➡ Display songs in class at higher level (C08-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[1] id = 18134 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | पाण्याची तहान ताकानी जाईना मावली वाचूनी मन माझ धाईना pāṇyācī tahāna tākānī jāīnā māvalī vācūnī mana mājha dhāīnā | ✎ My thirst for water cannot be quenched by buttermilk Besides my mother, I don’t get any support ▷ (पाण्याची)(तहान)(ताकानी)(जाईना) ▷ (मावली)(वाचूनी)(मन) my (धाईना) | pas de traduction en français |
[2] id = 18135 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | माया मधी माया रातीच्या पाखराला चिमणी चारा घाली तपल्या पाखराला māyā madhī māyā rātīcyā pākharālā cimaṇī cārā ghālī tapalyā pākharālā | ✎ The bird in the field has a lot of affection amongst all Even a sparrow finds grass and feeds her little one ▷ (माया)(मधी)(माया)(रातीच्या)(पाखराला) ▷ (चिमणी)(चारा)(घाली)(तपल्या)(पाखराला) | pas de traduction en français |
[3] id = 18136 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde | आई वाचूनी कनवळा पाठी वाचूनी पानमळा नको पडू पोरा येड्या गवाराच्या गळा āī vācūnī kanavaḷā pāṭhī vācūnī pānamaḷā nakō paḍū pōrā yēḍyā gavārācyā gaḷā | ✎ Besides your mother, no one has the same cocern, love and affection for you Hence, I tell you son, don’t fall in any imbecil’s trap (you may have to regret later) ▷ (आई)(वाचूनी)(कनवळा)(पाठी)(वाचूनी)(पानमळा) ▷ Not (पडू)(पोरा)(येड्या)(गवाराच्या)(गळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 18137 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला सर्व किराणा बाजारात सांगते बाळा तुला नाही मिळाला मायबाप sāṅgatē bāī tulā sarva kirāṇā bājārāta sāṅgatē bāḷā tulā nāhī miḷālā māyabāpa | ✎ I tell you, woman, all groceries can be bought in the bazaar I tell you, son, one cannot buy father and mother in the market ▷ I_tell woman to_you (सर्व)(किराणा)(बाजारात) ▷ I_tell child to_you not (मिळाला)(मायबाप) | pas de traduction en français |
[5] id = 18138 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | कौतुक वाटते मला एकाच्या प्रेमाचे सांगते सये तुला जल्म दिलेल्या आईचे kautuka vāṭatē malā ēkācyā prēmācē sāṅgatē sayē tulā jalma dilēlyā āīcē | ✎ I really admire the love and affection of one person I tell you, friend, she is mother who gave me birth ▷ (कौतुक)(वाटते)(मला)(एकाच्या)(प्रेमाचे) ▷ I_tell (सये) to_you (जल्म)(दिलेल्या)(आईचे) | pas de traduction en français |
[6] id = 18139 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | कुणाच भाऊबंध गणगोतर कुणाच सांगते सये तुला प्रेम झाल आइच kuṇāca bhāūbandha gaṇagōtara kuṇāca sāṅgatē sayē tulā prēma jhāla āica | ✎ With some one has brotherly relationa, some are relatives I tell you, friend, mother is the only one who has love and affection for us ▷ (कुणाच)(भाऊबंध)(गणगोतर)(कुणाच) ▷ I_tell (सये) to_you (प्रेम)(झाल)(आइच) | pas de traduction en français |
[7] id = 18140 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | पावसा वाचुनी रान हिरव दिसना ग बयाच्या वाचुनी माया कुणाला सुचना ग pāvasā vāṭunī rāna hirava disanā ga bayācyā vāṭunī māyā kuṇālā sucanā ga | ✎ Without rain, the field doesn’t look green Besides mother, who can think of the same love and afection ▷ (पावसा)(वाचुनी)(रान)(हिरव)(दिसना) * ▷ (बयाच्या)(वाचुनी)(माया)(कुणाला)(सुचना) * | pas de traduction en français |
