➡ Display songs in class at higher level (A02-03-05a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5151 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा सांगते बंधू तुला इडा उचल पैजचा gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā sāṅgatē bandhū tulā iḍā ucala paijacā | ✎ In the chavadi* in the village, someone’s sister is being judged I tell you, brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजचा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5152 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो कशाला जाते मी नाटकाला बंधू माझा उशाला lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō kaśālā jātē mī nāṭakālā bandhū mājhā uśālā | ✎ Why is someone else’s sister judged I go to see it, my brother is my support ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(कशाला) ▷ Am_going I (नाटकाला) brother my (उशाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 5153 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकाच्या बहिणीच कस उडत पटक सांगते बंधू तुला बस सभेत फटक lōkācyā bahiṇīca kasa uḍata paṭaka sāṅgatē bandhū tulā basa sabhēta phaṭaka | ✎ Other people’s sisters, how does their dispute happen I tell you, brother, you sit in the meeting and be aloof ▷ (लोकाच्या) of_sister how (उडत)(पटक) ▷ I_tell brother to_you (बस)(सभेत)(फटक) | pas de traduction en français |
[4] id = 5154 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो पारावरी पिताजी माझा घरी बंधू माझा बराबरी lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō pārāvarī pitājī mājhā gharī bandhū mājhā barābarī | ✎ In the chavadi* in the village, someone’s sister is being judged My father is at home, my brother is taking his place ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(पारावरी) ▷ (पिताजी) my (घरी) brother my (बराबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5156 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो ओटीवरी जाते मी उभ्या गली बंधू माझा पाठीवरी lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō ōṭīvarī jātē mī ubhyā galī bandhū mājhā pāṭhīvarī | ✎ In the veranda, someone’s sister is being judged I go though the lane, I carry my brother on my back ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(ओटीवरी) ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) brother my (पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 5157 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकांच्या बहिणीचे न्याय होतात घरोघरी सांगते बाळा तुला जा देवळात बिनघोरी lōkāñcyā bahiṇīcē nyāya hōtāta gharōgharī sāṅgatē bāḷā tulā jā dēvaḷāta binaghōrī | ✎ Someone else’s sisters are being judged in each household I tell you, son, you go to the temple without worrying ▷ (लोकांच्या)(बहिणीचे)(न्याय)(होतात)(घरोघरी) ▷ I_tell child to_you (जा)(देवळात)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 5158 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घरोघरी हौशा माझा बंधू बस कचेरी बिनघोरी lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharōgharī hauśā mājhā bandhū basa kacērī binaghōrī | ✎ Someone else’s sisters are being judged in each household My dear brother sits in the office without worrying ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घरोघरी) ▷ (हौशा) my brother (बस)(कचेरी)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 5159 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घरोघरी पुतळ्या माझ्या बंधू बस सभेला बिनघोरी lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharōgharī putaḷyā mājhyā bandhū basa sabhēlā binaghōrī | ✎ Someone else’s sisters are being judged in each household My handsome brother sits for the meeting without worrying ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घरोघरी) ▷ (पुतळ्या) my brother (बस)(सभेला)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 5160 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Village बार्पे - Barpe | लोकाच्या बहिणीचा न्याय होतो घराघरी सांगते बंधू तुला बस सभेला बिनघोरी lōkācyā bahiṇīcā nyāya hōtō gharāgharī sāṅgatē bandhū tulā basa sabhēlā binaghōrī | ✎ Someone else’s sisters are being judged in each household I tell you, brother, sit in the meeting without worrying ▷ (लोकाच्या) of_sister (न्याय)(होतो)(घराघरी) ▷ I_tell brother to_you (बस)(सभेला)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 5161 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | लेकाईच बंधू खाली उकरत्यात माती वर बघ माझ्या दादा रुमालाला लाली किती lēkāīca bandhū khālī ukaratyāta mātī vara bagha mājhyā dādā rumālālā lālī kitī | ✎ Other people’s brothers dig up the soil (feel guilty) Dear brother, look up with pride ▷ (लेकाईच) brother (खाली)(उकरत्यात)(माती) ▷ (वर)(बघ) my (दादा)(रुमालाला)(लाली)(किती) | pas de traduction en français |
