➡ Display songs in class at higher level (F17-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29548 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भाऊजय बोल तिच बोलण आकडीत सरवण माझा बंधू बसला चवकटीत bhāūjaya bōla tica bōlaṇa ākaḍīta saravaṇa mājhā bandhū basalā cavakaṭīta | ✎ Sister-in-law speaks in a hurting manner Sarvan, my brother, is sitting under the doorframe ▷ (भाऊजय) says (तिच) say (आकडीत) ▷ (सरवण) my brother (बसला)(चवकटीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 29549 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | भावजय बाई तुझ बोलण वंगाळ आता माझा बंधू सोप्याच घंगाळ bhāvajaya bāī tujha bōlaṇa vaṅgāḷa ātā mājhā bandhū sōpyāca ghaṅgāḷa | ✎ Sister-in-law speaks in a hurting manner Now, my brother is like a round vessel for water in the veranda (brother is good) ▷ (भावजय) woman your say (वंगाळ) ▷ (आता) my brother (सोप्याच)(घंगाळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 29550 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बंधू माझ्याच्या बोलयीव पाणी निवाळ झर्याईच गोरी भावजय बोलती तिच बोलण कुर्यायाच bandhū mājhyācyā bōlayīva pāṇī nivāḷa jharyāīca gōrī bhāvajaya bōlatī tica bōlaṇa kuryāyāca | ✎ My brother’s speech is like the clear water of a stream Sister-in-law speaks in a haughty manner ▷ Brother (माझ्याच्या)(बोलयीव) water, (निवाळ)(झर्याईच) ▷ (गोरी)(भावजय)(बोलती)(तिच) say (कुर्यायाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 29551 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | सावित्रे भाऊजये तुझ बोलण कुर्याच पाठीचा माझा बंधू निवळ पाणी झर्याच sāvitrē bhāūjayē tujha bōlaṇa kuryāca pāṭhīcā mājhā bandhū nivaḷa pāṇī jharyāca | ✎ Savitri, sister-in-law, you speak in a haughty manner My younger brother, his speech is like the clear water of a stream ▷ (सावित्रे)(भाऊजये) your say (कुर्याच) ▷ (पाठीचा) my brother (निवळ) water, (झर्याच) | pas de traduction en français |
[5] id = 29552 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | भाऊजये नारी तुझ बोलण र्कुर्याच ताईत माझा बंधू पाणी निवळ जिर्याच bhāūjayē nārī tujha bōlaṇa rkuryāca tāīta mājhā bandhū pāṇī nivaḷa jiryāca | ✎ Sister-in-law, you speak in a haughty manner My younger brother, his speech is like the clear water of a stream ▷ (भाऊजये)(नारी) your say (र्कुर्याच) ▷ (ताईत) my brother water, (निवळ)(जिर्याच) | pas de traduction en français |
[6] id = 29553 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सावित्रा भावजय तुझ बोलण कुर्याईच हावशा माझा बंधू पाणी निवळ झर्याईच sāvitrā bhāvajaya tujha bōlaṇa kuryāīca hāvaśā mājhā bandhū pāṇī nivaḷa jharyāīca | ✎ Savitri, sister-in-law, you speak in a haughty manner My dear brother, his speech is like the clear water of a stream ▷ (सावित्रा)(भावजय) your say (कुर्याईच) ▷ (हावशा) my brother water, (निवळ)(झर्याईच) | pas de traduction en français |
[7] id = 29554 ✓ यादव फसू - Yadav Phasu Village माले - Male | ताईत भाऊजई तू तर लवंग आगजाळ आता माझा बंधू हे तर गुणाच जाईफळ tāīta bhāūjaī tū tara lavaṅga āgajāḷa ātā mājhā bandhū hē tara guṇāca jāīphaḷa | ✎ Younger sister-in-law, you are like a clove which gives a burning sensation in the mouth My brother is like a nutmeg with its good qualities ▷ (ताईत)(भाऊजई) you wires (लवंग)(आगजाळ) ▷ (आता) my brother (हे) wires (गुणाच)(जाईफळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 29555 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | सावित्रा भावजयी राग तुझा ना आला मला बंधवानी माझ्या शहान्यान शब्द केला sāvitrā bhāvajayī rāga tujhā nā ālā malā bandhavānī mājhyā śahānyāna śabda kēlā | ✎ Savitri, sister-in-law, I am angry with you Because of you, my brother accused me ▷ (सावित्रा)(भावजयी)(राग) your * here_comes (मला) ▷ (बंधवानी) my (शहान्यान)(शब्द) did | pas de traduction en français |
[9] id = 29556 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | सावित्रा भाऊजयी नको करुस वासावसा बंधवाचा माझ्या सोन्याचा शब्द कसा sāvitrā bhāūjayī nakō karusa vāsāvasā bandhavācā mājhyā sōnyācā śabda kasā | ✎ Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others My dear brother’s words are pleasing ▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) not (करुस)(वासावसा) ▷ (बंधवाचा) my of_gold (शब्द) how | pas de traduction en français |
[10] id = 29557 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | सावित्रा भावजयी मन तुझ गढूळ बंधुजी राया माझा सोन पिवळ आदूळ sāvitrā bhāvajayī mana tujha gaḍhūḷa bandhujī rāyā mājhā sōna pivaḷa ādūḷa | ✎ Savitri, sister-in-law, your mind is suspicious My brother is like pure gold ▷ (सावित्रा)(भावजयी)(मन) your (गढूळ) ▷ (बंधुजी)(राया) my gold (पिवळ)(आदूळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 29558 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | भावजय नारी तुझ बोलण गढूळ आता माझा बंधू सोन पिवळ आडूळ bhāvajaya nārī tujha bōlaṇa gaḍhūḷa ātā mājhā bandhū sōna pivaḷa āḍūḷa | ✎ Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner My brother is like pure gold ▷ (भावजय)(नारी) your say (गढूळ) ▷ (आता) my brother gold (पिवळ)(आडूळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 29559 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | सावित्री भाऊजयी तुझ बोलण गढूळ वाणीच माझ बाळ सोन पिवळ आढूळ sāvitrī bhāūjayī tujha bōlaṇa gaḍhūḷa vāṇīca mājha bāḷa sōna pivaḷa āḍhūḷa | ✎ Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner My brother is like pure gold ▷ (सावित्री)(भाऊजयी) your say (गढूळ) ▷ (वाणीच) my son gold (पिवळ)(आढूळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 29560 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भावजयी बोल तिच बोलण गढूळ बयाच माझ्या सोन पिवळ अढूळ bhāvajayī bōla tica bōlaṇa gaḍhūḷa bayāca mājhyā sōna pivaḷa aḍhūḷa | ✎ Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner My mother’s son is like pure gold ▷ (भावजयी) says (तिच) say (गढूळ) ▷ (बयाच) my gold (पिवळ)(अढूळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 29561 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गुजरी भाऊजाई नको बोलूस वचावचा ताईत बंधवाचा माझ्या सोन्याचा शब्द कसा gujarī bhāūjāī nakō bōlūsa vacāvacā tāīta bandhavācā mājhyā sōnyācā śabda kasā | ✎ Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others My dear brother’s words are pleasing ▷ (गुजरी)(भाऊजाई) not (बोलूस)(वचावचा) ▷ (ताईत)(बंधवाचा) my of_gold (शब्द) how | pas de traduction en français |
