➡ Display songs in class at higher level (A01-01-20)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1650 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांग कथा राम सांगूच देईना सीता तुझा वनवास माझ्या हृदयी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūca dēīnā sītā tujhā vanavāsa mājhyā hṛadayī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगूच)(देईना) ▷ Sita your vanavas my (हृदयी) Mina | pas de traduction en français |
[2] id = 1651 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | लवांकुश दोघे सीताचे आहेत खेतरी रामाची केळीबाग लवांकुश उतरी lavāṅkuśa dōghē sītācē āhēta khētarī rāmācī kēḷībāga lavāṅkuśa utarī | ✎ Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous They are taking down banana bunches from the trees in Ram’s garden ▷ (लवांकुश)(दोघे)(सीताचे)(आहेत)(खेतरी) ▷ Of_Ram (केळीबाग)(लवांकुश)(उतरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1652 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | लवांकुश सीताच दोन गडी रामाची केळीबाग लवांकुश तोडी lavāṅkuśa sītāca dōna gaḍī rāmācī kēḷībāga lavāṅkuśa tōḍī | ✎ Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous They are taking down banana bunches from the trees in Ram’s garden ▷ (लवांकुश)(सीताच) two (गडी) ▷ Of_Ram (केळीबाग)(लवांकुश)(तोडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1653 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | राम का बोलत्यात अंकुश माझ्या लेका लहु देतो ना तरास सीतामाईला मारी हाका rāma kā bōlatyāta aṅkuśa mājhyā lēkā lahu dētō nā tarāsa sītāmāīlā mārī hākā | ✎ Ram says, Ankush my son Lahu is troubling me, call Sitamai ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(अंकुश) my (लेका) ▷ (लहु)(देतो) * (तरास)(सीतामाईला)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[5] id = 1654 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar Google Maps | OpenStreetMap | लहु अंकुशाच तोंड रामाला दिसत अनिवार त्याची ववशाची फळ त्याला दिसती समोर lahu aṅkuśāca tōṇḍa rāmālā disata anivāra tyācī vavaśācī phaḷa tyālā disatī samōra | ✎ Ram is looking at the handsome faces of Lahu and Ankush He is seeing the images of his own lineage ▷ (लहु)(अंकुशाच)(तोंड) Ram (दिसत)(अनिवार) ▷ (त्याची)(ववशाची)(फळ)(त्याला)(दिसती)(समोर) | pas de traduction en français |
[6] id = 1655 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | रामाच चालण सीता मनात वळखती अंकुश थोरला लहु बाळाला सांगती rāmāca cālaṇa sītā manāta vaḷakhatī aṅkuśa thōralā lahu bāḷālā sāṅgatī | ✎ Sita recognises, Ram’s footsteps Lahu is with Ankush, the older of the two brothers ▷ Of_Ram (चालण) Sita (मनात)(वळखती) ▷ (अंकुश)(थोरला)(लहु)(बाळाला)(सांगती) | pas de traduction en français |
[7] id = 1656 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | राम का म्हणतो सीता मजला तोंड दाव सकाळी उठूनी सीता घेती रामाच नाव rāma kā mhaṇatō sītā majalā tōṇḍa dāva sakāḷī uṭhūnī sītā ghētī rāmāca nāva | ✎ Ram says Sita, show me your face Getting up in the morning, Sita is taking Ram’s name ▷ Ram (का)(म्हणतो) Sita (मजला)(तोंड)(दाव) ▷ Morning (उठूनी) Sita (घेती) of_Ram (नाव) | pas de traduction en français |
[8] id = 1657 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल अंकुश बाळा लढा रामाच्या पुण्यानी रामाच्या राज्यावरी राज्य कर सोन्यानी sītābāī bōla aṅkuśa bāḷā laḍhā rāmācyā puṇyānī rāmācyā rājyāvarī rājya kara sōnyānī | ✎ Sitabai says, Ankush, you fight with the merit of Ram’s good deeds behind you Rule over Ram’s kingdom, with love and affection ▷ Goddess_Sita says (अंकुश) child (लढा) of_Ram (पुण्यानी) ▷ Of_Ram (राज्यावरी)(राज्य) doing (सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 1658 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल लहु अंकुश माझ्या बाळा दशरथ सासरा त्यांच्या फोटोला घाल माळा sītābāī bōla lahu aṅkuśa mājhyā bāḷā daśaratha sāsarā tyāñcyā phōṭōlā ghāla māḷā | ✎ Sitabi says, Lahu and Ankush my sons Put garland around Dashrath’s, my father-in-law’s photograph ▷ Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) my child ▷ (दशरथ)(सासरा)(त्यांच्या)(फोटोला)(घाल)(माळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 1659 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या अयोध्येला वस गेलाई बारा वर्स आणिली सीताराणी जिर्या मिर्याला आल घोस rāmācyā ayōdhyēlā vasa gēlāī bārā varsa āṇilī sītārāṇī jiryā miryālā āla ghōsa | ✎ It’s twelves years since Sita is away from Ram’s Ayodhya He brought his dear Sita back to Ayodhya and all the plants bloomed ▷ Of_Ram (अयोध्येला)(वस)(गेलाई)(बारा)(वर्स) ▷ (आणिली)(सीताराणी)(जिर्या)(मिर्याला) here_comes (घोस) | pas de traduction en français |
