Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05a02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5aii (A02-03-05a02)
(43 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[1] id = 5151
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
सांगते बंधू तुला इडा उचल पैजचा
gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
sāṅgatē bandhū tulā iḍā ucala paijacā
In the chavadi* in the village, someone’s sister is being judged
I tell you, brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷  I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[2] id = 5152
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो कशाला
जाते मी नाटकाला बंधू माझा उशाला
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō kaśālā
jātē mī nāṭakālā bandhū mājhā uśālā
Why is someone else’s sister judged
I go to see it, my brother is my support
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(कशाला)
▷  Am_going I (नाटकाला) brother my (उशाला)
pas de traduction en français
[3] id = 5153
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकाच्या बहिणीच कस उडत पटक
सांगते बंधू तुला बस सभेत फटक
lōkācyā bahiṇīca kasa uḍata paṭaka
sāṅgatē bandhū tulā basa sabhēta phaṭaka
Other people’s sisters, how does their dispute happen
I tell you, brother, you sit in the meeting and be aloof
▷ (लोकाच्या) of_sister how (उडत)(पटक)
▷  I_tell brother to_you (बस)(सभेत)(फटक)
pas de traduction en français
[4] id = 5154
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो पारावरी
पिताजी माझा घरी बंधू माझा बराबरी
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō pārāvarī
pitājī mājhā gharī bandhū mājhā barābarī
In the chavadi* in the village, someone’s sister is being judged
My father is at home, my brother is taking his place
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(पारावरी)
▷ (पिताजी) my (घरी) brother my (बराबरी)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[5] id = 5156
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो ओटीवरी
जाते मी उभ्या गली बंधू माझा पाठीवरी
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō ōṭīvarī
jātē mī ubhyā galī bandhū mājhā pāṭhīvarī
In the veranda, someone’s sister is being judged
I go though the lane, I carry my brother on my back
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(ओटीवरी)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) brother my (पाठीवरी)
pas de traduction en français
[6] id = 5157
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकांच्या बहिणीचे न्याय होतात घरोघरी
सांगते बाळा तुला जा देवळात बिनघोरी
lōkāñcyā bahiṇīcē nyāya hōtāta gharōgharī
sāṅgatē bāḷā tulā jā dēvaḷāta binaghōrī
Someone else’s sisters are being judged in each household
I tell you, son, you go to the temple without worrying
▷ (लोकांच्या)(बहिणीचे)(न्याय)(होतात)(घरोघरी)
▷  I_tell child to_you (जा)(देवळात)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[7] id = 5158
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घरोघरी
हौशा माझा बंधू बस कचेरी बिनघोरी
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharōgharī
hauśā mājhā bandhū basa kacērī binaghōrī
Someone else’s sisters are being judged in each household
My dear brother sits in the office without worrying
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घरोघरी)
▷ (हौशा) my brother (बस)(कचेरी)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[8] id = 5159
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घरोघरी
पुतळ्या माझ्या बंधू बस सभेला बिनघोरी
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharōgharī
putaḷyā mājhyā bandhū basa sabhēlā binaghōrī
Someone else’s sisters are being judged in each household
My handsome brother sits for the meeting without worrying
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घरोघरी)
▷ (पुतळ्या) my brother (बस)(सभेला)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[9] id = 5160
मापारी पार्वती - Mapari Parvati
Village बार्पे - Barpe
लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घराघरी
सांगते बंधू तुला बस सभेला बिनघोरी
lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharāgharī
sāṅgatē bandhū tulā basa sabhēlā binaghōrī
Someone else’s sisters are being judged in each household
I tell you, brother, sit in the meeting without worrying
▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घराघरी)