[15] id = 29562 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावित्री भाऊजयी तुझ बोलण वसावसा बाळायाचा माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा sāvitrī bhāūjayī tujha bōlaṇa vasāvasā bāḷāyācā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā | ✎ Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others My dear brother’s speech is full of wise words ▷ (सावित्री)(भाऊजयी) your say (वसावसा) ▷ (बाळायाचा) my (शहाण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
[16] id = 29563 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सावित्री भावजयी तुझ बोलण घसाघसा माझ्या बंधुजी रायाचा माझ्या श्येन्याचा जाब कसा sāvitrī bhāvajayī tujha bōlaṇa ghasāghasā mājhyā bandhujī rāyācā mājhyā śyēnyācā jāba kasā | ✎ Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others My dear brother’s speech is full of wise words ▷ (सावित्री)(भावजयी) your say (घसाघसा) ▷ My (बंधुजी)(रायाचा) my (श्येन्याचा)(जाब) how | pas de traduction en français |
[17] id = 29564 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावित्री भावजयी तुझ बोलण ठकार्याच वाणीच माझ बाळ न्याहार बोलण शंकराच sāvitrī bhāvajayī tujha bōlaṇa ṭhakāryāca vāṇīca mājha bāḷa nyāhāra bōlaṇa śaṅkarāca | ✎ Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit Shankar, my dear brother, speaks very softly ▷ (सावित्री)(भावजयी) your say (ठकार्याच) ▷ (वाणीच) my son (न्याहार) say (शंकराच) | pas de traduction en français |
[18] id = 29565 ✓ यादव फसू - Yadav Phasu Village माले - Male | सावित्रे भाऊजयी तुझ बोलण अहंकाराच बंधवाच याच बोलण येतई शंकराच sāvitrē bhāūjayī tujha bōlaṇa ahaṅkārāca bandhavāca yāca bōlaṇa yētaī śaṅkarāca | ✎ Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit Shankar, my dear brother, speaks very softly ▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your say (अहंकाराच) ▷ (बंधवाच)(याच) say (येतई)(शंकराच) | pas de traduction en français |
[19] id = 29566 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | भावजय नारी तुझ बोलण हंकाराच माझ्या बंधवाच मंजूळ बोलण शंकराच bhāvajaya nārī tujha bōlaṇa haṅkārāca mājhyā bandhavāca mañjūḷa bōlaṇa śaṅkarāca | ✎ Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit Shankar, my dear brother, speaks very sweetly ▷ (भावजय)(नारी) your say (हंकाराच) ▷ My (बंधवाच)(मंजूळ) say (शंकराच) | pas de traduction en français |
[20] id = 29567 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावित्रे भाऊजयी तुझ बोलण अहंकाराच बाळायाच माझ्या गोड बोलण शंकराच sāvitrē bhāūjayī tujha bōlaṇa ahaṅkārāca bāḷāyāca mājhyā gōḍa bōlaṇa śaṅkarāca | ✎ Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit Shankar, my dear brother, speaks very sweetly ▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your say (अहंकाराच) ▷ (बाळायाच) my (गोड) say (शंकराच) | pas de traduction en français |
[21] id = 29568 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सावित्रा भाऊजये तुझ बोलण आस कस पुतळा माझा बंधु निवाळ पाणी गंगेच जस sāvitrā bhāūjayē tujha bōlaṇa āsa kasa putaḷā mājhā bandhu nivāḷa pāṇī gaṅgēca jasa | ✎ Savitri, sister-in-law, how do you speak like this My brother is like the pure water of Ganga (river) ▷ (सावित्रा)(भाऊजये) your say (आस) how ▷ (पुतळा) my brother (निवाळ) water, (गंगेच)(जस) | pas de traduction en français |
[22] id = 29569 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गुजरी भाऊजाई नको बोलूस गढूळ ताईत बंधु माझ सोन पिवळ आढूळ gujarī bhāūjāī nakō bōlūsa gaḍhūḷa tāīta bandhu mājha sōna pivaḷa āḍhūḷa | ✎ Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner My younger brother is like pure gold ▷ (गुजरी)(भाऊजाई) not (बोलूस)(गढूळ) ▷ (ताईत) brother my gold (पिवळ)(आढूळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 29570 ✓ मराठे तान्हा - Marathe Tanha Village ताम्हीणी - Tamhini | सावित्रा भावजई तुझ बोलण वसावसा बंधवाच्या माझ्या ह्याच्या शहाण्याचा शब्द कसा sāvitrā bhāvajaī tujha bōlaṇa vasāvasā bandhavācyā mājhyā hyācyā śahāṇyācā śabda kasā | ✎ Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others My dear brother’s speech is full of wise words ▷ (सावित्रा)(भावजई) your say (वसावसा) ▷ (बंधवाच्या) my (ह्याच्या)(शहाण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
[24] id = 37731 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 03:13 ➡ listen to section | माझ्या बंधवा परीस माझी मालन चांगली हजार दिंडामधी घडी रंगाची लागली mājhyā bandhavā parīsa mājhī mālana cāṅgalī hajāra diṇḍāmadhī ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is very good Among many girls, he got a good match ▷ My (बंधवा)(परीस) my (मालन)(चांगली) ▷ (हजार)(दिंडामधी)(घडी)(रंगाची)(लागली) | Pli de sari |
[25] id = 40039 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | भावजयी बाई उगीर बोलण्याची राधा कोणीकड गेला बाई मनधरणीचा दादा bhāvajayī bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā kōṇīkaḍa gēlā bāī manadharaṇīcā dādā | ✎ Sister-in-law speaks in a hurting manner Where has my brother who knows how to keep her pleased gone ▷ (भावजयी) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (कोणीकड) has_gone woman (मनधरणीचा)(दादा) | pas de traduction en français |
