Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-08-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-8.11 (C08-08-11)
(70 records)

Display songs in class at higher level (C08-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[1] id = 18134
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
पाण्याची तहान ताकानी जाईना
मावली वाचूनी मन माझ धाईना
pāṇyācī tahāna tākānī jāīnā
māvalī vācūnī mana mājha dhāīnā
My thirst for water cannot be quenched by buttermilk
Besides my mother, I don’t get any support
▷ (पाण्याची)(तहान)(ताकानी)(जाईना)
▷ (मावली)(वाचूनी)(मन) my (धाईना)
pas de traduction en français
[2] id = 18135
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
माया मधी माया रातीच्या पाखराला
चिमणी चारा घाली तपल्या पाखराला
māyā madhī māyā rātīcyā pākharālā
cimaṇī cārā ghālī tapalyā pākharālā
The bird in the field has a lot of affection amongst all
Even a sparrow finds grass and feeds her little one
▷ (माया)(मधी)(माया)(रातीच्या)(पाखराला)
▷ (चिमणी)(चारा)(घाली)(तपल्या)(पाखराला)
pas de traduction en français
[3] id = 18136
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
आई वाचूनी कनवळा पाठी वाचूनी पानमळा
नको पडू पोरा येड्या गवाराच्या गळा
āī vācūnī kanavaḷā pāṭhī vācūnī pānamaḷā
nakō paḍū pōrā yēḍyā gavārācyā gaḷā
Besides your mother, no one has the same cocern, love and affection for you
Hence, I tell you son, don’t fall in any imbecil’s trap (you may have to regret later)
▷ (आई)(वाचूनी)(कनवळा)(पाठी)(वाचूनी)(पानमळा)
▷  Not (पडू)(पोरा)(येड्या)(गवाराच्या)(गळा)
pas de traduction en français
[4] id = 18137
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला सर्व किराणा बाजारात
सांगते बाळा तुला नाही मिळाला मायबाप
sāṅgatē bāī tulā sarva kirāṇā bājārāta
sāṅgatē bāḷā tulā nāhī miḷālā māyabāpa
I tell you, woman, all groceries can be bought in the bazaar
I tell you, son, one cannot buy father and mother in the market
▷  I_tell woman to_you (सर्व)(किराणा)(बाजारात)
▷  I_tell child to_you not (मिळाला)(मायबाप)
pas de traduction en français
[5] id = 18138
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
कौतुक वाटते मला एकाच्या प्रेमाचे
सांगते सये तुला जल्म दिलेल्या आईचे
kautuka vāṭatē malā ēkācyā prēmācē
sāṅgatē sayē tulā jalma dilēlyā āīcē
I really admire the love and affection of one person
I tell you, friend, she is mother who gave me birth
▷ (कौतुक)(वाटते)(मला)(एकाच्या)(प्रेमाचे)
▷  I_tell (सये) to_you (जल्म)(दिलेल्या)(आईचे)
pas de traduction en français
[6] id = 18139
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
कुणाच भाऊबंध गणगोतर कुणाच
सांगते सये तुला प्रेम झाल आइच
kuṇāca bhāūbandha gaṇagōtara kuṇāca
sāṅgatē sayē tulā prēma jhāla āica
With some one has brotherly relationa, some are relatives
I tell you, friend, mother is the only one who has love and affection for us
▷ (कुणाच)(भाऊबंध)(गणगोतर)(कुणाच)
▷  I_tell (सये) to_you (प्रेम)(झाल)(आइच)
pas de traduction en français
[7] id = 18140
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना ग
बयाच्या वाचुनी माया कुणाला सुचना ग
pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā ga
bayācyā vāṭunī māyā kuṇālā sucanā ga
Without rain, the field doesn’t look green
Besides mother, who can think of the same love and afection
▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) *
▷ (बयाच्या)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचना) *
pas de traduction en français
[8] id = 37612
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 12:01 ➡ listen to section
अशी मावलीची ग माया सख्या ग बाळावरी
चिमणी ग खोपा करी आवघड्या ग झाडानावरी
aśī māvalīcī ga māyā sakhyā ga bāḷāvarī
cimaṇī ga khōpā karī āvaghaḍyā ga jhāḍānāvarī
Mother’s affection for her child is such
Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree
▷ (अशी)(मावलीची) * (माया)(सख्या) * (बाळावरी)
▷ (चिमणी) * (खोपा)(करी)(आवघड्या) * (झाडानावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 37459
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-29 start 02:38 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत हाये माळाचा धुरळा
हाये माळाचा धुरळा पदर मायाचा निराळा
bāī dhanabhara gōta hāyē māḷācā dhuraḷā
hāyē māḷācā dhuraḷā padara māyācā nirāḷā
Woman, the gang of relatives is like dust on the open tract
Mother’s affection is different, unparalleled
▷  Woman (धनभर)(गोत)(हाये)(माळाचा)(धुरळा)
▷ (हाये)(माळाचा)(धुरळा)(पदर)(मायाचा)(निराळा)
pas de traduction en français
[10] id = 37411
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 03:20 ➡ listen to section
बाई मायेजीची मया सर्व्याग बाळावरी
चिमणी ते खोफा करी आवघड फाट्यावरी
bāī māyējīcī mayā sarvyāga bāḷāvarī
cimaṇī tē khōphā karī āvaghaḍa phāṭyāvarī
Woman, mother’s affection is the same for all the children
Sparrow (mother) builds a nest on a difficult branch
▷  Woman (मायेजीची)(मया)(सर्व्याग)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(ते)(खोफा)(करी)(आवघड)(फाट्यावरी)
pas de traduction en français
[11] id = 37409
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 01:50 ➡ listen to section
माय इतकी मया सर्वाला कुठूनी
बत्तीसग धारा धुध येते हुरद फुटूनी
māya itakī mayā sarvālā kuṭhūnī
battīsaga dhārā dhudha yētē hurada phuṭūnī
How can everyone have the same affection as mother
Thirty-two streaks of milk flow out, bursting your heart open
▷ (माय)(इतकी)(मया)(सर्वाला)(कुठूनी)
▷ (बत्तीसग)(धारा)(धुध)(येते)(हुरद)(फुटूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 36881
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-45 start 00:00 ➡ listen to section
माई सारखी माया नाही अंतराला
केळीच्या आळ्यातून पाणी जात संतराला
māī sārakhī māyā nāhī antarālā
kēḷīcyā āḷyātūna pāṇī jāta santarālā
Mother’s affection is the same or all children, there is no difference
Water from the cavity around the Banana tree flows to the Orange tree
▷ (माई)(सारखी)(माया) not (अंतराला)
▷ (केळीच्या)(आळ्यातून) water, class (संतराला)
pas de traduction en français
[13] id = 43044
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
बया म्हणू बया जोडील्या बाया लई
बंधू हावश्याला सांगू किती काटा मोडला होई सयी
bayā mhaṇū bayā jōḍīlyā bāyā laī
bandhū hāvaśyālā sāṅgū kitī kāṭā mōḍalā hōī sayī
Mother, I say mother, I have close relations with many women
How much can I tell my dear brother, when I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, I remember you
▷ (बया) say (बया)(जोडील्या)(बाया)(लई)
▷  Brother (हावश्याला)(सांगू)(किती)(काटा)(मोडला)(होई)(सयी)
pas de traduction en français
[14] id = 35999
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 04:33 ➡ listen to section
हे ग मायेवानी माया तुला कशाची मावशी
अशा मंजुळा लागल्या बिन पाण्याच्या तुळशी
hē ga māyēvānī māyā tulā kaśācī māvaśī
aśā mañjuḷā lāgalyā bina pāṇyācyā tuḷaśī
How can you have the same affection like a mother, maternal aunt
Compound flowers have grown on a Tulasi plant without water
▷ (हे) * (मायेवानी)(माया) to_you of_how maternal_aunt
▷ (अशा)(मंजुळा)(लागल्या)(बिन)(पाण्याच्या)(तुळशी)
pas de traduction en français
[15] id = 97559
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
मायेचा मया नाही बरकड गोवाले
आटुन गेल दुध साळीच्या भाताले
māyēcā mayā nāhī barakaḍa gōvālē
āṭuna gēla dudha sāḷīcyā bhātālē
There is no plantation of love and affection in a village with barren land
The milk in the Sali variety of rice has dried up
(If there is no mother, there is no love and affection like her just as rice doesn’t taste sweet without milk)
▷ (मायेचा)(मया) not (बरकड)(गोवाले)
▷ (आटुन) gone milk (साळीच्या)(भाताले)
pas de traduction en français
[16] id = 42891
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
आईवाचून माया कुणाला सुचाना
पावसावाचुन रान हिरवं दिसाना
āīvācūna māyā kuṇālā sucānā
pāvasāvācuna rāna hiravaṁ disānā
Besides mother, who can think of the same love and affection for you
Without rain, the field is not looking green
▷ (आईवाचून)(माया)(कुणाला)(सुचाना)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरवं)(दिसाना)
pas de traduction en français
[17] id = 42892
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
Village बोंबळी - Bobali
आई म्हणूनी आई अशी आई घरोघरी
येईना तुझी बरोबरी आईच्या माया
āī mhaṇūnī āī aśī āī gharōgharī
yēīnā tujhī barōbarī āīcyā māyā
Mother, mother, mother is there in each household
Mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (आई)(म्हणूनी)(आई)(अशी)(आई)(घरोघरी)
▷ (येईना)(तुझी)(बरोबरी)(आईच्या)(माया)
pas de traduction en français
[18] id = 42893
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आई ग म्हणू आई माझ्या तोंडाला येतं लई
काटा मोडला होती सही
āī ga mhaṇū āī mājhyā tōṇḍālā yētaṁ laī
kāṭā mōḍalā hōtī sahī
I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) * say (आई) my (तोंडाला)(येतं)(लई)
▷ (काटा)(मोडला)(होती)(सही)
pas de traduction en français
[19] id = 42894
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
आईवाचून माया बहिणीवाचुन कवळा
कोरड्या नदीला पाणी येत खळखळा
āīvācūna māyā bahiṇīvācuna kavaḷā
kōraḍyā nadīlā pāṇī yēta khaḷakhaḷā
Without mother, there is no love and affection, without sister there is no warmth and support
When I remember them, my eyes fill up with tears as if is water is beginning to flow in a dry river
▷ (आईवाचून)(माया)(बहिणीवाचुन)(कवळा)
▷ (कोरड्या)(नदीला) water, (येत)(खळखळा)
pas de traduction en français
[20] id = 43024
घोगे शांता - Ghoge Shanta
Village येळी - Yeli
मायवाणी मया आता येईना गोतालं
रुपातुन गेले बया दूध साळीच्या भातानं
māyavāṇī mayā ātā yēīnā gōtālaṁ
rupātuna gēlē bayā dūdha sāḷīcyā bhātānaṁ
Other relatives do ot have the same love and affection as mother
The milk in the Sali variety of rice has dried up
(If there is no mother, there is no love and affection like her just as rice doesn’t taste sweet without milk
▷ (मायवाणी)(मया)(आता)(येईना)(गोतालं)
▷ (रुपातुन) has_gone (बया) milk (साळीच्या)(भातानं)
pas de traduction en français
[21] id = 45554
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
बया बया म्हणू बया कोणती होईना
सर कशाची येईना
bayā bayā mhaṇū bayā kōṇatī hōīnā
sara kaśācī yēīnā
Just by saying mother, mother, not anybody can become mother
Mother is incomparale
▷ (बया)(बया) say (बया)(कोणती)(होईना)
▷ (सर) of_how (येईना)
pas de traduction en français
[22] id = 45621
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई आई म्हणूनी कुठली आई होईना
तुझी सर दुसर्या आईला येईना
āī āī mhaṇūnī kuṭhalī āī hōīnā
tujhī sara dusaryā āīlā yēīnā
Just by saying mother, mother, not anybody can become mother
Mother, you cannot be compared with another mother
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(कुठली)(आई)(होईना)
▷ (तुझी)(सर)(दुसर्या)(आईला)(येईना)
pas de traduction en français
[23] id = 45622
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई आई म्हणूनी कुठली आई होईना
आई तुझी सर जगी कोणाला येईना
āī āī mhaṇūnī kuṭhalī āī hōīnā
āī tujhī sara jagī kōṇālā yēīnā
Just by saying mother, mother, not anybody can become mother
Mother, you are incomparable in this world
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(कुठली)(आई)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(जगी)(कोणाला)(येईना)
