➡ Display songs in class at higher level (A01-01-20)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1650 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | सीता सांग कथा राम सांगूच देईना सीता तुझा वनवास माझ्या हृदयी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūca dēīnā sītā tujhā vanavāsa mājhyā hṛadayī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगूच)(देईना) ▷ Sita your vanavas my (हृदयी) Mina | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 1651 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | लवांकुश दोघे सीताचे आहेत खेतरी रामाची केळीबाग लवांकुश उतरी lavāṅkuśa dōghē sītācē āhēta khētarī rāmācī kēḷībāga lavāṅkuśa utarī | ✎ Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous They are taking down banana bunches from the trees in Ram’s garden ▷ (लवांकुश)(दोघे)(सीताचे)(आहेत)(खेतरी) ▷ Of_Ram (केळीबाग)(लवांकुश)(उतरी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 1652 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | लवांकुश सीताच दोन गडी रामाची केळीबाग लवांकुश तोडी lavāṅkuśa sītāca dōna gaḍī rāmācī kēḷībāga lavāṅkuśa tōḍī | ✎ Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous They are taking down banana bunches from the trees in Ram’s garden ▷ (लवांकुश)(सीताच) two (गडी) ▷ Of_Ram (केळीबाग)(लवांकुश)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 1653 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | राम का बोलत्यात अंकुश माझ्या लेका लहु देतो ना तरास सीतामाईला मारी हाका rāma kā bōlatyāta aṅkuśa mājhyā lēkā lahu dētō nā tarāsa sītāmāīlā mārī hākā | ✎ Ram says, Ankush my son Lahu is troubling me, call Sitamai ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(अंकुश) my (लेका) ▷ (लहु)(देतो) * (तरास)(सीतामाईला)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 1654 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | लहु अंकुशाच तोंड रामाला दिसत अनिवार त्याची ववशाची फळ त्याला दिसती समोर lahu aṅkuśāca tōṇḍa rāmālā disata anivāra tyācī vavaśācī phaḷa tyālā disatī samōra | ✎ Ram is looking at the handsome faces of Lahu and Ankush He is seeing the images of his own lineage ▷ (लहु)(अंकुशाच)(तोंड) Ram (दिसत)(अनिवार) ▷ (त्याची)(ववशाची)(फळ)(त्याला)(दिसती)(समोर) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 1655 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | रामाच चालण सीता मनात वळखती अंकुश थोरला लहु बाळाला सांगती rāmāca cālaṇa sītā manāta vaḷakhatī aṅkuśa thōralā lahu bāḷālā sāṅgatī | ✎ Sita recognises, Ram’s footsteps Lahu is with Ankush, the older of the two brothers ▷ Of_Ram (चालण) Sita (मनात)(वळखती) ▷ (अंकुश)(थोरला)(लहु)(बाळाला)(सांगती) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 1656 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | राम का म्हणतो सीता मजला तोंड दाव सकाळी उठूनी सीता घेती रामाच नाव rāma kā mhaṇatō sītā majalā tōṇḍa dāva sakāḷī uṭhūnī sītā ghētī rāmāca nāva | ✎ Ram says Sita, show me your face Getting up in the morning, Sita is taking Ram’s name ▷ Ram (का)(म्हणतो) Sita (मजला)(तोंड)(दाव) ▷ Morning (उठूनी) Sita (घेती) of_Ram (नाव) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 1657 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सीताबाई बोल अंकुश बाळा लढा रामाच्या पुण्यानी रामाच्या राज्यावरी राज्य कर सोन्यानी sītābāī bōla aṅkuśa bāḷā laḍhā rāmācyā puṇyānī rāmācyā rājyāvarī rājya kara sōnyānī | ✎ Sitabai says, Ankush, you fight with the merit of Ram’s good deeds behind you Rule over Ram’s kingdom, with love and affection ▷ Goddess_Sita says (अंकुश) child (लढा) of_Ram (पुण्यानी) ▷ Of_Ram (राज्यावरी)(राज्य) doing (सोन्यानी) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 1658 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सीताबाई बोल लहु अंकुश माझ्या बाळा दशरथ सासरा त्यांच्या फोटोला घाल माळा sītābāī bōla lahu aṅkuśa mājhyā bāḷā daśaratha sāsarā tyāñcyā phōṭōlā ghāla māḷā | ✎ Sitabi says, Lahu and Ankush my sons Put garland around Dashrath’s, my father-in-law’s photograph ▷ Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) my