[26] id = 40041 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | नाक तुझे ग डोळे चक्र मारीते भिवया आता माझ्या दादा कोणा हौशाच्या जावया nāka tujhē ga ḍōḷē cakra mārītē bhivayā ātā mājhyā dādā kōṇā hauśācyā jāvayā | ✎ You have neat eyes and nose, eyebrows like a bow Whose son-in-law is my brother, who are these enthusiastic people ▷ (नाक)(तुझे) * (डोळे)(चक्र)(मारीते)(भिवया) ▷ (आता) my (दादा) who (हौशाच्या)(जावया) | pas de traduction en français |
[27] id = 40042 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | नाक तुझे ग डोळे भिवया गोल गोल मावूच्या सूरतीच्या नारीन केल मोल nāka tujhē ga ḍōḷē bhivayā gōla gōla māvūcyā sūratīcyā nārīna kēla mōla | ✎ You have neat eyes and nose, eyebrows like a bow I recognise all the drama and fuss you are making ▷ (नाक)(तुझे) * (डोळे)(भिवया)(गोल)(गोल) ▷ (मावूच्या)(सूरतीच्या)(नारीन) did (मोल) | pas de traduction en français |
[28] id = 40109 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | भाऊजई बाई तुझा पदर नेमाचा बाई बंधवाचा माझ्या भोळ्या अवतार रामाचा bhāūjaī bāī tujhā padara nēmācā bāī bandhavācā mājhyā bhōḷyā avatāra rāmācā | ✎ Sister-in-law, the outer end of your sari is neat and proper Woman, my brother is an innocent avatar of God Ram ▷ (भाऊजई) woman your (पदर)(नेमाचा) ▷ Woman (बंधवाचा) my (भोळ्या)(अवतार) of_Ram | pas de traduction en français |
[29] id = 40181 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | अलीकडे नासीक पुढे माझे कोण भावजयी सीता भाऊ राम लक्ष्मण alīkaḍē nāsīka puḍhē mājhē kōṇa bhāvajayī sītā bhāū rāma lakṣmaṇa | ✎ Nashik comes before, who do I have further ahead Sister-in-law is like Sita, brother is like Ram Lakshman ▷ (अलीकडे)(नासीक)(पुढे)(माझे) who ▷ (भावजयी) Sita brother Ram Laksman | pas de traduction en français |
[30] id = 40480 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ तो भोळा भावजयी ती कापर हिच्या बोलण्यात भाऊ राहे गप bhāū tō bhōḷā bhāvajayī tī kāpara hicyā bōlaṇyāta bhāū rāhē gapa | ✎ Brother is simple, sister-in-law is cunning When she talks, brother remains quiet ▷ Brother (तो)(भोळा)(भावजयी)(ती)(कापर) ▷ (हिच्या)(बोलण्यात) brother (राहे)(गप) | pas de traduction en français |
[31] id = 40826 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ तो आपुला भावजयी परायाची तिच्या पोटाचा पसारा आपले गोत bhāū tō āpulā bhāvajayī parāyācī ticyā pōṭācā pasārā āpalē gōta | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family Her children are our family ▷ Brother (तो)(आपुला)(भावजयी)(परायाची) ▷ (तिच्या)(पोटाचा)(पसारा)(आपले)(गोत) | pas de traduction en français |
[32] id = 40828 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | भावजय नार उगीर बोलण्याची राधा कुठं गेला माझ्या मनधरणीचा दादा bhāvajaya nāra ugīra bōlaṇyācī rādhā kuṭhaṁ gēlā mājhyā manadharaṇīcā dādā | ✎ Sister-in-law speaks in a hurting manner Where has my brother who knows how to keep her pleased gone ▷ (भावजय)(नार)(उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (कुठं) has_gone my (मनधरणीचा)(दादा) | pas de traduction en français |
[33] id = 40848 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | भावाच्या पसून भावजयी रतन आपल्या अंगीच्या चोळ्या धाडती बेतून bhāvācyā pasūna bhāvajayī ratana āpalyā aṅgīcyā cōḷyā dhāḍatī bētūna | ✎ More than my brother, sister-in-law is very good She cuts the material for blouses to my measurement and sends for stitching ▷ (भावाच्या)(पसून)(भावजयी)(रतन) ▷ (आपल्या)(अंगीच्या)(चोळ्या)(धाडती)(बेतून) | pas de traduction en français |
[34] id = 41078 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | भावाच्या परिस माझी भाऊजई गेणी धाडून दिली मोळाच्या पोटी फणी bhāvācyā parisa mājhī bhāūjaī gēṇī dhāḍūna dilī mōḷācyā pōṭī phaṇī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise She sent me a comb with the bundle ▷ (भावाच्या)(परिस) my (भाऊजई)(गेणी) ▷ (धाडून)(दिली)(मोळाच्या)(पोटी)(फणी) | pas de traduction en français |
[35] id = 41514 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | बंधूजी घेतो चोळी माझ्या दंडात आवळती नको बंधूजी तुझी चोळी भावजव इवळती bandhūjī ghētō cōḷī mājhyā daṇḍāta āvaḷatī nakō bandhūjī tujhī cōḷī bhāvajava ivaḷatī | ✎ Brother buys a blouse, its sleeves are very tight I don’t want your blouse, sister-in-law is pained ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse my (दंडात)(आवळती) ▷ Not (बंधूजी)(तुझी) blouse (भावजव)(इवळती) | pas de traduction en français |
[36] id = 46036 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand | भावजयी गुजर तिच बोलण ढेबजाच ताईत बंधू माझ फूल सुकल सबजाच bhāvajayī gujara tica bōlaṇa ḍhēbajāca tāīta bandhū mājha phūla sukala sabajāca | ✎ Sister-in-law, your speech is very hurting My younger brother who is like a Sabja flower, has become pale ▷ (भावजयी)(गुजर)(तिच) say (ढेबजाच) ▷ (ताईत) brother my flowers (सुकल)(सबजाच) | pas de traduction en français |
[37] id = 48734 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | भावजयी खोटी पायाने पिड लोटी पोटी घालवीते अन्याय भाऊ तुझ्यासाठी bhāvajayī khōṭī pāyānē piḍa lōṭī pōṭī ghālavītē anyāya bhāū tujhyāsāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my brother ▷ (भावजयी)(खोटी)(पायाने)(पिड)(लोटी) ▷ (पोटी)(घालवीते)(अन्याय) brother (तुझ्यासाठी) | pas de traduction en français |
[38] id = 48916 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | माझ्या बंधवा परीस माझी मालन तापट माझ्या बंधूला सापडल ख-या रंगाच कापड mājhyā bandhavā parīsa mājhī mālana tāpaṭa mājhyā bandhūlā sāpaḍala kha-yā raṅgāca kāpaḍa | ✎ More than my brother, my sister-in-law is hot-tempered My brother found a match with true colours ▷ My (बंधवा)(परीस) my (मालन)(तापट) ▷ My (बंधूला)(सापडल)(ख-या)(रंगाच)(कापड) | pas de traduction en français |
[39] id = 50245 ✓ भोसले इंदू - Bhosale Indu Village उंदीरगाव - Undirgaon | भावाच्या परीस भावजय शाहानी धुतले पाय पाणी बैलाच्या गवणी bhāvācyā parīsa bhāvajaya śāhānī dhutalē pāya pāṇī bailācyā gavaṇī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise I washed my feet, water flows to the fodder rack in the shed for bullocks ▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजय)(शाहानी) ▷ (धुतले)(पाय) water, (बैलाच्या)(गवणी) | pas de traduction en français |
[40] id = 50399 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | भाऊ आपला भाऊजया कुठलीण वाईच्या शेजारी घेत्या पुतळ्या गाठून bhāū āpalā bhāūjayā kuṭhalīṇa vāīcyā śējārī ghētyā putaḷyā gāṭhūna | ✎ Brother is ours, from where is sister-in-law I got my necklace made near Wai ▷ Brother (आपला)(भाऊजया)(कुठलीण) ▷ (वाईच्या)(शेजारी)(घेत्या)(पुतळ्या)(गाठून) | pas de traduction en français |
[41] id = 52072 ✓ चंदनशिवे रुक्मीणी - Chandanshive Rukhmini Village कुंभारी - Kumbhari | भावजया भाऊ नारी कोनाला आहेत भावजया येळा भाऊ गळ्याचे ताईत bhāvajayā bhāū nārī kōnālā āhēta bhāvajayā yēḷā bhāū gaḷyācē tāīta | ✎ Who has so many brothers and sisters-in-law Sister-in-law is like an armlet, brother like a talisman ▷ (भावजया) brother (नारी)(कोनाला)(आहेत) ▷ (भावजया)(येळा) brother (गळ्याचे)(ताईत) | pas de traduction en français |
[42] id = 63138 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | बंधु मपला भावजयी कोणायाची कोण मपल्या बंधुसाठी तीला देते मोठेपण bandhu mapalā bhāvajayī kōṇāyācī kōṇa mapalyā bandhusāṭhī tīlā dētē mōṭhēpaṇa | ✎ Brother is mine, what relation do I have with sister-in-law For the sake of my brother, I give her respect and honour ▷ Brother (मपला)(भावजयी)(कोणायाची) who ▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(तीला) give (मोठेपण) | pas de traduction en français |
[43] id = 64602 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भावा ग परीस भावजय मालन चांगली घडी रंगाची लागली bhāvā ga parīsa bhāvajaya mālana cāṅgalī ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is very good He has got a good match ▷ Brother * (परीस)(भावजय)(मालन)(चांगली) ▷ (घडी)(रंगाची)(लागली) | pas de traduction en français |
[44] id = 65755 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | सीता माझा मालणीच बोलन हंकाराच थिर मन शंकराच बंधु माझ्या रतनाच sītā mājhā mālaṇīca bōlana haṅkārāca thira mana śaṅkarāca bandhu mājhyā ratanāca | ✎ Sita, my sister-in-law speaks in a conceited manner My brother Shankar has a steady mind ▷ Sita my (मालणीच) say (हंकाराच) ▷ (थिर)(मन)(शंकराच) brother my (रतनाच) | pas de traduction en français |
[45] id = 67387 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | सीता माझ्या मालनीच हीच बोलण वसा वसा वडील ग बंधवाचा माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा sītā mājhyā mālanīca hīca bōlaṇa vasā vasā vaḍīla ga bandhavācā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā | ✎ Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others My dear brother’s speech is full of wise words ▷ Sita my (मालनीच)(हीच) say (वसा)(वसा) ▷ (वडील) * (बंधवाचा) my (शहाण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
[46] id = 67477 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | भावजये बाई तुझे बोलण रागाचे बंधवाचे मन धरीते वाघाच bhāvajayē bāī tujhē bōlaṇa rāgācē bandhavācē mana dharītē vāghāca | ✎ Sister-in-law, you speak with anger I try to pacify my tiger-like brother ▷ (भावजये) woman (तुझे) say (रागाचे) ▷ (बंधवाचे)(मन)(धरीते)(वाघाच) | pas de traduction en français |
[47] id = 67551 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | बंधुजी आपला भावजय लोकाची कशी म्हणु माझ्या नागाची पद्मीण bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācī kaśī mhaṇu mājhyā nāgācī padmīṇa | ✎ Brother is mine, how can sister-in-law be somebody else’s My brother is quick like a cobra, she is beautiful ▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाची) how ▷ Say my (नागाची)(पद्मीण) | pas de traduction en français |
[48] id = 67552 ✓ बवले भामा - Bawale Bhama Village वडगाव - Wadgaon | भाऊ तो आपल्या भावजया त्या कुठुनी ताईता शेजारी आणल्या पुतळ्या गाठुनी bhāū tō āpalyā bhāvajayā tyā kuṭhunī tāītā śējārī āṇalyā putaḷyā gāṭhunī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family He is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty ▷ Brother (तो)(आपल्या)(भावजया)(त्या)(कुठुनी) ▷ (ताईता)(शेजारी)(आणल्या)(पुतळ्या)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
[49] id = 67553 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | भाऊ तो आपला भावजय कुठुन ताईता शेजारी घ्यावी पुतळी गाठुन bhāū tō āpalā bhāvajaya kuṭhuna tāītā śējārī ghyāvī putaḷī gāṭhuna | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family He is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजय)(कुठुन) ▷ (ताईता)(शेजारी)(घ्यावी)(पुतळी)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[50] id = 67744 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | अशी भावयापरास भावजय चांगली अशी सांगते सया तुला घडी रंगाला लागली aśī bhāvayāparāsa bhāvajaya cāṅgalī aśī sāṅgatē sayā tulā ghaḍī raṅgālā lāgalī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is very good I tell my friends, he has got a good match ▷ (अशी)(भावयापरास)(भावजय)(चांगली) ▷ (अशी) I_tell (सया) to_you (घडी)(रंगाला)(लागली) | pas de traduction en français |
[51] id = 67745 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | भावापरीस भावजई चांगली घडी रंगाची लागली bhāvāparīsa bhāvajaī cāṅgalī ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is very good He has got a good match ▷ (भावापरीस)(भावजई)(चांगली) ▷ (घडी)(रंगाची)(लागली) | pas de traduction en français |