pas de traduction en français
[24] id = 45623
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई आई म्हणू सार्या संसाराची आई
जिथ मोडल काटा तिथ सय तुझी येई
āī āī mhaṇū sāryā sansārācī āī
jitha mōḍala kāṭā titha saya tujhī yēī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई)(आई) say (सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिथ)(मोडल)(काटा)(तिथ)(सय)(तुझी)(येई)
pas de traduction en français
[25] id = 45624
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
बया ती म्हणू बया बया कोण ती होईना
सर कशाची येईना
bayā tī mhaṇū bayā bayā kōṇa tī hōīnā
sara kaśācī yēīnā
Just by saying mother, mother, not anybody can become mother
Mother is incomparale
▷ (बया)(ती) say (बया)(बया) who (ती)(होईना)
▷ (सर) of_how (येईना)
pas de traduction en français
[26] id = 45970
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
आई म्हणू आई सार्या संसाराची आई
जिथ मोडेल काटा तिथं येते तुझी सई
āī mhaṇū āī sāryā sansārācī āī
jitha mōḍēla kāṭā tithaṁ yētē tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिथ)(मोडेल)(काटा)(तिथं)(येते)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
[27] id = 45971
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
आई म्हणू आई सार्या संसारात आई
जिथ मोडला काटा तिथं येते तुझी सई
āī mhaṇū āī sāryā sansārāta āī
jitha mōḍalā kāṭā tithaṁ yētē tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसारात)(आई)
▷ (जिथ)(मोडला)(काटा)(तिथं)(येते)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
[28] id = 47604
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
आई ग म्हणू आई तोंडाना येती लई
काटा मोडना की होती सई
āī ga mhaṇū āī tōṇḍānā yētī laī
kāṭā mōḍanā kī hōtī saī
I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) * say (आई)(तोंडाना)(येती)(लई)
▷ (काटा)(मोडना)(की)(होती)(सई)
pas de traduction en français
[29] id = 50769
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
आसे आई आई करु सार्या संसाराची आई
भरला मला काटा ना तिथे येते तुझी सई
āsē āī āī karu sāryā sansārācī āī
bharalā malā kāṭā nā tithē yētē tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आसे)(आई)(आई)(करु)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (भरला)(मला)(काटा) * (तिथे)(येते)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
[30] id = 51904
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
आई म्हणू आई सार्या संसाराची आई
जिथं नेऊन काय तिथं होईल तुझी राई
āī mhaṇū āī sāryā sansārācī āī
jithaṁ nēūna kāya tithaṁ hōīla tujhī rāī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Wherever you go, you will be like a grove of trees providing shade and shelter
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिथं)(नेऊन) why (तिथं)(होईल)(तुझी)(राई)
pas de traduction en français
[31] id = 52384
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
शंभर माज गोत जशी कडब्याची जुडी
साखरची पुडी माजी माय बहिन
śambhara māja gōta jaśī kaḍabyācī juḍī
sākharacī puḍī mājī māya bahina
My hundred relatives are like a bundle of fodder
My mother and sister are like a packet of sugar
▷ (शंभर)(माज)(गोत)(जशी)(कडब्याची)(जुडी)
▷ (साखरची)(पुडी)(माजी)(माय) sister
pas de traduction en français
[32] id = 52385
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
आईवाचून माया कुनाची दिसना
पावसावाचुन रान हिरव दिसना
āīvācūna māyā kunācī disanā
pāvasāvācuna rāna hirava disanā
Besides mother, who can think of love and affection for you
Without rain, the field is not looking green
▷ (आईवाचून)(माया)(कुनाची)(दिसना)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना)
pas de traduction en français
[33] id = 52386
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
अस्तुरी मिळल लेण्या लुगड्यात झ्याक
नाही मिळत मायबाप रुपये दिले जरी लाख
