Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-02-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-2.8 (F17-02-08)
(102 records)

Display songs in class at higher level (F17-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[1] id = 29548
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भाऊजय बोल तिच बोलण आकडीत
सरवण माझा बंधू बसला चवकटीत
bhāūjaya bōla tica bōlaṇa ākaḍīta
saravaṇa mājhā bandhū basalā cavakaṭīta
Sister-in-law speaks in a hurting manner
Sarvan, my brother, is sitting under the doorframe
▷ (भाऊजय) says (तिच) say (आकडीत)
▷ (सरवण) my brother (बसला)(चवकटीत)
pas de traduction en français
[2] id = 29549
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
भावजय बाई तुझ बोलण वंगाळ
आता माझा बंधू सोप्याच घंगाळ
bhāvajaya bāī tujha bōlaṇa vaṅgāḷa
ātā mājhā bandhū sōpyāca ghaṅgāḷa
Sister-in-law speaks in a hurting manner
Now, my brother is like a round vessel for water in the veranda (brother is good)
▷ (भावजय) woman your say (वंगाळ)
▷ (आता) my brother (सोप्याच)(घंगाळ)
pas de traduction en français
[3] id = 29550
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बंधू माझ्याच्या बोलयीव पाणी निवाळ झर्याईच
गोरी भावजय बोलती तिच बोलण कुर्यायाच
bandhū mājhyācyā bōlayīva pāṇī nivāḷa jharyāīca
gōrī bhāvajaya bōlatī tica bōlaṇa kuryāyāca
My brother’s speech is like the clear water of a stream
Sister-in-law speaks in a haughty manner
▷  Brother (माझ्याच्या)(बोलयीव) water, (निवाळ)(झर्याईच)
▷ (गोरी)(भावजय)(बोलती)(तिच) say (कुर्यायाच)
pas de traduction en français
[4] id = 29551
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
सावित्रे भाऊजये तुझ बोलण कुर्याच
पाठीचा माझा बंधू निवळ पाणी झर्याच
sāvitrē bhāūjayē tujha bōlaṇa kuryāca
pāṭhīcā mājhā bandhū nivaḷa pāṇī jharyāca
Savitri, sister-in-law, you speak in a haughty manner
My younger brother, his speech is like the clear water of a stream
▷ (सावित्रे)(भाऊजये) your say (कुर्याच)
▷ (पाठीचा) my brother (निवळ) water, (झर्याच)
pas de traduction en français
[5] id = 29552
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
भाऊजये नारी तुझ बोलण र्कुर्याच
ताईत माझा बंधू पाणी निवळ जिर्याच
bhāūjayē nārī tujha bōlaṇa rkuryāca
tāīta mājhā bandhū pāṇī nivaḷa jiryāca
Sister-in-law, you speak in a haughty manner
My younger brother, his speech is like the clear water of a stream
▷ (भाऊजये)(नारी) your say (र्कुर्याच)
▷ (ताईत) my brother water, (निवळ)(जिर्याच)
pas de traduction en français
[6] id = 29553
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सावित्रा भावजय तुझ बोलण कुर्याईच
हावशा माझा बंधू पाणी निवळ झर्याईच
sāvitrā bhāvajaya tujha bōlaṇa kuryāīca
hāvaśā mājhā bandhū pāṇī nivaḷa jharyāīca
Savitri, sister-in-law, you speak in a haughty manner
My dear brother, his speech is like the clear water of a stream
▷ (सावित्रा)(भावजय) your say (कुर्याईच)
▷ (हावशा) my brother water, (निवळ)(झर्याईच)
pas de traduction en français
[7] id = 29554
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
ताईत भाऊजई तू तर लवंग आगजाळ
आता माझा बंधू हे तर गुणाच जाईफळ
tāīta bhāūjaī tū tara lavaṅga āgajāḷa
ātā mājhā bandhū hē tara guṇāca jāīphaḷa
Younger sister-in-law, you are like a clove which gives a burning sensation in the mouth
My brother is like a nutmeg with its good qualities
▷ (ताईत)(भाऊजई) you wires (लवंग)(आगजाळ)
▷ (आता) my brother (हे) wires (गुणाच)(जाईफळ)
pas de traduction en français
[8] id = 29555
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सावित्रा भावजयी राग तुझा ना आला मला
बंधवानी माझ्या शहान्यान शब्द केला
sāvitrā bhāvajayī rāga tujhā nā ālā malā
bandhavānī mājhyā śahānyāna śabda kēlā
Savitri, sister-in-law, I am angry with you
Because of you, my brother accused me
▷ (सावित्रा)(भावजयी)(राग) your * here_comes (मला)
▷ (बंधवानी) my (शहान्यान)(शब्द) did
pas de traduction en français
[9] id = 29556
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सावित्रा भाऊजयी नको करुस वासावसा
बंधवाचा माझ्या सोन्याचा शब्द कसा
sāvitrā bhāūjayī nakō karusa vāsāvasā
bandhavācā mājhyā sōnyācā śabda kasā
Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others
My dear brother’s words are pleasing
▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) not (करुस)(वासावसा)
▷ (बंधवाचा) my of_gold (शब्द) how
pas de traduction en français
[10] id = 29557
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
सावित्रा भावजयी मन तुझ गढूळ
बंधुजी राया माझा सोन पिवळ आदूळ
sāvitrā bhāvajayī mana tujha gaḍhūḷa
bandhujī rāyā mājhā sōna pivaḷa ādūḷa
Savitri, sister-in-law, your mind is suspicious
My brother is like pure gold
▷ (सावित्रा)(भावजयी)(मन) your (गढूळ)
▷ (बंधुजी)(राया) my gold (पिवळ)(आदूळ)
pas de traduction en français
[11] id = 29558
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
भावजय नारी तुझ बोलण गढूळ
आता माझा बंधू सोन पिवळ आडूळ
bhāvajaya nārī tujha bōlaṇa gaḍhūḷa
ātā mājhā bandhū sōna pivaḷa āḍūḷa
Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner
My brother is like pure gold
▷ (भावजय)(नारी) your say (गढूळ)
▷ (आता) my brother gold (पिवळ)(आडूळ)
pas de traduction en français
[12] id = 29559
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
सावित्री भाऊजयी तुझ बोलण गढूळ
वाणीच माझ बाळ सोन पिवळ आढूळ
sāvitrī bhāūjayī tujha bōlaṇa gaḍhūḷa
vāṇīca mājha bāḷa sōna pivaḷa āḍhūḷa
Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner
My brother is like pure gold
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) your say (गढूळ)
▷ (वाणीच) my son gold (पिवळ)(आढूळ)
pas de traduction en français
[13] id = 29560
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भावजयी बोल तिच बोलण गढूळ
