Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes C:VIII-8.1a ... (C08-08)
(1112 records)

Display songs in class at higher level (C08)
Display complete classification scheme (3615 classes)
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
C:VIII-8.1a, C:VIII-8.1b, C:VIII-8.1c, C:VIII-8.1d, C:VIII-8.1e, C:VIII-8.1f, C:VIII-8.1g, C:VIII-8.1h, C:VIII-8.1i, C:VIII-8.1j, C:VIII-8.1k, C:VIII-8.1l, C:VIII-8.1m, C:VIII-8.1n, C:VIII-8.2, C:VIII-8.3, C:VIII-8.4, C:VIII-8.5, C:VIII-8.6, C:VIII-8.7, C:VIII-8.8, C:VIII-8.9a, C:VIII-8.9b, C:VIII-8.9c, C:VIII-8.9d, C:VIII-8.9e, C:VIII-8.9f, C:VIII-8.9g, C:VIII-8.9h, C:VIII-8.10, C:VIII-8.11, C:VIII-8.12, C:VIII-8.13, C:VIII-8.14, C:VIII-8.15

C:VIII-8.1a (C08-08-01a) - Mother / Feelings and representations / Sweets

[1] id = 17990
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
नदीच्या पलीकडे आंबूजांबूची दोन बेट
मावली सारखी गोड मिठाई नाही कुठ
nadīcyā palīkaḍē āmbūjāmbūcī dōna bēṭa
māvalī sārakhī gōḍa miṭhāī nāhī kuṭha
Two islands, Mango and Jambhul*, are there beyond the river
There is no other sweet delicacy like mother anywhere
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(आंबूजांबूची) two (बेट)
▷ (मावली)(सारखी)(गोड)(मिठाई) not (कुठ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
Notes =>In this song, Mango and Jambhul stand for mother and father who are sweet like Mango, providing shade (protection) like the two trees to the children, and caring for their happiness. No sweet delicacy is as sweet as mother.
[2] id = 18009
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
नदीच्या पल्याड आंबुजांबुची दोन बेट
मावली सारखी गोड मिठाई नाही कुठ
nadīcyā palyāḍa āmbujāmbucī dōna bēṭa
māvalī sārakhī gōḍa miṭhāī nāhī kuṭha
Two islands, Mango and Jambhul*, are there beyond the river
There is no other sweet delicacy like mother anywhere
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(आंबुजांबुची) two (बेट)
▷ (मावली)(सारखी)(गोड)(मिठाई) not (कुठ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
Notes =>See Note under 17990
[3] id = 71286
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
माय माय म्हणल्यान तोंड पड गोड
माय ग माऊली तु ग बाई पेढ्याहून गोड
māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍa gōḍa
māya ga māūlī tu ga bāī pēḍhyāhūna gōḍa
Taking the name of mother, the mouth gets a sweet taste
Dear mother, you are sweeter than Pedha (a milk sweet)
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पड)(गोड)
▷ (माय) * (माऊली) you * woman (पेढ्याहून)(गोड)
pas de traduction en français
[4] id = 96393
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बया म्हणु बया बयाच लागु वेड
नदी मधी झाड याच बदाम लाग गोड
bayā mhaṇu bayā bayāca lāgu vēḍa
nadī madhī jhāḍa yāca badāma lāga gōḍa
Saying mother, mother, I keep thinking only of mother
An almond tree in the river, its almond’s are very sweet
▷ (बया) say (बया)(बयाच)(लागु)(वेड)
▷ (नदी)(मधी)(झाड)(याच)(बदाम)(लाग)(गोड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1b (C08-08-01b) - Mother / Feelings and representations / Jaggery

[1] id = 43095
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
आया बहिणीच्या गोड गोष्टी गुळावाणी
माळवाया गेला शाळू दिवस वार्यावाणी
āyā bahiṇīcyā gōḍa gōṣṭī guḷāvāṇī
māḷavāyā gēlā śāḷū divasa vāryāvāṇī
Talking heart to heart with mother and sistersis like sweet jaggery*
The day passed swiftly like wind and it’s about to set
▷ (आया)(बहिणीच्या)(गोड)(गोष्टी)(गुळावाणी)
▷ (माळवाया) has_gone (शाळू)(दिवस)(वार्यावाणी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


C:VIII-8.1c (C08-08-01c) - Mother / Feelings and representations / Sugarcane

[1] id = 42823
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
माय म्हणल्यानी तोंड पडला शाबुद
गवळण माझी बया धोंड उसाची नाभीड
māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍalā śābuda
gavaḷaṇa mājhī bayā dhōṇḍa usācī nābhīḍa
When I say mother, the word that comes on my lips
My dear mother is like a bundle of sugarcane
▷ (माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडला)(शाबुद)
▷ (गवळण) my (बया)(धोंड)(उसाची)(नाभीड)
pas de traduction en français
[2] id = 87962
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
माय माय म्हणता तोंड पडत साबुदा
गोड उसाचे नाबदा
māya māya mhaṇatā tōṇḍa paḍata sābudā
gōḍa usācē nābadā
When I say mother, the word that comes on my lips
My dear mother is like a bundle of sugarcane
▷ (माय)(माय)(म्हणता)(तोंड)(पडत)(साबुदा)
▷ (गोड)(उसाचे)(नाबदा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[1] id = 42829
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
बया म्हणू बया साखरेच पोतं
उपसते दोन्ही हात काही केल्या होईना रीत
bayā mhaṇū bayā sākharēca pōtaṁ
upasatē dōnhī hāta kāhī kēlyā hōīnā rīta
Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar
I scoop out with both the hands, but in no way it gets empty
▷ (बया) say (बया)(साखरेच)(पोतं)
▷ (उपसते) both hand (काही)(केल्या)(होईना)(रीत)
pas de traduction en français
[2] id = 42830
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
मायनी माय करु माय साकरण पोत
साकरानी झाली राख
māyanī māya karu māya sākaraṇa pōta
sākarānī jhālī rākha
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
Preseve the sweetness of sugar, like taking care of a plant by watering it
▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(साकरण)(पोत)
▷ (साकरानी) has_come ash
pas de traduction en français
[3] id = 45652
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
आई आई करिते आई साखरेचा पोतं
आईचे नाव घेता माझे तोंड गोड होतं
āī āī karitē āī sākharēcā pōtaṁ
āīcē nāva ghētā mājhē tōṇḍa gōḍa hōtaṁ
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(पोतं)
▷ (आईचे)(नाव)(घेता)(माझे)(तोंड)(गोड)(होतं)
pas de traduction en français
[4] id = 46633
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
आई आई करते मावाच्या आया बारा
जिन दिला जन्म तिचा उपकार खरा
āī āī karatē māvācyā āyā bārā
jina dilā janma ticā upakāra kharā
There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother
But the one who gave me birth, I am truly under her obligation
▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(बारा)
▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(तिचा)(उपकार)(खरा)
pas de traduction en français
[5] id = 46634
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
Village आडगाव - Adgaon
आई आई करते आई साखरेचा खडा
तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[6] id = 53700
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
आई आई म्हणून आई साखरीच पोत
किती घालू हात पोत होईना रित
āī āī mhaṇūna āī sākharīca pōta
kitī ghālū hāta pōta hōīnā rita
Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar
How much of it I take it with my hands, in no way it gets empty
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरीच)(पोत)
▷ (किती)(घालू) hand (पोत)(होईना)(रित)
pas de traduction en français
[7] id = 72260
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आई करीते आई साखरेचं पोतं
आई म्हणल्यानी तोंड गोड व्हतं
āī karītē āī sākharēcaṁ pōtaṁ
āī mhaṇalyānī tōṇḍa gōḍa vhataṁ
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth
▷ (आई) I_prepare (आई)(साखरेचं)(पोतं)
▷ (आई)(म्हणल्यानी)(तोंड)(गोड)(व्हतं)
pas de traduction en français
[8] id = 75707
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
माय म्हणल्यान माय माय साखराच पोतं
खुपसले दोन्ही हात काही केल्या होईना रीत
māya mhaṇalyāna māya māya sākharāca pōtaṁ
khupasalē dōnhī hāta kāhī kēlyā hōīnā rīta
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
How much of it, I take with both the hands, in no way it becomes empty
▷ (माय)(म्हणल्यान)(माय)(माय)(साखराच)(पोतं)
▷ (खुपसले) both hand (काही)(केल्या)(होईना)(रीत)
pas de traduction en français
[9] id = 75710
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
करु माय माय साखर माझी बनारसी
तोंडात टाकल्याने तोंड माझं लसलसी
karu māya māya sākhara mājhī banārasī
tōṇḍāta ṭākalyānē tōṇḍa mājhaṁ lasalasī
I keep saying mother, mother, my mother is like a sack of sugar from Benaras
When I put it in my mouth, I get a good taste
▷ (करु)(माय)(माय)(साखर) my (बनारसी)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(तोंड)(माझं)(लसलसी)
pas de traduction en français
[10] id = 75718
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
आई आई करते आई साखरेचे पोतं
आई म्हणल्यानं तोंड माझं गोड होतं
āī āī karatē āī sākharēcē pōtaṁ
āī mhaṇalyānaṁ tōṇḍa mājhaṁ gōḍa hōtaṁ
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचे)(पोतं)
▷ (आई)(म्हणल्यानं)(तोंड)(माझं)(गोड)(होतं)
pas de traduction en français
[11] id = 85040
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
आई आई म्हणुन आई साखरेच पोत
जाते परघरा मला नाही करमत
āī āī mhaṇuna āī sākharēca pōta
jātē paragharā malā nāhī karamata
Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar
I live with my in-laws’family, I miss you a lot
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(आई)(साखरेच)(पोत)
▷  Am_going (परघरा)(मला) not (करमत)
pas de traduction en français
[12] id = 85041
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
माय माय करु माय साखराना पोत
पोताले पहा नशान सोडा देवाले पडना वनवास
māya māya karu māya sākharānā pōta
pōtālē pahā naśāna sōḍā dēvālē paḍanā vanavāsa
Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar
If this sack is with Him, even God will not have to suffer exile
(If this sack, mother, is with you, then you feel the great support given by her in your sorrow)
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखराना)(पोत)
▷ (पोताले)(पहा)(नशान)(सोडा)(देवाले)(पडना) vanavas
pas de traduction en français
[13] id = 85042
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
आई आई करते साखरेची खडा
तोंडात घातल्यान गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karatē sākharēcī khaḍā
tōṇḍāta ghātalyāna gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in my mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(साखरेची)(खडा)
▷ (तोंडात)(घातल्यान)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
[14] id = 96339
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
आई म्हणु आई खडी साखरेच पोत
तुला आई म्हणल्याला तोंड माझ गोड होत
āī mhaṇu āī khaḍī sākharēca pōta
tulā āī mhaṇalyālā tōṇḍa mājha gōḍa hōta
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
When I take your name, mother, I have a sweet taste in my mouth
▷ (आई) say (आई)(खडी)(साखरेच)(पोत)
▷  To_you (आई)(म्हणल्याला)(तोंड) my (गोड)(होत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[1] id = 39456
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आई आई करीते आई साखर फुटेना
आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटेना
āī āī karītē āī sākhara phuṭēnā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭēnā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखर)(फुटेना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटेना)
pas de traduction en français
[2] id = 42364
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आई आई म्हणूनी खडी साखर फुटाणा
गंगेचा शब्द गोड मला उठावा वाटना
āī āī mhaṇūnī khaḍī sākhara phuṭāṇā
gaṅgēcā śabda gōḍa malā uṭhāvā vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
Ganga, my mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(खडी)(साखर)(फुटाणा)
▷ (गंगेचा)(शब्द)(गोड)(मला)(उठावा)(वाटना)
pas de traduction en français
[3] id = 42813
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
आई आई म्हणूनी खडीसाखर फुटाणा
गंगेचे शब्द गोड मला उठावा वाटना
āī āī mhaṇūnī khaḍīsākhara phuṭāṇā
gaṅgēcē śabda gōḍa malā uṭhāvā vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
Ganga, my mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(खडीसाखर)(फुटाणा)
▷ (गंगेचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठावा)(वाटना)
pas de traduction en français
[4] id = 42814
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई म्हणू आई खडीसाखर फुटाणा
आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇū āī khaḍīsākhara phuṭāṇā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) say (आई)(खडीसाखर)(फुटाणा)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français
[5] id = 42815
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
आई म्हणू आई खडीसाखर फुटाणा
आई शब्द गोड मला उठूशी वाटना
āī mhaṇū āī khaḍīsākhara phuṭāṇā
āī śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s nature is so sweet, I don’t feel like getting up
▷ (आई) say (आई)(खडीसाखर)(फुटाणा)
▷ (आई)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français
[6] id = 42816
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
आई आई म्हणू आई साखर फुटाणा
आई तुझ्या गोष्टी गोड मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇū āī sākhara phuṭāṇā
āī tujhyā gōṣṭī gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
Mother, your talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाणा)
▷ (आई) your (गोष्टी)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français
[7] id = 45650
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आई आई करिते आई साखरेचा खडा फुटेना
आईचे गोड शब्द मला उठूशी वाटेना
āī āī karitē āī sākharēcā khaḍā phuṭēnā
āīcē gōḍa śabda malā uṭhūśī vāṭēnā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा)(फुटेना)
▷ (आईचे)(गोड)(शब्द)(मला)(उठूशी)(वाटेना)
pas de traduction en français
[8] id = 45651
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
आई आई करिते आई साखरेचा खडा फुटाना
आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटेना
āī āī karitē āī sākharēcā khaḍā phuṭānā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭēnā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा)(फुटाना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटेना)
pas de traduction en français
[9] id = 47712
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई करीते आई खडीसाखर फुटेना
आईचे गोड शब्द मला उठूशी वाटेना
āī āī karītē āī khaḍīsākhara phuṭēnā
āīcē gōḍa śabda malā uṭhūśī vāṭēnā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(खडीसाखर)(फुटेना)
▷ (आईचे)(गोड)(शब्द)(मला)(उठूशी)(वाटेना)
pas de traduction en français
[10] id = 53701
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
आई आई म्हणून आई साखर फुटाना
टाकीते तोंडामधी मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇūna āī sākhara phuṭānā
ṭākītē tōṇḍāmadhī malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
I put it in my mouth, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français
[11] id = 53702
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
आई आई म्हणून आई साखर फुटाना
आई शब्द गोड मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇūna āī sākhara phuṭānā
āī śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (आई)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français
[12] id = 62323
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई करीते आई साखर फुटाना
आईचे गोड बोल मला उठुशी वाटना
āī āī karītē āī sākhara phuṭānā
āīcē gōḍa bōla malā uṭhuśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (आईचे)(गोड) says (मला)(उठुशी)(वाटना)
pas de traduction en français
[13] id = 67928
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
आई आई करते आई साखर फुटाना
आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना
āī āī karatē āī sākhara phuṭānā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना)
pas de traduction en français
[14] id = 67931
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आई म्हणुन आई खडीसाखर फुटाणा
आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना
āī mhaṇuna āī khaḍīsākhara phuṭāṇā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(म्हणुन)(आई)(खडीसाखर)(फुटाणा)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना)
pas de traduction en français
[15] id = 70368
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
आई आई करते आई साखर फुटाणा
आईचे गोड शब्द मला उठुशी वाटना
āī āī karatē āī sākhara phuṭāṇā
āīcē gōḍa śabda malā uṭhuśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाणा)
▷ (आईचे)(गोड)(शब्द)(मला)(उठुशी)(वाटना)
pas de traduction en français
[16] id = 71258
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
आई आई म्हणते आई साखर फुटाणा
आईच्या गोष्टी गोड मला उठुशी वाटाणा
āī āī mhaṇatē āī sākhara phuṭāṇā
āīcyā gōṣṭī gōḍa malā uṭhuśī vāṭāṇā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s words are so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(साखर)(फुटाणा)
▷ (आईच्या)(गोष्टी)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाणा)
pas de traduction en français
[17] id = 71263
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
अशा आई आई म्हणु आई साखर फुटाणा
माता तेरे शब्द गोड मला उठुशी वाटना
aśā āī āī mhaṇu āī sākhara phuṭāṇā
mātā tērē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
Mother, your talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (अशा)(आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाणा)
▷ (माता)(तेरे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटना)
pas de traduction en français
[18] id = 71925
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आई म्हणु आई न आई साखर फुटाना
आईचे ग शब्द गोड मला उठुशी वाटाना
āī mhaṇu āī na āī sākhara phuṭānā
āīcē ga śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई) say (आई) * (आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (आईचे) * (शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना)
pas de traduction en français
[19] id = 75708
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
आई आई करते आई साखर फुटाना
आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटेना
āī āī karatē āī sākhara phuṭānā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭēnā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटेना)
pas de traduction en français
[20] id = 82587
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
आई आई म्हणु साखर फुटाना
आईचे शब्द गोड उठसी वाटना
āī āī mhaṇu sākhara phuṭānā
āīcē śabda gōḍa uṭhasī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) say (साखर)(फुटाना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(उठसी)(वाटना)
pas de traduction en français
[21] id = 85043
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
आई आई म्हणु आई साखर फुटाना
आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇu āī sākhara phuṭānā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français
[22] id = 85052
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
आई करते आई साखर फुटाणा
आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटना
āī karatē āī sākhara phuṭāṇā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाणा)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटना)
pas de traduction en français
[23] id = 96343
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
आई म्हणु आई खडी साखर फुटाणा
आई माझी सांगे गोष्टी मला उठुशी वाटना
āī mhaṇu āī khaḍī sākhara phuṭāṇā
āī mājhī sāṅgē gōṣṭī malā uṭhuśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother is talking to me, I don’t feel like getting up
▷ (आई) say (आई)(खडी)(साखर)(फुटाणा)
▷ (आई) my with (गोष्टी)(मला)(उठुशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[1] id = 17992
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बयाला म्हण बया इतक गोड काही
साखर बाईला जरा कडवपणा नाही
bayālā mhaṇa bayā itaka gōḍa kāhī
sākhara bāīlā jarā kaḍavapaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर)(बाईला)(जरा)(कडवपणा) not
pas de traduction en français
[2] id = 17993
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बया म्हण बया बया इतक ग्वाड काई
साखर बाईला जरा कडूपणा तो नाही
bayā mhaṇa bayā bayā itaka gvāḍa kāī
sākhara bāīlā jarā kaḍūpaṇā tō nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(इतक)(ग्वाड)(काई)
▷ (साखर)(बाईला)(जरा)(कडूपणा)(तो) not
pas de traduction en français
[3] id = 17994
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44
बयाला म्हण बया तुला येवडी गोडी काई
साखर बाईला तर बाई कडूपणा नाही
bayālā mhaṇa bayā tulā yēvaḍī gōḍī kāī
sākhara bāīlā tara bāī kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) to_you (येवडी)(गोडी)(काई)
▷ (साखर)(बाईला) wires woman (कडूपणा) not
pas de traduction en français
[4] id = 18001
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला येत पाणी
माऊली माझी बया गोड साखरेच्यावाणी
bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā yēta pāṇī
māūlī mājhī bayā gōḍa sākharēcyāvāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My mother is sweet like sugar
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(येत) water,
▷ (माऊली) my (बया)(गोड)(साखरेच्यावाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 18010
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
बया म्हणू बया इतकी गोड काही
साखर बाईला तीला कडूपणा नाही
bayā mhaṇū bayā itakī gōḍa kāhī
sākhara bāīlā tīlā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(इतकी)(गोड)(काही)
▷ (साखर)(बाईला)(तीला)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[6] id = 43859
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बया बया म्हण येव्हडी गोड काही
साखरबाईला जरा कडूपणा नाही
bayā bayā mhaṇa yēvhaḍī gōḍa kāhī
sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया)(बया)(म्हण)(येव्हडी)(गोड)(काही)
▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[7] id = 18014
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-13 start 03:28 ➡ listen to section
बयाला म्हन बया बया इतक ग गोड काही
या ग साखरबाईला जरा कडूपणा नाही
bayālā mhana bayā bayā itaka ga gōḍa kāhī
yā ga sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बयाला)(म्हन)(बया)(बया)(इतक) * (गोड)(काही)
▷ (या) * (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[8] id = 36750
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-30 start 01:59 ➡ listen to section
शंभर माझ गोत झाडावरले पाखर
मायबाई हरण उमरावतीची साखर
śambhara mājha gōta jhāḍāvaralē pākhara
māyabāī haraṇa umarāvatīcī sākhara
My hundred relatives are like birds on the tree
My dear mother is like sugar from Umaravati
▷ (शंभर) my (गोत)(झाडावरले)(पाखर)
▷ (मायबाई)(हरण)(उमरावतीची)(साखर)
pas de traduction en français
[9] id = 39464
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
आई म्हणू आई आई इतकं गोड काही
साखर्या बाईला कधी कडूपण नाही
āī mhaṇū āī āī itakaṁ gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā kadhī kaḍūpaṇa nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(आई)(इतकं)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(कधी)(कडूपण) not
pas de traduction en français
[10] id = 42365
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आई आई म्हणूनी आई इतका गोड काही
साखर बाईला जरा कडूपणा नाही
āī āī mhaṇūnī āī itakā gōḍa kāhī
sākhara bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(आई)(इतका)(गोड)(काही)
▷ (साखर)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[11] id = 42366
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आई आई म्हणूनी तोंड माझं लुसलसी
आता माझी गंगा साखर बनारसी
āī āī mhaṇūnī tōṇḍa mājhaṁ lusalasī
ātā mājhī gaṅgā sākhara banārasī
Saying mother, mother, my mouth gets a good taste
My mother, my Ganga, is like sugar from Benares
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(तोंड)(माझं)(लुसलसी)
▷ (आता) my the_Ganges (साखर)(बनारसी)
pas de traduction en français
[12] id = 42825
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
बया म्हणू बया एवढं गोड काही
साखरबाईला कडूपणा नाही
bayā mhaṇū bayā ēvaḍhaṁ gōḍa kāhī
sākharabāīlā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(एवढं)(गोड)(काही)
▷ (साखरबाईला)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[13] id = 42826
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
आई म्हणू आई इतका गोड काही
साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही
āī mhaṇū āī itakā gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(इतका)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[14] id = 42827
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
बया म्हणू बया सारखं गोड काही
साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही
bayā mhaṇū bayā sārakhaṁ gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(सारखं)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[15] id = 42828
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
आई म्हणू आई इतक गोड काई
साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही
āī mhaṇū āī itaka gōḍa kāī
sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(इतक)(गोड)(काई)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[16] id = 42831
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
माय म्हणल्यानी तोंडा पडली मिठ्ठी
गवळण माझी बाई साखर माझी गोड किती
māya mhaṇalyānī tōṇḍā paḍalī miṭhṭhī
gavaḷaṇa mājhī bāī sākhara mājhī gōḍa kitī
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My dear mother is so sweet like sugar
▷ (माय)(म्हणल्यानी)(तोंडा)(पडली)(मिठ्ठी)
▷ (गवळण) my daughter (साखर) my (गोड)(किती)
pas de traduction en français
[17] id = 42832
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
माय म्हणल्यानी तोंडा आली रसाई
बहिण माझी बाई साखर कशाला पुसाई
māya mhaṇalyānī tōṇḍā ālī rasāī
bahiṇa mājhī bāī sākhara kaśālā pusāī
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
Why is my dear sister asking for sugar
▷ (माय)(म्हणल्यानी)(तोंडा) has_come (रसाई)
▷  Sister my daughter (साखर)(कशाला)(पुसाई)
pas de traduction en français
[18] id = 42833
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
आई आई म्हणू साखर माझी मदरासी
आईलाग माझ्या उलटा जाब देवू कशी
āī āī mhaṇū sākhara mājhī madarāsī
āīlāga mājhyā ulaṭā jāba dēvū kaśī
I say mother, mother, my mother is like sugar from Madras
How can I back answer my mother
▷ (आई)(आई) say (साखर) my (मदरासी)
▷ (आईलाग) my (उलटा)(जाब)(देवू) how
pas de traduction en français
[19] id = 42834
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
आई आई म्हणू तोंडाला येत पाणी
मालन माझी गोड साखरेच्या वाणी
āī āī mhaṇū tōṇḍālā yēta pāṇī
mālana mājhī gōḍa sākharēcyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My mother is sweet like sugar
▷ (आई)(आई) say (तोंडाला)(येत) water,
▷ (मालन) my (गोड)(साखरेच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[20] id = 42839
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
आई आई म्हणूनी तोंड माझ लुसलुसी
आता माझी गंगा साखर बनारसी
āī āī mhaṇūnī tōṇḍa mājha lusalusī
ātā mājhī gaṅgā sākhara banārasī
Saying mother, mother, my mouth gets a good taste
My mother, my Ganga, is like sugar from Benares
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(तोंड) my (लुसलुसी)
▷ (आता) my the_Ganges (साखर)(बनारसी)
pas de traduction en français
[21] id = 42840
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
माय म्हणूनी माय सरला माया किती
साखर माझी उमरावती
māya mhaṇūnī māya saralā māyā kitī
sākhara mājhī umarāvatī
I say to my mother, you are so affectionate
You are like sugar from Umaravati
▷ (माय)(म्हणूनी)(माय)(सरला)(माया)(किती)
▷ (साखर) my (उमरावती)
pas de traduction en français
[22] id = 43324
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
आई आई म्हणू आई इतके गोड काय
साखरबाईला जरा कडूपणा नाही
āī āī mhaṇū āī itakē gōḍa kāya
sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई)(आई) say (आई)(इतके)(गोड) why
▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[23] id = 42824
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
आई आई म्हणूनी आई इतका गोड काही
साखरबाईला जरा कडूपणा नाही
āī āī mhaṇūnī āī itakā gōḍa kāhī
sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(आई)(इतका)(गोड)(काही)
▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[24] id = 43860
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
बया म्हणल्यानी माझ्या तोंडाला येते पाणी
बया ना माझी बाई गोड साखरच्या वाणी
bayā mhaṇalyānī mājhyā tōṇḍālā yētē pāṇī
bayā nā mājhī bāī gōḍa sākharacyā vāṇī
When I say mother, my mouth starts watering
My mother is as sweet as sugar
▷ (बया)(म्हणल्यानी) my (तोंडाला)(येते) water,
▷ (बया) * my daughter (गोड)(साखरच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[25] id = 45645
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
आई म्हणू आई इतकं गोड काही
साकर्या बाईला ईला कडूपणा नाई
āī mhaṇū āī itakaṁ gōḍa kāhī
sākaryā bāīlā īlā kaḍūpaṇā nāī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(इतकं)(गोड)(काही)
▷ (साकर्या)(बाईला)(ईला)(कडूपणा)(नाई)
pas de traduction en français
[26] id = 45646
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
आई म्हणू आई इतकं गोड कायी
साकर्या बाईला ईला कडूपणा नाही
āī mhaṇū āī itakaṁ gōḍa kāyī
sākaryā bāīlā īlā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(इतकं)(गोड)(कायी)
▷ (साकर्या)(बाईला)(ईला)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[27] id = 45647
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
आई म्हणू आई इतकं गोड काही
साकरे बाईला जरा कडूपणा नाही
āī mhaṇū āī itakaṁ gōḍa kāhī
sākarē bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(इतकं)(गोड)(काही)
▷ (साकरे)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[28] id = 45648
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आये आये म्हणून इतक गोड काई
साखरे सारख आईला इला कडूपण नाही
āyē āyē mhaṇūna itaka gōḍa kāī
sākharē sārakha āīlā ilā kaḍūpaṇa nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आये)(आये)(म्हणून)(इतक)(गोड)(काई)
▷ (साखरे)(सारख)(आईला)(इला)(कडूपण) not
pas de traduction en français
[29] id = 45856
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
मायानी माय करु माय शिकरानी वाटी
गई फुटी मनी जीवनी जायनी भारी
māyānī māya karu māya śikarānī vāṭī
gaī phuṭī manī jīvanī jāyanī bhārī
I say to my mother, you are like a bowl of sugar
I think about you, and it makes me happy
▷ (मायानी)(माय)(करु)(माय)(शिकरानी)(वाटी)
▷ (गई)(फुटी)(मनी)(जीवनी)(जायनी)(भारी)
pas de traduction en français
[30] id = 47717
दिवटे पारु - Diwate Paru
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बया म्हणू बया येवढ गोड काही
साखर बाईला कडू पणा नाही
bayā mhaṇū bayā yēvaḍha gōḍa kāhī
sākhara bāīlā kaḍū paṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(येवढ)(गोड)(काही)
▷ (साखर)(बाईला)(कडू)(पणा) not
pas de traduction en français
[31] id = 48610
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
बयाला म्हणू बया बया इतक गोड काही
साखरबाईला जरा कडुपणा नाही
bayālā mhaṇū bayā bayā itaka gōḍa kāhī
sākharabāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बयाला) say (बया)(बया)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français
[32] id = 49415
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village मसलघर - Masalghar
आई म्हणू आई तोंडाला पडली मिठी
मावली माझी बाई साखर पडली पिठी
āī mhaṇū āī tōṇḍālā paḍalī miṭhī
māvalī mājhī bāī sākhara paḍalī piṭhī
When I say mother, I get a sweet taste in the mouth
My mother is sweet like powdered sugar
▷ (आई) say (आई)(तोंडाला)(पडली)(मिठी)
▷ (मावली) my daughter (साखर)(पडली)(पिठी)
pas de traduction en français
[33] id = 78788
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
आई ग म्हणु आई इतक गोड काही
साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही
āī ga mhaṇu āī itaka gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) * say (आई)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français
[34] id = 53703
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
आई आई म्हणून आई साखरेचा खडा
टाकीता तोंडामधी गोड झाल्या दात दाढा
āī āī mhaṇūna āī sākharēcā khaḍā
ṭākītā tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (टाकीता)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana
[35] id = 53704
काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari
Village नाशिक - Nashik
आई आई म्हणते आई कुणीच होईना
साखरीची सर गुळा तुला येईना
āī āī mhaṇatē āī kuṇīca hōīnā
sākharīcī sara guḷā tulā yēīnā
Just by calling someone mother, she doesn’t become a mother
Jaggery*, you are no comparison to sugar
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कुणीच)(होईना)
▷ (साखरीची)(सर)(गुळा) to_you (येईना)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[36] id = 53705
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
माय माय म्हणते बाई तोंडाच्या माया किती
गंधारी काशीबाई साखर माझी उमरावती
māya māya mhaṇatē bāī tōṇḍācyā māyā kitī
gandhārī kāśībāī sākhara mājhī umarāvatī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Gandhari, my mother, is like my sugar from Umaravati
▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (तोंडाच्या)(माया)(किती)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(साखर) my (उमरावती)
pas de traduction en français
[37] id = 67927
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
आई आई करते आई साखरेचा खडा
तोंडात टाकील्यान गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākīlyāna gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकील्यान)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
[38] id = 71197
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आई म्हणु आई आई इतक गोड काही
साखर्याबाईला जरा ग कडुपणा नाही
āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī
sākharyābāīlā jarā ga kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्याबाईला)(जरा) * (कडुपणा) not
pas de traduction en français
[39] id = 71270
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
बया म्हणु बया इतक गोड काही
साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही
bayā mhaṇu bayā itaka gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français
[40] id = 71257
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई आई म्हणु आई इतक गोड काही
साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही
āī āī mhaṇu āī itaka gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई)(आई) say (आई)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français
[41] id = 72259
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
आई आई म्हणते आई कोणीच होईना
साखराची गोडी गुळा तुजला येईना
āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā
sākharācī gōḍī guḷā tujalā yēīnā
Just by calling someone mother, she doesn’t become a mother
Jaggery*, you are no comparison to sugar
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (साखराची)(गोडी)(गुळा)(तुजला)(येईना)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[42] id = 72261
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
आई म्हणु आई आईला मया किती
साखर्याबाईला कडुपणा नाही
āī mhaṇu āī āīlā mayā kitī
sākharyābāīlā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, who can be as affectionate as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(आईला)(मया)(किती)
▷ (साखर्याबाईला)(कडुपणा) not
pas de traduction en français
[43] id = 72394
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई करते आई खडीसाखरचा खडा
दातात घालते गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē āī khaḍīsākharacā khaḍā
