या हुरदात जलमली माझी कुडी āī mhaṇu āī khaḍīsākharacī puḍī tujhyā huradāta jalamalī mājhī kuḍī | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a packet of Rock sugar Mother, I am born from your womb ▷ (आई) say (आई)(खडीसाखरची)(पुडी) ▷ Your (हुरदात)(जलमली) my (कुडी) | pas de traduction en français |
[43] id = 82586 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आई आई म्हणी साखरीचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī mhaṇī sākharīcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई)(म्हणी)(साखरीचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[44] id = 88020 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करिते आई साखराचा खडा तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दात दाढा āī āī karitē āī sākharācā khaḍā tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखराचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[45] id = 85047 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | आई आई म्हणते आई माझ्या या मुखात खावुन मी पहते खडीसाखर ऊसात āī āī mhaṇatē āī mājhyā yā mukhāta khāvuna mī pahatē khaḍīsākhara ūsāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother, mother’s name is on my tongue I try eating Rock sugar in sugarcane ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई) my (या)(मुखात) ▷ (खावुन) I (पहते)(खडीसाखर)(ऊसात) | pas de traduction en français |
[46] id = 85049 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई म्हणु आई खडी साखरीचा खडा टाकील तोंडामधील गोड झाल्या दात दाढा āī āī mhaṇu āī khaḍī sākharīcā khaḍā ṭākīla tōṇḍāmadhīla gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई) say (आई)(खडी)(साखरीचा)(खडा) ▷ (टाकील)(तोंडामधील)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[47] id = 85050 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु माय साखरना खडा मायनी आठवण येता मना हिरहना दिवा māya māya karu māya sākharanā khaḍā māyanī āṭhavaṇa yētā manā hirahanā divā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When I remember my mother, I am overwhelmed with emotions ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखरना)(खडा) ▷ (मायनी)(आठवण)(येता)(मना)(हिरहना) lamp | pas de traduction en français |
[48] id = 85051 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | आई आई म्हणु खडीसाखरना खडा टाका तोंडात व्हय त्यात गोड दाढा āī āī mhaṇu khaḍīsākharanā khaḍā ṭākā tōṇḍāta vhaya tyāta gōḍa dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, my mouth becomes sweet ▷ (आई)(आई) say (खडीसाखरना)(खडा) ▷ (टाका)(तोंडात)(व्हय)(त्यात)(गोड)(दाढा) | pas de traduction en français |
[49] id = 85054 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | आई आई करते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[50] id = 85053 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | आई आई आई साखरेचा खडा सोडला तोंडात रंगील्या दातदाढा āī āī āī sākharēcā khaḍā sōḍalā tōṇḍāta raṅgīlyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (सोडला)(तोंडात)(रंगील्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[51] id = 85055 ✓ साळवे सोनाबाई रंथाजी - Salve Sonabai Ranthaji Village बोकरे - Bokare | आई आई करते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[52] id = 85056 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | आई आई म्हणु आई कोणीया देशात जलमली बाई खडीसाखर ऊसात āī āī mhaṇu āī kōṇīyā dēśāta jalamalī bāī khaḍīsākhara ūsāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in a distant land She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) say (आई)(कोणीया)(देशात) ▷ (जलमली) woman (खडीसाखर)(ऊसात) | pas de traduction en français |
[53] id = 87948 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | माय म्हणल्यान तोंड पडली मिठी मावली माझीबाई खडीसाखर गोड मोठी māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍalī miṭhī māvalī mājhībāī khaḍīsākhara gōḍa mōṭhī | ✎ Saying mother, mother, my mouth has become sweet My dear mother is like a very sweet Rock sugar ▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडली)(मिठी) ▷ (मावली)(माझीबाई)(खडीसाखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[54] id = 87960 ✓ इंगोले जिजाबाई - Ingole Jija Village निळा - Nila | माय माय म्हणील्यान तोंडा पडली मिठी खडीसाखर गोड मोठी māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā paḍalī miṭhī khaḍīsākhara gōḍa mōṭhī | ✎ Saying mother, mother, my mouth has become sweet She is like a very sweet Rock sugar ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(पडली)(मिठी) ▷ (खडीसाखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[55] id = 88024 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | आई आई म्हणु आई कुणी या देशात जन्मली बाई खडीसाखर उसात āī āī mhaṇu āī kuṇī yā dēśāta janmalī bāī khaḍīsākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in a distant land She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) say (आई)(कुणी)(या)(देशात) ▷ (जन्मली) woman (खडीसाखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[56] id = 87676 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | आई म्हणु आई आई बंजार्या देशात आता ना जलमली खडीसाखर ऊसात āī mhaṇu āī āī bañjāryā dēśāta ātā nā jalamalī khaḍīsākhara ūsāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई) say (आई)(आई)(बंजार्या)(देशात) ▷ (आता) * (जलमली)(खडीसाखर)(ऊसात) | pas de traduction en français |
[1] id = 18003 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | बया बया म्हणू बया म्हवळाची मध आंतरी घेते शोध ताकाच होईना दूध bayā bayā mhaṇū bayā mhavaḷācī madha āntarī ghētē śōdha tākāca hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया)(बया) say (बया)(म्हवळाची)(मध) ▷ (आंतरी)(घेते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | Just as buttermilk cannot turn into milk, we, children cannot take mother’s place | ||||
[2] id = 18004 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44 | बया बया म्हण बया मोहळायाची मध अंतरी करते शोध ताकाच होईना दूध bayā bayā mhaṇa bayā mōhaḷāyācī madha antarī karatē śōdha tākāca hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(मोहळायाची)(मध) ▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[3] id = 18005 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बयाला म्हण बया बया मोहाळाची मद आंतरी करते शोध ताकाच होऊन दूध bayālā mhaṇa bayā bayā mōhāḷācī mada āntarī karatē śōdha tākāca hōūna dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मोहाळाची)(मद) ▷ (आंतरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(होऊन) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[4] id = 18008 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बया बया म्हणताना बया महुळाची मध अतंरी करते शोध ताकाच व्हईना दूध bayā bayā mhaṇatānā bayā mahuḷācī madha ataṇrī karatē śōdha tākāca vhīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया)(बया)(म्हणताना)(बया)(महुळाची)(मध) ▷ (अतंरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(व्हईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[5] id = 40014 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई आई करीते आई मोहळाचा मध अंतरी करते शोध ताकाचा व्हईना दूध āī āī karītē āī mōhaḷācā madha antarī karatē śōdha tākācā vhīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(मोहळाचा)(मध) ▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाचा)(व्हईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[6] id = 41538 ✓ गुडाळे कासू - Gudale Kasu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | बयाने म्हणू बया बया मधाची घागर तोंडा सुटला पाझर bayānē mhaṇū bayā bayā madhācī ghāgara tōṇḍā suṭalā pājhara | ✎ Mother, mother, mother is like a big round vessel full of honey My mouth starts watering ▷ (बयाने) say (बया)(बया)(मधाची)(घागर) ▷ (तोंडा)(सुटला)(पाझर) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 39486 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आई आई करते आई मोहळाचा मध अंतरी केला शोध ताकाचे होईना दूध āī āī karatē āī mōhaḷācā madha antarī kēlā śōdha tākācē hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मोहळाचा)(मध) ▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचे)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[8] id = 43861 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मावलीची माया मोहाळाची मध अंतरी केल्या शोध ताकाच होईना दूध māvalīcī māyā mōhāḷācī madha antarī kēlyā śōdha tākāca hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (मावलीची)(माया)(मोहाळाची)(मध) ▷ (अंतरी)(केल्या)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[9] id = 39458 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई आई करीते आई मोहळाचे मद अंतरी करीते शोध ताकाचे होईना दूध āī āī karītē āī mōhaḷācē mada antarī karītē śōdha tākācē hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(मोहळाचे)(मद) ▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचे)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[10] id = 43086 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बया बया म्हण बया मोहळायाची मद अंतरी करते शोध ताकाच होईना दुध bayā bayā mhaṇa bayā mōhaḷāyācī mada antarī karatē śōdha tākāca hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(मोहळायाची)(मद) ▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
[11] id = 43164 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-44-23 start 01:35 ➡ listen to section | अशी बया बया म्हण बया मवूळाची मध अशी अंतरी करीते शोध ताकाचं व्हयीना दुध aśī bayā bayā mhaṇa bayā mavūḷācī madha aśī antarī karītē śōdha tākācaṁ vhayīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb She searches within her, buttermilk does not turn into milk ▷ (अशी)(बया)(बया)(म्हण)(बया)(मवूळाची)(मध) ▷ (अशी)(अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचं)(व्हयीना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | Just as buttermilk cannot turn into milk, we, children cannot take mother’s place | ||||
[12] id = 47609 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | आई आई करते आई मोहळाचा मध अंतरी करते शोध ताकाचा होईना दूध āī āī karatē āī mōhaḷācā madha antarī karatē śōdha tākācā hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मोहळाचा)(मध) ▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाचा)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[13] id = 51496 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | माय माय करीते माय मोहळायाचे मद अंतरी करीते शोध ताकाचं होईना दुध māya māya karītē māya mōhaḷāyācē mada antarī karītē śōdha tākācaṁ hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (माय)(माय) I_prepare (माय)(मोहळायाचे)(मद) ▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचं)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[14] id = 52380 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सीता मालन माझी रानी मव्हाळाचा मध बहिन भावंड कायी लागना भेद sītā mālana mājhī rānī mavhāḷācā madha bahina bhāvaṇḍa kāyī lāganā bhēda | ✎ Sita, my mother is like honey from a honeycomb in the forest She dpesn’t differentiate beween brother and sister ▷ Sita (मालन) my (रानी)(मव्हाळाचा)(मध) ▷ Sister brother (कायी)(लागना)(भेद) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 68733 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | बयाला बया तोंड सुटल पाझर जलम दिलेली गोंदुबाई मधाची घागर bayālā bayā tōṇḍa suṭala pājhara jalama dilēlī gōndubāī madhācī ghāgara | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering Godubai, my mother who has given me birth, is like a big round vessel of honey ▷ (बयाला)(बया)(तोंड)(सुटल)(पाझर) ▷ (जलम)(दिलेली)(गोंदुबाई)(मधाची)(घागर) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 71264 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आई आई म्हणते आई मोहळाच मध अंतरी केला शोध ताकाचे होईना दुध āī āī mhaṇatē āī mōhaḷāca madha antarī kēlā śōdha tākācē hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(मोहळाच)(मध) ▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचे)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[17] id = 71265 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | बया म्हणु बया बया मोहळाच मध अंतरी केला शोध आण ताकाचा होईना दुध bayā mhaṇu bayā bayā mōhaḷāca madha antarī kēlā śōdha āṇa tākācā hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया) say (बया)(बया)(मोहळाच)(मध) ▷ (अंतरी) did (शोध)(आण)(ताकाचा)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[18] id = 72263 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | आई म्हणु आई आई मोहाळाचा मध अंतरी कर शोध ताकच होईना दुध āī mhaṇu āī āī mōhāḷācā madha antarī kara śōdha tākaca hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई) say (आई)(आई)(मोहाळाचा)(मध) ▷ (अंतरी) doing (शोध)(ताकच)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[19] id = 73292 ✓ हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai Village कोळ - Kol | बयाला म्हणु बया बया हाये मोहळाच मध म्या अंतरी केला शोध त्याच ताकाच होईना दुध bayālā mhaṇu bayā bayā hāyē mōhaḷāca madha myā antarī kēlā śōdha tyāca tākāca hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बयाला) say (बया)(बया)(हाये)(मोहळाच)(मध) ▷ (म्या)(अंतरी) did (शोध)(त्याच)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[20] id = 75441 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | आई आई मधीच्या माझी थोर आरतीच्या दुधाच हुरद्यात आहे घर āī āī madhīcyā mājhī thōra āratīcyā dudhāca huradyāta āhē ghara | ✎ Mother, mother, my mother is great She is like Naivaidya* of milk and sugar in the Arati*, she has an important place in my mind ▷ (आई)(आई)(मधीच्या) my great ▷ (आरतीच्या)(दुधाच)(हुरद्यात)(आहे) house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 78789 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | आई म्हणु आई एकटी मधीची मधाई आरतीची दुधान झाला आत्मा निधाई āī mhaṇu āī ēkaṭī madhīcī madhāī āratīcī dudhāna jhālā ātmā nidhāī | ✎ Mother, mother, mother alone has the sweetness of honey She is like Naivaidya* of milk and sugar in Arati*, I feel complete peace of mind ▷ (आई) say (आई)(एकटी)(मधीची)(मधाई) ▷ (आरतीची)(दुधान)(झाला)(आत्मा)(निधाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 88025 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करते आई मवळीचा मवर (मोहोळाच मध) आंतरी केला शोध ताकाला होईना दुध āī āī karatē āī mavaḷīcā mavara (mōhōḷāca madha) āntarī kēlā śōdha tākālā hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मवळीचा)(मवर) ( (मोहोळाच)(मध) ) ▷ (आंतरी) did (शोध)(ताकाला)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[23] id = 88029 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | अशी बयाबाई म्हणताना बया म्हणु मव्हुळाच मध अंतरी करीते शोध ताकाचे व्हईना दुध aśī bayābāī mhaṇatānā bayā mhaṇu mavhuḷāca madha antarī karītē śōdha tākācē vhīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (अशी)(बयाबाई)(म्हणताना)(बया) say (मव्हुळाच)(मध) ▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचे)(व्हईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[24] id = 106049 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बहिणी बया म्हणे तोंडला येती जाते तोंडा सुटना पाझर बया मधाची घागर bahiṇī bayā mhaṇē tōṇḍalā yētī jātē tōṇḍā suṭanā pājhara bayā madhācī ghāgara | ✎ I casually keep taking the name of my sister It doesn’t matter so much, but mother is like a big round vessel of honey ▷ (बहिणी)(बया)(म्हणे)(तोंडला)(येती) am_going ▷ (तोंडा)(सुटना)(पाझर)(बया)(मधाची)(घागर) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 78782 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | आई म्हणु आई जसा मोहळाचा मध अंतरी केला शोध ताकाचा होईना दुध āī mhaṇu āī jasā mōhaḷācā madha antarī kēlā śōdha tākācā hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycombI search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई) say (आई)(जसा)(मोहळाचा)(मध) ▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचा)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 |
[1] id = 85057 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु मन तोंड उन करे अमृत झिरा पाणी चुनभरी māya māya karu mana tōṇḍa una karē amṛta jhirā pāṇī cunabharī | ✎ Mother, mother, I say, I am thirsty to meet her Mother is like a stream of nectar, who gives peace and satisfaction, she quenches my thirst ▷ (माय)(माय)(करु)(मन)(तोंड)(उन)(करे) ▷ (अमृत)(झिरा) water, (चुनभरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 42835 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | माय म्हणल्यान तोंडाला येत पाणी आंबा साखराच्या वाणी māya mhaṇalyāna tōṇḍālā yēta pāṇī āmbā sākharācyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering She is like a mango as sweet as sugar ▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (आंबा)(साखराच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 42836 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati Village मोहमा - Mohma | माय माय करता तोंडाला आला फेस आंबा अमृताचा रस māya māya karatā tōṇḍālā ālā phēsa āmbā amṛtācā rasa | ✎ Saying mother, mother, I am exhausted She is like mango juice which tastes like nectar ▷ (माय)(माय)(करता)(तोंडाला) here_comes (फेस) ▷ (आंबा)(अमृताचा)(रस) | pas de traduction en français |
[3] id = 67932 ✓ सदनशीन पद्मा बाळू - Sadanshing Padma Balu Village झोटिंग महाराजाचे रंभापूर - Zhoting Maharajache Rambhapur | माय ग म्हणल्यान तोंडाला सुटे पाणी आंब्याचा रस हाय साकरावाणी māya ga mhaṇalyāna tōṇḍālā suṭē pāṇī āmbyācā rasa hāya sākarāvāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering She is like mango juice whci tastes like sugar ▷ (माय) * (म्हणल्यान)(तोंडाला)(सुटे) water, ▷ (आंब्याचा)(रस)(हाय)(साकरावाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 96383 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade | पुडी गई म्हणी आशा गई उनी माय माय करु मनी घोर राऊ puḍī gaī mhaṇī āśā gaī unī māya māya karu manī ghōra rāū | ✎ no translation in English ▷ (पुडी)(गई)(म्हणी)(आशा)(गई)(उनी) ▷ (माय)(माय)(करु)(मनी)(घोर)(राऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 45644 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati Village मोहमा - Mohma | माय माय कराना तोंडाला आले पाणी आंबा अमृताचा वाणी māya māya karānā tōṇḍālā ālē pāṇī āmbā amṛtācā vāṇī | ✎ When I say mother, mother, my mouth starts watering She is like a mango as sweet as nectar ▷ (माय)(माय)(कराना)(तोंडाला) here_comes water, ▷ (आंबा)(अमृताचा)(वाणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 43090 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु माय खोबरानी वाटी माय माय म्हणी ताबानी घरात māya māya karu māya khōbarānī vāṭī māya māya mhaṇī tābānī gharāta | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(खोबरानी)(वाटी) ▷ (माय)(माय)(म्हणी)(ताबानी)(घरात) | pas de traduction en français |
[2] id = 69707 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु माय खोबर्याची वाटी वाटी गई पुढी मना जीऊनी जाई माठी māya māya karu māya khōbaryācī vāṭī vāṭī gaī puḍhī manā jīūnī jāī māṭhī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (वाटी)(गई)(पुढी)(मना)(जीऊनी)(जाई)(माठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 75262 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | माय कशी म्हणे लेकी खोबराना वाटी कुशीत धरान चौकट दियानी झाई आती māya kaśī mhaṇē lēkī khōbarānā vāṭī kuśīta dharāna caukaṭa diyānī jhāī ātī | ✎ no translation in English ▷ (माय) how (म्हणे)(लेकी)(खोबराना)(वाटी) ▷ (कुशीत)(धरान)(चौकट)(दियानी)(झाई)(आती) | pas de traduction en français |
[4] id = 75265 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | माय माय खोबराची वाटी गई फुडी खेड्या गावया दिली लाडी māya māya khōbarācī vāṭī gaī phuḍī khēḍyā gāvayā dilī lāḍī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(खोबराची)(वाटी)(गई)(फुडी) ▷ (खेड्या)(गावया)(दिली)(लाडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 85038 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | आई ग म्हणु आई मला आईच लई येड दारी उगवील झाड त्याच बदाम लाग गोड āī ga mhaṇu āī malā āīca laī yēḍa dārī ugavīla jhāḍa tyāca badāma lāga gōḍa | ✎ Saying mother, mother, I keep thinking only of mother, I am extremely fond of her An almond tree has grown in front of the door, its almond’s are very sweet ▷ (आई) * say (आई)(मला)(आईच)(लई)(येड) ▷ (दारी)(उगवील)(झाड)(त्याच)(बदाम)(लाग)(गोड) | pas de traduction en français |
[6] id = 85058 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु माय खोबर्याची वाटी वाटी गई पुडी मानी आशा गई तुटी māya māya karu māya khōbaryācī vāṭī vāṭī gaī puḍī mānī āśā gaī tuṭī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (वाटी)(गई)(पुडी)(मानी)(आशा)(गई)(तुटी) | pas de traduction en français |
[7] id = 42838 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | माय माय म्हणल्याने तोंड पडल गोड खारीक खोबर्याची बागमधी दोन झाड māya māya mhaṇalyānē tōṇḍa paḍala gōḍa khārīka khōbaryācī bāgamadhī dōna jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste She is like two trees of dry date and dry coconut half ▷ (माय)(माय)(म्हणल्याने)(तोंड)(पडल)(गोड) ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(बागमधी) two (झाड) | pas de traduction en français |
[1] id = 68734 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | आईला म्हणु माय तोंडा माझ्या पड गोड बया मनुबीक्याच झाड āīlā mhaṇu māya tōṇḍā mājhyā paḍa gōḍa bayā manubīkyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a black raisin tree ▷ (आईला) say (माय)(तोंडा) my (पड)(गोड) ▷ (बया)(मनुबीक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[2] id = 68737 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | आई म्हणताना तोंड होतय माझ गोड माझी ती गोंदुबाई मनुक्याच झाड āī mhaṇatānā tōṇḍa hōtaya mājha gōḍa mājhī tī gōndubāī manukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother Godubai is like a black raisin tree ▷ (आई)(म्हणताना)(तोंड)(होतय) my (गोड) ▷ My (ती)(गोंदुबाई)(मनुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[3] id = 70722 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | माय म्हणुनी माय तोंड पडत गोड माय साखर मनुक्याच झाड māya mhaṇunī māya tōṇḍa paḍata gōḍa māya sākhara manukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a sweet black raisin tree ▷ (माय)(म्हणुनी)(माय)(तोंड)(पडत)(गोड) ▷ (माय)(साखर)(मनुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[4] id = 75258 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | आव माय म्हणल्या तोंड पडलय गोड गवळण माझी बाई साखर मणुक्याच झाड āva māya mhaṇalyā tōṇḍa paḍalaya gōḍa gavaḷaṇa mājhī bāī sākhara maṇukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My dear mother is like a sweet black raisin tree ▷ (आव)(माय)(म्हणल्या)(तोंड)(पडलय)(गोड) ▷ (गवळण) my daughter (साखर)(मणुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[5] id = 53693 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | माय म्हणूनि माय तोंड पडलय गोड साखर मणूक्याच झाड māya mhaṇūni māya tōṇḍa paḍalaya gōḍa sākhara maṇūkyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a black raisin tree ▷ (माय)(म्हणूनि)(माय)(तोंड)(पडलय)(गोड) ▷ (साखर)(मणूक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[6] id = 85046 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | आई म्हणताना तोंड माझ लई गोड साखर मनुक्याच झाड āī mhaṇatānā tōṇḍa mājha laī gōḍa sākhara manukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a sweet black raisin tree ▷ (आई)(म्हणताना)(तोंड) my (लई)(गोड) ▷ (साखर)(मनुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[7] id = 85059 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | माय म्हणुनी माय पडलय गोड तुच माझ साकर मनुक्याच झाड māya mhaṇunī māya paḍalaya gōḍa tuca mājha sākara manukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother, you are like my sweet black raisin tree ▷ (माय)(म्हणुनी)(माय)(पडलय)(गोड) ▷ (तुच) my (साकर)(मनुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[8] id = 85061 ✓ कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta Village घरणी - Gharani | माय म्हणुन माय तोंड पडलय गोड मनुक्याचबाईच बागेमधी एक झाड māya mhaṇuna māya tōṇḍa paḍalaya gōḍa manukyācabāīca bāgēmadhī ēka jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like one black raisin tree in the garden ▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(तोंड)(पडलय)(गोड) ▷ (मनुक्याचबाईच)(बागेमधी)(एक)(झाड) | pas de traduction en français |
[9] id = 87967 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | माई बाय म्हणताना काशी तिरथाच पाणी लागत मला गोड जशी साखर मनुक्याची फोड māī bāya mhaṇatānā kāśī tirathāca pāṇī lāgata malā gōḍa jaśī sākhara manukyācī phōḍa | ✎ I say mother, mother, she is like the holy water from the sacred place of Kashi* I find her sweet like a sweet black raisin ▷ (माई)(बाय)(म्हणताना) how (तिरथाच) water, ▷ (लागत)(मला)(गोड)(जशी)(साखर)(मनुक्याची)(फोड) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 88022 ✓ शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta Village घरणी - Gharani | माय माय म्हणुनी तोंड पडले गोड बागेमधे एक झाड मनुक्याबाईच māya māya mhaṇunī tōṇḍa paḍalē gōḍa bāgēmadhē ēka jhāḍa manukyābāīca | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like one black raisin tree in the garden ▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंड)(पडले)(गोड) ▷ (बागेमधे)(एक)(झाड)(मनुक्याबाईच) | pas de traduction en français |