बयाच माझ्या सोन पिवळ अढूळ
bhāvajayī bōla tica bōlaṇa gaḍhūḷa
bayāca mājhyā sōna pivaḷa aḍhūḷa
Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner
My mother’s son is like pure gold
▷ (भावजयी) says (तिच) say (गढूळ)
▷ (बयाच) my gold (पिवळ)(अढूळ)
pas de traduction en français
[14] id = 29561
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गुजरी भाऊजाई नको बोलूस वचावचा
ताईत बंधवाचा माझ्या सोन्याचा शब्द कसा
gujarī bhāūjāī nakō bōlūsa vacāvacā
tāīta bandhavācā mājhyā sōnyācā śabda kasā
Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others
My dear brother’s words are pleasing
▷ (गुजरी)(भाऊजाई) not (बोलूस)(वचावचा)
▷ (ताईत)(बंधवाचा) my of_gold (शब्द) how
pas de traduction en français
[15] id = 29562
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावित्री भाऊजयी तुझ बोलण वसावसा
बाळायाचा माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा
sāvitrī bhāūjayī tujha bōlaṇa vasāvasā
bāḷāyācā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā
Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others
My dear brother’s speech is full of wise words
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) your say (वसावसा)
▷ (बाळायाचा) my (शहाण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[16] id = 29563
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सावित्री भावजयी तुझ बोलण घसाघसा
माझ्या बंधुजी रायाचा माझ्या श्येन्याचा जाब कसा
sāvitrī bhāvajayī tujha bōlaṇa ghasāghasā
mājhyā bandhujī rāyācā mājhyā śyēnyācā jāba kasā
Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others
My dear brother’s speech is full of wise words
▷ (सावित्री)(भावजयी) your say (घसाघसा)
▷  My (बंधुजी)(रायाचा) my (श्येन्याचा)(जाब) how
pas de traduction en français
[17] id = 29564
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावित्री भावजयी तुझ बोलण ठकार्याच
वाणीच माझ बाळ न्याहार बोलण शंकराच
sāvitrī bhāvajayī tujha bōlaṇa ṭhakāryāca
vāṇīca mājha bāḷa nyāhāra bōlaṇa śaṅkarāca
Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my dear brother, speaks very softly
▷ (सावित्री)(भावजयी) your say (ठकार्याच)
▷ (वाणीच) my son (न्याहार) say (शंकराच)
pas de traduction en français
[18] id = 29565
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
सावित्रे भाऊजयी तुझ बोलण अहंकाराच
बंधवाच याच बोलण येतई शंकराच
sāvitrē bhāūjayī tujha bōlaṇa ahaṅkārāca
bandhavāca yāca bōlaṇa yētaī śaṅkarāca
Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my dear brother, speaks very softly
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your say (अहंकाराच)
▷ (बंधवाच)(याच) say (येतई)(शंकराच)
pas de traduction en français
[19] id = 29566
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
भावजय नारी तुझ बोलण हंकाराच
माझ्या बंधवाच मंजूळ बोलण शंकराच
bhāvajaya nārī tujha bōlaṇa haṅkārāca
mājhyā bandhavāca mañjūḷa bōlaṇa śaṅkarāca
Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my dear brother, speaks very sweetly
▷ (भावजय)(नारी) your say (हंकाराच)
▷  My (बंधवाच)(मंजूळ) say (शंकराच)
pas de traduction en français
[20] id = 29567
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावित्रे भाऊजयी तुझ बोलण अहंकाराच
बाळायाच माझ्या गोड बोलण शंकराच
sāvitrē bhāūjayī tujha bōlaṇa ahaṅkārāca
bāḷāyāca mājhyā gōḍa bōlaṇa śaṅkarāca
Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my dear brother, speaks very sweetly
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your say (अहंकाराच)
▷ (बाळायाच) my (गोड) say (शंकराच)
pas de traduction en français
[21] id = 29568
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
सावित्रा भाऊजये तुझ बोलण आस कस
पुतळा माझा बंधु निवाळ पाणी गंगेच जस
sāvitrā bhāūjayē tujha bōlaṇa āsa kasa
putaḷā mājhā bandhu nivāḷa pāṇī gaṅgēca jasa
Savitri, sister-in-law, how do you speak like this
My brother is like the pure water of Ganga (river)
▷ (सावित्रा)(भाऊजये) your say (आस) how
▷ (पुतळा) my brother (निवाळ) water, (गंगेच)(जस)
pas de traduction en français
[22] id = 29569
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गुजरी भाऊजाई नको बोलूस गढूळ
ताईत बंधु माझ सोन पिवळ आढूळ
gujarī bhāūjāī nakō bōlūsa gaḍhūḷa
tāīta bandhu mājha sōna pivaḷa āḍhūḷa
Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner
My younger brother is like pure gold
▷ (गुजरी)(भाऊजाई) not (बोलूस)(गढूळ)
▷ (ताईत) brother my gold (पिवळ)(आढूळ)
pas de traduction en français
[23] id = 29570
मराठे तान्हा - Marathe Tanha
Village ताम्हीणी - Tamhini
सावित्रा भावजई तुझ बोलण वसावसा
बंधवाच्या माझ्या ह्याच्या शहाण्याचा शब्द कसा
sāvitrā bhāvajaī tujha bōlaṇa vasāvasā
bandhavācyā mājhyā hyācyā śahāṇyācā śabda kasā
Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others
My dear brother’s speech is full of wise words
▷ (सावित्रा)(भावजई) your say (वसावसा)
▷ (बंधवाच्या) my (ह्याच्या)(शहाण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[24] id = 37731
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 03:13 ➡ listen to section
माझ्या बंधवा परीस माझी मालन चांगली
हजार दिंडामधी घडी रंगाची लागली
mājhyā bandhavā parīsa mājhī mālana cāṅgalī
hajāra diṇḍāmadhī ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, my sister-in-law is very good
Among many girls, he got a good match
▷  My (बंधवा)(परीस) my (मालन)(चांगली)
▷ (हजार)(दिंडामधी)(घडी)(रंगाची)(लागली)
Pli de sari
[25] id = 40039
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
भावजयी बाई उगीर बोलण्याची राधा
कोणीकड गेला बाई मनधरणीचा दादा
bhāvajayī bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
kōṇīkaḍa gēlā bāī manadharaṇīcā dādā
Sister-in-law speaks in a hurting manner
Where has my brother who knows how to keep her pleased gone