[11] id = 5162 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade | ज्याच्या बहिणी अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग आता माझ्या बंधू सभ बसाव बिनघोर jyācyā bahiṇī agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga ātā mājhyā bandhū sabha basāva binaghōra | ✎ The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good) ▷ (ज्याच्या)(बहिणी)(अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग) ▷ (आता) my brother (सभ)(बसाव)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
[12] id = 5163 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | ज्याची बहिण अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग आता माझ्या बंधू सभा बसाव बिनघोर jyācī bahiṇa agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga ātā mājhyā bandhū sabhā basāva binaghōra | ✎ The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good) ▷ (ज्याची) sister (अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग) ▷ (आता) my brother (सभा)(बसाव)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
[13] id = 5164 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | आंदेस गावाच्या पारवरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा पुतळ्या माझ्या बंधू इडा उचलीला पैजेचा āndēsa gāvācyā pāravarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā putaḷyā mājhyā bandhū iḍā ucalīlā paijēcā | ✎ In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारवरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ (पुतळ्या) my brother (इडा)(उचलीला)(पैजेचा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 5165 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | आंदेस गावाच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा पुतळ माझ्या बंधू उचल विडा पैजेचा āndēsa gāvācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā putaḷa mājhyā bandhū ucala viḍā paijēcā | ✎ In the chavadi* in Andes village, whose sister is being judged My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (आंदेस)(गावाच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ (पुतळ) my brother (उचल)(विडा)(पैजेचा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 5166 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाव गडल्याच्या पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा पुतळ्या माझ्या बंधू इडा उचल पयणीचा gāva gaḍalyācyā pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā putaḷyā mājhyā bandhū iḍā ucala payaṇīcā | ✎ In the chavadi* in Gadale village, whose sister is being judged My handsome brother, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (गाव)(गडल्याच्या)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ (पुतळ्या) my brother (इडा)(उचल)(पयणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 5167 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | आंबोलीची पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा सांगते बाळा तुला इडा उचल पैजेचा āmbōlīcī pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala paijēcā | ✎ In the chavadi* in the Amboli village, whose sister is being judged I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (आंबोलीची)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पैजेचा) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 5168 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | जाते मी उभ्या गली येवडी सईनगईन सयांना सया पुस कोण्या हिर्याची बहिण jātē mī ubhyā galī yēvaḍī sīnagīna sayānnā sayā pusa kōṇyā hiryācī bahiṇa | ✎ I go through the lane, with such respectable behaviour Friends ask each other, which diamond-like brother’s sister is she ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(येवडी)(सईनगईन) ▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(हिर्याची) sister | pas de traduction en français |