[11] id = 96368 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | तोंड माझ गोड मला आयाबाया लयी सख्या सोयर्याच मला धार्जीन नाही tōṇḍa mājha gōḍa malā āyābāyā layī sakhyā sōyaryāca malā dhārjīna nāhī | ✎ I am sweet-tongued, I have many who are close to me like mothers and sisters But my close relatives are of no use to me ▷ (तोंड) my (गोड)(मला)(आयाबाया)(लयी) ▷ (सख्या)(सोयर्याच)(मला)(धार्जीन) not | pas de traduction en français |
[12] id = 86664 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | माया माया म्हणता तोंड पडील गोड साखर मनुकेच्या झाड māyā māyā mhaṇatā tōṇḍa paḍīla gōḍa sākhara manukēcyā jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a sweet black raisin tree ▷ (माया)(माया)(म्हणता)(तोंड)(पडील)(गोड) ▷ (साखर)(मनुकेच्या)(झाड) | pas de traduction en français |
[13] id = 42837 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | माय म्हणोनी माई तोंड पडलं गोड साखर मणुकाच झाड माइबाईच माझ्या māya mhaṇōnī māī tōṇḍa paḍalaṁ gōḍa sākhara maṇukāca jhāḍa māibāīca mājhyā | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My dear mother is like a sweet black raisin tree ▷ (माय)(म्हणोनी)(माई)(तोंड)(पडलं)(गोड) ▷ (साखर)(मणुकाच)(झाड)(माइबाईच) my | pas de traduction en français |
[14] id = 41305 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | बया म्हणू बया माझ्या तोंडाला येते गोडी बया म्हणू मणुक्याच झाड bayā mhaṇū bayā mājhyā tōṇḍālā yētē gōḍī bayā mhaṇū maṇukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a black raisin tree ▷ (बया) say (बया) my (तोंडाला)(येते)(गोडी) ▷ (बया) say (मणुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[15] id = 62450 ✓ गांधले शांता - Gandhale Shanta Village टाकळी - Takali | माय बाप म्हणल्यान तोंड पडल गोड दोन्ही माझे मायबाप मनुकल्याचे झाड māya bāpa mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala gōḍa dōnhī mājhē māyabāpa manukalyācē jhāḍa | ✎ Saying father and mother, my mouth gets a sweet taste Both my mother and father are like a black raisin tree ▷ (माय) father (म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(गोड) ▷ Both (माझे)(मायबाप)(मनुकल्याचे)(झाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[1] id = 18016 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | नाव नाही गाव मी तर मुळचा रहिवाशी मातेच्या उसन्यासाठी हिंडती दाही दिशी nāva nāhī gāva mī tara muḷacā rahivāśī mātēcyā usanyāsāṭhī hiṇḍatī dāhī diśī | ✎ I have no name, no place, I am born from my mother’s womb For repaying my mother’s obligation, even going around all corners of the world is not enough ▷ (नाव) not (गाव) I wires (मुळचा)(रहिवाशी) ▷ (मातेच्या)(उसन्यासाठी)(हिंडती)(दाही)(दिशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 18021 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | नाव नाही गाव तू तर कुणाचा कोण मातेच्या उसन्यासाठी घेतल देवाने लहानपण nāva nāhī gāva tū tara kuṇācā kōṇa mātēcyā usanyāsāṭhī ghētala dēvānē lahānapaṇa | ✎ You have no name, no place, you don’t know who you are To repay mother’s obligation, God pretended to be inferior to her to give her greatness ▷ (नाव) not (गाव) you wires (कुणाचा) who ▷ (मातेच्या)(उसन्यासाठी)(घेतल)(देवाने)(लहानपण) | pas de traduction en français |
[3] id = 37338 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 04:36 ➡ listen to section | मातचा उपकार हाये माझ्या केसोकेशी माझ्या जलमाच्या दिशी माता येळची उपाशी mātacā upakāra hāyē mājhyā kēsōkēśī mājhyā jalamācyā diśī mātā yēḷacī upāśī | ✎ Mother has done so much for me every now and then Mother had remained hungry for a long time at the time of your birth ▷ (मातचा)(उपकार)(हाये) my (केसोकेशी) ▷ My (जलमाच्या)(दिशी)(माता)(येळची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 45660 ✓ गुंज राही - Gunj Rahi Village गुंज - Gunj | बयाच उसण काय फेडशील जिवा सव्वा हाताचा पाळणा करते नेतराचा दिवा bayāca usaṇa kāya phēḍaśīla jivā savvā hātācā pāḷaṇā karatē nētarācā divā | ✎ Moters obligation, how can I ever repay it She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (बयाच)(उसण) why (फेडशील) life ▷ (सव्वा)(हाताचा) cradle (करते)(नेतराचा) lamp | pas de traduction en français |
[5] id = 43045 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | माऊलीच्या उपकार कशानं फेडू जीवा हातचा पाळणा नेतराचा केला दिवा māūlīcyā upakāra kaśānaṁ phēḍū jīvā hātacā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can I ever repay it She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (माऊलीच्या)(उपकार)(कशानं)(फेडू) life ▷ (हातचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
[6] id = 43096 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई म्हणू आई नावाच्या आई बारा जीना दिला जन्म तीचे उपकार करा āī mhaṇū āī nāvācyā āī bārā jīnā dilā janma tīcē upakāra karā | ✎ There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother But the one who gave me birth, I am truly under her obligation ▷ (आई) say (आई)(नावाच्या)(आई)(बारा) ▷ (जीना)(दिला)(जन्म)(तीचे)(उपकार) doing | pas de traduction en français |
[7] id = 43097 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | बाया बयाचा उपकार किवा फेडशीन जीवा तळ हाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा bāyā bayācā upakāra kivā phēḍaśīna jīvā taḷa hātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Moters obligation, when and how can I ever repay it She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (बाया)(बयाचा)(उपकार)(किवा)(फेडशीन) life ▷ (तळ)(हाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
[8] id = 43098 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | बापाजीचा उपकार फेडीत आल्या गेल्या काशीबाईचा उपकार फिटना काही केल्या bāpājīcā upakāra phēḍīta ālyā gēlyā kāśībāīcā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ Father’s obligation, I am repaying it off and on But Kashibai’s, my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (बापाजीचा)(उपकार)(फेडीत)(आल्या)(गेल्या) ▷ (काशीबाईचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 44198 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta Village वानवडा - Vanvada | मातेचा उपकार कसा फेडू मी जीवा माय बाईन माझ्या नेत्राचा केला दिवा mātēcā upakāra kasā phēḍū mī jīvā māya bāīna mājhyā nētrācā kēlā divā | ✎ Moters obligation, how can I ever repay it She kept awake for me the whole night (to bring me up) ▷ (मातेचा)(उपकार) how (फेडू) I life ▷ (माय)(बाईन) my (नेत्राचा) did lamp | pas de traduction en français |
[10] id = 48903 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | शेजीच उसन फेडीते आल्या गेल्या माताच उसन फिटना काही केल्या śējīca usana phēḍītē ālyā gēlyā mātāca usana phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I am repaying it off and on But my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (शेजीच)(उसन)(फेडीते)(आल्या)(गेल्या) ▷ (माताच)(उसन)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 48904 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | शेजीच उसन माझ्या दरवाज्यापासूनी माझ्या मातेचे उसन माझ्या जन्मापासून śējīca usana mājhyā daravājyāpāsūnī mājhyā mātēcē usana mājhyā janmāpāsūna | ✎ What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back ▷ (शेजीच)(उसन) my (दरवाज्यापासूनी) ▷ My (मातेचे)(उसन) my (जन्मापासून) | pas de traduction en français |
[12] id = 49423 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | शेजीचा उपकार फेडीते भाजी पाला माझ्या बयाचा उपकार फिटना काही केल्या śējīcā upakāra phēḍītē bhājī pālā mājhyā bayācā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I pay back in vegetables But my mother’sobligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजी)(पाला) ▷ My (बयाचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 51890 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | आईच उसनं माझ्या जलमापासून शेजारनीचं उसनं मागते दारात बसून āīca usanaṁ mājhyā jalamāpāsūna śējāranīcaṁ usanaṁ māgatē dārāta basūna | ✎ What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get t back ▷ (आईच)(उसनं) my (जलमापासून) ▷ (शेजारनीचं)(उसनं)(मागते)(दारात)(बसून) | pas de traduction en français |
[14] id = 96355 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | अशी शेजीचं उसण कस दारात बसुनी माझ्या बयाचं उसण माझ्या जलमापासुनी aśī śējīcaṁ usaṇa kasa dārāta basunī mājhyā bayācaṁ usaṇa mājhyā jalamāpāsunī | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (अशी)(शेजीचं)(उसण) how (दारात)(बसुनी) ▷ My (बयाचं)(उसण) my (जलमापासुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 62446 ✓ गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan Village पोहरेगाव - Poharegaon | शिजीच उसन घडीत ग फिरत माय माऊलीच जन्मापासुन रहात śijīca usana ghaḍīta ga phirata māya māūlīca janmāpāsuna rahāta | ✎ Whatever I borrow from my neighbour woman, I repay it in a short time What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शिजीच)(उसन)(घडीत) * (फिरत) ▷ (माय)(माऊलीच)(जन्मापासुन)(रहात) | pas de traduction en français |
[16] id = 67687 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | शेजीच उसण बाई दारात बसुन आईच उसण मह्या जलमापासुन śējīca usaṇa bāī dārāta basuna āīca usaṇa mahyā jalamāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसण) woman (दारात)(बसुन) ▷ (आईच)(उसण)(मह्या)(जलमापासुन) | pas de traduction en français |
[17] id = 53712 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | शेजीच उसन मी त फेडीते भाजीपाला बयाच उसन मला फिटना काशी केल्या śējīca usana mī ta phēḍītē bhājīpālā bayāca usana malā phiṭanā kāśī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I pay back in vegetables But my mother’sobligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (शेजीच)(उसन) I (त)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (बयाच)(उसन)(मला)(फिटना) how (केल्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 67823 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | पित्याचा उपकार फेडीत आल्या गेल्या मातचा उपकार फिटना काही केल्या pityācā upakāra phēḍīta ālyā gēlyā mātacā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ Father’s obligation, I am repaying it off and on But Kashibai’s, my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (पित्याचा)(उपकार)(फेडीत)(आल्या)(गेल्या) ▷ (मातचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 67929 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | शेजीच उसण माझ्या दारात बसुन आईच उसण माझ्या जन्मापासुन śējīca usaṇa mājhyā dārāta basuna āīca usaṇa mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसण) my (दारात)(बसुन) ▷ (आईच)(उसण) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[20] id = 67930 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेजीच उसन उसन आधुली पायली बाईच उसन याद कुणाला राहिली śējīca usana usana ādhulī pāyalī bāīca usana yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I get from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(उसन)(आधुली)(पायली) ▷ (बाईच)(उसन)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[21] id = 67934 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | मातेचा उपकार फिटना काय करु माझ्या हारणीच्या सायासाच्या सडका माझ्या पाठीवरी mātēcā upakāra phiṭanā kāya karu mājhyā hāraṇīcyā sāyāsācyā saḍakā mājhyā pāṭhīvarī | ✎ My mother’s obligation, I cannot repay it, what can I do My dear mother has shaped my life with her love and affection ▷ (मातेचा)(उपकार)(फिटना) why (करु) ▷ My (हारणीच्या)(सायासाच्या)(सडका) my (पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 67944 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेजीच उसन किती देवु किती घेवु बाईच उसन कितीक भोळ्या जावु śējīca usana kitī dēvu kitī ghēvu bāīca usana kitīka bhōḷyā jāvu | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I give her back the same quantity But my mother’s obligation, whatever quantity I give her, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(किती)(देवु)(किती)(घेवु) ▷ (बाईच)(उसन)(कितीक)(भोळ्या)(जावु) | pas de traduction en français |
[23] id = 69708 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | हाताची केली झोळी नेत्राचा केला दिवा आईच उपकार नही फेडीलास जीवा hātācī kēlī jhōḷī nētrācā kēlā divā āīca upakāra nahī phēḍīlāsa jīvā | ✎ Mother cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up) Mother’s obligation, I can never repay it ▷ (हाताची) shouted (झोळी)(नेत्राचा) did lamp ▷ (आईच)(उपकार) not (फेडीलास) life | pas de traduction en français |
[24] id = 69709 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | बापाच उपकार फिटला काशी केल्या आई तुझा उपकार फिटेना काही केल्या bāpāca upakāra phiṭalā kāśī kēlyā āī tujhā upakāra phiṭēnā kāhī kēlyā | ✎ Father’s obligation, I repaid by making a pilgrimage to Kashi* But my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ Of_father (उपकार)(फिटला) how (केल्या) ▷ (आई) your (उपकार)(फिटेना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 69710 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | बयाच उपकार कधी फेडशील जिणं हाताचा पाळणा केला नेत्राचा केला दिवा bayāca upakāra kadhī phēḍaśīla jiṇaṁ hātācā pāḷaṇā kēlā nētrācā kēlā divā | ✎ Moters obligation, how can I ever repay it She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (बयाच)(उपकार)(कधी)(फेडशील)(जिणं) ▷ (हाताचा) cradle did (नेत्राचा) did lamp | pas de traduction en français |
[26] id = 70721 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | शेजीच उसन फेडीते हातोपती माझ्या हरणीला जड गल्या नऊ महिन्याच्या राती किती śējīca usana phēḍītē hātōpatī mājhyā haraṇīlā jaḍa galyā naū mahinyācyā rātī kitī | ✎ What I borrow from neighbour woman, I give back immediately How difficult the nine months and nine nights must have been for my dear mother ▷ (शेजीच)(उसन)(फेडीते)(हातोपती) ▷ My (हरणीला)(जड)(गल्या)(नऊ)(महिन्याच्या)(राती)(किती) | pas de traduction en français |
[27] id = 71251 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | आस ग शेजीच उसन हाई दारात बसुन माझ्या आईच उसन माझ्या जन्मापासुन āsa ga śējīca usana hāī dārāta basuna mājhyā āīca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (आस) * (शेजीच)(उसन)(हाई)(दारात)(बसुन) ▷ My (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[28] id = 75260 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | शेजीचे उसन देते घरात बसुन माझ्या बयाचं उसणं आहे जन्मापासुन śējīcē usana dētē gharāta basuna mājhyā bayācaṁ usaṇaṁ āhē janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीचे)(उसन) give (घरात)(बसुन) ▷ My (बयाचं)(उसणं)(आहे)(जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 75704 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | शेजीच उसन मी फेडीन भाजीपाल्या आणी माझ्या बाईच उसन मला फिटना काशी गेल्या śējīca usana mī phēḍīna bhājīpālyā āṇī mājhyā bāīca usana malā phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I will repay by giving her vegetables My mother Kashi*’s obligation, I will not be able to repay until I take her to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसन) I (फेडीन)(भाजीपाल्या) ▷ (आणी) my (बाईच)(उसन)(मला)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 75756 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | मायबाईचा उपकार बहु झाला माझ्या शिरी आडव घेऊन मांडीवरी नेतरला काजळ भरी māyabāīcā upakāra bahu jhālā mājhyā śirī āḍava ghēūna māṇḍīvarī nētaralā kājaḷa bharī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head Taking me on her lap, she put Kajal (eyeliner) in my eyes ▷ (मायबाईचा)(उपकार)(बहु)(झाला) my (शिरी) ▷ (आडव)(घेऊन)(मांडीवरी)(नेतरला)(काजळ)(भरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 75759 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माणसाचे देन देवा आदुली पायली देन देवाजीच ढिके गल्याला लावली māṇasācē dēna dēvā ādulī pāyalī dēna dēvājīca ḍhikē galyālā lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (माणसाचे)(देन)(देवा)(आदुली)(पायली) ▷ (देन)(देवाजीच)(ढिके)(गल्याला)(लावली) | pas de traduction en français |
[32] id = 75770 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | शेजी उसन मी का फेडीन भाजीपाल्या बाया माझीच उसन स्वर्गी गेल्यान फिटना śējī usana mī kā phēḍīna bhājīpālyā bāyā mājhīca usana svargī gēlyāna phiṭanā | ✎ What I borrow from my neighbor woman, I will repay by giving her vegetables My mother’s obligation, I will not be able to repay until I take her to Heavan ▷ (शेजी)(उसन) I (का)(फेडीन)(भाजीपाल्या) ▷ (बाया)(माझीच)(उसन)(स्वर्गी)(गेल्यान)(फिटना) | pas de traduction en français |
[33] id = 75827 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | काशीचा उपकार मी फेडते राळाराळा झोका देती देव ताळा माझ्या बाईन kāśīcā upakāra mī phēḍatē rāḷārāḷā jhōkā dētī dēva tāḷā mājhyā bāīna | ✎ Mother’s obligation, I repay bit by bit In spite on my good intentions, God makes it difficult for me, now that I am married into another family ▷ (काशीचा)(उपकार) I (फेडते)(राळाराळा) ▷ (झोका)(देती)(देव)(ताळा) my (बाईन) | pas de traduction en français |
[34] id = 77659 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | लय उपकार झाल बया माझ्या साळु घेतली मांडी भरली माझी टाळु laya upakāra jhāla bayā mājhyā sāḷu ghētalī māṇḍī bharalī mājhī ṭāḷu | ✎ Salu* my mother, you have done a lot for me You took me on your lap and put oil in the hollow of my head as a baby ▷ (लय)(उपकार)(झाल)(बया) my (साळु) ▷ (घेतली)(मांडी)(भरली) my (टाळु) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 78785 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | बापाच उपकार फिटल कोडी काडी माऊलीच उपकार भिनल हाडोहाडी bāpāca upakāra phiṭala kōḍī kāḍī māūlīca upakāra bhinala hāḍōhāḍī | ✎ Father’s obligation, I repay bit by bit Mother’s obligation is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ Of_father (उपकार)(फिटल)(कोडी)(काडी) ▷ (माऊलीच)(उपकार)(भिनल)(हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
[36] id = 78786 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | शेजीच उसण हाय पाईली आदुली बया माझीच्या उसण्याची याद कोणाला राहीली śējīca usaṇa hāya pāīlī ādulī bayā mājhīcyā usaṇyācī yāda kōṇālā rāhīlī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसण)(हाय)(पाईली)(आदुली) ▷ (बया)(माझीच्या)(उसण्याची)(याद)(कोणाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[37] id = 82878 ✓ साळवे भिमा - Salve Bhima Village घायगाव - Ghaygaon | शेजीच उसन माझ्या उंबर्या पासुन माझ्या बयाच उसन मला जन्म दिल्यापासुन śējīca usana mājhyā umbaryā pāsuna mājhyā bayāca usana malā janma dilyāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन) my (उंबर्या)(पासुन) ▷ My (बयाच)(उसन)(मला)(जन्म)(दिल्यापासुन) | pas de traduction en français |
[38] id = 84951 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | मायबाईच उसन हायकी आदली पायली मायबाईच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली māyabāīca usana hāyakī ādalī pāyalī māyabāīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (मायबाईच)(उसन)(हायकी)(आदली)(पायली) ▷ (मायबाईच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[39] id = 84952 ✓ गुंठे शांताबाई ज्ञानोबा - Gunthe Shantabai D. Village लातूर - Latur | तुझे उपकार आहे ध्यानात येई ऋण तुझे या जन्मी फिटणार नाही tujhē upakāra āhē dhyānāta yēī ṛṇa tujhē yā janmī phiṭaṇāra nāhī | ✎ Mother, I always remember your obligation to me I can repay your debt in this life ▷ (तुझे)(उपकार)(आहे)(ध्यानात)(येई) ▷ (ऋण)(तुझे)(या)(जन्मी)(फिटणार) not | pas de traduction en français |
[40] id = 84953 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माईचा उपकार फिटला न्हाया धुव्या बापा तुमच्या उपकार कधी फिटन परव्या māīcā upakāra phiṭalā nhāyā dhuvyā bāpā tumacyā upakāra kadhī phiṭana paravyā | ✎ Mother’s obligation, I could repay by giving her a bath and doing things for her Father, your obligation, how can I repay it, now that I am marrie nto another family ▷ (माईचा)(उपकार)(फिटला)(न्हाया)(धुव्या) ▷ Father (तुमच्या)(उपकार)(कधी)(फिटन)(परव्या) | pas de traduction en français |
[41] id = 84954 ✓ कांबळे भागीरथीबाई - Kamble Bhagirathi | मातेचा उसण्यासाठी देवान घेतल लहानपण वैराळाच रुप घेवुन निघाले भगवान mātēcā usaṇyāsāṭhī dēvāna ghētala lahānapaṇa vairāḷāca rupa ghēvuna nighālē bhagavāna | ✎ To repay mother’s obligation, God pretended to be inferior to her to give her greatness God took the form of Vairal* and left to meet her ▷ (मातेचा)(उसण्यासाठी)(देवान)(घेतल)(लहानपण) ▷ (वैराळाच) form (घेवुन)(निघाले)(भगवान) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 84955 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | माईचा उपकार फेडीते काडी काडी भिनला माझ्या हाडोहाडी बापाजीचा उपकार māīcā upakāra phēḍītē kāḍī kāḍī bhinalā mājhyā hāḍōhāḍī bāpājīcā upakāra | ✎ My mother’s obligation, I am repaying it bit by bit bu it doesn’t get over easily But my father’s obligation, it is ingrained in me (I can live with my head held high) ▷ (माईचा)(उपकार)(फेडीते)(काडी)(काडी) ▷ (भिनला) my (हाडोहाडी)(बापाजीचा)(उपकार) | pas de traduction en français |
[43] id = 84956 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | मातेचा उपकार झालाय माझ्या शिरी हरणे बया बाजवरी माय माझे गवळण mātēcā upakāra jhālāya mājhyā śirī haraṇē bayā bājavarī māya mājhē gavaḷaṇa | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head My mother is sitting relaxed on the cot, enjoying her good days ▷ (मातेचा)(उपकार)(झालाय) my (शिरी) ▷ (हरणे)(बया)(बाजवरी)(माय)(माझे)(गवळण) | pas de traduction en français |
[44] id = 84957 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | आईचा उपकार कशी फेडशील जीवा तळ हाताची सावली नेत्राची करीन दिवा āīcā upakāra kaśī phēḍaśīla jīvā taḷa hātācī sāvalī nētrācī karīna divā | ✎ Moters obligation, how can I ever repay it She protected me, with the cover of her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (आईचा)(उपकार) how (फेडशील) life ▷ (तळ)(हाताची) wheat-complexioned (नेत्राची)(करीन) lamp | pas de traduction en français |
[45] id = 84958 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | मातचा उपकार माझ्यान फेडवना फेड माझ्या सारवना बंधु माझा सोईर्या mātacā upakāra mājhyāna phēḍavanā phēḍa mājhyā sāravanā bandhu mājhā sōīryā | ✎ Mother’s oligation, I am not able to repay it My dear brother Saravana, my Vyahi*, you repay it ▷ (मातचा)(उपकार)(माझ्यान)(फेडवना) ▷ (फेड) my (सारवना) brother my (सोईर्या) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 84959 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | मातचा उपकार बसला माझा शिरी मला दिल परघरी तुम्ही फेडा बंधुहरी mātacā upakāra basalā mājhā śirī malā dila paragharī tumhī phēḍā bandhuharī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head They have got me married in another family, brother Hari*, you please repay it ▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी) ▷ (मला)(दिल)(परघरी)(तुम्ही)(फेडा)(बंधुहरी) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 84960 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | माईचा उपकार फिटना मह्या सीरी तुम्ही फेडाव बंधु हरी māīcā upakāra phiṭanā mahyā sīrī tumhī phēḍāva bandhu harī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head, I am not able to repay it (They have got me married in another family), brother Hari*, you please repay it ▷ (माईचा)(उपकार)(फिटना)(मह्या)(सीरी) ▷ (तुम्ही)(फेडाव) brother (हरी) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 84961 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | मायेचा उपकार माझ्यान फेडवीन तुम्ही फेडा श्रावना बंधु माझ्या रे अंजना māyēcā upakāra mājhyāna phēḍavīna tumhī phēḍā śrāvanā bandhu mājhyā rē añjanā | ✎ Mother’s obligation, I am not able to repay it (They have got me married in another family), my younger brother Shravana, you please repay it ▷ (मायेचा)(उपकार)(माझ्यान)(फेडवीन) ▷ (तुम्ही)(फेडा)(श्रावना) brother my (रे)(अंजना) | pas de traduction en français |
[49] id = 84962 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | माईचा उपकार आम्हा बहिणीना फिटना तुम्ही फेडा सरवणा māīcā upakāra āmhā bahiṇīnā phiṭanā tumhī phēḍā saravaṇā | ✎ Mother’s obligation, we sisters, we are not able to repay it (They have got me married in another family), brother Shravana, you please repay it ▷ (माईचा)(उपकार)(आम्हा)(बहिणीना)(फिटना) ▷ (तुम्ही)(फेडा)(सरवणा) | pas de traduction en français |
[50] id = 84968 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | शेजीच उपकार फेडीन काडोकाडी माझ्या भिनला हाडोहडी माय माझ्या माउलीचा śējīca upakāra phēḍīna kāḍōkāḍī mājhyā bhinalā hāḍōhaḍī māya mājhyā māulīcā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I can repay bt by it But my mother’s obligation is ingrained in me, i no way can I repay it ▷ (शेजीच)(उपकार)(फेडीन)(काडोकाडी) ▷ My (भिनला)(हाडोहडी)(माय) my (माउलीचा) | pas de traduction en français |
[51] id = 84969 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | माडीचा पाळणा असा नेत्राचा दिवा तुझा उपकार फेडु कवा माता गवळण बाईचा māḍīcā pāḷaṇā asā nētrācā divā tujhā upakāra phēḍu kavā mātā gavaḷaṇa bāīcā | ✎ You cradled me on your lap, you kept awake for me the whole night (to bring me up) When and how can I repay you, dear mother ▷ (माडीचा) cradle (असा)(नेत्राचा) lamp ▷ Your (उपकार)(फेडु)(कवा)(माता)(गवळण)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[52] id = 67691 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | मांडीचा पाळणा नेत्राचा केला दिवा उपकार फेडु कवा माय बायीचा माझ्या māṇḍīcā pāḷaṇā nētrācā kēlā divā upakāra phēḍu kavā māya bāyīcā mājhyā | ✎ She cradled me on her lap, she kept awake for me the whole night (to bring me up) When and how can I repay my dear mother ▷ (मांडीचा) cradle (नेत्राचा) did lamp ▷ (उपकार)(फेडु)(कवा)(माय)(बायीचा) my | pas de traduction en français |