▷ (भावजयी) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (कोणीकड) has_gone woman (मनधरणीचा)(दादा)
pas de traduction en français
[26] id = 40041
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नाक तुझे ग डोळे चक्र मारीते भिवया
आता माझ्या दादा कोणा हौशाच्या जावया
nāka tujhē ga ḍōḷē cakra mārītē bhivayā
ātā mājhyā dādā kōṇā hauśācyā jāvayā
You have neat eyes and nose, eyebrows like a bow
Whose son-in-law is my brother, who are these enthusiastic people
▷ (नाक)(तुझे) * (डोळे)(चक्र)(मारीते)(भिवया)
▷ (आता) my (दादा) who (हौशाच्या)(जावया)
pas de traduction en français
[27] id = 40042
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नाक तुझे ग डोळे भिवया गोल गोल
मावूच्या सूरतीच्या नारीन केल मोल
nāka tujhē ga ḍōḷē bhivayā gōla gōla
māvūcyā sūratīcyā nārīna kēla mōla
You have neat eyes and nose, eyebrows like a bow
I recognise all the drama and fuss you are making
▷ (नाक)(तुझे) * (डोळे)(भिवया)(गोल)(गोल)
▷ (मावूच्या)(सूरतीच्या)(नारीन) did (मोल)
pas de traduction en français
[28] id = 40109
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
भाऊजई बाई तुझा पदर नेमाचा
बाई बंधवाचा माझ्या भोळ्या अवतार रामाचा
bhāūjaī bāī tujhā padara nēmācā
bāī bandhavācā mājhyā bhōḷyā avatāra rāmācā
Sister-in-law, the outer end of your sari is neat and proper
Woman, my brother is an innocent avatar of God Ram
▷ (भाऊजई) woman your (पदर)(नेमाचा)
▷  Woman (बंधवाचा) my (भोळ्या)(अवतार) of_Ram
pas de traduction en français
[29] id = 40181
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
अलीकडे नासीक पुढे माझे कोण
भावजयी सीता भाऊ राम लक्ष्मण
alīkaḍē nāsīka puḍhē mājhē kōṇa
bhāvajayī sītā bhāū rāma lakṣmaṇa
Nashik comes before, who do I have further ahead
Sister-in-law is like Sita, brother is like Ram Lakshman
▷ (अलीकडे)(नासीक)(पुढे)(माझे) who
▷ (भावजयी) Sita brother Ram Laksman
pas de traduction en français
[30] id = 40480
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊ तो भोळा भावजयी ती कापर
हिच्या बोलण्यात भाऊ राहे गप
bhāū tō bhōḷā bhāvajayī tī kāpara
hicyā bōlaṇyāta bhāū rāhē gapa
Brother is simple, sister-in-law is cunning
When she talks, brother remains quiet
▷  Brother (तो)(भोळा)(भावजयी)(ती)(कापर)
▷ (हिच्या)(बोलण्यात) brother (राहे)(गप)
pas de traduction en français
[31] id = 40826
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊ तो आपुला भावजयी परायाची
तिच्या पोटाचा पसारा आपले गोत
bhāū tō āpulā bhāvajayī parāyācī
ticyā pōṭācā pasārā āpalē gōta
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
Her children are our family
▷  Brother (तो)(आपुला)(भावजयी)(परायाची)
▷ (तिच्या)(पोटाचा)(पसारा)(आपले)(गोत)
pas de traduction en français
[32] id = 40828
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
भावजय नार उगीर बोलण्याची राधा
कुठं गेला माझ्या मनधरणीचा दादा
bhāvajaya nāra ugīra bōlaṇyācī rādhā
kuṭhaṁ gēlā mājhyā manadharaṇīcā dādā
Sister-in-law speaks in a hurting manner
Where has my brother who knows how to keep her pleased gone
▷ (भावजय)(नार)(उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (कुठं) has_gone my (मनधरणीचा)(दादा)
pas de traduction en français
[33] id = 40848
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
भावाच्या पसून भावजयी रतन
आपल्या अंगीच्या चोळ्या धाडती बेतून
bhāvācyā pasūna bhāvajayī ratana
āpalyā aṅgīcyā cōḷyā dhāḍatī bētūna
More than my brother, sister-in-law is very good
She cuts the material for blouses to my measurement and sends for stitching
▷ (भावाच्या)(पसून)(भावजयी)(रतन)
▷ (आपल्या)(अंगीच्या)(चोळ्या)(धाडती)(बेतून)
pas de traduction en français
[34] id = 41078
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
भावाच्या परिस माझी भाऊजई गेणी
धाडून दिली मोळाच्या पोटी फणी
bhāvācyā parisa mājhī bhāūjaī gēṇī
dhāḍūna dilī mōḷācyā pōṭī phaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She sent me a comb with the bundle
▷ (भावाच्या)(परिस) my (भाऊजई)(गेणी)
▷ (धाडून)(दिली)(मोळाच्या)(पोटी)(फणी)
pas de traduction en français
[35] id = 41514
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
बंधूजी घेतो चोळी माझ्या दंडात आवळती
नको बंधूजी तुझी चोळी भावजव इवळती
bandhūjī ghētō cōḷī mājhyā daṇḍāta āvaḷatī
nakō bandhūjī tujhī cōḷī bhāvajava ivaḷatī
Brother buys a blouse, its sleeves are very tight
I don’t want your blouse, sister-in-law is pained
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse my (दंडात)(आवळती)
▷  Not (बंधूजी)(तुझी) blouse (भावजव)(इवळती)
pas de traduction en français
[36] id = 46036
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
भावजयी गुजर तिच बोलण ढेबजाच
ताईत बंधू माझ फूल सुकल सबजाच
bhāvajayī gujara tica bōlaṇa ḍhēbajāca
tāīta bandhū mājha phūla sukala sabajāca
Sister-in-law, your speech is very hurting
My younger brother who is like a Sabja flower, has become pale
▷ (भावजयी)(गुजर)(तिच) say (ढेबजाच)
▷ (ताईत) brother my flowers (सुकल)(सबजाच)
pas de traduction en français
[37] id = 48734
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
भावजयी खोटी पायाने पिड लोटी
पोटी घालवीते अन्याय भाऊ तुझ्यासाठी
bhāvajayī khōṭī pāyānē piḍa lōṭī
pōṭī ghālavītē anyāya bhāū tujhyāsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायाने)(पिड)(लोटी)
▷ (पोटी)(घालवीते)(अन्याय) brother (तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français
[38] id = 48916
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
माझ्या बंधवा परीस माझी मालन तापट
माझ्या बंधूला सापडल ख-या रंगाच कापड
mājhyā bandhavā parīsa mājhī mālana tāpaṭa
mājhyā bandhūlā sāpaḍala kha-yā raṅgāca kāpaḍa
More than my brother, my sister-in-law is hot-tempered
My brother found a match with true colours