[52] id = 69641 ✓ देवकर पुंजाबाई काळुजी - Devkar Punjabai Kaluji Village श्रीरामपूर - Shrirampur | भावाच्या परीस माझी भावजई सीता येवुन नई दिला चोळीवाचुन रिता bhāvācyā parīsa mājhī bhāvajaī sītā yēvuna naī dilā cōḷīvācuna ritā | ✎ More than my brother, my sister-in-law is good She didn’t let me go empty-handed, without a blouse ▷ (भावाच्या)(परीस) my (भावजई) Sita ▷ (येवुन)(नई)(दिला)(चोळीवाचुन)(रिता) | pas de traduction en français |
[53] id = 70577 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावा या परता भावजई बरी रस्त्यावरी पाय धरी bhāvā yā paratā bhāvajaī barī rastyāvarī pāya dharī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is better (She) touches my feet on the road ▷ Brother (या)(परता)(भावजई)(बरी) ▷ (रस्त्यावरी)(पाय)(धरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 71425 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | भावजयीबाई उगीर बोलण्याची राधा कुणीकडे गेला माझा मनधरणीचा दादाभावजयबाई bhāvajayībāī ugīra bōlaṇyācī rādhā kuṇīkaḍē gēlā mājhā manadharaṇīcā dādābhāvajayabāī | ✎ Sister-in-law, she speaks in a hurting manner Sister-in-law, where has my brother who can plead with you gone ▷ (भावजयीबाई)(उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (कुणीकडे) has_gone my (मनधरणीचा)(दादाभावजयबाई) | pas de traduction en français |
[55] id = 73824 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | भावजयबाई काय करीती घरात भाऊला चौथ प्रभा पडली दारात bhāvajayabāī kāya karītī gharāta bhāūlā cautha prabhā paḍalī dārāta | ✎ Sister-in-law, what are you doing at home Brother is fasting, he cast a light in the door ▷ (भावजयबाई) why asks_for (घरात) ▷ (भाऊला)(चौथ)(प्रभा)(पडली)(दारात) | pas de traduction en français |
[56] id = 74956 ✓ शिंदे सखु - Shinde Sakhu Village वाकडी - Vakadi | भाऊतो आपला भावजयी परगोत नाही कोणाला माहित चोळ्या बाई शिदोरीच्या आत bhāūtō āpalā bhāvajayī paragōta nāhī kōṇālā māhita cōḷyā bāī śidōrīcyā āta | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family Nobody knows how, but there are blouses in the food basket ▷ (भाऊतो)(आपला)(भावजयी)(परगोत) ▷ Not (कोणाला)(माहित)(चोळ्या) woman (शिदोरीच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[57] id = 75565 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | भाव तो आपुला भावजय कुठून ताईच्या शेजारी घेतो पुतळी गाठुन bhāva tō āpulā bhāvajaya kuṭhūna tāīcyā śējārī ghētō putaḷī gāṭhuna | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family Brother is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty ▷ Brother (तो)(आपुला)(भावजय)(कुठून) ▷ (ताईच्या)(शेजारी)(घेतो)(पुतळी)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[58] id = 77204 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | बंधु परास सिता मालन चांगयली नाना माझ्या गवयाला घडी रंगाची लागयली bandhu parāsa sitā mālana cāṅgayalī nānā mājhyā gavayālā ghaḍī raṅgācī lāgayalī | ✎ More than my brother, sister-in-law Sita is very good My brother has got a good match ▷ Brother (परास) Sita (मालन)(चांगयली) ▷ (नाना) my (गवयाला)(घडी)(रंगाची)(लागयली) | pas de traduction en français |
[59] id = 77875 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | सावित्री भावजयी तुझ बोलन अहंकाराच बंधु माझ्या गोड बोलन शंकराच sāvitrī bhāvajayī tujha bōlana ahaṅkārāca bandhu mājhyā gōḍa bōlana śaṅkarāca | ✎ Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit Shankar, my brother talks sweetly ▷ (सावित्री)(भावजयी) your say (अहंकाराच) ▷ Brother my (गोड) say (शंकराच) | pas de traduction en français |
[60] id = 77960 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | माझ्या बंधुपासुन सिता मालन चांगली राजस बंधवाला घडी रंगाची लागली mājhyā bandhupāsuna sitā mālana cāṅgalī rājasa bandhavālā ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ More than my brother, sister-in-law Sita is very good My brother has got a good match ▷ My (बंधुपासुन) Sita (मालन)(चांगली) ▷ (राजस)(बंधवाला)(घडी)(रंगाची)(लागली) | pas de traduction en français |
[61] id = 77963 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | माझ्या बंधवा परास सिता मालन तिन ताड बोलविली सोप्याआड mājhyā bandhavā parāsa sitā mālana tina tāḍa bōlavilī sōpyāāḍa | ✎ More than my brother, Sita, sister-in-law has an angry nature I called her aside to talk to her and pacify her ▷ My (बंधवा)(परास) Sita (मालन)(तिन)(ताड) ▷ (बोलविली)(सोप्याआड) | pas de traduction en français |
[62] id = 79238 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | भावु मपला चांगला भावुजई बरी मन रंजन होत बया बाबा तुह्या घरी bhāvu mapalā cāṅgalā bhāvujaī barī mana rañjana hōta bayā bābā tuhyā gharī | ✎ My brother is good, sister-in-law is nice Mother, father, in your house, I can spend my time happily ▷ (भावु)(मपला)(चांगला)(भावुजई)(बरी) ▷ (मन)(रंजन)(होत)(बया) Baba your (घरी) | pas de traduction en français |
[63] id = 79403 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal | सीता नार परव्याची बंधु राजस आपुला आपुल्या बंधुसाठी मन धरणी करायाची sītā nāra paravyācī bandhu rājasa āpulā āpulyā bandhusāṭhī mana dharaṇī karāyācī | ✎ Sita, sister-in-law comes from another family, brother is mine For the sake of my brother, I have to keep my sister-in-law pleased ▷ Sita (नार)(परव्याची) brother (राजस)(आपुला) ▷ (आपुल्या)(बंधुसाठी)(मन)(धरणी)(करायाची) | pas de traduction en français |
[64] id = 79977 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | बंधु आपला सिता मालन दुसरी बळच वळते वसरी bandhu āpalā sitā mālana dusarī baḷaca vaḷatē vasarī | ✎ Brother is mine, Sita, sister-in-law comes from another family For my brother’s sake, I have to climb the steps of his veranda ▷ Brother (आपला) Sita (मालन)(दुसरी) ▷ (बळच)(वळते)(वसरी) | pas de traduction en français |
[65] id = 79979 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भाऊ ग आपला भावजय मालन लोकाची मन राखावी दोघाची bhāū ga āpalā bhāvajaya mālana lōkācī mana rākhāvī dōghācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family It is good to keep them both pleased ▷ Brother * (आपला)(भावजय)(मालन)(लोकाची) ▷ (मन)(राखावी)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[66] id = 80758 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | भावाया परीस माझी भावजयी शहाणी मला पाठविली चोळीच्या पोटी फणी bhāvāyā parīsa mājhī bhāvajayī śahāṇī malā pāṭhavilī cōḷīcyā pōṭī phaṇī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise She sent me a comb inside the fold of the blouse ▷ (भावाया)(परीस) my (भावजयी)(शहाणी) ▷ (मला)(पाठविली)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी) | pas de traduction en français |
[67] id = 81426 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | भावापरीस भावजय चांगली बंधु माझ्या सोयर्याला घडी रंगाची लागली bhāvāparīsa bhāvajaya cāṅgalī bandhu mājhyā sōyaryālā ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ More than my brother, sister-in-law Sita is very good My brother has got a good match ▷ (भावापरीस)(भावजय)(चांगली) ▷ Brother my (सोयर्याला)(घडी)(रंगाची)(लागली) | pas de traduction en français |
[68] id = 81427 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | भावाच्या परीस माझी भाऊजई सीता येऊन दिला नाही मुराळी रितारिता bhāvācyā parīsa mājhī bhāūjaī sītā yēūna dilā nāhī murāḷī ritāritā | ✎ More than my brother, sister-in-law is kind She didn’t let my brother, my murali*, come empty-handed ▷ (भावाच्या)(परीस) my (भाऊजई) Sita ▷ (येऊन)(दिला) not (मुराळी)(रितारिता) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 81464 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | बंधुजीपरास भावजय गुजरीवर जीव तिच्या कंठात माझा नव लाखाची ठेव bandhujīparāsa bhāvajaya gujarīvara jīva ticyā kaṇṭhāta mājhā nava lākhācī ṭhēva | ✎ More than my brother, I am fond of my practical sister-in-law My valuable treasure is her Mangalsutra* (my brother) ▷ (बंधुजीपरास)(भावजय)(गुजरीवर) life ▷ (तिच्या)(कंठात) my (नव)(लाखाची)(ठेव) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 82696 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | बंधुजीपरास भावजयी किती शहाणी पाठवुन दिली चोळीच्या पोटी फणी bandhujīparāsa bhāvajayī kitī śahāṇī pāṭhavuna dilī cōḷīcyā pōṭī phaṇī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise She sent me a comb inside the fold of the blouse ▷ (बंधुजीपरास)(भावजयी)(किती)(शहाणी) ▷ (पाठवुन)(दिली)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी) | pas de traduction en français |
[71] id = 88758 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | सिता मालन भावजय हिच नटन कामात हौशा माझा बंधु सोन राबत रानात sitā mālana bhāvajaya hica naṭana kāmāta hauśā mājhā bandhu sōna rābata rānāta | ✎ Sita, sister-in-law, she spends time dressing up My dear brother toils in the fields ▷ Sita (मालन)(भावजय)(हिच)(नटन)(कामात) ▷ (हौशा) my brother gold (राबत)(रानात) | pas de traduction en français |
[72] id = 97579 ✓ भिसे कमल - Bhise Kamal Village मानवत - Manvat | माझ्या बंदवा पासुन माझ्या मालणी चांगल्या सांगते बाई घडया रंगाच्या लागल्या mājhyā bandavā pāsuna mājhyā mālaṇī cāṅgalyā sāṅgatē bāī ghaḍayā raṅgācyā lāgalyā | ✎ More than my brother, sister-in-law Sita is very good I tell you, woman, my brother has got a good match ▷ My (बंदवा)(पासुन) my (मालणी)(चांगल्या) ▷ I_tell woman (घडया)(रंगाच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[73] id = 97581 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village मसलघर - Masalghar | गोरी माझी भावजयी त्याच सरंक्षण भारी मायाळु ग बंधु माझा त्या गुण किती gōrī mājhī bhāvajayī tyāca saraṅkṣaṇa bhārī māyāḷu ga bandhu mājhā tyā guṇa kitī | ✎ My sister-in-law is fair, her fairness needs to be protected My brother is affectionate, he has so many good qualities ▷ (गोरी) my (भावजयी)(त्याच)(सरंक्षण)(भारी) ▷ (मायाळु) * brother my (त्या)(गुण)(किती) | pas de traduction en français |
[74] id = 104773 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सीता माझ्या मालनीचा हिचा पदर जोमाचा माझ्या वडील सख्याचा भोळा अवतार रामाचा sītā mājhyā mālanīcā hicā padara jōmācā mājhyā vaḍīla sakhyācā bhōḷā avatāra rāmācā | ✎ Sita, sister-in-law, she is ready to face anything My elder brother is an innocent avatar of God Ram ▷ Sita my (मालनीचा)(हिचा)(पदर)(जोमाचा) ▷ My (वडील)(सख्याचा)(भोळा)(अवतार) of_Ram | pas de traduction en français |
[75] id = 104782 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | बंधवापासुनी सीता मालण चांगली राजधर बंधवाला घडी रंगाची लागली bandhavāpāsunī sītā mālaṇa cāṅgalī rājadhara bandhavālā ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ More than my brother, sister-in-law Sita is very good My brother has got a good match ▷ (बंधवापासुनी) Sita (मालण)(चांगली) ▷ (राजधर)(बंधवाला)(घडी)(रंगाची)(लागली) | pas de traduction en français |
[76] id = 104794 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | बंधुजी आपला भाऊजयी परायाची तिच ईहिन करायाची bandhujī āpalā bhāūjayī parāyācī tica īhina karāyācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I want to make her my vihin* ▷ (बंधुजी)(आपला)(भाऊजयी)(परायाची) ▷ (तिच)(ईहिन)(करायाची) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 104865 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भाऊ तो आपला भाऊजई कोठुन ताईता शेजारी घेती पुतळ्या गाठुनी bhāū tō āpalā bhāūjaī kōṭhuna tāītā śējārī ghētī putaḷyā gāṭhunī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family Brother is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty ▷ Brother (तो)(आपला)(भाऊजई)(कोठुन) ▷ (ताईता)(शेजारी)(घेती)(पुतळ्या)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