[8] id = 37612 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 12:01 ➡ listen to section | अशी मावलीची ग माया सख्या ग बाळावरी चिमणी ग खोपा करी आवघड्या ग झाडानावरी aśī māvalīcī ga māyā sakhyā ga bāḷāvarī cimaṇī ga khōpā karī āvaghaḍyā ga jhāḍānāvarī | ✎ Mother’s affection for her child is such Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (अशी)(मावलीची) * (माया)(सख्या) * (बाळावरी) ▷ (चिमणी) * (खोपा)(करी)(आवघड्या) * (झाडानावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 37459 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-29 start 02:38 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत हाये माळाचा धुरळा हाये माळाचा धुरळा पदर मायाचा निराळा bāī dhanabhara gōta hāyē māḷācā dhuraḷā hāyē māḷācā dhuraḷā padara māyācā nirāḷā | ✎ Woman, the gang of relatives is like dust on the open tract Mother’s affection is different, unparalleled ▷ Woman (धनभर)(गोत)(हाये)(माळाचा)(धुरळा) ▷ (हाये)(माळाचा)(धुरळा)(पदर)(मायाचा)(निराळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 37411 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 03:20 ➡ listen to section | बाई मायेजीची मया सर्व्याग बाळावरी चिमणी ते खोफा करी आवघड फाट्यावरी bāī māyējīcī mayā sarvyāga bāḷāvarī cimaṇī tē khōphā karī āvaghaḍa phāṭyāvarī | ✎ Woman, mother’s affection is the same for all the children Sparrow (mother) builds a nest on a difficult branch ▷ Woman (मायेजीची)(मया)(सर्व्याग)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(ते)(खोफा)(करी)(आवघड)(फाट्यावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 37409 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 01:50 ➡ listen to section | माय इतकी मया सर्वाला कुठूनी बत्तीसग धारा धुध येते हुरद फुटूनी māya itakī mayā sarvālā kuṭhūnī battīsaga dhārā dhudha yētē hurada phuṭūnī | ✎ How can everyone have the same affection as mother Thirty-two streaks of milk flow out, bursting your heart open ▷ (माय)(इतकी)(मया)(सर्वाला)(कुठूनी) ▷ (बत्तीसग)(धारा)(धुध)(येते)(हुरद)(फुटूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 36881 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-45 start 00:00 ➡ listen to section | माई सारखी माया नाही अंतराला केळीच्या आळ्यातून पाणी जात संतराला māī sārakhī māyā nāhī antarālā kēḷīcyā āḷyātūna pāṇī jāta santarālā | ✎ Mother’s affection is the same or all children, there is no difference Water from the cavity around the Banana tree flows to the Orange tree ▷ (माई)(सारखी)(माया) not (अंतराला) ▷ (केळीच्या)(आळ्यातून) water, class (संतराला) | pas de traduction en français |
[13] id = 43044 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बया म्हणू बया जोडील्या बाया लई बंधू हावश्याला सांगू किती काटा मोडला होई सयी bayā mhaṇū bayā jōḍīlyā bāyā laī bandhū hāvaśyālā sāṅgū kitī kāṭā mōḍalā hōī sayī | ✎ Mother, I say mother, I have close relations with many women How much can I tell my dear brother, when I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, I remember you ▷ (बया) say (बया)(जोडील्या)(बाया)(लई) ▷ Brother (हावश्याला)(सांगू)(किती)(काटा)(मोडला)(होई)(सयी) | pas de traduction en français |
[14] id = 35999 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-03 start 04:33 ➡ listen to section | हे ग मायेवानी माया तुला कशाची मावशी अशा मंजुळा लागल्या बिन पाण्याच्या तुळशी hē ga māyēvānī māyā tulā kaśācī māvaśī aśā mañjuḷā lāgalyā bina pāṇyācyā tuḷaśī | ✎ How can you have the same affection like a mother, maternal aunt Compound flowers have grown on a Tulasi plant without water ▷ (हे) * (मायेवानी)(माया) to_you of_how maternal_aunt ▷ (अशा)(मंजुळा)(लागल्या)(बिन)(पाण्याच्या)(तुळशी) | pas de traduction en français |
[15] id = 97559 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | मायेचा मया नाही बरकड गोवाले आटुन गेल दुध साळीच्या भाताले māyēcā mayā nāhī barakaḍa gōvālē āṭuna gēla dudha sāḷīcyā bhātālē | ✎ There is no plantation of love and affection in a village with barren land The milk in the Sali variety of rice has dried up (If there is no mother, there is no love and affection like her just as rice doesn’t taste sweet without milk) ▷ (मायेचा)(मया) not (बरकड)(गोवाले) ▷ (आटुन) gone milk (साळीच्या)(भाताले) | pas de traduction en français |
[16] id = 42891 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आईवाचून माया कुणाला सुचाना पावसावाचुन रान हिरवं दिसाना āīvācūna māyā kuṇālā sucānā pāvasāvācuna rāna hiravaṁ disānā | ✎ Besides mother, who can think of the same love and affection for you Without rain, the field is not looking green ▷ (आईवाचून)(माया)(कुणाला)(सुचाना) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरवं)(दिसाना) | pas de traduction en français |
[17] id = 42892 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali | आई म्हणूनी आई अशी आई घरोघरी येईना तुझी बरोबरी आईच्या माया āī mhaṇūnī āī aśī āī gharōgharī yēīnā tujhī barōbarī āīcyā māyā | ✎ Mother, mother, mother is there in each household Mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (आई)(म्हणूनी)(आई)(अशी)(आई)(घरोघरी) ▷ (येईना)(तुझी)(बरोबरी)(आईच्या)(माया) | pas de traduction en français |
[18] id = 42893 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आई ग म्हणू आई माझ्या तोंडाला येतं लई काटा मोडला होती सही āī ga mhaṇū āī mājhyā tōṇḍālā yētaṁ laī kāṭā mōḍalā hōtī sahī | ✎ I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) * say (आई) my (तोंडाला)(येतं)(लई) ▷ (काटा)(मोडला)(होती)(सही) | pas de traduction en français |
[19] id = 42894 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | आईवाचून माया बहिणीवाचुन कवळा कोरड्या नदीला पाणी येत खळखळा āīvācūna māyā bahiṇīvācuna kavaḷā kōraḍyā nadīlā pāṇī yēta khaḷakhaḷā | ✎ Without mother, there is no love and affection, without sister there is no warmth and support When I remember them, my eyes fill up with tears as if is water is beginning to flow in a dry river ▷ (आईवाचून)(माया)(बहिणीवाचुन)(कवळा) ▷ (कोरड्या)(नदीला) water, (येत)(खळखळा) | pas de traduction en français |
[20] id = 43024 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | मायवाणी मया आता येईना गोतालं रुपातुन गेले बया दूध साळीच्या भातानं māyavāṇī mayā ātā yēīnā gōtālaṁ rupātuna gēlē bayā dūdha sāḷīcyā bhātānaṁ | ✎ Other relatives do ot have the same love and affection as mother The milk in the Sali variety of rice has dried up (If there is no mother, there is no love and affection like her just as rice doesn’t taste sweet without milk ▷ (मायवाणी)(मया)(आता)(येईना)(गोतालं) ▷ (रुपातुन) has_gone (बया) milk (साळीच्या)(भातानं) | pas de traduction en français |
[21] id = 45554 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | बया बया म्हणू बया कोणती होईना सर कशाची येईना bayā bayā mhaṇū bayā kōṇatī hōīnā sara kaśācī yēīnā | ✎ Just by saying mother, mother, not anybody can become mother Mother is incomparale ▷ (बया)(बया) say (बया)(कोणती)(होईना) ▷ (सर) of_how (येईना) | pas de traduction en français |
[22] id = 45621 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई आई म्हणूनी कुठली आई होईना तुझी सर दुसर्या आईला येईना āī āī mhaṇūnī kuṭhalī āī hōīnā tujhī sara dusaryā āīlā yēīnā | ✎ Just by saying mother, mother, not anybody can become mother Mother, you cannot be compared with another mother ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(कुठली)(आई)(होईना) ▷ (तुझी)(सर)(दुसर्या)(आईला)(येईना) | pas de traduction en français |
[23] id = 45622 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई आई म्हणूनी कुठली आई होईना आई तुझी सर जगी कोणाला येईना āī āī mhaṇūnī kuṭhalī āī hōīnā āī tujhī sara jagī kōṇālā yēīnā | ✎ Just by saying mother, mother, not anybody can become mother Mother, you are incomparable in this world ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(कुठली)(आई)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(सर)(जगी)(कोणाला)(येईना) | pas de traduction en français |