child ▷ (दशरथ)(सासरा)(त्यांच्या)(फोटोला)(घाल)(माळा) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 1659 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | रामाच्या अयोध्येला वस गेलाई बारा वर्स आणिली सीताराणी जिर्या मिर्याला आल घोस rāmācyā ayōdhyēlā vasa gēlāī bārā varsa āṇilī sītārāṇī jiryā miryālā āla ghōsa | ✎ It’s twelves years since Sita is away from Ram’s Ayodhya He brought his dear Sita back to Ayodhya and all the plants bloomed ▷ Of_Ram (अयोध्येला)(वस)(गेलाई)(बारा)(वर्स) ▷ (आणिली)(सीताराणी)(जिर्या)(मिर्याला) here_comes (घोस) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 1660 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | अंकुश बोलतो लक्ष्मण तो तुझा दिर सीताबाई माझ्या आई अयोध्येला राज्य कर aṅkuśa bōlatō lakṣmaṇa tō tujhā dira sītābāī mājhyā āī ayōdhyēlā rājya kara | ✎ Ankush says, Lakshman is your brother-in-law Sitabai, my mother, you rule over Ayodhya ▷ (अंकुश) says Laksman (तो) your (दिर) ▷ Goddess_Sita my (आई)(अयोध्येला)(राज्य) doing | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 1661 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लहु का अंकुश सीताबाईच हायेत लेक राम का बोलत्यात अयोध्येला खा सुख lahu kā aṅkuśa sītābāīca hāyēta lēka rāma kā bōlatyāta ayōdhyēlā khā sukha | ✎ Lahu and Ankush are Sitabi’s sons Ram says, enjoy and be happy in Ayodhya ▷ (लहु)(का)(अंकुश)(सीताबाईच)(हायेत)(लेक) ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(अयोध्येला)(खा)(सुख) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 1662 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सीता का बाई बोल रामा तू माझ्या चुड्या गेले व्हते मी वनवासाला रंगमहालाच्या काढ कड्या sītā kā bāī bōla rāmā tū mājhyā cuḍyā gēlē vhatē mī vanavāsālā raṅgamahālācyā kāḍha kaḍyā | ✎ Sitabai says, Ram my husband I had gone in forest exile, now unlock the sleeping premises ▷ Sita (का) woman says Ram you my (चुड्या) ▷ Has_gone (व्हते) I (वनवासाला)(रंगमहालाच्या)(काढ)(कड्या) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 1663 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सीताबाई बोल लहु अंकुश माझ्या लेका राम सीता राज्यावरी माझ्या रामाच मरण चुकवा sītābāī bōla lahu aṅkuśa mājhyā lēkā rāma sītā rājyāvarī mājhyā rāmāca maraṇa cukavā | ✎ Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons Let Ram and Sita rule over Ayodhya, don’t think of revenge and kill Ram ▷ Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) my (लेका) ▷ Ram Sita (राज्यावरी) my of_Ram (मरण)(चुकवा) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 1664 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीता माता बाई ती तर तिच्या गावी आली तपल्या बाळायीना ती जेवण कराया लागयीली sītā mātā bāī tī tara ticyā gāvī ālī tapalyā bāḷāyīnā tī jēvaṇa karāyā lāgayīlī | ✎ Sitabai has come to her own village She started cooking foods for her sons ▷ Sita (माता) woman (ती) wires (तिच्या)(गावी) has_come ▷ (तपल्या)(बाळायीना)(ती)(जेवण)(कराया)(लागयीली) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 1665 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लहु अंकुश दोघ बाळ तिच्या कडला बसईल बाळा कडला बसू नको जाव अंगणी खेळाईला lahu aṅkuśa dōgha bāḷa ticyā kaḍalā basaīla bāḷā kaḍalā basū nakō jāva aṅgaṇī khēḷāīlā | ✎ Lahu and Ankush, were siting by her side Sons, don’t sit here, go and play in the courtyard ▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son (तिच्या)(कडला)(बसईल) ▷ Child (कडला)(बसू) not (जाव)(अंगणी)(खेळाईला) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 1666 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | अशी केगवा तिची सासू डोकवी खिडकीत लहु अंकुश दोघ बाळ खेळत्यात अंगणात aśī kēgavā ticī sāsū ḍōkavī khiḍakīta lahu aṅkuśa dōgha bāḷa khēḷatyāta aṅgaṇāta | ✎ Her mother-in-law Kaikai, peeps in the window Her sons, Lahu and Ankush, are playing in the garden ▷ (अशी)(केगवा)(तिची)(सासू)(डोकवी)(खिडकीत) ▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son (खेळत्यात)(अंगणात) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 1667 