dātāta ghālatē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(खडीसाखरचा)(खडा)
▷ (दातात)(घालते)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[44] id = 72399
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आई म्हणु आई आई इतक गोड काही
साखरबाईला जरा कडुपणा नाही
āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī
sākharabāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français
[45] id = 75706
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
आई आई करते आई साखरीचा खडा
तोंडात टाकल्या गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karatē āī sākharīcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरीचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्या)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
[46] id = 82561
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
आई म्हणु म्हणु सार्या संसारात आई
साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही
āī mhaṇu mhaṇu sāryā sansārāta āī
sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, there is no one like you in the whole world
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say say (सार्या)(संसारात)(आई)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français
[47] id = 85044
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
बया म्हण बया तोंडाला येत पाणी
मावली माझी बया गोड साखराच्या वाणी
bayā mhaṇa bayā tōṇḍālā yēta pāṇī
māvalī mājhī bayā gōḍa sākharācyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My dear mother is as sweet as sugar
▷ (बया)(म्हण)(बया)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (मावली) my (बया)(गोड)(साखराच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[48] id = 85045
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बया म्हणु बया बया इतक गोड काही
साखर्याबाईला जरा कडुपणा नाही
bayā mhaṇu bayā bayā itaka gōḍa kāhī
sākharyābāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(बया)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्याबाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français
[49] id = 86662
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
माया माया म्हणत तोंड आलीया मिठाई
साखर दुधात सोडवावी
māyā māyā mhaṇata tōṇḍa ālīyā miṭhāī
sākhara dudhāta sōḍavāvī
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
It is like adding sugar to milk
▷ (माया)(माया)(म्हणत)(तोंड)(आलीया)(मिठाई)
▷ (साखर)(दुधात)(सोडवावी)
pas de traduction en français
[50] id = 87941
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
माय माय करते साखरेची लाही
प्रथमी मी धुंडल्यान आसा मेवा कुठ नाही
māya māya karatē sākharēcī lāhī
prathamī mī dhuṇḍalyāna āsā mēvā kuṭha nāhī
I say mother, mother, mother is like sugar-coated gram
I searched the whole earth, but there is no sweet like this
▷ (माय)(माय)(करते)(साखरेची)(लाही)
▷ (प्रथमी) I (धुंडल्यान)(आसा)(मेवा)(कुठ) not
pas de traduction en français
[51] id = 88021
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
आई आई करु तोंडाला येत पाणी
माझी बया बाई गोड साखरीच्या वाणी
āī āī karu tōṇḍālā yēta pāṇī
mājhī bayā bāī gōḍa sākharīcyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My dear mother is sweet like sugar
▷ (आई)(आई)(करु)(तोंडाला)(येत) water,
▷  My (बया) woman (गोड)(साखरीच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[52] id = 96365
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई करीते आई साखराचा खडा
तोंडात घेतल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karītē āī sākharācā khaḍā
tōṇḍāta ghētalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखराचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(घेतल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[53] id = 96376
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
बाई आई आई करते आई हाये साखर
आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना
bāī āī āī karatē āī hāyē sākhara
āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā
I say mother, mother, mother is like Rock sugar
Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷  Woman (आई)(आई)(करते)(आई)(हाये)(साखर)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना)
pas de traduction en français
[54] id = 96385
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
आई आई करते आई साकराचा खडा
तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē āī sākarācā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साकराचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[55] id = 106048
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
साखर परास बत्तास लई गोड
सांगते बंधु तुला मला मातच लय याड
sākhara parāsa battāsa laī gōḍa
sāṅgatē bandhu tulā malā mātaca laya yāḍa
More than sugar Battasa (a sweet made with just sugar) is very sweet
I tell you, brother, I am very fond of mother
▷ (साखर)(परास)(बत्तास)(लई)(गोड)
▷  I_tell brother to_you (मला)(मातच)(लय)(याड)
pas de traduction en français
[56] id = 71260
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
आई आई म्हणते तोंडाला येत पाणी
आता बया माझी गोड साखराच्या वाणी
āī āī mhaṇatē tōṇḍālā yēta pāṇī
ātā bayā mājhī gōḍa sākharācyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
Now, my mother is sweet like sugar
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (आता)(बया) my (गोड)(साखराच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[57] id = 85039
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
बहिण भांवडाचा मेळा बसला पाखराचा
माता मावली माझी बया पुडा सोडी साखराचा
bahiṇa bhāmvaḍācā mēḷā basalā pākharācā
mātā māvalī mājhī bayā puḍā sōḍī sākharācā
Brothers and sisters are sitting like a flock of birds
My dear mother opened a packet of sugar
▷  Sister (भांवडाचा)(मेळा)(बसला)(पाखराचा)
▷ (माता)(मावली) my (बया)(पुडा)(सोडी)(साखराचा)
pas de traduction en français
[58] id = 87674
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
आई म्हणु आई आई कोणीच होईना
साखगरीची सर गुळा तुजला येईना
āī mhaṇu āī āī kōṇīca hōīnā
sākhagarīcī sara guḷā tujalā yēīnā
Just by calling someone mother, she doesn’t become a mother
Jaggery*, you are no comparison to sugar
▷ (आई) say (आई)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (साखगरीची)(सर)(गुळा)(तुजला)(येईना)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[59] id = 87675
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
आई म्हणु आई आई इतक गोड काही
साखर्याबाईला जरा कडुपणा नाही
āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī
sākharyābāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्याबाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.1g (C08-08-01g) - Mother / Feelings and representations / Sugar powder

[1] id = 17995
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बया म्हण बया माझ्या तोंडाला आली मिठी
सांगते बाळा तुला साखर आण पिठी
bayā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā ālī miṭhī
sāṅgatē bāḷā tulā sākhara āṇa piṭhī
When I say mother, I get a sweet taste in the mouth
I tell you, son, bring some castor sugar
▷ (बया)(म्हण)(बया) my (तोंडाला) has_come (मिठी)
▷  I_tell child to_you (साखर)(आण)(पिठी)
pas de traduction en français
[2] id = 17996
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बयाला म्हणे बया तोंडाला आली मिठी
माऊली माझी बया खडी साखर जाड पिठी
bayālā mhaṇē bayā tōṇḍālā ālī miṭhī
māūlī mājhī bayā khaḍī sākhara jāḍa piṭhī
When I say mother, I get a sweet taste in the mouth
My dear mother is like coarse Castor sugar
▷ (बयाला)(म्हणे)(बया)(तोंडाला) has_come (मिठी)
▷ (माऊली) my (बया)(खडी)(साखर)(जाड)(पिठी)
pas de traduction en français
[3] id = 43091
पाटील नागेना - Patil Nagena
Village गिधाडे - Gidhade
मायनावी घर चित लागेना घरात
माय माय करु माय साखर पुडी
māyanāvī ghara cita lāgēnā gharāta
māya māya karu māya sākhara puḍī
Mother is not at home, I keep missing her
I say mother, mother, mother is like a packet of sugar
▷ (मायनावी) house (चित)(लागेना)(घरात)
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखर)(पुडी)
pas de traduction en français
[4] id = 88019
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई करिते तोंडाला पडली मिठी
आता माझी आई साखर पिठी
āī āī karitē tōṇḍālā paḍalī miṭhī
ātā mājhī āī sākhara piṭhī
When I say mother, I get a sweet taste in the mouth
Now, my mother is like Castor sugar
▷ (आई)(आई) I_prepare (तोंडाला)(पडली)(मिठी)
▷ (आता) my (आई)(साखर)(पिठी)
pas de traduction en français
[5] id = 85048
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
आई म्हणु आई माझ्या तोंडाला पडली मिठी
बाय माझी गवळण माझी साखर पिठी
āī mhaṇu āī mājhyā tōṇḍālā paḍalī miṭhī
bāya mājhī gavaḷaṇa mājhī sākhara piṭhī
When I say mother, I get a sweet taste in the mouth
My dear mother is like Castor sugar
▷ (आई) say (आई) my (तोंडाला)(पडली)(मिठी)
▷ (बाय) my (गवळण) my (साखर)(पिठी)
pas de traduction en français
[6] id = 18011
मेणे सरस्वती - Mene Saraswati
Village तैलबैला - Tailbaila
मावली म्हणल्यानी तोंडाला पड मीठी
मावली माझी आहे खडी साखर पिठी
māvalī mhaṇalyānī tōṇḍālā paḍa mīṭhī
māvalī mājhī āhē khaḍī sākhara piṭhī
When I say mother, I get a sweet taste in the mouth
My dear mother is like coarse Castor sugar
▷ (मावली)(म्हणल्यानी)(तोंडाला)(पड)(मीठी)
▷ (मावली) my (आहे)(खडी)(साखर)(पिठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[1] id = 17991
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला येत पाणी
सांगते बाई तुला खडी साखरेच्या वाणी
bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā yēta pāṇī
sāṅgatē bāī tulā khaḍī sākharēcyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
I tell you, woman, my mother is like Rock sugar
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(येत) water,
▷  I_tell woman to_you (खडी)(साखरेच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[2] id = 17997
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
Village भांबर्डे - Bhambarde
मावली म्हणताना तोंडाला येत पाणी
मावली माझी बया खडी साखरेवाणी
māvalī mhaṇatānā tōṇḍālā yēta pāṇī
māvalī mājhī bayā khaḍī sākharēvāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My dear mother is like Rock sugar
▷ (मावली)(म्हणताना)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (मावली) my (बया)(खडी)(साखरेवाणी)
pas de traduction en français
[3] id = 17998
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
बया म्हण बया बया बंगल्या देशात
माता जलमली खडी साखर ऊसात
bayā mhaṇa bayā bayā baṅgalyā dēśāta
mātā jalamalī khaḍī sākhara ūsāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(बंगल्या)(देशात)
▷ (माता)(जलमली)(खडी)(साखर)(ऊसात)
pas de traduction en français
[4] id = 17999
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आई म्हटल्यानी माझ्या तोंडाला आली गोडी
सांगते बंधू तुला धाड साखर मला खडी
āī mhaṭalyānī mājhyā tōṇḍālā ālī gōḍī
sāṅgatē bandhū tulā dhāḍa sākhara malā khaḍī
Saying mother, my mouth gets a sweet taste
I tell you, brother, send me Rock sugar (send mother here)
▷ (आई)(म्हटल्यानी) my (तोंडाला) has_come (गोडी)
▷  I_tell brother to_you (धाड)(साखर)(मला)(खडी)
pas de traduction en français
[5] id = 18000
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बया म्हटल्यानी तोंडाला किती गोडी
सांगते बाळा तुला आण साखर मला खडी
bayā mhaṭalyānī tōṇḍālā kitī gōḍī
sāṅgatē bāḷā tulā āṇa sākhara malā khaḍī
Saying mother, my mouth gets such a sweet taste
I tell you, son, bring some Rock sugar for me
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(तोंडाला)(किती)(गोडी)
▷  I_tell child to_you (आण)(साखर)(मला)(खडी)
pas de traduction en français
[6] id = 18002
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
बया बया म्हणू बया इतकी काय गोड
माझ्या ना माहेरामंधी खडी साखरच झाड
bayā bayā mhaṇū bayā itakī kāya gōḍa
mājhyā nā māhērāmandhī khaḍī sākharaca jhāḍa
Mother, mother, I say, what can be so sweet as mother
In my maher*, she is like a tree of Rock sugar
▷ (बया)(बया) say (बया)(इतकी) why (गोड)
▷  My * (माहेरामंधी)(खडी)(साखरच)(झाड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 18012
मेणे सरस्वती - Mene Saraswati
Village तैलबैला - Tailbaila
मावली म्हटल्यान तोंडाला येत पाणी
मावली माझी बया खडीसाखरच्या वाणी
māvalī mhaṭalyāna tōṇḍālā yēta pāṇī
māvalī mājhī bayā khaḍīsākharacyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My dear mother is like Rock sugar
▷ (मावली)(म्हटल्यान)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (मावली) my (बया)(खडीसाखरच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[9] id = 18013
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बया म्हणल्यानी बया इतक गोड काही
खडीसाखरला जरा कडूपणा नाही
bayā mhaṇalyānī bayā itaka gōḍa kāhī
khaḍīsākharalā jarā kaḍūpaṇā nāhī
Mother, mother, what can be so sweet like mother
She is like sugar Rock sugar which has no bitterness at all
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (खडीसाखरला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[10] id = 39455
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आई आई करीते आई साखरेचा खडा
तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karītē āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
[11] id = 39468
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई आई म्हणू आई बंगाली देशात
जलमली खडीसाखर ऊसात
āī āī mhaṇū āī baṅgālī dēśāta
jalamalī khaḍīsākhara ūsāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई) say (आई)(बंगाली)(देशात)
▷ (जलमली)(खडीसाखर)(ऊसात)
pas de traduction en français
[12] id = 42817
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आई आई करु आई साखरेचा खडा
तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karu āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(करु)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[13] id = 42818
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
आई आई म्हणू आई साखरेचा खडा
टाकली तोंडामध्ये रंगल्या दातदाढा
āī āī mhaṇū āī sākharēcā khaḍā
ṭākalī tōṇḍāmadhyē raṅgalyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (टाकली)(तोंडामध्ये)(रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[14] id = 42820
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
Village वडगाव - Vadgaon
आई म्हणल्यानी तोंडाला येत पाणी
खडीसाखराच्या वाणी
āī mhaṇalyānī tōṇḍālā yēta pāṇī
khaḍīsākharācyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My dear mother is like Rock sugar
▷ (आई)(म्हणल्यानी)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (खडीसाखराच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[15] id = 42821
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
आई आई म्हणू आई कोणीचा देशात
जन्मली बाई खडीसाखर उसात
āī āī mhaṇū āī kōṇīcā dēśāta
janmalī bāī khaḍīsākhara usāta
I keep saying mother, mother, mother is in a distant region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई) say (आई)(कोणीचा)(देशात)
▷ (जन्मली) woman (खडीसाखर)(उसात)
pas de traduction en français
[16] id = 42822
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
आई आई म्हणू आई बंगाल देशात
कशी जलमली खडीसाखर उसात
āī āī mhaṇū āī baṅgāla dēśāta
kaśī jalamalī khaḍīsākhara usāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई) say (आई)(बंगाल)(देशात)
▷  How (जलमली)(खडीसाखर)(उसात)
pas de traduction en français
Notes =>Bengal region in this song means a distant land. Mother is away from her daughter. It is also an allusion to magical charms.The singer wants to say that mother is a magician who can perform miracles to get rid of all her problems. In the second line, she says that mother’s love is like sugar hidden in sugarcane. It is there but it is not outwardly visible.
[17] id = 43092
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाया म्हणू बाया खडी साखर घडीची
बयाचे शब्द गोड मला उठूशी वाटाना
bāyā mhaṇū bāyā khaḍī sākhara ghaḍīcī
bayācē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭānā
I say mother, mother, mother is like Rock sugar
Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (बाया) say (बाया)(खडी)(साखर)(घडीची)
▷ (बयाचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटाना)
Pli?
[18] id = 43093
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
आई म्हणू आई आई साखरीचा खडा
टाकीते तोंडामधी गोड झाल्या दातदाढा
āī mhaṇū āī āī sākharīcā khaḍā
ṭākītē tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई) say (आई)(आई)(साखरीचा)(खडा)
▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[19] id = 43094
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
आई आई म्हणू आई साखरीचा खडा
तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī mhaṇū āī sākharīcā khaḍā
tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरीचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[20] id = 36009
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-05 start 01:18 ➡ listen to section
मायबाई म्हणील्यान मना पडलीया मीठी
खडी साखर गोड मोठी
māyabāī mhaṇīlyāna manā paḍalīyā mīṭhī
khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī
When I say mother, I get the feeling she has embraced me
She is like a big sugar crystal
▷ (मायबाई)(म्हणील्यान)(मना)(पडलीया)(मीठी)
▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी)
pas de traduction en français
[21] id = 37415
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 05:31 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंडा पडली ग मीठी
खडी साखर गोड मोठी
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā paḍalī ga mīṭhī
khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī
Saying mother, mother, my mouth has become sweet
She is like a big sugar crystal
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(पडली) * (मीठी)
▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी)
pas de traduction en français
[22] id = 43163
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-44-23 start 00:33 ➡ listen to section
अशी बया बया म्हण इतकी गोड काही
अशी खडसाखरला जरा कडूपणा नाही
aśī bayā bayā mhaṇa itakī gōḍa kāhī
aśī khaḍasākharalā jarā kaḍūpaṇā nāhī
Mother, mother, what can be so sweet like mother
She is like sugar crystal which has no bitterness at all
▷ (अशी)(बया)(बया)(म्हण)(इतकी)(गोड)(काही)
▷ (अशी)(खडसाखरला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français
[23] id = 43323
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
आई आई म्हणू आई साखरेचा खडा
शब्द इचे गोड मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇū āī sākharēcā khaḍā
śabda icē gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I say mother, mother, mother is like Rock sugar
Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (शब्द)(इचे)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français
[24] id = 45643
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आई आई करीते आई बांगला देसात
कुठं उगवली खडी साखर उभ्या उसात
āī āī karītē āī bāṅgalā dēsāta
kuṭhaṁ ugavalī khaḍī sākhara ubhyā usāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(बांगला)(देसात)
▷ (कुठं)(उगवली)(खडी)(साखर)(उभ्या)(उसात)
pas de traduction en français
[25] id = 45654
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आई आई करते आई खडीसाखरेचा खडा
तोंडात टाकीला गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karatē āī khaḍīsākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākīlā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकीला)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
[26] id = 53706
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
आई आई म्हणून आई साखरीचा खडा
टाकीते तोंडामधी गोड झाल्या दात दाढा
āī āī mhaṇūna āī sākharīcā khaḍā
ṭākītē tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरीचा)(खडा)
▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
[27] id = 53707
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
आई आई करते आई बंगला देशात
अशी जलमली खडी साखर उसात
āī āī karatē āī baṅgalā dēśāta
aśī jalamalī khaḍī sākhara usāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(बंगला)(देशात)
▷ (अशी)(जलमली)(खडी)(साखर)(उसात)
pas de traduction en français
[28] id = 53708
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
आई आई करते आई साखरीच्या खडा
तोंडात टाकीला गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karatē āī sākharīcyā khaḍā
tōṇḍāta ṭākīlā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरीच्या)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकीला)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
[29] id = 62448
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
आव माय म्हणल्या तोंडा पडली खडीसाखर
जवळ माझी हालव पेटी (हलवा)
āva māya mhaṇalyā tōṇḍā paḍalī khaḍīsākhara
javaḷa mājhī hālava pēṭī (halavā)
Saying mother, mother, it’s like having Rock sugar in my mouth
She is like a sweetmeat box near me
▷ (आव)(माय)(म्हणल्या)(तोंडा)(पडली)(खडीसाखर)
▷ (जवळ) my (हालव)(पेटी) ( (हलवा) )
pas de traduction en français
[30] id = 62462
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
आई आई करते खडी साखरेचा खडा
तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē khaḍī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(करते)(खडी)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[31] id = 69705
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
आई म्हणु आई खडीसाखरेचा खडा
टाकते तोंडामंदी रंगल्या दातदाढा
āī mhaṇu āī khaḍīsākharēcā khaḍā
ṭākatē tōṇḍāmandī raṅgalyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई) say (आई)(खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (टाकते)(तोंडामंदी)(रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[32] id = 70370
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
आई आई करते आई साखरेचा खडा
तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[33] id = 71198
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
माय माय म्हणुनी तोंडा पडलीय मिठी
खडी साखर गोड मोठी
māya māya mhaṇunī tōṇḍā paḍalīya miṭhī
khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī
Saying mother, mother, my mouth has become sweet
She is like a very sweet Rock sugar
▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंडा)(पडलीय)(मिठी)
▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी)
pas de traduction en français
[34] id = 71250
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आई आई करीते आई साखरेचा ग पेढा
तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या ग दातदाढा
āī āī karītē āī sākharēcā ga pēḍhā
tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā ga dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Pehda (a sugar and milk sweet)
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा) * (पेढा)
▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या) * (दातदाढा)
pas de traduction en français
[35] id = 71261
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
आई आई म्हणते आई बंगल्या देशात
आता जलमली खडीसाखर उसात
āī āī mhaṇatē āī baṅgalyā dēśāta
ātā jalamalī khaḍīsākhara usāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(बंगल्या)(देशात)
▷ (आता)(जलमली)(खडीसाखर)(उसात)
pas de traduction en français
[36] id = 71266
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
बया म्हणु बया बंगाल देशात
आता जन्मली खडीसाखर उसात
bayā mhaṇu bayā baṅgāla dēśāta
ātā janmalī khaḍīsākhara usāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (बया) say (बया)(बंगाल)(देशात)
▷ (आता)(जन्मली)(खडीसाखर)(उसात)
pas de traduction en français
[37] id = 71923
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आई म्हणु आई आई साखरीचा खडा
टाकील्या ग तोंडामधी रंगल्या ग दातदाढा
āī mhaṇu āī āī sākharīcā khaḍā
ṭākīlyā ga tōṇḍāmadhī raṅgalyā ga dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई) say (आई)(आई)(साखरीचा)(खडा)
▷ (टाकील्या) * (तोंडामधी)(रंगल्या) * (दातदाढा)
pas de traduction en français
[38] id = 71924
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आई म्हणु आई आई बंगल्या देशात
इवजली बाई खडी साखर उसात
āī mhaṇu āī āī baṅgalyā dēśāta
ivajalī bāī khaḍī sākhara usāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई) say (आई)(आई)(बंगल्या)(देशात)
▷ (इवजली) woman (खडी)(साखर)(उसात)
pas de traduction en français
[39] id = 72262
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
आई आई म्हणु आई खडीसाखरेचा खडा
आईच्या बोलण्यात गोड झाल्या दातदाढा
āī āī mhaṇu āī khaḍīsākharēcā khaḍā
āīcyā bōlaṇyāta gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
With mother’s talk, mouth becomes sweet
▷ (आई)(आई) say (आई)(खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (आईच्या)(बोलण्यात)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[40] id = 75711
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
करु माय माय माय साखरीचा खडा
तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा
karu māya māya māya sākharīcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (करु)(माय)(माय)(माय)(साखरीचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[41] id = 75712
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
करु माय माय माय बंगल्या देशात
आशी निपजली खडी साखर उसात
karu māya māya māya baṅgalyā dēśāta
āśī nipajalī khaḍī sākhara usāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (करु)(माय)(माय)(माय)(बंगल्या)(देशात)
▷ (आशी)(निपजली)(खडी)(साखर)(उसात)
pas de traduction en français
[42] id = 78783
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
आई म्हणु आई खडीसाखरची पुडी
तुझ्या हुरदात जलमली माझी कुडी
āī mhaṇu āī khaḍīsākharacī puḍī
tujhyā huradāta jalamalī mājhī kuḍī
I keep saying mother, mother, mother is like a packet of Rock sugar
Mother, I am born from your womb
▷ (आई) say (आई)(खडीसाखरची)(पुडी)
▷  Your (हुरदात)(जलमली) my (कुडी)
pas de traduction en français
[43] id = 82586
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
आई आई म्हणी साखरीचा खडा
तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī mhaṇī sākharīcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (आई)(आई)(म्हणी)(साखरीचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[44] id = 88020
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई करिते आई साखराचा खडा
तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karitē āī sākharācā khaḍā
tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखराचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
[45] id = 85047
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
आई आई म्हणते आई माझ्या या मुखात
खावुन मी पहते खडीसाखर ऊसात
āī āī mhaṇatē āī mājhyā yā mukhāta
khāvuna mī pahatē khaḍīsākhara ūsāta
I keep saying mother, mother, mother, mother’s name is on my tongue
I try eating Rock sugar in sugarcane
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई) my (या)(मुखात)
▷ (खावुन) I (पहते)(खडीसाखर)(ऊसात)
pas de traduction en français
[46] id = 85049
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई म्हणु आई खडी साखरीचा खडा
टाकील तोंडामधील गोड झाल्या दात दाढा
āī āī mhaṇu āī khaḍī sākharīcā khaḍā
ṭākīla tōṇḍāmadhīla gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (आई)(आई) say (आई)(खडी)(साखरीचा)(खडा)
▷ (टाकील)(तोंडामधील)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
[47] id = 85050
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
माय माय करु माय साखरना खडा
मायनी आठवण येता मना हिरहना दिवा
māya māya karu māya sākharanā khaḍā
māyanī āṭhavaṇa yētā manā hirahanā divā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When I remember my mother, I am overwhelmed with emotions
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखरना)(खडा)
▷ (मायनी)(आठवण)(येता)(मना)(हिरहना) lamp
pas de traduction en français
[48] id = 85051
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
आई आई म्हणु खडीसाखरना खडा
टाका तोंडात व्हय त्यात गोड दाढा
āī āī mhaṇu khaḍīsākharanā khaḍā
ṭākā tōṇḍāta vhaya tyāta gōḍa dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, my mouth becomes sweet
▷ (आई)(आई) say (खडीसाखरना)(खडा)
▷ (टाका)(तोंडात)(व्हय)(त्यात)(गोड)(दाढा)
pas de traduction en français
[49] id = 85054
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
आई आई करते आई साखरेचा खडा
तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[50] id = 85053
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
आई आई आई साखरेचा खडा
सोडला तोंडात रंगील्या दातदाढा
āī āī āī sākharēcā khaḍā
sōḍalā tōṇḍāta raṅgīlyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (सोडला)(तोंडात)(रंगील्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[51] id = 85055
साळवे सोनाबाई रंथाजी - Salve Sonabai Ranthaji
Village बोकरे - Bokare
आई आई करते आई साखरेचा खडा
तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
[52] id = 85056
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
आई आई म्हणु आई कोणीया देशात
जलमली बाई खडीसाखर ऊसात
āī āī mhaṇu āī kōṇīyā dēśāta
jalamalī bāī khaḍīsākhara ūsāta
I keep saying mother, mother, mother is in a distant land
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई) say (आई)(कोणीया)(देशात)
▷ (जलमली) woman (खडीसाखर)(ऊसात)
pas de traduction en français
[53] id = 87948
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
माय म्हणल्यान तोंड पडली मिठी
मावली माझीबाई खडीसाखर गोड मोठी
māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍalī miṭhī
māvalī mājhībāī khaḍīsākhara gōḍa mōṭhī
Saying mother, mother, my mouth has become sweet
My dear mother is like a very sweet Rock sugar
▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडली)(मिठी)
▷ (मावली)(माझीबाई)(खडीसाखर)(गोड)(मोठी)
pas de traduction en français
[54] id = 87960
इंगोले जिजाबाई - Ingole Jija
Village निळा - Nila
माय माय म्हणील्यान तोंडा पडली मिठी
खडीसाखर गोड मोठी
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā paḍalī miṭhī
khaḍīsākhara gōḍa mōṭhī
Saying mother, mother, my mouth has become sweet
She is like a very sweet Rock sugar
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(पडली)(मिठी)
▷ (खडीसाखर)(गोड)(मोठी)
pas de traduction en français
[55] id = 88024
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
आई आई म्हणु आई कुणी या देशात
जन्मली बाई खडीसाखर उसात
āī āī mhaṇu āī kuṇī yā dēśāta
janmalī bāī khaḍīsākhara usāta
I keep saying mother, mother, mother is in a distant land
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई) say (आई)(कुणी)(या)(देशात)
▷ (जन्मली) woman (खडीसाखर)(उसात)
pas de traduction en français
[56] id = 87676
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
आई म्हणु आई आई बंजार्या देशात
आता ना जलमली खडीसाखर ऊसात
āī mhaṇu āī āī bañjāryā dēśāta
ātā nā jalamalī khaḍīsākhara ūsāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई) say (आई)(आई)(बंजार्या)(देशात)
▷ (आता) * (जलमली)(खडीसाखर)(ऊसात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[1] id = 18003
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
बया बया म्हणू बया म्हवळाची मध
आंतरी घेते शोध ताकाच होईना दूध
bayā bayā mhaṇū bayā mhavaḷācī madha
āntarī ghētē śōdha tākāca hōīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (बया)(बया) say (बया)(म्हवळाची)(मध)
▷ (आंतरी)(घेते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>Just as buttermilk cannot turn into milk, we, children cannot take mother’s place
[2] id = 18004
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44
बया बया म्हण बया मोहळायाची मध
अंतरी करते शोध ताकाच होईना दूध
bayā bayā mhaṇa bayā mōhaḷāyācī madha
antarī karatē śōdha tākāca hōīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(मोहळायाची)(मध)
▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[3] id = 18005
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बयाला म्हण बया बया मोहाळाची मद
आंतरी करते शोध ताकाच होऊन दूध
bayālā mhaṇa bayā bayā mōhāḷācī mada
āntarī karatē śōdha tākāca hōūna dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मोहाळाची)(मद)
▷ (आंतरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(होऊन) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[4] id = 18008
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बया बया म्हणताना बया महुळाची मध
अतंरी करते शोध ताकाच व्हईना दूध
bayā bayā mhaṇatānā bayā mahuḷācī madha
ataṇrī karatē śōdha tākāca vhīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (बया)(बया)(म्हणताना)(बया)(महुळाची)(मध)
▷ (अतंरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(व्हईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[5] id = 40014
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
आई आई करीते आई मोहळाचा मध
अंतरी करते शोध ताकाचा व्हईना दूध
āī āī karītē āī mōhaḷācā madha
antarī karatē śōdha tākācā vhīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(मोहळाचा)(मध)
▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाचा)(व्हईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[6] id = 41538
गुडाळे कासू - Gudale Kasu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
बयाने म्हणू बया बया मधाची घागर
तोंडा सुटला पाझर
bayānē mhaṇū bayā bayā madhācī ghāgara
tōṇḍā suṭalā pājhara
Mother, mother, mother is like a big round vessel full of honey
My mouth starts watering
▷ (बयाने) say (बया)(बया)(मधाची)(घागर)
▷ (तोंडा)(सुटला)(पाझर)
pas de traduction en français
[7] id = 39486
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आई आई करते आई मोहळाचा मध
अंतरी केला शोध ताकाचे होईना दूध
āī āī karatē āī mōhaḷācā madha
antarī kēlā śōdha tākācē hōīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मोहळाचा)(मध)
▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचे)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[8] id = 43861
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
मावलीची माया मोहाळाची मध
अंतरी केल्या शोध ताकाच होईना दूध
māvalīcī māyā mōhāḷācī madha
antarī kēlyā śōdha tākāca hōīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (मावलीची)(माया)(मोहाळाची)(मध)
▷ (अंतरी)(केल्या)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[9] id = 39458
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आई आई करीते आई मोहळाचे मद
अंतरी करीते शोध ताकाचे होईना दूध
āī āī karītē āī mōhaḷācē mada
antarī karītē śōdha tākācē hōīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(मोहळाचे)(मद)
▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचे)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[10] id = 43086
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
बया बया म्हण बया मोहळायाची मद
अंतरी करते शोध ताकाच होईना दुध
bayā bayā mhaṇa bayā mōhaḷāyācī mada
antarī karatē śōdha tākāca hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(मोहळायाची)(मद)
▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk
pas de traduction en français
[11] id = 43164
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-44-23 start 01:35 ➡ listen to section
अशी बया बया म्हण बया मवूळाची मध
अशी अंतरी करीते शोध ताकाचं व्हयीना दुध
aśī bayā bayā mhaṇa bayā mavūḷācī madha
aśī antarī karītē śōdha tākācaṁ vhayīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
She searches within her, buttermilk does not turn into milk
▷ (अशी)(बया)(बया)(म्हण)(बया)(मवूळाची)(मध)
▷ (अशी)(अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचं)(व्हयीना) milk