[24] id = 45623 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई आई म्हणू सार्या संसाराची आई जिथ मोडल काटा तिथ सय तुझी येई āī āī mhaṇū sāryā sansārācī āī jitha mōḍala kāṭā titha saya tujhī yēī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई)(आई) say (सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिथ)(मोडल)(काटा)(तिथ)(सय)(तुझी)(येई) | pas de traduction en français |
[25] id = 45624 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | बया ती म्हणू बया बया कोण ती होईना सर कशाची येईना bayā tī mhaṇū bayā bayā kōṇa tī hōīnā sara kaśācī yēīnā | ✎ Just by saying mother, mother, not anybody can become mother Mother is incomparale ▷ (बया)(ती) say (बया)(बया) who (ती)(होईना) ▷ (सर) of_how (येईना) | pas de traduction en français |
[26] id = 45970 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | आई म्हणू आई सार्या संसाराची आई जिथ मोडेल काटा तिथं येते तुझी सई āī mhaṇū āī sāryā sansārācī āī jitha mōḍēla kāṭā tithaṁ yētē tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिथ)(मोडेल)(काटा)(तिथं)(येते)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[27] id = 45971 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | आई म्हणू आई सार्या संसारात आई जिथ मोडला काटा तिथं येते तुझी सई āī mhaṇū āī sāryā sansārāta āī jitha mōḍalā kāṭā tithaṁ yētē tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसारात)(आई) ▷ (जिथ)(मोडला)(काटा)(तिथं)(येते)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[28] id = 47604 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | आई ग म्हणू आई तोंडाना येती लई काटा मोडना की होती सई āī ga mhaṇū āī tōṇḍānā yētī laī kāṭā mōḍanā kī hōtī saī | ✎ I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) * say (आई)(तोंडाना)(येती)(लई) ▷ (काटा)(मोडना)(की)(होती)(सई) | pas de traduction en français |
[29] id = 50769 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | आसे आई आई करु सार्या संसाराची आई भरला मला काटा ना तिथे येते तुझी सई āsē āī āī karu sāryā sansārācī āī bharalā malā kāṭā nā tithē yētē tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आसे)(आई)(आई)(करु)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (भरला)(मला)(काटा) * (तिथे)(येते)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[30] id = 51904 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | आई म्हणू आई सार्या संसाराची आई जिथं नेऊन काय तिथं होईल तुझी राई āī mhaṇū āī sāryā sansārācī āī jithaṁ nēūna kāya tithaṁ hōīla tujhī rāī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Wherever you go, you will be like a grove of trees providing shade and shelter ▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिथं)(नेऊन) why (तिथं)(होईल)(तुझी)(राई) | pas de traduction en français |
[31] id = 52384 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | शंभर माज गोत जशी कडब्याची जुडी साखरची पुडी माजी माय बहिन śambhara māja gōta jaśī kaḍabyācī juḍī sākharacī puḍī mājī māya bahina | ✎ My hundred relatives are like a bundle of fodder My mother and sister are like a packet of sugar ▷ (शंभर)(माज)(गोत)(जशी)(कडब्याची)(जुडी) ▷ (साखरची)(पुडी)(माजी)(माय) sister | pas de traduction en français |
[32] id = 52385 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | आईवाचून माया कुनाची दिसना पावसावाचुन रान हिरव दिसना āīvācūna māyā kunācī disanā pāvasāvācuna rāna hirava disanā | ✎ Besides mother, who can think of love and affection for you Without rain, the field is not looking green ▷ (आईवाचून)(माया)(कुनाची)(दिसना) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना) | pas de traduction en français |