[78] id = 104873 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | भाऊ आपला भावजयी परायाची ईण मला करायाची bhāū āpalā bhāvajayī parāyācī īṇa malā karāyācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I want to make her my vihin* ▷ Brother (आपला)(भावजयी)(परायाची) ▷ (ईण)(मला)(करायाची) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 104883 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अस भाऊ ते आपल भाऊजया त्या परायाच्या साईतरी भावजयी वेहीणी मला करायाच्या asa bhāū tē āpala bhāūjayā tyā parāyācyā sāītarī bhāvajayī vēhīṇī malā karāyācyā | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family Savitri, my sister-in-law, I want to make her my vihin* ▷ (अस) brother (ते)(आपल)(भाऊजया)(त्या)(परायाच्या) ▷ (साईतरी)(भावजयी)(वेहीणी)(मला)(करायाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 104885 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अशी भावजय खोटी पायान पीठ लोटी अन्याय घाल पोटी आपुल्या बंधुसाठी aśī bhāvajaya khōṭī pāyāna pīṭha lōṭī anyāya ghāla pōṭī āpulyā bandhusāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice, brother, for your sake ▷ (अशी)(भावजय)(खोटी)(पायान)(पीठ)(लोटी) ▷ (अन्याय)(घाल)(पोटी)(आपुल्या)(बंधुसाठी) | pas de traduction en français |
[81] id = 105106 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | भावाच्या परास तुझी भावजय किती साणी लुगड्याच्या पोटी ती तर घालीयीती फणी bhāvācyā parāsa tujhī bhāvajaya kitī sāṇī lugaḍyācyā pōṭī tī tara ghālīyītī phaṇī | ✎ More than your brother, your sister-in-law is wise She puts a comb in the fold of the sari ▷ (भावाच्या)(परास)(तुझी)(भावजय)(किती)(साणी) ▷ (लुगड्याच्या)(पोटी)(ती) wires (घालीयीती)(फणी) | pas de traduction en français |
[82] id = 67810 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-08 start 03:13 ➡ listen to section | सुनला सासुरवास नको करु माझ्या आई आपला व्हता चाफा परायाची आली जाई sunalā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī āpalā vhatā cāphā parāyācī ālī jāī | ✎ Mother, don’t harass your daughter-in-law Ours was a Champak* flower (brother), jasmine (sister-in-law) has come from another family ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु) my (आई) ▷ (आपला)(व्हता)(चाफा)(परायाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français |
| |||
[83] id = 110471 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | भाऊ तो आपला हाई भाऊजई लोकाची तिनाच पोटानी भाची आपणा गोताची bhāū tō āpalā hāī bhāūjaī lōkācī tināca pōṭānī bhācī āpaṇā gōtācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family But her daughter, my niece, belongs to our family ▷ Brother (तो)(आपला)(हाई)(भाऊजई)(लोकाची) ▷ (तिनाच)(पोटानी)(भाची)(आपणा)(गोताची) | pas de traduction en français |
[84] id = 110472 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | बंधु राजसापरिस सीता मालन चांगली घडी रंगाची लागली चुलत्या बापाजी उंबरावाळी bandhu rājasāparisa sītā mālana cāṅgalī ghaḍī raṅgācī lāgalī culatyā bāpājī umbarāvāḷī | ✎ More than my brother, Sita, sister-in-law is good He has got a good match, she is my uncle’s choice ▷ Brother (राजसापरिस) Sita (मालन)(चांगली) ▷ (घडी)(रंगाची)(लागली)(चुलत्या) father (उंबरावाळी) | pas de traduction en français |
[85] id = 110473 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | भावाच्या परिस माझी भावजय गोरी दादाच्या बाई माझ्या चंद्राची प्रभा न्यारी bhāvācyā parisa mājhī bhāvajaya gōrī dādācyā bāī mājhyā candrācī prabhā nyārī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is fair My brother is like a moon, he casts a bright light ▷ (भावाच्या)(परिस) my (भावजय)(गोरी) ▷ (दादाच्या) woman my (चंद्राची)(प्रभा)(न्यारी) | pas de traduction en français |
[86] id = 110474 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | चटक चांदणी दादा माझ्या तुझी राणी भावजई बाई देती सासर्याला पाणी caṭaka cāndaṇī dādā mājhyā tujhī rāṇī bhāvajaī bāī dētī sāsaryālā pāṇī | ✎ Brother, your wife is very beautiful Sister-in-law gives water to her father-in-law ▷ (चटक)(चांदणी)(दादा) my (तुझी)(राणी) ▷ (भावजई) woman (देती)(सासर्याला) water, | pas de traduction en français |
[87] id = 110475 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | भावाच्या परीस भावजयी करी टणाटणा बंधु मोतीयाचा दाणा तुझ्यावरी काय मुना bhāvācyā parīsa bhāvajayī karī ṭaṇāṭaṇā bandhu mōtīyācā dāṇā tujhyāvarī kāya munā | ✎ More than my brother, sister-in-law is more enthusiastic Brother is like a pearl, he is bewitched by you ▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजयी)(करी)(टणाटणा) ▷ Brother (मोतीयाचा)(दाणा)(तुझ्यावरी) why (मुना) | pas de traduction en français |
[88] id = 110476 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | भाऊ से आपला सुना भावजाई लोकाची तिनी जन्मे कुलनी भाची आपनी गोताची bhāū sē āpalā sunā bhāvajāī lōkācī tinī janmē kulanī bhācī āpanī gōtācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family But her daughter, my niece, belongs to our family ▷ Brother (से)(आपला)(सुना)(भावजाई)(लोकाची) ▷ (तिनी)(जन्मे)(कुलनी)(भाची)(आपनी)(गोताची) | pas de traduction en français |
[89] id = 112217 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | भाऊ तरी आपला भावजय परगत चोळ्या धाडी शिधरीत तिच्या माहेराला रित bhāū tarī āpalā bhāvajaya paragata cōḷyā dhāḍī śidharīta ticyā māhērālā rita | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family She sends blouses with the lunch basket, this is the practice in her maher* ▷ Brother (तरी)(आपला)(भावजय)(परगत) ▷ (चोळ्या)(धाडी)(शिधरीत)(तिच्या)(माहेराला)(रित) | pas de traduction en français |
| |||