pas de traduction en français
Notes =>Just as buttermilk cannot turn into milk, we, children cannot take mother’s place
[12] id = 47609
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
आई आई करते आई मोहळाचा मध
अंतरी करते शोध ताकाचा होईना दूध
āī āī karatē āī mōhaḷācā madha
antarī karatē śōdha tākācā hōīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मोहळाचा)(मध)
▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाचा)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[13] id = 51496
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
माय माय करीते माय मोहळायाचे मद
अंतरी करीते शोध ताकाचं होईना दुध
māya māya karītē māya mōhaḷāyācē mada
antarī karītē śōdha tākācaṁ hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (माय)(माय) I_prepare (माय)(मोहळायाचे)(मद)
▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचं)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[14] id = 52380
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
सीता मालन माझी रानी मव्हाळाचा मध
बहिन भावंड कायी लागना भेद
sītā mālana mājhī rānī mavhāḷācā madha
bahina bhāvaṇḍa kāyī lāganā bhēda
Sita, my mother is like honey from a honeycomb in the forest
She dpesn’t differentiate beween brother and sister
▷  Sita (मालन) my (रानी)(मव्हाळाचा)(मध)
▷  Sister brother (कायी)(लागना)(भेद)
pas de traduction en français
[15] id = 68733
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
बयाला बया तोंड सुटल पाझर
जलम दिलेली गोंदुबाई मधाची घागर
bayālā bayā tōṇḍa suṭala pājhara
jalama dilēlī gōndubāī madhācī ghāgara
Saying mother, mother, my mouth starts watering
Godubai, my mother who has given me birth, is like a big round vessel of honey
▷ (बयाला)(बया)(तोंड)(सुटल)(पाझर)
▷ (जलम)(दिलेली)(गोंदुबाई)(मधाची)(घागर)
pas de traduction en français
[16] id = 71264
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
आई आई म्हणते आई मोहळाच मध
अंतरी केला शोध ताकाचे होईना दुध
āī āī mhaṇatē āī mōhaḷāca madha
antarī kēlā śōdha tākācē hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(मोहळाच)(मध)
▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचे)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[17] id = 71265
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
बया म्हणु बया बया मोहळाच मध
अंतरी केला शोध आण ताकाचा होईना दुध
bayā mhaṇu bayā bayā mōhaḷāca madha
antarī kēlā śōdha āṇa tākācā hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (बया) say (बया)(बया)(मोहळाच)(मध)
▷ (अंतरी) did (शोध)(आण)(ताकाचा)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[18] id = 72263
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
आई म्हणु आई आई मोहाळाचा मध
अंतरी कर शोध ताकच होईना दुध
āī mhaṇu āī āī mōhāḷācā madha
antarī kara śōdha tākaca hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई) say (आई)(आई)(मोहाळाचा)(मध)
▷ (अंतरी) doing (शोध)(ताकच)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[19] id = 73292
हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai
Village कोळ - Kol
बयाला म्हणु बया बया हाये मोहळाच मध
म्या अंतरी केला शोध त्याच ताकाच होईना दुध
bayālā mhaṇu bayā bayā hāyē mōhaḷāca madha
myā antarī kēlā śōdha tyāca tākāca hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (बयाला) say (बया)(बया)(हाये)(मोहळाच)(मध)
▷ (म्या)(अंतरी) did (शोध)(त्याच)(ताकाच)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[20] id = 75441
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
आई आई मधीच्या माझी थोर
आरतीच्या दुधाच हुरद्यात आहे घर
āī āī madhīcyā mājhī thōra
āratīcyā dudhāca huradyāta āhē ghara
Mother, mother, my mother is great
She is like Naivaidya* of milk and sugar in the Arati*, she has an important place in my mind
▷ (आई)(आई)(मधीच्या) my great
▷ (आरतीच्या)(दुधाच)(हुरद्यात)(आहे) house
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[21] id = 78789
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
आई म्हणु आई एकटी मधीची मधाई
आरतीची दुधान झाला आत्मा निधाई
āī mhaṇu āī ēkaṭī madhīcī madhāī
āratīcī dudhāna jhālā ātmā nidhāī
Mother, mother, mother alone has the sweetness of honey
She is like Naivaidya* of milk and sugar in Arati*, I feel complete peace of mind
▷ (आई) say (आई)(एकटी)(मधीची)(मधाई)
▷ (आरतीची)(दुधान)(झाला)(आत्मा)(निधाई)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[22] id = 88025
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई करते आई मवळीचा मवर (मोहोळाच मध)
आंतरी केला शोध ताकाला होईना दुध
āī āī karatē āī mavaḷīcā mavara (mōhōḷāca madha)
āntarī kēlā śōdha tākālā hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मवळीचा)(मवर) ( (मोहोळाच)(मध) )
▷ (आंतरी) did (शोध)(ताकाला)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[23] id = 88029
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
अशी बयाबाई म्हणताना बया म्हणु मव्हुळाच मध
अंतरी करीते शोध ताकाचे व्हईना दुध
aśī bayābāī mhaṇatānā bayā mhaṇu mavhuḷāca madha
antarī karītē śōdha tākācē vhīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (अशी)(बयाबाई)(म्हणताना)(बया) say (मव्हुळाच)(मध)
▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचे)(व्हईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003
[24] id = 106049
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
बहिणी बया म्हणे तोंडला येती जाते
तोंडा सुटना पाझर बया मधाची घागर
bahiṇī bayā mhaṇē tōṇḍalā yētī jātē
tōṇḍā suṭanā pājhara bayā madhācī ghāgara
I casually keep taking the name of my sister
It doesn’t matter so much, but mother is like a big round vessel of honey
▷ (बहिणी)(बया)(म्हणे)(तोंडला)(येती) am_going
▷ (तोंडा)(सुटना)(पाझर)(बया)(मधाची)(घागर)
pas de traduction en français
[25] id = 78782
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
आई म्हणु आई जसा मोहळाचा मध
अंतरी केला शोध ताकाचा होईना दुध
āī mhaṇu āī jasā mōhaḷācā madha
antarī kēlā śōdha tākācā hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycombI search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई) say (आई)(जसा)(मोहळाचा)(मध)
▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचा)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.1j (C08-08-01j) - Mother / Feelings and representations / Āmṛt

[1] id = 85057
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
माय माय करु मन तोंड उन करे
अमृत झिरा पाणी चुनभरी
māya māya karu mana tōṇḍa una karē
amṛta jhirā pāṇī cunabharī
Mother, mother, I say, I am thirsty to meet her
Mother is like a stream of nectar, who gives peace and satisfaction, she quenches my thirst
▷ (माय)(माय)(करु)(मन)(तोंड)(उन)(करे)
▷ (अमृत)(झिरा) water, (चुनभरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1k (C08-08-01k) - Mother / Feelings and representations / Mango juice

[1] id = 42835
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
माय म्हणल्यान तोंडाला येत पाणी
आंबा साखराच्या वाणी
māya mhaṇalyāna tōṇḍālā yēta pāṇī
āmbā sākharācyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
She is like a mango as sweet as sugar
▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (आंबा)(साखराच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[2] id = 42836
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
Village मोहमा - Mohma
माय माय करता तोंडाला आला फेस
आंबा अमृताचा रस
māya māya karatā tōṇḍālā ālā phēsa
āmbā amṛtācā rasa
Saying mother, mother, I am exhausted
She is like mango juice which tastes like nectar
▷ (माय)(माय)(करता)(तोंडाला) here_comes (फेस)
▷ (आंबा)(अमृताचा)(रस)
pas de traduction en français
[3] id = 67932
सदनशीन पद्मा बाळू - Sadanshing Padma
Balu

Village झोटिंग महाराजाचे रंभापूर - Zhoting Maharajache Rambhapur
माय ग म्हणल्यान तोंडाला सुटे पाणी
आंब्याचा रस हाय साकरावाणी
māya ga mhaṇalyāna tōṇḍālā suṭē pāṇī
āmbyācā rasa hāya sākarāvāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
She is like mango juice whci tastes like sugar
▷ (माय) * (म्हणल्यान)(तोंडाला)(सुटे) water,
▷ (आंब्याचा)(रस)(हाय)(साकरावाणी)
pas de traduction en français
[4] id = 96383
पाटील नागेना - Patil Nagena
Village गिधाडे - Gidhade
पुडी गई म्हणी आशा गई उनी
माय माय करु मनी घोर राऊ
puḍī gaī mhaṇī āśā gaī unī
māya māya karu manī ghōra rāū
no translation in English
▷ (पुडी)(गई)(म्हणी)(आशा)(गई)(उनी)
▷ (माय)(माय)(करु)(मनी)(घोर)(राऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 45644
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
Village मोहमा - Mohma
माय माय कराना तोंडाला आले पाणी
आंबा अमृताचा वाणी
māya māya karānā tōṇḍālā ālē pāṇī
āmbā amṛtācā vāṇī
When I say mother, mother, my mouth starts watering
She is like a mango as sweet as nectar
▷ (माय)(माय)(कराना)(तोंडाला) here_comes water,
▷ (आंबा)(अमृताचा)(वाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1l (C08-08-01l) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut

[1] id = 43090
पाटील नागेना - Patil Nagena
Village गिधाडे - Gidhade
माय माय करु माय खोबरानी वाटी
माय माय म्हणी ताबानी घरात
māya māya karu māya khōbarānī vāṭī
māya māya mhaṇī tābānī gharāta
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(खोबरानी)(वाटी)
▷ (माय)(माय)(म्हणी)(ताबानी)(घरात)
pas de traduction en français
[2] id = 69707
पाटील नागेना - Patil Nagena
Village गिधाडे - Gidhade
माय माय करु माय खोबर्याची वाटी
वाटी गई पुढी मना जीऊनी जाई माठी
māya māya karu māya khōbaryācī vāṭī
vāṭī gaī puḍhī manā jīūnī jāī māṭhī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (वाटी)(गई)(पुढी)(मना)(जीऊनी)(जाई)(माठी)
pas de traduction en français
[3] id = 75262
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
माय कशी म्हणे लेकी खोबराना वाटी
कुशीत धरान चौकट दियानी झाई आती
māya kaśī mhaṇē lēkī khōbarānā vāṭī
kuśīta dharāna caukaṭa diyānī jhāī ātī
no translation in English
▷ (माय) how (म्हणे)(लेकी)(खोबराना)(वाटी)
▷ (कुशीत)(धरान)(चौकट)(दियानी)(झाई)(आती)
pas de traduction en français
[4] id = 75265
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
माय माय खोबराची वाटी गई फुडी
खेड्या गावया दिली लाडी
māya māya khōbarācī vāṭī gaī phuḍī
khēḍyā gāvayā dilī lāḍī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(खोबराची)(वाटी)(गई)(फुडी)
▷ (खेड्या)(गावया)(दिली)(लाडी)
pas de traduction en français
[5] id = 85038
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
आई ग म्हणु आई मला आईच लई येड
दारी उगवील झाड त्याच बदाम लाग गोड
āī ga mhaṇu āī malā āīca laī yēḍa
dārī ugavīla jhāḍa tyāca badāma lāga gōḍa
Saying mother, mother, I keep thinking only of mother, I am extremely fond of her
An almond tree has grown in front of the door, its almond’s are very sweet
▷ (आई) * say (आई)(मला)(आईच)(लई)(येड)
▷ (दारी)(उगवील)(झाड)(त्याच)(बदाम)(लाग)(गोड)
pas de traduction en français
[6] id = 85058
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
माय माय करु माय खोबर्याची वाटी
वाटी गई पुडी मानी आशा गई तुटी
māya māya karu māya khōbaryācī vāṭī
vāṭī gaī puḍī mānī āśā gaī tuṭī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (वाटी)(गई)(पुडी)(मानी)(आशा)(गई)(तुटी)
pas de traduction en français
[7] id = 42838
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
माय माय म्हणल्याने तोंड पडल गोड
खारीक खोबर्याची बागमधी दोन झाड
māya māya mhaṇalyānē tōṇḍa paḍala gōḍa
khārīka khōbaryācī bāgamadhī dōna jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
She is like two trees of dry date and dry coconut half
▷ (माय)(माय)(म्हणल्याने)(तोंड)(पडल)(गोड)
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(बागमधी) two (झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[1] id = 68734
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
आईला म्हणु माय तोंडा माझ्या पड गोड
बया मनुबीक्याच झाड
āīlā mhaṇu māya tōṇḍā mājhyā paḍa gōḍa
bayā manubīkyāca jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother is like a black raisin tree
▷ (आईला) say (माय)(तोंडा) my (पड)(गोड)
▷ (बया)(मनुबीक्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[2] id = 68737
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
आई म्हणताना तोंड होतय माझ गोड
माझी ती गोंदुबाई मनुक्याच झाड
āī mhaṇatānā tōṇḍa hōtaya mājha gōḍa
mājhī tī gōndubāī manukyāca jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother Godubai is like a black raisin tree
▷ (आई)(म्हणताना)(तोंड)(होतय) my (गोड)
▷  My (ती)(गोंदुबाई)(मनुक्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[3] id = 70722
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
माय म्हणुनी माय तोंड पडत गोड
माय साखर मनुक्याच झाड
māya mhaṇunī māya tōṇḍa paḍata gōḍa
māya sākhara manukyāca jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother is like a sweet black raisin tree
▷ (माय)(म्हणुनी)(माय)(तोंड)(पडत)(गोड)
▷ (माय)(साखर)(मनुक्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[4] id = 75258
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
आव माय म्हणल्या तोंड पडलय गोड
गवळण माझी बाई साखर मणुक्याच झाड
āva māya mhaṇalyā tōṇḍa paḍalaya gōḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī sākhara maṇukyāca jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My dear mother is like a sweet black raisin tree
▷ (आव)(माय)(म्हणल्या)(तोंड)(पडलय)(गोड)
▷ (गवळण) my daughter (साखर)(मणुक्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[5] id = 53693
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
माय म्हणूनि माय तोंड पडलय गोड
साखर मणूक्याच झाड
māya mhaṇūni māya tōṇḍa paḍalaya gōḍa
sākhara maṇūkyāca jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother is like a black raisin tree
▷ (माय)(म्हणूनि)(माय)(तोंड)(पडलय)(गोड)
▷ (साखर)(मणूक्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[6] id = 85046
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
आई म्हणताना तोंड माझ लई गोड
साखर मनुक्याच झाड
āī mhaṇatānā tōṇḍa mājha laī gōḍa
sākhara manukyāca jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother is like a sweet black raisin tree
▷ (आई)(म्हणताना)(तोंड) my (लई)(गोड)
▷ (साखर)(मनुक्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[7] id = 85059
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
माय म्हणुनी माय पडलय गोड
तुच माझ साकर मनुक्याच झाड
māya mhaṇunī māya paḍalaya gōḍa
tuca mājha sākara manukyāca jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother, you are like my sweet black raisin tree
▷ (माय)(म्हणुनी)(माय)(पडलय)(गोड)
▷ (तुच) my (साकर)(मनुक्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[8] id = 85061
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
Village घरणी - Gharani
माय म्हणुन माय तोंड पडलय गोड
मनुक्याचबाईच बागेमधी एक झाड
māya mhaṇuna māya tōṇḍa paḍalaya gōḍa
manukyācabāīca bāgēmadhī ēka jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother is like one black raisin tree in the garden
▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(तोंड)(पडलय)(गोड)
▷ (मनुक्याचबाईच)(बागेमधी)(एक)(झाड)
pas de traduction en français
[9] id = 87967
भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao
Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum
माई बाय म्हणताना काशी तिरथाच पाणी
लागत मला गोड जशी साखर मनुक्याची फोड
māī bāya mhaṇatānā kāśī tirathāca pāṇī
lāgata malā gōḍa jaśī sākhara manukyācī phōḍa
I say mother, mother, she is like the holy water from the sacred place of Kashi*
I find her sweet like a sweet black raisin
▷ (माई)(बाय)(म्हणताना) how (तिरथाच) water,
▷ (लागत)(मला)(गोड)(जशी)(साखर)(मनुक्याची)(फोड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[10] id = 88022
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
माय माय म्हणुनी तोंड पडले गोड
बागेमधे एक झाड मनुक्याबाईच
māya māya mhaṇunī tōṇḍa paḍalē gōḍa
bāgēmadhē ēka jhāḍa manukyābāīca
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother is like one black raisin tree in the garden
▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंड)(पडले)(गोड)
▷ (बागेमधे)(एक)(झाड)(मनुक्याबाईच)
pas de traduction en français
[11] id = 96368
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
तोंड माझ गोड मला आयाबाया लयी
सख्या सोयर्याच मला धार्जीन नाही
tōṇḍa mājha gōḍa malā āyābāyā layī
sakhyā sōyaryāca malā dhārjīna nāhī
I am sweet-tongued, I have many who are close to me like mothers and sisters
But my close relatives are of no use to me
▷ (तोंड) my (गोड)(मला)(आयाबाया)(लयी)
▷ (सख्या)(सोयर्याच)(मला)(धार्जीन) not
pas de traduction en français
[12] id = 86664
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
माया माया म्हणता तोंड पडील गोड
साखर मनुकेच्या झाड
māyā māyā mhaṇatā tōṇḍa paḍīla gōḍa
sākhara manukēcyā jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother is like a sweet black raisin tree
▷ (माया)(माया)(म्हणता)(तोंड)(पडील)(गोड)
▷ (साखर)(मनुकेच्या)(झाड)
pas de traduction en français
[13] id = 42837
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
माय म्हणोनी माई तोंड पडलं गोड
साखर मणुकाच झाड माइबाईच माझ्या
māya mhaṇōnī māī tōṇḍa paḍalaṁ gōḍa
sākhara maṇukāca jhāḍa māibāīca mājhyā
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My dear mother is like a sweet black raisin tree
▷ (माय)(म्हणोनी)(माई)(तोंड)(पडलं)(गोड)
▷ (साखर)(मणुकाच)(झाड)(माइबाईच) my
pas de traduction en français
[14] id = 41305
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
बया म्हणू बया माझ्या तोंडाला येते गोडी
बया म्हणू मणुक्याच झाड
bayā mhaṇū bayā mājhyā tōṇḍālā yētē gōḍī
bayā mhaṇū maṇukyāca jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother is like a black raisin tree
▷ (बया) say (बया) my (तोंडाला)(येते)(गोडी)
▷ (बया) say (मणुक्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[15] id = 62450
गांधले शांता - Gandhale Shanta
Village टाकळी - Takali
माय बाप म्हणल्यान तोंड पडल गोड
दोन्ही माझे मायबाप मनुकल्याचे झाड
māya bāpa mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala gōḍa
dōnhī mājhē māyabāpa manukalyācē jhāḍa
Saying father and mother, my mouth gets a sweet taste
Both my mother and father are like a black raisin tree
▷ (माय) father (म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(गोड)
▷  Both (माझे)(मायबाप)(मनुकल्याचे)(झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1n (C08-08-01n) - Mother / Feelings and representations / Black dried grapes



C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[1] id = 18016
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
नाव नाही गाव मी तर मुळचा रहिवाशी
मातेच्या उसन्यासाठी हिंडती दाही दिशी
nāva nāhī gāva mī tara muḷacā rahivāśī
mātēcyā usanyāsāṭhī hiṇḍatī dāhī diśī
I have no name, no place, I am born from my mother’s womb
For repaying my mother’s obligation, even going around all corners of the world is not enough
▷ (नाव) not (गाव) I wires (मुळचा)(रहिवाशी)
▷ (मातेच्या)(उसन्यासाठी)(हिंडती)(दाही)(दिशी)
pas de traduction en français
[2] id = 18021
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
नाव नाही गाव तू तर कुणाचा कोण
मातेच्या उसन्यासाठी घेतल देवाने लहानपण
nāva nāhī gāva tū tara kuṇācā kōṇa
mātēcyā usanyāsāṭhī ghētala dēvānē lahānapaṇa
You have no name, no place, you don’t know who you are
To repay mother’s obligation, God pretended to be inferior to her to give her greatness
▷ (नाव) not (गाव) you wires (कुणाचा) who
▷ (मातेच्या)(उसन्यासाठी)(घेतल)(देवाने)(लहानपण)
pas de traduction en français
[3] id = 37338
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 04:36 ➡ listen to section
मातचा उपकार हाये माझ्या केसोकेशी
माझ्या जलमाच्या दिशी माता येळची उपाशी
mātacā upakāra hāyē mājhyā kēsōkēśī
mājhyā jalamācyā diśī mātā yēḷacī upāśī
Mother has done so much for me every now and then
Mother had remained hungry for a long time at the time of your birth
▷ (मातचा)(उपकार)(हाये) my (केसोकेशी)
▷  My (जलमाच्या)(दिशी)(माता)(येळची)(उपाशी)
pas de traduction en français
[4] id = 45660
गुंज राही - Gunj Rahi
Village गुंज - Gunj
बयाच उसण काय फेडशील जिवा
सव्वा हाताचा पाळणा करते नेतराचा दिवा
bayāca usaṇa kāya phēḍaśīla jivā
savvā hātācā pāḷaṇā karatē nētarācā divā
Moters obligation, how can I ever repay it
She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (बयाच)(उसण) why (फेडशील) life
▷ (सव्वा)(हाताचा) cradle (करते)(नेतराचा) lamp
pas de traduction en français
[5] id = 43045
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
माऊलीच्या उपकार कशानं फेडू जीवा
हातचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
māūlīcyā upakāra kaśānaṁ phēḍū jīvā
hātacā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can I ever repay it
She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (माऊलीच्या)(उपकार)(कशानं)(फेडू) life
▷ (हातचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français
[6] id = 43096
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आई म्हणू आई नावाच्या आई बारा
जीना दिला जन्म तीचे उपकार करा
āī mhaṇū āī nāvācyā āī bārā
jīnā dilā janma tīcē upakāra karā
There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother
But the one who gave me birth, I am truly under her obligation
▷ (आई) say (आई)(नावाच्या)(आई)(बारा)
▷ (जीना)(दिला)(जन्म)(तीचे)(उपकार) doing
pas de traduction en français
[7] id = 43097
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
बाया बयाचा उपकार किवा फेडशीन जीवा
तळ हाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
bāyā bayācā upakāra kivā phēḍaśīna jīvā
taḷa hātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
Moters obligation, when and how can I ever repay it
She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (बाया)(बयाचा)(उपकार)(किवा)(फेडशीन) life
▷ (तळ)(हाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français
[8] id = 43098
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
बापाजीचा उपकार फेडीत आल्या गेल्या
काशीबाईचा उपकार फिटना काही केल्या
bāpājīcā upakāra phēḍīta ālyā gēlyā
kāśībāīcā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā
Father’s obligation, I am repaying it off and on
But Kashibai’s, my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it
▷ (बापाजीचा)(उपकार)(फेडीत)(आल्या)(गेल्या)
▷ (काशीबाईचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français
[9] id = 44198
सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta
Village वानवडा - Vanvada
मातेचा उपकार कसा फेडू मी जीवा
माय बाईन माझ्या नेत्राचा केला दिवा
mātēcā upakāra kasā phēḍū mī jīvā
māya bāīna mājhyā nētrācā kēlā divā
Moters obligation, how can I ever repay it
She kept awake for me the whole night (to bring me up)
▷ (मातेचा)(उपकार) how (फेडू) I life
▷ (माय)(बाईन) my (नेत्राचा) did lamp
pas de traduction en français
[10] id = 48903
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
शेजीच उसन फेडीते आल्या गेल्या
माताच उसन फिटना काही केल्या
śējīca usana phēḍītē ālyā gēlyā
mātāca usana phiṭanā kāhī kēlyā
Neighbour woman’s obligation, I am repaying it off and on
But my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it
▷ (शेजीच)(उसन)(फेडीते)(आल्या)(गेल्या)
▷ (माताच)(उसन)(फिटना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français
[11] id = 48904
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
शेजीच उसन माझ्या दरवाज्यापासूनी
माझ्या मातेचे उसन माझ्या जन्मापासून
śējīca usana mājhyā daravājyāpāsūnī
mājhyā mātēcē usana mājhyā janmāpāsūna
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
▷ (शेजीच)(उसन) my (दरवाज्यापासूनी)
▷  My (मातेचे)(उसन) my (जन्मापासून)
pas de traduction en français
[12] id = 49423
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
शेजीचा उपकार फेडीते भाजी पाला
माझ्या बयाचा उपकार फिटना काही केल्या
śējīcā upakāra phēḍītē bhājī pālā
mājhyā bayācā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā
Neighbour woman’s obligation, I pay back in vegetables
But my mother’sobligation, whatever I do, in no way can I repay it
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजी)(पाला)
▷  My (बयाचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français
[13] id = 51890
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
आईच उसनं माझ्या जलमापासून
शेजारनीचं उसनं मागते दारात बसून
āīca usanaṁ mājhyā jalamāpāsūna
śējāranīcaṁ usanaṁ māgatē dārāta basūna
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get t back
▷ (आईच)(उसनं) my (जलमापासून)
▷ (शेजारनीचं)(उसनं)(मागते)(दारात)(बसून)
pas de traduction en français
[14] id = 96355
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
अशी शेजीचं उसण कस दारात बसुनी
माझ्या बयाचं उसण माझ्या जलमापासुनी
aśī śējīcaṁ usaṇa kasa dārāta basunī
mājhyā bayācaṁ usaṇa mājhyā jalamāpāsunī
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (अशी)(शेजीचं)(उसण) how (दारात)(बसुनी)
▷  My (बयाचं)(उसण) my (जलमापासुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 62446
गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan
Village पोहरेगाव - Poharegaon
शिजीच उसन घडीत ग फिरत
माय माऊलीच जन्मापासुन रहात
śijīca usana ghaḍīta ga phirata
māya māūlīca janmāpāsuna rahāta
Whatever I borrow from my neighbour woman, I repay it in a short time
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शिजीच)(उसन)(घडीत) * (फिरत)
▷ (माय)(माऊलीच)(जन्मापासुन)(रहात)
pas de traduction en français
[16] id = 67687
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजीच उसण बाई दारात बसुन
आईच उसण मह्या जलमापासुन
śējīca usaṇa bāī dārāta basuna
āīca usaṇa mahyā jalamāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसण) woman (दारात)(बसुन)
▷ (आईच)(उसण)(मह्या)(जलमापासुन)
pas de traduction en français
[17] id = 53712
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
शेजीच उसन मी त फेडीते भाजीपाला
बयाच उसन मला फिटना काशी केल्या
śējīca usana mī ta phēḍītē bhājīpālā
bayāca usana malā phiṭanā kāśī kēlyā
Neighbour woman’s obligation, I pay back in vegetables
But my mother’sobligation, whatever I do, in no way can I repay it
▷ (शेजीच)(उसन) I (त)(फेडीते)(भाजीपाला)
▷ (बयाच)(उसन)(मला)(फिटना) how (केल्या)
pas de traduction en français
[18] id = 67823
बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand
Village देवडी - Devadi
पित्याचा उपकार फेडीत आल्या गेल्या
मातचा उपकार फिटना काही केल्या
pityācā upakāra phēḍīta ālyā gēlyā
mātacā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā
Father’s obligation, I am repaying it off and on
But Kashibai’s, my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it
▷ (पित्याचा)(उपकार)(फेडीत)(आल्या)(गेल्या)
▷ (मातचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français
[19] id = 67929
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
शेजीच उसण माझ्या दारात बसुन
आईच उसण माझ्या जन्मापासुन
śējīca usaṇa mājhyā dārāta basuna
āīca usaṇa mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसण) my (दारात)(बसुन)
▷ (आईच)(उसण) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[20] id = 67930
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शेजीच उसन उसन आधुली पायली
बाईच उसन याद कुणाला राहिली
śējīca usana usana ādhulī pāyalī
bāīca usana yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I get from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(उसन)(आधुली)(पायली)
▷ (बाईच)(उसन)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
[21] id = 67934
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
मातेचा उपकार फिटना काय करु
माझ्या हारणीच्या सायासाच्या सडका माझ्या पाठीवरी
mātēcā upakāra phiṭanā kāya karu
mājhyā hāraṇīcyā sāyāsācyā saḍakā mājhyā pāṭhīvarī
My mother’s obligation, I cannot repay it, what can I do
My dear mother has shaped my life with her love and affection
▷ (मातेचा)(उपकार)(फिटना) why (करु)
▷  My (हारणीच्या)(सायासाच्या)(सडका) my (पाठीवरी)
pas de traduction en français
[22] id = 67944
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शेजीच उसन किती देवु किती घेवु
बाईच उसन कितीक भोळ्या जावु
śējīca usana kitī dēvu kitī ghēvu
bāīca usana kitīka bhōḷyā jāvu
What I borrow from my neighbour woman, I give her back the same quantity
But my mother’s obligation, whatever quantity I give her, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसन)(किती)(देवु)(किती)(घेवु)
▷ (बाईच)(उसन)(कितीक)(भोळ्या)(जावु)
pas de traduction en français
[23] id = 69708
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
हाताची केली झोळी नेत्राचा केला दिवा
आईच उपकार नही फेडीलास जीवा
hātācī kēlī jhōḷī nētrācā kēlā divā
āīca upakāra nahī phēḍīlāsa jīvā
Mother cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up)
Mother’s obligation, I can never repay it
▷ (हाताची) shouted (झोळी)(नेत्राचा) did lamp
▷ (आईच)(उपकार) not (फेडीलास) life
pas de traduction en français
[24] id = 69709
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
बापाच उपकार फिटला काशी केल्या
आई तुझा उपकार फिटेना काही केल्या
bāpāca upakāra phiṭalā kāśī kēlyā
āī tujhā upakāra phiṭēnā kāhī kēlyā
Father’s obligation, I repaid by making a pilgrimage to Kashi*
But my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it
▷  Of_father (उपकार)(फिटला) how (केल्या)
▷ (आई) your (उपकार)(फिटेना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[25] id = 69710
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
बयाच उपकार कधी फेडशील जिणं
हाताचा पाळणा केला नेत्राचा केला दिवा
bayāca upakāra kadhī phēḍaśīla jiṇaṁ
hātācā pāḷaṇā kēlā nētrācā kēlā divā
Moters obligation, how can I ever repay it
She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (बयाच)(उपकार)(कधी)(फेडशील)(जिणं)
▷ (हाताचा) cradle did (नेत्राचा) did lamp
pas de traduction en français
[26] id = 70721
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शेजीच उसन फेडीते हातोपती
माझ्या हरणीला जड गल्या नऊ महिन्याच्या राती किती
śējīca usana phēḍītē hātōpatī
mājhyā haraṇīlā jaḍa galyā naū mahinyācyā rātī kitī
What I borrow from neighbour woman, I give back immediately
How difficult the nine months and nine nights must have been for my dear mother
▷ (शेजीच)(उसन)(फेडीते)(हातोपती)
▷  My (हरणीला)(जड)(गल्या)(नऊ)(महिन्याच्या)(राती)(किती)
pas de traduction en français
[27] id = 71251
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आस ग शेजीच उसन हाई दारात बसुन
माझ्या आईच उसन माझ्या जन्मापासुन
āsa ga śējīca usana hāī dārāta basuna
mājhyā āīca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (आस) * (शेजीच)(उसन)(हाई)(दारात)(बसुन)
▷  My (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[28] id = 75260
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
शेजीचे उसन देते घरात बसुन
माझ्या बयाचं उसणं आहे जन्मापासुन
śējīcē usana dētē gharāta basuna
mājhyā bayācaṁ usaṇaṁ āhē janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीचे)(उसन) give (घरात)(बसुन)
▷  My (बयाचं)(उसणं)(आहे)(जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[29] id = 75704
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
शेजीच उसन मी फेडीन भाजीपाल्या
आणी माझ्या बाईच उसन मला फिटना काशी गेल्या
śējīca usana mī phēḍīna bhājīpālyā
āṇī mājhyā bāīca usana malā phiṭanā kāśī gēlyā
What I borrow from my neighbour woman, I will repay by giving her vegetables
My mother Kashi*’s obligation, I will not be able to repay until I take her to Kashi*
▷ (शेजीच)(उसन) I (फेडीन)(भाजीपाल्या)
▷ (आणी) my (बाईच)(उसन)(मला)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[30] id = 75756
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
मायबाईचा उपकार बहु झाला माझ्या शिरी
आडव घेऊन मांडीवरी नेतरला काजळ भरी
māyabāīcā upakāra bahu jhālā mājhyā śirī
āḍava ghēūna māṇḍīvarī nētaralā kājaḷa bharī
Mother’s obligation, I am carrying it on my head
Taking me on her lap, she put Kajal (eyeliner) in my eyes
▷ (मायबाईचा)(उपकार)(बहु)(झाला) my (शिरी)
▷ (आडव)(घेऊन)(मांडीवरी)(नेतरला)(काजळ)(भरी)
pas de traduction en français
[31] id = 75759
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माणसाचे देन देवा आदुली पायली
देन देवाजीच ढिके गल्याला लावली
māṇasācē dēna dēvā ādulī pāyalī
dēna dēvājīca ḍhikē galyālā lāvalī
no translation in English
▷ (माणसाचे)(देन)(देवा)(आदुली)(पायली)
▷ (देन)(देवाजीच)(ढिके)(गल्याला)(लावली)
pas de traduction en français
[32] id = 75770
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
शेजी उसन मी का फेडीन भाजीपाल्या
बाया माझीच उसन स्वर्गी गेल्यान फिटना
śējī usana mī kā phēḍīna bhājīpālyā
bāyā mājhīca usana svargī gēlyāna phiṭanā
What I borrow from my neighbor woman, I will repay by giving her vegetables
My mother’s obligation, I will not be able to repay until I take her to Heavan
▷ (शेजी)(उसन) I (का)(फेडीन)(भाजीपाल्या)
▷ (बाया)(माझीच)(उसन)(स्वर्गी)(गेल्यान)(फिटना)
pas de traduction en français
[33] id = 75827
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
काशीचा उपकार मी फेडते राळाराळा
झोका देती देव ताळा माझ्या बाईन
kāśīcā upakāra mī phēḍatē rāḷārāḷā
jhōkā dētī dēva tāḷā mājhyā bāīna
Mother’s obligation, I repay bit by bit
In spite on my good intentions, God makes it difficult for me, now that I am married into another family
▷ (काशीचा)(उपकार) I (फेडते)(राळाराळा)
▷ (झोका)(देती)(देव)(ताळा) my (बाईन)
pas de traduction en français
[34] id = 77659
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
Village नानगाव - Nangaon
लय उपकार झाल बया माझ्या साळु
घेतली मांडी भरली माझी टाळु
laya upakāra jhāla bayā mājhyā sāḷu
ghētalī māṇḍī bharalī mājhī ṭāḷu
Salu* my mother, you have done a lot for me
You took me on your lap and put oil in the hollow of my head as a baby
▷ (लय)(उपकार)(झाल)(बया) my (साळु)
▷ (घेतली)(मांडी)(भरली) my (टाळु)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[35] id = 78785
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
बापाच उपकार फिटल कोडी काडी
माऊलीच उपकार भिनल हाडोहाडी
bāpāca upakāra phiṭala kōḍī kāḍī
māūlīca upakāra bhinala hāḍōhāḍī
Father’s obligation, I repay bit by bit
Mother’s obligation is ingrained in me, in no way can I repay it
▷  Of_father (उपकार)(फिटल)(कोडी)(काडी)
▷ (माऊलीच)(उपकार)(भिनल)(हाडोहाडी)
pas de traduction en français
[36] id = 78786
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
शेजीच उसण हाय पाईली आदुली
बया माझीच्या उसण्याची याद कोणाला राहीली
śējīca usaṇa hāya pāīlī ādulī
bayā mājhīcyā usaṇyācī yāda kōṇālā rāhīlī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसण)(हाय)(पाईली)(आदुली)
▷ (बया)(माझीच्या)(उसण्याची)(याद)(कोणाला)(राहीली)
pas de traduction en français
[37] id = 82878
साळवे भिमा - Salve Bhima
Village घायगाव - Ghaygaon
शेजीच उसन माझ्या उंबर्या पासुन
माझ्या बयाच उसन मला जन्म दिल्यापासुन
śējīca usana mājhyā umbaryā pāsuna
mājhyā bayāca usana malā janma dilyāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसन) my (उंबर्या)(पासुन)
▷  My (बयाच)(उसन)(मला)(जन्म)(दिल्यापासुन)
pas de traduction en français
[38] id = 84951
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
मायबाईच उसन हायकी आदली पायली
मायबाईच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली
māyabāīca usana hāyakī ādalī pāyalī
māyabāīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (मायबाईच)(उसन)(हायकी)(आदली)(पायली)
▷ (मायबाईच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
[39] id = 84952
गुंठे शांताबाई ज्ञानोबा - Gunthe Shantabai D.