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांग रामाला चोरुयीनी बाळ कुणाची आणली बाळ लक्ष्मण बोल सीताला मी नव्हती वधयीली sāṅga rāmālā cōruyīnī bāḷa kuṇācī āṇalī bāḷa lakṣmaṇa bōla sītālā mī navhatī vadhayīlī | ✎ Ram asks, whose boys have you stolen Lakshman says, I never killed Sita ▷ With Ram (चोरुयीनी) son (कुणाची)(आणली) ▷ Son Laksman says Sita I (नव्हती)(वधयीली) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 1668 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीताला सोडूयीनी बाळ खेळायाला जाईनात सीता का माताईची भिती त्यानच्या मनायात sītālā sōḍūyīnī bāḷa khēḷāyālā jāīnāta sītā kā mātāīcī bhitī tyānacyā manāyāta | ✎ The boys were refusing to go to play, leaving Sitabi They were reluctant to leave Sita ▷ Sita (सोडूयीनी) son (खेळायाला)(जाईनात) ▷ Sita (का)(माताईची)(भिती)(त्यानच्या)(मनायात) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 1669 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम की लक्ष्मण दोघ बसल जेवाईला लहु अंकुश बसइल सीताच्या मांडीईला rāma kī lakṣmaṇa dōgha basala jēvāīlā lahu aṅkuśa basila sītācyā māṇḍīīlā | ✎ Ram and Lakshman are sitting for their meals Lahu and Ankush are sitting on Sita’s lap ▷ Ram (की) Laksman (दोघ)(बसल)(जेवाईला) ▷ (लहु)(अंकुश)(बसइल) of_Sita (मांडीईला) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 1670 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम की लक्ष्मण दोघ बसल जेवाईला केगवा त्याची माता आली भोजन वाढाईला rāma kī lakṣmaṇa dōgha basala jēvāīlā kēgavā tyācī mātā ālī bhōjana vāḍhāīlā | ✎ Ram and Lakshman are sitting for their meals Kaikai, their mother has come to serve them food ▷ Ram (की) Laksman (दोघ)(बसल)(जेवाईला) ▷ (केगवा)(त्याची)(माता) has_come (भोजन)(वाढाईला) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 1671 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लहु अंकुश दोघ बाळ सीता घेऊन कोपर्याला केगावा माता त्यांची आली ती उजेडाला lahu aṅkuśa dōgha bāḷa sītā ghēūna kōparyālā kēgāvā mātā tyāñcī ālī tī ujēḍālā | ✎ Sita has come with her sons Lahu and Ankush They noticed Kaikai there on one side ▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son Sita (घेऊन) ▷ (कोपर्याला)(केगावा)(माता)(त्यांची) has_come (ती)(उजेडाला) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 4533 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लहु अंकुश दोघ बाळ सीता घेऊन कोपर्याला केगावा माता त्यांची आली ती उजेडाला lahu aṅkuśa dōgha bāḷa sītā ghēūna kōparyālā kēgāvā mātā tyāñcī ālī tī ujēḍālā | ✎ Sita has come with her sons Lahu and Ankush They noticed Kaikai there on one side ▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son Sita (घेऊन) ▷ (कोपर्याला)(केगावा)(माता)(त्यांची) has_come (ती)(उजेडाला) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 4534 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सिताबाई बोलती रामा संपली तुमची ववी सीता रामाच्या घरी राही sitābāī bōlatī rāmā sampalī tumacī vavī sītā rāmācyā gharī rāhī | ✎ Sitabai says Ram, this chapter in your life is over Sita is now staying in Ram’s house ▷ Goddess_Sita (बोलती) Ram (संपली)(तुमची)(ववी) ▷ Sita of_Ram (घरी) stays | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 39554 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | गंगागिरीच्या पायरी सीता येंगती दमानं अंकूश बाळावरी छत्री धरीली रामानं gaṅgāgirīcyā pāyarī sītā yēṅgatī damānaṇa aṅkūśa bāḷāvarī chatrī dharīlī rāmānaṇa | ✎ The steps of Gangagiri (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over Ankush ▷ (गंगागिरीच्या)(पायरी) Sita (येंगती)(दमानं) ▷ (अंकूश)(बाळावरी)(छत्री)(धरीली)(रामानं) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 41523 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | लहूनी अंकूश सीताबाईच्या दोन बाळ सीता रामाला घाली माळ lahūnī aṅkūśa sītābāīcyā dōna bāḷa sītā rāmālā ghālī māḷa | ✎ Lahu and Ankush are Sitabai’s two sons Sita garlands Ram ▷ (लहूनी)(अंकूश)(सीताबाईच्या) two son ▷ Sita Ram (घाली)(माळ) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 41524 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | लहूनी