[33] id = 52386 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | अस्तुरी मिळल लेण्या लुगड्यात झ्याक नाही मिळत मायबाप रुपये दिले जरी लाख asturī miḷala lēṇyā lugaḍyāta jhyāka nāhī miḷata māyabāpa rupayē dilē jarī lākha | ✎ You can get a wife, beautifully decked in her sari and ornaments You cannot get father and mother even if you pay a lakh* of rupees ▷ (अस्तुरी)(मिळल)(लेण्या)(लुगड्यात)(झ्याक) ▷ Not (मिळत)(मायबाप)(रुपये) gave (जरी)(लाख) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 52387 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सखे गोल एका पेंडीचा आळा माय ग वाचून गोड लागना निवारा sakhē gōla ēkā pēṇḍīcā āḷā māya ga vācūna gōḍa lāganā nivārā | ✎ Friend, relatives are like a bundle of rice straw Without mother, the home doesn’t look good ▷ (सखे)(गोल)(एका)(पेंडीचा) here_comes ▷ (माय) * (वाचून)(गोड)(लागना)(निवारा) | pas de traduction en français |
[35] id = 53720 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | पावली नथन चौदा घड्याच रतन मला करमना आई म्हणाल्या वाचून pāvalī nathana caudā ghaḍyāca ratana malā karamanā āī mhaṇālyā vācūna | ✎ Wealth, riches, fourteen vessels filled with gems and precious stones (I have everything) But without taking my mother’s name, I don’t feel happy ▷ (पावली)(नथन)(चौदा)(घड्याच)(रतन) ▷ (मला)(करमना)(आई)(म्हणाल्या)(वाचून) | pas de traduction en français |
[36] id = 106072 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आई आई म्हणुन सार्या संसाराची आई जिथ मोडन काटा तिथ येती तुझी सयी āī āī mhaṇuna sāryā sansārācī āī jitha mōḍana kāṭā titha yētī tujhī sayī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिथ)(मोडन)(काटा)(तिथ)(येती)(तुझी)(सयी) | pas de traduction en français |
[37] id = 69723 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | आई म्हणु आई सार्या संसारात आई जिथ मोडन काटा तिथ होईन तुझी सई āī mhaṇu āī sāryā sansārāta āī jitha mōḍana kāṭā titha hōīna tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसारात)(आई) ▷ (जिथ)(मोडन)(काटा)(तिथ)(होईन)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[38] id = 69724 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | आई आई करु सार्या संसाराची आई भरला मला काटा तिथ आली तुझी सई āī āī karu sāryā sansārācī āī bharalā malā kāṭā titha ālī tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई)(आई)(करु)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (भरला)(मला)(काटा)(तिथ) has_come (तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[39] id = 69725 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | आई आई करते सार्या संसाराची आई जिला मोडे काटा तिला येई तुझी सई āī āī karatē sāryā sansārācī āī jilā mōḍē kāṭā tilā yēī tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever a woman suffers and her sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, she remembers you ▷ (आई)(आई)(करते)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिला)(मोडे)(काटा)(तिला)(येई)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[40] id = 43121 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई म्हणू आई सार्या संसाराची आई जिथ मोडन काटा तीथ येईन तुझी सई āī mhaṇū āī sāryā sansārācī āī jitha mōḍana kāṭā tītha yēīna tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिथ)(मोडन)(काटा)(तीथ)(येईन)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[41] id = 106073 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | धनभरीबाई गोत काय करु या गोताला कोणी धरना हाताला एक्या माऊली वाचुनी dhanabharībāī gōta kāya karu yā gōtālā kōṇī dharanā hātālā ēkyā māūlī vāṭunī | ✎ I have plenty of relatives, what do I do with these relatives Besides my mother, nobody will hold my hand and be my support ▷ (धनभरीबाई)(गोत) why (करु)(या)(गोताला) ▷ (कोणी)(धरना)(हाताला)(एक्या)(माऊली)(वाचुनी) | pas de traduction en français |
[42] id = 75264 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सीमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā sīmēlā | ✎ How many ovis can I sing to my mother’s love and affection, there is no limit Who can make a pradakshina* round the sky ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सीमेला) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 75691 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | चैताच्या महिन्यात चैत पालवी फुटली बया वाचुनी माया इतराला कुठली caitācyā mahinyāta caita pālavī phuṭalī bayā vāṭunī māyā itarālā kuṭhalī | ✎ In the month of Chaitra, new leaves start sprouting Besides mother, who can have the same love and affection ▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(चैत)(पालवी)(फुटली) ▷ (बया)(वाचुनी)(माया)(इतराला)(कुठली) | pas de traduction en français |
[44] id = 75714 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आई आई म्हणुन सार्या संसाराची आई जित मोडल काटा तिथं येतील तुझी सही āī āī mhaṇuna sāryā sansārācī āī jita mōḍala kāṭā tithaṁ yētīla tujhī sahī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जित)(मोडल)(काटा)(तिथं)(येतील)(तुझी)(सही) | pas de traduction en français |
[45] id = 75728 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | आई का म्हणु आई आई तोंडात येती लई काटा मोडल्या होती सई āī kā mhaṇu āī āī tōṇḍāta yētī laī kāṭā mōḍalyā hōtī saī | ✎ I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई)(का) say (आई)(आई)(तोंडात)(येती)(लई) ▷ (काटा)(मोडल्या)(होती)(सई) | pas de traduction en français |
[46] id = 75738 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | भुक्याली तान्हाली मला कोण व म्हणील एक माझी माय त्वांड नकोनेसं जाणील bhukyālī tānhālī malā kōṇa va mhaṇīla ēka mājhī māya tvāṇḍa nakōnēsaṁ jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्हाली)(मला) who (व)(म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(नकोनेसं)(जाणील) | pas de traduction en français |
[47] id = 75739 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon | भुक्याली तान्याली मला कोण ग म्हणील एक माझी माय त्वांड कोमेजग जाणील bhukyālī tānyālī malā kōṇa ga mhaṇīla ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmējaga jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेजग)(जाणील) | pas de traduction en français |
[48] id = 75740 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | भुक्याली तान्ह्याली मला कोण म्हणील एक माझी ग माय त्वांड कोमेज जाणील bhukyālī tānhyālī malā kōṇa mhaṇīla ēka mājhī ga māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who (म्हणील) ▷ (एक) my * (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील) | pas de traduction en français |
[49] id = 75778 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village पिंपळे - Pimpale | आई म्हणु आई सार्या संसाराची आई काटा मोडल्याने होती सई āī mhaṇu āī sāryā sansārācī āī kāṭā mōḍalyānē hōtī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (काटा)(मोडल्याने)(होती)(सई) | pas de traduction en français |
[50] id = 106075 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आई म्हणु आई संसाराची आई जिथ मोडल काटा तिथ होईल तुझी सई āī mhaṇu āī sansārācī āī jitha mōḍala kāṭā titha hōīla tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) say (आई)(संसाराची)(आई) ▷ (जिथ)(मोडल)(काटा)(तिथ)(होईल)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[51] id = 96367 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | माळ्याच्या मळ्यामधी लाल डाळींब बोंडाची खंतच वाटली माझ्या आईच्या तोंडाची māḷyācyā maḷyāmadhī lāla ḍāḷīmba bōṇḍācī khantaca vāṭalī mājhyā āīcyā tōṇḍācī | ✎ In the gardener’s plantation, thre are pods of red Pomegranate But I can’t hear my mother’s words ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लाल)(डाळींब)(बोंडाची) ▷ (खंतच)(वाटली) my (आईच्या)(तोंडाची) | pas de traduction en français |
[52] id = 78787 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | आई म्हणु आई सार्या संसाराची आई जिथं मोडन काटा तिथं होईन तुझी सई āī mhaṇu āī sāryā sansārācī āī jithaṁ mōḍana kāṭā tithaṁ hōīna tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिथं)(मोडन)(काटा)(तिथं)(होईन)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[53] id = 83655 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशाच्या त्या सीमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśācyā tyā sīmēlā | ✎ How many ovis can I sing to my mother’s love and affection, there is no limit Who can make a pradakshina* round the sky ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशाच्या)(त्या)(सीमेला) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 86678 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | मावलीची माया येईना अनेकाला मोती जडेना माणिकाला māvalīcī māyā yēīnā anēkālā mōtī jaḍēnā māṇikālā | ✎ Mother’s love and affection, not many can have the same love and affection A pearl cannot be set with a ruby ▷ (मावलीची)(माया)(येईना)(अनेकाला) ▷ (मोती)(जडेना)(माणिकाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 86679 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | बया म्हण बया बया कुणीती पाहिली मावलीनी माझ्या मला दुनिया दाविली bayā mhaṇa bayā bayā kuṇītī pāhilī māvalīnī mājhyā malā duniyā dāvilī | ✎ Mother, moter, who has seen such a mother My dear mother showed me the whole world ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीती)(पाहिली) ▷ (मावलीनी) my (मला)(दुनिया)(दाविली) | pas de traduction en français |
[56] id = 86680 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई करीते सार्या संसाराची आई मोडीला काटा तीथ यई तुझी सई āī karītē sāryā sansārācī āī mōḍīlā kāṭā tītha yaī tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) I_prepare (सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (मोडीला)(काटा)(तीथ)(यई)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[57] id = 86681 ✓ ताटे छाया - Tate Chaya Village पानगाव - Pangaon | आईची मोठी माया जसी वडाची सावली बयाच्या पखांखाली विसवली रुपवेली āīcī mōṭhī māyā jasī vaḍācī sāvalī bayācyā pakhāṅkhālī visavalī rupavēlī | ✎ Mother’s great love and affection is like the shade of a Banyan* tree Creepers are taking shelter under mother’s wings ▷ (आईची)(मोठी)(माया)(जसी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयाच्या)(पखांखाली)(विसवली)(रुपवेली) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 86737 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माई म्हणल्यानी तोंड पडल खंमग माझी बेदरी लंवग māī mhaṇalyānī tōṇḍa paḍala khammaga mājhī bēdarī lamvaga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a clove ▷ (माई)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडल)(खंमग) ▷ My (बेदरी)(लंवग) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 86738 ✓ खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya Village वडगाव - Vadgaon | माई म्हणल्यान तोंडात पडल खंमग सिता माझ्या मालनीला घातील लंवग māī mhaṇalyāna tōṇḍāta paḍala khammaga sitā mājhyā mālanīlā ghātīla lamvaga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a clove ▷ (माई)(म्हणल्यान)(तोंडात)(पडल)(खंमग) ▷ Sita my (मालनीला)(घातील)(लंवग) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 86739 ✓ जाधव राधा - Jadhav Radha Village कासाळ - Kasal | बयाला म्हणु बया आम्हाला कुढली इरणी पाऊस चुकली bayālā mhaṇu bayā āmhālā kuḍhalī iraṇī pāūsa cukalī | ✎ Mother, mother, where do we have a mother We have lost our mother ▷ (बयाला) say (बया)(आम्हाला)(कुढली) ▷ (इरणी) rain (चुकली) | pas de traduction en français |
[61] id = 86740 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील) | pas de traduction en français |