Village लातूर - Latur
तुझे उपकार आहे ध्यानात येई
ऋण तुझे या जन्मी फिटणार नाही
tujhē upakāra āhē dhyānāta yēī
ṛṇa tujhē yā janmī phiṭaṇāra nāhī
Mother, I always remember your obligation to me
I can repay your debt in this life
▷ (तुझे)(उपकार)(आहे)(ध्यानात)(येई)
▷ (ऋण)(तुझे)(या)(जन्मी)(फिटणार) not
pas de traduction en français
[40] id = 84953
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
माईचा उपकार फिटला न्हाया धुव्या
बापा तुमच्या उपकार कधी फिटन परव्या
māīcā upakāra phiṭalā nhāyā dhuvyā
bāpā tumacyā upakāra kadhī phiṭana paravyā
Mother’s obligation, I could repay by giving her a bath and doing things for her
Father, your obligation, how can I repay it, now that I am marrie nto another family
▷ (माईचा)(उपकार)(फिटला)(न्हाया)(धुव्या)
▷  Father (तुमच्या)(उपकार)(कधी)(फिटन)(परव्या)
pas de traduction en français
[41] id = 84954
कांबळे भागीरथीबाई - Kamble Bhagirathi
मातेचा उसण्यासाठी देवान घेतल लहानपण
वैराळाच रुप घेवुन निघाले भगवान
mātēcā usaṇyāsāṭhī dēvāna ghētala lahānapaṇa
vairāḷāca rupa ghēvuna nighālē bhagavāna
To repay mother’s obligation, God pretended to be inferior to her to give her greatness
God took the form of Vairal* and left to meet her
▷ (मातेचा)(उसण्यासाठी)(देवान)(घेतल)(लहानपण)
▷ (वैराळाच) form (घेवुन)(निघाले)(भगवान)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[42] id = 84955
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
माईचा उपकार फेडीते काडी काडी
भिनला माझ्या हाडोहाडी बापाजीचा उपकार
māīcā upakāra phēḍītē kāḍī kāḍī
bhinalā mājhyā hāḍōhāḍī bāpājīcā upakāra
My mother’s obligation, I am repaying it bit by bit bu it doesn’t get over easily
But my father’s obligation, it is ingrained in me (I can live with my head held high)
▷ (माईचा)(उपकार)(फेडीते)(काडी)(काडी)
▷ (भिनला) my (हाडोहाडी)(बापाजीचा)(उपकार)
pas de traduction en français
[43] id = 84956
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
मातेचा उपकार झालाय माझ्या शिरी
हरणे बया बाजवरी माय माझे गवळण
mātēcā upakāra jhālāya mājhyā śirī
haraṇē bayā bājavarī māya mājhē gavaḷaṇa
Mother’s obligation, I am carrying it on my head
My mother is sitting relaxed on the cot, enjoying her good days
▷ (मातेचा)(उपकार)(झालाय) my (शिरी)
▷ (हरणे)(बया)(बाजवरी)(माय)(माझे)(गवळण)
pas de traduction en français
[44] id = 84957
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
आईचा उपकार कशी फेडशील जीवा
तळ हाताची सावली नेत्राची करीन दिवा
āīcā upakāra kaśī phēḍaśīla jīvā
taḷa hātācī sāvalī nētrācī karīna divā
Moters obligation, how can I ever repay it
She protected me, with the cover of her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (आईचा)(उपकार) how (फेडशील) life
▷ (तळ)(हाताची) wheat-complexioned (नेत्राची)(करीन) lamp
pas de traduction en français
[45] id = 84958
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
मातचा उपकार माझ्यान फेडवना
फेड माझ्या सारवना बंधु माझा सोईर्या
mātacā upakāra mājhyāna phēḍavanā
phēḍa mājhyā sāravanā bandhu mājhā sōīryā
Mother’s oligation, I am not able to repay it
My dear brother Saravana, my Vyahi*, you repay it
▷ (मातचा)(उपकार)(माझ्यान)(फेडवना)
▷ (फेड) my (सारवना) brother my (सोईर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[46] id = 84959
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
मातचा उपकार बसला माझा शिरी
मला दिल परघरी तुम्ही फेडा बंधुहरी
mātacā upakāra basalā mājhā śirī
malā dila paragharī tumhī phēḍā bandhuharī
Mother’s obligation, I am carrying it on my head
They have got me married in another family, brother Hari*, you please repay it
▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी)
▷ (मला)(दिल)(परघरी)(तुम्ही)(फेडा)(बंधुहरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[47] id = 84960
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
माईचा उपकार फिटना मह्या सीरी
तुम्ही फेडाव बंधु हरी
māīcā upakāra phiṭanā mahyā sīrī
tumhī phēḍāva bandhu harī
Mother’s obligation, I am carrying it on my head, I am not able to repay it
(They have got me married in another family), brother Hari*, you please repay it
▷ (माईचा)(उपकार)(फिटना)(मह्या)(सीरी)
▷ (तुम्ही)(फेडाव) brother (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[48] id = 84961
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
मायेचा उपकार माझ्यान फेडवीन
तुम्ही फेडा श्रावना बंधु माझ्या रे अंजना
māyēcā upakāra mājhyāna phēḍavīna
tumhī phēḍā śrāvanā bandhu mājhyā rē añjanā
Mother’s obligation, I am not able to repay it
(They have got me married in another family), my younger brother Shravana, you please repay it
▷ (मायेचा)(उपकार)(माझ्यान)(फेडवीन)
▷ (तुम्ही)(फेडा)(श्रावना) brother my (रे)(अंजना)
pas de traduction en français
[49] id = 84962
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
माईचा उपकार आम्हा बहिणीना फिटना
तुम्ही फेडा सरवणा
māīcā upakāra āmhā bahiṇīnā phiṭanā
tumhī phēḍā saravaṇā
Mother’s obligation, we sisters, we are not able to repay it
(They have got me married in another family), brother Shravana, you please repay it
▷ (माईचा)(उपकार)(आम्हा)(बहिणीना)(फिटना)
▷ (तुम्ही)(फेडा)(सरवणा)
pas de traduction en français
[50] id = 84968
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
शेजीच उपकार फेडीन काडोकाडी
माझ्या भिनला हाडोहडी माय माझ्या माउलीचा
śējīca upakāra phēḍīna kāḍōkāḍī
mājhyā bhinalā hāḍōhaḍī māya mājhyā māulīcā
Neighbour woman’s obligation, I can repay bt by it
But my mother’s obligation is ingrained in me, i no way can I repay it
▷ (शेजीच)(उपकार)(फेडीन)(काडोकाडी)
▷  My (भिनला)(हाडोहडी)(माय) my (माउलीचा)
pas de traduction en français
[51] id = 84969
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
माडीचा पाळणा असा नेत्राचा दिवा
तुझा उपकार फेडु कवा माता गवळण बाईचा
māḍīcā pāḷaṇā asā nētrācā divā
tujhā upakāra phēḍu kavā mātā gavaḷaṇa bāīcā
You cradled me on your lap, you kept awake for me the whole night (to bring me up)
When and how can I repay you, dear mother
▷ (माडीचा) cradle (असा)(नेत्राचा) lamp
▷  Your (उपकार)(फेडु)(कवा)(माता)(गवळण)(बाईचा)
pas de traduction en français
[52] id = 67691
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
मांडीचा पाळणा नेत्राचा केला दिवा
उपकार फेडु कवा माय बायीचा माझ्या
māṇḍīcā pāḷaṇā nētrācā kēlā divā
upakāra phēḍu kavā māya bāyīcā mājhyā
She cradled me on her lap, she kept awake for me the whole night (to bring me up)
When and how can I repay my dear mother
▷ (मांडीचा) cradle (नेत्राचा) did lamp
▷ (उपकार)(फेडु)(कवा)(माय)(बायीचा) my
pas de traduction en français
[53] id = 84973
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
शेजीच उसन घेते दारात बसुन
बयाच उसन माझ्या जलमापासुन
śējīca usana ghētē dārāta basuna
bayāca usana mājhyā jalamāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन)
▷ (बयाच)(उसन) my (जलमापासुन)
pas de traduction en français
[54] id = 84974
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
शेजीच उसयीन माझ्या दारी बसुन
माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usayīna mājhyā dārī basuna
mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसयीन) my (दारी)(बसुन)
▷  My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[55] id = 84975
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
शेजीच उसन आहे आदुली पायली
बयाच उसण्याची सय नाही राहिली
śējīca usana āhē ādulī pāyalī
bayāca usaṇyācī saya nāhī rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, I don’t even remember how much
▷ (शेजीच)(उसन)(आहे)(आदुली)(पायली)
▷ (बयाच)(उसण्याची)(सय) not (राहिली)
pas de traduction en français
[56] id = 84976
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
बया म्हणु बया बया माझी मंदोदरी
फिटना उपकार पाय धुवुन पेईल पाणी
bayā mhaṇu bayā bayā mājhī mandōdarī
phiṭanā upakāra pāya dhuvuna pēīla pāṇī
Mother, mother, I say, my mother is Mandodari
I cannot repau her obligation, I will wash her feet and drink the water
▷ (बया) say (बया)(बया) my (मंदोदरी)
▷ (फिटना)(उपकार)(पाय)(धुवुन)(पेईल) water,
pas de traduction en français
[57] id = 85062
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
शेजीच उसन हाय आडशीली (आधुली पायली)
बयाच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली
śējīca usana hāya āḍaśīlī (ādhulī pāyalī)
bayācyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(आडशीली) ( (आधुली)(पायली) )
▷ (बयाच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
[59] id = 87906
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
शेजीच उसन वाटीला वाटी दिली
माझ्या मावली बाईन बुडीन बोली केली
śējīca usana vāṭīlā vāṭī dilī
mājhyā māvalī bāīna buḍīna bōlī kēlī
What I borrowed from nighbour woman, I returned bowlful for bowlful
……
▷ (शेजीच)(उसन)(वाटीला)(वाटी)(दिली)
▷  My (मावली)(बाईन)(बुडीन) say shouted
pas de traduction en français
[60] id = 87907
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
शेजीच उपकार देते वसरी बसुन
माऊलीच उपकार माझ्या जन्मापासुन
śējīca upakāra dētē vasarī basuna
māūlīca upakāra mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my veranda to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उपकार) give (वसरी)(बसुन)
▷ (माऊलीच)(उपकार) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[61] id = 87908
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
मातचा उपकार मला येडीला कळना
केली हाताचा पाळना
mātacā upakāra malā yēḍīlā kaḷanā
kēlī hātācā pāḷanā
My mother’s obligation, I am such a fool, I didn’t realise
She cradled me with her hands
▷ (मातचा)(उपकार)(मला)(येडीला)(कळना)
▷  Shouted (हाताचा) cradle
pas de traduction en français
[62] id = 87909
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
अठ्ठावीस धारा पेले मी झरोझरा
तुझ्या उपकार झाला खरा
aṭhṭhāvīsa dhārā pēlē mī jharōjharā
tujhyā upakāra jhālā kharā
I drank your milk in plenty very fast
You truly obliged me
▷ (अठ्ठावीस)(धारा)(पेले) I (झरोझरा)
▷  Your (उपकार)(झाला)(खरा)
pas de traduction en français
[63] id = 87910
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
मायजी माझी बाई बहु उपकाराची काशी
जलम माझ झाल्या दिवशी नाही दोन नेतराशी
māyajī mājhī bāī bahu upakārācī kāśī
jalama mājha jhālyā divaśī nāhī dōna nētarāśī
My mother is like Kashi* a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God
On the day of my birth, she
Was fully prepared
▷ (मायजी) my daughter (बहु)(उपकाराची) how
▷ (जलम) my (झाल्या)(दिवशी) not two (नेतराशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[64] id = 87911
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
मातचा उपकार फेडावे कोण्यापरी
फेडा तुम्ही नरहारी जान मला परघरी
mātacā upakāra phēḍāvē kōṇyāparī
phēḍā tumhī narahārī jāna malā paragharī
Mother’s obligation, in what way can I repay it
Repay it Narhari (brother), I have to go to my in-laws’ house
▷ (मातचा)(उपकार)(फेडावे)(कोण्यापरी)
▷ (फेडा)(तुम्ही)(नरहारी)(जान)(मला)(परघरी)
pas de traduction en français
[65] id = 87912
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
मातेचा उपकार फेडावे कुणापरी
पलंगी बसा मातसरी पाय तुमचे धुनी तरी
mātēcā upakāra phēḍāvē kuṇāparī
palaṅgī basā mātasarī pāya tumacē dhunī tarī
Mother’s obligation, in what way can I repay it
Dear mother, sit on the cot, let me wash your feet in the least
▷ (मातेचा)(उपकार)(फेडावे)(कुणापरी)
▷ (पलंगी)(बसा)(मातसरी)(पाय)(तुमचे)(धुनी)(तरी)
pas de traduction en français
[66] id = 87913
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
शेजीच उसन घेत उंबर्यापासुन
गवळणीचा उपकार माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghēta umbaryāpāsuna
gavaḷaṇīcā upakāra mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits on my threshold to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसन)(घेत)(उंबर्यापासुन)
▷ (गवळणीचा)(उपकार) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[67] id = 87914
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
पित्याचा उपकार फेडीते आल्या गेल्या
मातचा उपकार फिटना काही केल्या
pityācā upakāra phēḍītē ālyā gēlyā
mātacā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā
Father’s obligation, I am repaying it off and on
But my mother’s obligation, whatever I do, in no way can I repay it
▷ (पित्याचा)(उपकार)(फेडीते)(आल्या)(गेल्या)
▷ (मातचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français
[68] id = 87930
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
शेजीच उसन दारातल्या दारातुन
मायेच उसन माझ्या जनमापासुन
śējīca usana dārātalyā dārātuna
māyēca usana mājhyā janamāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसन)(दारातल्या)(दारातुन)
▷ (मायेच)(उसन) my (जनमापासुन)
pas de traduction en français
[69] id = 87932
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
मावचा उपकार फिटता माझ्यानी
माय माझी हरण फेडील तुझा श्रीरंग
māvacā upakāra phiṭatā mājhyānī
māya mājhī haraṇa phēḍīla tujhā śrīraṅga
Mother’s obligation, I am not able to repay it
My dear mother, Shrirang, your son (my brother) will repay it
▷ (मावचा)(उपकार)(फिटता)(माझ्यानी)
▷ (माय) my (हरण)(फेडील) your (श्रीरंग)
pas de traduction en français
[70] id = 87933
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
मातचा उपकार बसला माझ्या शिरी
आडव घेऊनी मांडीवरी नेतराला काजळ भरी
mātacā upakāra basalā mājhyā śirī
āḍava ghēūnī māṇḍīvarī nētarālā kājaḷa bharī
Mother’s obligation, I am carrying it on my head
She took me on her lap and put Kajal (eyeliner) in my eyes
▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी)
▷ (आडव)(घेऊनी)(मांडीवरी)(नेतराला)(काजळ)(भरी)
pas de traduction en français
[71] id = 88023
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
शेजीच उसन घेते दारात बसुन
आईच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghētē dārāta basuna
āīca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन)
▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[72] id = 88032
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अस शेजीच उसन फेडीते काडी काडी
माझ्या बयाच उसन माझ्या भिडील हाडोहाडी
asa śējīca usana phēḍītē kāḍī kāḍī
mājhyā bayāca usana mājhyā bhiḍīla hāḍōhāḍī
What I borrow from my neighbour woman, I pay it back bit by bit
What I get from my mother, it is ingrained in me, in no way can I repay it
▷ (अस)(शेजीच)(उसन)(फेडीते)(काडी)(काडी)
▷  My (बयाच)(उसन) my (भिडील)(हाडोहाडी)
pas de traduction en français
[73] id = 96282
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
मावलीचा उपकार फिटना माझ्यानी
सेवा मांडीली राजान बंधु माझ्या राजसान
māvalīcā upakāra phiṭanā mājhyānī
sēvā māṇḍīlī rājāna bandhu mājhyā rājasāna
My nother’s obligation, I am not able to repay it
My dear brother is looking after her with devotion and by taking care of her
▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्यानी)
▷ (सेवा)(मांडीली)(राजान) brother my (राजसान)
pas de traduction en français
[74] id = 96344
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
शेजीचा उपकार फेडशील भाजीपाला
आईचा उपकार फिटना काशी केल्या
śējīcā upakāra phēḍaśīla bhājīpālā
āīcā upakāra phiṭanā kāśī kēlyā
Neighbour woman’s obligation, you will repay by giving her vegetables
Mother’s obligation, you cannot repay until I take her to Kashi*
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडशील)(भाजीपाला)
▷ (आईचा)(उपकार)(फिटना) how (केल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[75] id = 96354
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अशी शेजीचं उसणं कस दारात बसुनी
माझ्या बयाचं उसणं माझ्या जलमापासुनी
aśī śējīcaṁ usaṇaṁ kasa dārāta basunī
mājhyā bayācaṁ usaṇaṁ mājhyā jalamāpāsunī
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (अशी)(शेजीचं)(उसणं) how (दारात)(बसुनी)
▷  My (बयाचं)(उसणं) my (जलमापासुनी)
pas de traduction en français
[76] id = 96357
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अशी न् शेजी बसी गुज नको बोलु येड्या पोरी
शेजी कशाऊनी बरी परणाच्या घात करी
aśī n’ śējī basī guja nakō bōlu yēḍyā pōrī
śējī kaśāūnī barī paraṇācyā ghāta karī
Dear daughter, don’t open your heart to the neighbour woman who visits you
How do you know she is good, she might betray you (she may not keep what you tell her to herself)
▷ (अशी)(न्)(शेजी)(बसी)(गुज) not (बोलु)(येड्या)(पोरी)
▷ (शेजी)(कशाऊनी)(बरी)(परणाच्या)(घात)(करी)
pas de traduction en français
[77] id = 96378
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अशी शेजीचं उसणं हायेन आदुली पायली
माझ्या बयाच्या उसण्याची याद कुणाला राहिली
aśī śējīcaṁ usaṇaṁ hāyēna ādulī pāyalī
mājhyā bayācyā usaṇyācī yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (अशी)(शेजीचं)(उसणं)(हायेन)(आदुली)(पायली)
▷  My (बयाच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
[78] id = 96380
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
शेजीच उसन आदुली पायली
गवळणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली
śējīca usana ādulī pāyalī
gavaḷaṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(आदुली)(पायली)
▷ (गवळणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
[79] id = 106050
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
दळाण मी दळीते आदुली पायली
बयाच्या उसन्याची नाही गौण राहीली
daḷāṇa mī daḷītē ādulī pāyalī
bayācyā usanyācī nāhī gauṇa rāhīlī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, I don’t even remember how much
▷ (दळाण) I (दळीते)(आदुली)(पायली)
▷ (बयाच्या)(उसन्याची) not (गौण)(राहीली)
pas de traduction en français
[80] id = 71183
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
शेजीच उसन घेते दारात बसुन
मातेच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghētē dārāta basuna
mātēca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन)
▷ (मातेच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[81] id = 87926
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
शेजीचा उपकार फेडीते भाजीपाला
मावलीचा उपकार फिटना काशी गेल्या
śējīcā upakāra phēḍītē bhājīpālā
māvalīcā upakāra phiṭanā kāśī gēlyā
Neighbour woman’s obligation, I repay by giving her vegetables
Mother’s obligation, it cannot be repaid until I take to Kashi*
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाला)
▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[82] id = 87927
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
मावलीचा उपकार फिटला नाही बाई
चल गंगेला धुते पायी
māvalīcā upakāra phiṭalā nāhī bāī
cala gaṅgēlā dhutē pāyī
Mother’s obligation, I have not been able to repay
Come, let’s go, I will wash your feet in Ganga
▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटला) not woman
▷  Let_us_go (गंगेला)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[1] id = 18027
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीतबाईच प्याले दुध प्याले मांडीवर बसूनी
सांगते सई तुला अठरा शिरा मी वसवूनी
sītabāīca pyālē dudha pyālē māṇḍīvara basūnī
sāṅgatē saī tulā aṭharā śirā mī vasavūnī
I drank Sitabai’s (my mother’s) milk, sitting on her lap
I tell you, friend, that made me grow up with strong nerves
▷ (सीतबाईच)(प्याले) milk (प्याले)(मांडीवर)(बसूनी)
▷  I_tell (सई) to_you (अठरा)(शिरा) I (वसवूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 18028
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मावलीच दुध प्याले मांडीवर बसूनी
सांगते बाई तुला अठरा शिरा वसवूनी
māvalīca dudha pyālē māṇḍīvara basūnī
sāṅgatē bāī tulā aṭharā śirā vasavūnī
I drank my mother’s milk, sitting on her lap
I tell you, woman, that made me grow up with strong nerves
▷ (मावलीच) milk (प्याले)(मांडीवर)(बसूनी)
▷  I_tell woman to_you (अठरा)(शिरा)(वसवूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 18029
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
बत्तीस धारा पेले मी माहीनीच्या
मांडीवर बसूनी मामा तुमच्या बहिणीच्या
battīsa dhārā pēlē mī māhīnīcyā
māṇḍīvara basūnī māmā tumacyā bahiṇīcyā
I drank the milk flowing profusely from her breast
Sitting on your sister’s, my mother’s lap, maternal uncle
▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (माहीनीच्या)
▷ (मांडीवर)(बसूनी) maternal_uncle (तुमच्या)(बहिणीच्या)
pas de traduction en français
[4] id = 18030
साठे रंगू - Sathe Rangu
Village भालगुडी - Bhalgudi
बत्तीस धारा पेले मी वसूनी
मपल्या मावलीच्या हिच्या मांडीवर बसूनी
battīsa dhārā pēlē mī vasūnī
mapalyā māvalīcyā hicyā māṇḍīvara basūnī
I drank the milk flowing profusely from her breast
Sitting on her, my mother’s, lap
▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (वसूनी)
▷ (मपल्या)(मावलीच्या)(हिच्या)(मांडीवर)(बसूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 18031
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आईच उपकार लई खाल्यात कसूनी
बत्तीस धारा पेले मांडीवर बसूनी
āīca upakāra laī khālyāta kasūnī
battīsa dhārā pēlē māṇḍīvara basūnī
I am under great obligation from you, mother
I have drank milk flowing profusely from your breast, sitting on your lap, dear mother
▷ (आईच)(उपकार)(लई)(खाल्यात)(कसूनी)
▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले)(मांडीवर)(बसूनी)
pas de traduction en français
[6] id = 18032
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
उपजायाच्या येळ दुध पाजल गायीच
मंग पेले मी तर माझ्या माईच
upajāyācyā yēḷa dudha pājala gāyīca
maṅga pēlē mī tara mājhyā māīca
At the time of my birth, I was given cow’s milk
But later, I drank my mother’s milk
▷ (उपजायाच्या)(येळ) milk (पाजल)(गायीच)
▷ (मंग)(पेले) I wires my (माईच)
pas de traduction en français
[7] id = 18033
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उपजायच्या येळ दुध गायीच पाजील
सांगते बाई तुला तीन दिवस माझ्या आईला नाही आल
upajāyacyā yēḷa dudha gāyīca pājīla
sāṅgatē bāī tulā tīna divasa mājhyā āīlā nāhī āla
At the time of my birth, I was given cow’s milk
I tell you, woman, for three days, my mther didn’t have milk
▷ (उपजायच्या)(येळ) milk (गायीच)(पाजील)
▷  I_tell woman to_you (तीन)(दिवस) my (आईला) not here_comes
pas de traduction en français
[8] id = 18034
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
Village वडवथर - Wadvathar
घाम ना मला आला हा ग गळतो वाटी लोटी
बयानी दिली घुटी जाईफळाला सर्दी मोठी
ghāma nā malā ālā hā ga gaḷatō vāṭī lōṭī
bayānī dilī ghuṭī jāīphaḷālā sardī mōṭhī
I am sweating profusely
My mother has given me a paste of nutmeg and other ingredients
▷ (घाम) * (मला) here_comes (हा) * (गळतो)(वाटी)(लोटी)
▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(जाईफळाला)(सर्दी)(मोठी)
pas de traduction en français
[9] id = 36924
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 00:20 ➡ listen to section
तुझ्या पैज गळ्याला ग थोरल्याला जात्याला वढायाला नाही भेले
नाही भेले दूध वाघीणीच पेले
tujhyā paija gaḷyālā ga thōralyālā jātyālā vaḍhāyālā nāhī bhēlē
nāhī bhēlē dūdha vāghīṇīca pēlē
I am not afraid of either your sweet voice or pulling a big grindmill
I am not afraid, I have drunk my mother’s, my tigress’s milk
▷  Your (पैज)(गळ्याला) * (थोरल्याला)(जात्याला)(वढायाला) not (भेले)
▷  Not (भेले) milk (वाघीणीच)(पेले)
pas de traduction en français
[10] id = 36940
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 02:57 ➡ listen to section
कामच मी करीते कामाला नाही भेले
माय माझ्या माऊलीच दुध वाघीणीच पेले
kāmaca mī karītē kāmālā nāhī bhēlē
māya mājhyā māūlīca dudha vāghīṇīca pēlē
I keep working, I am not afraid of work
I have drunk my mother’s, my tigress’s milk
▷ (कामच) I I_prepare (कामाला) not (भेले)
▷ (माय) my (माऊलीच) milk (वाघीणीच)(पेले)
pas de traduction en français
[11] id = 42853
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
दुध माऊलीच सये गोड आमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa āmṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(आमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français
[12] id = 42951
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
बयाच दुध प्यालो येताजाता
बयाच दुध माझ्या इंद्रसभचा पाणवठा
bayāca dudha pyālō yētājātā
bayāca dudha mājhyā indrasabhacā pāṇavaṭhā
Mother’s milk, I drank constantly
Mother’s milk is like the water source in the court of Lord Indra (it never dries up)
▷ (बयाच) milk (प्यालो)(येताजाता)
▷ (बयाच) milk my (इंद्रसभचा)(पाणवठा)
pas de traduction en français
[13] id = 43100
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
दूध माऊलीचे सये गोड आमृताचा डोना
किती पीऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dūdha māūlīcē sayē gōḍa āmṛtācā ḍōnā
kitī pīū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीचे)(सये)(गोड)(आमृताचा) two
▷ (किती)(पीऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français
[14] id = 53709
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
आठराही धारा धारा घेतल्या बसूनी
तिच्या मांडीशी बसूनी
āṭharāhī dhārā dhārā ghētalyā basūnī
ticyā māṇḍīśī basūnī
I drank my mother’s milk flowing profusely
Sitting on her lap
▷ (आठराही)(धारा)(धारा)(घेतल्या)(बसूनी)
▷ (तिच्या)(मांडीशी)(बसूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 53710
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
आठराही धारा धारा लाग कुण्या रंग
मांडीचा केला चवरंग गवळण बाईन
āṭharāhī dhārā dhārā lāga kuṇyā raṅga
māṇḍīcā kēlā cavaraṅga gavaḷaṇa bāīna
All these eighteen streams of milk flowing from m mother’s bresat have the same colour and taste
My mother made her lap a low stool for me to sit
▷ (आठराही)(धारा)(धारा)(लाग)(कुण्या)(रंग)
▷ (मांडीचा) did (चवरंग)(गवळण)(बाईन)
pas de traduction en français
[16] id = 53711
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
मायसारखी माय तुला मावशी कुठूनी
अंतरीचा पान्हा आला हुरद फुटून
māyasārakhī māya tulā māvaśī kuṭhūnī
antarīcā pānhā ālā hurada phuṭūna
Maternal aunt, how can you have love and affection like my mother
Her milk flows from her breasts unrestrained
▷ (मायसारखी)(माय) to_you maternal_aunt (कुठूनी)
▷ (अंतरीचा)(पान्हा) here_comes (हुरद)(फुटून)
pas de traduction en français
[17] id = 69706
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
दुध माऊलीचं सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīcaṁ sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीचं)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français
[18] id = 75235
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई जात भिंगरटी घागरीचा केला चेंडु
माझ्या आईच्या दुधाच्या कुठ कुठ पैना मांडु
bāī jāta bhiṅgaraṭī ghāgarīcā kēlā cēṇḍu
mājhyā āīcyā dudhācyā kuṭha kuṭha painā māṇḍu
Rotate my grindmill very fast like a top
All this thanks to my mother, with whom do I have to bet the quality of my mother’s milk
▷  Woman class (भिंगरटी)(घागरीचा) did (चेंडु)
▷  My (आईच्या)(दुधाच्या)(कुठ)(कुठ)(पैना)(मांडु)
pas de traduction en français
[19] id = 87493
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी तृप्ती मनाची व्होइना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī tṛptī manācī vhōinā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I (तृप्ती)(मनाची)(व्होइना)
pas de traduction en français
[20] id = 87494
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
आवडीमायला कशापायी हाव वळ
बयाच पेल दुध पाची बोटामधी बळ
āvaḍīmāyalā kaśāpāyī hāva vaḷa
bayāca pēla dudha pācī bōṭāmadhī baḷa
Why do you need to have a deep longing to do something that you like
I have drunk my mother’s milk, I have strength in all my five fingers
▷ (आवडीमायला)(कशापायी)(हाव)(वळ)
▷ (बयाच)(पेल) milk (पाची)(बोटामधी) child
pas de traduction en français
[21] id = 87495
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français
[22] id = 96356
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
घरटवाज वडु आंगोठाना नेहे
मायबाईन पिईन दुध दुध आणु मनमहे
gharaṭavāja vaḍu āṅgōṭhānā nēhē
māyabāīna piīna dudha dudha āṇu manamahē
For pulling the grindmill, I get additional strength
This comes to me from my mother’s milk wich I drank as a child
▷ (घरटवाज)(वडु)(आंगोठाना)(नेहे)
▷ (मायबाईन)(पिईन) milk milk (आणु)(मनमहे)
pas de traduction en français
[23] id = 106051
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
घाम मला आला चोळी भिजुनी पदर वला
बया माझ्या माऊलीच्या निरशा दुधाला कड आला
ghāma malā ālā cōḷī bhijunī padara valā
bayā mājhyā māūlīcyā niraśā dudhālā kaḍa ālā
I was sweating, her blouse was wet as also the end of her sari
My mother’s unheated milk was flowing unrestrained
▷ (घाम)(मला) here_comes blouse (भिजुनी)(पदर)(वला)
▷ (बया) my (माऊलीच्या)(निरशा)(दुधाला)(कड) here_comes
pas de traduction en français
[24] id = 43085
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
दूध माऊलीच सुर्य गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊबाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dūdha māūlīca surya gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī ipūbāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सुर्य)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊबाई) I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français
[25] id = 45640
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français
[26] id = 45641
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिवू बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī pivū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिवू) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français
[27] id = 45642
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français
[28] id = 82567
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती जीवाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī jīvācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(जीवाची)(होईना)
pas de traduction en français
[29] id = 96286
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
काम करल्यानं नई माणुस मरत
आई तुझे दुध नही माघारी सरत
kāma karalyānaṁ naī māṇusa marata
āī tujhē dudha nahī māghārī sarata
A person doesn’t die because of work
Mother, our milk, doesn’t finish (because of feeding your child)
▷ (काम)(करल्यानं)(नई)(माणुस)(मरत)
▷ (आई)(तुझे) milk not (माघारी)(सरत)
pas de traduction en français
[30] id = 84972
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
जात माझ बाण घागर माझ चेंडु
आईच्या दुधाची पैज कुठ कुठ मांडु
jāta mājha bāṇa ghāgara mājha cēṇḍu
āīcyā dudhācī paija kuṭha kuṭha māṇḍu
I rotate my grindmill very fast, I carry my vessel filled with water like a ball
All this thanks to my mother, with whom do I have to bet the quality of my mother’s milk
▷  Class my (बाण)(घागर) my (चेंडु)
▷ (आईच्या)(दुधाची)(पैज)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[1] id = 18036
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जेरुनी गेल तूप तूप साळीच्या भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jērunī gēla tūpa tūpa sāḷīcyā bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जेरुनी) gone (तूप)(तूप)(साळीच्या)(भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[2] id = 18038