[11] id = 1660 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश बोलतो लक्ष्मण तो तुझा दिर सीताबाई माझ्या आई अयोध्येला राज्य कर aṅkuśa bōlatō lakṣmaṇa tō tujhā dira sītābāī mājhyā āī ayōdhyēlā rājya kara | ✎ Ankush says, Lakshman is your brother-in-law Sitabai, my mother, you rule over Ayodhya ▷ (अंकुश) says Laksman (तो) your (दिर) ▷ Goddess_Sita my (आई)(अयोध्येला)(राज्य) doing | pas de traduction en français |
[12] id = 1661 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | लहु का अंकुश सीताबाईच हायेत लेक राम का बोलत्यात अयोध्येला खा सुख lahu kā aṅkuśa sītābāīca hāyēta lēka rāma kā bōlatyāta ayōdhyēlā khā sukha | ✎ Lahu and Ankush are Sitabi’s sons Ram says, enjoy and be happy in Ayodhya ▷ (लहु)(का)(अंकुश)(सीताबाईच)(हायेत)(लेक) ▷ Ram (का)(बोलत्यात)(अयोध्येला)(खा)(सुख) | pas de traduction en français |
[13] id = 1662 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar Google Maps | OpenStreetMap | सीता का बाई बोल रामा तू माझ्या चुड्या गेले व्हते मी वनवासाला रंगमहालाच्या काढ कड्या sītā kā bāī bōla rāmā tū mājhyā cuḍyā gēlē vhatē mī vanavāsālā raṅgamahālācyā kāḍha kaḍyā | ✎ Sitabai says, Ram my husband I had gone in forest exile, now unlock the sleeping premises ▷ Sita (का) woman says Ram you my (चुड्या) ▷ Has_gone (व्हते) I (वनवासाला)(रंगमहालाच्या)(काढ)(कड्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 1663 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल लहु अंकुश माझ्या लेका राम सीता राज्यावरी माझ्या रामाच मरण चुकवा sītābāī bōla lahu aṅkuśa mājhyā lēkā rāma sītā rājyāvarī mājhyā rāmāca maraṇa cukavā | ✎ Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons Let Ram and Sita rule over Ayodhya, don’t think of revenge and kill Ram ▷ Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) my (लेका) ▷ Ram Sita (राज्यावरी) my of_Ram (मरण)(चुकवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 1664 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सीता माता बाई ती तर तिच्या गावी आली तपल्या बाळायीना ती जेवण कराया लागयीली sītā mātā bāī tī tara ticyā gāvī ālī tapalyā bāḷāyīnā tī jēvaṇa karāyā lāgayīlī | ✎ Sitabai has come to her own village She started cooking foods for her sons ▷ Sita (माता) woman (ती) wires (तिच्या)(गावी) has_come ▷ (तपल्या)(बाळायीना)(ती)(जेवण)(कराया)(लागयीली) | pas de traduction en français |
[16] id = 1665 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | लहु अंकुश दोघ बाळ तिच्या कडला बसईल बाळा कडला बसू नको जाव अंगणी खेळाईला lahu aṅkuśa dōgha bāḷa ticyā kaḍalā basaīla bāḷā kaḍalā basū nakō jāva aṅgaṇī khēḷāīlā | ✎ Lahu and Ankush, were siting by her side Sons, don’t sit here, go and play in the courtyard ▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son (तिच्या)(कडला)(बसईल) ▷ Child (कडला)(बसू) not (जाव)(अंगणी)(खेळाईला) | pas de traduction en français |
[17] id = 1666 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | अशी केगवा तिची सासू डोकवी खिडकीत लहु अंकुश दोघ बाळ खेळत्यात अंगणात aśī kēgavā ticī sāsū ḍōkavī khiḍakīta lahu aṅkuśa dōgha bāḷa khēḷatyāta aṅgaṇāta | ✎ Her mother-in-law Kaikai, peeps in the window Her sons, Lahu and Ankush, are playing in the garden ▷ (अशी)(केगवा)(तिची)(सासू)(डोकवी)(खिडकीत) ▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son (खेळत्यात)(अंगणात) | pas de traduction en français |
[18] id = 1667 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सांग रामाला चोरुयीनी बाळ कुणाची आणली बाळ लक्ष्मण बोल सीताला मी नव्हती वधयीली sāṅga rāmālā cōruyīnī bāḷa kuṇācī āṇalī bāḷa lakṣmaṇa bōla sītālā mī navhatī vadhayīlī | ✎ Ram asks, whose boys have you stolen Lakshman says, I never killed Sita ▷ With Ram (चोरुयीनी) son (कुणाची)(आणली) ▷ Son Laksman says Sita I (नव्हती)(वधयीली) | pas de traduction en français |
[19] id = 1668 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सोडूयीनी बाळ खेळायाला जाईनात सीता का माताईची भिती त्यानच्या मनायात sītālā sōḍūyīnī bāḷa khēḷāyālā jāīnāta sītā kā mātāīcī bhitī tyānacyā manāyāta | ✎ The boys were refusing to go to play, leaving Sitabi They were reluctant to leave Sita Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\x96\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |