Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 86738
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #86738 by Kharat Kaushalya

Village: वडगाव - Vadgaon


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[59] id = 86738
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
माई म्हणल्यान तोंडात पडल खंमग
सिता माझ्या मालनीला घातील लंवग
māī mhaṇalyāna tōṇḍāta paḍala khammaga
sitā mājhyā mālanīlā ghātīla lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माई)(म्हणल्यान)(तोंडात)(पडल)(खंमग)
▷  Sita my (मालनीला)(घातील)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No affection parallel to mothers love