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावना
बयाच्या गावाला आत्मा जाईल पाव्हणा
khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvanā
bayācyā gāvālā ātmā jāīla pāvhaṇā
I felt like eatling pancakes made with milk and ghee*
My soul will go as a guest to my mother’s village
▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावना)
▷ (बयाच्या)(गावाला)(आत्मा) will_go (पाव्हणा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[3] id = 37611
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 11:08 ➡ listen to section
अशी माय म्हणल्यानी तोंड पडल खमंग
विड्या घातीली ग लवंग
aśī māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍala khamaṅga
viḍyā ghātīlī ga lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
She puts a clove in a vida*
▷ (अशी)(माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷  Knowledge (घातीली) * (लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[4] id = 18039
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
खाऊशी वाटली भोपळीची घारी
बयाच्या गावाला कधी जाईल माझी स्वारी
khāūśī vāṭalī bhōpaḷīcī ghārī
bayācyā gāvālā kadhī jāīla mājhī svārī
I felt like eating Pumpkin Ghari (a sweet delicacy)
When will I go to my mother’s village
▷ (खाऊशी)(वाटली)(भोपळीची)(घारी)
▷ (बयाच्या)(गावाला)(कधी) will_go my (स्वारी)
pas de traduction en français
[5] id = 18040
गर्दाळे अनसुया - Gardale Anasuya
Village आंबेगाव - Ambegaon
आई सारखी माया नाही कोणाच्या गोताला
जिरुनी गेल तूप या साळीच्या भाताला
āī sārakhī māyā nāhī kōṇācyā gōtālā
jirunī gēla tūpa yā sāḷīcyā bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई)(सारखी)(माया) not (कोणाच्या)(गोताला)
▷ (जिरुनी) gone (तूप)(या)(साळीच्या)(भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[6] id = 18041
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
माहेराला गेले झोप बाईनी केल यड
सांगते मावली बया मला भोजना वाढ थोड
māhērālā gēlē jhōpa bāīnī kēla yaḍa
sāṅgatē māvalī bayā malā bhōjanā vāḍha thōḍa
I went to my maher*, sleep was overpowering my eyes
I told my dear mother, please give me something to eat
▷ (माहेराला) has_gone (झोप)(बाईनी) did (यड)
▷  I_tell (मावली)(बया)(मला)(भोजना)(वाढ)(थोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 18042
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
लागली भूक भूकाबाई दम धर
पाणोत्याच्या वाट माझ्या मावलीच घर
lāgalī bhūka bhūkābāī dama dhara
pāṇōtyācyā vāṭa mājhyā māvalīca ghara
I am hungry, hunger woman, have patience
My mother’s house is on the way to the water source
▷ (लागली) hunger (भूकाबाई)(दम)(धर)
▷ (पाणोत्याच्या)(वाट) my (मावलीच) house
pas de traduction en français
[8] id = 18043
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
लागली भूक किती भुकल वकरु
माझ्या मावलीच्या दारी येली गेलीया भोकरु
lāgalī bhūka kitī bhukala vakaru
mājhyā māvalīcyā dārī yēlī gēlīyā bhōkaru
I am hungry, how long can I prevent the pangs of hunger
In front of the door of my mother’s house, Bhokar creeper has spread all over
▷ (लागली) hunger (किती)(भुकल)(वकरु)
▷  My (मावलीच्या)(दारी)(येली)(गेलीया)(भोकरु)
pas de traduction en français
[9] id = 18044
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत
मावली वाचूनी कुनी देईना आयत
khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata
māvalī vācūnī kunī dēīnā āyata
I feel like eating lemon pickle
Besides mother, nobody will give it to me ready made
▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत)
▷ (मावली)(वाचूनी)(कुनी)(देईना)(आयत)
pas de traduction en français
[10] id = 18049
फाटक अनसुया - Phatak Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
चुली भानोशी थाळा तांब्या लखोलखी
आता माझी बाई माझी वाणीण सैपाकी
culī bhānōśī thāḷā tāmbyā lakhōlakhī
ātā mājhī bāī mājhī vāṇīṇa saipākī
The big hearth, pots and pans are very clean and shining
Now, my mother, a good cook, is very particular in keeping the kitchen clean
▷ (चुली)(भानोशी)(थाळा)(तांब्या)(लखोलखी)
▷ (आता) my daughter my (वाणीण)(सैपाकी)
pas de traduction en français
[11] id = 18050
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
साती ना सुगरणी पडल्या आडूनी
बाईनी माझ्या पाण्या लाविल्या झाडूनी
sātī nā sugaraṇī paḍalyā āḍūnī
bāīnī mājhyā pāṇyā lāvilyā jhāḍūnī
Seven women, expert cooks, kept discussing who will do what job
My mother sent them to fetch water
▷ (साती) * (सुगरणी)(पडल्या)(आडूनी)
▷ (बाईनी) my (पाण्या)(लाविल्या)(झाडूनी)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, seven women who had come to help in cooking, just keep arguing about who will do what work, out of their ego, each one thinking she is more skilled than the other. The singer’s mother sends them away to fetch water and gets the work done.
[12] id = 18051
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
बयनी केल ताट केल खिरीच आळ
वर तुपायाच तळ वर सोडीली सोन केळ
bayanī kēla tāṭa kēla khirīca āḷa
vara tupāyāca taḷa vara sōḍīlī sōna kēḷa
My mother prepared the plate for meal, she made a hollow in the milk pudding
A lake of ghee* in it and put Sonkela (a variety of banana) on top
▷ (बयनी) did (ताट) did (खिरीच) here_comes
▷ (वर)(तुपायाच)(तळ)(वर)(सोडीली) gold did
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[13] id = 18052
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माऊलीन केल ताट खिरीचा केल आळ
तुपाच केल तळ वर सोडली सोनकेळ
māūlīna kēla tāṭa khirīcā kēla āḷa
tupāca kēla taḷa vara sōḍalī sōnakēḷa
My mother prepared the plate for meal, she made a hollow in the milk pudding
A lake of ghee* in it and put Sonkela (a variety of banana) on top
▷ (माऊलीन) did (ताट)(खिरीचा) did here_comes
▷ (तुपाच) did (तळ)(वर)(सोडली)(सोनकेळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[14] id = 18053
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधूजी राया माझा सोडी कंबार धोतराची
माऊलीची माझ्या याद बयाच्या भाकरीची
bandhūjī rāyā mājhā sōḍī kambāra dhōtarācī
māūlīcī mājhyā yāda bayācyā bhākarīcī
My dear brother does anything for me, give me his last belonging
He reminds me of my mother’s bhakari (my mother’s love and affection)
▷ (बंधूजी)(राया) my (सोडी)(कंबार)(धोतराची)
▷ (माऊलीची) my (याद)(बयाच्या)(भाकरीची)
pas de traduction en français
[15] id = 40628
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाच्या मैतरणीसाठी जीव माझा टाकुळला
बयाच्या जेवणासाठी धाया (देह) माझ्या मोकळल्या
jīvācyā maitaraṇīsāṭhī jīva mājhā ṭākuḷalā
bayācyā jēvaṇāsāṭhī dhāyā (dēha) mājhyā mōkaḷalyā
For my dearest friend, I feel very concerned
I am very eager to eating the meal prepared by my mother
▷ (जीवाच्या)(मैतरणीसाठी) life my (टाकुळला)
▷ (बयाच्या)(जेवणासाठी)(धाया) ( (देह) ) my (मोकळल्या)
pas de traduction en français
[16] id = 37340
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 05:41 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग
गंधारे मायजीत वीड्या घातीले लवंग
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
gandhārē māyajīta vīḍyā ghātīlē lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
My mother puts a clove in a vida*
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (गंधारे)(मायजीत) knowledge (घातीले)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[17] id = 18037
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर
जीवाला देते धीर बयाच गाव दूर
khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra
jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dūra
I felt like eating a pudding made from rice with its husk removed
I console myself, my mother’s village is far way
▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर)
▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[18] id = 37412
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 03:49 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग
तोंड पडल खमंग वीड्या घातीली लवंग
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
tōṇḍa paḍala khamaṅga vīḍyā ghātīlī lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
She puts a clove in a vida*
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (तोंड)(पडल)(खमंग) knowledge (घातीली)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[19] id = 41316
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
पाची परकाराच ताट वर केळाचं राईत
बया मालनीवाचूनी कोण वाढील आयत
pācī parakārāca tāṭa vara kēḷācaṁ rāīta
bayā mālanīvācūnī kōṇa vāḍhīla āyata
Five varieties of food preparations in the plate and banana Rayata on top of it
Besides my dear mother, who will serve me ready made food
▷ (पाची)(परकाराच)(ताट)(वर)(केळाचं)(राईत)
▷ (बया)(मालनीवाचूनी) who (वाढील)(आयत)
pas de traduction en français
[20] id = 42854
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
माझी माता जेवू घाली खीरीवरी तूप
माझ्या जेवणाची खोड माझ्या माऊलीला ठावूक
mājhī mātā jēvū ghālī khīrīvarī tūpa
mājhyā jēvaṇācī khōḍa mājhyā māūlīlā ṭhāvūka
My mother serves me food, puts ghee* on the milk pudding
My mother knows my food habits, what I like in my food
▷  My (माता)(जेवू)(घाली)(खीरीवरी)(तूप)
▷  My (जेवणाची)(खोड) my (माऊलीला)(ठावूक)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[21] id = 42855
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
माहेरघरीची झोप लागली नेटकी
भोजनाचा ताट आई जजरपटकी
māhēragharīcī jhōpa lāgalī nēṭakī
bhōjanācā tāṭa āī jajarapaṭakī
In my maher*, I get a sound sleep
Mother calls me for meal, she serves me food with love and affection
▷ (माहेरघरीची)(झोप)(लागली)(नेटकी)
▷ (भोजनाचा)(ताट)(आई)(जजरपटकी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 43101
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
बारीक पिठाची भाकरीची चव गोड
आईच्या भोजनाची याद येते घडोघडी
bārīka piṭhācī bhākarīcī cava gōḍa
āīcyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī
The taste of Bhakari made with finely ground flour is very sweet
I remember my mother’s meal all the time
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकरीची)(चव)(गोड)
▷ (आईच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[23] id = 44282
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
माय माय म्हणते तोंड पडल खमंग
मया गंधार्या काशीन इड्या घातली लवंग
māya māya mhaṇatē tōṇḍa paḍala khamaṅga
mayā gandhāryā kāśīna iḍyā ghātalī lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
Kashi*, my mother, puts a clove in a vida*
▷ (माय)(माय)(म्हणते)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (मया)(गंधार्या)(काशीन)(इड्या)(घातली)(लवंग)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[24] id = 36008
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-05 start 01:07 ➡ listen to section
माय बाई म्हणील्यान कोण्या साळला खमंग
तिनी विड्या घातिली लवंग
māya bāī mhaṇīlyāna kōṇyā sāḷalā khamaṅga
tinī viḍyā ghātilī lavaṅga
You say mother, but who has taught you to say these sweet words
She puts a clove in a vida*
▷ (माय) woman (म्हणील्यान)(कोण्या)(साळला)(खमंग)
▷ (तिनी) knowledge (घातिली)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[25] id = 70117
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
माहेरी झोप बाईन येढील
पंचामृताच ताट बयान वाढील
māhērī jhōpa bāīna yēḍhīla
pañcāmṛtāca tāṭa bayāna vāḍhīla
In my maher*, sleep was overpowering me
My mother served me a meal with Panchamrut* (with five sweets)
▷ (माहेरी)(झोप)(बाईन)(येढील)
▷ (पंचामृताच)(ताट)(बयान)(वाढील)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter
[26] id = 70118
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
खावुस मला वाट तिखट हरभर्याची भाजी
बया वाचुनी इच्छा पुरवली नाही माझी
khāvusa malā vāṭa tikhaṭa harabharyācī bhājī
bayā vāṭunī icchā puravalī nāhī mājhī
I feel like eating spicy Harbhara vegetable
Besides mother, no one satisfied my desire
▷ (खावुस)(मला)(वाट)(तिखट)(हरभर्याची)(भाजी)
▷ (बया)(वाचुनी)(इच्छा)(पुरवली) not my
pas de traduction en français
[27] id = 75730
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
आंब्याचा आंबुरस असा गुळान झाला गॉड
माऊली माझ्या बाई तुझ्या हातानं जेऊ वाढ
āmbyācā āmburasa asā guḷāna jhālā gŏḍa
māūlī mājhyā bāī tujhyā hātānaṁ jēū vāḍha
Mango juice became more sweet with jaggery*
My dear mother, serve me my meal with your hands
▷ (आंब्याचा)(आंबुरस)(असा)(गुळान)(झाला)(गॉड)
▷ (माऊली) my woman your (हातानं)(जेऊ)(वाढ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[28] id = 75742
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
आई तुझ्या घरी जेवले भाजीपाला
अमृत भोजन शेंगा भुक नाही मला
āī tujhyā gharī jēvalē bhājīpālā
amṛta bhōjana śēṅgā bhuka nāhī malā
Mother, in your house, I had a meal with vegetables,
Five sweets, drumsticks cooked with lentils, I am not hungry
▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजीपाला)
▷ (अमृत)(भोजन)(शेंगा) hunger not (मला)
pas de traduction en français
[29] id = 75744
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
आई तुझ्या घरी केली मेथीची भाजी
बया तुझ्या घरी ग देव जेवायाला राजी
āī tujhyā gharī kēlī mēthīcī bhājī
bayā tujhyā gharī ga dēva jēvāyālā rājī
no translation in English
▷ (आई) your (घरी) shouted (मेथीची)(भाजी)
▷ (बया) your (घरी) * (देव)(जेवायाला)(राजी)
pas de traduction en français
[30] id = 75764
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आई तुझ्या घरी जेवलेत गोड गोड
बाई अमृत भोजन देही माझी जड
āī tujhyā gharī jēvalēta gōḍa gōḍa
bāī amṛta bhōjana dēhī mājhī jaḍa
Mother, in your house, I ate sweets
A meal with five sweets, I am feeling heavy
▷ (आई) your (घरी)(जेवलेत)(गोड)(गोड)
▷  Woman (अमृत)(भोजन)(देही) my (जड)
pas de traduction en français
[31] id = 106057
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
संगतीनी सोबंतीनी आल्यात माझ्या साठी
आई माझ्या गवळणी जेऊ घाली एक्या ताटी
saṅgatīnī sōbantīnī ālyāta mājhyā sāṭhī
āī mājhyā gavaḷaṇī jēū ghālī ēkyā tāṭī
My friends and companions have come for me
Mother, serve a meal to all of us in the same plate
▷ (संगतीनी)(सोबंतीनी)(आल्यात) my for
▷ (आई) my (गवळणी)(जेऊ)(घाली)(एक्या)(ताटी)
pas de traduction en français
[32] id = 85026
खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu
Village आजरा - Ajara
बारीक दळणाची भाकरी घडवावी चवघडी
बया माझीची जेवनाची याद येती घडोघडी
bārīka daḷaṇācī bhākarī ghaḍavāvī cavaghaḍī
bayā mājhīcī jēvanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
Bhakari with finely ground flour folded into four
I remember my mother’s meal all the time
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकरी)(घडवावी)(चवघडी)
▷ (बया)(माझीची)(जेवनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[33] id = 85027
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
अमृत जेवन शेवग्याची केली शेंग
बया तुझ्या घरी ये जेवले पांडुरंग
amṛta jēvana śēvagyācī kēlī śēṅga
bayā tujhyā gharī yē jēvalē pāṇḍuraṅga
A meal with five sweets and drumstick cooked with lentils
Mother, Pandurang* came and ate in your house
▷ (अमृत)(जेवन)(शेवग्याची) shouted (शेंग)
▷ (बया) your (घरी)(ये)(जेवले)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[34] id = 85028
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
आई आई म्हणुन तोंड माझ हुंबरत
ज्याला नाही आई त्याला कस करमत
āī āī mhaṇuna tōṇḍa mājha humbarata
jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata
I keep saying mother, mother, my tongue keeps repeating
One who doesn’t have a mother, how does she live without her
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(तोंड) my (हुंबरत)
▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत)
pas de traduction en français
[35] id = 95985
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
माय तुझ्या घरी जेवन शिर्याच
खडक फोडुनी पाणी पाजील झिर्याच
māya tujhyā gharī jēvana śiryāca
khaḍaka phōḍunī pāṇī pājīla jhiryāca
Mother, in your house, a meal with semolina sweet
You gave me water from the stream flowing over the rock
▷ (माय) your (घरी)(जेवन)(शिर्याच)
▷ (खडक)(फोडुनी) water, (पाजील)(झिर्याच)
pas de traduction en français
[36] id = 96281
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
साखरच आळ तुपाला मोडील
जिवु सखीला वाढील मावलीन माझ्या
sākharaca āḷa tupālā mōḍīla
jivu sakhīlā vāḍhīla māvalīna mājhyā
A hollow in sugar filled with ghee*
My mother served a meal to my friend
▷ (साखरच) here_comes (तुपाला)(मोडील)
▷ (जिवु)(सखीला)(वाढील)(मावलीन) my
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[37] id = 96283
कदम सरस्वती विठ्ठल - Kadam Saraswati Vittal
Village येडशी बाळापूर - Yedshi Balapur
साखरच आळ तुपानी झाल काळ
माझ्या भोजनाच्या येळ माता बसली जवळ
sākharaca āḷa tupānī jhāla kāḷa
mājhyā bhōjanācyā yēḷa mātā basalī javaḷa
A hollow in sugar looked dark with ghee*
At the time of my meal, my mother sat near me
▷ (साखरच) here_comes (तुपानी)(झाल)(काळ)
▷  My (भोजनाच्या)(येळ)(माता) sitting (जवळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[38] id = 96347
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
माता जेवु घाली खिरी संग पुरी
बंधु तुमच्या बराबरी जेवले मी नानापरी
mātā jēvu ghālī khirī saṅga purī
bandhu tumacyā barābarī jēvalē mī nānāparī
Mother serves me milk pudding and Puri
Brother, along with you, I ate a variety of food
▷ (माता)(जेवु)(घाली)(खिरी) with (पुरी)
▷  Brother (तुमच्या)(बराबरी)(जेवले) I (नानापरी)
pas de traduction en français
[39] id = 106053
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
तान्हल्याला देते पाणी भुकलेल्या घाली जेवु
अन्नपुर्णा तुझ नावु
tānhalyālā dētē pāṇī bhukalēlyā ghālī jēvu
annapurṇā tujha nāvu
You give water to the thirsty, you give food to the hungry
Annapurna is your name
▷ (तान्हल्याला) give water, (भुकलेल्या)(घाली)(जेवु)
▷ (अन्नपुर्णा) your (नावु)
pas de traduction en français
[40] id = 106054
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
बाई माझा अंगलोट जाईचा फोकावाणी
खाऊ घातील लेकावाणी माता माझ्या गवळणीन
bāī mājhā aṅgalōṭa jāīcā phōkāvāṇī
khāū ghātīla lēkāvāṇī mātā mājhyā gavaḷaṇīna
My figure is like a Jasmine branch
My mother fed me like a son
▷  Woman my (अंगलोट)(जाईचा)(फोकावाणी)
▷ (खाऊ)(घातील)(लेकावाणी)(माता) my (गवळणीन)
pas de traduction en français
[41] id = 106056
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
आईने ग धाडीले पाच परकाराचे लाडु
सोडुन पाहिले ग त्याचा द्राक्षाचा घडु
āīnē ga dhāḍīlē pāca parakārācē lāḍu
sōḍuna pāhilē ga tyācā drākṣācā ghaḍu
Mother sent me five types of sweet Laddus
I opened and saw Laddus looking like a bunch o grapes
▷ (आईने) * (धाडीले)(पाच)(परकाराचे)(लाडु)
▷ (सोडुन)(पाहिले) * (त्याचा)(द्राक्षाचा)(घडु)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[1] id = 18055
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
राग मला आला जशी दुधाची उकळी
मावली माझी बया राधा मनाची मोकळी
rāga malā ālā jaśī dudhācī ukaḷī
māvalī mājhī bayā rādhā manācī mōkaḷī
I was boiling with anger like boiling milk
Radha, my mother is open-minded an considerate
▷ (राग)(मला) here_comes (जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (मावली) my (बया)(राधा)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[2] id = 18056
बेलोसे अक्का - Belose Akka
Village सालतर - Saltar
राग मला आला दुधा तुपाची उकळी
मावली माझी बया माता मनाची मोकळी
rāga malā ālā dudhā tupācī ukaḷī
māvalī mājhī bayā mātā manācī mōkaḷī
I was boiling with anger like boiling milk or ghee*
My mother is open-minded an considerate
▷ (राग)(मला) here_comes milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (मावली) my (बया)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[3] id = 18057
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
माय लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
माता मनाची मोकळी ठोक शरवण साखळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī ṭhōka śaravaṇa sākhaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother is open-minded and considerate, for her daughter is like a gold chain
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(ठोक)(शरवण)(साखळी)
pas de traduction en français
[4] id = 18058
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
माय लेकाची भांडण जशी दुधाची उकळी
सांगते बाळा तुला माता मनाची मोकळी
māya lēkācī bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
sāṅgatē bāḷā tulā mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
I tell you, son, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकाची)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷  I_tell child to_you (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[5] id = 18059
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
माय लेकीच भांडाण जशी दुधाची उकळी
आता माझी बाई उघड्या माथ्यान मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍāṇa jaśī dudhācī ukaḷī
ātā mājhī bāī ughaḍyā māthyāna mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother is not narrow-minded, she has an open mind
▷ (माय)(लेकीच)(भांडाण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (आता) my daughter (उघड्या)(माथ्यान)(मोकळी)
pas de traduction en français
[6] id = 18060
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मना आला ही तर दुधाची उकळी
मावली माझी बया बया मनाची मोकळी
rāga manā ālā hī tara dudhācī ukaḷī
māvalī mājhī bayā bayā manācī mōkaḷī
I was boiling with anger like boiling milk
My mother is open-minded and considerate
▷ (राग)(मना) here_comes (ही) wires (दुधाची)(उकळी)
▷ (मावली) my (बया)(बया)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[7] id = 18061
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
माय लेकीच भांडाण जशी दुधाला उकळी
माता मनाची मोकळी लेक सरवण साखळी
māya lēkīca bhāṇḍāṇa jaśī dudhālā ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī lēka saravaṇa sākhaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother is open-minded and considerate, for her daughter is like a gold chain
▷ (माय)(लेकीच)(भांडाण)(जशी)(दुधाला)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(लेक)(सरवण)(साखळी)
pas de traduction en français
[8] id = 37609
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 08:40 ➡ listen to section
माय लेकीच भांडण दह्यादुधाची उकळी
दह्या दुधाची उकळी काशी मनात ग मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyādudhācī ukaḷī
dahyā dudhācī ukaḷī kāśī manāta ga mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Like boiling milk, mother is open-minded
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्यादुधाची)(उकळी)
▷ (दह्या)(दुधाची)(उकळी) how (मनात) * (मोकळी)
pas de traduction en français
[9] id = 40141
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माय लेकीचं भांडण दह्या दुधाची उकळी
दुधाची उकळी गंगा चालली मोकळी
māya lēkīcaṁ bhāṇḍaṇa dahyā dudhācī ukaḷī
dudhācī ukaḷī gaṅgā cālalī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
It’s like boiling milk, my mother is calm and cool like the flowing water of river Ganga
▷ (माय)(लेकीचं)(भांडण)(दह्या)(दुधाची)(उकळी)
▷ (दुधाची)(उकळी) the_Ganges (चालली)(मोकळी)
pas de traduction en français
[10] id = 41521
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
अंगीच्या माझ्या चोळ्या माझ्या आडदाणी झाली दाटी
किती सयांनो तुम्हां सांगू बया असावी येवढ्यासाठी
aṅgīcyā mājhyā cōḷyā mājhyā āḍadāṇī jhālī dāṭī
kitī sayānnō tumhāṁ sāṅgū bayā asāvī yēvaḍhyāsāṭhī
The blouses I wear are crowding on the wooden rod
I tell you frinds, one should have a mother for this
▷ (अंगीच्या) my (चोळ्या) my (आडदाणी) has_come (दाटी)
▷ (किती)(सयांनो)(तुम्हां)(सांगू)(बया)(असावी)(येवढ्यासाठी)
pas de traduction en français
[11] id = 42856
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मायलेकीच भांडण जनू दुधाची उकळी
हरण मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa janū dudhācī ukaḷī
haraṇa manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जनू)(दुधाची)(उकळी)
▷ (हरण)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[12] id = 42857
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
मायलेकीच भांडण दुधातुपाची उकळी
माय माझ्या हरणीच्या काशी मनात मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī
māya mājhyā haraṇīcyā kāśī manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother, my Kashi*, is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी)
▷ (माय) my (हरणीच्या) how (मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 42858
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
माय म्हणूनी माय आली दुधाला उकळी
काशी मनात मोकळी
māya mhaṇūnī māya ālī dudhālā ukaḷī
kāśī manāta mōkaḷī
Mother, mother, I say, my feelings are overflowing like boiling milk
My Kashi*, my mother, is open-minded and considerate
▷ (माय)(म्हणूनी)(माय) has_come (दुधाला)(उकळी)
▷  How (मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[14] id = 42859
मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati
Village कासाळ - Kasal
मायलेकीच भांडण दूध तुपाची उकळी
सयाला सांगू किती माय मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dūdha tupācī ukaḷī
sayālā sāṅgū kitī māya manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
How much can I tell my friend, my mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (सयाला)(सांगू)(किती)(माय)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[15] id = 42986
कटारे देवू - Katare Dewu
Village परभणी - Parbhani
मायलेकीच भांडण जशी दहीदुधाची उकळी
गवळणीची माता मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dahīdudhācī ukaḷī
gavaḷaṇīcī mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter’s mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दहीदुधाची)(उकळी)
▷ (गवळणीची)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[16] id = 42989
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
माई लेकीच भांडण दुधातुपाची उकळी
सांगते शेजाबाई हरण मनाची मोकळी
māī lēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī
sāṅgatē śējābāī haraṇa manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk or ghee*
I tell you, neighbor woman, mother is open-minded and considerate
▷ (माई)(लेकीच)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी)
▷  I_tell (शेजाबाई)(हरण)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[17] id = 43043
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माई लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
लेक धरिते आबोला माता मनाची मोकळी
māī lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
lēka dharitē ābōlā mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking to her, but mother is open-minded and considerate
▷ (माई)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (लेक)(धरिते)(आबोला)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[18] id = 43103
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
मायलेकीच भांडणे दुधातुपाची उकळी
माता मनात मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇē dudhātupācī ukaḷī
mātā manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडणे)(दुधातुपाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
[19] id = 43234
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
माय लेकीच भांडण दुधा तुपाची उकळी
माता मनात मोकळी माय माझी ग माऊली
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā tupācī ukaḷī
mātā manāta mōkaḷī māya mājhī ga māūlī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My dear mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनात)(मोकळी)(माय) my * (माऊली)
pas de traduction en français
[20] id = 44278
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
मायलेकीच भांडण अशी दुधाची उकळी
माता मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa aśī dudhācī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(अशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[21] id = 44739
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
मायलेकीच भांडण दुधातुपाच्या उकळ्या
माता मनाच्या मोकळ्या
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācyā ukaḷyā
mātā manācyā mōkaḷyā
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधातुपाच्या)(उकळ्या)
▷ (माता)(मनाच्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[22] id = 45638
थोरात रेखा - Thorat Rekha
Village गव्हे - Gavhe
मायलेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
लेक धरती आबोला माता मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
lēka dharatī ābōlā mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (लेक)(धरती)(आबोला)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[23] id = 45639
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
मायलेकीच भांडण जसी दुधाची उकळी
माता मनाच्या मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa jasī dudhācī ukaḷī
mātā manācyā mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जसी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाच्या)(मोकळी)
pas de traduction en français
[24] id = 50233
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माया लेकीच भांडण ह्या दुधाची उकळी
हरण मनाची उकळन अबुल्याच नारळ
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa hyā dudhācī ukaḷī
haraṇa manācī ukaḷana abulyāca nāraḷa
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and cool like coconut water
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(ह्या)(दुधाची)(उकळी)
▷ (हरण)(मनाची)(उकळन)(अबुल्याच)(नारळ)
pas de traduction en français
[25] id = 50234
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माया लेकीच भांडण आम्हांला धरवना
कुठ गेली करमना
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa āmhānlā dharavanā
kuṭha gēlī karamanā
Quarrel between mother and daughter, we can’t bear to see it
Don’t know where she has gone, we miss her
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(आम्हांला)(धरवना)
▷ (कुठ) went (करमना)
pas de traduction en français
[26] id = 50745
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
माय लेकीच भांडण आहे दुधाची उकळी
आहे दुधाची उकळी माता मनाची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa āhē dudhācī ukaḷī
āhē dudhācī ukaḷī mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
It is like boiling milk, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(आहे)(दुधाची)(उकळी)
▷ (आहे)(दुधाची)(उकळी)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[27] id = 52381
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
माय लेकीच भांडण जस दूध उतू गेल
बया माज्या मालनीन पाणी वतून गार केल
māya lēkīca bhāṇḍaṇa jasa dūdha utū gēla
bayā mājyā mālanīna pāṇī vatūna gāra kēla