अंकूश सीताबाईच्या दोन मुल सीता रामाला घाली फुल lahūnī aṅkūśa sītābāīcyā dōna mula sītā rāmālā ghālī fula | ✎ Lahu and Ankush are Sitabai’s two sons Sita showers Ram with flowers ▷ (लहूनी)(अंकूश)(सीताबाईच्या) two children ▷ Sita Ram (घाली) flowers | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 37049 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | सीताला सासुरवास रामानी ऐकीला घोड्यावरी स्वार झाला sītālā sāsuravāsa rāmānī aikīlā ghōḍyāvarī svāra jhālā | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listened to it He jumped on his horse (to find a solution to end her sasurvas* ▷ Sita (सासुरवास)(रामानी)(ऐकीला) ▷ Horse_back (स्वार)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 37048 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | सीताचा ग सासरवास राम ऐकीतो निजूनी लंका जळती अजूनी sītācā ga sāsaravāsa rāma aikītō nijūnī laṅkā jaḷatī ajūnī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ (सीताचा) * (सासरवास) Ram (ऐकीतो)(निजूनी) ▷ (लंका)(जळती)(अजूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 61970 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | सोन्याची ग समई सीता मालन लावी दशरथ राजा जेवी सखे माझा राजस sōnyācī ga samaī sītā mālana lāvī daśaratha rājā jēvī sakhē mājhā rājasa | ✎ Sita lights the gold lamp with a stand Friends, King Dashrath and my husband are having meals ▷ (सोन्याची) * (समई) Sita (मालन)(लावी) ▷ (दशरथ) king (जेवी)(सखे) my (राजस) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 72860 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सिताला सासुरवास राम ऐकतो दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitālā sāsuravāsa rāma aikatō durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita’s suffering and sasurvas*, Ram listen to it from a distance His eyes are filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ Here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 73661 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | सीताचा वनवास राम ऐकतो उचीत कपट्या रावणाची लंका जळते नीचीत sītācā vanavāsa rāma aikatō ucīta kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatē nīcīta | ✎ Ram listens to the story of Sita’s exile properly Wicked’s Ravan*’s Lanka* is burning slowly ▷ (सीताचा) vanavas Ram (ऐकतो)(उचीत) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळते)(नीचीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 73662 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सीता ग सांगी कथा कथा आपल्या जलमाची काय सांगु बाई लंका जळती रावणाची sītā ga sāṅgī kathā kathā āpalyā jalamācī kāya sāṅgu bāī laṅkā jaḷatī rāvaṇācī | ✎ Sita tells her story of her life What can I tell you, woman, Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita * (सांगी)(कथा)(कथा)(आपल्या)(जलमाची) ▷ Why (सांगु) woman (लंका)(जळती)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 73663 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सिताबाई सांग कथा राम ऐकत निजुन राम ऐकत निजुन लंका जळती अजुन sitābāī sāṅga kathā rāma aikata nijuna rāma aikata nijuna laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita tells her story, Ram listens lying down Ram listens lying down, Lanka* is still burning ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(निजुन) ▷ Ram (ऐकत)(निजुन)(लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 73690 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | सितेचा वनवास राम ऐकतो निजुन लंका जळती अजुन sitēcā vanavāsa rāma aikatō nijuna laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listens to it lying down Lanka* is still burning ▷ (सितेचा) vanavas Ram (ऐकतो)(निजुन) ▷ (लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 73691 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | सिताचा वनवास राम ऐकतो निजुन कपट्या रावणाची लंका जळती अजुन sitācā vanavāsa rāma aikatō nijuna kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listens lying down Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ (सिताचा) vanavas Ram (ऐकतो)(निजुन) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 73692 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | सिता सांगे कथा राम ऐकतो निजुनी पाप्या रावणाची लंका जळती अजुनी sitā sāṅgē kathā rāma aikatō nijunī pāpyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajunī | ✎ Sita tells her own story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजुनी) ▷ (पाप्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 73693 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | सीताबाई सांगी कथा राम ऐकतो कशाला सीताबाईच्या सरपान (शापानी) लंका जळती उषाला sītābāī sāṅgī kathā rāma aikatō kaśālā sītābāīcyā sarapāna (śāpānī) laṅkā jaḷatī uṣālā | ✎ Sita tells her own story, Ram cannot bear to listen to it Lanka* is burning because of Sitabai’s curse ▷ Goddess_Sita (सांगी)(कथा) Ram (ऐकतो)(कशाला) ▷ (सीताबाईच्या)(सरपान) ( (शापानी) ) (लंका)(जळती)(उषाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 73695 ✓ बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev Village सोलापूर - Solapur | सिता सांगे कथा सांगुनी झाले पाक लंका जाळुनी केली राख sitā sāṅgē kathā sāṅgunī jhālē pāka laṅkā jāḷunī kēlī rākha | ✎ Sita tells her whole story Lank has burnt to ashes ▷ Sita with (कथा)(सांगुनी) become (पाक) ▷ (लंका)(जाळुनी) shouted ash | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 80495 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | सीता सांगे कथा राम ऐकत नाही रामाच्या मनामध्ये सीता मोकलुन देवु sītā sāṅgē kathā rāma aikata nāhī rāmācyā manāmadhyē sītā mōkaluna dēvu | ✎ Sita tells her story, Ram is not ready to listen Ram feels like sending Sita away ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनामध्ये) Sita (मोकलुन)(देवु) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 82369 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सिताला सासुरवास राम ऐकतो कोन्याला नेत्र पुसीतो शेल्याला sitālā sāsuravāsa rāma aikatō kōnyālā nētra pusītō śēlyālā | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listens to it standing in a corner He wipes his tears with his stole ▷ Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(कोन्याला) ▷ (नेत्र)(पुसीतो)(शेल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 88222 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | सिता सांगती कथा राम ऐकतो झोपुनी कपट्या रावणाची लंका जळती आजुनी sitā sāṅgatī kathā rāma aikatō jhōpunī kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ājunī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita (सांगती)(कथा) Ram (ऐकतो)(झोपुनी) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(आजुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 88334 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | सीता करे कथा तीना करमती राम वाचे पोथी ह्या धर्मानी sītā karē kathā tīnā karamatī rāma vācē pōthī hyā dharmānī | ✎ Sita tell the story of her suffering Ram tells her, the duties he had to perform as her husband ▷ Sita (करे)(कथा)(तीना)(करमती) ▷ Ram (वाचे) pothi (ह्या)(धर्मानी) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 88763 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | सिता सांग कथा राम ऐकतो निजूनी रावनाची लंका जळती आजुनी sitā sāṅga kathā rāma aikatō nijūnī rāvanācī laṅkā jaḷatī ājunī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजूनी) ▷ (रावनाची)(लंका)(जळती)(आजुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 89973 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | सिताचा वनवास राम आईकतो निजुन कपट्या रावणाची लंका जळती आजुन sitācā vanavāsa rāma āīkatō nijuna kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ājuna | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ (सिताचा) vanavas Ram (आईकतो)(निजुन) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(आजुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 94499 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | गंगाव्दाराच्या पायर्या सीता यंगती दमानी अंकुश बाळावरी छत्री धरीली रामानी gaṅgāvdārācyā pāyaryā sītā yaṅgatī damānī aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharīlī rāmānī | ✎ The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over Ankush ▷ (गंगाव्दाराच्या)(पायर्या) Sita (यंगती)(दमानी) ▷ (अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरीली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 94534 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | सीता सांगे कथा राम म्हणी नई नई रामाच्या मनात सीता मोकलुन देऊ sītā sāṅgē kathā rāma mhaṇī naī naī rāmācyā manāta sītā mōkaluna dēū | ✎ Sita tells her story, Ram is not ready to listen Ram feels like sending Sita away ▷ Sita with (कथा) Ram (म्हणी)(नई)(नई) ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलुन)(देऊ) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 94535 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | गंगाद्वाराच्या पायर्या सिता चढती जोमानी लव्ह अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामानी gaṅgādvārācyā pāyaryā sitā caḍhatī jōmānī lavha aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmānī | ✎ The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over Lav and Ankush ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(जोमानी) ▷ (लव्ह)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 94536 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | गंगाद्वाराच्या पायर्या सिता चढती दमानी लहु अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामानी gaṅgādvārācyā pāyaryā sitā caḍhatī damānī lahu aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmānī | ✎ The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over Lav and Ankush ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमानी) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 94537 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सीता सांग कथा राम सांगुनी देईना सीता तुझ दुःख माझ्या हुरदी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgunī dēīnā sītā tujha duḥkha mājhyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगुनी)(देईना) ▷ Sita your (दुःख) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 94538 ✓ मुंडे शांताबाई भगवान - Munde Shantabai Bhagwan Village पळसखेड - Palaskhed | सिता सांगा सांग कथा राम ऐकते निजुन कपटी रावणाची लंका जळती अजुन sitā sāṅgā sāṅga kathā rāma aikatē nijuna kapaṭī rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita with with (कथा) Ram (ऐकते)(निजुन) ▷ (कपटी)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 94539 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Village सावरगाव - Savargaon | सिता सांगे कथा राम ऐकत निजुनी कपी (कपटी) रावाची लंका जळती अजुनी sitā sāṅgē kathā rāma aikata nijunī kapī (kapaṭī) rāvācī laṅkā jaḷatī ajunī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(निजुनी) ▷ (कपी) ( (कपटी) ) (रावाची)(लंका)(जळती)(अजुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 94540 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | सीतामाईच कथन राम ऐकीतो निजुनी कपटी रावणाची लंका जळती अजुनी sītāmāīca kathana rāma aikītō nijunī kapaṭī rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajunī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ (सीतामाईच)(कथन) Ram (ऐकीतो)(निजुनी) ▷ (कपटी)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 94541 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | सीतेचा वनवास राम ऐकीतो निजुन लंका जळती अजुन sītēcā vanavāsa rāma aikītō nijuna laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Lanka* is still burning ▷ (सीतेचा) vanavas Ram (ऐकीतो)(निजुन) ▷ (लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 94542 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | वनाच्या पायर्या सीता चढते जोमान लव अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामान vanācyā pāyaryā sītā caḍhatē jōmāna lava aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmāna | ✎ The steps of forest, Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over Lav and Ankush ▷ (वनाच्या)(पायर्या) Sita (चढते)(जोमान) ▷ Put (अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 94543 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | सोन्याची