Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-20j
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.20j (A01-01-20j)
(65 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-20)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[1] id = 1650
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांग कथा राम सांगूच देईना
सीता तुझा वनवास माझ्या हृदयी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūca dēīnā
sītā tujhā vanavāsa mājhyā hṛadayī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगूच)(देईना)
▷  Sita your vanavas my (हृदयी) Mina
pas de traduction en français
[2] id = 1651
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
लवांकुश दोघे सीताचे आहेत खेतरी
रामाची केळीबाग लवांकुश उतरी
lavāṅkuśa dōghē sītācē āhēta khētarī
rāmācī kēḷībāga lavāṅkuśa utarī
Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous
They are taking down banana bunches from the trees in Ram’s garden
▷ (लवांकुश)(दोघे)(सीताचे)(आहेत)(खेतरी)
▷  Of_Ram (केळीबाग)(लवांकुश)(उतरी)
pas de traduction en français
[3] id = 1652
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
लवांकुश सीताच दोन गडी
रामाची केळीबाग लवांकुश तोडी
lavāṅkuśa sītāca dōna gaḍī
rāmācī kēḷībāga lavāṅkuśa tōḍī
Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous
They are taking down banana bunches from the trees in Ram’s garden
▷ (लवांकुश)(सीताच) two (गडी)
▷  Of_Ram (केळीबाग)(लवांकुश)(तोडी)
pas de traduction en français
[4] id = 1653
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
राम का बोलत्यात अंकुश माझ्या लेका
लहु देतो ना तरास सीतामाईला मारी हाका
rāma kā bōlatyāta aṅkuśa mājhyā lēkā
lahu dētō nā tarāsa sītāmāīlā mārī hākā
Ram says, Ankush my son
Lahu is troubling me, call Sitamai
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(अंकुश) my (लेका)
▷ (लहु)(देतो) * (तरास)(सीतामाईला)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
[5] id = 1654
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
Google Maps | OpenStreetMap
लहु अंकुशाच तोंड रामाला दिसत अनिवार
त्याची ववशाची फळ त्याला दिसती समोर
lahu aṅkuśāca tōṇḍa rāmālā disata anivāra
tyācī vavaśācī phaḷa tyālā disatī samōra
Ram is looking at the handsome faces of Lahu and Ankush
He is seeing the images of his own lineage
▷ (लहु)(अंकुशाच)(तोंड) Ram (दिसत)(अनिवार)
▷ (त्याची)(ववशाची)(फळ)(त्याला)(दिसती)(समोर)
pas de traduction en français
[6] id = 1655
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच चालण सीता मनात वळखती
अंकुश थोरला लहु बाळाला सांगती
rāmāca cālaṇa sītā manāta vaḷakhatī
aṅkuśa thōralā lahu bāḷālā sāṅgatī
Sita recognises, Ram’s footsteps
Lahu is with Ankush, the older of the two brothers
▷  Of_Ram (चालण) Sita (मनात)(वळखती)
▷ (अंकुश)(थोरला)(लहु)(बाळाला)(सांगती)
pas de traduction en français
[7] id = 1656
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
राम का म्हणतो सीता मजला तोंड दाव
सकाळी उठूनी सीता घेती रामाच नाव
rāma kā mhaṇatō sītā majalā tōṇḍa dāva
sakāḷī uṭhūnī sītā ghētī rāmāca nāva
Ram says Sita, show me your face
Getting up in the morning, Sita is taking Ram’s name
▷  Ram (का)(म्हणतो) Sita (मजला)(तोंड)(दाव)
▷  Morning (उठूनी) Sita (घेती) of_Ram (नाव)
pas de traduction en français
[8] id = 1657
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल अंकुश बाळा लढा रामाच्या पुण्यानी
रामाच्या राज्यावरी राज्य कर सोन्यानी
sītābāī bōla aṅkuśa bāḷā laḍhā rāmācyā puṇyānī
rāmācyā rājyāvarī rājya kara sōnyānī
Sitabai says, Ankush, you fight with the merit of Ram’s good deeds behind you
Rule over Ram’s kingdom, with love and affection
▷  Goddess_Sita says (अंकुश) child (लढा) of_Ram (पुण्यानी)
▷  Of_Ram (राज्यावरी)(राज्य) doing (सोन्यानी)
pas de traduction en français
[9] id = 1658
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल लहु अंकुश माझ्या बाळा
दशरथ सासरा त्यांच्या फोटोला घाल माळा
sītābāī bōla lahu aṅkuśa mājhyā bāḷā
daśaratha sāsarā tyāñcyā phōṭōlā ghāla māḷā
Sitabi says, Lahu and Ankush my sons
Put garland around Dashrath’s, my father-in-law’s photograph
▷  Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) my child
▷ (दशरथ)(सासरा)(त्यांच्या)(फोटोला)(घाल)(माळा)
pas de traduction en français
[10] id = 1659
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या अयोध्येला वस गेलाई बारा वर्स
आणिली सीताराणी जिर्या मिर्याला आल घोस
rāmācyā ayōdhyēlā vasa gēlāī bārā varsa
āṇilī sītārāṇī jiryā miryālā āla ghōsa