[53] id = 84973 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | शेजीच उसन घेते दारात बसुन बयाच उसन माझ्या जलमापासुन śējīca usana ghētē dārāta basuna bayāca usana mājhyā jalamāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन) ▷ (बयाच)(उसन) my (जलमापासुन) | pas de traduction en français |
[54] id = 84974 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | शेजीच उसयीन माझ्या दारी बसुन माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usayīna mājhyā dārī basuna mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसयीन) my (दारी)(बसुन) ▷ My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[55] id = 84975 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | शेजीच उसन आहे आदुली पायली बयाच उसण्याची सय नाही राहिली śējīca usana āhē ādulī pāyalī bayāca usaṇyācī saya nāhī rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, I don’t even remember how much ▷ (शेजीच)(उसन)(आहे)(आदुली)(पायली) ▷ (बयाच)(उसण्याची)(सय) not (राहिली) | pas de traduction en français |
[56] id = 84976 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | बया म्हणु बया बया माझी मंदोदरी फिटना उपकार पाय धुवुन पेईल पाणी bayā mhaṇu bayā bayā mājhī mandōdarī phiṭanā upakāra pāya dhuvuna pēīla pāṇī | ✎ Mother, mother, I say, my mother is Mandodari I cannot repau her obligation, I will wash her feet and drink the water ▷ (बया) say (बया)(बया) my (मंदोदरी) ▷ (फिटना)(उपकार)(पाय)(धुवुन)(पेईल) water, | pas de traduction en français |
[57] id = 85062 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | शेजीच उसन हाय आडशीली (आधुली पायली) बयाच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली śējīca usana hāya āḍaśīlī (ādhulī pāyalī) bayācyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(आडशीली) ( (आधुली)(पायली) ) ▷ (बयाच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[59] id = 87906 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | शेजीच उसन वाटीला वाटी दिली माझ्या मावली बाईन बुडीन बोली केली śējīca usana vāṭīlā vāṭī dilī mājhyā māvalī bāīna buḍīna bōlī kēlī | ✎ What I borrowed from nighbour woman, I returned bowlful for bowlful …… ▷ (शेजीच)(उसन)(वाटीला)(वाटी)(दिली) ▷ My (मावली)(बाईन)(बुडीन) say shouted | pas de traduction en français |
[60] id = 87907 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | शेजीच उपकार देते वसरी बसुन माऊलीच उपकार माझ्या जन्मापासुन śējīca upakāra dētē vasarī basuna māūlīca upakāra mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my veranda to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उपकार) give (वसरी)(बसुन) ▷ (माऊलीच)(उपकार) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[61] id = 87908 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | मातचा उपकार मला येडीला कळना केली हाताचा पाळना mātacā upakāra malā yēḍīlā kaḷanā kēlī hātācā pāḷanā | ✎ My mother’s obligation, I am such a fool, I didn’t realise She cradled me with her hands ▷ (मातचा)(उपकार)(मला)(येडीला)(कळना) ▷ Shouted (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[62] id = 87909 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | अठ्ठावीस धारा पेले मी झरोझरा तुझ्या उपकार झाला खरा aṭhṭhāvīsa dhārā pēlē mī jharōjharā tujhyā upakāra jhālā kharā | ✎ I drank your milk in plenty very fast You truly obliged me ▷ (अठ्ठावीस)(धारा)(पेले) I (झरोझरा) ▷ Your (उपकार)(झाला)(खरा) | pas de traduction en français |
[63] id = 87910 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | मायजी माझी बाई बहु उपकाराची काशी जलम माझ झाल्या दिवशी नाही दोन नेतराशी māyajī mājhī bāī bahu upakārācī kāśī jalama mājha jhālyā divaśī nāhī dōna nētarāśī | ✎ My mother is like Kashi* a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God On the day of my birth, she Was fully prepared ▷ (मायजी) my daughter (बहु)(उपकाराची) how ▷ (जलम) my (झाल्या)(दिवशी) not two (नेतराशी) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 87911 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | मातचा उपकार फेडावे कोण्यापरी फेडा तुम्ही नरहारी जान मला परघरी mātacā upakāra phēḍāvē kōṇyāparī phēḍā tumhī narahārī jāna malā paragharī | ✎ Mother’s obligation, in what way can I repay it Repay it Narhari (brother), I have to go to my in-laws’ house ▷ (मातचा)(उपकार)(फेडावे)(कोण्यापरी) ▷ (फेडा)(तुम्ही)(नरहारी)(जान)(मला)(परघरी) | pas de traduction en français |
[65] id = 87912 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | मातेचा उपकार फेडावे कुणापरी पलंगी बसा मातसरी पाय तुमचे धुनी तरी mātēcā upakāra phēḍāvē kuṇāparī palaṅgī basā mātasarī pāya tumacē dhunī tarī | ✎ Mother’s obligation, in what way can I repay it Dear mother, sit on the cot, let me wash your feet in the least ▷ (मातेचा)(उपकार)(फेडावे)(कुणापरी) ▷ (पलंगी)(बसा)(मातसरी)(पाय)(तुमचे)(धुनी)(तरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 87913 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | शेजीच उसन घेत उंबर्यापासुन गवळणीचा उपकार माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghēta umbaryāpāsuna gavaḷaṇīcā upakāra mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits on my threshold to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(घेत)(उंबर्यापासुन) ▷ (गवळणीचा)(उपकार) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[67] id = 87914 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | पित्याचा उपकार फेडीते आल्या गेल्या मातचा उपकार फिटना काही केल्या pityācā upakāra phēḍītē ālyā gēlyā mātacā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ Father’s obligation, I am repaying it off and on But my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (पित्याचा)(उपकार)(फेडीते)(आल्या)(गेल्या) ▷ (मातचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[68] id = 87930 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | शेजीच उसन दारातल्या दारातुन मायेच उसन माझ्या जनमापासुन śējīca usana dārātalyā dārātuna māyēca usana mājhyā janamāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(दारातल्या)(दारातुन) ▷ (मायेच)(उसन) my (जनमापासुन) | pas de traduction en français |
[69] id = 87932 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | मावचा उपकार फिटता माझ्यानी माय माझी हरण फेडील तुझा श्रीरंग māvacā upakāra phiṭatā mājhyānī māya mājhī haraṇa phēḍīla tujhā śrīraṅga | ✎ Mother’s obligation, I am not able to repay it My dear mother, Shrirang, your son (my brother) will repay it ▷ (मावचा)(उपकार)(फिटता)(माझ्यानी) ▷ (माय) my (हरण)(फेडील) your (श्रीरंग) | pas de traduction en français |
[70] id = 87933 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | मातचा उपकार बसला माझ्या शिरी आडव घेऊनी मांडीवरी नेतराला काजळ भरी mātacā upakāra basalā mājhyā śirī āḍava ghēūnī māṇḍīvarī nētarālā kājaḷa bharī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head She took me on her lap and put Kajal (eyeliner) in my eyes ▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी) ▷ (आडव)(घेऊनी)(मांडीवरी)(नेतराला)(काजळ)(भरी) | pas de traduction en français |
[71] id = 88023 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | शेजीच उसन घेते दारात बसुन आईच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghētē dārāta basuna āīca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन) ▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[72] id = 88032 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अस शेजीच उसन फेडीते काडी काडी माझ्या बयाच उसन माझ्या भिडील हाडोहाडी asa śējīca usana phēḍītē kāḍī kāḍī mājhyā bayāca usana mājhyā bhiḍīla hāḍōhāḍī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I pay it back bit by bit What I get from my mother, it is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ (अस)(शेजीच)(उसन)(फेडीते)(काडी)(काडी) ▷ My (बयाच)(उसन) my (भिडील)(हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
[73] id = 96282 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | मावलीचा उपकार फिटना माझ्यानी सेवा मांडीली राजान बंधु माझ्या राजसान māvalīcā upakāra phiṭanā mājhyānī sēvā māṇḍīlī rājāna bandhu mājhyā rājasāna | ✎ My nother’s obligation, I am not able to repay it My dear brother is looking after her with devotion and by taking care of her ▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्यानी) ▷ (सेवा)(मांडीली)(राजान) brother my (राजसान) | pas de traduction en français |
[74] id = 96344 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | शेजीचा उपकार फेडशील भाजीपाला आईचा उपकार फिटना काशी केल्या śējīcā upakāra phēḍaśīla bhājīpālā āīcā upakāra phiṭanā kāśī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, you will repay by giving her vegetables Mother’s obligation, you cannot repay until I take her to Kashi* ▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडशील)(भाजीपाला) ▷ (आईचा)(उपकार)(फिटना) how (केल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 96354 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी शेजीचं उसणं कस दारात बसुनी माझ्या बयाचं उसणं माझ्या जलमापासुनी aśī śējīcaṁ usaṇaṁ kasa dārāta basunī mājhyā bayācaṁ usaṇaṁ mājhyā jalamāpāsunī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (अशी)(शेजीचं)(उसणं) how (दारात)(बसुनी) ▷ My (बयाचं)(उसणं) my (जलमापासुनी) | pas de traduction en français |
[76] id = 96357 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी न् शेजी बसी गुज नको बोलु येड्या पोरी शेजी कशाऊनी बरी परणाच्या घात करी aśī n’ śējī basī guja nakō bōlu yēḍyā pōrī śējī kaśāūnī barī paraṇācyā ghāta karī | ✎ Dear daughter, don’t open your heart to the neighbour woman who visits you How do you know she is good, she might betray you (she may not keep what you tell her to herself) ▷ (अशी)(न्)(शेजी)(बसी)(गुज) not (बोलु)(येड्या)(पोरी) ▷ (शेजी)(कशाऊनी)(बरी)(परणाच्या)(घात)(करी) | pas de traduction en français |
[77] id = 96378 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी शेजीचं उसणं हायेन आदुली पायली माझ्या बयाच्या उसण्याची याद कुणाला राहिली aśī śējīcaṁ usaṇaṁ hāyēna ādulī pāyalī mājhyā bayācyā usaṇyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (अशी)(शेजीचं)(उसणं)(हायेन)(आदुली)(पायली) ▷ My (बयाच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[78] id = 96380 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | शेजीच उसन आदुली पायली गवळणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली śējīca usana ādulī pāyalī gavaḷaṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(आदुली)(पायली) ▷ (गवळणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[79] id = 106050 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | दळाण मी दळीते आदुली पायली बयाच्या उसन्याची नाही गौण राहीली daḷāṇa mī daḷītē ādulī pāyalī bayācyā usanyācī nāhī gauṇa rāhīlī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, I don’t even remember how much ▷ (दळाण) I (दळीते)(आदुली)(पायली) ▷ (बयाच्या)(उसन्याची) not (गौण)(राहीली) | pas de traduction en français |
[80] id = 71183 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | शेजीच उसन घेते दारात बसुन मातेच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghētē dārāta basuna mātēca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन) ▷ (मातेच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[81] id = 87926 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | शेजीचा उपकार फेडीते भाजीपाला मावलीचा उपकार फिटना काशी गेल्या śējīcā upakāra phēḍītē bhājīpālā māvalīcā upakāra phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I repay by giving her vegetables Mother’s obligation, it cannot be repaid until I take to Kashi* ▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 87927 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | मावलीचा उपकार फिटला नाही बाई चल गंगेला धुते पायी māvalīcā upakāra phiṭalā nāhī bāī cala gaṅgēlā dhutē pāyī | ✎ Mother’s obligation, I have not been able to repay Come, let’s go, I will wash your feet in Ganga ▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटला) not woman ▷ Let_us_go (गंगेला)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18027 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीतबाईच प्याले दुध प्याले मांडीवर बसूनी सांगते सई तुला अठरा शिरा मी वसवूनी sītabāīca pyālē dudha pyālē māṇḍīvara basūnī sāṅgatē saī tulā aṭharā śirā mī vasavūnī | ✎ I drank Sitabai’s (my mother’s) milk, sitting on her lap I tell you, friend, that made me grow up with strong nerves ▷ (सीतबाईच)(प्याले) milk (प्याले)(मांडीवर)(बसूनी) ▷ I_tell (सई) to_you (अठरा)(शिरा) I (वसवूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 18028 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मावलीच दुध प्याले मांडीवर बसूनी सांगते बाई तुला अठरा शिरा वसवूनी māvalīca dudha pyālē māṇḍīvara basūnī sāṅgatē bāī tulā aṭharā śirā vasavūnī | ✎ I drank my mother’s milk, sitting on her lap I tell you, woman, that made me grow up with strong nerves ▷ (मावलीच) milk (प्याले)(मांडीवर)(बसूनी) ▷ I_tell woman to_you (अठरा)(शिरा)(वसवूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18029 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | बत्तीस धारा पेले मी माहीनीच्या मांडीवर बसूनी मामा तुमच्या बहिणीच्या battīsa dhārā pēlē mī māhīnīcyā māṇḍīvara basūnī māmā tumacyā bahiṇīcyā | ✎ I drank the milk flowing profusely from her breast Sitting on your sister’s, my mother’s lap, maternal uncle ▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (माहीनीच्या) ▷ (मांडीवर)(बसूनी) maternal_uncle (तुमच्या)(बहिणीच्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 18030 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi | बत्तीस धारा पेले मी वसूनी मपल्या मावलीच्या हिच्या मांडीवर बसूनी battīsa dhārā pēlē mī vasūnī mapalyā māvalīcyā hicyā māṇḍīvara basūnī | ✎ I drank the milk flowing profusely from her breast Sitting on her, my mother’s, lap ▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (वसूनी) ▷ (मपल्या)(मावलीच्या)(हिच्या)(मांडीवर)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18031 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आईच उपकार लई खाल्यात कसूनी बत्तीस धारा पेले मांडीवर बसूनी āīca upakāra laī khālyāta kasūnī battīsa dhārā pēlē māṇḍīvara basūnī | ✎ I am under great obligation from you, mother I have drank milk flowing profusely from your breast, sitting on your lap, dear mother ▷ (आईच)(उपकार)(लई)(खाल्यात)(कसूनी) ▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले)(मांडीवर)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 18032 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | उपजायाच्या येळ दुध पाजल गायीच मंग पेले मी तर माझ्या माईच upajāyācyā yēḷa dudha pājala gāyīca maṅga pēlē mī tara mājhyā māīca | ✎ At the time of my birth, I was given cow’s milk But later, I drank my mother’s milk ▷ (उपजायाच्या)(येळ) milk (पाजल)(गायीच) ▷ (मंग)(पेले) I wires my (माईच) | pas de traduction en français |
[7] id = 18033 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उपजायच्या येळ दुध गायीच पाजील सांगते बाई तुला तीन दिवस माझ्या आईला नाही आल upajāyacyā yēḷa dudha gāyīca pājīla sāṅgatē bāī tulā tīna divasa mājhyā āīlā nāhī āla | ✎ At the time of my birth, I was given cow’s milk I tell you, woman, for three days, my mther didn’t have milk ▷ (उपजायच्या)(येळ) milk (गायीच)(पाजील) ▷ I_tell woman to_you (तीन)(दिवस) my (आईला) not here_comes | pas de traduction en français |
[8] id = 18034 ✓ ढोकळे फुला - Dhokle Phula Village वडवथर - Wadvathar | घाम ना मला आला हा ग गळतो वाटी लोटी बयानी दिली घुटी जाईफळाला सर्दी मोठी ghāma nā malā ālā hā ga gaḷatō vāṭī lōṭī bayānī dilī ghuṭī jāīphaḷālā sardī mōṭhī | ✎ I am sweating profusely My mother has given me a paste of nutmeg and other ingredients ▷ (घाम) * (मला) here_comes (हा) * (गळतो)(वाटी)(लोटी) ▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(जाईफळाला)(सर्दी)(मोठी) | pas de traduction en français |
[9] id = 36924 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-08 start 00:20 ➡ listen to section | तुझ्या पैज गळ्याला ग थोरल्याला जात्याला वढायाला नाही भेले नाही भेले दूध वाघीणीच पेले tujhyā paija gaḷyālā ga thōralyālā jātyālā vaḍhāyālā nāhī bhēlē nāhī bhēlē dūdha vāghīṇīca pēlē | ✎ I am not afraid of either your sweet voice or pulling a big grindmill I am not afraid, I have drunk my mother’s, my tigress’s milk ▷ Your (पैज)(गळ्याला) * (थोरल्याला)(जात्याला)(वढायाला) not (भेले) ▷ Not (भेले) milk (वाघीणीच)(पेले) | pas de traduction en français |
[10] id = 36940 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-08 start 02:57 ➡ listen to section | कामच मी करीते कामाला नाही भेले माय माझ्या माऊलीच दुध वाघीणीच पेले kāmaca mī karītē kāmālā nāhī bhēlē māya mājhyā māūlīca dudha vāghīṇīca pēlē | ✎ I keep working, I am not afraid of work I have drunk my mother’s, my tigress’s milk ▷ (कामच) I I_prepare (कामाला) not (भेले) ▷ (माय) my (माऊलीच) milk (वाघीणीच)(पेले) | pas de traduction en français |
[11] id = 42853 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दुध माऊलीच सये गोड आमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīca sayē gōḍa āmṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(आमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[12] id = 42951 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | बयाच दुध प्यालो येताजाता बयाच दुध माझ्या इंद्रसभचा पाणवठा bayāca dudha pyālō yētājātā bayāca dudha mājhyā indrasabhacā pāṇavaṭhā | ✎ Mother’s milk, I drank constantly Mother’s milk is like the water source in the court of Lord Indra (it never dries up) ▷ (बयाच) milk (प्यालो)(येताजाता) ▷ (बयाच) milk my (इंद्रसभचा)(पाणवठा) | pas de traduction en français |
[13] id = 43100 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | दूध माऊलीचे सये गोड आमृताचा डोना किती पीऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dūdha māūlīcē sayē gōḍa āmṛtācā ḍōnā kitī pīū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीचे)(सये)(गोड)(आमृताचा) two ▷ (किती)(पीऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[14] id = 53709 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | आठराही धारा धारा घेतल्या बसूनी तिच्या मांडीशी बसूनी āṭharāhī dhārā dhārā ghētalyā basūnī ticyā māṇḍīśī basūnī | ✎ I drank my mother’s milk flowing profusely Sitting on her lap ▷ (आठराही)(धारा)(धारा)(घेतल्या)(बसूनी) ▷ (तिच्या)(मांडीशी)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 53710 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | आठराही धारा धारा लाग कुण्या रंग मांडीचा केला चवरंग गवळण बाईन āṭharāhī dhārā dhārā lāga kuṇyā raṅga māṇḍīcā kēlā cavaraṅga gavaḷaṇa bāīna | ✎ All these eighteen streams of milk flowing from m mother’s bresat have the same colour and taste My mother made her lap a low stool for me to sit ▷ (आठराही)(धारा)(धारा)(लाग)(कुण्या)(रंग) ▷ (मांडीचा) did (चवरंग)(गवळण)(बाईन) | pas de traduction en français |
[16] id = 53711 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | मायसारखी माय तुला मावशी कुठूनी अंतरीचा पान्हा आला हुरद फुटून māyasārakhī māya tulā māvaśī kuṭhūnī antarīcā pānhā ālā hurada phuṭūna | ✎ Maternal aunt, how can you have love and affection like my mother Her milk flows from her breasts unrestrained ▷ (मायसारखी)(माय) to_you maternal_aunt (कुठूनी) ▷ (अंतरीचा)(पान्हा) here_comes (हुरद)(फुटून) | pas de traduction en français |
[17] id = 69706 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | दुध माऊलीचं सये गोड अमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīcaṁ sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीचं)(सये)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[18] id = 75235 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई जात भिंगरटी घागरीचा केला चेंडु माझ्या आईच्या दुधाच्या कुठ कुठ पैना मांडु bāī jāta bhiṅgaraṭī ghāgarīcā kēlā cēṇḍu mājhyā āīcyā dudhācyā kuṭha kuṭha painā māṇḍu | ✎ Rotate my grindmill very fast like a top All this thanks to my mother, with whom do I have to bet the quality of my mother’s milk ▷ Woman class (भिंगरटी)(घागरीचा) did (चेंडु) ▷ My (आईच्या)(दुधाच्या)(कुठ)(कुठ)(पैना)(मांडु) | pas de traduction en français |
[19] id = 87493 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी तृप्ती मनाची व्होइना dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī tṛptī manācī vhōinā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I (तृप्ती)(मनाची)(व्होइना) | pas de traduction en français |
[20] id = 87494 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | आवडीमायला कशापायी हाव वळ बयाच पेल दुध पाची बोटामधी बळ āvaḍīmāyalā kaśāpāyī hāva vaḷa bayāca pēla dudha pācī bōṭāmadhī baḷa | ✎ Why do you need to have a deep longing to do something that you like I have drunk my mother’s milk, I have strength in all my five fingers ▷ (आवडीमायला)(कशापायी)(हाव)(वळ) ▷ (बयाच)(पेल) milk (पाची)(बोटामधी) child | pas de traduction en français |
[21] id = 87495 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[22] id = 96356 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | घरटवाज वडु आंगोठाना नेहे मायबाईन पिईन दुध दुध आणु मनमहे gharaṭavāja vaḍu āṅgōṭhānā nēhē māyabāīna piīna dudha dudha āṇu manamahē | ✎ For pulling the grindmill, I get additional strength This comes to me from my mother’s milk wich I drank as a child ▷ (घरटवाज)(वडु)(आंगोठाना)(नेहे) ▷ (मायबाईन)(पिईन) milk milk (आणु)(मनमहे) | pas de traduction en français |
[23] id = 106051 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | घाम मला आला चोळी भिजुनी पदर वला बया माझ्या माऊलीच्या निरशा दुधाला कड आला ghāma malā ālā cōḷī bhijunī padara valā bayā mājhyā māūlīcyā niraśā dudhālā kaḍa ālā | ✎ I was sweating, her blouse was wet as also the end of her sari My mother’s unheated milk was flowing unrestrained ▷ (घाम)(मला) here_comes blouse (भिजुनी)(पदर)(वला) ▷ (बया) my (माऊलीच्या)(निरशा)(दुधाला)(कड) here_comes | pas de traduction en français |
[24] id = 43085 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | दूध माऊलीच सुर्य गोड अमृताचा डोणा किती पिऊबाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dūdha māūlīca surya gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī ipūbāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सुर्य)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊबाई) I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[25] id = 45640 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[26] id = 45641 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा किती पिवू बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī pivū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिवू) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[27] id = 45642 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[28] id = 82567 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती जीवाची होईना dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī jīvācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(जीवाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[29] id = 96286 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | काम करल्यानं नई माणुस मरत आई तुझे दुध नही माघारी सरत kāma karalyānaṁ naī māṇusa marata āī tujhē dudha nahī māghārī sarata | ✎ A person doesn’t die because of work Mother, our milk, doesn’t finish (because of feeding your child) ▷ (काम)(करल्यानं)(नई)(माणुस)(मरत) ▷ (आई)(तुझे) milk not (माघारी)(सरत) | pas de traduction en français |
[30] id = 84972 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | जात माझ बाण घागर माझ चेंडु आईच्या दुधाची पैज कुठ कुठ मांडु jāta mājha bāṇa ghāgara mājha cēṇḍu āīcyā dudhācī paija kuṭha kuṭha māṇḍu | ✎ I rotate my grindmill very fast, I carry my vessel filled with water like a ball All this thanks to my mother, with whom do I have to bet the quality of my mother’s milk ▷ Class my (बाण)(घागर) my (चेंडु) ▷ (आईच्या)(दुधाची)(पैज)(कुठ)(कुठ)(मांडु) | pas de traduction en français |