asturī miḷala lēṇyā lugaḍyāta jhyāka
nāhī miḷata māyabāpa rupayē dilē jarī lākha
You can get a wife, beautifully decked in her sari and ornaments
You cannot get father and mother even if you pay a lakh* of rupees
▷ (अस्तुरी)(मिळल)(लेण्या)(लुगड्यात)(झ्याक)
▷  Not (मिळत)(मायबाप)(रुपये) gave (जरी)(लाख)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[34] id = 52387
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
सखे गोल एका पेंडीचा आळा
माय ग वाचून गोड लागना निवारा
sakhē gōla ēkā pēṇḍīcā āḷā
māya ga vācūna gōḍa lāganā nivārā
Friend, relatives are like a bundle of rice straw
Without mother, the home doesn’t look good
▷ (सखे)(गोल)(एका)(पेंडीचा) here_comes
▷ (माय) * (वाचून)(गोड)(लागना)(निवारा)
pas de traduction en français
[35] id = 53720
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
पावली नथन चौदा घड्याच रतन
मला करमना आई म्हणाल्या वाचून
pāvalī nathana caudā ghaḍyāca ratana
malā karamanā āī mhaṇālyā vācūna
Wealth, riches, fourteen vessels filled with gems and precious stones (I have everything)
But without taking my mother’s name, I don’t feel happy
▷ (पावली)(नथन)(चौदा)(घड्याच)(रतन)
▷ (मला)(करमना)(आई)(म्हणाल्या)(वाचून)
pas de traduction en français
[36] id = 106072
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
आई आई म्हणुन सार्या संसाराची आई
जिथ मोडन काटा तिथ येती तुझी सयी
āī āī mhaṇuna sāryā sansārācī āī
jitha mōḍana kāṭā titha yētī tujhī sayī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिथ)(मोडन)(काटा)(तिथ)(येती)(तुझी)(सयी)
pas de traduction en français
[37] id = 69723
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
आई म्हणु आई सार्या संसारात आई
जिथ मोडन काटा तिथ होईन तुझी सई
āī mhaṇu āī sāryā sansārāta āī
jitha mōḍana kāṭā titha hōīna tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसारात)(आई)
▷ (जिथ)(मोडन)(काटा)(तिथ)(होईन)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
[38] id = 69724
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
आई आई करु सार्या संसाराची आई
भरला मला काटा तिथ आली तुझी सई
āī āī karu sāryā sansārācī āī
bharalā malā kāṭā titha ālī tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई)(आई)(करु)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (भरला)(मला)(काटा)(तिथ) has_come (तुझी)(सई)
pas de traduction en français
[39] id = 69725
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
आई आई करते सार्या संसाराची आई
जिला मोडे काटा तिला येई तुझी सई
āī āī karatē sāryā sansārācī āī
jilā mōḍē kāṭā tilā yēī tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever a woman suffers and her sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, she remembers you
▷ (आई)(आई)(करते)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिला)(मोडे)(काटा)(तिला)(येई)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
[40] id = 43121
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आई म्हणू आई सार्या संसाराची आई
जिथ मोडन काटा तीथ येईन तुझी सई
āī mhaṇū āī sāryā sansārācī āī
jitha mōḍana kāṭā tītha yēīna tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिथ)(मोडन)(काटा)(तीथ)(येईन)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
[41] id = 106073
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
धनभरीबाई गोत काय करु या गोताला
कोणी धरना हाताला एक्या माऊली वाचुनी
dhanabharībāī gōta kāya karu yā gōtālā
kōṇī dharanā hātālā ēkyā māūlī vāṭunī
I have plenty of relatives, what do I do with these relatives
Besides my mother, nobody will hold my hand and be my support
▷ (धनभरीबाई)(गोत) why (करु)(या)(गोताला)
▷ (कोणी)(धरना)(हाताला)(एक्या)(माऊली)(वाचुनी)
pas de traduction en français
[42] id = 75264
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village दारफळ - Darphal