▷  I_tell brother to_you (बस)(सभेला)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[10] id = 5161
उभे हौसा - Ubhe Hausa
Village कोळवडे - Kolavade
लेकाईच बंधू खाली उकरत्यात माती
वर बघ माझ्या दादा रुमालाला लाली किती
lēkāīca bandhū khālī ukaratyāta mātī
vara bagha mājhyā dādā rumālālā lālī kitī
Other people’s brothers dig up the soil (feel guilty)
Dear brother, look up with pride
▷ (लेकाईच) brother (खाली)(उकरत्यात)(माती)
▷ (वर)(बघ) my (दादा)(रुमालाला)(लाली)(किती)
pas de traduction en français
[11] id = 5162
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
ज्याच्या बहिणी अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग
आता माझ्या बंधू सभ बसाव बिनघोर
jyācyā bahiṇī agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga
ātā mājhyā bandhū sabha basāva binaghōra
The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot
Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good)
▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग)
▷ (आता) my brother (सभ)(बसाव)(बिनघोर)
pas de traduction en français
[12] id = 5163
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
ज्याची बहिण अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग
आता माझ्या बंधू सभा बसाव बिनघोर
jyācī bahiṇa agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga
ātā mājhyā bandhū sabhā basāva binaghōra
The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot
Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good)
▷ (ज्याची) sister (अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग)
▷ (आता) my brother (सभा)(बसाव)(बिनघोर)
pas de traduction en français
[13] id = 5164
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
आंदेस गावाच्या पारवरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
पुतळ्या माझ्या बंधू इडा उचलीला पैजेचा
āndēsa gāvācyā pāravarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
putaḷyā mājhyā bandhū iḍā ucalīlā paijēcā
In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged
My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारवरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷ (पुतळ्या) my brother (इडा)(उचलीला)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[14] id = 5165
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
आंदेस गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
पुतळ माझ्या बंधू उचल विडा पैजेचा
āndēsa gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
putaḷa mājhyā bandhū ucala viḍā paijēcā
In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged
My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷ (पुतळ) my brother (उचल)(विडा)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[15] id = 5166
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाव गडल्याच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
पुतळ्या माझ्या बंधू इडा उचल पयणीचा
gāva gaḍalyācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
putaḷyā mājhyā bandhū iḍā ucala payaṇīcā
In the chavadi* in Gadale village, whose sister is being judged
My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (गाव)(गडल्याच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷ (पुतळ्या) my brother (इडा)(उचल)(पयणीचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[16] id = 5167
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
आंबोलीची पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
सांगते बाळा तुला इडा उचल पैजेचा
āmbōlīcī pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala paijēcā
In the chavadi* in the Amboli village, whose sister is being judged
I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंबोलीची)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷  I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[17] id = 5168
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
जाते मी उभ्या गली येवडी सईनगईन
सयांना सया पुस कोण्या हिर्याची बहिण
jātē mī ubhyā galī yēvaḍī sīnagīna
sayānnā sayā pusa kōṇyā hiryācī bahiṇa
I go through the lane, with such respectable behaviour
Friends ask each other, which diamond-like brother’s sister is she
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(येवडी)(सईनगईन)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(हिर्याची) sister
pas de traduction en français
[18] id = 5169
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