▷  My (बंधवा)(परीस) my (मालन)(तापट)
▷  My (बंधूला)(सापडल)(ख-या)(रंगाच)(कापड)
pas de traduction en français
[39] id = 50245
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
भावाच्या परीस भावजय शाहानी
धुतले पाय पाणी बैलाच्या गवणी
bhāvācyā parīsa bhāvajaya śāhānī
dhutalē pāya pāṇī bailācyā gavaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
I washed my feet, water flows to the fodder rack in the shed for bullocks
▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजय)(शाहानी)
▷ (धुतले)(पाय) water, (बैलाच्या)(गवणी)
pas de traduction en français
[40] id = 50399
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
भाऊ आपला भाऊजया कुठलीण
वाईच्या शेजारी घेत्या पुतळ्या गाठून
bhāū āpalā bhāūjayā kuṭhalīṇa
vāīcyā śējārī ghētyā putaḷyā gāṭhūna
Brother is ours, from where is sister-in-law
I got my necklace made near Wai
▷  Brother (आपला)(भाऊजया)(कुठलीण)
▷ (वाईच्या)(शेजारी)(घेत्या)(पुतळ्या)(गाठून)
pas de traduction en français
[41] id = 52072
चंदनशिवे रुक्मीणी - Chandanshive Rukhmini
Village कुंभारी - Kumbhari
भावजया भाऊ नारी कोनाला आहेत
भावजया येळा भाऊ गळ्याचे ताईत
bhāvajayā bhāū nārī kōnālā āhēta
bhāvajayā yēḷā bhāū gaḷyācē tāīta
Who has so many brothers and sisters-in-law
Sister-in-law is like an armlet, brother like a talisman
▷ (भावजया) brother (नारी)(कोनाला)(आहेत)
▷ (भावजया)(येळा) brother (गळ्याचे)(ताईत)
pas de traduction en français
[42] id = 63138
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
बंधु मपला भावजयी कोणायाची कोण
मपल्या बंधुसाठी तीला देते मोठेपण
bandhu mapalā bhāvajayī kōṇāyācī kōṇa
mapalyā bandhusāṭhī tīlā dētē mōṭhēpaṇa
Brother is mine, what relation do I have with sister-in-law
For the sake of my brother, I give her respect and honour
▷  Brother (मपला)(भावजयी)(कोणायाची) who
▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(तीला) give (मोठेपण)
pas de traduction en français
[43] id = 64602
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
भावा ग परीस भावजय मालन चांगली
घडी रंगाची लागली
bhāvā ga parīsa bhāvajaya mālana cāṅgalī
ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, my sister-in-law is very good
He has got a good match
▷  Brother * (परीस)(भावजय)(मालन)(चांगली)
▷ (घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français
[44] id = 65755
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
सीता माझा मालणीच बोलन हंकाराच
थिर मन शंकराच बंधु माझ्या रतनाच
sītā mājhā mālaṇīca bōlana haṅkārāca
thira mana śaṅkarāca bandhu mājhyā ratanāca
Sita, my sister-in-law speaks in a conceited manner
My brother Shankar has a steady mind
▷  Sita my (मालणीच) say (हंकाराच)
▷ (थिर)(मन)(शंकराच) brother my (रतनाच)
pas de traduction en français
[45] id = 67387
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
सीता माझ्या मालनीच हीच बोलण वसा वसा
वडील ग बंधवाचा माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा
sītā mājhyā mālanīca hīca bōlaṇa vasā vasā
vaḍīla ga bandhavācā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā
Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others
My dear brother’s speech is full of wise words
▷  Sita my (मालनीच)(हीच) say (वसा)(वसा)
▷ (वडील) * (बंधवाचा) my (शहाण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[46] id = 67477
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
भावजये बाई तुझे बोलण रागाचे
बंधवाचे मन धरीते वाघाच
bhāvajayē bāī tujhē bōlaṇa rāgācē
bandhavācē mana dharītē vāghāca
Sister-in-law, you speak with anger
I try to pacify my tiger-like brother
▷ (भावजये) woman (तुझे) say (रागाचे)
▷ (बंधवाचे)(मन)(धरीते)(वाघाच)
pas de traduction en français
[47] id = 67551
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
बंधुजी आपला भावजय लोकाची कशी
म्हणु माझ्या नागाची पद्मीण
bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācī kaśī
mhaṇu mājhyā nāgācī padmīṇa
Brother is mine, how can sister-in-law be somebody else’s
My brother is quick like a cobra, she is beautiful
▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाची) how
▷  Say my (नागाची)(पद्मीण)
pas de traduction en français
[48] id = 67552
बवले भामा - Bawale Bhama
Village वडगाव - Wadgaon
भाऊ तो आपल्या भावजया त्या कुठुनी
ताईता शेजारी आणल्या पुतळ्या गाठुनी
bhāū tō āpalyā bhāvajayā tyā kuṭhunī
tāītā śējārī āṇalyā putaḷyā gāṭhunī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
He is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty
▷  Brother (तो)(आपल्या)(भावजया)(त्या)(कुठुनी)
▷ (ताईता)(शेजारी)(आणल्या)(पुतळ्या)(गाठुनी)
pas de traduction en français
[49] id = 67553
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
भाऊ तो आपला भावजय कुठुन
ताईता शेजारी घ्यावी पुतळी गाठुन
bhāū tō āpalā bhāvajaya kuṭhuna
tāītā śējārī ghyāvī putaḷī gāṭhuna
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
He is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजय)(कुठुन)
▷ (ताईता)(शेजारी)(घ्यावी)(पुतळी)(गाठुन)
pas de traduction en français
[50] id = 67744
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
अशी भावयापरास भावजय चांगली
अशी सांगते सया तुला घडी रंगाला लागली
aśī bhāvayāparāsa bhāvajaya cāṅgalī
aśī sāṅgatē sayā tulā ghaḍī raṅgālā lāgalī
More than my brother, my sister-in-law is very good
I tell my friends, he has got a good match
▷ (अशी)(भावयापरास)(भावजय)(चांगली)
▷ (अशी) I_tell (सया) to_you (घडी)(रंगाला)(लागली)
pas de traduction en français
[51] id = 67745
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
भावापरीस भावजई चांगली
घडी रंगाची लागली
bhāvāparīsa bhāvajaī cāṅgalī
ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, my sister-in-law is very good
He has got a good match
▷ (भावापरीस)(भावजई)(चांगली)