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सीमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā sīmēlā
How many ovis can I sing to my mother’s love and affection, there is no limit
Who can make a pradakshina* round the sky
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सीमेला)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
[43] id = 75691
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
चैताच्या महिन्यात चैत पालवी फुटली
बया वाचुनी माया इतराला कुठली
caitācyā mahinyāta caita pālavī phuṭalī
bayā vāṭunī māyā itarālā kuṭhalī
In the month of Chaitra, new leaves start sprouting
Besides mother, who can have the same love and affection
▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(चैत)(पालवी)(फुटली)
▷ (बया)(वाचुनी)(माया)(इतराला)(कुठली)
pas de traduction en français
[44] id = 75714
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
आई आई म्हणुन सार्या संसाराची आई
जित मोडल काटा तिथं येतील तुझी सही
āī āī mhaṇuna sāryā sansārācī āī
jita mōḍala kāṭā tithaṁ yētīla tujhī sahī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जित)(मोडल)(काटा)(तिथं)(येतील)(तुझी)(सही)
pas de traduction en français
[45] id = 75728
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
आई का म्हणु आई आई तोंडात येती लई
काटा मोडल्या होती सई
āī kā mhaṇu āī āī tōṇḍāta yētī laī
kāṭā mōḍalyā hōtī saī
I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई)(का) say (आई)(आई)(तोंडात)(येती)(लई)
▷ (काटा)(मोडल्या)(होती)(सई)
pas de traduction en français
[46] id = 75738
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
भुक्याली तान्हाली मला कोण व म्हणील
एक माझी माय त्वांड नकोनेसं जाणील
bhukyālī tānhālī malā kōṇa va mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa nakōnēsaṁ jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्हाली)(मला) who (व)(म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(नकोनेसं)(जाणील)
pas de traduction en français
[47] id = 75739
वाघ विमल - Wagh Vimal
Village कारेगाव - Karegaon
भुक्याली तान्याली मला कोण ग म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमेजग जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa ga mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmējaga jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेजग)(जाणील)
pas de traduction en français
[48] id = 75740
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण म्हणील
एक माझी ग माय त्वांड कोमेज जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa mhaṇīla
ēka mājhī ga māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who (म्हणील)
▷ (एक) my * (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français
[49] id = 75778
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village पिंपळे - Pimpale
आई म्हणु आई सार्या संसाराची आई
काटा मोडल्याने होती सई
āī mhaṇu āī sāryā sansārācī āī
kāṭā mōḍalyānē hōtī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (काटा)(मोडल्याने)(होती)(सई)
pas de traduction en français
[50] id = 106075
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आई म्हणु आई संसाराची आई
जिथ मोडल काटा तिथ होईल तुझी सई
āī mhaṇu āī sansārācī āī
jitha mōḍala kāṭā titha hōīla tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) say (आई)(संसाराची)(आई)
▷ (जिथ)(मोडल)(काटा)(तिथ)(होईल)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
[51] id = 96367
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
माळ्याच्या मळ्यामधी लाल डाळींब बोंडाची
खंतच वाटली माझ्या आईच्या तोंडाची
māḷyācyā maḷyāmadhī lāla ḍāḷīmba bōṇḍācī
khantaca vāṭalī mājhyā āīcyā tōṇḍācī
In the gardener’s plantation, thre are pods of red Pomegranate
But I can’t hear my mother’s words
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लाल)(डाळींब)(बोंडाची)
▷ (खंतच)(वाटली) my (आईच्या)(तोंडाची)
pas de traduction en français
[52] id = 78787
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
आई म्हणु आई सार्या संसाराची आई
जिथं मोडन काटा तिथं होईन तुझी सई
āī mhaṇu āī sāryā sansārācī āī
jithaṁ mōḍana kāṭā tithaṁ hōīna tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिथं)(मोडन)(काटा)(तिथं)(होईन)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
[53] id = 83655
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशाच्या त्या सीमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśācyā tyā sīmēlā
How many ovis can I sing to my mother’s love and affection, there is no limit
Who can make a pradakshina* round the sky
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशाच्या)(त्या)(सीमेला)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
[54] id = 86678
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
मावलीची माया येईना अनेकाला
मोती जडेना माणिकाला
māvalīcī māyā yēīnā anēkālā
mōtī jaḍēnā māṇikālā
Mother’s love and affection, not many can have the same love and affection
A pearl cannot be set with a ruby
▷ (मावलीची)(माया)(येईना)(अनेकाला)
▷ (मोती)(जडेना)(माणिकाला)
pas de traduction en français
[55] id = 86679
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
बया म्हण बया बया कुणीती पाहिली
मावलीनी माझ्या मला दुनिया दाविली
bayā mhaṇa bayā bayā kuṇītī pāhilī
māvalīnī mājhyā malā duniyā dāvilī
Mother, moter, who has seen such a mother
My dear mother showed me the whole world
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीती)(पाहिली)
▷ (मावलीनी) my (मला)(दुनिया)(दाविली)
pas de traduction en français
[56] id = 86680
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आई करीते सार्या संसाराची आई
मोडीला काटा तीथ यई तुझी सई
āī karītē sāryā sansārācī āī
mōḍīlā kāṭā tītha yaī tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) I_prepare (सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (मोडीला)(काटा)(तीथ)(यई)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
[57] id = 86681
ताटे छाया - Tate Chaya
Village पानगाव - Pangaon
आईची मोठी माया जसी वडाची सावली
बयाच्या पखांखाली विसवली रुपवेली
āīcī mōṭhī māyā jasī vaḍācī sāvalī
bayācyā pakhāṅkhālī visavalī rupavēlī
Mother’s great love and affection is like the shade of a Banyan* tree
Creepers are taking shelter under mother’s wings
▷ (आईची)(मोठी)(माया)(जसी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयाच्या)(पखांखाली)(विसवली)(रुपवेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[58] id = 86737
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
माई म्हणल्यानी तोंड पडल खंमग
माझी बेदरी लंवग
māī mhaṇalyānī tōṇḍa paḍala khammaga
mājhī bēdarī lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माई)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडल)(खंमग)
▷  My (बेदरी)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[59] id = 86738
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
Village वडगाव - Vadgaon
माई म्हणल्यान तोंडात पडल खंमग
सिता माझ्या मालनीला घातील लंवग
māī mhaṇalyāna tōṇḍāta paḍala khammaga
sitā mājhyā mālanīlā ghātīla lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माई)(म्हणल्यान)(तोंडात)(पडल)(खंमग)
▷  Sita my (मालनीला)(घातील)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[60] id = 86739
जाधव राधा - Jadhav Radha
Village कासाळ - Kasal
बयाला म्हणु बया आम्हाला कुढली
इरणी पाऊस चुकली
bayālā mhaṇu bayā āmhālā kuḍhalī
iraṇī pāūsa cukalī
Mother, mother, where do we have a mother
We have lost our mother
▷ (बयाला) say (बया)(आम्हाला)(कुढली)
▷ (इरणी) rain (चुकली)
pas de traduction en français
[61] id = 86740
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français