[18] id = 5169 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | घालवली इज्जत भल्या भल्याच्या बायका आता माझ्या नांद थोड्याशा नाईका ghālavalī ijjata bhalyā bhalyācyā bāyakā ātā mājhyā nānda thōḍyāśā nāīkā | ✎ Women from good families have lost their reputation We, few women from reputed families, live with our in-laws ▷ (घालवली)(इज्जत)(भल्या)(भल्याच्या)(बायका) ▷ (आता) my (नांद)(थोड्याशा)(नाईका) | pas de traduction en français |
[19] id = 35660 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 01:58 ➡ listen to section | असा जितेंद्र बंधु बोल संबळ आपुल्या नावायला आज आम्हीना दोघी बहीणी येतुया तुझ्या गावाला asā jitēndra bandhu bōla sambaḷa āpulyā nāvāyalā āja āmhīnā dōghī bahīṇī yētuyā tujhyā gāvālā | ✎ My brother Jitendra says, take care of your reputation Today, we, both the sisters, are coming to your village ▷ (असा)(जितेंद्र) brother says (संबळ)(आपुल्या)(नावायला) ▷ (आज)(आम्हीना)(दोघी)(बहीणी)(येतुया) your (गावाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 39186 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | बहीणीच्या न्यायी न्यायी होतात घरोघरी ताईत माझा बंधू बस कचेरी बिनघोरी bahīṇīcyā nyāyī nyāyī hōtāta gharōgharī tāīta mājhā bandhū basa kacērī binaghōrī | ✎ Sisters are judged in each household My younger brother sits in the office without worrying (his sister’s behaviour is good) ▷ (बहीणीच्या)(न्यायी)(न्यायी)(होतात)(घरोघरी) ▷ (ताईत) my brother (बस)(कचेरी)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 39310 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | जातीसाठी माती खाण नव्हतं खाण आलं माझ्या बंधूच्या नावासाठी मला लवत घेण आलं jātīsāṭhī mātī khāṇa navhataṁ khāṇa ālaṁ mājhyā bandhūcyā nāvāsāṭhī malā lavata ghēṇa ālaṁ | ✎ For the sake of the community, I didn’t have to, but I swallowed insults For the sake of my brother, I had to stoop down ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाण)(नव्हतं)(खाण)(आलं) ▷ My (बंधूच्या)(नावासाठी)(मला)(लवत)(घेण)(आलं) | pas de traduction en français |
[22] id = 44148 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 01:48 ➡ listen to section | टाकळीच्या ग पारावरी न्यायी होतो ग बहीणाचा सांगते बाळा तुला इडा उचल पयणीचा ṭākaḷīcyā ga pārāvarī nyāyī hōtō ga bahīṇācā sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala payaṇīcā | ✎ In the chavadi* in Takli village, whose sister is being judged? I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (टाकळीच्या) * (पारावरी)(न्यायी)(होतो) * (बहीणाचा) ▷ I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पयणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 30716 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 21:24 ➡ listen to section | आस गाव ते धामारी न्याय होतो बहीणीचा अस सांगते बंधु तुला इडा उचल पईणीचा āsa gāva tē dhāmārī nyāya hōtō bahīṇīcā asa sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala pīṇīcā | ✎ In Dhamari village, whose sister is being judged I tell you, son, take up the challenge (your sister’s behaviour is good) ▷ (आस)(गाव)(ते)(धामारी)(न्याय)(होतो) of_sister ▷ (अस) I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पईणीचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 56833 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | जाईन उभ्या गलीला वाजु देईना जोडव लेक आसीलाची कोण लावील आडव jāīna ubhyā galīlā vāju dēīnā jōḍava lēka āsīlācī kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make noise I am a daughter from a good family, who will cross my path ▷ (जाईन)(उभ्या)(गलीला)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (लेक)(आसीलाची) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[25] id = 66004 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | बंधुजी बोल बहिन नांदुन कर नाव सोईरी धायरीत नको बगाया खाली लाव bandhujī bōla bahina nānduna kara nāva sōīrī dhāyarīta nakō bagāyā khālī lāva | ✎ Brother says, live properly with your in-laws and make a name for yourself Don’t make me look down among the relatives ▷ (बंधुजी) says sister (नांदुन) doing (नाव) ▷ (सोईरी)(धायरीत) not (बगाया)(खाली) put | pas de traduction en français |