घालवली इज्जत भल्या भल्याच्या बायका
आता माझ्या नांद थोड्याशा नाईका
ghālavalī ijjata bhalyā bhalyācyā bāyakā
ātā mājhyā nānda thōḍyāśā nāīkā
Women from good families have lost their reputation
We, few women from reputed families, live with our in-laws
▷ (घालवली)(इज्जत)(भल्या)(भल्याच्या)(बायका)
▷ (आता) my (नांद)(थोड्याशा)(नाईका)
pas de traduction en français
[19] id = 35660
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 01:58 ➡ listen to section
असा जितेंद्र बंधु बोल संबळ आपुल्या नावायला
आज आम्हीना दोघी बहीणी येतुया तुझ्या गावाला
asā jitēndra bandhu bōla sambaḷa āpulyā nāvāyalā
āja āmhīnā dōghī bahīṇī yētuyā tujhyā gāvālā
My brother Jitendra says, take care of your reputation
Today, we, both the sisters, are coming to your village
▷ (असा)(जितेंद्र) brother says (संबळ)(आपुल्या)(नावायला)
▷ (आज)(आम्हीना)(दोघी)(बहीणी)(येतुया) your (गावाला)
pas de traduction en français
[20] id = 39186
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
बहीणीच्या न्यायी न्यायी होतात घरोघरी
ताईत माझा बंधू बस कचेरी बिनघोरी
bahīṇīcyā nyāyī nyāyī hōtāta gharōgharī
tāīta mājhā bandhū basa kacērī binaghōrī
Sisters are judged in each household
My younger brother sits in the office without worrying (his sister’s behaviour is good)
▷ (बहीणीच्या)(न्यायी)(न्यायी)(होतात)(घरोघरी)
▷ (ताईत) my brother (बस)(कचेरी)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[21] id = 39310
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
जातीसाठी माती खाण नव्हतं खाण आलं
माझ्या बंधूच्या नावासाठी मला लवत घेण आलं
jātīsāṭhī mātī khāṇa navhataṁ khāṇa ālaṁ
mājhyā bandhūcyā nāvāsāṭhī malā lavata ghēṇa ālaṁ
For the sake of the community, I didn’t have to, but I swallowed insults
For the sake of my brother, I had to stoop down
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाण)(नव्हतं)(खाण)(आलं)
▷  My (बंधूच्या)(नावासाठी)(मला)(लवत)(घेण)(आलं)
pas de traduction en français
[22] id = 44148
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 01:48 ➡ listen to section
टाकळीच्या ग पारावरी न्यायी होतो ग बहीणाचा
सांगते बाळा तुला इडा उचल पयणीचा
ṭākaḷīcyā ga pārāvarī nyāyī hōtō ga bahīṇācā
sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala payaṇīcā
In the chavadi* in Takli village, whose sister is being judged?
I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (टाकळीच्या) * (पारावरी)(न्यायी)(होतो) * (बहीणाचा)
▷  I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पयणीचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[23] id = 30716
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 21:24 ➡ listen to section
आस गाव ते धामारी न्याय होतो बहीणीचा
अस सांगते बंधु तुला इडा उचल पईणीचा
āsa gāva tē dhāmārī nyāya hōtō bahīṇīcā
asa sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala pīṇīcā
In Dhamari village, whose sister is being judged
I tell you, son, take up the challenge (your sister’s behaviour is good)
▷ (आस)(गाव)(ते)(धामारी)(न्याय)(होतो) of_sister
▷ (अस) I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पईणीचा)
pas de traduction en français
[24] id = 56833
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
जाईन उभ्या गलीला वाजु देईना जोडव
लेक आसीलाची कोण लावील आडव
jāīna ubhyā galīlā vāju dēīnā jōḍava
lēka āsīlācī kōṇa lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make noise
I am a daughter from a good family, who will cross my path
▷ (जाईन)(उभ्या)(गलीला)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (लेक)(आसीलाची) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[25] id = 66004
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
बंधुजी बोल बहिन नांदुन कर नाव
सोईरी धायरीत नको बगाया खाली लाव
bandhujī bōla bahina nānduna kara nāva
sōīrī dhāyarīta nakō bagāyā khālī lāva
Brother says, live properly with your in-laws and make a name for yourself
Don’t make me look down among the relatives
▷ (बंधुजी) says sister (नांदुन) doing (नाव)
▷ (सोईरी)(धायरीत) not (बगाया)(खाली) put
pas de traduction en français
[26] id = 71300
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
उभ्या मी गल्ली जाते पदर माझा काकनात
उभा चाट्याच्या दुकानात
ubhyā mī gallī jātē padara mājhā kākanāta
ubhā cāṭyācyā dukānāta
I go through the lane, I hold the end of my sari in hand
(Brother) is standing in the tailor’s shop