[90] id = 112218 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भावा परीस भाऊजय मालन फार शहानी माझ्या रागाच केल पाणी bhāvā parīsa bhāūjaya mālana phāra śahānī mājhyā rāgāca kēla pāṇī | ✎ More than my brother, sister-in-law is wise She pacified my anger ▷ Brother (परीस)(भाऊजय)(मालन)(फार)(शहानी) ▷ My (रागाच) did water, | pas de traduction en français |
[91] id = 112219 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भावा परीस भाऊजय मालन फार शहानी देई चोळीच्या पोटी फणी bhāvā parīsa bhāūjaya mālana phāra śahānī dēī cōḷīcyā pōṭī phaṇī | ✎ More than my brother, sister-in-law is wise She sent me a comb in the fold of the blouse ▷ Brother (परीस)(भाऊजय)(मालन)(फार)(शहानी) ▷ (देई)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी) | pas de traduction en français |
[92] id = 112220 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भावा परीस भाऊजय मालन रतन सोन्याच्या कारणाते चिंधी करावी जतन bhāvā parīsa bhāūjaya mālana ratana sōnyācyā kāraṇātē cindhī karāvī jatana | ✎ More than my brother, sister-in-law is like a jewel She preserves a rag like gold ▷ Brother (परीस)(भाऊजय)(मालन)(रतन) ▷ Of_gold (कारणाते) rag (करावी)(जतन) | pas de traduction en français |
[93] id = 112221 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या बंधवा परीस माझी मालन चांगली तुला सांगते सये घडी रंगाची लागली mājhyā bandhavā parīsa mājhī mālana cāṅgalī tulā sāṅgatē sayē ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ More than my brother, sister-in-law is good I tell you, friend, he has got a good match ▷ My (बंधवा)(परीस) my (मालन)(चांगली) ▷ To_you I_tell (सये)(घडी)(रंगाची)(लागली) | pas de traduction en français |
[94] id = 112222 ✓ गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon | भाऊ तो आपुला भावडयी कोठुन ताईता शेजारी घेती पुतळी गाठुन bhāū tō āpulā bhāvaḍayī kōṭhuna tāītā śējārī ghētī putaḷī gāṭhuna | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family Brother is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty ▷ Brother (तो)(आपुला)(भावडयी)(कोठुन) ▷ (ताईता)(शेजारी)(घेती)(पुतळी)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[95] id = 112223 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | भाऊतरी होते मला भाऊजया आल्या ताईता परीस पेट्या आपला झाल्या bhāūtarī hōtē malā bhāūjayā ālyā tāītā parīsa pēṭyā āpalā jhālyā | ✎ I had brothers, now sisters-in-law have come More than the talisman, the boxes became ours ▷ (भाऊतरी)(होते)(मला)(भाऊजया)(आल्या) ▷ (ताईता)(परीस)(पेट्या)(आपला)(झाल्या) | pas de traduction en français |
[96] id = 112224 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | भाऊ शे आपला भाऊजयी शे लोकानी ताईता शेजारी घेते पुतळा गोठुनी bhāū śē āpalā bhāūjayī śē lōkānī tāītā śējārī ghētē putaḷā gōṭhunī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family Brother is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty ▷ Brother (शे)(आपला)(भाऊजयी)(शे)(लोकानी) ▷ (ताईता)(शेजारी)(घेते)(पुतळा)(गोठुनी) | pas de traduction en français |
[97] id = 112225 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | भाऊ शे आपला भाऊजयी शे लोकानी तिनाच पोटाची भाची आपलाण गोताची bhāū śē āpalā bhāūjayī śē lōkānī tināca pōṭācī bhācī āpalāṇa gōtācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family But her daughter, my niece, belongs to our family ▷ Brother (शे)(आपला)(भाऊजयी)(शे)(लोकानी) ▷ (तिनाच)(पोटाची)(भाची)(आपलाण)(गोताची) | pas de traduction en français |
[98] id = 112226 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand | बंधुजी परस भावजयी गुजर चांगली बंधवाला माझ्या घडी रंगाची लागली bandhujī parasa bhāvajayī gujara cāṅgalī bandhavālā mājhyā ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ More than my brother, practical sister-in-law is good I tell you, friend, he has got a good match ▷ (बंधुजी)(परस)(भावजयी)(गुजर)(चांगली) ▷ (बंधवाला) my (घडी)(रंगाची)(लागली) | pas de traduction en français |
[99] id = 112227 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | नणंद भाऊजया एका महिन्यात न्हाल्या देवाची करणी बाळंतीनी झाल्या naṇanda bhāūjayā ēkā mahinyāta nhālyā dēvācī karaṇī bāḷantīnī jhālyā | ✎ Nanand* and sister-in-law attained puberty in the same month God’s gift, both had babies ▷ (नणंद)(भाऊजया)(एका)(महिन्यात)(न्हाल्या) ▷ God doing (बाळंतीनी)(झाल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 113409 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | बंधुजी आपला भावजय लोकाच्या परायाची आवड मला मोठी तिच्या पोटीच्या किरायाची bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācyā parāyācī āvaḍa malā mōṭhī ticyā pōṭīcyā kirāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I am very fond of her daughter ▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(परायाची) ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(किरायाची) | pas de traduction en français |
[101] id = 113432 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा मन धरणीचे कुठे गेले माझे दादा bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā mana dharaṇīcē kuṭhē gēlē mājhē dādā | ✎ Sister-in-law speaks in a hurting manner Where is my brother who knows how to please her gone ▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (मन)(धरणीचे)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा) | pas de traduction en français |
[102] id = 113458 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या सख्या परीस मालन माझी रागाची मनधरणी दोघाची करावी सकेबाई mājhyā sakhyā parīsa mālana mājhī rāgācī manadharaṇī dōghācī karāvī sakēbāī | ✎ More than my brother, my sister-in-law has an angry nature Dear friend, I have to keep them both pleased ▷ My (सख्या)(परीस)(मालन) my (रागाची) ▷ (मनधरणी)(दोघाची)(करावी)(सकेबाई) | pas de traduction en français |