[62] id = 86741
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
आई आई म्हणुन सार्या संसाराची आई
तिथ मोडन काटा तिथ येती तुझी सयी
āī āī mhaṇuna sāryā sansārācī āī
titha mōḍana kāṭā titha yētī tujhī sayī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (तिथ)(मोडन)(काटा)(तिथ)(येती)(तुझी)(सयी)
pas de traduction en français
[63] id = 87461
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā
How many ovis can I sing to my mother’s love and affection, there is no limit
Who can make a pradakshina* round the sky
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
[64] id = 87465
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
बाई काटा कवटाळीते काटे मोडते हाताला
काय करती बाई येवढया मावाच्या गोताला
bāī kāṭā kavaṭāḷītē kāṭē mōḍatē hātālā
kāya karatī bāī yēvaḍhayā māvācyā gōtālā
The woman has to deal with thornlike relatives, the thorn pricks her hand
What can the woman do with so many relatives around her
▷  Woman (काटा)(कवटाळीते)(काटे)(मोडते)(हाताला)
▷  Why asks_for woman (येवढया)(मावाच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
[65] id = 87484
भारती सरशा - Bharati Sarsha
Village सोरगा - Sorga
मायामधी माया अशा माया घरोघरी
येईना तुझी बराबरी माय माझी तु हरणी
māyāmadhī māyā aśā māyā gharōgharī
yēīnā tujhī barābarī māya mājhī tu haraṇī
Mother, mother, mother is there in each household
Mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (मायामधी)(माया)(अशा)(माया)(घरोघरी)
▷ (येईना)(तुझी)(बराबरी)(माय) my you (हरणी)
pas de traduction en français
[66] id = 87731
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
माहेराच गोत मायेचे मंगळ
माय मावलीच माझ्या अंतकरण वेगळ
māhērāca gōta māyēcē maṅgaḷa
māya māvalīca mājhyā antakaraṇa vēgaḷa
My maher* family is affectionate
But my mother’s feelings are special
▷ (माहेराच)(गोत)(मायेचे)(मंगळ)
▷ (माय)(मावलीच) my (अंतकरण)(वेगळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[67] id = 88727
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
माय माय करु माय तांबाजी परात
माय ना बिगर चित्त लागेना घरात
māya māya karu māya tāmbājī parāta
māya nā bigara citta lāgēnā gharāta
Mother, other, mother is like a big round copper plate
Without mother, I feel restless in the house
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(तांबाजी)(परात)
▷ (माय) * (बिगर)(चित्त)(लागेना)(घरात)
pas de traduction en français
[68] id = 106076
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
नदीच्या पलीकडे बेट फुलले लव्हाळ्याचा
मावली वाचुन कुणी नाही जिव्हाळ्याचा
nadīcyā palīkaḍē bēṭa phulalē lavhāḷyācā
māvalī vācuna kuṇī nāhī jivhāḷyācā
Beyond the river, there is an island full of reeds
Besides mother, there is nobody else as loving and close as mother
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(बेट)(फुलले)(लव्हाळ्याचा)
▷ (मावली)(वाचुन)(कुणी) not (जिव्हाळ्याचा)
pas de traduction en français
[69] id = 108783
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
माय माय करु कुमी गई माय बाई
वकरा दे मेना गर्व वर भावजई
māya māya karu kumī gaī māya bāī
vakarā dē mēnā garva vara bhāvajaī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करु)(कुमी)(गई)(माय) woman
▷ (वकरा)(दे)(मेना)(गर्व)(वर)(भावजई)
pas de traduction en français
[70] id = 105105
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आई ग म्हणु आई माझ्या तोंडाला येती लई
काटा मोडला होती सही (आठवण)
āī ga mhaṇu āī mājhyā tōṇḍālā yētī laī
kāṭā mōḍalā hōtī sahī (āṭhavaṇa)
I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) * say (आई) my (तोंडाला)(येती)(लई)
▷ (काटा)(मोडला)(होती)(सही) ( (आठवण) )
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No affection parallel to mothers love
⇑ Top of page ⇑