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदर) my (काकनात)
▷  Standing (चाट्याच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[27] id = 71301
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
उभ्या मी गल्ली जाते पदराची सारासारी
मला ताकीद केली घरी
ubhyā mī gallī jātē padarācī sārāsārī
malā tākīda kēlī gharī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
I have been warned at home
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदराची)(सारासारी)
▷ (मला)(ताकीद) shouted (घरी)
pas de traduction en français
[28] id = 71312
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
जाईन सभातुनी पाठ भरुनी पदर
मपल्या बंदवाची पंचाची वाघाची नजर
jāīna sabhātunī pāṭha bharunī padara
mapalyā bandavācī pañcācī vāghācī najara
I go through the meeting, I cover my back completely with the end of my sari
My brother is a Panch*, he is watching closely
▷ (जाईन)(सभातुनी)(पाठ)(भरुनी)(पदर)
▷ (मपल्या)(बंदवाची)(पंचाची)(वाघाची)(नजर)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
[29] id = 72279
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
भाऊ बोलतो बहिणीला नांदुनी कर नाव
तुझ्या भवताली माझ्या सोईर्याची गाव
bhāū bōlatō bahiṇīlā nāndunī kara nāva
tujhyā bhavatālī mājhyā sōīryācī gāva
Brother says, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages around your village
▷  Brother says to_sister (नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your (भवताली) my (सोईर्याची)(गाव)
pas de traduction en français
[30] id = 78899
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
जाते मी उभ्या गली हलना माझी निरी
बसा सभला बस बिनघोरी सांगते बंधु तुला
jātē mī ubhyā galī halanā mājhī nirī
basā sabhalā basa binaghōrī sāṅgatē bandhu tulā
I go through the lane, I do not let the pleats of my sari to move
I tell you, brother, you attend the meeting without worrying
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हलना) my (निरी)
▷ (बसा) all_around (बस)(बिनघोरी) I_tell brother to_you
pas de traduction en français
[31] id = 79143
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
वाटचा वाटसर आपला कोण होवा
पदर डोईवर घेवा
vāṭacā vāṭasara āpalā kōṇa hōvā
padara ḍōīvara ghēvā
Traveller on the road, who is he to us
We should take the end of the sari on the head properly
▷ (वाटचा)(वाटसर)(आपला) who (होवा)
▷ (पदर)(डोईवर)(घेवा)
pas de traduction en français
[32] id = 79212
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
उभ्या गली जाते पदराची सारासारी
बंधु बसले पारावरी
ubhyā galī jātē padarācī sārāsārī
bandhu basalē pārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
My brother is sitting on the platform around the tree
▷ (उभ्या)(गली) am_going (पदराची)(सारासारी)
▷  Brother (बसले)(पारावरी)
pas de traduction en français
[33] id = 79213
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
उभ्या गल्ली जाते खाली बघुन मातीला
इरसाल माझ्या जातीला
ubhyā gallī jātē khālī baghuna mātīlā
irasāla mājhyā jātīlā
I go through the lane, looking down at the soil
This suits my kind (womankind)
▷ (उभ्या)(गल्ली) am_going (खाली)(बघुन)(मातीला)
▷ (इरसाल) my (जातीला)
pas de traduction en français
[34] id = 79215
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याला
रंग गुलाबी पागुट्याला बंधु माझ्या भाच्याला
ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyālā
raṅga gulābī pāguṭyālā bandhu mājhyā bhācyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My brother and nephew are very proud of my behaviour
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याला)
▷ (रंग)(गुलाबी)(पागुट्याला) brother my (भाच्याला)
pas de traduction en français
[35] id = 79324
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याल
नेनंत्या बंधु माझा हासतु मनामध्ये
ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyāla
nēnantyā bandhu mājhā hāsatu manāmadhyē
I go through the lane, looking down at my toe
My younger brother is smiling to himself
▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याल)
▷ (नेनंत्या) brother my (हासतु)(मनामध्ये)
pas de traduction en français
[36] id = 101751
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
खांडव बाई पारावरी न्याय होतो बहिणीचा
सांगते बंधु तुला इडा उचल पैजणीचा
khāṇḍava bāī pārāvarī nyāya hōtō bahiṇīcā
sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala paijaṇīcā
In the chavadi* in Khandav village, whose sister is being judged?