[26] id = 71300 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | उभ्या मी गल्ली जाते पदर माझा काकनात उभा चाट्याच्या दुकानात ubhyā mī gallī jātē padara mājhā kākanāta ubhā cāṭyācyā dukānāta | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari in hand (Brother) is standing in the tailor’s shop ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदर) my (काकनात) ▷ Standing (चाट्याच्या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[27] id = 71301 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | उभ्या मी गल्ली जाते पदराची सारासारी मला ताकीद केली घरी ubhyā mī gallī jātē padarācī sārāsārī malā tākīda kēlī gharī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly I have been warned at home ▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदराची)(सारासारी) ▷ (मला)(ताकीद) shouted (घरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 71312 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | जाईन सभातुनी पाठ भरुनी पदर मपल्या बंदवाची पंचाची वाघाची नजर jāīna sabhātunī pāṭha bharunī padara mapalyā bandavācī pañcācī vāghācī najara | ✎ I go through the meeting, I cover my back completely with the end of my sari My brother is a Panch*, he is watching closely ▷ (जाईन)(सभातुनी)(पाठ)(भरुनी)(पदर) ▷ (मपल्या)(बंदवाची)(पंचाची)(वाघाची)(नजर) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 72279 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | भाऊ बोलतो बहिणीला नांदुनी कर नाव तुझ्या भवताली माझ्या सोईर्याची गाव bhāū bōlatō bahiṇīlā nāndunī kara nāva tujhyā bhavatālī mājhyā sōīryācī gāva | ✎ Brother says, live properly with your in-laws and make a name for yourself My relatives live in villages around your village ▷ Brother says to_sister (नांदुनी) doing (नाव) ▷ Your (भवताली) my (सोईर्याची)(गाव) | pas de traduction en français |
[30] id = 78899 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | जाते मी उभ्या गली हलना माझी निरी बसा सभला बस बिनघोरी सांगते बंधु तुला jātē mī ubhyā galī halanā mājhī nirī basā sabhalā basa binaghōrī sāṅgatē bandhu tulā | ✎ I go through the lane, I do not let the pleats of my sari to move I tell you, brother, you attend the meeting without worrying ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(हलना) my (निरी) ▷ (बसा) all_around (बस)(बिनघोरी) I_tell brother to_you | pas de traduction en français |
[31] id = 79143 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | वाटचा वाटसर आपला कोण होवा पदर डोईवर घेवा vāṭacā vāṭasara āpalā kōṇa hōvā padara ḍōīvara ghēvā | ✎ Traveller on the road, who is he to us We should take the end of the sari on the head properly ▷ (वाटचा)(वाटसर)(आपला) who (होवा) ▷ (पदर)(डोईवर)(घेवा) | pas de traduction en français |
[32] id = 79212 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | उभ्या गली जाते पदराची सारासारी बंधु बसले पारावरी ubhyā galī jātē padarācī sārāsārī bandhu basalē pārāvarī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly My brother is sitting on the platform around the tree ▷ (उभ्या)(गली) am_going (पदराची)(सारासारी) ▷ Brother (बसले)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 79213 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | उभ्या गल्ली जाते खाली बघुन मातीला इरसाल माझ्या जातीला ubhyā gallī jātē khālī baghuna mātīlā irasāla mājhyā jātīlā | ✎ I go through the lane, looking down at the soil This suits my kind (womankind) ▷ (उभ्या)(गल्ली) am_going (खाली)(बघुन)(मातीला) ▷ (इरसाल) my (जातीला) | pas de traduction en français |
[34] id = 79215 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याला रंग गुलाबी पागुट्याला बंधु माझ्या भाच्याला ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyālā raṅga gulābī pāguṭyālā bandhu mājhyā bhācyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My brother and nephew are very proud of my behaviour ▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याला) ▷ (रंग)(गुलाबी)(पागुट्याला) brother my (भाच्याला) | pas de traduction en français |
[35] id = 79324 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | उभ्या गली जाते खाली बघुन अगुंठ्याल नेनंत्या बंधु माझा हासतु मनामध्ये ubhyā galī jātē khālī baghuna aguṇṭhyāla nēnantyā bandhu mājhā hāsatu manāmadhyē | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My younger brother is smiling to himself ▷ (उभ्या)(गली) am_going (खाली)(बघुन)(अगुंठ्याल) ▷ (नेनंत्या) brother my (हासतु)(मनामध्ये) | pas de traduction en français |