▷ (घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français
[52] id = 69641
देवकर पुंजाबाई काळुजी - Devkar Punjabai Kaluji
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
भावाच्या परीस माझी भावजई सीता
येवुन नई दिला चोळीवाचुन रिता
bhāvācyā parīsa mājhī bhāvajaī sītā
yēvuna naī dilā cōḷīvācuna ritā
More than my brother, my sister-in-law is good
She didn’t let me go empty-handed, without a blouse
▷ (भावाच्या)(परीस) my (भावजई) Sita
▷ (येवुन)(नई)(दिला)(चोळीवाचुन)(रिता)
pas de traduction en français
[53] id = 70577
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भावा या परता भावजई बरी
रस्त्यावरी पाय धरी
bhāvā yā paratā bhāvajaī barī
rastyāvarī pāya dharī
More than my brother, my sister-in-law is better
(She) touches my feet on the road
▷  Brother (या)(परता)(भावजई)(बरी)
▷ (रस्त्यावरी)(पाय)(धरी)
pas de traduction en français
[54] id = 71425
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
भावजयीबाई उगीर बोलण्याची राधा
कुणीकडे गेला माझा मनधरणीचा दादाभावजयबाई
bhāvajayībāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
kuṇīkaḍē gēlā mājhā manadharaṇīcā dādābhāvajayabāī
Sister-in-law, she speaks in a hurting manner
Sister-in-law, where has my brother who can plead with you gone
▷ (भावजयीबाई)(उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (कुणीकडे) has_gone my (मनधरणीचा)(दादाभावजयबाई)
pas de traduction en français
[55] id = 73824
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
भावजयबाई काय करीती घरात
भाऊला चौथ प्रभा पडली दारात
bhāvajayabāī kāya karītī gharāta
bhāūlā cautha prabhā paḍalī dārāta
Sister-in-law, what are you doing at home
Brother is fasting, he cast a light in the door
▷ (भावजयबाई) why asks_for (घरात)
▷ (भाऊला)(चौथ)(प्रभा)(पडली)(दारात)
pas de traduction en français
[56] id = 74956
शिंदे सखु - Shinde Sakhu
Village वाकडी - Vakadi
भाऊतो आपला भावजयी परगोत
नाही कोणाला माहित चोळ्या बाई शिदोरीच्या आत
bhāūtō āpalā bhāvajayī paragōta
nāhī kōṇālā māhita cōḷyā bāī śidōrīcyā āta
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
Nobody knows how, but there are blouses in the food basket
▷ (भाऊतो)(आपला)(भावजयी)(परगोत)
▷  Not (कोणाला)(माहित)(चोळ्या) woman (शिदोरीच्या)(आत)
pas de traduction en français
[57] id = 75565
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
भाव तो आपुला भावजय कुठून
ताईच्या शेजारी घेतो पुतळी गाठुन
bhāva tō āpulā bhāvajaya kuṭhūna
tāīcyā śējārī ghētō putaḷī gāṭhuna
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
Brother is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty
▷  Brother (तो)(आपुला)(भावजय)(कुठून)
▷ (ताईच्या)(शेजारी)(घेतो)(पुतळी)(गाठुन)
pas de traduction en français
[58] id = 77204
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
बंधु परास सिता मालन चांगयली
नाना माझ्या गवयाला घडी रंगाची लागयली
bandhu parāsa sitā mālana cāṅgayalī
nānā mājhyā gavayālā ghaḍī raṅgācī lāgayalī
More than my brother, sister-in-law Sita is very good
My brother has got a good match
▷  Brother (परास) Sita (मालन)(चांगयली)
▷ (नाना) my (गवयाला)(घडी)(रंगाची)(लागयली)
pas de traduction en français
[59] id = 77875
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
Village नानगाव - Nangaon
सावित्री भावजयी तुझ बोलन अहंकाराच
बंधु माझ्या गोड बोलन शंकराच
sāvitrī bhāvajayī tujha bōlana ahaṅkārāca
bandhu mājhyā gōḍa bōlana śaṅkarāca
Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my brother talks sweetly
▷ (सावित्री)(भावजयी) your say (अहंकाराच)
▷  Brother my (गोड) say (शंकराच)
pas de traduction en français
[60] id = 77960
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
माझ्या बंधुपासुन सिता मालन चांगली
राजस बंधवाला घडी रंगाची लागली
mājhyā bandhupāsuna sitā mālana cāṅgalī
rājasa bandhavālā ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, sister-in-law Sita is very good
My brother has got a good match
▷  My (बंधुपासुन) Sita (मालन)(चांगली)
▷ (राजस)(बंधवाला)(घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français
[61] id = 77963
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
माझ्या बंधवा परास सिता मालन तिन ताड
बोलविली सोप्याआड
mājhyā bandhavā parāsa sitā mālana tina tāḍa
bōlavilī sōpyāāḍa
More than my brother, Sita, sister-in-law has an angry nature
I called her aside to talk to her and pacify her
▷  My (बंधवा)(परास) Sita (मालन)(तिन)(ताड)
▷ (बोलविली)(सोप्याआड)
pas de traduction en français
[62] id = 79238
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
भावु मपला चांगला भावुजई बरी
मन रंजन होत बया बाबा तुह्या घरी
bhāvu mapalā cāṅgalā bhāvujaī barī
mana rañjana hōta bayā bābā tuhyā gharī
My brother is good, sister-in-law is nice
Mother, father, in your house, I can spend my time happily
▷ (भावु)(मपला)(चांगला)(भावुजई)(बरी)
▷ (मन)(रंजन)(होत)(बया) Baba your (घरी)
pas de traduction en français
[63] id = 79403
बारबोले शांता - Barbole Shanta
Village दारफळ - Darphal
सीता नार परव्याची बंधु राजस आपुला
आपुल्या बंधुसाठी मन धरणी करायाची
sītā nāra paravyācī bandhu rājasa āpulā
āpulyā bandhusāṭhī mana dharaṇī karāyācī
Sita, sister-in-law comes from another family, brother is mine
For the sake of my brother, I have to keep my sister-in-law pleased
▷  Sita (नार)(परव्याची) brother (राजस)(आपुला)
▷ (आपुल्या)(बंधुसाठी)(मन)(धरणी)(करायाची)
pas de traduction en français
[64] id = 79977
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
बंधु आपला सिता मालन दुसरी
बळच वळते वसरी
bandhu āpalā sitā mālana dusarī
baḷaca vaḷatē vasarī
Brother is mine, Sita, sister-in-law comes from another family
For my brother’s sake, I have to climb the steps of his veranda
▷  Brother (आपला) Sita (मालन)(दुसरी)
▷ (बळच)(वळते)(वसरी)
pas de traduction en français
[65] id = 79979
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
भाऊ ग आपला भावजय मालन लोकाची
मन राखावी दोघाची
bhāū ga āpalā bhāvajaya mālana lōkācī
mana rākhāvī dōghācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
It is good to keep them both pleased
▷  Brother * (आपला)(भावजय)(मालन)(लोकाची)
▷ (मन)(राखावी)(दोघाची)
pas de traduction en français
[66] id = 80758
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
भावाया परीस माझी भावजयी शहाणी
मला पाठविली चोळीच्या पोटी फणी
bhāvāyā parīsa mājhī bhāvajayī śahāṇī
malā pāṭhavilī cōḷīcyā pōṭī phaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She sent me a comb inside the fold of the blouse
▷ (भावाया)(परीस) my (भावजयी)(शहाणी)
▷ (मला)(पाठविली)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी)
pas de traduction en français
[67] id = 81426
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
भावापरीस भावजय चांगली
बंधु माझ्या सोयर्याला घडी रंगाची लागली
bhāvāparīsa bhāvajaya cāṅgalī
bandhu mājhyā sōyaryālā ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, sister-in-law Sita is very good
My brother has got a good match
▷ (भावापरीस)(भावजय)(चांगली)
▷  Brother my (सोयर्याला)(घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français
[68] id = 81427
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
भावाच्या परीस माझी भाऊजई सीता
येऊन दिला नाही मुराळी रितारिता
bhāvācyā parīsa mājhī bhāūjaī sītā
yēūna dilā nāhī murāḷī ritāritā
More than my brother, sister-in-law is kind
She didn’t let my brother, my murali*, come empty-handed
▷ (भावाच्या)(परीस) my (भाऊजई) Sita
▷ (येऊन)(दिला) not (मुराळी)(रितारिता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[69] id = 81464
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
बंधुजीपरास भावजय गुजरीवर जीव
तिच्या कंठात माझा नव लाखाची ठेव
bandhujīparāsa bhāvajaya gujarīvara jīva
ticyā kaṇṭhāta mājhā nava lākhācī ṭhēva
More than my brother, I am fond of my practical sister-in-law
My valuable treasure is her Mangalsutra* (my brother)
▷ (बंधुजीपरास)(भावजय)(गुजरीवर) life
▷ (तिच्या)(कंठात) my (नव)(लाखाची)(ठेव)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[70] id = 82696
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बंधुजीपरास भावजयी किती शहाणी
पाठवुन दिली चोळीच्या पोटी फणी
bandhujīparāsa bhāvajayī kitī śahāṇī
pāṭhavuna dilī cōḷīcyā pōṭī phaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She sent me a comb inside the fold of the blouse
▷ (बंधुजीपरास)(भावजयी)(किती)(शहाणी)
▷ (पाठवुन)(दिली)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी)
pas de traduction en français
[71] id = 88758
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
सिता मालन भावजय हिच नटन कामात
हौशा माझा बंधु सोन राबत रानात
sitā mālana bhāvajaya hica naṭana kāmāta
hauśā mājhā bandhu sōna rābata rānāta
Sita, sister-in-law, she spends time dressing up
My dear brother toils in the fields
▷  Sita (मालन)(भावजय)(हिच)(नटन)(कामात)
▷ (हौशा) my brother gold (राबत)(रानात)
pas de traduction en français
[72] id = 97579
भिसे कमल - Bhise Kamal
Village मानवत - Manvat
माझ्या बंदवा पासुन माझ्या मालणी चांगल्या
सांगते बाई घडया रंगाच्या लागल्या
mājhyā bandavā pāsuna mājhyā mālaṇī cāṅgalyā
sāṅgatē bāī ghaḍayā raṅgācyā lāgalyā
More than my brother, sister-in-law Sita is very good
I tell you, woman, my brother has got a good match
▷  My (बंदवा)(पासुन) my (मालणी)(चांगल्या)
▷  I_tell woman (घडया)(रंगाच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
[73] id = 97581
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village मसलघर - Masalghar
गोरी माझी भावजयी त्याच सरंक्षण भारी
मायाळु ग बंधु माझा त्या गुण किती
gōrī mājhī bhāvajayī tyāca saraṅkṣaṇa bhārī
māyāḷu ga bandhu mājhā tyā guṇa kitī
My sister-in-law is fair, her fairness needs to be protected
My brother is affectionate, he has so many good qualities
▷ (गोरी) my (भावजयी)(त्याच)(सरंक्षण)(भारी)
▷ (मायाळु) * brother my (त्या)(गुण)(किती)
pas de traduction en français
[74] id = 104773
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सीता माझ्या मालनीचा हिचा पदर जोमाचा
माझ्या वडील सख्याचा भोळा अवतार रामाचा
sītā mājhyā mālanīcā hicā padara jōmācā
mājhyā vaḍīla sakhyācā bhōḷā avatāra rāmācā
Sita, sister-in-law, she is ready to face anything
My elder brother is an innocent avatar of God Ram
▷  Sita my (मालनीचा)(हिचा)(पदर)(जोमाचा)
▷  My (वडील)(सख्याचा)(भोळा)(अवतार) of_Ram
pas de traduction en français
[75] id = 104782
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
बंधवापासुनी सीता मालण चांगली
राजधर बंधवाला घडी रंगाची लागली
bandhavāpāsunī sītā mālaṇa cāṅgalī
rājadhara bandhavālā ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, sister-in-law Sita is very good
My brother has got a good match
▷ (बंधवापासुनी) Sita (मालण)(चांगली)
▷ (राजधर)(बंधवाला)(घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français
[76] id = 104794
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
बंधुजी आपला भाऊजयी परायाची
तिच ईहिन करायाची
bandhujī āpalā bhāūjayī parāyācī
tica īhina karāyācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I want to make her my vihin*
▷ (बंधुजी)(आपला)(भाऊजयी)(परायाची)
▷ (तिच)(ईहिन)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[77] id = 104865
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भाऊ तो आपला भाऊजई कोठुन
ताईता शेजारी घेती पुतळ्या गाठुनी
bhāū tō āpalā bhāūjaī kōṭhuna
tāītā śējārī ghētī putaḷyā gāṭhunī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
Brother is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty
▷  Brother (तो)(आपला)(भाऊजई)(कोठुन)
▷ (ताईता)(शेजारी)(घेती)(पुतळ्या)(गाठुनी)
pas de traduction en français
[78] id = 104873
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
भाऊ आपला भावजयी परायाची
ईण मला करायाची
bhāū āpalā bhāvajayī parāyācī
īṇa malā karāyācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I want to make her my vihin*
▷  Brother (आपला)(भावजयी)(परायाची)
▷ (ईण)(मला)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[79] id = 104883
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
अस भाऊ ते आपल भाऊजया त्या परायाच्या
साईतरी भावजयी वेहीणी मला करायाच्या
asa bhāū tē āpala bhāūjayā tyā parāyācyā
sāītarī bhāvajayī vēhīṇī malā karāyācyā
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
Savitri, my sister-in-law, I want to make her my vihin*
▷ (अस) brother (ते)(आपल)(भाऊजया)(त्या)(परायाच्या)
▷ (साईतरी)(भावजयी)(वेहीणी)(मला)(करायाच्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[80] id = 104885
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
अशी भावजय खोटी पायान पीठ लोटी
अन्याय घाल पोटी आपुल्या बंधुसाठी
aśī bhāvajaya khōṭī pāyāna pīṭha lōṭī
anyāya ghāla pōṭī āpulyā bandhusāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice, brother, for your sake
▷ (अशी)(भावजय)(खोटी)(पायान)(पीठ)(लोटी)
▷ (अन्याय)(घाल)(पोटी)(आपुल्या)(बंधुसाठी)
pas de traduction en français
[81] id = 105106
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
भावाच्या परास तुझी भावजय किती साणी
लुगड्याच्या पोटी ती तर घालीयीती फणी
bhāvācyā parāsa tujhī bhāvajaya kitī sāṇī
lugaḍyācyā pōṭī tī tara ghālīyītī phaṇī
More than your brother, your sister-in-law is wise
She puts a comb in the fold of the sari
▷ (भावाच्या)(परास)(तुझी)(भावजय)(किती)(साणी)
▷ (लुगड्याच्या)(पोटी)(ती) wires (घालीयीती)(फणी)
pas de traduction en français
[82] id = 67810
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-08 start 03:13 ➡ listen to section
सुनला सासुरवास नको करु माझ्या आई
आपला व्हता चाफा परायाची आली जाई
sunalā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī
āpalā vhatā cāphā parāyācī ālī jāī
Mother, don’t harass your daughter-in-law
Ours was a Champak* flower (brother), jasmine (sister-in-law) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु) my (आई)
▷ (आपला)(व्हता)(चाफा)(परायाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[83] id = 110471
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
भाऊ तो आपला हाई भाऊजई लोकाची
तिनाच पोटानी भाची आपणा गोताची
bhāū tō āpalā hāī bhāūjaī lōkācī
tināca pōṭānī bhācī āpaṇā gōtācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
But her daughter, my niece, belongs to our family
▷  Brother (तो)(आपला)(हाई)(भाऊजई)(लोकाची)
▷ (तिनाच)(पोटानी)(भाची)(आपणा)(गोताची)
pas de traduction en français
[84] id = 110472
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
बंधु राजसापरिस सीता मालन चांगली
घडी रंगाची लागली चुलत्या बापाजी उंबरावाळी
bandhu rājasāparisa sītā mālana cāṅgalī
ghaḍī raṅgācī lāgalī culatyā bāpājī umbarāvāḷī
More than my brother, Sita, sister-in-law is good
He has got a good match, she is my uncle’s choice
▷  Brother (राजसापरिस) Sita (मालन)(चांगली)
▷ (घडी)(रंगाची)(लागली)(चुलत्या) father (उंबरावाळी)
pas de traduction en français
[85] id = 110473
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
भावाच्या परिस माझी भावजय गोरी
दादाच्या बाई माझ्या चंद्राची प्रभा न्यारी
bhāvācyā parisa mājhī bhāvajaya gōrī
dādācyā bāī mājhyā candrācī prabhā nyārī
More than my brother, my sister-in-law is fair
My brother is like a moon, he casts a bright light
▷ (भावाच्या)(परिस) my (भावजय)(गोरी)
▷ (दादाच्या) woman my (चंद्राची)(प्रभा)(न्यारी)
pas de traduction en français
[86] id = 110474
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
चटक चांदणी दादा माझ्या तुझी राणी
भावजई बाई देती सासर्याला पाणी
caṭaka cāndaṇī dādā mājhyā tujhī rāṇī
bhāvajaī bāī dētī sāsaryālā pāṇī
Brother, your wife is very beautiful
Sister-in-law gives water to her father-in-law
▷ (चटक)(चांदणी)(दादा) my (तुझी)(राणी)
▷ (भावजई) woman (देती)(सासर्याला) water,
pas de traduction en français
[87] id = 110475
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
भावाच्या परीस भावजयी करी टणाटणा
बंधु मोतीयाचा दाणा तुझ्यावरी काय मुना
bhāvācyā parīsa bhāvajayī karī ṭaṇāṭaṇā
bandhu mōtīyācā dāṇā tujhyāvarī kāya munā
More than my brother, sister-in-law is more enthusiastic
Brother is like a pearl, he is bewitched by you
▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजयी)(करी)(टणाटणा)
▷  Brother (मोतीयाचा)(दाणा)(तुझ्यावरी) why (मुना)
pas de traduction en français
[88] id = 110476
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
भाऊ से आपला सुना भावजाई लोकाची
तिनी जन्मे कुलनी भाची आपनी गोताची
bhāū sē āpalā sunā bhāvajāī lōkācī
tinī janmē kulanī bhācī āpanī gōtācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
But her daughter, my niece, belongs to our family
▷  Brother (से)(आपला)(सुना)(भावजाई)(लोकाची)
▷ (तिनी)(जन्मे)(कुलनी)(भाची)(आपनी)(गोताची)
pas de traduction en français
[89] id = 112217
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
भाऊ तरी आपला भावजय परगत
चोळ्या धाडी शिधरीत तिच्या माहेराला रित
bhāū tarī āpalā bhāvajaya paragata
cōḷyā dhāḍī śidharīta ticyā māhērālā rita
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
She sends blouses with the lunch basket, this is the practice in her maher*
▷  Brother (तरी)(आपला)(भावजय)(परगत)
▷ (चोळ्या)(धाडी)(शिधरीत)(तिच्या)(माहेराला)(रित)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[90] id = 112218
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
भावा परीस भाऊजय मालन फार शहानी
माझ्या रागाच केल पाणी
bhāvā parīsa bhāūjaya mālana phāra śahānī
mājhyā rāgāca kēla pāṇī
More than my brother, sister-in-law is wise
She pacified my anger
▷  Brother (परीस)(भाऊजय)(मालन)(फार)(शहानी)
▷  My (रागाच) did water,
pas de traduction en français
[91] id = 112219
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
भावा परीस भाऊजय मालन फार शहानी
देई चोळीच्या पोटी फणी
bhāvā parīsa bhāūjaya mālana phāra śahānī
dēī cōḷīcyā pōṭī phaṇī
More than my brother, sister-in-law is wise
She sent me a comb in the fold of the blouse
▷  Brother (परीस)(भाऊजय)(मालन)(फार)(शहानी)
▷ (देई)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी)
pas de traduction en français
[92] id = 112220
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
भावा परीस भाऊजय मालन रतन
सोन्याच्या कारणाते चिंधी करावी जतन
bhāvā parīsa bhāūjaya mālana ratana
sōnyācyā kāraṇātē cindhī karāvī jatana
More than my brother, sister-in-law is like a jewel
She preserves a rag like gold
▷  Brother (परीस)(भाऊजय)(मालन)(रतन)
▷  Of_gold (कारणाते) rag (करावी)(जतन)
pas de traduction en français
[93] id = 112221
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या बंधवा परीस माझी मालन चांगली
तुला सांगते सये घडी रंगाची लागली
mājhyā bandhavā parīsa mājhī mālana cāṅgalī
tulā sāṅgatē sayē ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, sister-in-law is good
I tell you, friend, he has got a good match
▷  My (बंधवा)(परीस) my (मालन)(चांगली)
▷  To_you I_tell (सये)(घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français
[94] id = 112222
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon
भाऊ तो आपुला भावडयी कोठुन
ताईता शेजारी घेती पुतळी गाठुन
bhāū tō āpulā bhāvaḍayī kōṭhuna
tāītā śējārī ghētī putaḷī gāṭhuna
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
Brother is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty
▷  Brother (तो)(आपुला)(भावडयी)(कोठुन)
▷ (ताईता)(शेजारी)(घेती)(पुतळी)(गाठुन)
pas de traduction en français
[95] id = 112223
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
भाऊतरी होते मला भाऊजया आल्या
ताईता परीस पेट्या आपला झाल्या
bhāūtarī hōtē malā bhāūjayā ālyā
tāītā parīsa pēṭyā āpalā jhālyā
I had brothers, now sisters-in-law have come
More than the talisman, the boxes became ours
▷ (भाऊतरी)(होते)(मला)(भाऊजया)(आल्या)
▷ (ताईता)(परीस)(पेट्या)(आपला)(झाल्या)
pas de traduction en français
[96] id = 112224
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
भाऊ शे आपला भाऊजयी शे लोकानी
ताईता शेजारी घेते पुतळा गोठुनी
bhāū śē āpalā bhāūjayī śē lōkānī
tāītā śējārī ghētē putaḷā gōṭhunī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
Brother is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty
▷  Brother (शे)(आपला)(भाऊजयी)(शे)(लोकानी)
▷ (ताईता)(शेजारी)(घेते)(पुतळा)(गोठुनी)
pas de traduction en français
[97] id = 112225
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भाऊ शे आपला भाऊजयी शे लोकानी
तिनाच पोटाची भाची आपलाण गोताची
bhāū śē āpalā bhāūjayī śē lōkānī
tināca pōṭācī bhācī āpalāṇa gōtācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
But her daughter, my niece, belongs to our family
▷  Brother (शे)(आपला)(भाऊजयी)(शे)(लोकानी)
▷ (तिनाच)(पोटाची)(भाची)(आपलाण)(गोताची)
pas de traduction en français
[98] id = 112226
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
बंधुजी परस भावजयी गुजर चांगली
बंधवाला माझ्या घडी रंगाची लागली
bandhujī parasa bhāvajayī gujara cāṅgalī
bandhavālā mājhyā ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, practical sister-in-law is good
I tell you, friend, he has got a good match
▷ (बंधुजी)(परस)(भावजयी)(गुजर)(चांगली)
▷ (बंधवाला) my (घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français
[99] id = 112227
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
नणंद भाऊजया एका महिन्यात न्हाल्या
देवाची करणी बाळंतीनी झाल्या
naṇanda bhāūjayā ēkā mahinyāta nhālyā
dēvācī karaṇī bāḷantīnī jhālyā
Nanand* and sister-in-law attained puberty in the same month
God’s gift, both had babies
▷ (नणंद)(भाऊजया)(एका)(महिन्यात)(न्हाल्या)
▷  God doing (बाळंतीनी)(झाल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[100] id = 113409
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village जोगवडी - Jogwadi
बंधुजी आपला भावजय लोकाच्या परायाची
आवड मला मोठी तिच्या पोटीच्या किरायाची
bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācyā parāyācī
āvaḍa malā mōṭhī ticyā pōṭīcyā kirāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
I am very fond of her daughter
▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(परायाची)
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(किरायाची)
pas de traduction en français
[101] id = 113432
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा
मन धरणीचे कुठे गेले माझे दादा
bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
mana dharaṇīcē kuṭhē gēlē mājhē dādā
Sister-in-law speaks in a hurting manner
Where is my brother who knows how to please her gone
▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (मन)(धरणीचे)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा)
pas de traduction en français
[102] id = 113458
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या सख्या परीस मालन माझी रागाची
मनधरणी दोघाची करावी सकेबाई
mājhyā sakhyā parīsa mālana mājhī rāgācī
manadharaṇī dōghācī karāvī sakēbāī
More than my brother, my sister-in-law has an angry nature
Dear friend, I have to keep them both pleased
▷  My (सख्या)(परीस)(मालन) my (रागाची)
▷ (मनधरणी)(दोघाची)(करावी)(सकेबाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother compared to his wife
⇑ Top of page ⇑