[62] id = 86741 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | आई आई म्हणुन सार्या संसाराची आई तिथ मोडन काटा तिथ येती तुझी सयी āī āī mhaṇuna sāryā sansārācī āī titha mōḍana kāṭā titha yētī tujhī sayī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (तिथ)(मोडन)(काटा)(तिथ)(येती)(तुझी)(सयी) | pas de traduction en français |
[63] id = 87461 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā | ✎ How many ovis can I sing to my mother’s love and affection, there is no limit Who can make a pradakshina* round the sky ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 87465 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | बाई काटा कवटाळीते काटे मोडते हाताला काय करती बाई येवढया मावाच्या गोताला bāī kāṭā kavaṭāḷītē kāṭē mōḍatē hātālā kāya karatī bāī yēvaḍhayā māvācyā gōtālā | ✎ The woman has to deal with thornlike relatives, the thorn pricks her hand What can the woman do with so many relatives around her ▷ Woman (काटा)(कवटाळीते)(काटे)(मोडते)(हाताला) ▷ Why asks_for woman (येवढया)(मावाच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
[65] id = 87484 ✓ भारती सरशा - Bharati Sarsha Village सोरगा - Sorga | मायामधी माया अशा माया घरोघरी येईना तुझी बराबरी माय माझी तु हरणी māyāmadhī māyā aśā māyā gharōgharī yēīnā tujhī barābarī māya mājhī tu haraṇī | ✎ Mother, mother, mother is there in each household Mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (मायामधी)(माया)(अशा)(माया)(घरोघरी) ▷ (येईना)(तुझी)(बराबरी)(माय) my you (हरणी) | pas de traduction en français |
[66] id = 87731 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | माहेराच गोत मायेचे मंगळ माय मावलीच माझ्या अंतकरण वेगळ māhērāca gōta māyēcē maṅgaḷa māya māvalīca mājhyā antakaraṇa vēgaḷa | ✎ My maher* family is affectionate But my mother’s feelings are special ▷ (माहेराच)(गोत)(मायेचे)(मंगळ) ▷ (माय)(मावलीच) my (अंतकरण)(वेगळ) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 88727 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | माय माय करु माय तांबाजी परात माय ना बिगर चित्त लागेना घरात māya māya karu māya tāmbājī parāta māya nā bigara citta lāgēnā gharāta | ✎ Mother, other, mother is like a big round copper plate Without mother, I feel restless in the house ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(तांबाजी)(परात) ▷ (माय) * (बिगर)(चित्त)(लागेना)(घरात) | pas de traduction en français |
[68] id = 106076 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | नदीच्या पलीकडे बेट फुलले लव्हाळ्याचा मावली वाचुन कुणी नाही जिव्हाळ्याचा nadīcyā palīkaḍē bēṭa phulalē lavhāḷyācā māvalī vācuna kuṇī nāhī jivhāḷyācā | ✎ Beyond the river, there is an island full of reeds Besides mother, there is nobody else as loving and close as mother ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(बेट)(फुलले)(लव्हाळ्याचा) ▷ (मावली)(वाचुन)(कुणी) not (जिव्हाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[69] id = 108783 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | माय माय करु कुमी गई माय बाई वकरा दे मेना गर्व वर भावजई māya māya karu kumī gaī māya bāī vakarā dē mēnā garva vara bhāvajaī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(करु)(कुमी)(गई)(माय) woman ▷ (वकरा)(दे)(मेना)(गर्व)(वर)(भावजई) | pas de traduction en français |
[70] id = 105105 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आई ग म्हणु आई माझ्या तोंडाला येती लई काटा मोडला होती सही (आठवण) āī ga mhaṇu āī mājhyā tōṇḍālā yētī laī kāṭā mōḍalā hōtī sahī (āṭhavaṇa) | ✎ I keep saying mother, mother, the word mother comes on my tongue too often Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) * say (आई) my (तोंडाला)(येती)(लई) ▷ (काटा)(मोडला)(होती)(सही) ( (आठवण) ) | pas de traduction en français |