[36] id = 101751 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | खांडव बाई पारावरी न्याय होतो बहिणीचा सांगते बंधु तुला इडा उचल पैजणीचा khāṇḍava bāī pārāvarī nyāya hōtō bahiṇīcā sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala paijaṇīcā | ✎ In the chavadi* in Khandav village, whose sister is being judged? I tell you, brother, take up the challenge (your sister’s behaviour is good) ▷ (खांडव) woman (पारावरी)(न्याय)(होतो) of_sister ▷ I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पैजणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 110408 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | असा डोईचा पदर खांद्या पडुनी नाही दिला आई बापाच्या परायास धाक बंधुचा बाळगीला asā ḍōīcā padara khāndyā paḍunī nāhī dilā āī bāpācyā parāyāsa dhāka bandhucā bāḷagīlā | ✎ The end of my sari is on my head, I did not let it to slip to the shoulder More than my mother and father, I dreaded my brother’s anger ▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(खांद्या)(पडुनी) not (दिला) ▷ (आई)(बापाच्या)(परायास)(धाक)(बंधुचा)(बाळगीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 111176 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | पिपरीच्या पारावर नेव होतो बहिणीचा चतुर माझ्या दादा विडा उचल पैनाची piparīcyā pārāvara nēva hōtō bahiṇīcā catura mājhyā dādā viḍā ucala painācī | ✎ In the chavadi* in Pipri village, whose sister is being judged? I tell you, my clever brother, take up the challenge (your sister’s behaviour is good) ▷ (पिपरीच्या)(पारावर)(नेव)(होतो) of_sister ▷ (चतुर) my (दादा)(विडा)(उचल)(पैनाची) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 112194 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | जोडव्याचा पाय हळु टाकावा गर्ते वाणी दादा मैतर सोप्या बसतो दादा भाऊ jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā gartē vāṇī dādā maitara sōpyā basatō dādā bhāū | ✎ Walk slowly with your feet with toe-rings, like a woman from a good family Brother’s friend is sitting in the veranda along with my brother ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)(गर्ते)(वाणी) ▷ (दादा)(मैतर)(सोप्या)(बसतो)(दादा) brother | pas de traduction en français |
[40] id = 112201 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | संसार केला म्या आयानी पयनीन भाऊ तरी माझ्या तुझ्या एकट्या बहिणीन saṇsāra kēlā myā āyānī payanīna bhāū tarī mājhyā tujhyā ēkaṭyā bahiṇīna | ✎ I ran my household, my mother had taken a bet My brother, your sister did it alone ▷ (संसार) did (म्या)(आयानी)(पयनीन) ▷ Brother (तरी) my your (एकट्या)(बहिणीन) | pas de traduction en français |
[41] id = 112206 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | उभ्या रस्त्याने चालले बंधु माझा सरजा म्होर शेजी पुसती शेजीला कोण्या अस्तुरीचा वर ubhyā rastyānē cālalē bandhu mājhā sarajā mhōra śējī pusatī śējīlā kōṇyā asturīcā vara | ✎ I go on the road, my brother Sarja is in front Neighbour woman asks another neighbour woman, whose husband is he ▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालले) brother my (सरजा)(म्होर) ▷ (शेजी)(पुसती)(शेजीला)(कोण्या)(अस्तुरीचा)(वर) | pas de traduction en français |
[42] id = 113033 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | आहिवाची नारी तुझ्या पहिन्याच्या भुजा दुबळ्या बंधुनी पदर पालवला तुझा āhivācī nārī tujhyā pahinyācyā bhujā dubaḷyā bandhunī padara pālavalā tujhā | ✎ Ahev* (unwidowed) woman, you are capable of taking up any challenge Your brother was there to give you support till the end ▷ (आहिवाची)(नारी) your (पहिन्याच्या)(भुजा) ▷ (दुबळ्या)(बंधुनी)(पदर)(पालवला) your | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 113064 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | काम काम करु करु मला मरुन जायाच दुशींग बंधवाचा नाव कैलासी न्यायाच kāma kāma karu karu malā maruna jāyāca duśīṅga bandhavācā nāva kailāsī nyāyāca | ✎ I want to work and work, I want to die working Dushing, my brother, I want to take his reputation to heaven ▷ (काम)(काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच) ▷ (दुशींग)(बंधवाचा)(नाव)(कैलासी)(न्यायाच) | pas de traduction en français |