Quarrel betwn motherand daughter is like milk boiling over
My dear mother poured water and stopped it overflowing
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जस) milk (उतू) gone
▷ (बया)(माज्या)(मालनीन) water, (वतून)(गार) did
pas de traduction en français
[28] id = 53187
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
मायलिकीचं भांडन दुधा तुपाची उकळी
हरणी मनात मोकळी माय माझी हरणी
māyalikīcaṁ bhāṇḍana dudhā tupācī ukaḷī
haraṇī manāta mōkaḷī māya mājhī haraṇī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My dear mother is open-minded and considerate
▷ (मायलिकीचं)(भांडन) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी)(माय) my (हरणी)
pas de traduction en français
[29] id = 53188
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
माय लेकीचं भांडन दुधा तुपाची उकळी
हरणी मनात मोकळी
māya lēkīcaṁ bhāṇḍana dudhā tupācī ukaḷī
haraṇī manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीचं)(भांडन) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
[30] id = 53713
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
तुझा माझा याग भाऊपणा जशी दुधाची ग उकयळी
माता मनात मोकयीळी ग
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā jaśī dudhācī ga ukayaḷī
mātā manāta mōkayīḷī ga
Our close friendship is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷  Your my (याग)(भाऊपणा)(जशी)(दुधाची) * (उकयळी)
▷ (माता)(मनात)(मोकयीळी) *
pas de traduction en français
[31] id = 53714
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
माया लेकीच भांडण जशी दुधाची उकयळी
माता मनाची मोकळी
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukayaḷī
mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकयळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[32] id = 62447
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
माया लेकीचे भांडन दुध तुपाची उकळी
हारण मनात मोकळी
māyā lēkīcē bhāṇḍana dudha tupācī ukaḷī
hāraṇa manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माया)(लेकीचे)(भांडन) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (हारण)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
[33] id = 62453
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
माया लेकीचे भांडण दुधातुपाची उकळी
हरण मनात मोकळी
māyā lēkīcē bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī
haraṇa manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माया)(लेकीचे)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी)
▷ (हरण)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
[34] id = 67692
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
माय लेकीच भांडण दुधाची उकळी
हरणी मनात मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhācī ukaḷī
haraṇī manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दुधाची)(उकळी)
▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
[35] id = 67941
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
मायलेकीच भांडण आली दुधाला उकळी
लेक धरीती आबोला माता मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa ālī dudhālā ukaḷī
lēka dharītī ābōlā mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण) has_come (दुधाला)(उकळी)
▷ (लेक)(धरीती)(आबोला)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[36] id = 67942
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
मायलेकीच भांडण दुधाला आली साई
बोलती माई माघारी बोलु नाही
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhālā ālī sāī
bōlatī māī māghārī bōlu nāhī
Quarrel between mother and daughter is like cream gathering on boiling milk
Mother says, you should not backanswer
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधाला) has_come (साई)
▷ (बोलती)(माई)(माघारी)(बोलु) not
pas de traduction en français
[37] id = 67943
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
मायलेकीच भांडण दुधाला इरजन
हाळु बोल लेकी तुला परघर आल जाण
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhālā irajana
hāḷu bōla lēkī tulā paraghara āla jāṇa
Quarrel between mother and daughter is like putting curds in milk
Talk softly, daughter, you have to go to your in-laws’ family
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधाला)(इरजन)
▷ (हाळु) says (लेकी) to_you (परघर) here_comes (जाण)
pas de traduction en français
[38] id = 69738
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
माय लेकीच भांडण दह्या दुधा विरजन
हाळु बोल बाई माझे ऐकतील दुजाजन
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā virajana
hāḷu bōla bāī mājhē aikatīla dujājana
Quarrel between mother and daughter is like putting curds in milk
Talk softly, daughter, outsiders are listening
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk (विरजन)
▷ (हाळु) says woman (माझे)(ऐकतील)(दुजाजन)
pas de traduction en français
[39] id = 69739
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
माया लेकीच भांडण दह्या दुधा गेला लोंढा
अन मी सांगते बाई माझे नको लागु तोंडा
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhā gēlā lōṇḍhā
ana mī sāṅgatē bāī mājhē nakō lāgu tōṇḍā
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk spilling over
I tell you, woman, don’t keep adding fuel to the fire
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(दह्या) milk has_gone (लोंढा)
▷ (अन) I I_tell woman (माझे) not (लागु)(तोंडा)
pas de traduction en français
[40] id = 70367
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
माई लेकीच भांडण दुधा फुटली उकळी
माता मनाची मोकळी लेक श्रावन साकळी
māī lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā phuṭalī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī lēka śrāvana sākaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate, for her, daughter is like a gold chain
▷ (माई)(लेकीच)(भांडण) milk (फुटली)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(लेक)(श्रावन) morning
pas de traduction en français
[41] id = 71248
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
माय लेकीची भांडण जशी दुधाची उकळी
माझी माय मनात मोकळी
māya lēkīcī bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
mājhī māya manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीची)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷  My (माय)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
[42] id = 71249
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
मायलेकीचे भांडण जशी दुधाची उकळी
लेक धरी अबुला माता मनाची मोकळी
māyalēkīcē bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
lēka dharī abulā mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीचे)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (लेक)(धरी)(अबुला)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[43] id = 71927
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
मावलीची माया दुध तुपाची उकळी
हारण मनाची मोकळी
māvalīcī māyā dudha tupācī ukaḷī
hāraṇa manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मावलीची)(माया) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (हारण)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[44] id = 72257
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
मायलेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
सांगते सयाला बाई मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
sāṅgatē sayālā bāī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
I tell my friends, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷  I_tell (सयाला) woman (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[45] id = 72258
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
मायलेकीच भांडण दही दुधाची उकळी
लेक धरीती अबोला आई मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dahī dudhācī ukaḷī
lēka dharītī abōlā āī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops taking, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दही)(दुधाची)(उकळी)
▷ (लेक)(धरीती)(अबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[46] id = 72518
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
माय लेकीच भांडण दह्या दुधाची उकळी
माता मनाची मोकळी लेक धरीती आबुला
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhācī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī lēka dharītī ābulā
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या)(दुधाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(लेक)(धरीती)(आबुला)
pas de traduction en français
[47] id = 72624
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
माय लेकीचे भांडण दुधा फुटली उकळी
लेक धरीती अबुला आई मनाची मोकळी
māya lēkīcē bhāṇḍaṇa dudhā phuṭalī ukaḷī
lēka dharītī abulā āī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीचे)(भांडण) milk (फुटली)(उकळी)
▷ (लेक)(धरीती)(अबुला)(आई)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[48] id = 75256
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
माय लेकीच भांडण गंगाला आला लोंढा
काय बोलले बयाला आग लागु माझ्या तोंडा
māya lēkīca bhāṇḍaṇa gaṅgālā ālā lōṇḍhā
kāya bōlalē bayālā āga lāgu mājhyā tōṇḍā
Quarrel between mother and daughter is like a current of water in Ganga river
How could I say this to mother, to hell with my tongue
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(गंगाला) here_comes (लोंढा)
▷  Why says (बयाला) O (लागु) my (तोंडा)
pas de traduction en français
[49] id = 75263
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
माय लेकीच भांडण दही दुधाचा लोंढा
आईला बोलली आग लागु माझ्या तोंडा
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahī dudhācā lōṇḍhā
āīlā bōlalī āga lāgu mājhyā tōṇḍā
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
How could I say this to mother, to hell with my tongue
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दही)(दुधाचा)(लोंढा)
▷ (आईला)(बोलली) O (लागु) my (तोंडा)
pas de traduction en français
[50] id = 75417
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
मायलेकीच भांडण दह्या दुधाला उकळी
लेक धरीती अबोला आई मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhālā ukaḷī
lēka dharītī abōlā āī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दह्या)(दुधाला)(उकळी)
▷ (लेक)(धरीती)(अबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[51] id = 75418
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
मायलेकीच भांडण उभ्या जाळाच बंबाळ
बोलते बाईला पहिल्या शब्दाला सांभाळ
māyalēkīca bhāṇḍaṇa ubhyā jāḷāca bambāḷa
bōlatē bāīlā pahilyā śabdālā sāmbhāḷa
Quarrel beween mother and daughter is like a roaring fire
I tell my daughter, be careful what you say first
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(उभ्या)(जाळाच)(बंबाळ)
▷ (बोलते)(बाईला)(पहिल्या)(शब्दाला)(सांभाळ)
pas de traduction en français
[52] id = 75701
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
आई लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
काशी मनात मोकळी
āī lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
kāśī manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Kashi*, my mother is open-minded and considerate
▷ (आई)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷  How (मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[53] id = 75702
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
माय लेकीची भांडण दुधा तुपाची उकळी
माता मनाची मोकळी
māya lēkīcī bhāṇḍaṇa dudhā tupācī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीची)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[54] id = 75713
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Village महातपूर - Mahatpur
माय लेकीच भांडण दुधा फुटती उकळी
सांगते बाई तुला माया मातेची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā phuṭatī ukaḷī
sāṅgatē bāī tulā māyā mātēcī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
I tell you, woman, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण) milk (फुटती)(उकळी)
▷  I_tell woman to_you (माया)(मातेची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[55] id = 75745
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
आईच्या मनामधे नाही कपटाची आडी
देवान दिली राघु मैनाची जोडी
āīcyā manāmadhē nāhī kapaṭācī āḍī
dēvāna dilī rāghu mainācī jōḍī
Mother has no malice in her mind
God has given her a son and daughter
▷ (आईच्या)(मनामधे) not (कपटाची)(आडी)
▷ (देवान)(दिली)(राघु)(मैनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[56] id = 75762
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
मायलेकीचं भांडण दुधा फुटती उकळी
सांगती सयाला माता मनीची मोकळी
māyalēkīcaṁ bhāṇḍaṇa dudhā phuṭatī ukaḷī
sāṅgatī sayālā mātā manīcī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
I tell my friends, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीचं)(भांडण) milk (फुटती)(उकळी)
▷ (सांगती)(सयाला)(माता)(मनीची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[57] id = 78784
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
माय लेकीच भांडण दुधा तुपाची उकळी
हारण मनात मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā tupācī ukaḷī
hāraṇa manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (हारण)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
[58] id = 85029
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
माया लेकीच भांडण दुध तुपाची उकली
माता मनाची मोकळी
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dudha tupācī ukalī
mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकली)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[59] id = 85030
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
बाजाराच्या वाट मायलेकीच भांडण
तिर बेल मैना परघरात नांदन
bājārācyā vāṭa māyalēkīca bhāṇḍaṇa
tira bēla mainā paragharāta nāndana
Mother and daughter are quarrelling on the way to bazaar
Talk softly, daughter, you have to go to your in-laws’ family.
▷ (बाजाराच्या)(वाट)(मायलेकीच)(भांडण)
▷ (तिर)(बेल) Mina (परघरात)(नांदन)
pas de traduction en français
[60] id = 85031
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
माया लेकीच भांडण दुध तुपाची उकळी
बयाबाई माझी मनची मोकळी
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dudha tupācī ukaḷī
bayābāī mājhī manacī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother is open-minded and considerate
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (बयाबाई) my (मनची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[61] id = 85032
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
Village पानगाव - Pangaon
दुध साखरेची जशी पाणीची उकळी
बहिणबाई माझी मनाची मोकळी
dudha sākharēcī jaśī pāṇīcī ukaḷī
bahiṇabāī mājhī manācī mōkaḷī
It’s like milk and sugar boiling like water
My dear sister is open-minded and considerate
▷  Milk (साखरेची)(जशी)(पाणीची)(उकळी)
▷ (बहिणबाई) my (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[62] id = 85033
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
माय लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
लेकीबाई व्हय थीर माता मनाची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
lēkībāī vhaya thīra mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Dear daughter, have patience, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (लेकीबाई)(व्हय)(थीर)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[63] id = 85034
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
माय लेकीच भांडण जशी दुधाला उकळी
लेक धरीती अबोला आई मनाची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhālā ukaḷī
lēka dharītī abōlā āī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाला)(उकळी)
▷ (लेक)(धरीती)(अबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[64] id = 85035
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
माय लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
काय सांगु बाई मनाची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
kāya sāṅgu bāī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
What can I tell you, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷  Why (सांगु) woman (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[65] id = 86657
सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao
Village खरवंडी - Kharvandi
माय लेकीच भांडण जस दुधाच्या उकळी
माय माझी माता मनाची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa jasa dudhācyā ukaḷī
māya mājhī mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My dear mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जस)(दुधाच्या)(उकळी)
▷ (माय) my (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[66] id = 87935
कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat
Village नांदेड - Nanded
मायलेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
हरणी मनात मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
haraṇī manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
[67] id = 88018
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
Village लातूर - Latur
माय लेकीच भांडण दुधातूपाची उकळी
माता मनाची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhātūpācī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दुधातूपाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[68] id = 96351
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
भांडत भांडत आले वाकडे दोघीची
लेक आशीलाची नाही उठली जागची
bhāṇḍata bhāṇḍata ālē vākaḍē dōghīcī
lēka āśīlācī nāhī uṭhalī jāgacī
Quarrelling and quarrelling, they both became enemies
Daughter from a good family didn’t budge from her place
▷ (भांडत)(भांडत) here_comes (वाकडे)(दोघीची)
▷ (लेक)(आशीलाची) not (उठली)(जागची)
pas de traduction en français
[69] id = 96362
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
माई लेकीच भांडन दह्या दुधाची उकळी
लेक धरीते आबोला आई मनाची मोकळी
māī lēkīca bhāṇḍana dahyā dudhācī ukaḷī
lēka dharītē ābōlā āī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (माई)(लेकीच)(भांडन)(दह्या)(दुधाची)(उकळी)
▷ (लेक)(धरीते)(आबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[70] id = 96366
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
माय लेकीच भांडण दह्या दुधाचा गेला लोट
आईला बोलते आग लागु माझ्या तोंडा
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhācā gēlā lōṭa
āīlā bōlatē āga lāgu mājhyā tōṇḍā
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk spilling over
I said to my mother, to hell with my tongue
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्या)(दुधाचा) has_gone (लोट)
▷ (आईला)(बोलते) O (लागु) my (तोंडा)
pas de traduction en français
[71] id = 96373
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
माया लेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
माता मनाची मोकळी
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[1] id = 18063
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
शिणली भागली मना कोण म्हणीणू
मावली माझी बया माझ्या जिवाला जाणीणू
śiṇalī bhāgalī manā kōṇa mhaṇīṇū
māvalī mājhī bayā mājhyā jivālā jāṇīṇū
I am very tired, but who will notice it
My mother alone will know what I am going through
▷ (शिणली)(भागली)(मना) who (म्हणीणू)
▷ (मावली) my (बया) my (जिवाला)(जाणीणू)
pas de traduction en français
[2] id = 18064
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
चुलीच लाकुड जळत वलचिल
मावली वाचूनी कुणी म्हणना काम केल
culīca lākuḍa jaḷata valacila
māvalī vācūnī kuṇī mhaṇanā kāma kēla
Wet and dry wood, both burn in the hearth
Besides mother, nobody will notice that I have been working hard
▷ (चुलीच)(लाकुड)(जळत)(वलचिल)
▷ (मावली)(वाचूनी)(कुणी)(म्हणना)(काम) did
pas de traduction en français
[3] id = 18065
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
चुलीच लाकुड हे ग जळत वडचिली
मावली वाचूनी कोणी म्हणना काम केली
culīca lākuḍa hē ga jaḷata vaḍacilī
māvalī vācūnī kōṇī mhaṇanā kāma kēlī
Wet and dry wood, both burn in the hearth
Besides mother, nobody will notice that I have been working hard
▷ (चुलीच)(लाकुड)(हे) * (जळत)(वडचिली)
▷ (मावली)(वाचूनी)(कोणी)(म्हणना)(काम) shouted
pas de traduction en français
[4] id = 18066
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सासुर वासणीच्या हिच्या कामाला नाही धस
माऊली वाचूनी कुणी म्हणेना खाली बस
sāsura vāsaṇīcyā hicyā kāmālā nāhī dhasa
māūlī vācūnī kuṇī mhaṇēnā khālī basa
For a Sasurvashim, there is no respite from work
Besides mother, sit down and take rest (you are tired)
▷ (सासुर)(वासणीच्या)(हिच्या)(कामाला) not (धस)
▷ (माऊली)(वाचूनी)(कुणी)(म्हणेना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
[5] id = 18067
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
Village भांबर्डे - Bhambarde
दंबली भागली कोण दंबली म्हणन
मावली वाचूनी कोण जिवाला जागण
dambalī bhāgalī kōṇa dambalī mhaṇana
māvalī vācūnī kōṇa jivālā jāgaṇa
I am tired working hard all the time, but who will notice it
Besides mother, who will understand what I am going through
▷ (दंबली)(भागली) who (दंबली)(म्हणन)
▷ (मावली)(वाचूनी) who (जिवाला)(जागण)
pas de traduction en français
[6] id = 18068
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
भुकेली तहानलेली मला कोण हा म्हणेल
एक माझी माय तोंड कोमज जाणेल
bhukēlī tahānalēlī malā kōṇa hā mhaṇēla
ēka mājhī māya tōṇḍa kōmaja jāṇēla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुकेली)(तहानलेली)(मला) who (हा)(म्हणेल)
▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमज)(जाणेल)
pas de traduction en français
[7] id = 37155
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-29 start 01:33 ➡ listen to section
हे ग काम करुनी शिणल्या ग दंडभुजा
मायबाई हरणे ईसावा आहे तुझा
hē ga kāma karunī śiṇalyā ga daṇḍabhujā
māyabāī haraṇē īsāvā āhē tujhā
Working and working, my hands and arms are tired
My dear mother, you are the one who gives me relief
▷ (हे) * (काम)(करुनी)(शिणल्या) * (दंडभुजा)
▷ (मायबाई)(हरणे)(ईसावा)(आहे) your
pas de traduction en français
[8] id = 42860
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
भुकेली तान्हाली मला कोण न म्हणील
एक माझी माता तोंड कोमेज जाणील
bhukēlī tānhālī malā kōṇa na mhaṇīla
ēka mājhī mātā tōṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुकेली)(तान्हाली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माता)(तोंड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français
[9] id = 42861
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
मनीचा पस्तावा म्यातर रानावनी केला
मईनानी माझ्या कान हरणीना दिला
manīcā pastāvā myātara rānāvanī kēlā
mīnānī mājhyā kāna haraṇīnā dilā
My suffering, I was talking about it in the field
My mother alone listened to what I as saying
▷ (मनीचा)(पस्तावा)(म्यातर)(रानावनी) did
▷ (मईनानी) my (कान)(हरणीना)(दिला)
pas de traduction en français
[10] id = 43383
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भुकयाली ताण्याली मला कोण न म्हणाली
एक माझी माय तोंड कोमेजू जाईल
bhukayālī tāṇyālī malā kōṇa na mhaṇālī
ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējū jāīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale
▷ (भुकयाली)(ताण्याली)(मला) who * (म्हणाली)
▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजू) will_go
pas de traduction en français
[11] id = 44737
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
आगाबिनीच्या पुढ काही जळत वलचिल
बया गवळणी शिवाय कुणी म्हणना काम केल
āgābinīcyā puḍha kāhī jaḷata valacila
bayā gavaḷaṇī śivāya kuṇī mhaṇanā kāma kēla
Wet and dry, both burn in the fire
Besides mother, nobody will notice that I have been working hard
▷ (आगाबिनीच्या)(पुढ)(काही)(जळत)(वलचिल)
▷ (बया)(गवळणी)(शिवाय)(कुणी)(म्हणना)(काम) did
pas de traduction en français
[12] id = 71244
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
भुक्याली तान्याली मला कोण ग म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa ga mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français
[13] id = 71274
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
भुकाल्या तान्हल्याला मला कोण म्हणील
एक माझी माय तोंड कोमेजले जाईन
bhukālyā tānhalyālā malā kōṇa mhaṇīla
ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējalē jāīna
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुकाल्या)(तान्हल्याला)(मला) who (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजले)(जाईन)
pas de traduction en français
[14] id = 85036
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
माहेराच्या सुखाची कर बरसात
सुखी आहे पोर सांग आईच्या कानात
māhērācyā sukhācī kara barasāta
sukhī āhē pōra sāṅga āīcyā kānāta
Happiness lik in mahr is raining here
Go and tell my mother in her ear that your daughter is happy
▷ (माहेराच्या)(सुखाची) doing (बरसात)
▷ (सुखी)(आहे)(पोर) with (आईच्या)(कानात)
pas de traduction en français
[15] id = 85037
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण न म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa na mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français
[16] id = 88017
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français
[17] id = 96364
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
किती करु काम मना अंगाला फुटे घाम
लोक म्हणती सरदी मायबाईनी केसर कस्तुरी हि दि भरदी
kitī karu kāma manā aṅgālā phuṭē ghāma
lōka mhaṇatī saradī māyabāīnī kēsara kasturī hi di bharadī
How much I have to work, I am sweating
People say, it’s sardi
(they also refer to sweating as sardi, cold)
My mother had fed me saffron and musk
▷ (किती)(करु)(काम)(मना)(अंगाला)(फुटे)(घाम)
▷ (लोक)(म्हणती)(सरदी)(मायबाईनी)(केसर)(कस्तुरी)(हि)(दि)(भरदी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[1] id = 18070
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला रसावी
माऊली माझी बया जलम असावी
bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā rasāvī
māūlī mājhī bayā jalama asāvī
When I call my mother Baya, my mouth has a sweet juicy feeling
My dear mother should be there for me all my life
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(रसावी)
▷ (माऊली) my (बया)(जलम)(असावी)
pas de traduction en français
[2] id = 37154
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-29 start 00:46 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा ठेवूनी ठेवूनी नेसावी
मायबाई हरणा माझ्या जीवाला असावी
kāḷī ga candrakaḷā ṭhēvūnī ṭhēvūnī nēsāvī
māyabāī haraṇā mājhyā jīvālā asāvī
Black Chandrakala*, one should preserve and wear
My dear mother should be there for me all my life
▷  Kali * (चंद्रकळा)(ठेवूनी)(ठेवूनी)(नेसावी)
▷ (मायबाई)(हरणा) my (जीवाला)(असावी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[3] id = 18071
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला रसवी
सांगते बाई तुला बया जलमभर असावी
bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā rasavī
sāṅgatē bāī tulā bayā jalamabhara asāvī
When I call my mother Baya, my mouth has a sweet juicy feeling
My dear mother should be there for me all my life
I tell you, woman, my mother should be there for me all my life
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(रसवी)
▷  I_tell woman to_you (बया)(जलमभर)(असावी)
pas de traduction en français
[4] id = 37339
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 05:05 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंडा लेयाची सोय
गंधारे माय ग बाई माझ्या जलमाला जाय
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā lēyācī sōya
gandhārē māya ga bāī mājhyā jalamālā jāya
The maner in which one says mother, mother, displays one’s upbringing
My dear mother will be there for me all my life
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(लेयाची)(सोय)
▷ (गंधारे)(माय) * woman my (जलमाला)(जाय)
pas de traduction en français
[5] id = 18072
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जडभारी माझ्या तोंडाला रसाई
जीवाला वाटत बया जलम असावी
jīvālā jaḍabhārī mājhyā tōṇḍālā rasāī
jīvālā vāṭata bayā jalama asāvī
I am seriously ill,
(When I call my mother Baya), my mouth has a sweet juicy feeling
I feel my dear mother should be there for me all my life
I very much feel that my mother should sit near me
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (तोंडाला)(रसाई)
▷ (जीवाला)(वाटत)(बया)(जलम)(असावी)
pas de traduction en français
[6] id = 18073
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
गावाला गाव कुस तळ्यामळ्याला पाणंद
हाये बयाबाई तवर जिवाला आनंद
gāvālā gāva kusa taḷyāmaḷyālā pāṇanda
hāyē bayābāī tavara jivālā ānanda
The village has a wall, there are paths in the fields
As long as my mother is there, I am happy
▷ (गावाला)(गाव)(कुस)(तळ्यामळ्याला)(पाणंद)
▷ (हाये)(बयाबाई)(तवर)(जिवाला)(आनंद)
pas de traduction en français
[7] id = 18074
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
गावाला गाव कुस तळ्या मळ्याला वस्ती
जवर बया बाई दुनिया भरीली दिसती
gāvālā gāva kusa taḷyā maḷyālā vastī
javara bayā bāī duniyā bharīlī disatī
The village has a wall, it is inhabited by people in the fields
As long as my mother is there, I feel the whole world is full of people
▷ (गावाला)(गाव)(कुस)(तळ्या)(मळ्याला)(वस्ती)
▷ (जवर)(बया) woman (दुनिया)(भरीली)(दिसती)
pas de traduction en français
[8] id = 18075
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सरगीच्या देवा तुझ मी काय केल
माता की माझा पिता माझ्या हौसच फुल नेल
saragīcyā dēvā tujha mī kāya kēla
mātā kī mājhā pitā mājhyā hausaca fula nēla
O God in heaven, what did I do to you
You took away my mother and father, my loving flowers, from me
▷ (सरगीच्या)(देवा) your I why did
▷ (माता)(की) my (पिता) my (हौसच) flowers (नेल)
pas de traduction en français
[9] id = 18076
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सरगीच्या देवा काय तुजला पडल कोड
माता की माझा पिता माझ्या हौसेची नेली झाड
saragīcyā dēvā kāya tujalā paḍala kōḍa
mātā kī mājhā pitā mājhyā hausēcī nēlī jhāḍa
O God in heaven, what did I do to you
You took away my mother and father, my loving trees, from me
▷ (सरगीच्या)(देवा) why (तुजला)(पडल)(कोड)
▷ (माता)(की) my (पिता) my (हौसेची)(नेली)(झाड)
pas de traduction en français
[10] id = 18077
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सरगीच्या देवा काय तुझी मी केली चोरी
माता की माझ्या पिता माझ्या जहाजाची नेली दोरी
saragīcyā dēvā kāya tujhī mī kēlī cōrī
mātā kī mājhyā pitā mājhyā jahājācī nēlī dōrī
O God from heaven, what did I steal from you
My father and mother, the guiding rope of my ship, you took thm way
▷ (सरगीच्या)(देवा) why (तुझी) I shouted (चोरी)
▷ (माता)(की) my (पिता) my (जहाजाची)(नेली)(दोरी)
pas de traduction en français
[11] id = 40776
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
Village ठाणगाव - Thangaon
बया का म्हटल्यानी येती तोंडाला रासई
जिवाला वाटत बया जन्माला असावी
bayā kā mhaṭalyānī yētī tōṇḍālā rāsaī
jivālā vāṭata bayā janmālā asāvī
When I say mother, my mouth gets a sweet taste.