I tell you, brother, take up the challenge (your sister’s behaviour is good)
▷ (खांडव) woman (पारावरी)(न्याय)(होतो) of_sister
▷  I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजणीचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[37] id = 110408
मानकर शारदा - Mankar Sharada
असा डोईचा पदर खांद्या पडुनी नाही दिला
आई बापाच्या परायास धाक बंधुचा बाळगीला
asā ḍōīcā padara khāndyā paḍunī nāhī dilā
āī bāpācyā parāyāsa dhāka bandhucā bāḷagīlā
The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder
More than my mother and father, I dreaded my brother’s anger
▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(खांद्या)(पडुनी) not (दिला)
▷ (आई)(बापाच्या)(परायास)(धाक)(बंधुचा)(बाळगीला)
pas de traduction en français
[38] id = 111176
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
पिपरीच्या पारावर नेव होतो बहिणीचा
चतुर माझ्या दादा विडा उचल पैनाची
piparīcyā pārāvara nēva hōtō bahiṇīcā
catura mājhyā dādā viḍā ucala painācī
In the chavadi* in Pipri village, whose sister is being judged?
I tell you, my clever brother, take up the challenge (your sister’s behaviour is good)
▷ (पिपरीच्या)(पारावर)(नेव)(होतो) of_sister
▷ (चतुर) my (दादा)(विडा)(उचल)(पैनाची)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[39] id = 112194
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
जोडव्याचा पाय हळु टाकावा गर्ते वाणी
दादा मैतर सोप्या बसतो दादा भाऊ
jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā gartē vāṇī
dādā maitara sōpyā basatō dādā bhāū
Walk slowly with your feet with toe-rings, like a woman from a good family
Brother’s friend is sitting in the veranda along with my brother
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)(गर्ते)(वाणी)
▷ (दादा)(मैतर)(सोप्या)(बसतो)(दादा) brother
pas de traduction en français
[40] id = 112201
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
संसार केला म्या आयानी पयनीन
भाऊ तरी माझ्या तुझ्या एकट्या बहिणीन
sansāra kēlā myā āyānī payanīna
bhāū tarī mājhyā tujhyā ēkaṭyā bahiṇīna
I ran my household, my mother had taken a bet
My brother, your sister did it alone
▷ (संसार) did (म्या)(आयानी)(पयनीन)
▷  Brother (तरी) my your (एकट्या)(बहिणीन)
pas de traduction en français
[41] id = 112206
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
उभ्या रस्त्याने चालले बंधु माझा सरजा म्होर
शेजी पुसती शेजीला कोण्या अस्तुरीचा वर
ubhyā rastyānē cālalē bandhu mājhā sarajā mhōra
śējī pusatī śējīlā kōṇyā asturīcā vara
I go on the road, my brother Sarja is in front
Neighbour woman asks another neighbour woman, whose husband is he
▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालले) brother my (सरजा)(म्होर)
▷ (शेजी)(पुसती)(शेजीला)(कोण्या)(अस्तुरीचा)(वर)
pas de traduction en français
[42] id = 113033
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
आहिवाची नारी तुझ्या पहिन्याच्या भुजा
दुबळ्या बंधुनी पदर पालवला तुझा
āhivācī nārī tujhyā pahinyācyā bhujā
dubaḷyā bandhunī padara pālavalā tujhā
Ahev* (unwidowed) woman, you are capable of taking up any challenge
Your brother was there to give you support till the end
▷ (आहिवाची)(नारी) your (पहिन्याच्या)(भुजा)
▷ (दुबळ्या)(बंधुनी)(पदर)(पालवला) your
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[43] id = 113064
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
काम काम करु करु मला मरुन जायाच
दुशींग बंधवाचा नाव कैलासी न्यायाच
kāma kāma karu karu malā maruna jāyāca
duśīṅga bandhavācā nāva kailāsī nyāyāca
I want to work and work, I want to die working
Dushing, my brother, I want to take his reputation to heaven
▷ (काम)(काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच)
▷ (दुशींग)(बंधवाचा)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Being faultless, brother is respected
⇑ Top of page ⇑