समई सीता मालन लावी दशरथ राजा जेवी सखे माझे राजस sōnyācī samaī sītā mālana lāvī daśaratha rājā jēvī sakhē mājhē rājasa | ✎ Sita lights the gold lamp with a stand King Dashrath and my husband are having meals ▷ (सोन्याची)(समई) Sita (मालन)(लावी) ▷ (दशरथ) king (जेवी)(सखे)(माझे)(राजस) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 94544 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | अशी सिताबाई सांग कथा राम ऐकतो निजुनी बोलती सिताबाई लंका जळती अजुनी aśī sitābāī sāṅga kathā rāma aikatō nijunī bōlatī sitābāī laṅkā jaḷatī ajunī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Sitabai says, Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ (अशी) goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजुनी) ▷ (बोलती) goddess_Sita (लंका)(जळती)(अजुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 94545 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | सीता सांगे कथा राम ऐकतो निजुनी कपट्या रावणाची लंका जळती अजुन sītā sāṅgē kathā rāma aikatō nijunī kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजुनी) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 94546 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | सिता सांगे कथा राम ऐकीतो निजुनी रावनाची लंका जळते अजुनी sitā sāṅgē kathā rāma aikītō nijunī rāvanācī laṅkā jaḷatē ajunī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकीतो)(निजुनी) ▷ (रावनाची)(लंका)(जळते)(अजुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 94547 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | सीताला सासुरवास राम ऐकीतो नीजुनी कपट्या रावणाची लंका जळती अजुनी sītālā sāsuravāsa rāma aikītō nījunī kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajunī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita (सासुरवास) Ram (ऐकीतो)(नीजुनी) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 94548 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | सीतेचा वनवास राम ऐकतो दुरुन आले नेतर भरुन sītēcā vanavāsa rāma aikatō duruna ālē nētara bharuna | ✎ Sita’s suffering and sasurvas*, Ram listen to it from a distance His eyes are filled with tears ▷ (सीतेचा) vanavas Ram (ऐकतो)(दुरुन) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 94549 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सितेचा वनवास राम ऐकतो निजुन लंका जळती अजुन sitēcā vanavāsa rāma aikatō nijuna laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Lanka* is still burning ▷ (सितेचा) vanavas Ram (ऐकतो)(निजुन) ▷ (लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 94683 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | सिता गेली वनवासाला डोंगर यंगती दमानी लहु अंकुश बाळावरी छत्री धरीली रामानी sitā gēlī vanavāsālā ḍōṅgara yaṅgatī damānī lahu aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharīlī rāmānī | ✎ Sita went into forest exile, Sita climbs mountain slowly slowly Ram is holding an umbrella over Lav and Ankush ▷ Sita went (वनवासाला)(डोंगर)(यंगती)(दमानी) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरीली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 94684 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | सीताबाई बोलती लहान लहान माझी मुल कस आणतील फुल रामाच्या बागेतुन sītābāī bōlatī lahāna lahāna mājhī mula kasa āṇatīla fula rāmācyā bāgētuna | ✎ Sitabai says, my children are small How can they bring flowers from Ram’s garden ▷ Goddess_Sita (बोलती)(लहान)(लहान) my children ▷ How (आणतील) flowers of_Ram (बागेतुन) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 94703 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi Village पांगरी - Pangari | पावसापाण्याच आभाळ उठलं काळ कुट्ट सीताबाईच्या न्हाणीमधी लहु अंकुश हानी मोट pāvasāpāṇyāca ābhāḷa uṭhalaṁ kāḷa kuṭṭa sītābāīcyā nhāṇīmadhī lahu aṅkuśa hānī mōṭa | ✎ With heavy rain falling, the sky has become pitch dark In Sitabai’s bathroom, Lahu and Ankush are bringing water in the leather bucket from the well ▷ (पावसापाण्याच)(आभाळ)(उठलं)(काळ)(कुट्ट) ▷ (सीताबाईच्या)(न्हाणीमधी)(लहु)(अंकुश)(हानी)(मोट) | pas de traduction en français |