I feel, mother should be there for me all my life
▷ (बया)(का)(म्हटल्यानी)(येती)(तोंडाला)(रासई)
▷ (जिवाला)(वाटत)(बया)(जन्माला)(असावी)
pas de traduction en français
[12] id = 41260
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
सरबीगीच्या देवा तुला साखरच गोण
माजीनी बयाबाई सरगी गेल्यालं खरं सोन
sarabīgīcyā dēvā tulā sākharaca gōṇa
mājīnī bayābāī saragī gēlyālaṁ kharaṁ sōna
O God in heaven, you have got a sack of sugar
My mother who has gone to heaven is pure gold
▷ (सरबीगीच्या)(देवा) to_you (साखरच)(गोण)
▷ (माजीनी)(बयाबाई)(सरगी)(गेल्यालं)(खरं) gold
pas de traduction en français
[13] id = 75445
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बया म्हणल्यानी पड तोंडाला रसवी
माझ्या मनाला वाटतं बया जलम असावी
bayā mhaṇalyānī paḍa tōṇḍālā rasavī
mājhyā manālā vāṭataṁ bayā jalama asāvī
When I say mother, my mouth gets a sweet taste
I feel, mother should be there for me all my life
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(पड)(तोंडाला)(रसवी)
▷  My (मनाला)(वाटतं)(बया)(जलम)(असावी)
pas de traduction en français
[14] id = 75766
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माणुस देईल काय त्याच्यान होईल
देईल देवराया माझ्या जन्माला जाईल
māṇusa dēīla kāya tyācyāna hōīla
dēīla dēvarāyā mājhyā janmālā jāīla
Man can give only what is possible for him
God will give me what will last my lifetime (mother)
▷ (माणुस)(देईल) why (त्याच्यान)(होईल)
▷ (देईल)(देवराया) my (जन्माला) will_go
pas de traduction en français
[15] id = 96379
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
गाव वाड्याच्या बाजारी किराणा झाला सस्ता
अशी बाबा ना बया अशी दोन्ही मिलना वस्ता
gāva vāḍyācyā bājārī kirāṇā jhālā sastā
aśī bābā nā bayā aśī dōnhī milanā vastā
In my village bazaar, groceries have become cheap
But, one can’t get one’s mother or father anywhere
▷ (गाव)(वाड्याच्या)(बाजारी)(किराणा)(झाला)(सस्ता)
▷ (अशी) Baba * (बया)(अशी) both (मिलना)(वस्ता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[1] id = 18079
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
आईच्या माघारी बाप नव्ह लेकराचा
जाईच्या झाडाखाली मेळा झाला पाखराचा
āīcyā māghārī bāpa navha lēkarācā
jāīcyā jhāḍākhālī mēḷā jhālā pākharācā
After mother, father cannot be the same for the children
Under the shade of a
Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers
▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्ह)(लेकराचा)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेळा)(झाला)(पाखराचा)
pas de traduction en français
[2] id = 18080
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
जाईच्या झाडावरी थवा झाला पाखराचा
आईच्या माघारा बाप नाही लेकराचा
jāīcyā jhāḍāvarī thavā jhālā pākharācā
āīcyā māghārā bāpa nāhī lēkarācā
Under the shade of a
Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers
After mother, father does not care for the children
▷ (जाईच्या)(झाडावरी)(थवा)(झाला)(पाखराचा)
▷ (आईच्या)(माघारा) father not (लेकराचा)
pas de traduction en français
[3] id = 18081
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आईच्या मागे बाप नाही लेकराचा
जाईच्या झाडाखाली थवा आला पाखरांचा
āīcyā māgē bāpa nāhī lēkarācā
jāīcyā jhāḍākhālī thavā ālā pākharāñcā
After mother, father does not care for the children
Under the shade of the
Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers
▷ (आईच्या)(मागे) father not (लेकराचा)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(थवा) here_comes (पाखरांचा)
pas de traduction en français
[4] id = 18082
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईच्या मागे बाप झाला तो मावसा
सांगते बाई तुला बाळ गेली परदेसा
āīcyā māgē bāpa jhālā tō māvasā
sāṅgatē bāī tulā bāḷa gēlī paradēsā
After mother, father became indifferent
I tell you, woman, the children went away to another place
▷ (आईच्या)(मागे) father (झाला)(तो)(मावसा)
▷  I_tell woman to_you son went (परदेसा)
pas de traduction en français
[5] id = 18083
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाळाची मेली आई बाप करीतो बायकू
तान्ह्या बाळाची देवा तु गार्हाणी ऐकू
bāḷācī mēlī āī bāpa karītō bāyakū
tānhyā bāḷācī dēvā tu gārhāṇī aikū
The child’s mother has passed away, father married another woman
God, listen to the child’s complaint
▷ (बाळाची)(मेली)(आई) father (करीतो)(बायकू)
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(देवा) you (गार्हाणी)(ऐकू)
pas de traduction en français
[6] id = 18084
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
जाईच्या झाडाखाली फुलाचा झाला खच
ज्या बाळाची मेली आई त्या बाळाचा वनवास
jāīcyā jhāḍākhālī phulācā jhālā khaca
jyā bāḷācī mēlī āī tyā bāḷācā vanavāsa
There are plenty of flowers fallen under the Jasmine tree
The child who has lost his mother, has nobody to care for him
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(फुलाचा)(झाला)(खच)
▷ (ज्या)(बाळाची)(मेली)(आई)(त्या)(बाळाचा) vanavas
pas de traduction en français
[7] id = 18085
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
बाळाची गेली आई बाप करतो बायको
तान्ह्या बाळाच देवा गाराण ऐकू
bāḷācī gēlī āī bāpa karatō bāyakō
tānhyā bāḷāca dēvā gārāṇa aikū
The child’s mother has passed away, father married another woman
God, listen to the child’s complaint
▷ (बाळाची) went (आई) father (करतो)(बायको)
▷ (तान्ह्या)(बाळाच)(देवा)(गाराण)(ऐकू)
pas de traduction en français
[8] id = 18086
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
जाईच्या झाडाखाली थवा झाला पाखरांचा
आईच्या माघुरी बाप नव्हे लेकराचा
jāīcyā jhāḍākhālī thavā jhālā pākharāñcā
āīcyā māghurī bāpa navhē lēkarācā
Under the shade of a
Jasmine tree (mother), the flock of birds gathers
After mother, father does not care for the children
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(थवा)(झाला)(पाखरांचा)
▷ (आईच्या)(माघुरी) father (नव्हे)(लेकराचा)
pas de traduction en français
[9] id = 18087
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
घालवाया येते चुलत्या माझ्या सया
आवघड वाटत त्यात नाही माझी बया
ghālavāyā yētē culatyā mājhyā sayā
āvaghaḍa vāṭata tyāta nāhī mājhī bayā
Paternal aunts and friends come to see me off when I was going to my in-laws’house
I was feeling bad because my mother was not among them
▷ (घालवाया)(येते)(चुलत्या) my (सया)
▷ (आवघड)(वाटत)(त्यात) not my (बया)
pas de traduction en français
[10] id = 18088
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
बाळाची मेली आई त्याही बाळाच वनवास
जाईच्या झाडाखाली फुलाचा झाला नास
bāḷācī mēlī āī tyāhī bāḷāca vanavāsa
jāīcyā jhāḍākhālī phulācā jhālā nāsa
The child who has lost his mother, has nobody to care for him
There are plenty of flowers have made a mess under the Jasmine tree
▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(त्याही)(बाळाच) vanavas
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(फुलाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français
[11] id = 18089
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बाळाची मेली आई बाळ खेळत वसरी
तीच्या संसारासाठी हाग करीतो दुसरी
bāḷācī mēlī āī bāḷa khēḷata vasarī
tīcyā sansārāsāṭhī hāga karītō dusarī
The child’s mother is dead, it is playing in the veranda
To fill her space, he marries another woman
▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (खेळत)(वसरी)
▷ (तीच्या)(संसारासाठी)(हाग)(करीतो)(दुसरी)
pas de traduction en français
[12] id = 30824
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
तोडली वली जाई सावली मोडली उन्हाची
बापाला नाही माया आई मागली कोणाची
tōḍalī valī jāī sāvalī mōḍalī unhācī
bāpālā nāhī māyā āī māgalī kōṇācī
The Jasmine in blossom has been cut down, there is no shade in the hot sun
The second woman father married afterwards, how can the children have any feelings for her
▷ (तोडली)(वली)(जाई) wheat-complexioned (मोडली)(उन्हाची)
▷ (बापाला) not (माया)(आई)(मागली)(कोणाची)
pas de traduction en français
[13] id = 39473
झुराळे लहान - Zurale Lahan
Village खैरी - Khiri
गुलाबाचं फूल कोर्या रांजणी
सुकून गेले बाई पाण्यावाचूनी
gulābācaṁ phūla kōryā rāñjaṇī
sukūna gēlē bāī pāṇyāvācūnī
A rose flower in a new earthenware pot
It has dried up without water
▷ (गुलाबाचं) flowers (कोर्या)(रांजणी)
▷ (सुकून) has_gone woman (पाण्यावाचूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 87496
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
दुधा तूपा वाचुनी काय जेवाव भाताला
माऊली वाचुनी काय कराव गोताला
dudhā tūpā vāṭunī kāya jēvāva bhātālā
māūlī vāṭunī kāya karāva gōtālā
How can rice taste good without milk or ghee*
If one dosn’t have a mother, what can one do with other relatives
▷  Milk (तूपा)(वाचुनी) why (जेवाव)(भाताला)
▷ (माऊली)(वाचुनी) why (कराव)(गोताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[15] id = 87497
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
आईच्या ग घरी राज्य केल लेकीवाणी
रांजणीच पाणी मला झाल कोसावाणी
āīcyā ga gharī rājya kēla lēkīvāṇī
rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvāṇī
In my mother’s house, I reigned like a son
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (आईच्या) * (घरी)(राज्य) did (लेकीवाणी)
▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[16] id = 96363
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
आईवाचुनी माहेर कंथावाचुनी सासर
पावसावाचुन रान दिसते भेसुर
āīvācunī māhēra kanthāvācunī sāsara
pāvasāvācuna rāna disatē bhēsura
Maher* without mother, in-laws’house without husband
But without them, it looks parched like a field without rain
▷ (आईवाचुनी)(माहेर)(कंथावाचुनी)(सासर)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसते)(भेसुर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 96369
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
मावली मतान चौदा घड्याचे रतन
घडी भर करमेना आई म्हणल्या वाचुन
māvalī matāna caudā ghaḍyācē ratana
ghaḍī bhara karamēnā āī mhaṇalyā vācuna
My mother is like fourteen earthenware pots filled with precious stones
I cannot stay for a minute without saying Ai (mother)
▷ (मावली)(मतान)(चौदा)(घड्याचे)(रतन)
▷ (घडी)(भर)(करमेना)(आई)(म्हणल्या)(वाचुन)
pas de traduction en français
[18] id = 106058
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
तापल्या दुधात फिरुन येईना साय
भुकेल्याला मिळना माय
tāpalyā dudhāta phiruna yēīnā sāya
bhukēlyālā miḷanā māya
On heated milk, cream is not gathering again
One who is hungry, cannot get a mother
▷ (तापल्या)(दुधात) turn_around (येईना)(साय)
▷ (भुकेल्याला)(मिळना)(माय)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[1] id = 18091
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बया म्हण बया बया कोणीच होईना
माझ्या मावलीची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṇa bayā bayā kōṇīca hōīnā
mājhyā māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कोणीच)(होईना)
▷  My (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[2] id = 18092
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बया म्हणा बया बया कोणीच होईना
मावलीची सर शेजीला ती बाई येईना
bayā mhaṇā bayā bayā kōṇīca hōīnā
māvalīcī sara śējīlā tī bāī yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हणा)(बया)(बया)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेजीला)(ती) woman (येईना)
pas de traduction en français
[3] id = 18093
दळवी गंगा - Dalvi Ganga
Village कोळवली - Kolawali
बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना
मावली बाईची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā
māvalī bāīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना)
▷ (मावली)(बाईची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[4] id = 18094
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बया म्हणाल्यानी बया कोणी होईना
मावलीची माझ्या सर शेज नारीला येईना
bayā mhaṇālyānī bayā kōṇī hōīnā
māvalīcī mājhyā sara śēja nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हणाल्यानी)(बया)(कोणी)(होईना)
▷ (मावलीची) my (सर)(शेज)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[5] id = 18112
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
बया म्हण बया बया चिखलाची केली
आला वळवाचा पाऊस बया विरघून गेली
bayā mhaṇa bayā bayā cikhalācī kēlī
ālā vaḷavācā pāūsa bayā viraghūna gēlī
Calling her mother, I made a mother out of mud, considering a wrong woman as my
Summer rains came and she got washed away, not there when I needed her
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(चिखलाची) shouted
▷  Here_comes (वळवाचा) rain (बया)(विरघून) went
pas de traduction en français
[6] id = 49417
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village मसलघर - Masalghar
आई म्हणू आई आई कोणीच होईना
मावलीची सर शेजी नारीला येईना
āī mhaṇū āī āī kōṇīca hōīnā
māvalīcī sara śējī nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई) say (आई)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेजी)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[7] id = 18116
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
बया म्हणल्यानी बया मावच्या केल्या बारा
मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली वारा
bayā mhaṇalyānī bayā māvacyā kēlyā bārā
māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī vārā
I have a dozen women around who are close to me like my mother
But the one who gave me birth, my mother, fans me
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(मावच्या)(केल्या)(बारा)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[8] id = 18118
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
बया म्हणल्यानी मावच्या केल्या तीन
मावली माझी बया जन्म दिलेली भाग्यावान
bayā mhaṇalyānī māvacyā kēlyā tīna
māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgyāvāna
There are about three womwn who are close to me like mother
But the one who gave me birth is fortunate
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(मावच्या)(केल्या)(तीन)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भाग्यावान)
pas de traduction en français
[9] id = 18126
मेणे सरस्वती - Mene Saraswati
Village तैलबैला - Tailbaila
माऊली म्हणल्यान कोणी मावली होईना
बयाजीची सर शेज्या नारीला येईना
māūlī mhaṇalyāna kōṇī māvalī hōīnā
bayājīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one woman can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (माऊली)(म्हणल्यान)(कोणी)(मावली)(होईना)
▷ (बयाजीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[10] id = 37857
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बया म्हण बया बया कुणीच होईना
मावलीची माझ्या सर नारीला येईना
bayā mhaṇa bayā bayā kuṇīca hōīnā
māvalīcī mājhyā sara nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीच)(होईना)
▷ (मावलीची) my (सर)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[11] id = 30825
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
बसाया आली शेजी बस म्हणतो पारुपार
मावूलीच्या पोटी येण नाही वारंवार
basāyā ālī śējī basa mhaṇatō pārupāra
māvūlīcyā pōṭī yēṇa nāhī vāramvāra
Eighbour woman came home, I ask her to sit as long as she wants
But one is born to one’s mother only once, not again and again
▷  Come_and_sit has_come (शेजी)(बस)(म्हणतो)(पारुपार)
▷ (मावूलीच्या)(पोटी)(येण) not (वारंवार)
pas de traduction en français
[12] id = 37301
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-15 start 00:06 ➡ listen to section
बाई शेजी घरा आली बस म्हणतो मी तीला
मातची की ट्रक मला कुंकू देते लेवायील
bāī śējī gharā ālī basa mhaṇatō mī tīlā
mātacī kī ṭaraka malā kuṅkū dētē lēvāyīla
Woman, neighbour woman came home, I ask her to sit
My mother’s strict instructions, I apply kunku* to her
▷  Woman (शेजी) house has_come (बस)(म्हणतो) I (तीला)
▷ (मातची)(की)(ट्रक)(मला) kunku give (लेवायील)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 39453
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आई आई करीते आई कोण गं होईना
आई तुझी गं सर शेज्या नारीला येईना
āī āī karītē āī kōṇa gaṁ hōīnā
āī tujhī gaṁ sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई) who (गं)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(गं)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[14] id = 39467
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणू काय
सांग मायबाई परदेश ठावू नये
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇū kāya
sāṅga māyabāī paradēśa ṭhāvū nayē
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say why
▷  With (मायबाई)(परदेश)(ठावू) don't
pas de traduction en français
[15] id = 39482
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आई आई करीते आई कोणीच होईना
माते तुझी सर सेज्या नारीला येईना
āī āī karītē āī kōṇīca hōīnā
mātē tujhī sara sējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (माते)(तुझी)(सर)(सेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[16] id = 42394
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आई आई करते आई कोणीच होईना
आईची ग सर शेज्या नारीला येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[17] id = 42598
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 13:00 ➡ listen to section
अशी ना बया बया म्हण बया कुणीच व्हईना
माझ्या ना बयाईचा सर शेजा नारीला येईना
aśī nā bayā bayā mhaṇa bayā kuṇīca vhīnā
mājhyā nā bayāīcā sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling anybody mother, she doesn’t become my mother
My neighbour woman is no comparison with my mother
▷ (अशी) * (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कुणीच)(व्हईना)
▷  My * (बयाईचा)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[18] id = 30444
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भाऊजय बोल भाऊजय बोलती ठकर्यानी
आईच्या कडस मी तर होते नखर्यानी
bhāūjaya bōla bhāūjaya bōlatī ṭhakaryānī
āīcyā kaḍasa mī tara hōtē nakharyānī
Sister-in-law (brother’s wife) speaks with go and pride
I hide behind my mother, looking at her with fun
▷ (भाऊजय) says (भाऊजय)(बोलती)(ठकर्यानी)
▷ (आईच्या)(कडस) I wires (होते)(नखर्यानी)
pas de traduction en français
[19] id = 30445
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भाऊजयीच बोलण तिच बोलण वसावसा
मावलीचा माझ्या माझ्या बयाचा शब्द कसा
bhāūjayīca bōlaṇa tica bōlaṇa vasāvasā
māvalīcā mājhyā mājhyā bayācā śabda kasā
My sister-in-law (brother’s wife) speaks arrogantly
When my mother speaks, she speaks so gently and sweetly
▷ (भाऊजयीच) say (तिच) say (वसावसा)
▷ (मावलीचा) my my (बयाचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[20] id = 47610
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
आई तुझी सर सेजी कराया लागली
मावाची साखर पाना जोंधळ्याची आली
āī tujhī sara sējī karāyā lāgalī
māvācī sākhara pānā jōndhaḷyācī ālī
My neighbour woman pretended to be like my mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(सेजी)(कराया)(लागली)
▷ (मावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याची) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[21] id = 42882
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
बया बया म्हण बया कुनीच होईना
माझीया बयाची सर कुणाला येईना
bayā bayā mhaṇa bayā kunīca hōīnā
mājhīyā bayācī sara kuṇālā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Nobody else is any comparison to my mother
▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कुनीच)(होईना)
▷ (माझीया)(बयाची)(सर)(कुणाला)(येईना)
pas de traduction en français
[22] id = 43112
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
आई तुझी सर शेजी करायला गेली
लटकी साखरपान जोंधळ्याच्या आली
āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī
laṭakī sākharapāna jōndhaḷyācyā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (लटकी)(साखरपान)(जोंधळ्याच्या) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[23] id = 43162
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-44-23 start 00:09 ➡ listen to section
अशी आई आई म्हण आई कुणीच व्हयीना
अशी आईची सर शेजा नारीला येईना
aśī āī āī mhaṇa āī kuṇīca vhayīnā
aśī āīcī sara śējā nārīlā yēīnā
Just by calling somebody mother, she doesn’t become a mother
A neighbour woman cannot thus equal or be compared to mother
▷ (अशी)(आई)(आई)(म्हण)(आई)(कुणीच)(व्हयीना)
▷ (अशी)(आईची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[24] id = 44306
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
माय माय म्हणते बाई शेजी माय होत नाही
गंधारी काशीबाई सर तुझी येत नाही
māya māya mhaṇatē bāī śējī māya hōta nāhī
gandhārī kāśībāī sara tujhī yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
Neighbour woman woman is no comparison to you, Kashibai, my mother
▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (शेजी)(माय)(होत) not
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(सर)(तुझी)(येत) not
pas de traduction en français
[25] id = 44563
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
बया म्हणू बया बया कोणी ती व्हईना
मावलीची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṇū bayā bayā kōṇī tī vhīnā
māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया) say (बया)(बया)(कोणी)(ती)(व्हईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[26] id = 45637
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आई तुझी सर शेजी करायाला गेली
लटकी साखर पान जोंधळ्याला आली
āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī
laṭakī sākhara pāna jōndhaḷyālā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf a
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went
▷ (लटकी)(साखर)(पान)(जोंधळ्याला) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[27] id = 45653
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आई आई करते आई कोणीच होईना
आईची ग सर शेज्या नारीला येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
āīcī ga sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आईची) * (सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[28] id = 42881
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणू काही
सांग माझे आईचे दिरा ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇū kāhī
sāṅga mājhē āīcē dirā ṭhāva nāhī
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷  With (माझे)(आईचे)(दिरा)(ठाव) not
pas de traduction en français
[29] id = 53717
काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari
Village नाशिक - Nashik
आई आई करता आई कुणीच व्हईना
आईईची सर शेजी तुला येईना
āī āī karatā āī kuṇīca vhīnā
āīīcī sara śējī tulā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(आई)(करता)(आई)(कुणीच)(व्हईना)
▷ (आईईची)(सर)(शेजी) to_you (येईना)
pas de traduction en français
[30] id = 69199
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही
बोलती माझी आई परदेशी ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī
bōlatī mājhī āī paradēśī ṭhāva nāhī
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷ (बोलती) my (आई)(परदेशी)(ठाव) not
pas de traduction en français
[31] id = 69713
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
आई म्हणु आई आई कोण ती होईना
मावली तुझी सर शेजे नारीला येईना
āī mhaṇu āī āī kōṇa tī hōīnā
māvalī tujhī sara śējē nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई) say (आई)(आई) who (ती)(होईना)
▷ (मावली)(तुझी)(सर)(शेजे)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[32] id = 70521
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
आई म्हणी आई सार्या संसाराची आई
जिंथ मोडला काटा तिथ होईल तुझी सई
āī mhaṇī āī sāryā sansārācī āī
jintha mōḍalā kāṭā titha hōīla tujhī saī
no translation in English
▷ (आई)(म्हणी)(आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिंथ)(मोडला)(काटा)(तिथ)(होईल)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
[33] id = 71179
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
मावलीची मया शेजी कराया गेली
जोंधळ्याच्या पानावर लटकी साखर आली
māvalīcī mayā śējī karāyā gēlī
jōndhaḷyācyā pānāvara laṭakī sākhara ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(कराया) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(लटकी)(साखर) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[34] id = 71256
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई आई म्हणु शेजी आई होईना
बाई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī āī mhaṇu śējī āī hōīnā
bāī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई) say (शेजी)(आई)(होईना)
▷  Woman (तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[35] id = 71267
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
शेजी पसी गुज एवढ सांगुणी गेल वाया
नव्हती माझी बया हुरदी साठवया
śējī pasī guja ēvaḍha sāṅguṇī gēla vāyā
navhatī mājhī bayā huradī sāṭhavayā
I opened my heart to my neighbour woman, but it all went waste
My mother was not there in whom I can confide and who would keep it to herself
▷ (शेजी)(पसी)(गुज)(एवढ)(सांगुणी) gone (वाया)
▷ (नव्हती) my (बया)(हुरदी)(साठवया)
pas de traduction en français
[36] id = 71272
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
आशी आई आई म्हणु सार्या संसाराची आई
असा मोडेल ग काटा तीथ येती तुझी सयी
āśī āī āī mhaṇu sāryā sansārācī āī
asā mōḍēla ga kāṭā tītha yētī tujhī sayī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आशी)(आई)(आई) say (सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (असा)(मोडेल) * (काटा)(तीथ)(येती)(तुझी)(सयी)
pas de traduction en français
[37] id = 71408
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अशी आईला म्हणती आई मी शेजीला म्हणु किती
मावली ग बाय माझे परदेश ठाव नाय
aśī āīlā mhaṇatī āī mī śējīlā mhaṇu kitī
māvalī ga bāya mājhē paradēśa ṭhāva nāya
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant place
▷ (अशी)(आईला)(म्हणती)(आई) I (शेजीला) say (किती)
▷ (मावली) * (बाय)(माझे)(परदेश)(ठाव)(नाय)
pas de traduction en français
[38] id = 72265
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
आई आई करते आई कोणीच होईना
आईची सर शेज्या नारीला येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
āīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आईची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[39] id = 74426
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई करते आई कोणच होईना
आईची सर शेजा नारीला येईना
āī āī karatē āī kōṇaca hōīnā
āīcī sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणच)(होईना)
▷ (आईची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[40] id = 75443
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
शेजी आली घरा आली तशी गेली
आली माझी रुक्मीन इन दिवाबत्ती केली
śējī ālī gharā ālī taśī gēlī
ālī mājhī rukmīna ina divābattī kēlī
Neighbour woman came hope, she came and went away
Mymother Rukmini* came, she lighted the lamp
▷ (शेजी) has_come house has_come (तशी) went
▷  Has_come my (रुक्मीन)(इन)(दिवाबत्ती) shouted
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[41] id = 75699
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
माऊलीची माया सेजी करायला गेली
मावाची साखर पाणा जोंधळ्याच्या आली
māūlīcī māyā sējī karāyalā gēlī
māvācī sākhara pāṇā jōndhaḷyācyā ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (माऊलीची)(माया)(सेजी)(करायला) went
▷ (मावाची)(साखर)(पाणा)(जोंधळ्याच्या) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[42] id = 75700
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
बया ग म्हणु बया बया कोणीच हो भीना
सर्व गोतामधी सर मातेची येईना
bayā ga mhaṇu bayā bayā kōṇīca hō bhīnā
sarva gōtāmadhī sara mātēcī yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Among all the relatives, no one can be compared to mother
▷ (बया) * say (बया)(बया)(कोणीच)(हो)(भीना)
▷ (सर्व)(गोतामधी)(सर)(मातेची)(येईना)
pas de traduction en français
[43] id = 75709
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
आई तुझी सर शेजी करायला गेली
भावाची साखर पाना जोंधळ्याची आली
āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī
bhāvācī sākhara pānā jōndhaḷyācī ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (भावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याची) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[44] id = 75722
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
आई तुझी सर शेजी करायला गेली
मावाची साखर पाना जोंधळ्याच्या आली
āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī
māvācī sākhara pānā jōndhaḷyācyā ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (मावाची)(साखर)(पाना)(जोंधळ्याच्या) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[45] id = 75731
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
माया नाई कोणत्या गोताला
जीरुन गेल तुप साळीच्या ग भाताला
māyā nāī kōṇatyā gōtālā
jīruna gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā
No other relative has so much love and affection (as mother)
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (माया)(नाई)(कोणत्या)(गोताला)
▷ (जीरुन) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[46] id = 75734
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही
सांगते आई माझे परदेश ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī
sāṅgatē āī mājhē paradēśa ṭhāva nāhī
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷  I_tell (आई)(माझे)(परदेश)(ठाव) not
pas de traduction en français
[47] id = 76203
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजी शिकवती गोड गोड खाया देती
आई शिकवती कडुनिंब पिया देती
śējī śikavatī gōḍa gōḍa khāyā dētī
āī śikavatī kaḍunimba piyā dētī
Neighbour woman teaches, she gives me something sweet to eat
Mother teaches, she gives me bitter Neem juice to drink
▷ (शेजी)(शिकवती)(गोड)(गोड)(खाया)(देती)
▷ (आई)(शिकवती)(कडुनिंब)(पिया)(देती)
pas de traduction en français
[48] id = 76593
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजीचा शेजार जीव झालंस बेजार
आईचा शेजार माझ्या जीवाला आधार
śējīcā śējāra jīva jhālansa bējāra
āīcā śējāra mājhyā jīvālā ādhāra
Neighbour being my neighbour, I have become fed up
Mother being my neighbour, she is a great moral support for me
▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झालंस)(बेजार)
▷ (आईचा)(शेजार) my (जीवाला)(आधार)
pas de traduction en français
[49] id = 77259
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
माऊली माया शेजी कराया गेली
लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
māūlī māyā śējī karāyā gēlī
laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माऊली)(माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[50] id = 86675
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजीचा शेजार जीव झालास बेजार
आईचा शेजार माझ्या जिवाला आधार
śējīcā śējāra jīva jhālāsa bējāra
āīcā śējāra mājhyā jivālā ādhāra
Neighbour being my neighbour, I have become fed up
Mother being my neighbour, she is a great moral support for me
▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झालास)(बेजार)
▷ (आईचा)(शेजार) my (जिवाला)(आधार)
pas de traduction en français
[51] id = 86702
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आई म्हणे आई आई कोणीच होईना
माऊलीचा सर शेजी नारीला येईना
āī mhaṇē āī āī kōṇīca hōīnā
māūlīcā sara śējī nārīlā yēīnā
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(म्हणे)(आई)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (माऊलीचा)(सर)(शेजी)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[52] id = 86703
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
आई आई करते आई कोणीच होईना
जिन दिला जन्म सर तिची येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
jina dilā janma sara ticī yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
She who has given you birth, no one can be compared to her
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(सर)(तिची)(येईना)
pas de traduction en français
[53] id = 86704
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
आई करते आई कोणीच होईना
मावलीची सरराज्या नारीला येईना
āī karatē āī kōṇīca hōīnā
māvalīcī sararājyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावलीची)(सरराज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[54] id = 86705
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
आई तुझी सर शेजी करायला गेली
मावाची साखर पाण्या जोंधळ्याची आली
āī tujhī sara śējī karāyalā gēlī
māvācī sākhara pāṇyā jōndhaḷyācī ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (मावाची)(साखर)(पाण्या)(जोंधळ्याची) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[55] id = 86706
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काई
आता माझ्या बाई परदेस ठावु नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāī
ātā mājhyā bāī paradēsa ṭhāvu nāhī
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
Now, my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काई)
▷ (आता) my woman (परदेस)(ठावु) not
pas de traduction en français
[56] id = 86707
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
माताचा म्हणु माता कोणीच होईना
जन्म दिलेली गंधारीची सर मातेची येईना
mātācā mhaṇu mātā kōṇīca hōīnā
janma dilēlī gandhārīcī sara mātēcī yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Your mother who has given you birth, no one can be compared to her
▷ (माताचा) say (माता)(कोणीच)(होईना)
▷ (जन्म)(दिलेली)(गंधारीची)(सर)(मातेची)(येईना)
pas de traduction en français