[1] id = 18036 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जेरुनी गेल तूप तूप साळीच्या भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jērunī gēla tūpa tūpa sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जेरुनी) gone (तूप)(तूप)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 18038 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावना बयाच्या गावाला आत्मा जाईल पाव्हणा khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvanā bayācyā gāvālā ātmā jāīla pāvhaṇā | ✎ I felt like eatling pancakes made with milk and ghee* My soul will go as a guest to my mother’s village ▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावना) ▷ (बयाच्या)(गावाला)(आत्मा) will_go (पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 37611 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 11:08 ➡ listen to section | अशी माय म्हणल्यानी तोंड पडल खमंग विड्या घातीली ग लवंग aśī māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍala khamaṅga viḍyā ghātīlī ga lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food She puts a clove in a vida* ▷ (अशी)(माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ Knowledge (घातीली) * (लवंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 18039 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | खाऊशी वाटली भोपळीची घारी बयाच्या गावाला कधी जाईल माझी स्वारी khāūśī vāṭalī bhōpaḷīcī ghārī bayācyā gāvālā kadhī jāīla mājhī svārī | ✎ I felt like eating Pumpkin Ghari (a sweet delicacy) When will I go to my mother’s village ▷ (खाऊशी)(वाटली)(भोपळीची)(घारी) ▷ (बयाच्या)(गावाला)(कधी) will_go my (स्वारी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 18040 ✓ गर्दाळे अनसुया - Gardale Anasuya Village आंबेगाव - Ambegaon | आई सारखी माया नाही कोणाच्या गोताला जिरुनी गेल तूप या साळीच्या भाताला āī sārakhī māyā nāhī kōṇācyā gōtālā jirunī gēla tūpa yā sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(सारखी)(माया) not (कोणाच्या)(गोताला) ▷ (जिरुनी) gone (तूप)(या)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 18041 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | माहेराला गेले झोप बाईनी केल यड सांगते मावली बया मला भोजना वाढ थोड māhērālā gēlē jhōpa bāīnī kēla yaḍa sāṅgatē māvalī bayā malā bhōjanā vāḍha thōḍa | ✎ I went to my maher*, sleep was overpowering my eyes I told my dear mother, please give me something to eat ▷ (माहेराला) has_gone (झोप)(बाईनी) did (यड) ▷ I_tell (मावली)(बया)(मला)(भोजना)(वाढ)(थोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 18042 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | लागली भूक भूकाबाई दम धर पाणोत्याच्या वाट माझ्या मावलीच घर lāgalī bhūka bhūkābāī dama dhara pāṇōtyācyā vāṭa mājhyā māvalīca ghara | ✎ I am hungry, hunger woman, have patience My mother’s house is on the way to the water source ▷ (लागली) hunger (भूकाबाई)(दम)(धर) ▷ (पाणोत्याच्या)(वाट) my (मावलीच) house | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18043 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | लागली भूक किती भुकल वकरु माझ्या मावलीच्या दारी येली गेलीया भोकरु lāgalī bhūka kitī bhukala vakaru mājhyā māvalīcyā dārī yēlī gēlīyā bhōkaru | ✎ I am hungry, how long can I prevent the pangs of hunger In front of the door of my mother’s house, Bhokar creeper has spread all over ▷ (लागली) hunger (किती)(भुकल)(वकरु) ▷ My (मावलीच्या)(दारी)(येली)(गेलीया)(भोकरु) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 18044 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत मावली वाचूनी कुनी देईना आयत khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata māvalī vācūnī kunī dēīnā āyata | ✎ I feel like eating lemon pickle Besides mother, nobody will give it to me ready made ▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत) ▷ (मावली)(वाचूनी)(कुनी)(देईना)(आयत) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18049 ✓ फाटक अनसुया - Phatak Anasuya Village शेडाणी - Shedani | चुली भानोशी थाळा तांब्या लखोलखी आता माझी बाई माझी वाणीण सैपाकी culī bhānōśī thāḷā tāmbyā lakhōlakhī ātā mājhī bāī mājhī vāṇīṇa saipākī | ✎ The big hearth, pots and pans are very clean and shining Now, my mother, a good cook, is very particular in keeping the kitchen clean ▷ (चुली)(भानोशी)(थाळा)(तांब्या)(लखोलखी) ▷ (आता) my daughter my (वाणीण)(सैपाकी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 18050 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur | साती ना सुगरणी पडल्या आडूनी बाईनी माझ्या पाण्या लाविल्या झाडूनी sātī nā sugaraṇī paḍalyā āḍūnī bāīnī mājhyā pāṇyā lāvilyā jhāḍūnī | ✎ Seven women, expert cooks, kept discussing who will do what job My mother sent them to fetch water ▷ (साती) * (सुगरणी)(पडल्या)(आडूनी) ▷ (बाईनी) my (पाण्या)(लाविल्या)(झाडूनी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, seven women who had come to help in cooking, just keep arguing about who will do what work, out of their ego, each one thinking she is more skilled than the other. The singer’s mother sends them away to fetch water and gets the work done. | ||||
[12] id = 18051 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale | बयनी केल ताट केल खिरीच आळ वर तुपायाच तळ वर सोडीली सोन केळ bayanī kēla tāṭa kēla khirīca āḷa vara tupāyāca taḷa vara sōḍīlī sōna kēḷa | ✎ My mother prepared the plate for meal, she made a hollow in the milk pudding A lake of ghee* in it and put Sonkela (a variety of banana) on top ▷ (बयनी) did (ताट) did (खिरीच) here_comes ▷ (वर)(तुपायाच)(तळ)(वर)(सोडीली) gold did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 18052 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माऊलीन केल ताट खिरीचा केल आळ तुपाच केल तळ वर सोडली सोनकेळ māūlīna kēla tāṭa khirīcā kēla āḷa tupāca kēla taḷa vara sōḍalī sōnakēḷa | ✎ My mother prepared the plate for meal, she made a hollow in the milk pudding A lake of ghee* in it and put Sonkela (a variety of banana) on top ▷ (माऊलीन) did (ताट)(खिरीचा) did here_comes ▷ (तुपाच) did (तळ)(वर)(सोडली)(सोनकेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 18053 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधूजी राया माझा सोडी कंबार धोतराची माऊलीची माझ्या याद बयाच्या भाकरीची bandhūjī rāyā mājhā sōḍī kambāra dhōtarācī māūlīcī mājhyā yāda bayācyā bhākarīcī | ✎ My dear brother does anything for me, give me his last belonging He reminds me of my mother’s bhakari (my mother’s love and affection) ▷ (बंधूजी)(राया) my (सोडी)(कंबार)(धोतराची) ▷ (माऊलीची) my (याद)(बयाच्या)(भाकरीची) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 40628 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाच्या मैतरणीसाठी जीव माझा टाकुळला बयाच्या जेवणासाठी धाया (देह) माझ्या मोकळल्या jīvācyā maitaraṇīsāṭhī jīva mājhā ṭākuḷalā bayācyā jēvaṇāsāṭhī dhāyā (dēha) mājhyā mōkaḷalyā | ✎ For my dearest friend, I feel very concerned I am very eager to eating the meal prepared by my mother ▷ (जीवाच्या)(मैतरणीसाठी) life my (टाकुळला) ▷ (बयाच्या)(जेवणासाठी)(धाया) ( (देह) ) my (मोकळल्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 37340 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 05:41 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग गंधारे मायजीत वीड्या घातीले लवंग māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga gandhārē māyajīta vīḍyā ghātīlē lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food My mother puts a clove in a vida* ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (गंधारे)(मायजीत) knowledge (घातीले)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 18037 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर जीवाला देते धीर बयाच गाव दूर khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dūra | ✎ I felt like eating a pudding made from rice with its husk removed I console myself, my mother’s village is far way ▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर) ▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français | ||
[18] id = 37412 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 03:49 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग तोंड पडल खमंग वीड्या घातीली लवंग māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga tōṇḍa paḍala khamaṅga vīḍyā ghātīlī lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food She puts a clove in a vida* ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (तोंड)(पडल)(खमंग) knowledge (घातीली)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 41316 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | पाची परकाराच ताट वर केळाचं राईत बया मालनीवाचूनी कोण वाढील आयत pācī parakārāca tāṭa vara kēḷācaṁ rāīta bayā mālanīvācūnī kōṇa vāḍhīla āyata | ✎ Five varieties of food preparations in the plate and banana Rayata on top of it Besides my dear mother, who will serve me ready made food ▷ (पाची)(परकाराच)(ताट)(वर)(केळाचं)(राईत) ▷ (बया)(मालनीवाचूनी) who (वाढील)(आयत) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 42854 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | माझी माता जेवू घाली खीरीवरी तूप माझ्या जेवणाची खोड माझ्या माऊलीला ठावूक mājhī mātā jēvū ghālī khīrīvarī tūpa mājhyā jēvaṇācī khōḍa mājhyā māūlīlā ṭhāvūka | ✎ My mother serves me food, puts ghee* on the milk pudding My mother knows my food habits, what I like in my food ▷ My (माता)(जेवू)(घाली)(खीरीवरी)(तूप) ▷ My (जेवणाची)(खोड) my (माऊलीला)(ठावूक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 42855 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | माहेरघरीची झोप लागली नेटकी भोजनाचा ताट आई जजरपटकी māhēragharīcī jhōpa lāgalī nēṭakī bhōjanācā tāṭa āī jajarapaṭakī | ✎ In my maher*, I get a sound sleep Mother calls me for meal, she serves me food with love and affection ▷ (माहेरघरीची)(झोप)(लागली)(नेटकी) ▷ (भोजनाचा)(ताट)(आई)(जजरपटकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 43101 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | बारीक पिठाची भाकरीची चव गोड आईच्या भोजनाची याद येते घडोघडी bārīka piṭhācī bhākarīcī cava gōḍa āīcyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī | ✎ The taste of Bhakari made with finely ground flour is very sweet I remember my mother’s meal all the time ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकरीची)(चव)(गोड) ▷ (आईच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 44282 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | माय माय म्हणते तोंड पडल खमंग मया गंधार्या काशीन इड्या घातली लवंग māya māya mhaṇatē tōṇḍa paḍala khamaṅga mayā gandhāryā kāśīna iḍyā ghātalī lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food Kashi*, my mother, puts a clove in a vida* ▷ (माय)(माय)(म्हणते)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (मया)(गंधार्या)(काशीन)(इड्या)(घातली)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 36008 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-05 start 01:07 ➡ listen to section | माय बाई म्हणील्यान कोण्या साळला खमंग तिनी विड्या घातिली लवंग māya bāī mhaṇīlyāna kōṇyā sāḷalā khamaṅga tinī viḍyā ghātilī lavaṅga | ✎ You say mother, but who has taught you to say these sweet words She puts a clove in a vida* ▷ (माय) woman (म्हणील्यान)(कोण्या)(साळला)(खमंग) ▷ (तिनी) knowledge (घातिली)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 70117 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | माहेरी झोप बाईन येढील पंचामृताच ताट बयान वाढील māhērī jhōpa bāīna yēḍhīla pañcāmṛtāca tāṭa bayāna vāḍhīla | ✎ In my maher*, sleep was overpowering me My mother served me a meal with Panchamrut* (with five sweets) ▷ (माहेरी)(झोप)(बाईन)(येढील) ▷ (पंचामृताच)(ताट)(बयान)(वाढील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 70118 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | खावुस मला वाट तिखट हरभर्याची भाजी बया वाचुनी इच्छा पुरवली नाही माझी khāvusa malā vāṭa tikhaṭa harabharyācī bhājī bayā vāṭunī icchā puravalī nāhī mājhī | ✎ I feel like eating spicy Harbhara vegetable Besides mother, no one satisfied my desire ▷ (खावुस)(मला)(वाट)(तिखट)(हरभर्याची)(भाजी) ▷ (बया)(वाचुनी)(इच्छा)(पुरवली) not my | pas de traduction en français | ||
[27] id = 75730 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | आंब्याचा आंबुरस असा गुळान झाला गॉड माऊली माझ्या बाई तुझ्या हातानं जेऊ वाढ āmbyācā āmburasa asā guḷāna jhālā gŏḍa māūlī mājhyā bāī tujhyā hātānaṁ jēū vāḍha | ✎ Mango juice became more sweet with jaggery* My dear mother, serve me my meal with your hands ▷ (आंब्याचा)(आंबुरस)(असा)(गुळान)(झाला)(गॉड) ▷ (माऊली) my woman your (हातानं)(जेऊ)(वाढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 75742 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | आई तुझ्या घरी जेवले भाजीपाला अमृत भोजन शेंगा भुक नाही मला āī tujhyā gharī jēvalē bhājīpālā amṛta bhōjana śēṅgā bhuka nāhī malā | ✎ Mother, in your house, I had a meal with vegetables, Five sweets, drumsticks cooked with lentils, I am not hungry ▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजीपाला) ▷ (अमृत)(भोजन)(शेंगा) hunger not (मला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 75744 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | आई तुझ्या घरी केली मेथीची भाजी बया तुझ्या घरी ग देव जेवायाला राजी āī tujhyā gharī kēlī mēthīcī bhājī bayā tujhyā gharī ga dēva jēvāyālā rājī | ✎ no translation in English ▷ (आई) your (घरी) shouted (मेथीची)(भाजी) ▷ (बया) your (घरी) * (देव)(जेवायाला)(राजी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 75764 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई तुझ्या घरी जेवलेत गोड गोड बाई अमृत भोजन देही माझी जड āī tujhyā gharī jēvalēta gōḍa gōḍa bāī amṛta bhōjana dēhī mājhī jaḍa | ✎ Mother, in your house, I ate sweets A meal with five sweets, I am feeling heavy ▷ (आई) your (घरी)(जेवलेत)(गोड)(गोड) ▷ Woman (अमृत)(भोजन)(देही) my (जड) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 106057 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | संगतीनी सोबंतीनी आल्यात माझ्या साठी आई माझ्या गवळणी जेऊ घाली एक्या ताटी saṅgatīnī sōbantīnī ālyāta mājhyā sāṭhī āī mājhyā gavaḷaṇī jēū ghālī ēkyā tāṭī | ✎ My friends and companions have come for me Mother, serve a meal to all of us in the same plate ▷ (संगतीनी)(सोबंतीनी)(आल्यात) my for ▷ (आई) my (गवळणी)(जेऊ)(घाली)(एक्या)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 85026 ✓ खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu Village आजरा - Ajara | बारीक दळणाची भाकरी घडवावी चवघडी बया माझीची जेवनाची याद येती घडोघडी bārīka daḷaṇācī bhākarī ghaḍavāvī cavaghaḍī bayā mājhīcī jēvanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ Bhakari with finely ground flour folded into four I remember my mother’s meal all the time ▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकरी)(घडवावी)(चवघडी) ▷ (बया)(माझीची)(जेवनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 85027 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | अमृत जेवन शेवग्याची केली शेंग बया तुझ्या घरी ये जेवले पांडुरंग amṛta jēvana śēvagyācī kēlī śēṅga bayā tujhyā gharī yē jēvalē pāṇḍuraṅga | ✎ A meal with five sweets and drumstick cooked with lentils Mother, Pandurang* came and ate in your house ▷ (अमृत)(जेवन)(शेवग्याची) shouted (शेंग) ▷ (बया) your (घरी)(ये)(जेवले)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 85028 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | आई आई म्हणुन तोंड माझ हुंबरत ज्याला नाही आई त्याला कस करमत āī āī mhaṇuna tōṇḍa mājha humbarata jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata | ✎ I keep saying mother, mother, my tongue keeps repeating One who doesn’t have a mother, how does she live without her ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(तोंड) my (हुंबरत) ▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 95985 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | माय तुझ्या घरी जेवन शिर्याच खडक फोडुनी पाणी पाजील झिर्याच māya tujhyā gharī jēvana śiryāca khaḍaka phōḍunī pāṇī pājīla jhiryāca | ✎ Mother, in your house, a meal with semolina sweet You gave me water from the stream flowing over the rock ▷ (माय) your (घरी)(जेवन)(शिर्याच) ▷ (खडक)(फोडुनी) water, (पाजील)(झिर्याच) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 96281 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | साखरच आळ तुपाला मोडील जिवु सखीला वाढील मावलीन माझ्या sākharaca āḷa tupālā mōḍīla jivu sakhīlā vāḍhīla māvalīna mājhyā | ✎ A hollow in sugar filled with ghee* My mother served a meal to my friend ▷ (साखरच) here_comes (तुपाला)(मोडील) ▷ (जिवु)(सखीला)(वाढील)(मावलीन) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 96283 ✓ कदम सरस्वती विठ्ठल - Kadam Saraswati Vittal Village येडशी बाळापूर - Yedshi Balapur | साखरच आळ तुपानी झाल काळ माझ्या भोजनाच्या येळ माता बसली जवळ sākharaca āḷa tupānī jhāla kāḷa mājhyā bhōjanācyā yēḷa mātā basalī javaḷa | ✎ A hollow in sugar looked dark with ghee* At the time of my meal, my mother sat near me ▷ (साखरच) here_comes (तुपानी)(झाल)(काळ) ▷ My (भोजनाच्या)(येळ)(माता) sitting (जवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 96347 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | माता जेवु घाली खिरी संग पुरी बंधु तुमच्या बराबरी जेवले मी नानापरी mātā jēvu ghālī khirī saṅga purī bandhu tumacyā barābarī jēvalē mī nānāparī | ✎ Mother serves me milk pudding and Puri Brother, along with you, I ate a variety of food ▷ (माता)(जेवु)(घाली)(खिरी) with (पुरी) ▷ Brother (तुमच्या)(बराबरी)(जेवले) I (नानापरी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 106053 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | तान्हल्याला देते पाणी भुकलेल्या घाली जेवु अन्नपुर्णा तुझ नावु tānhalyālā dētē pāṇī bhukalēlyā ghālī jēvu annapurṇā tujha nāvu | ✎ You give water to the thirsty, you give food to the hungry Annapurna is your name ▷ (तान्हल्याला) give water, (भुकलेल्या)(घाली)(जेवु) ▷ (अन्नपुर्णा) your (नावु) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 106054 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | बाई माझा अंगलोट जाईचा फोकावाणी खाऊ घातील लेकावाणी माता माझ्या गवळणीन bāī mājhā aṅgalōṭa jāīcā phōkāvāṇī khāū ghātīla lēkāvāṇī mātā mājhyā gavaḷaṇīna | ✎ My figure is like a Jasmine branch My mother fed me like a son ▷ Woman my (अंगलोट)(जाईचा)(फोकावाणी) ▷ (खाऊ)(घातील)(लेकावाणी)(माता) my (गवळणीन) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 106056 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | आईने ग धाडीले पाच परकाराचे लाडु सोडुन पाहिले ग त्याचा द्राक्षाचा घडु āīnē ga dhāḍīlē pāca parakārācē lāḍu sōḍuna pāhilē ga tyācā drākṣācā ghaḍu | ✎ Mother sent me five types of sweet Laddus I opened and saw Laddus looking like a bunch o grapes ▷ (आईने) * (धाडीले)(पाच)(परकाराचे)(लाडु) ▷ (सोडुन)(पाहिले) * (त्याचा)(द्राक्षाचा)(घडु) | pas de traduction en français |
[1] id = 18055 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | राग मला आला जशी दुधाची उकळी मावली माझी बया राधा मनाची मोकळी rāga malā ālā jaśī dudhācī ukaḷī māvalī mājhī bayā rādhā manācī mōkaḷī | ✎ I was boiling with anger like boiling milk Radha, my mother is open-minded an considerate ▷ (राग)(मला) here_comes (जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (मावली) my (बया)(राधा)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 18056 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka Village सालतर - Saltar | राग मला आला दुधा तुपाची उकळी मावली माझी बया माता मनाची मोकळी rāga malā ālā dudhā tupācī ukaḷī māvalī mājhī bayā mātā manācī mōkaḷī | ✎ I was boiling with anger like boiling milk or ghee* My mother is open-minded an considerate ▷ (राग)(मला) here_comes milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (मावली) my (बया)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 18057 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | माय लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी माता मनाची मोकळी ठोक शरवण साखळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī mātā manācī mōkaḷī ṭhōka śaravaṇa sākhaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My mother is open-minded and considerate, for her daughter is like a gold chain ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(ठोक)(शरवण)(साखळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 18058 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | माय लेकाची भांडण जशी दुधाची उकळी सांगते बाळा तुला माता मनाची मोकळी māya lēkācī bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī sāṅgatē bāḷā tulā mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk I tell you, son, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकाची)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ I_tell child to_you (माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18059 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | माय लेकीच भांडाण जशी दुधाची उकळी आता माझी बाई उघड्या माथ्यान मोकळी māya lēkīca bhāṇḍāṇa jaśī dudhācī ukaḷī ātā mājhī bāī ughaḍyā māthyāna mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My mother is not narrow-minded, she has an open mind ▷ (माय)(लेकीच)(भांडाण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (आता) my daughter (उघड्या)(माथ्यान)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 18060 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राग मना आला ही तर दुधाची उकळी मावली माझी बया बया मनाची मोकळी rāga manā ālā hī tara dudhācī ukaḷī māvalī mājhī bayā bayā manācī mōkaḷī | ✎ I was boiling with anger like boiling milk My mother is open-minded and considerate ▷ (राग)(मना) here_comes (ही) wires (दुधाची)(उकळी) ▷ (मावली) my (बया)(बया)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[7] id = 18061 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | माय लेकीच भांडाण जशी दुधाला उकळी माता मनाची मोकळी लेक सरवण साखळी māya lēkīca bhāṇḍāṇa jaśī dudhālā ukaḷī mātā manācī mōkaḷī lēka saravaṇa sākhaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My mother is open-minded and considerate, for her daughter is like a gold chain ▷ (माय)(लेकीच)(भांडाण)(जशी)(दुधाला)(उकळी) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(लेक)(सरवण)(साखळी) | pas de traduction en français |
[8] id = 37609 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 08:40 ➡ listen to section | माय लेकीच भांडण दह्यादुधाची उकळी दह्या दुधाची उकळी काशी मनात ग मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyādudhācī ukaḷī dahyā dudhācī ukaḷī kāśī manāta ga mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Like boiling milk, mother is open-minded ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्यादुधाची)(उकळी) ▷ (दह्या)(दुधाची)(उकळी) how (मनात) * (मोकळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 40141 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | माय लेकीचं भांडण दह्या दुधाची उकळी दुधाची उकळी गंगा चालली मोकळी māya lēkīcaṁ bhāṇḍaṇa dahyā dudhācī ukaḷī dudhācī ukaḷī gaṅgā cālalī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk It’s like boiling milk, my mother is calm and cool like the flowing water of river Ganga ▷ (माय)(लेकीचं)(भांडण)(दह्या)(दुधाची)(उकळी) ▷ (दुधाची)(उकळी) the_Ganges (चालली)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 41521 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | अंगीच्या माझ्या चोळ्या माझ्या आडदाणी झाली दाटी किती सयांनो तुम्हां सांगू बया असावी येवढ्यासाठी aṅgīcyā mājhyā cōḷyā mājhyā āḍadāṇī jhālī dāṭī kitī sayānnō tumhāṁ sāṅgū bayā asāvī yēvaḍhyāsāṭhī | ✎ The blouses I wear are crowding on the wooden rod I tell you frinds, one should have a mother for this ▷ (अंगीच्या) my (चोळ्या) my (आडदाणी) has_come (दाटी) ▷ (किती)(सयांनो)(तुम्हां)(सांगू)(बया)(असावी)(येवढ्यासाठी) | pas de traduction en français |
[11] id = 42856 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | मायलेकीच भांडण जनू दुधाची उकळी हरण मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa janū dudhācī ukaḷī haraṇa manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जनू)(दुधाची)(उकळी) ▷ (हरण)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 42857 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | मायलेकीच भांडण दुधातुपाची उकळी माय माझ्या हरणीच्या काशी मनात मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī māya mājhyā haraṇīcyā kāśī manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My mother, my Kashi*, is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी) ▷ (माय) my (हरणीच्या) how (मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 42858 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | माय म्हणूनी माय आली दुधाला उकळी काशी मनात मोकळी māya mhaṇūnī māya ālī dudhālā ukaḷī kāśī manāta mōkaḷī | ✎ Mother, mother, I say, my feelings are overflowing like boiling milk My Kashi*, my mother, is open-minded and considerate ▷ (माय)(म्हणूनी)(माय) has_come (दुधाला)(उकळी) ▷ How (मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 42859 ✓ मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati Village कासाळ - Kasal | मायलेकीच भांडण दूध तुपाची उकळी सयाला सांगू किती माय मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa dūdha tupācī ukaḷī sayālā sāṅgū kitī māya manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk How much can I tell my friend, my mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (सयाला)(सांगू)(किती)(माय)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 42986 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | मायलेकीच भांडण जशी दहीदुधाची उकळी गवळणीची माता मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dahīdudhācī ukaḷī gavaḷaṇīcī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter’s mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दहीदुधाची)(उकळी) ▷ (गवळणीची)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[16] id = 42989 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | माई लेकीच भांडण दुधातुपाची उकळी सांगते शेजाबाई हरण मनाची मोकळी māī lēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī sāṅgatē śējābāī haraṇa manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk or ghee* I tell you, neighbor woman, mother is open-minded and considerate ▷ (माई)(लेकीच)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी) ▷ I_tell (शेजाबाई)(हरण)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 43043 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | माई लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी लेक धरिते आबोला माता मनाची मोकळी māī lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī lēka dharitē ābōlā mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking to her, but mother is open-minded and considerate ▷ (माई)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (लेक)(धरिते)(आबोला)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[18] id = 43103 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | मायलेकीच भांडणे दुधातुपाची उकळी माता मनात मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇē dudhātupācī ukaḷī mātā manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडणे)(दुधातुपाची)(उकळी) ▷ (माता)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[19] id = 43234 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | माय लेकीच भांडण दुधा तुपाची उकळी माता मनात मोकळी माय माझी ग माऊली māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā tupācī ukaḷī mātā manāta mōkaḷī māya mājhī ga māūlī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My dear mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (माता)(मनात)(मोकळी)(माय) my * (माऊली) | pas de traduction en français |
[20] id = 44278 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | मायलेकीच भांडण अशी दुधाची उकळी माता मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa aśī dudhācī ukaḷī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(अशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[21] id = 44739 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | मायलेकीच भांडण दुधातुपाच्या उकळ्या माता मनाच्या मोकळ्या māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācyā ukaḷyā mātā manācyā mōkaḷyā | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधातुपाच्या)(उकळ्या) ▷ (माता)(मनाच्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 45638 ✓ थोरात रेखा - Thorat Rekha Village गव्हे - Gavhe | मायलेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी लेक धरती आबोला माता मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī lēka dharatī ābōlā mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (लेक)(धरती)(आबोला)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[23] id = 45639 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | मायलेकीच भांडण जसी दुधाची उकळी माता मनाच्या मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa jasī dudhācī ukaḷī mātā manācyā mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जसी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (माता)(मनाच्या)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[24] id = 50233 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | माया लेकीच भांडण ह्या दुधाची उकळी हरण मनाची उकळन अबुल्याच नारळ māyā lēkīca bhāṇḍaṇa hyā dudhācī ukaḷī haraṇa manācī ukaḷana abulyāca nāraḷa | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and cool like coconut water ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(ह्या)(दुधाची)(उकळी) ▷ (हरण)(मनाची)(उकळन)(अबुल्याच)(नारळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 50234 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | माया लेकीच भांडण आम्हांला धरवना कुठ गेली करमना māyā lēkīca bhāṇḍaṇa āmhānlā dharavanā kuṭha gēlī karamanā | ✎ Quarrel between mother and daughter, we can’t bear to see it Don’t know where she has gone, we miss her ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(आम्हांला)(धरवना) ▷ (कुठ) went (करमना) | pas de traduction en français |
[26] id = 50745 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | माय लेकीच भांडण आहे दुधाची उकळी आहे दुधाची उकळी माता मनाची मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa āhē dudhācī ukaḷī āhē dudhācī ukaḷī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk It is like boiling milk, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(आहे)(दुधाची)(उकळी) ▷ (आहे)(दुधाची)(उकळी)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[27] id = 52381 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | माय लेकीच भांडण जस दूध उतू गेल बया माज्या मालनीन पाणी वतून गार केल māya lēkīca bhāṇḍaṇa jasa dūdha utū gēla bayā mājyā mālanīna pāṇī vatūna gāra kēla | ✎ Quarrel betwn motherand daughter is like milk boiling over My dear mother poured water and stopped it overflowing ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जस) milk (उतू) gone ▷ (बया)(माज्या)(मालनीन) water, (वतून)(गार) did | pas de traduction en français |
[28] id = 53187 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | मायलिकीचं भांडन दुधा तुपाची उकळी हरणी मनात मोकळी माय माझी हरणी māyalikīcaṁ bhāṇḍana dudhā tupācī ukaḷī haraṇī manāta mōkaḷī māya mājhī haraṇī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My dear mother is open-minded and considerate ▷ (मायलिकीचं)(भांडन) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी)(माय) my (हरणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 53188 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | माय लेकीचं भांडन दुधा तुपाची उकळी हरणी मनात मोकळी māya lēkīcaṁ bhāṇḍana dudhā tupācī ukaḷī haraṇī manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीचं)(भांडन) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[30] id = 53713 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | तुझा माझा याग भाऊपणा जशी दुधाची ग उकयळी माता मनात मोकयीळी ग tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā jaśī dudhācī ga ukayaḷī mātā manāta mōkayīḷī ga | ✎ Our close friendship is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ Your my (याग)(भाऊपणा)(जशी)(दुधाची) * (उकयळी) ▷ (माता)(मनात)(मोकयीळी) * | pas de traduction en français |
[31] id = 53714 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | माया लेकीच भांडण जशी दुधाची उकयळी माता मनाची मोकळी māyā lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukayaḷī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकयळी) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[32] id = 62447 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | माया लेकीचे भांडन दुध तुपाची उकळी हारण मनात मोकळी māyā lēkīcē bhāṇḍana dudha tupācī ukaḷī hāraṇa manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माया)(लेकीचे)(भांडन) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (हारण)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[33] id = 62453 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | माया लेकीचे भांडण दुधातुपाची उकळी हरण मनात मोकळी māyā lēkīcē bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī haraṇa manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माया)(लेकीचे)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी) ▷ (हरण)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[34] id = 67692 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | माय लेकीच भांडण दुधाची उकळी हरणी मनात मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhācī ukaḷī haraṇī manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दुधाची)(उकळी) ▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[35] id = 67941 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | मायलेकीच भांडण आली दुधाला उकळी लेक धरीती आबोला माता मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa ālī dudhālā ukaḷī lēka dharītī ābōlā mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण) has_come (दुधाला)(उकळी) ▷ (लेक)(धरीती)(आबोला)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[36] id = 67942 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | मायलेकीच भांडण दुधाला आली साई बोलती माई माघारी बोलु नाही māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhālā ālī sāī bōlatī māī māghārī bōlu nāhī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like cream gathering on boiling milk Mother says, you should not backanswer ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधाला) has_come (साई) ▷ (बोलती)(माई)(माघारी)(बोलु) not | pas de traduction en français |
[37] id = 67943 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | मायलेकीच भांडण दुधाला इरजन हाळु बोल लेकी तुला परघर आल जाण māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhālā irajana hāḷu bōla lēkī tulā paraghara āla jāṇa | ✎ Quarrel between mother and daughter is like putting curds in milk Talk softly, daughter, you have to go to your in-laws’ family ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधाला)(इरजन) ▷ (हाळु) says (लेकी) to_you (परघर) here_comes (जाण) | pas de traduction en français |
[38] id = 69738 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | माय लेकीच भांडण दह्या दुधा विरजन हाळु बोल बाई माझे ऐकतील दुजाजन māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā virajana hāḷu bōla bāī mājhē aikatīla dujājana | ✎ Quarrel between mother and daughter is like putting curds in milk Talk softly, daughter, outsiders are listening ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk (विरजन) ▷ (हाळु) says woman (माझे)(ऐकतील)(दुजाजन) | pas de traduction en français |
[39] id = 69739 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | माया लेकीच भांडण दह्या दुधा गेला लोंढा अन मी सांगते बाई माझे नको लागु तोंडा māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā gēlā lōṇḍhā ana mī sāṅgatē bāī mājhē nakō lāgu tōṇḍā | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk spilling over I tell you, woman, don’t keep adding fuel to the fire ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk has_gone (लोंढा) ▷ (अन) I I_tell woman (माझे) not (लागु)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[40] id = 70367 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | माई लेकीच भांडण दुधा फुटली उकळी माता मनाची मोकळी लेक श्रावन साकळी māī lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā phuṭalī ukaḷī mātā manācī mōkaḷī lēka śrāvana sākaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate, for her, daughter is like a gold chain ▷ (माई)(लेकीच)(भांडण) milk (फुटली)(उकळी) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(लेक)(श्रावन) morning | pas de traduction en français |
[41] id = 71248 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | माय लेकीची भांडण जशी दुधाची उकळी माझी माय मनात मोकळी māya lēkīcī bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī mājhī māya manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीची)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ My (माय)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[42] id = 71249 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | मायलेकीचे भांडण जशी दुधाची उकळी लेक धरी अबुला माता मनाची मोकळी māyalēkīcē bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī lēka dharī abulā mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीचे)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (लेक)(धरी)(अबुला)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[43] id = 71927 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मावलीची माया दुध तुपाची उकळी हारण मनाची मोकळी māvalīcī māyā dudha tupācī ukaḷī hāraṇa manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (मावलीची)(माया) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (हारण)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[44] id = 72257 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | मायलेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी सांगते सयाला बाई मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī sāṅgatē sayālā bāī manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk I tell my friends, mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ I_tell (सयाला) woman (मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[45] id = 72258 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | मायलेकीच भांडण दही दुधाची उकळी लेक धरीती अबोला आई मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa dahī dudhācī ukaḷī lēka dharītī abōlā āī manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops taking, mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दही)(दुधाची)(उकळी) ▷ (लेक)(धरीती)(अबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[46] id = 72518 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | माय लेकीच भांडण दह्या दुधाची उकळी माता मनाची मोकळी लेक धरीती आबुला māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhācī ukaḷī mātā manācī mōkaḷī lēka dharītī ābulā | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या)(दुधाची)(उकळी) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(लेक)(धरीती)(आबुला) | pas de traduction en français |
[47] id = 72624 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | माय लेकीचे भांडण दुधा फुटली उकळी लेक धरीती अबुला आई मनाची मोकळी māya lēkīcē bhāṇḍaṇa dudhā phuṭalī ukaḷī lēka dharītī abulā āī manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीचे)(भांडण) milk (फुटली)(उकळी) ▷ (लेक)(धरीती)(अबुला)(आई)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[48] id = 75256 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | माय लेकीच भांडण गंगाला आला लोंढा काय बोलले बयाला आग लागु माझ्या तोंडा māya lēkīca bhāṇḍaṇa gaṅgālā ālā lōṇḍhā kāya bōlalē bayālā āga lāgu mājhyā tōṇḍā | ✎ Quarrel between mother and daughter is like a current of water in Ganga river How could I say this to mother, to hell with my tongue ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(गंगाला) here_comes (लोंढा) ▷ Why says (बयाला) O (लागु) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
[49] id = 75263 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | माय लेकीच भांडण दही दुधाचा लोंढा आईला बोलली आग लागु माझ्या तोंडा māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahī dudhācā lōṇḍhā āīlā bōlalī āga lāgu mājhyā tōṇḍā | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk How could I say this to mother, to hell with my tongue ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दही)(दुधाचा)(लोंढा) ▷ (आईला)(बोलली) O (लागु) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
[50] id = 75417 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | मायलेकीच भांडण दह्या दुधाला उकळी लेक धरीती अबोला आई मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhālā ukaḷī lēka dharītī abōlā āī manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दह्या)(दुधाला)(उकळी) ▷ (लेक)(धरीती)(अबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[51] id = 75418 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | मायलेकीच भांडण उभ्या जाळाच बंबाळ बोलते बाईला पहिल्या शब्दाला सांभाळ māyalēkīca bhāṇḍaṇa ubhyā jāḷāca bambāḷa bōlatē bāīlā pahilyā śabdālā sāmbhāḷa | ✎ Quarrel beween mother and daughter is like a roaring fire I tell my daughter, be careful what you say first ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(उभ्या)(जाळाच)(बंबाळ) ▷ (बोलते)(बाईला)(पहिल्या)(शब्दाला)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[52] id = 75701 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | आई लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी काशी मनात मोकळी āī lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī kāśī manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Kashi*, my mother is open-minded and considerate ▷ (आई)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ How (मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 75702 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | माय लेकीची भांडण दुधा तुपाची उकळी माता मनाची मोकळी māya lēkīcī bhāṇḍaṇa dudhā tupācī ukaḷī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीची)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[54] id = 75713 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | माय लेकीच भांडण दुधा फुटती उकळी सांगते बाई तुला माया मातेची मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā phuṭatī ukaḷī sāṅgatē bāī tulā māyā mātēcī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk I tell you, woman, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण) milk (फुटती)(उकळी) ▷ I_tell woman to_you (माया)(मातेची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[55] id = 75745 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | आईच्या मनामधे नाही कपटाची आडी देवान दिली राघु मैनाची जोडी āīcyā manāmadhē nāhī kapaṭācī āḍī dēvāna dilī rāghu mainācī jōḍī | ✎ Mother has no malice in her mind God has given her a son and daughter ▷ (आईच्या)(मनामधे) not (कपटाची)(आडी) ▷ (देवान)(दिली)(राघु)(मैनाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[56] id = 75762 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | मायलेकीचं भांडण दुधा फुटती उकळी सांगती सयाला माता मनीची मोकळी māyalēkīcaṁ bhāṇḍaṇa dudhā phuṭatī ukaḷī sāṅgatī sayālā mātā manīcī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk I tell my friends, mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीचं)(भांडण) milk (फुटती)(उकळी) ▷ (सांगती)(सयाला)(माता)(मनीची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[57] id = 78784 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai Village घनसरगाव - Ghansargaon | माय लेकीच भांडण दुधा तुपाची उकळी हारण मनात मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā tupācī ukaḷī hāraṇa manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (हारण)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[58] id = 85029 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | माया लेकीच भांडण दुध तुपाची उकली माता मनाची मोकळी māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dudha tupācī ukalī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकली) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[59] id = 85030 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | बाजाराच्या वाट मायलेकीच भांडण तिर बेल मैना परघरात नांदन bājārācyā vāṭa māyalēkīca bhāṇḍaṇa tira bēla mainā paragharāta nāndana | ✎ Mother and daughter are quarrelling on the way to bazaar Talk softly, daughter, you have to go to your in-laws’ family. ▷ (बाजाराच्या)(वाट)(मायलेकीच)(भांडण) ▷ (तिर)(बेल) Mina (परघरात)(नांदन) | pas de traduction en français |
[60] id = 85031 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | माया लेकीच भांडण दुध तुपाची उकळी बयाबाई माझी मनची मोकळी māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dudha tupācī ukaḷī bayābāī mājhī manacī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My mother is open-minded and considerate ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (बयाबाई) my (मनची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[61] id = 85032 ✓ कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu Village पानगाव - Pangaon | दुध साखरेची जशी पाणीची उकळी बहिणबाई माझी मनाची मोकळी dudha sākharēcī jaśī pāṇīcī ukaḷī bahiṇabāī mājhī manācī mōkaḷī | ✎ It’s like milk and sugar boiling like water My dear sister is open-minded and considerate ▷ Milk (साखरेची)(जशी)(पाणीची)(उकळी) ▷ (बहिणबाई) my (मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[62] id = 85033 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | माय लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी लेकीबाई व्हय थीर माता मनाची मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī lēkībāī vhaya thīra mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Dear daughter, have patience, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (लेकीबाई)(व्हय)(थीर)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[63] id = 85034 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | माय लेकीच भांडण जशी दुधाला उकळी लेक धरीती अबोला आई मनाची मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhālā ukaḷī lēka dharītī abōlā āī manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाला)(उकळी) ▷ (लेक)(धरीती)(अबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[64] id = 85035 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | माय लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी काय सांगु बाई मनाची मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī kāya sāṅgu bāī manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk What can I tell you, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ Why (सांगु) woman (मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[65] id = 86657 ✓ सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao Village खरवंडी - Kharvandi | माय लेकीच भांडण जस दुधाच्या उकळी माय माझी माता मनाची मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa jasa dudhācyā ukaḷī māya mājhī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My dear mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जस)(दुधाच्या)(उकळी) ▷ (माय) my (माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[66] id = 87935 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat Village नांदेड - Nanded | मायलेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी हरणी मनात मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī haraṇī manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[67] id = 88018 ✓ करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao Village लातूर - Latur | माय लेकीच भांडण दुधातूपाची उकळी माता मनाची मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhātūpācī ukaḷī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दुधातूपाची)(उकळी) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[68] id = 96351 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | भांडत भांडत आले वाकडे दोघीची लेक आशीलाची नाही उठली जागची bhāṇḍata bhāṇḍata ālē vākaḍē dōghīcī lēka āśīlācī nāhī uṭhalī jāgacī | ✎ Quarrelling and quarrelling, they both became enemies Daughter from a good family didn’t budge from her place ▷ (भांडत)(भांडत) here_comes (वाकडे)(दोघीची) ▷ (लेक)(आशीलाची) not (उठली)(जागची) | pas de traduction en français |
[69] id = 96362 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | माई लेकीच भांडन दह्या दुधाची उकळी लेक धरीते आबोला आई मनाची मोकळी māī lēkīca bhāṇḍana dahyā dudhācī ukaḷī lēka dharītē ābōlā āī manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (माई)(लेकीच)(भांडन)(दह्या)(दुधाची)(उकळी) ▷ (लेक)(धरीते)(आबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[70] id = 96366 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | माय लेकीच भांडण दह्या दुधाचा गेला लोट आईला बोलते आग लागु माझ्या तोंडा māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhācā gēlā lōṭa āīlā bōlatē āga lāgu mājhyā tōṇḍā | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk spilling over I said to my mother, to hell with my tongue ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या)(दुधाचा) has_gone (लोट) ▷ (आईला)(बोलते) O (लागु) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
[71] id = 96373 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | माया लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी माता मनाची मोकळी māyā lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[1] id = 18063 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | शिणली भागली मना कोण म्हणीणू मावली माझी बया माझ्या जिवाला जाणीणू śiṇalī bhāgalī manā kōṇa mhaṇīṇū māvalī mājhī bayā mājhyā jivālā jāṇīṇū | ✎ I am very tired, but who will notice it My mother alone will know what I am going through ▷ (शिणली)(भागली)(मना) who (म्हणीणू) ▷ (मावली) my (बया) my (जिवाला)(जाणीणू) | pas de traduction en français |
[2] id = 18064 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | चुलीच लाकुड जळत वलचिल मावली वाचूनी कुणी म्हणना काम केल culīca lākuḍa jaḷata valacila māvalī vācūnī kuṇī mhaṇanā kāma kēla | ✎ Wet and dry wood, both burn in the hearth Besides mother, nobody will notice that I have been working hard ▷ (चुलीच)(लाकुड)(जळत)(वलचिल) ▷ (मावली)(वाचूनी)(कुणी)(म्हणना)(काम) did | pas de traduction en français |
[3] id = 18065 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | चुलीच लाकुड हे ग जळत वडचिली मावली वाचूनी कोणी म्हणना काम केली culīca lākuḍa hē ga jaḷata vaḍacilī māvalī vācūnī kōṇī mhaṇanā kāma kēlī | ✎ Wet and dry wood, both burn in the hearth Besides mother, nobody will notice that I have been working hard ▷ (चुलीच)(लाकुड)(हे) * (जळत)(वडचिली) ▷ (मावली)(वाचूनी)(कोणी)(म्हणना)(काम) shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 18066 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सासुर वासणीच्या हिच्या कामाला नाही धस माऊली वाचूनी कुणी म्हणेना खाली बस sāsura vāsaṇīcyā hicyā kāmālā nāhī dhasa māūlī vācūnī kuṇī mhaṇēnā khālī basa | ✎ For a Sasurvashim, there is no respite from work Besides mother, sit down and take rest (you are tired) ▷ (सासुर)(वासणीच्या)(हिच्या)(कामाला) not (धस) ▷ (माऊली)(वाचूनी)(कुणी)(म्हणेना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[5] id = 18067 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Village भांबर्डे - Bhambarde | दंबली भागली कोण दंबली म्हणन मावली वाचूनी कोण जिवाला जागण dambalī bhāgalī kōṇa dambalī mhaṇana māvalī vācūnī kōṇa jivālā jāgaṇa | ✎ I am tired working hard all the time, but who will notice it Besides mother, who will understand what I am going through ▷ (दंबली)(भागली) who (दंबली)(म्हणन) ▷ (मावली)(वाचूनी) who (जिवाला)(जागण) | pas de traduction en français |