It’s twelves years since Sita is away from Ram’s Ayodhya
He brought his dear Sita back to Ayodhya and all the plants bloomed
▷  Of_Ram (अयोध्येला)(वस)(गेलाई)(बारा)(वर्स)
▷ (आणिली)(सीताराणी)(जिर्या)(मिर्याला) here_comes (घोस)
pas de traduction en français
[11] id = 1660
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश बोलतो लक्ष्मण तो तुझा दिर
सीताबाई माझ्या आई अयोध्येला राज्य कर
aṅkuśa bōlatō lakṣmaṇa tō tujhā dira
sītābāī mājhyā āī ayōdhyēlā rājya kara
Ankush says, Lakshman is your brother-in-law
Sitabai, my mother, you rule over Ayodhya
▷ (अंकुश) says Laksman (तो) your (दिर)
▷  Goddess_Sita my (आई)(अयोध्येला)(राज्य) doing
pas de traduction en français
[12] id = 1661
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लहु का अंकुश सीताबाईच हायेत लेक
राम का बोलत्यात अयोध्येला खा सुख
lahu kā aṅkuśa sītābāīca hāyēta lēka
rāma kā bōlatyāta ayōdhyēlā khā sukha
Lahu and Ankush are Sitabi’s sons
Ram says, enjoy and be happy in Ayodhya
▷ (लहु)(का)(अंकुश)(सीताबाईच)(हायेत)(लेक)
▷  Ram (का)(बोलत्यात)(अयोध्येला)(खा)(सुख)
pas de traduction en français
[13] id = 1662
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
Google Maps | OpenStreetMap
सीता का बाई बोल रामा तू माझ्या चुड्या
गेले व्हते मी वनवासाला रंगमहालाच्या काढ कड्या
sītā kā bāī bōla rāmā tū mājhyā cuḍyā
gēlē vhatē mī vanavāsālā raṅgamahālācyā kāḍha kaḍyā
Sitabai says, Ram my husband
I had gone in forest exile, now unlock the sleeping premises
▷  Sita (का) woman says Ram you my (चुड्या)
▷  Has_gone (व्हते) I (वनवासाला)(रंगमहालाच्या)(काढ)(कड्या)
pas de traduction en français
[14] id = 1663
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल लहु अंकुश माझ्या लेका
राम सीता राज्यावरी माझ्या रामाच मरण चुकवा
sītābāī bōla lahu aṅkuśa mājhyā lēkā
rāma sītā rājyāvarī mājhyā rāmāca maraṇa cukavā
Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons
Let Ram and Sita rule over Ayodhya, don’t think of revenge and kill Ram
▷  Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) my (लेका)
▷  Ram Sita (राज्यावरी) my of_Ram (मरण)(चुकवा)
pas de traduction en français
[15] id = 1664
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सीता माता बाई ती तर तिच्या गावी आली
तपल्या बाळायीना ती जेवण कराया लागयीली
sītā mātā bāī tī tara ticyā gāvī ālī
tapalyā bāḷāyīnā tī jēvaṇa karāyā lāgayīlī
Sitabai has come to her own village
She started cooking foods for her sons
▷  Sita (माता) woman (ती) wires (तिच्या)(गावी) has_come
▷ (तपल्या)(बाळायीना)(ती)(जेवण)(कराया)(लागयीली)
pas de traduction en français
[16] id = 1665
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
लहु अंकुश दोघ बाळ तिच्या कडला बसईल
बाळा कडला बसू नको जाव अंगणी खेळाईला
lahu aṅkuśa dōgha bāḷa ticyā kaḍalā basaīla
bāḷā kaḍalā basū nakō jāva aṅgaṇī khēḷāīlā
Lahu and Ankush, were siting by her side
Sons, don’t sit here, go and play in the courtyard
▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son (तिच्या)(कडला)(बसईल)
▷  Child (कडला)(बसू) not (जाव)(अंगणी)(खेळाईला)
pas de traduction en français
[17] id = 1666
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
अशी केगवा तिची सासू डोकवी खिडकीत
लहु अंकुश दोघ बाळ खेळत्यात अंगणात
aśī kēgavā ticī sāsū ḍōkavī khiḍakīta
lahu aṅkuśa dōgha bāḷa khēḷatyāta aṅgaṇāta
Her mother-in-law Kaikai, peeps in the window
Her sons, Lahu and Ankush, are playing in the garden
▷ (अशी)(केगवा)(तिची)(सासू)(डोकवी)(खिडकीत)
▷ (लहु)(अंकुश)(दोघ) son (खेळत्यात)(अंगणात)
pas de traduction en français
[18] id = 1667
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सांग रामाला चोरुयीनी बाळ कुणाची आणली
बाळ लक्ष्मण बोल सीताला मी नव्हती वधयीली
sāṅga rāmālā cōruyīnī bāḷa kuṇācī āṇalī
bāḷa lakṣmaṇa bōla sītālā mī navhatī vadhayīlī
Ram asks, whose boys have you stolen
Lakshman says, I never killed Sita
▷  With Ram (चोरुयीनी) son (कुणाची)(आणली)
▷  Son Laksman says Sita I (नव्हती)(वधयीली)
pas de traduction en français
[19] id = 1668
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सोडूयीनी बाळ खेळायाला जाईनात
सीता का माताईची भिती त्यानच्या मनायात
sītālā sōḍūyīnī bāḷa khēḷāyālā jāīnāta
sītā kā mātāīcī bhitī tyānacyā manāyāta
The boys were refusing to go to play, leaving Sitabi
They were reluctant to leave Sita
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\x96\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867