[57] id = 86708
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
माऊलीची सर शेजी करायला गेली
गावाची साखर पाना जोधळ्याची आली
māūlīcī sara śējī karāyalā gēlī
gāvācī sākhara pānā jōdhaḷyācī ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (माऊलीची)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (गावाची)(साखर)(पाना)(जोधळ्याची) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[58] id = 86709
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
शेजी ग झाल काम माझ राहिल माघ
साळुबाई करु लाग
śējī ga jhāla kāma mājha rāhila māgha
sāḷubāī karu lāga
Neighbour woman finished her work, mine is still remaining
Salubai*, my daughter, helps me
▷ (शेजी) * (झाल)(काम) my (राहिल)(माघ)
▷  Salubai (करु)(लाग)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[59] id = 86710
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई करता आई कुणीच व्हयना
आई तुझी सर शेजा नारीला येईना
āī āī karatā āī kuṇīca vhayanā
āī tujhī sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई)(करता)(आई)(कुणीच)(व्हयना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[60] id = 86711
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
आई म्हणु म्हणु कुणी आई ती होईना
आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī mhaṇu mhaṇu kuṇī āī tī hōīnā
āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई) say say (कुणी)(आई)(ती)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[61] id = 86712
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
आई आई करते आई कुणीच होईना
आई तुझी सर शेजा नारीला येईना
āī āī karatē āī kuṇīca hōīnā
āī tujhī sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुणीच)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[62] id = 86714
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
जीवाला जडभारी शेजी येती तशी जाती
माझी लाडाची बायी तोंड उघडुन राती
jīvālā jaḍabhārī śējī yētī taśī jātī
mājhī lāḍācī bāyī tōṇḍa ughaḍuna rātī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My darling daughter came, she cries loudly
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(येती)(तशी) caste
▷  My (लाडाची)(बायी)(तोंड)(उघडुन)(राती)
pas de traduction en français
[63] id = 87462
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
आई आई करते कोणीच होईना
मावले तुझी सर शेजा नारीला येईना
āī āī karatē kōṇīca hōīnā
māvalē tujhī sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावले)(तुझी)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[64] id = 87485
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
आई आई म्हणते आई कोणीच होईना
आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā
āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[65] id = 87498
बया म्हणु बया कोणीच होईना
सर्व्या गोतामधी सर मातेला येईना
bayā mhaṇu bayā kōṇīca hōīnā
sarvyā gōtāmadhī sara mātēlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Among all the relatives, no one else is any comparison to you, my mother
▷ (बया) say (बया)(कोणीच)(होईना)
▷ (सर्व्या)(गोतामधी)(सर)(मातेला)(येईना)
pas de traduction en français
[66] id = 87673
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
मावलीची मया शेजी करायला गेली
नाही काशीची सर आली
māvalīcī mayā śējī karāyalā gēlī
nāhī kāśīcī sara ālī
Neighbour woman pretended to have the same affaction like you, mother
She culdn’t come anywhere close to Kashi*, my mother
▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷  Not (काशीची)(सर) has_come
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[67] id = 87947
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
आस माया म्हणल्यान शेजी माय होत नाही
मावलेबाई सर तुझी येत नाही
āsa māyā mhaṇalyāna śējī māya hōta nāhī
māvalēbāī sara tujhī yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman does not become my mother
Dear mother, she is no comparison to you
▷ (आस)(माया)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(होत) not
▷ (मावलेबाई)(सर)(तुझी)(येत) not
pas de traduction en français
[68] id = 87951
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
आईईची सर काय करेल मावशी
हेलवा काय घेती गंगाथडीला बावची
āīīcī sara kāya karēla māvaśī
hēlavā kāya ghētī gaṅgāthaḍīlā bāvacī
Can a maternal aunt (mother’s
Sister) ever take a mother’s place
The boat is swaying on the banks of a river
▷ (आईईची)(सर) why (करेल) maternal_aunt
▷ (हेलवा) why (घेती)(गंगाथडीला)(बावची)
pas de traduction en français
[69] id = 87952
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
माय म्हणुन माय माय हायता घरोघरी
येईन तुझी बरोबरी
māya mhaṇuna māya māya hāyatā gharōgharī
yēīna tujhī barōbarī
Mother, mother, mother is there in each household
My mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(माय)(हायता)(घरोघरी)
▷ (येईन)(तुझी)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[70] id = 87966
निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun
Village शेंदुर्णी - Shendurni
माय माय करु माय सोन्याची परात
ह्या मायेच्या मी चुक (आईशिवाय) चीत लागना घरात
māya māya karu māya sōnyācī parāta
hyā māyēcyā mī cuka (āīśivāya) cīta lāganā gharāta
Mother is like a big round plate in gold
Without her, I eel restless, I don’t feel at home
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(सोन्याची)(परात)
▷ (ह्या)(मायेच्या) I (चुक) ( (आईशिवाय) ) (चीत)(लागना)(घरात)
pas de traduction en français
[71] id = 88028
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अशी न बया बया म्हण बया कोणीच होईना
माझ्या बयाची सर शेजा नारीला येईना
aśī na bayā bayā mhaṇa bayā kōṇīca hōīnā
mājhyā bayācī sara śējā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (अशी) * (बया)(बया)(म्हण)(बया)(कोणीच)(होईना)
▷  My (बयाची)(सर)(शेजा)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[72] id = 88261
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
माय माय म्हण्यानी शेजी माय होत नाय
हारने मायबाई सर तुही येत नाही
māya māya mhaṇyānī śējī māya hōta nāya
hāranē māyabāī sara tuhī yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
She is no comparison to you, my mother
▷ (माय)(माय)(म्हण्यानी)(शेजी)(माय)(होत)(नाय)
▷ (हारने)(मायबाई)(सर)(तुही)(येत) not
pas de traduction en français
[73] id = 96329
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
माऊलीची मया शेजी करायला गेली
अन मायाची साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
māūlīcī mayā śējī karāyalā gēlī
ana māyācī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (माऊलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷ (अन)(मायाची)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[74] id = 96330
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
आई तुझी सर शेजी करायाला गेली
मावाची साखर जोंधळ्याला आली
āī tujhī sara śējī karāyālā gēlī
māvācī sākhara jōndhaḷyālā ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेजी)(करायाला) went
▷ (मावाची)(साखर)(जोंधळ्याला) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[75] id = 96331
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बया म्हणु बया बया कोणीच होईना
मावलीची सर कोण्या नारीला येईना
bayā mhaṇu bayā bayā kōṇīca hōīnā
māvalīcī sara kōṇyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Any other woman is no comparison to my mother
▷ (बया) say (बया)(बया)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावलीची)(सर)(कोण्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[76] id = 96332
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
बया म्हण बया बया कुणीच व्हईना
मावलीची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṇa bayā bayā kuṇīca vhīnā
māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीच)(व्हईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[77] id = 96333
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
माय माय करु वटाले वट भिडे
जिजी मानल्यान अंतर दुर पडे
māya māya karu vaṭālē vaṭa bhiḍē
jijī mānalyāna antara dura paḍē
When I say May (mother), lips touch each other
When I say Jiji, there is a gap between the lips
▷ (माय)(माय)(करु)(वटाले)(वट)(भिडे)
▷ (जिजी)(मानल्यान)(अंतर) far_away (पडे)
pas de traduction en français
[78] id = 96337
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
माऊलीची माया शेजी करायाला गेली
गुळाची ग गोडी साखरेला नाही आली
māūlīcī māyā śējī karāyālā gēlī
guḷācī ga gōḍī sākharēlā nāhī ālī
Neighbour woman pretended to be like you, mother
Sugar doesn’t have the same sweetness like jaggery*
▷ (माऊलीची)(माया)(शेजी)(करायाला) went
▷ (गुळाची) * (गोडी)(साखरेला) not has_come
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[79] id = 96338
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
मावलीची सर शेजी करमाला जगीली
जोंधळ्याच्या पानावर साखर लटकी जलमली
māvalīcī sara śējī karamālā jagīlī
jōndhaḷyācyā pānāvara sākhara laṭakī jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मावलीची)(सर)(शेजी)(करमाला)(जगीली)
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(साखर)(लटकी)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[80] id = 96341
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
मावलीची मया बघते घरोघरी
तुझी येईना बराबरी मावली माझे बया
māvalīcī mayā baghatē gharōgharī
tujhī yēīnā barābarī māvalī mājhē bayā
Mother, mother, mother is there in each household
My mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (मावलीची)(मया)(बघते)(घरोघरी)
▷ (तुझी)(येईना)(बराबरी)(मावली)(माझे)(बया)
pas de traduction en français
[81] id = 96348
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
शेजीची खावना तळहातावरती भाजी
आईची खावुन सांज लोटली माजी
śējīcī khāvanā taḷahātāvaratī bhājī
āīcī khāvuna sāñja lōṭalī mājī
Don’t feel like eating the meagre quatity vegetables given by neighbour woman
Eating my mother’s vegetables, I have enough to last till evening
▷ (शेजीची)(खावना)(तळहातावरती)(भाजी)
▷ (आईची)(खावुन)(सांज)(लोटली)(माजी)
pas de traduction en français
[82] id = 96353
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
शेजीच्या घरी गेली उसनीच्या निस
शेजीला गर्व नाही म्हणीती खाली बस
śējīcyā gharī gēlī usanīcyā nisa
śējīlā garva nāhī mhaṇītī khālī basa
I went to neighbour woman’s house to borrow something
Neighour woman has no false ego, she asks me tto sit down
▷ (शेजीच्या)(घरी) went (उसनीच्या)(निस)
▷ (शेजीला)(गर्व) not (म्हणीती)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
[83] id = 96358
जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda
Village उवाळा - Uwala
माय माय करु माय जगनी चिठी
चिटी शई कुठी मनी आशा गई बुडी मुठी
māya māya karu māya jaganī ciṭhī
ciṭī śaī kuṭhī manī āśā gaī buḍī muṭhī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(जगनी)(चिठी)
▷ (चिटी)(शई)(कुठी)(मनी)(आशा)(गई)(बुडी)(मुठी)
pas de traduction en français
[84] id = 96360
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
आई म्हणु आई ओठाला ओठ भिड
मावशी म्हणताना मधी किती अंतर पड
āī mhaṇu āī ōṭhālā ōṭha bhiḍa
māvaśī mhaṇatānā madhī kitī antara paḍa
When I say Ai (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is such a gap between the lips
▷ (आई) say (आई)(ओठाला)(ओठ)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणताना)(मधी)(किती)(अंतर)(पड)
pas de traduction en français
[85] id = 96372
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
शेजीची ग शिदोरी आम्या घेतली मुठीत
सख्याच्या ग शिदोरीत दुडी भरली घरात
śējīcī ga śidōrī āmyā ghētalī muṭhīta
sakhyācyā ga śidōrīta duḍī bharalī gharāta
Food given by neighbour woman, I can hold it in my fist
Food given by brother is basketful
▷ (शेजीची) * (शिदोरी)(आम्या)(घेतली)(मुठीत)
▷ (सख्याच्या) * (शिदोरीत)(दुडी)(भरली)(घरात)
pas de traduction en français
[86] id = 96377
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
बया म्हटल्यानी बया कोणीच व्हईना
मावलीची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṭalyānī bayā kōṇīca vhīnā
māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (बया)(म्हटल्यानी)(बया)(कोणीच)(व्हईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[87] id = 96386
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
माय माय म्हणता होटाला होट भिड
मावशी म्हणतोन अंतर कीती पड
māya māya mhaṇatā hōṭālā hōṭa bhiḍa
māvaśī mhaṇatōna antara kītī paḍa
When you say May (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips
▷ (माय)(माय)(म्हणता)(होटाला)(होट)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणतोन)(अंतर)(कीती)(पड)
pas de traduction en français
[88] id = 106059
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
याह्या परसा येहीन पहिली जाऊन
मैनाला न्हाऊ घाली दोनी खिडक्या लावुन
yāhyā parasā yēhīna pahilī jāūna
mainālā nhāū ghālī dōnī khiḍakyā lāvuna
More than my Vyahi*, I went and saw my Vihin* first
I give a head bath to Maina*, my daughter, closing both the windows
▷ (याह्या)(परसा)(येहीन)(पहिली)(जाऊन)
▷  For_Mina (न्हाऊ)(घाली)(दोनी)(खिडक्या)(लावुन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[89] id = 106060
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अशी बोलना शेजी नार काय गेल माझ वाया
नव्हती माझी बया हुरदी साठवया
aśī bōlanā śējī nāra kāya gēla mājha vāyā
navhatī mājhī bayā huradī sāṭhavayā
I opened my heart to my neighbour woman, but it all went waste
My mother was not there in whom I can confide and who would keep it to herself
▷ (अशी) say (शेजी)(नार) why gone my (वाया)
▷ (नव्हती) my (बया)(हुरदी)(साठवया)
pas de traduction en français
[90] id = 106061
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
शेजीचा सावना कळहाताची चटणी
मायबाईचा सावना जीवाची करणी फिटली
śējīcā sāvanā kaḷahātācī caṭaṇī
māyabāīcā sāvanā jīvācī karaṇī phiṭalī
Vegetables given by neighbour woman are like the quantity of Chatani on the palm
Vegetables given by my mother are in good quantity, my hunger is satisfied
▷ (शेजीचा)(सावना)(कळहाताची)(चटणी)
▷ (मायबाईचा)(सावना)(जीवाची) doing (फिटली)
pas de traduction en français
[91] id = 106062
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
चिंचची सावली चिच पुरती
आई तुझी सर काय करल चुलती
ciñcacī sāvalī cica puratī
āī tujhī sara kāya karala culatī
The shade f the Tamarind tree is only for the tree itself
How can paternal aunt come anywhere close to you in comparison, mother
▷ (चिंचची) wheat-complexioned (चिच)(पुरती)
▷ (आई)(तुझी)(सर) why (करल)(चुलती)
pas de traduction en français
[92] id = 106063
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
माय म्हणुनी माया अशा घरोघरी
मायबाईचा येईना तुझी बरोबरी
māya mhaṇunī māyā aśā gharōgharī
māyabāīcā yēīnā tujhī barōbarī
Mother, mother, mother is there in each household
My mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (माय)(म्हणुनी)(माया)(अशा)(घरोघरी)
▷ (मायबाईचा)(येईना)(तुझी)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[93] id = 106064
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
आई आई म्हणते आई कोणीच होईना
आई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā
āī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français
[94] id = 106065
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
माय म्हतल्यान ओठाशी ओठ भिडे
मावशी म्हतल्यान अंतर किती पडे
māya mhatalyāna ōṭhāśī ōṭha bhiḍē
māvaśī mhatalyāna antara kitī paḍē
When I say May (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips
▷ (माय)(म्हतल्यान)(ओठाशी)(ओठ)(भिडे)
▷  Maternal_aunt (म्हतल्यान)(अंतर)(किती)(पडे)
pas de traduction en français
[95] id = 106089
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
माय म्हटल्याने मावशी म्या बोलली
नदीच्या पाण्या दारी तुळस खुलली
māya mhaṭalyānē māvaśī myā bōlalī
nadīcyā pāṇyā dārī tuḷasa khulalī
I also call my maternal aunt (mother’s sister) mother
Tulasi* plant has blossomed nexxt to river water
▷ (माय)(म्हटल्याने) maternal_aunt (म्या)(बोलली)
▷ (नदीच्या)(पाण्या)(दारी)(तुळस)(खुलली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[96] id = 107759
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही
सांग माझे आईचे दिश ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī
sāṅga mājhē āīcē diśa ṭhāva nāhī
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷  With (माझे)(आईचे)(दिश)(ठाव) not
pas de traduction en français
[97] id = 87958
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
माय माय म्हणल्यान शेजी माय वेहत नाही
मायाची माझी बाई तुमची सर येत नाही
māya māya mhaṇalyāna śējī māya vēhata nāhī
māyācī mājhī bāī tumacī sara yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(वेहत) not
▷ (मायाची) my daughter (तुमची)(सर)(येत) not
pas de traduction en français
[98] id = 87482
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
माई सखी माई शेजी करण्या गेली
लटकी साखर जोंधळ्या पाना आली
māī sakhī māī śējī karaṇyā gēlī
laṭakī sākhara jōndhaḷyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माई)(सखी)(माई)(शेजी)(करण्या) went
▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[99] id = 86715
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
शिजी बाई नको लटकी मया लावु
हिरव्या आंब्याचा रस काढुनी मला दाव
śijī bāī nakō laṭakī mayā lāvu
hiravyā āmbyācā rasa kāḍhunī malā dāva
Neighbour woman, don’t show me false affection
Show me how you can extract juice from a green Mango
▷ (शिजी) woman not (लटकी)(मया) apply
▷ (हिरव्या)(आंब्याचा)(रस)(काढुनी)(मला)(दाव)
pas de traduction en français
[100] id = 96255
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
Village मोहमा - Mohma
माय माय म्हणता हिंडता सार गाव
गिरजा वाचुनी कोणी म्हणन नाही जेव
māya māya mhaṇatā hiṇḍatā sāra gāva
girajā vāṭunī kōṇī mhaṇana nāhī jēva
I may go around the whole village, saying mother, mother
Besides Girija, my mother, nobody ill say, sit, have a meal
▷ (माय)(माय)(म्हणता)(हिंडता)(सार)(गाव)
▷ (गिरजा)(वाचुनी)(कोणी)(म्हणन) not (जेव)
pas de traduction en français
[101] id = 43104
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
गंगा तुझी सर शेजी करायला गेली
लाडकी मैनाने साखर पान जोंधळ्याला दिली
gaṅgā tujhī sara śējī karāyalā gēlī
lāḍakī mainānē sākhara pāna jōndhaḷyālā dilī
Mother, neighbour woman tried to be exactly like you
Dear daughter Maina* considered her lke the sugarlike substance on green blade of jowar* plant
▷  The_Ganges (तुझी)(सर)(शेजी)(करायला) went
▷ (लाडकी)(मैनाने)(साखर)(पान)(जोंधळ्याला)(दिली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
jowarA variety of millet
Cross references for this song:C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī
[102] id = 96346
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
Village वडगाव - Vadgaon
माई म्हणल्यान ओटाला अोट भिड
मावशी म्हणल्यान वटामधी अंतर पडलं
māī mhaṇalyāna ōṭālā aōṭa bhiḍa
māvaśī mhaṇalyāna vaṭāmadhī antara paḍalaṁ
When I say Ai (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a gap between the lips
▷ (माई)(म्हणल्यान)(ओटाला)(अोट)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणल्यान)(वटामधी)(अंतर)(पडलं)
pas de traduction en français
[103] id = 97558
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
मावली म्हणल्यान तोंडाला तोंड भिड
मावशी म्हणल्यान किती अंतर पड
māvalī mhaṇalyāna tōṇḍālā tōṇḍa bhiḍa
māvaśī mhaṇalyāna kitī antara paḍa
When I say Mavali (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a gap between the lips
▷ (मावली)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(तोंड)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणल्यान)(किती)(अंतर)(पड)
pas de traduction en français
[104] id = 97560
सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana
Fatuji

Village आदुर - Adur
मावशी म्हणल्या अंतर किती पडे
माय म्हणल्यान ओटाला ओट भिडे
māvaśī mhaṇalyā antara kitī paḍē
māya mhaṇalyāna ōṭālā ōṭa bhiḍē
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips
When I say May (mother), lips touch each other
▷  Maternal_aunt (म्हणल्या)(अंतर)(किती)(पडे)
▷ (माय)(म्हणल्यान)(ओटाला)(ओट)(भिडे)
pas de traduction en français
[105] id = 106071
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
माय करु माय माझे होटाशी होटा भिड
मावशी माह्यावर अंतर किती पडे
māya karu māya mājhē hōṭāśī hōṭā bhiḍa
māvaśī māhyāvara antara kitī paḍē
When I say May (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips
▷ (माय)(करु)(माय)(माझे)(होटाशी)(होटा)(भिड)
▷  Maternal_aunt (माह्यावर)(अंतर)(किती)(पडे)
pas de traduction en français
[106] id = 106074
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
माय माय म्हणल्यान तोंडाला तोंड भिड
मावशी म्हणल्यान किती अंतर पड
māya māya mhaṇalyāna tōṇḍālā tōṇḍa bhiḍa
māvaśī mhaṇalyāna kitī antara paḍa
When I say May (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(तोंड)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणल्यान)(किती)(अंतर)(पड)
pas de traduction en français
[107] id = 37323
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 01:46 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान शेजी माय होत नाही
गंधारे मायबाई तुझी सर येत नाही
māya māya mhaṇīlyāna śējī māya hōta nāhī
gandhārē māyabāī tujhī sara yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
My dear mother, she is no comparison to you
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(शेजी)(माय)(होत) not
▷ (गंधारे)(मायबाई)(तुझी)(सर)(येत) not
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother
[107] id = 106499
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
गणुन गोत काय करावा गोताला
कुणी धराना हाताला माय मावली वाचुन
gaṇuna gōta kāya karāvā gōtālā
kuṇī dharānā hātālā māya māvalī vācuna
So many relatives, what good are they
Besides my mother, nobody will hold my hand when I am in trouble, give me support
▷ (गणुन)(गोत) why (करावा)(गोताला)
▷ (कुणी)(धराना)(हाताला)(माय)(मावली)(वाचुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[1] id = 51962
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
मावलीची माया शेजी करायाला गेली
लटकी साखर जुंधळ्याच्या पाना आली
māvalīcī māyā śējī karāyālā gēlī
laṭakī sākhara jundhaḷyācyā pānā ālī
My neighbour woman pretended to be like my mother
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (मावलीची)(माया)(शेजी)(करायाला) went
▷ (लटकी)(साखर)(जुंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[2] id = 51965
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
मावलीची मया शेजी करायाला गेली
मावलीची सर तुला नाही आली
māvalīcī mayā śējī karāyālā gēlī
māvalīcī sara tulā nāhī ālī
My neighbour woman pretended to be like my mother
Neighbour woman, you are no comparison to my mother
▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(करायाला) went
▷ (मावलीची)(सर) to_you not has_come
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother
[3] id = 52167
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
Village मंजीरत - Manjirat
केळीसारखी मया शेजी करायाला गेली
अंगी लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
kēḷīsārakhī mayā śējī karāyālā gēlī
aṅgī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a banana (mother)
Sugarlike substance appeared on the green blade of jowar* plant
▷ (केळीसारखी)(मया)(शेजी)(करायाला) went
▷ (अंगी)(लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[4] id = 35998
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 04:09 ➡ listen to section
बाई मायीवानी माया हीत शेजीला कुठूनी
हीत शेजला कुठूनी पान (पान्हा) हुरद फुटूनी
bāī māyīvānī māyā hīta śējīlā kuṭhūnī
hīta śējalā kuṭhūnī pāna (pānhā) hurada phuṭūnī
Woman, how can a neighbour woman have mother’s affection
How can milk flow from her breasts, no use of opening your heart
▷  Woman (मायीवानी)(माया)(हीत)(शेजीला)(कुठूनी)
▷ (हीत)(शेजला)(कुठूनी)(पान) ( (पान्हा) ) (हुरद)(फुटूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 36000
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 04:54 ➡ listen to section
ही तर माईवाणी माया शेजी करायला गेली
जोंधळ्याच्या पानावरी हीतर साखर जलमली
hī tara māīvāṇī māyā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷyācyā pānāvarī hītara sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (ही) wires (माईवाणी)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावरी)(हीतर)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[6] id = 36882
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-45 start 00:25 ➡ listen to section
माई सारखी माया शेजी करायला गेली
अंगी लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
māī sārakhī māyā śējī karāyalā gēlī
aṅgī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a banana (mother)
It was like sugar falsely sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माई)(सारखी)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (अंगी)(लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[7] id = 109870
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
आईवाचुन माया बहिण वाचुन कनवळा
हात घालु नये येड्या नादानाच्या गळा
āīvācuna māyā bahiṇa vācuna kanavaḷā
hāta ghālu nayē yēḍyā nādānācyā gaḷā
There is no love and affection without mother, no closeness without sister
Don’t trust just anybody
▷ (आईवाचुन)(माया) sister (वाचुन)(कनवळा)
▷  Hand (घालु) don't (येड्या)(नादानाच्या)(गळा)
pas de traduction en français
[8] id = 42864
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
माईवाणी माया शेजीला कुठूनी
माझ्या हरणीच दुध आल हुरद फुटून
māīvāṇī māyā śējīlā kuṭhūnī
mājhyā haraṇīca dudha āla hurada phuṭūna
How can a neighbour woman have mother’s affection
My mother’s milk burst forth from her breasts
▷ (माईवाणी)(माया)(शेजीला)(कुठूनी)
▷  My (हरणीच) milk here_comes (हुरद)(फुटून)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk
[9] id = 42871
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
माईवाणी माया शेजी कराया लाजावी
तांदळाच्या लाही तिर भवनात नाही
māīvāṇī māyā śējī karāyā lājāvī
tāndaḷācyā lāhī tira bhavanāta nāhī
Neighbour woman should be ashamed to shower her affection like a mother
There is no one like Rice popcorn (mother) in the whole universe
▷ (माईवाणी)(माया)(शेजी)(कराया)(लाजावी)
▷ (तांदळाच्या)(लाही)(तिर)(भवनात) not
pas de traduction en français
[10] id = 42880
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माय म्हणल्यान शेजी माय होत नाय
काशी मही बया सर तुही येत नाही
māya mhaṇalyāna śējī māya hōta nāya
kāśī mahī bayā sara tuhī yēta nāhī
Just calling mother, neighbour woman doesn’t become my mother
She is no comparison to you, Kashi*, my mother
▷ (माय)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(होत)(नाय)
▷  How (मही)(बया)(सर)(तुही)(येत) not
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī
[11] id = 86717
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
आईची माया शेजी करयला गेली
भावाच्या साखर पुड्याला आई विसरुन गेली
āīcī māyā śējī karayalā gēlī
bhāvācyā sākhara puḍyālā āī visaruna gēlī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
The sweetness of mother’s feeling, neighbour woman forgot about it
▷ (आईची)(माया)(शेजी)(करयला) went
▷ (भावाच्या)(साखर)(पुड्याला)(आई)(विसरुन) went
pas de traduction en français
[12] id = 43105
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
आई सारखी माया शेजी कराया गेली
जोंधळ्याच्या पानावर लटकी साखर जलमली
āī sārakhī māyā śējī karāyā gēlī
jōndhaḷyācyā pānāvara laṭakī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आई)(सारखी)(माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(लटकी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[13] id = 43106
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
आईसारखी माया शेजी करायला गेली
जोंधळ्याच्या पानावर लटकी साखर जलमली
āīsārakhī māyā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷyācyā pānāvara laṭakī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईसारखी)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(लटकी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[14] id = 43107
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
Village बोंबळी - Bobali
आईची माया शेजी करायला गेली
जोंधळ्याच्या पाना आली लटकी साखर
āīcī māyā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷyācyā pānā ālī laṭakī sākhara
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईची)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come (लटकी)(साखर)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[15] id = 43108
जाधव राजू - Jadhav Raju
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मायवाणी माया शेजी कराया गेली
जोंधळ्याच्या पाण्यावरी लटकी साखर जलमली
māyavāṇī māyā śējī karāyā gēlī
jōndhaḷyācyā pāṇyāvarī laṭakī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मायवाणी)(माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पाण्यावरी)(लटकी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[16] id = 43109
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
माईसारखी मया शेजी करायला गेली
मावची साखर पाणा जोंधळ्याच्या आली
māīsārakhī mayā śējī karāyalā gēlī
māvacī sākhara pāṇā jōndhaḷyācyā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माईसारखी)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷ (मावची)(साखर)(पाणा)(जोंधळ्याच्या) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[17] id = 43110
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
माईसारखी मया शेजी करायला गेली
जोंधळ्याच्या पाणावरी लटकी साखर झेलवली
māīsārakhī mayā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷyācyā pāṇāvarī laṭakī sākhara jhēlavalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माईसारखी)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पाणावरी)(लटकी)(साखर)(झेलवली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[18] id = 43111
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मावूलीची मया शेजी करायला गेली
लटकी साखर जोंधळ्याच्या पानी आली
māvūlīcī mayā śējī karāyalā gēlī
laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānī ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मावूलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या) water, has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[19] id = 44307
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
माय माय म्हणते बाई तोंडाच्या माय किती
गंधारी काशीबाई साखर माझी उमरावती
māya māya mhaṇatē bāī tōṇḍācyā māya kitī
gandhārī kāśībāī sākhara mājhī umarāvatī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
Gandhari, my mother, is like my sugar from Umaravati
▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (तोंडाच्या)(माय)(किती)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(साखर) my (उमरावती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī
[20] id = 45635
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
आईवाणी माया शेजी कराया गेली
जुंधळ्याच्या पानावरी साखर जलमली
āīvāṇī māyā śējī karāyā gēlī
jundhaḷyācyā pānāvarī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईवाणी)(माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (जुंधळ्याच्या)(पानावरी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[21] id = 45636
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
मायवाणी मया शेजी कराया लागली
जोधंळ्याच्या पानावरी साखर जलमली
māyavāṇī mayā śējī karāyā lāgalī
jōdhanḷyācyā pānāvarī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मायवाणी)(मया)(शेजी)(कराया)(लागली)
▷ (जोधंळ्याच्या)(पानावरी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[22] id = 52382
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
मावलीची माया शेजी करायला गेली
जोंधळ्याच्या पान आली लबाड साखर
māvalīcī māyā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷyācyā pāna ālī labāḍa sākhara
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मावलीची)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पान) has_come (लबाड)(साखर)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[23] id = 53185
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
आईची माया शेजी कराया गेली
खोटी ग साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
āīcī māyā śējī karāyā gēlī
khōṭī ga sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईची)(माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (खोटी) * (साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[24] id = 53715
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
आईयीची मया गगनात फीर घार
भक्ष शोधता शोधता लक्ष तीच पील्लावर
āīyīcī mayā gaganāta phīra ghāra
bhakṣa śōdhatā śōdhatā lakṣa tīca pīllāvara
Mother’s love and affection is like the Kite hovering in the sky
While looking for prey, all her attention is on her little ones
▷ (आईयीची)(मया)(गगनात)(फीर) house
▷ (भक्ष)(शोधता)(शोधता)(लक्ष)(तीच)(पील्लावर)
pas de traduction en français
[25] id = 53716
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
Village बांगर्डे - Bangarde
आईवानी माया मावशी करु गेली
जोंधळ्याच्या पाना गेली लटकी साखर
āīvānī māyā māvaśī karu gēlī
jōndhaḷyācyā pānā gēlī laṭakī sākhara
Maternal aunt tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईवानी)(माया) maternal_aunt (करु) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पाना) went (लटकी)(साखर)