[6] id = 18068 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | भुकेली तहानलेली मला कोण हा म्हणेल एक माझी माय तोंड कोमज जाणेल bhukēlī tahānalēlī malā kōṇa hā mhaṇēla ēka mājhī māya tōṇḍa kōmaja jāṇēla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुकेली)(तहानलेली)(मला) who (हा)(म्हणेल) ▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमज)(जाणेल) | pas de traduction en français |
[7] id = 37155 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-29 start 01:33 ➡ listen to section | हे ग काम करुनी शिणल्या ग दंडभुजा मायबाई हरणे ईसावा आहे तुझा hē ga kāma karunī śiṇalyā ga daṇḍabhujā māyabāī haraṇē īsāvā āhē tujhā | ✎ Working and working, my hands and arms are tired My dear mother, you are the one who gives me relief ▷ (हे) * (काम)(करुनी)(शिणल्या) * (दंडभुजा) ▷ (मायबाई)(हरणे)(ईसावा)(आहे) your | pas de traduction en français |
[8] id = 42860 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | भुकेली तान्हाली मला कोण न म्हणील एक माझी माता तोंड कोमेज जाणील bhukēlī tānhālī malā kōṇa na mhaṇīla ēka mājhī mātā tōṇḍa kōmēja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुकेली)(तान्हाली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक) my (माता)(तोंड)(कोमेज)(जाणील) | pas de traduction en français |
[9] id = 42861 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | मनीचा पस्तावा म्यातर रानावनी केला मईनानी माझ्या कान हरणीना दिला manīcā pastāvā myātara rānāvanī kēlā mīnānī mājhyā kāna haraṇīnā dilā | ✎ My suffering, I was talking about it in the field My mother alone listened to what I as saying ▷ (मनीचा)(पस्तावा)(म्यातर)(रानावनी) did ▷ (मईनानी) my (कान)(हरणीना)(दिला) | pas de traduction en français |
[10] id = 43383 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भुकयाली ताण्याली मला कोण न म्हणाली एक माझी माय तोंड कोमेजू जाईल bhukayālī tāṇyālī malā kōṇa na mhaṇālī ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējū jāīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale ▷ (भुकयाली)(ताण्याली)(मला) who * (म्हणाली) ▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजू) will_go | pas de traduction en français |
[11] id = 44737 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | आगाबिनीच्या पुढ काही जळत वलचिल बया गवळणी शिवाय कुणी म्हणना काम केल āgābinīcyā puḍha kāhī jaḷata valacila bayā gavaḷaṇī śivāya kuṇī mhaṇanā kāma kēla | ✎ Wet and dry, both burn in the fire Besides mother, nobody will notice that I have been working hard ▷ (आगाबिनीच्या)(पुढ)(काही)(जळत)(वलचिल) ▷ (बया)(गवळणी)(शिवाय)(कुणी)(म्हणना)(काम) did | pas de traduction en français |
[12] id = 71244 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | भुक्याली तान्याली मला कोण ग म्हणील एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील bhukyālī tānyālī malā kōṇa ga mhaṇīla ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील) | pas de traduction en français |
[13] id = 71274 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | भुकाल्या तान्हल्याला मला कोण म्हणील एक माझी माय तोंड कोमेजले जाईन bhukālyā tānhalyālā malā kōṇa mhaṇīla ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējalē jāīna | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुकाल्या)(तान्हल्याला)(मला) who (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजले)(जाईन) | pas de traduction en français |
[14] id = 85036 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | माहेराच्या सुखाची कर बरसात सुखी आहे पोर सांग आईच्या कानात māhērācyā sukhācī kara barasāta sukhī āhē pōra sāṅga āīcyā kānāta | ✎ Happiness lik in mahr is raining here Go and tell my mother in her ear that your daughter is happy ▷ (माहेराच्या)(सुखाची) doing (बरसात) ▷ (सुखी)(आहे)(पोर) with (आईच्या)(कानात) | pas de traduction en français |
[15] id = 85037 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | भुक्याली तान्ह्याली मला कोण न म्हणील एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील bhukyālī tānhyālī malā kōṇa na mhaṇīla ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील) | pas de traduction en français |
[16] id = 88017 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील) | pas de traduction en français |
[17] id = 96364 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | किती करु काम मना अंगाला फुटे घाम लोक म्हणती सरदी मायबाईनी केसर कस्तुरी हि दि भरदी kitī karu kāma manā aṅgālā phuṭē ghāma lōka mhaṇatī saradī māyabāīnī kēsara kasturī hi di bharadī | ✎ How much I have to work, I am sweating People say, it’s sardi (they also refer to sweating as sardi, cold) My mother had fed me saffron and musk ▷ (किती)(करु)(काम)(मना)(अंगाला)(फुटे)(घाम) ▷ (लोक)(म्हणती)(सरदी)(मायबाईनी)(केसर)(कस्तुरी)(हि)(दि)(भरदी) | pas de traduction en français |
[1] id = 18070 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला रसावी माऊली माझी बया जलम असावी bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā rasāvī māūlī mājhī bayā jalama asāvī | ✎ When I call my mother Baya, my mouth has a sweet juicy feeling My dear mother should be there for me all my life ▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(रसावी) ▷ (माऊली) my (बया)(जलम)(असावी) | pas de traduction en français |
[2] id = 37154 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-29 start 00:46 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा ठेवूनी ठेवूनी नेसावी मायबाई हरणा माझ्या जीवाला असावी kāḷī ga candrakaḷā ṭhēvūnī ṭhēvūnī nēsāvī māyabāī haraṇā mājhyā jīvālā asāvī | ✎ Black Chandrakala*, one should preserve and wear My dear mother should be there for me all my life ▷ Kali * (चंद्रकळा)(ठेवूनी)(ठेवूनी)(नेसावी) ▷ (मायबाई)(हरणा) my (जीवाला)(असावी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 18071 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला रसवी सांगते बाई तुला बया जलमभर असावी bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā rasavī sāṅgatē bāī tulā bayā jalamabhara asāvī | ✎ When I call my mother Baya, my mouth has a sweet juicy feeling My dear mother should be there for me all my life I tell you, woman, my mother should be there for me all my life ▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(रसवी) ▷ I_tell woman to_you (बया)(जलमभर)(असावी) | pas de traduction en français |
[4] id = 37339 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 05:05 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंडा लेयाची सोय गंधारे माय ग बाई माझ्या जलमाला जाय māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā lēyācī sōya gandhārē māya ga bāī mājhyā jalamālā jāya | ✎ The maner in which one says mother, mother, displays one’s upbringing My dear mother will be there for me all my life ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(लेयाची)(सोय) ▷ (गंधारे)(माय) * woman my (जलमाला)(जाय) | pas de traduction en français |
[5] id = 18072 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जडभारी माझ्या तोंडाला रसाई जीवाला वाटत बया जलम असावी jīvālā jaḍabhārī mājhyā tōṇḍālā rasāī jīvālā vāṭata bayā jalama asāvī | ✎ I am seriously ill, (When I call my mother Baya), my mouth has a sweet juicy feeling I feel my dear mother should be there for me all my life I very much feel that my mother should sit near me ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (तोंडाला)(रसाई) ▷ (जीवाला)(वाटत)(बया)(जलम)(असावी) | pas de traduction en français |
[6] id = 18073 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | गावाला गाव कुस तळ्यामळ्याला पाणंद हाये बयाबाई तवर जिवाला आनंद gāvālā gāva kusa taḷyāmaḷyālā pāṇanda hāyē bayābāī tavara jivālā ānanda | ✎ The village has a wall, there are paths in the fields As long as my mother is there, I am happy ▷ (गावाला)(गाव)(कुस)(तळ्यामळ्याला)(पाणंद) ▷ (हाये)(बयाबाई)(तवर)(जिवाला)(आनंद) | pas de traduction en français |
[7] id = 18074 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | गावाला गाव कुस तळ्या मळ्याला वस्ती जवर बया बाई दुनिया भरीली दिसती gāvālā gāva kusa taḷyā maḷyālā vastī javara bayā bāī duniyā bharīlī disatī | ✎ The village has a wall, it is inhabited by people in the fields As long as my mother is there, I feel the whole world is full of people ▷ (गावाला)(गाव)(कुस)(तळ्या)(मळ्याला)(वस्ती) ▷ (जवर)(बया) woman (दुनिया)(भरीली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[8] id = 18075 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सरगीच्या देवा तुझ मी काय केल माता की माझा पिता माझ्या हौसच फुल नेल saragīcyā dēvā tujha mī kāya kēla mātā kī mājhā pitā mājhyā hausaca fula nēla | ✎ O God in heaven, what did I do to you You took away my mother and father, my loving flowers, from me ▷ (सरगीच्या)(देवा) your I why did ▷ (माता)(की) my (पिता) my (हौसच) flowers (नेल) | pas de traduction en français |
[9] id = 18076 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सरगीच्या देवा काय तुजला पडल कोड माता की माझा पिता माझ्या हौसेची नेली झाड saragīcyā dēvā kāya tujalā paḍala kōḍa mātā kī mājhā pitā mājhyā hausēcī nēlī jhāḍa | ✎ O God in heaven, what did I do to you You took away my mother and father, my loving trees, from me ▷ (सरगीच्या)(देवा) why (तुजला)(पडल)(कोड) ▷ (माता)(की) my (पिता) my (हौसेची)(नेली)(झाड) | pas de traduction en français |
[10] id = 18077 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सरगीच्या देवा काय तुझी मी केली चोरी माता की माझ्या पिता माझ्या जहाजाची नेली दोरी saragīcyā dēvā kāya tujhī mī kēlī cōrī mātā kī mājhyā pitā mājhyā jahājācī nēlī dōrī | ✎ O God from heaven, what did I steal from you My father and mother, the guiding rope of my ship, you took thm way ▷ (सरगीच्या)(देवा) why (तुझी) I shouted (चोरी) ▷ (माता)(की) my (पिता) my (जहाजाची)(नेली)(दोरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 40776 ✓ पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa Village ठाणगाव - Thangaon | बया का म्हटल्यानी येती तोंडाला रासई जिवाला वाटत बया जन्माला असावी bayā kā mhaṭalyānī yētī tōṇḍālā rāsaī jivālā vāṭata bayā janmālā asāvī | ✎ When I say mother, my mouth gets a sweet taste. I feel, mother should be there for me all my life ▷ (बया)(का)(म्हटल्यानी)(येती)(तोंडाला)(रासई) ▷ (जिवाला)(वाटत)(बया)(जन्माला)(असावी) | pas de traduction en français |
[12] id = 41260 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | सरबीगीच्या देवा तुला साखरच गोण माजीनी बयाबाई सरगी गेल्यालं खरं सोन sarabīgīcyā dēvā tulā sākharaca gōṇa mājīnī bayābāī saragī gēlyālaṁ kharaṁ sōna | ✎ O God in heaven, you have got a sack of sugar My mother who has gone to heaven is pure gold ▷ (सरबीगीच्या)(देवा) to_you (साखरच)(गोण) ▷ (माजीनी)(बयाबाई)(सरगी)(गेल्यालं)(खरं) gold | pas de traduction en français |
[13] id = 75445 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बया म्हणल्यानी पड तोंडाला रसवी माझ्या मनाला वाटतं बया जलम असावी bayā mhaṇalyānī paḍa tōṇḍālā rasavī mājhyā manālā vāṭataṁ bayā jalama asāvī | ✎ When I say mother, my mouth gets a sweet taste I feel, mother should be there for me all my life ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(पड)(तोंडाला)(रसवी) ▷ My (मनाला)(वाटतं)(बया)(जलम)(असावी) | pas de traduction en français |
[14] id = 75766 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माणुस देईल काय त्याच्यान होईल देईल देवराया माझ्या जन्माला जाईल māṇusa dēīla kāya tyācyāna hōīla dēīla dēvarāyā mājhyā janmālā jāīla | ✎ Man can give only what is possible for him God will give me what will last my lifetime (mother) ▷ (माणुस)(देईल) why (त्याच्यान)(होईल) ▷ (देईल)(देवराया) my (जन्माला) will_go | pas de traduction en français |
[15] id = 96379 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | गाव वाड्याच्या बाजारी किराणा झाला सस्ता अशी बाबा ना बया अशी दोन्ही मिलना वस्ता gāva vāḍyācyā bājārī kirāṇā jhālā sastā aśī bābā nā bayā aśī dōnhī milanā vastā | ✎ In my village bazaar, groceries have become cheap But, one can’t get one’s mother or father anywhere ▷ (गाव)(वाड्याच्या)(बाजारी)(किराणा)(झाला)(सस्ता) ▷ (अशी) Baba * (बया)(अशी) both (मिलना)(वस्ता) | pas de traduction en français |
[1] id = 18079 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | आईच्या माघारी बाप नव्ह लेकराचा जाईच्या झाडाखाली मेळा झाला पाखराचा āīcyā māghārī bāpa navha lēkarācā jāīcyā jhāḍākhālī mēḷā jhālā pākharācā | ✎ After mother, father cannot be the same for the children Under the shade of a Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers ▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्ह)(लेकराचा) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेळा)(झाला)(पाखराचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 18080 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | जाईच्या झाडावरी थवा झाला पाखराचा आईच्या माघारा बाप नाही लेकराचा jāīcyā jhāḍāvarī thavā jhālā pākharācā āīcyā māghārā bāpa nāhī lēkarācā | ✎ Under the shade of a Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers After mother, father does not care for the children ▷ (जाईच्या)(झाडावरी)(थवा)(झाला)(पाखराचा) ▷ (आईच्या)(माघारा) father not (लेकराचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 18081 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आईच्या मागे बाप नाही लेकराचा जाईच्या झाडाखाली थवा आला पाखरांचा āīcyā māgē bāpa nāhī lēkarācā jāīcyā jhāḍākhālī thavā ālā pākharāñcā | ✎ After mother, father does not care for the children Under the shade of the Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers ▷ (आईच्या)(मागे) father not (लेकराचा) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(थवा) here_comes (पाखरांचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 18082 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईच्या मागे बाप झाला तो मावसा सांगते बाई तुला बाळ गेली परदेसा āīcyā māgē bāpa jhālā tō māvasā sāṅgatē bāī tulā bāḷa gēlī paradēsā | ✎ After mother, father became indifferent I tell you, woman, the children went away to another place ▷ (आईच्या)(मागे) father (झाला)(तो)(मावसा) ▷ I_tell woman to_you son went (परदेसा) | pas de traduction en français |
[5] id = 18083 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळाची मेली आई बाप करीतो बायकू तान्ह्या बाळाची देवा तु गार्हाणी ऐकू bāḷācī mēlī āī bāpa karītō bāyakū tānhyā bāḷācī dēvā tu gārhāṇī aikū | ✎ The child’s mother has passed away, father married another woman God, listen to the child’s complaint ▷ (बाळाची)(मेली)(आई) father (करीतो)(बायकू) ▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(देवा) you (गार्हाणी)(ऐकू) | pas de traduction en français |
[6] id = 18084 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | जाईच्या झाडाखाली फुलाचा झाला खच ज्या बाळाची मेली आई त्या बाळाचा वनवास jāīcyā jhāḍākhālī phulācā jhālā khaca jyā bāḷācī mēlī āī tyā bāḷācā vanavāsa | ✎ There are plenty of flowers fallen under the Jasmine tree The child who has lost his mother, has nobody to care for him ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(फुलाचा)(झाला)(खच) ▷ (ज्या)(बाळाची)(मेली)(आई)(त्या)(बाळाचा) vanavas | pas de traduction en français |
[7] id = 18085 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | बाळाची गेली आई बाप करतो बायको तान्ह्या बाळाच देवा गाराण ऐकू bāḷācī gēlī āī bāpa karatō bāyakō tānhyā bāḷāca dēvā gārāṇa aikū | ✎ The child’s mother has passed away, father married another woman God, listen to the child’s complaint ▷ (बाळाची) went (आई) father (करतो)(बायको) ▷ (तान्ह्या)(बाळाच)(देवा)(गाराण)(ऐकू) | pas de traduction en français |
[8] id = 18086 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | जाईच्या झाडाखाली थवा झाला पाखरांचा आईच्या माघुरी बाप नव्हे लेकराचा jāīcyā jhāḍākhālī thavā jhālā pākharāñcā āīcyā māghurī bāpa navhē lēkarācā | ✎ Under the shade of a Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers After mother, father does not care for the children ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(थवा)(झाला)(पाखरांचा) ▷ (आईच्या)(माघुरी) father (नव्हे)(लेकराचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 18087 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | घालवाया येते चुलत्या माझ्या सया आवघड वाटत त्यात नाही माझी बया ghālavāyā yētē culatyā mājhyā sayā āvaghaḍa vāṭata tyāta nāhī mājhī bayā | ✎ Paternal aunts and friends come to see me off when I was going to my in-laws’house I was feeling bad because my mother was not among them ▷ (घालवाया)(येते)(चुलत्या) my (सया) ▷ (आवघड)(वाटत)(त्यात) not my (बया) | pas de traduction en français |
[10] id = 18088 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | बाळाची मेली आई त्याही बाळाच वनवास जाईच्या झाडाखाली फुलाचा झाला नास bāḷācī mēlī āī tyāhī bāḷāca vanavāsa jāīcyā jhāḍākhālī phulācā jhālā nāsa | ✎ The child who has lost his mother, has nobody to care for him There are plenty of flowers have made a mess under the Jasmine tree ▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(त्याही)(बाळाच) vanavas ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(फुलाचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[11] id = 18089 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बाळाची मेली आई बाळ खेळत वसरी तीच्या संसारासाठी हाग करीतो दुसरी bāḷācī mēlī āī bāḷa khēḷata vasarī tīcyā sansārāsāṭhī hāga karītō dusarī | ✎ The child’s mother is dead, it is playing in the veranda To fill her space, he marries another woman ▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (खेळत)(वसरी) ▷ (तीच्या)(संसारासाठी)(हाग)(करीतो)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 30824 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | तोडली वली जाई सावली मोडली उन्हाची बापाला नाही माया आई मागली कोणाची tōḍalī valī jāī sāvalī mōḍalī unhācī bāpālā nāhī māyā āī māgalī kōṇācī | ✎ The Jasmine in blossom has been cut down, there is no shade in the hot sun The second woman father married afterwards, how can the children have any feelings for her ▷ (तोडली)(वली)(जाई) wheat-complexioned (मोडली)(उन्हाची) ▷ (बापाला) not (माया)(आई)(मागली)(कोणाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 39473 ✓ झुराळे लहान - Zurale Lahan Village खैरी - Khiri | गुलाबाचं फूल कोर्या रांजणी सुकून गेले बाई पाण्यावाचूनी gulābācaṁ phūla kōryā rāñjaṇī sukūna gēlē bāī pāṇyāvācūnī | ✎ A rose flower in a new earthenware pot It has dried up without water ▷ (गुलाबाचं) flowers (कोर्या)(रांजणी) ▷ (सुकून) has_gone woman (पाण्यावाचूनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 87496 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | दुधा तूपा वाचुनी काय जेवाव भाताला माऊली वाचुनी काय कराव गोताला dudhā tūpā vāṭunī kāya jēvāva bhātālā māūlī vāṭunī kāya karāva gōtālā | ✎ How can rice taste good without milk or ghee* If one dosn’t have a mother, what can one do with other relatives ▷ Milk (तूपा)(वाचुनी) why (जेवाव)(भाताला) ▷ (माऊली)(वाचुनी) why (कराव)(गोताला) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 87497 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आईच्या ग घरी राज्य केल लेकीवाणी रांजणीच पाणी मला झाल कोसावाणी āīcyā ga gharī rājya kēla lēkīvāṇī rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvāṇī | ✎ In my mother’s house, I reigned like a son Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up) ▷ (आईच्या) * (घरी)(राज्य) did (लेकीवाणी) ▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 96363 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | आईवाचुनी माहेर कंथावाचुनी सासर पावसावाचुन रान दिसते भेसुर āīvācunī māhēra kanthāvācunī sāsara pāvasāvācuna rāna disatē bhēsura | ✎ Maher* without mother, in-laws’house without husband But without them, it looks parched like a field without rain ▷ (आईवाचुनी)(माहेर)(कंथावाचुनी)(सासर) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसते)(भेसुर) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 96369 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | मावली मतान चौदा घड्याचे रतन घडी भर करमेना आई म्हणल्या वाचुन māvalī matāna caudā ghaḍyācē ratana ghaḍī bhara karamēnā āī mhaṇalyā vācuna | ✎ My mother is like fourteen earthenware pots filled with precious stones I cannot stay for a minute without saying Ai (mother) ▷ (मावली)(मतान)(चौदा)(घड्याचे)(रतन) ▷ (घडी)(भर)(करमेना)(आई)(म्हणल्या)(वाचुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 106058 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | तापल्या दुधात फिरुन येईना साय भुकेल्याला मिळना माय tāpalyā dudhāta phiruna yēīnā sāya bhukēlyālā miḷanā māya | ✎ On heated milk, cream is not gathering again One who is hungry, cannot get a mother ▷ (तापल्या)(दुधात) turn_around (येईना)(साय) ▷ (भुकेल्याला)(मिळना)(माय) | pas de traduction en français |
[1] id = 18091 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बया म्हण बया बया कोणीच होईना माझ्या मावलीची सर शेज्या नारीला येईना bayā mhaṇa bayā bayā kōṇīca hōīnā mājhyā māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कोणीच)(होईना) ▷ My (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 18092 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बया म्हणा बया बया कोणीच होईना मावलीची सर शेजीला ती बाई येईना bayā mhaṇā bayā bayā kōṇīca hōīnā māvalīcī sara śējīlā tī bāī yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हणा)(बया)(बया)(कोणीच)(होईना) ▷ (मावलीची)(सर)(शेजीला)(ती) woman (येईना) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 18093 ✓ दळवी गंगा - Dalvi Ganga Village कोळवली - Kolawali | बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना मावली बाईची सर शेज्या नारीला येईना bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā māvalī bāīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना) ▷ (मावली)(बाईची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 18094 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बया म्हणाल्यानी बया कोणी होईना मावलीची माझ्या सर शेज नारीला येईना bayā mhaṇālyānī bayā kōṇī hōīnā māvalīcī mājhyā sara śēja nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हणाल्यानी)(बया)(कोणी)(होईना) ▷ (मावलीची) my (सर)(शेज)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 18112 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | बया म्हण बया बया चिखलाची केली आला वळवाचा पाऊस बया विरघून गेली bayā mhaṇa bayā bayā cikhalācī kēlī ālā vaḷavācā pāūsa bayā viraghūna gēlī | ✎ Calling her mother, I made a mother out of mud, considering a wrong woman as my Summer rains came and she got washed away, not there when I needed her ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(चिखलाची) shouted ▷ Here_comes (वळवाचा) rain (बया)(विरघून) went | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 49417 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village मसलघर - Masalghar | आई म्हणू आई आई कोणीच होईना मावलीची सर शेजी नारीला येईना āī mhaṇū āī āī kōṇīca hōīnā māvalīcī sara śējī nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई) say (आई)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (मावलीची)(सर)(शेजी)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 18116 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | बया म्हणल्यानी बया मावच्या केल्या बारा मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली वारा bayā mhaṇalyānī bayā māvacyā kēlyā bārā māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī vārā | ✎ I have a dozen women around who are close to me like my mother But the one who gave me birth, my mother, fans me ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(मावच्या)(केल्या)(बारा) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 18118 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | बया म्हणल्यानी मावच्या केल्या तीन मावली माझी बया जन्म दिलेली भाग्यावान bayā mhaṇalyānī māvacyā kēlyā tīna māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgyāvāna | ✎ There are about three womwn who are close to me like mother But the one who gave me birth is fortunate ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(मावच्या)(केल्या)(तीन) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भाग्यावान) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 18126 ✓ मेणे सरस्वती - Mene Saraswati Village तैलबैला - Tailbaila | माऊली म्हणल्यान कोणी मावली होईना बयाजीची सर शेज्या नारीला येईना māūlī mhaṇalyāna kōṇī māvalī hōīnā bayājīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one woman can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (माऊली)(म्हणल्यान)(कोणी)(मावली)(होईना) ▷ (बयाजीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 37857 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बया म्हण बया बया कुणीच होईना मावलीची माझ्या सर नारीला येईना bayā mhaṇa bayā bayā kuṇīca hōīnā māvalīcī mājhyā sara nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीच)(होईना) ▷ (मावलीची) my (सर)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 30825 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बसाया आली शेजी बस म्हणतो पारुपार मावूलीच्या पोटी येण नाही वारंवार basāyā ālī śējī basa mhaṇatō pārupāra māvūlīcyā pōṭī yēṇa nāhī vāramvāra | ✎ Eighbour woman came home, I ask her to sit as long as she wants But one is born to one’s mother only once, not again and again ▷ Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणतो)(पारुपार) ▷ (मावूलीच्या)(पोटी)(येण) not (वारंवार) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 37301 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-15 start 00:06 ➡ listen to section | बाई शेजी घरा आली बस म्हणतो मी तीला मातची की ट्रक मला कुंकू देते लेवायील bāī śējī gharā ālī basa mhaṇatō mī tīlā mātacī kī ṭaraka malā kuṅkū dētē lēvāyīla | ✎ Woman, neighbour woman came home, I ask her to sit My mother’s strict instructions, I apply kunku* to her ▷ Woman (शेजी) house has_come (बस)(म्हणतो) I (तीला) ▷ (मातची)(की)(ट्रक)(मला) kunku give (लेवायील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 39453 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई आई करीते आई कोण गं होईना आई तुझी गं सर शेज्या नारीला येईना āī āī karītē āī kōṇa gaṁ hōīnā āī tujhī gaṁ sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई) who (गं)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(गं)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 39467 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणू काय सांग मायबाई परदेश ठावू नये āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇū kāya sāṅga māyabāī paradēśa ṭhāvū nayē | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say why ▷ With (मायबाई)(परदेश)(ठावू) don't | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 39482 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आई आई करीते आई कोणीच होईना माते तुझी सर सेज्या नारीला येईना āī āī karītē āī kōṇīca hōīnā mātē tujhī sara sējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (माते)(तुझी)(सर)(सेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 42394 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आई आई करते आई कोणीच होईना आईची ग सर शेज्या नारीला येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 42598 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 13:00 ➡ listen to section | अशी ना बया बया म्हण बया कुणीच व्हईना माझ्या ना बयाईचा सर शेजा नारीला येईना aśī nā bayā bayā mhaṇa bayā kuṇīca vhīnā mājhyā nā bayāīcā sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling anybody mother, she doesn’t become my mother My neighbour woman is no comparison with my mother ▷ (अशी) * (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कुणीच)(व्हईना) ▷ My * (बयाईचा)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 30444 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भाऊजय बोल भाऊजय बोलती ठकर्यानी आईच्या कडस मी तर होते नखर्यानी bhāūjaya bōla bhāūjaya bōlatī ṭhakaryānī āīcyā kaḍasa mī tara hōtē nakharyānī | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) speaks with go and pride I hide behind my mother, looking at her with fun ▷ (भाऊजय) says (भाऊजय)(बोलती)(ठकर्यानी) ▷ (आईच्या)(कडस) I wires (होते)(नखर्यानी) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 30445 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भाऊजयीच बोलण तिच बोलण वसावसा मावलीचा माझ्या माझ्या बयाचा शब्द कसा bhāūjayīca bōlaṇa tica bōlaṇa vasāvasā māvalīcā mājhyā mājhyā bayācā śabda kasā | ✎ My sister-in-law (brother’s wife) speaks arrogantly When my mother speaks, she speaks so gently and sweetly ▷ (भाऊजयीच) say (तिच) say (वसावसा) ▷ (मावलीचा) my my (बयाचा)(शब्द) how | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 47610 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | आई तुझी सर सेजी कराया लागली मावाची साखर पाना जोंधळ्याची आली āī tujhī sara sējī karāyā lāgalī māvācī sākhara pānā jōndhaḷyācī ālī | ✎ My neighbour woman pretended to be like my mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(सेजी)(कराया)(लागली) ▷ (मावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 42882 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बया बया म्हण बया कुनीच होईना माझीया बयाची सर कुणाला येईना bayā bayā mhaṇa bayā kunīca hōīnā mājhīyā bayācī sara kuṇālā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Nobody else is any comparison to my mother ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कुनीच)(होईना) ▷ (माझीया)(बयाची)(सर)(कुणाला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 43112 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | आई तुझी सर शेजी करायला गेली लटकी साखरपान जोंधळ्याच्या आली āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī laṭakī sākharapāna jōndhaḷyācyā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (लटकी)(साखरपान)(जोंधळ्याच्या) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 43162 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-44-23 start 00:09 ➡ listen to section | अशी आई आई म्हण आई कुणीच व्हयीना अशी आईची सर शेजा नारीला येईना aśī āī āī mhaṇa āī kuṇīca vhayīnā aśī āīcī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just by calling somebody mother, she doesn’t become a mother A neighbour woman cannot thus equal or be compared to mother ▷ (अशी)(आई)(आई)(म्हण)(आई)(कुणीच)(व्हयीना) ▷ (अशी)(आईची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 44306 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | माय माय म्हणते बाई शेजी माय होत नाही गंधारी काशीबाई सर तुझी येत नाही māya māya mhaṇatē bāī śējī māya hōta nāhī gandhārī kāśībāī sara tujhī yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother Neighbour woman woman is no comparison to you, Kashibai, my mother ▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (शेजी)(माय)(होत) not ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(सर)(तुझी)(येत) not | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 44563 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | बया म्हणू बया बया कोणी ती व्हईना मावलीची सर शेज्या नारीला येईना bayā mhaṇū bayā bayā kōṇī tī vhīnā māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया) say (बया)(बया)(कोणी)(ती)(व्हईना) ▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 45637 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आई तुझी सर शेजी करायाला गेली लटकी साखर पान जोंधळ्याला आली āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī laṭakī sākhara pāna jōndhaḷyālā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf a ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went ▷ (लटकी)(साखर)(पान)(जोंधळ्याला) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 45653 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आई आई करते आई कोणीच होईना आईची ग सर शेज्या नारीला येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 42881 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणू काही सांग माझे आईचे दिरा ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇū kāhī sāṅga mājhē āīcē dirā ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ With (माझे)(आईचे)(दिरा)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 53717 ✓ काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari Village नाशिक - Nashik | आई आई करता आई कुणीच व्हईना आईईची सर शेजी तुला येईना āī āī karatā āī kuṇīca vhīnā āīīcī sara śējī tulā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करता)(आई)(कुणीच)(व्हईना) ▷ (आईईची)(सर)(शेजी) to_you (येईना) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 69199 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही बोलती माझी आई परदेशी ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī bōlatī mājhī āī paradēśī ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ (बोलती) my (आई)(परदेशी)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 69713 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आई म्हणु आई आई कोण ती होईना मावली तुझी सर शेजे नारीला येईना āī mhaṇu āī āī kōṇa tī hōīnā māvalī tujhī sara śējē nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई) say (आई)(आई) who (ती)(होईना) ▷ (मावली)(तुझी)(सर)(शेजे)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 70521 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | आई म्हणी आई सार्या संसाराची आई जिंथ मोडला काटा तिथ होईल तुझी सई āī mhaṇī āī sāryā sansārācī āī jintha mōḍalā kāṭā titha hōīla tujhī saī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(म्हणी)(आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिंथ)(मोडला)(काटा)(तिथ)(होईल)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 71179 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | मावलीची मया शेजी कराया गेली जोंधळ्याच्या पानावर लटकी साखर आली māvalīcī mayā śējī karāyā gēlī jōndhaḷyācyā pānāvara laṭakī sākhara ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(कराया) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(लटकी)(साखर) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 71256 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई आई म्हणु शेजी आई होईना बाई तुझी सर शेज्या नारीला येईना āī āī mhaṇu śējī āī hōīnā bāī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई) say (शेजी)(आई)(होईना) ▷ Woman (तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 71267 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | शेजी पसी गुज एवढ सांगुणी गेल वाया नव्हती माझी बया हुरदी साठवया śējī pasī guja ēvaḍha sāṅguṇī gēla vāyā navhatī mājhī bayā huradī sāṭhavayā | ✎ I opened my heart to my neighbour woman, but it all went waste My mother was not there in whom I can confide and who would keep it to herself ▷ (शेजी)(पसी)(गुज)(एवढ)(सांगुणी) gone (वाया) ▷ (नव्हती) my (बया)(हुरदी)(साठवया) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 71272 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | आशी आई आई म्हणु सार्या संसाराची आई असा मोडेल ग काटा तीथ येती तुझी सयी āśī āī āī mhaṇu sāryā sansārācī āī asā mōḍēla ga kāṭā tītha yētī tujhī sayī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आशी)(आई)(आई) say (सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (असा)(मोडेल) * (काटा)(तीथ)(येती)(तुझी)(सयी) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 71408 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | अशी आईला म्हणती आई मी शेजीला म्हणु किती मावली ग बाय माझे परदेश ठाव नाय aśī āīlā mhaṇatī āī mī śējīlā mhaṇu kitī māvalī ga bāya mājhē paradēśa ṭhāva nāya | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant place ▷ (अशी)(आईला)(म्हणती)(आई) I (शेजीला) say (किती) ▷ (मावली) * (बाय)(माझे)(परदेश)(ठाव)(नाय) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 72265 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | आई आई करते आई कोणीच होईना आईची सर शेज्या नारीला येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā āīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आईची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 74426 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करते आई कोणच होईना आईची सर शेजा नारीला येईना āī āī karatē āī kōṇaca hōīnā āīcī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणच)(होईना) ▷ (आईची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 75443 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | शेजी आली घरा आली तशी गेली आली माझी रुक्मीन इन दिवाबत्ती केली śējī ālī gharā ālī taśī gēlī ālī mājhī rukmīna ina divābattī kēlī | ✎ Neighbour woman came hope, she came and went away Mymother Rukmini* came, she lighted the lamp ▷ (शेजी) has_come house has_come (तशी) went ▷ Has_come my (रुक्मीन)(इन)(दिवाबत्ती) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 75699 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | माऊलीची माया सेजी करायला गेली मावाची साखर पाणा जोंधळ्याच्या आली māūlīcī māyā sējī karāyalā gēlī māvācī sākhara pāṇā jōndhaḷyācyā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (माऊलीची)(माया)(सेजी)(करायला) went ▷ (मावाची)(साखर)(पाणा)(जोंधळ्याच्या) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 75700 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | बया ग म्हणु बया बया कोणीच हो भीना सर्व गोतामधी सर मातेची येईना bayā ga mhaṇu bayā bayā kōṇīca hō bhīnā sarva gōtāmadhī sara mātēcī yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Among all the relatives, no one can be compared to mother ▷ (बया) * say (बया)(बया)(कोणीच)(हो)(भीना) ▷ (सर्व)(गोतामधी)(सर)(मातेची)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 75709 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | आई तुझी सर शेजी करायला गेली भावाची साखर पाना जोंधळ्याची आली āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī bhāvācī sākhara pānā jōndhaḷyācī ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (भावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 75722 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | आई तुझी सर शेजी करायला गेली मावाची साखर पाना जोंधळ्याच्या आली āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī māvācī sākhara pānā jōndhaḷyācyā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (मावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याच्या) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 75731 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | माया नाई कोणत्या गोताला जीरुन गेल तुप साळीच्या ग भाताला māyā nāī kōṇatyā gōtālā jīruna gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection (as mother) All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (माया)(नाई)(कोणत्या)(गोताला) ▷ (जीरुन) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 75734 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही सांगते आई माझे परदेश ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī sāṅgatē āī mājhē paradēśa ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ I_tell (आई)(माझे)(परदेश)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 76203 ✓ जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji Village पुणतांबा - Puntamba | शेजी शिकवती गोड गोड खाया देती आई शिकवती कडुनिंब पिया देती śējī śikavatī gōḍa gōḍa khāyā dētī āī śikavatī kaḍunimba piyā dētī | ✎ Neighbour woman teaches, she gives me something sweet to eat Mother teaches, she gives me bitter Neem juice to drink ▷ (शेजी)(शिकवती)(गोड)(गोड)(खाया)(देती) ▷ (आई)(शिकवती)(कडुनिंब)(पिया)(देती) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 76593 ✓ जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji Village पुणतांबा - Puntamba | शेजीचा शेजार जीव झालंस बेजार आईचा शेजार माझ्या जीवाला आधार śējīcā śējāra jīva jhālansa bējāra āīcā śējāra mājhyā jīvālā ādhāra | ✎ Neighbour being my neighbour, I have become fed up Mother being my neighbour, she is a great moral support for me ▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झालंस)(बेजार) ▷ (आईचा)(शेजार) my (जीवाला)(आधार) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 77259 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | माऊली माया शेजी कराया गेली लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली māūlī māyā śējī karāyā gēlī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माऊली)(माया)(शेजी)(कराया) went ▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 86675 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | शेजीचा शेजार जीव झालास बेजार आईचा शेजार माझ्या जिवाला आधार śējīcā śējāra jīva jhālāsa bējāra āīcā śējāra mājhyā jivālā ādhāra | ✎ Neighbour being my neighbour, I have become fed up Mother being my neighbour, she is a great moral support for me ▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झालास)(बेजार) ▷ (आईचा)(शेजार) my (जिवाला)(आधार) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 86702 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | आई म्हणे आई आई कोणीच होईना माऊलीचा सर शेजी नारीला येईना āī mhaṇē āī āī kōṇīca hōīnā māūlīcā sara śējī nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(म्हणे)(आई)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (माऊलीचा)(सर)(शेजी)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 86703 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आई आई करते आई कोणीच होईना जिन दिला जन्म सर तिची येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā jina dilā janma sara ticī yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother She who has given you birth, no one can be compared to her ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(सर)(तिची)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 86704 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | आई करते आई कोणीच होईना मावलीची सरराज्या नारीला येईना āī karatē āī kōṇīca hōīnā māvalīcī sararājyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (मावलीची)(सरराज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 86705 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | आई तुझी सर शेजी करायला गेली मावाची साखर पाण्या जोंधळ्याची आली āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī māvācī sākhara pāṇyā jōndhaḷyācī ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (मावाची)(साखर)(पाण्या)(जोंधळ्याची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 86706 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काई आता माझ्या बाई परदेस ठावु नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāī ātā mājhyā bāī paradēsa ṭhāvu nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman Now, my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काई) ▷ (आता) my woman (परदेस)(ठावु) not | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 86707 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | माताचा म्हणु माता कोणीच होईना जन्म दिलेली गंधारीची सर मातेची येईना mātācā mhaṇu mātā kōṇīca hōīnā janma dilēlī gandhārīcī sara mātēcī yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Your mother who has given you birth, no one can be compared to her ▷ (माताचा) say (माता)(कोणीच)(होईना) ▷ (जन्म)(दिलेली)(गंधारीची)(सर)(मातेची)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 86708 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | माऊलीची सर शेजी करायला गेली गावाची साखर पाना जोधळ्याची आली māūlīcī sara śējī karāyalā gēlī gāvācī sākhara pānā jōdhaḷyācī ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (माऊलीची)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (गावाची)(साखर)(पाना)(जोधळ्याची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 86709 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali | शेजी ग झाल काम माझ राहिल माघ साळुबाई करु लाग śējī ga jhāla kāma mājha rāhila māgha sāḷubāī karu lāga | ✎ Neighbour woman finished her work, mine is still remaining Salubai*, my daughter, helps me ▷ (शेजी) * (झाल)(काम) my (राहिल)(माघ) ▷ Salubai (करु)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 86710 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करता आई कुणीच व्हयना आई तुझी सर शेजा नारीला येईना āī āī karatā āī kuṇīca vhayanā āī tujhī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(करता)(आई)(कुणीच)(व्हयना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 86711 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | आई म्हणु म्हणु कुणी आई ती होईना आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना āī mhaṇu mhaṇu kuṇī āī tī hōīnā āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई) say say (कुणी)(आई)(ती)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 86712 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | आई आई करते आई कुणीच होईना आई तुझी सर शेजा नारीला येईना āī āī karatē āī kuṇīca hōīnā āī tujhī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुणीच)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 86714 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | जीवाला जडभारी शेजी येती तशी जाती माझी लाडाची बायी तोंड उघडुन राती jīvālā jaḍabhārī śējī yētī taśī jātī mājhī lāḍācī bāyī tōṇḍa ughaḍuna rātī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My darling daughter came, she cries loudly ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(येती)(तशी) caste ▷ My (लाडाची)(बायी)(तोंड)(उघडुन)(राती) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 87462 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करते कोणीच होईना मावले तुझी सर शेजा नारीला येईना āī āī karatē kōṇīca hōīnā māvalē tujhī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(कोणीच)(होईना) ▷ (मावले)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 87485 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | आई आई म्हणते आई कोणीच होईना आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 87498 ✓ | बया म्हणु बया कोणीच होईना सर्व्या गोतामधी सर मातेला येईना bayā mhaṇu bayā kōṇīca hōīnā sarvyā gōtāmadhī sara mātēlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Among all the relatives, no one else is any comparison to you, my mother ▷ (बया) say (बया)(कोणीच)(होईना) ▷ (सर्व्या)(गोतामधी)(सर)(मातेला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 87673 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | मावलीची मया शेजी करायला गेली नाही काशीची सर आली māvalīcī mayā śējī karāyalā gēlī nāhī kāśīcī sara ālī | ✎ Neighbour woman pretended to have the same affaction like you, mother She culdn’t come anywhere close to Kashi*, my mother ▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went ▷ Not (काशीची)(सर) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 87947 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | आस माया म्हणल्यान शेजी माय होत नाही मावलेबाई सर तुझी येत नाही āsa māyā mhaṇalyāna śējī māya hōta nāhī māvalēbāī sara tujhī yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman does not become my mother Dear mother, she is no comparison to you ▷ (आस)(माया)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(होत) not ▷ (मावलेबाई)(सर)(तुझी)(येत) not | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 87951 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | आईईची सर काय करेल मावशी हेलवा काय घेती गंगाथडीला बावची āīīcī sara kāya karēla māvaśī hēlavā kāya ghētī gaṅgāthaḍīlā bāvacī | ✎ Can a maternal aunt (mother’s Sister) ever take a mother’s place The boat is swaying on the banks of a river ▷ (आईईची)(सर) why (करेल) maternal_aunt ▷ (हेलवा) why (घेती)(गंगाथडीला)(बावची) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 87952 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | माय म्हणुन माय माय हायता घरोघरी येईन तुझी बरोबरी māya mhaṇuna māya māya hāyatā gharōgharī yēīna tujhī barōbarī | ✎ Mother, mother, mother is there in each household My mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(माय)(हायता)(घरोघरी) ▷ (येईन)(तुझी)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 87966 ✓ निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun Village शेंदुर्णी - Shendurni | माय माय करु माय सोन्याची परात ह्या मायेच्या मी चुक (आईशिवाय) चीत लागना घरात māya māya karu māya sōnyācī parāta hyā māyēcyā mī cuka (āīśivāya) cīta lāganā gharāta | ✎ Mother is like a big round plate in gold Without her, I eel restless, I don’t feel at home ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(सोन्याची)(परात) ▷ (ह्या)(मायेच्या) I (चुक) ( (आईशिवाय) ) (चीत)(लागना)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 88028 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी न बया बया म्हण बया कोणीच होईना माझ्या बयाची सर शेजा नारीला येईना aśī na bayā bayā mhaṇa bayā kōṇīca hōīnā mājhyā bayācī sara śējā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (अशी) * (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कोणीच)(होईना) ▷ My (बयाची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 88261 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | माय माय म्हण्यानी शेजी माय होत नाय हारने मायबाई सर तुही येत नाही māya māya mhaṇyānī śējī māya hōta nāya hāranē māyabāī sara tuhī yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother She is no comparison to you, my mother ▷ (माय)(माय)(म्हण्यानी)(शेजी)(माय)(होत)(नाय) ▷ (हारने)(मायबाई)(सर)(तुही)(येत) not | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 96329 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | माऊलीची मया शेजी करायला गेली अन मायाची साखर जोंधळ्याच्या पाना आली māūlīcī mayā śējī karāyalā gēlī ana māyācī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (माऊलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went ▷ (अन)(मायाची)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 96330 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | आई तुझी सर शेजी करायाला गेली मावाची साखर जोंधळ्याला आली āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī māvācī sākhara jōndhaḷyālā ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went ▷ (मावाची)(साखर)(जोंधळ्याला) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 96331 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बया म्हणु बया बया कोणीच होईना मावलीची सर कोण्या नारीला येईना bayā mhaṇu bayā bayā kōṇīca hōīnā māvalīcī sara kōṇyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Any other woman is no comparison to my mother ▷ (बया) say (बया)(बया)(कोणीच)(होईना) ▷ (मावलीची)(सर)(कोण्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 96332 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | बया म्हण बया बया कुणीच व्हईना मावलीची सर शेज्या नारीला येईना bayā mhaṇa bayā bayā kuṇīca vhīnā māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीच)(व्हईना) ▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 96333 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | माय माय करु वटाले वट भिडे जिजी मानल्यान अंतर दुर पडे māya māya karu vaṭālē vaṭa bhiḍē jijī mānalyāna antara dura paḍē | ✎ When I say May (mother), lips touch each other When I say Jiji, there is a gap between the lips ▷ (माय)(माय)(करु)(वटाले)(वट)(भिडे) ▷ (जिजी)(मानल्यान)(अंतर) far_away (पडे) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 96337 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | माऊलीची माया शेजी करायाला गेली गुळाची ग गोडी साखरेला नाही आली māūlīcī māyā śējī karāyālā gēlī guḷācī ga gōḍī sākharēlā nāhī ālī | ✎ Neighbour woman pretended to be like you, mother Sugar doesn’t have the same sweetness like jaggery* ▷ (माऊलीची)(माया)(शेजी)(करायाला) went ▷ (गुळाची) * (गोडी)(साखरेला) not has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 96338 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | मावलीची सर शेजी करमाला जगीली जोंधळ्याच्या पानावर साखर लटकी जलमली māvalīcī sara śējī karamālā jagīlī jōndhaḷyācyā pānāvara sākhara laṭakī jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मावलीची)(सर)(शेजी)(करमाला)(जगीली) ▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(साखर)(लटकी)(जलमली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 96341 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | मावलीची मया बघते घरोघरी तुझी येईना बराबरी मावली माझे बया māvalīcī mayā baghatē gharōgharī tujhī yēīnā barābarī māvalī mājhē bayā | ✎ Mother, mother, mother is there in each household My mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (मावलीची)(मया)(बघते)(घरोघरी) ▷ (तुझी)(येईना)(बराबरी)(मावली)(माझे)(बया) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 96348 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | शेजीची खावना तळहातावरती भाजी आईची खावुन सांज लोटली माजी śējīcī khāvanā taḷahātāvaratī bhājī āīcī khāvuna sāñja lōṭalī mājī | ✎ Don’t feel like eating the meagre quatity vegetables given by neighbour woman Eating my mother’s vegetables, I have enough to last till evening ▷ (शेजीची)(खावना)(तळहातावरती)(भाजी) ▷ (आईची)(खावुन)(सांज)(लोटली)(माजी) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 96353 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | शेजीच्या घरी गेली उसनीच्या निस शेजीला गर्व नाही म्हणीती खाली बस śējīcyā gharī gēlī usanīcyā nisa śējīlā garva nāhī mhaṇītī khālī basa | ✎ I went to neighbour woman’s house to borrow something Neighour woman has no false ego, she asks me tto sit down ▷ (शेजीच्या)(घरी) went (उसनीच्या)(निस) ▷ (शेजीला)(गर्व) not (म्हणीती)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 96358 ✓ जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda Village उवाळा - Uwala | माय माय करु माय जगनी चिठी चिटी शई कुठी मनी आशा गई बुडी मुठी māya māya karu māya jaganī ciṭhī ciṭī śaī kuṭhī manī āśā gaī buḍī muṭhī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(जगनी)(चिठी) ▷ (चिटी)(शई)(कुठी)(मनी)(आशा)(गई)(बुडी)(मुठी) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 96360 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | आई म्हणु आई ओठाला ओठ भिड मावशी म्हणताना मधी किती अंतर पड āī mhaṇu āī ōṭhālā ōṭha bhiḍa māvaśī mhaṇatānā madhī kitī antara paḍa | ✎ When I say Ai (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is such a gap between the lips ▷ (आई) say (आई)(ओठाला)(ओठ)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हणताना)(मधी)(किती)(अंतर)(पड) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 96372 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon | शेजीची ग शिदोरी आम्या घेतली मुठीत सख्याच्या ग शिदोरीत दुडी भरली घरात śējīcī ga śidōrī āmyā ghētalī muṭhīta sakhyācyā ga śidōrīta duḍī bharalī gharāta | ✎ Food given by neighbour woman, I can hold it in my fist Food given by brother is basketful ▷ (शेजीची) * (शिदोरी)(आम्या)(घेतली)(मुठीत) ▷ (सख्याच्या) * (शिदोरीत)(दुडी)(भरली)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 96377 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना मावलीची सर शेज्या नारीला येईना bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना) ▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 96386 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | माय माय म्हणता होटाला होट भिड मावशी म्हणतोन अंतर कीती पड māya māya mhaṇatā hōṭālā hōṭa bhiḍa māvaśī mhaṇatōna antara kītī paḍa | ✎ When you say May (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips ▷ (माय)(माय)(म्हणता)(होटाला)(होट)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हणतोन)(अंतर)(कीती)(पड) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 106059 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | याह्या परसा येहीन पहिली जाऊन मैनाला न्हाऊ घाली दोनी खिडक्या लावुन yāhyā parasā yēhīna pahilī jāūna mainālā nhāū ghālī dōnī khiḍakyā lāvuna | ✎ More than my Vyahi*, I went and saw my Vihin* first I give a head bath to Maina*, my daughter, closing both the windows ▷ (याह्या)(परसा)(येहीन)(पहिली)(जाऊन) ▷ For_Mina (न्हाऊ)(घाली)(दोनी)(खिडक्या)(लावुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 106060 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | अशी बोलना शेजी नार काय गेल माझ वाया नव्हती माझी बया हुरदी साठवया aśī bōlanā śējī nāra kāya gēla mājha vāyā navhatī mājhī bayā huradī sāṭhavayā | ✎ I opened my heart to my neighbour woman, but it all went waste My mother was not there in whom I can confide and who would keep it to herself ▷ (अशी) say (शेजी)(नार) why gone my (वाया) ▷ (नव्हती) my (बया)(हुरदी)(साठवया) | pas de traduction en français | ||||
[90] id = 106061 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | शेजीचा सावना कळहाताची चटणी मायबाईचा सावना जीवाची करणी फिटली śējīcā sāvanā kaḷahātācī caṭaṇī māyabāīcā sāvanā jīvācī karaṇī phiṭalī | ✎ Vegetables given by neighbour woman are like the quantity of Chatani on the palm Vegetables given by my mother are in good quantity, my hunger is satisfied ▷ (शेजीचा)(सावना)(कळहाताची)(चटणी) ▷ (मायबाईचा)(सावना)(जीवाची) doing (फिटली) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 106062 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | चिंचची सावली चिच पुरती आई तुझी सर काय करल चुलती ciñcacī sāvalī cica puratī āī tujhī sara kāya karala culatī | ✎ The shade f the Tamarind tree is only for the tree itself How can paternal aunt come anywhere close to you in comparison, mother ▷ (चिंचची) wheat-complexioned (चिच)(पुरती) ▷ (आई)(तुझी)(सर) why (करल)(चुलती) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 106063 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | माय म्हणुनी माया अशा घरोघरी मायबाईचा येईना तुझी बरोबरी māya mhaṇunī māyā aśā gharōgharī māyabāīcā yēīnā tujhī barōbarī | ✎ Mother, mother, mother is there in each household My mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (माय)(म्हणुनी)(माया)(अशा)(घरोघरी) ▷ (मायबाईचा)(येईना)(तुझी)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 106064 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | आई आई म्हणते आई कोणीच होईना आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 106065 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | माय म्हतल्यान ओठाशी ओठ भिडे मावशी म्हतल्यान अंतर किती पडे māya mhatalyāna ōṭhāśī ōṭha bhiḍē māvaśī mhatalyāna antara kitī paḍē | ✎ When I say May (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips ▷ (माय)(म्हतल्यान)(ओठाशी)(ओठ)(भिडे) ▷ Maternal_aunt (म्हतल्यान)(अंतर)(किती)(पडे) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 106089 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | माय म्हटल्याने मावशी म्या बोलली नदीच्या पाण्या दारी तुळस खुलली māya mhaṭalyānē māvaśī myā bōlalī nadīcyā pāṇyā dārī tuḷasa khulalī | ✎ I also call my maternal aunt (mother’s sister) mother Tulasi* plant has blossomed nexxt to river water ▷ (माय)(म्हटल्याने) maternal_aunt (म्या)(बोलली) ▷ (नदीच्या)(पाण्या)(दारी)(तुळस)(खुलली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 107759 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही सांग माझे आईचे दिश ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī sāṅga mājhē āīcē diśa ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ With (माझे)(आईचे)(दिश)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 87958 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar | माय माय म्हणल्यान शेजी माय वेहत नाही मायाची माझी बाई तुमची सर येत नाही māya māya mhaṇalyāna śējī māya vēhata nāhī māyācī mājhī bāī tumacī sara yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(वेहत) not ▷ (मायाची) my daughter (तुमची)(सर)(येत) not | pas de traduction en français | ||||
[98] id = 87482 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | माई सखी माई शेजी करण्या गेली लटकी साखर जोंधळ्या पाना आली māī sakhī māī śējī karaṇyā gēlī laṭakī sākhara jōndhaḷyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माई)(सखी)(माई)(शेजी)(करण्या) went ▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 86715 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | शिजी बाई नको लटकी मया लावु हिरव्या आंब्याचा रस काढुनी मला दाव śijī bāī nakō laṭakī mayā lāvu hiravyā āmbyācā rasa kāḍhunī malā dāva | ✎ Neighbour woman, don’t show me false affection Show me how you can extract juice from a green Mango ▷ (शिजी) woman not (लटकी)(मया) apply ▷ (हिरव्या)(आंब्याचा)(रस)(काढुनी)(मला)(दाव) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 96255 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati Village मोहमा - Mohma | माय माय म्हणता हिंडता सार गाव गिरजा वाचुनी कोणी म्हणन नाही जेव māya māya mhaṇatā hiṇḍatā sāra gāva girajā vāṭunī kōṇī mhaṇana nāhī jēva | ✎ I may go around the whole village, saying mother, mother Besides Girija, my mother, nobody ill say, sit, have a meal ▷ (माय)(माय)(म्हणता)(हिंडता)(सार)(गाव) ▷ (गिरजा)(वाचुनी)(कोणी)(म्हणन) not (जेव) | pas de traduction en français | ||||
[101] id = 43104 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | गंगा तुझी सर शेजी करायला गेली लाडकी मैनाने साखर पान जोंधळ्याला दिली gaṅgā tujhī sara śējī karāyalā gēlī lāḍakī mainānē sākhara pāna jōndhaḷyālā dilī | ✎ Mother, neighbour woman tried to be exactly like you Dear daughter Maina* considered her lke the sugarlike substance on green blade of jowar* plant ▷ The_Ganges (तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went ▷ (लाडकी)(मैनाने)(साखर)(पान)(जोंधळ्याला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī | ||||||
[102] id = 96346 ✓ खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya Village वडगाव - Vadgaon | माई म्हणल्यान ओटाला अोट भिड मावशी म्हणल्यान वटामधी अंतर पडलं māī mhaṇalyāna ōṭālā aōṭa bhiḍa māvaśī mhaṇalyāna vaṭāmadhī antara paḍalaṁ | ✎ When I say Ai (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a gap between the lips ▷ (माई)(म्हणल्यान)(ओटाला)(अोट)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हणल्यान)(वटामधी)(अंतर)(पडलं) | pas de traduction en français | ||||
[103] id = 97558 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | मावली म्हणल्यान तोंडाला तोंड भिड मावशी म्हणल्यान किती अंतर पड māvalī mhaṇalyāna tōṇḍālā tōṇḍa bhiḍa māvaśī mhaṇalyāna kitī antara paḍa | ✎ When I say Mavali (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a gap between the lips ▷ (मावली)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(तोंड)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हणल्यान)(किती)(अंतर)(पड) | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 97560 ✓ सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana Fatuji Village आदुर - Adur | मावशी म्हणल्या अंतर किती पडे माय म्हणल्यान ओटाला ओट भिडे māvaśī mhaṇalyā antara kitī paḍē māya mhaṇalyāna ōṭālā ōṭa bhiḍē | ✎ When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips When I say May (mother), lips touch each other ▷ Maternal_aunt (म्हणल्या)(अंतर)(किती)(पडे) ▷ (माय)(म्हणल्यान)(ओटाला)(ओट)(भिडे) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 106071 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | माय करु माय माझे होटाशी होटा भिड मावशी माह्यावर अंतर किती पडे māya karu māya mājhē hōṭāśī hōṭā bhiḍa māvaśī māhyāvara antara kitī paḍē | ✎ When I say May (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips ▷ (माय)(करु)(माय)(माझे)(होटाशी)(होटा)(भिड) ▷ Maternal_aunt (माह्यावर)(अंतर)(किती)(पडे) | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 106074 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | माय माय म्हणल्यान तोंडाला तोंड भिड मावशी म्हणल्यान किती अंतर पड māya māya mhaṇalyāna tōṇḍālā tōṇḍa bhiḍa māvaśī mhaṇalyāna kitī antara paḍa | ✎ When I say May (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(तोंड)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हणल्यान)(किती)(अंतर)(पड) | pas de traduction en français | ||||
[107] id = 37323 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 01:46 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान शेजी माय होत नाही गंधारे मायबाई तुझी सर येत नाही māya māya mhaṇīlyāna śējī māya hōta nāhī gandhārē māyabāī tujhī sara yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother My dear mother, she is no comparison to you ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(शेजी)(माय)(होत) not ▷ (गंधारे)(मायबाई)(तुझी)(सर)(येत) not | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother | ||||||
[107] id = 106499 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | गणुन गोत काय करावा गोताला कुणी धराना हाताला माय मावली वाचुन gaṇuna gōta kāya karāvā gōtālā kuṇī dharānā hātālā māya māvalī vācuna | ✎ So many relatives, what good are they Besides my mother, nobody will hold my hand when I am in trouble, give me support ▷ (गणुन)(गोत) why (करावा)(गोताला) ▷ (कुणी)(धराना)(हाताला)(माय)(मावली)(वाचुन) | pas de traduction en français |
[1] id = 51962 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | मावलीची माया शेजी करायाला गेली लटकी साखर जुंधळ्याच्या पाना आली māvalīcī māyā śējī karāyālā gēlī laṭakī sākhara jundhaḷyācyā pānā ālī | ✎ My neighbour woman pretended to be like my mother Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (मावलीची)(माया)(शेजी)(करायाला) went ▷ (लटकी)(साखर)(जुंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 51965 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | मावलीची मया शेजी करायाला गेली मावलीची सर तुला नाही आली māvalīcī mayā śējī karāyālā gēlī māvalīcī sara tulā nāhī ālī | ✎ My neighbour woman pretended to be like my mother Neighbour woman, you are no comparison to my mother ▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(करायाला) went ▷ (मावलीची)(सर) to_you not has_come | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother | ||
[3] id = 52167 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | केळीसारखी मया शेजी करायाला गेली अंगी लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली kēḷīsārakhī mayā śējī karāyālā gēlī aṅgī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a banana (mother) Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant ▷ (केळीसारखी)(मया)(शेजी)(करायाला) went ▷ (अंगी)(लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 35998 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-03 start 04:09 ➡ listen to section | बाई मायीवानी माया हीत शेजीला कुठूनी हीत शेजला कुठूनी पान (पान्हा) हुरद फुटूनी bāī māyīvānī māyā hīta śējīlā kuṭhūnī hīta śējalā kuṭhūnī pāna (pānhā) hurada phuṭūnī | ✎ Woman, how can a neighbour woman have mother’s affection How can milk flow from her breasts, no use of opening your heart ▷ Woman (मायीवानी)(माया)(हीत)(शेजीला)(कुठूनी) ▷ (हीत)(शेजला)(कुठूनी)(पान) ( (पान्हा) ) (हुरद)(फुटूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 36000 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-03 start 04:54 ➡ listen to section | ही तर माईवाणी माया शेजी करायला गेली जोंधळ्याच्या पानावरी हीतर साखर जलमली hī tara māīvāṇī māyā śējī karāyalā gēlī jōndhaḷyācyā pānāvarī hītara sākhara jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (ही) wires (माईवाणी)(माया)(शेजी)(करायला) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावरी)(हीतर)(साखर)(जलमली) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 36882 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-45 start 00:25 ➡ listen to section | माई सारखी माया शेजी करायला गेली अंगी लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली māī sārakhī māyā śējī karāyalā gēlī aṅgī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a banana (mother) It was like sugar falsely sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माई)(सारखी)(माया)(शेजी)(करायला) went ▷ (अंगी)(लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 109870 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | आईवाचुन माया बहिण वाचुन कनवळा हात घालु नये येड्या नादानाच्या गळा āīvācuna māyā bahiṇa vācuna kanavaḷā hāta ghālu nayē yēḍyā nādānācyā gaḷā | ✎ There is no love and affection without mother, no closeness without sister Don’t trust just anybody ▷ (आईवाचुन)(माया) sister (वाचुन)(कनवळा) ▷ Hand (घालु) don't (येड्या)(नादानाच्या)(गळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 42864 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माईवाणी माया शेजीला कुठूनी माझ्या हरणीच दुध आल हुरद फुटून māīvāṇī māyā śējīlā kuṭhūnī mājhyā haraṇīca dudha āla hurada phuṭūna | ✎ How can a neighbour woman have mother’s affection My mother’s milk burst forth from her breasts ▷ (माईवाणी)(माया)(शेजीला)(कुठूनी) ▷ My (हरणीच) milk here_comes (हुरद)(फुटून) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk | ||
[9] id = 42871 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माईवाणी माया शेजी कराया लाजावी तांदळाच्या लाही तिर भवनात नाही māīvāṇī māyā śējī karāyā lājāvī tāndaḷācyā lāhī tira bhavanāta nāhī | ✎ Neighbour woman should be ashamed to shower her affection like a mother There is no one like Rice popcorn (mother) in the whole universe ▷ (माईवाणी)(माया)(शेजी)(कराया)(लाजावी) ▷ (तांदळाच्या)(लाही)(तिर)(भवनात) not | pas de traduction en français |
[10] id = 42880 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माय म्हणल्यान शेजी माय होत नाय काशी मही बया सर तुही येत नाही māya mhaṇalyāna śējī māya hōta nāya kāśī mahī bayā sara tuhī yēta nāhī | ✎ Just calling mother, neighbour woman doesn’t become my mother She is no comparison to you, Kashi*, my mother ▷ (माय)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(होत)(नाय) ▷ How (मही)(बया)(सर)(तुही)(येत) not | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī | ||
[11] id = 86717 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | आईची माया शेजी करयला गेली भावाच्या साखर पुड्याला आई विसरुन गेली āīcī māyā śējī karayalā gēlī bhāvācyā sākhara puḍyālā āī visaruna gēlī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother The sweetness of mother’s feeling, neighbour woman forgot about it ▷ (आईची)(माया)(शेजी)(करयला) went ▷ (भावाच्या)(साखर)(पुड्याला)(आई)(विसरुन) went | pas de traduction en français |
[12] id = 43105 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | आई सारखी माया शेजी कराया गेली जोंधळ्याच्या पानावर लटकी साखर जलमली āī sārakhī māyā śējī karāyā gēlī jōndhaḷyācyā pānāvara laṭakī sākhara jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (आई)(सारखी)(माया)(शेजी)(कराया) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(लटकी)(साखर)(जलमली) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 43106 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | आईसारखी माया शेजी करायला गेली जोंधळ्याच्या पानावर लटकी साखर जलमली āīsārakhī māyā śējī karāyalā gēlī jōndhaḷyācyā pānāvara laṭakī sākhara jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (आईसारखी)(माया)(शेजी)(करायला) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(लटकी)(साखर)(जलमली) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 43107 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali | आईची माया शेजी करायला गेली जोंधळ्याच्या पाना आली लटकी साखर āīcī māyā śējī karāyalā gēlī jōndhaḷyācyā pānā ālī laṭakī sākhara | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (आईची)(माया)(शेजी)(करायला) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come (लटकी)(साखर) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 43108 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | मायवाणी माया शेजी कराया गेली जोंधळ्याच्या पाण्यावरी लटकी साखर जलमली māyavāṇī māyā śējī karāyā gēlī jōndhaḷyācyā pāṇyāvarī laṭakī sākhara jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मायवाणी)(माया)(शेजी)(कराया) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पाण्यावरी)(लटकी)(साखर)(जलमली) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 43109 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | माईसारखी मया शेजी करायला गेली मावची साखर पाणा जोंधळ्याच्या आली māīsārakhī mayā śējī karāyalā gēlī māvacī sākhara pāṇā jōndhaḷyācyā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माईसारखी)(मया)(शेजी)(करायला) went ▷ (मावची)(साखर)(पाणा)(जोंधळ्याच्या) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 43110 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | माईसारखी मया शेजी करायला गेली जोंधळ्याच्या पाणावरी लटकी साखर झेलवली māīsārakhī mayā śējī karāyalā gēlī jōndhaḷyācyā pāṇāvarī laṭakī sākhara jhēlavalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माईसारखी)(मया)(शेजी)(करायला) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पाणावरी)(लटकी)(साखर)(झेलवली) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 43111 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | मावूलीची मया शेजी करायला गेली लटकी साखर जोंधळ्याच्या पानी आली māvūlīcī mayā śējī karāyalā gēlī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānī ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मावूलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went ▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या) water, has_come | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 44307 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | माय माय म्हणते बाई तोंडाच्या माय किती गंधारी काशीबाई साखर माझी उमरावती māya māya mhaṇatē bāī tōṇḍācyā māya kitī gandhārī kāśībāī sākhara mājhī umarāvatī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Gandhari, my mother, is like my sugar from Umaravati ▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (तोंडाच्या)(माय)(किती) ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(साखर) my (उमरावती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī | ||
[20] id = 45635 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | आईवाणी माया शेजी कराया गेली जुंधळ्याच्या पानावरी साखर जलमली āīvāṇī māyā śējī karāyā gēlī jundhaḷyācyā pānāvarī sākhara jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (आईवाणी)(माया)(शेजी)(कराया) went ▷ (जुंधळ्याच्या)(पानावरी)(साखर)(जलमली) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 45636 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | मायवाणी मया शेजी कराया लागली जोधंळ्याच्या पानावरी साखर जलमली māyavāṇī mayā śējī karāyā lāgalī jōdhanḷyācyā pānāvarī sākhara jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मायवाणी)(मया)(शेजी)(कराया)(लागली) ▷ (जोधंळ्याच्या)(पानावरी)(साखर)(जलमली) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 52382 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | मावलीची माया शेजी करायला गेली जोंधळ्याच्या पान आली लबाड साखर māvalīcī māyā śējī karāyalā gēlī jōndhaḷyācyā pāna ālī labāḍa sākhara | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मावलीची)(माया)(शेजी)(करायला) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पान) has_come (लबाड)(साखर) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 53185 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | आईची माया शेजी कराया गेली खोटी ग साखर जोंधळ्याच्या पाना आली āīcī māyā śējī karāyā gēlī khōṭī ga sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (आईची)(माया)(शेजी)(कराया) went ▷ (खोटी) * (साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 53715 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आईयीची मया गगनात फीर घार भक्ष शोधता शोधता लक्ष तीच पील्लावर āīyīcī mayā gaganāta phīra ghāra bhakṣa śōdhatā śōdhatā lakṣa tīca pīllāvara | ✎ Mother’s love and affection is like the Kite hovering in the sky While looking for prey, all her attention is on her little ones ▷ (आईयीची)(मया)(गगनात)(फीर) house ▷ (भक्ष)(शोधता)(शोधता)(लक्ष)(तीच)(पील्लावर) | pas de traduction en français |
[25] id = 53716 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | आईवानी माया मावशी करु गेली जोंधळ्याच्या पाना गेली लटकी साखर āīvānī māyā māvaśī karu gēlī jōndhaḷyācyā pānā gēlī laṭakī sākhara | ✎ Maternal aunt tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (आईवानी)(माया) maternal_aunt (करु) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पाना) went (लटकी)(साखर) |