➡ Display songs in class at higher level (H21-05-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[1] id = 33644 ✓ मोरे मंजुळा - More Manjula Village भांबर्डे - Bhambarde | आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी आपल्या भीमान बुध्द केलत मोकळी ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī āpalyā bhīmāna budhda kēlata mōkaḷī | ✎ The gun carriage arrives, it has chains Our Bhim* liberated the Buddhist people ▷ Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (आपल्या)(भीमान)(बुध्द)(केलत)(मोकळी) | Le char de guerre arrive, le char a des chenilles Notre Bhīm a libéré les bouddhistes. | ||
| |||||
[2] id = 52010 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ताटली सारी दुनीया बाटली ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā tāṭalī sārī dunīyā bāṭalī | ✎ Here comes the tank, the tank has a plate The whole world is polluted ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ताटली) ▷ (सारी)(दुनीया)(बाटली) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a une plaque Il a pollué le monde entier. | ||
[3] id = 37624 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon | आला आला रणगाडा ह्याची आरोळी आईका अशा घाबरुनी गेल्या रझाकारच्या बाईका ālā ālā raṇagāḍā hyācī ārōḷī āīkā aśā ghābarunī gēlyā rajhākāracyā bāīkā | ✎ The tank is arriving, listen to its noise The Razakar’s wives were frightened ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(ह्याची)(आरोळी)(आईका) ▷ (अशा)(घाबरुनी)(गेल्या)(रझाकारच्या)(बाईका) | Le char de guerre arrive, écoutez son bruit d'enfer C'est ainsi que les épouses du Rasakar prirent peur. | ||
Cross references for this song: | H:XXI-15 ??? | ||||
[4] id = 36312 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 06:21 ➡ listen to section | आला आला ना ग रणगाडा काळ्या वावरी बाई कलवा काळ्या वावरी ना ग कलवा भीम सभला न ग बोलवा ālā ālā nā ga raṇagāḍā kāḷyā vāvarī bāī kalavā kāḷyā vāvarī nā ga kalavā bhīma sabhalā na ga bōlavā | ✎ The tank has come, givea message in the fields with black soil Invite Bhim* to the meeting ▷ Here_comes here_comes * * (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी) woman (कलवा) ▷ (काळ्या)(वावरी) * * (कलवा) Bhim all_around * * (बोलवा) | Le char de guerre arrive sur les terres noires, c'est la commotion Invitez Bhīm à venir à la réunion ! | ||
| |||||
[5] id = 36316 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-28 start 00:59 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला शिवळ बाबाची जयंती आता आलीया जवळ ना ग बाई ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā śivaḷa bābācī jayantī ātā ālīyā javaḷa nā ga bāī | ✎ The war carriage has come, it has a yoke-pin The birth anniversary of Baba has come near ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(शिवळ) ▷ (बाबाची)(जयंती)(आता)(आलीया)(जवळ) * * woman | Il arrive, il arrive le tank, dans un bruit de tonnerre L'anniversaire de la naissance de Bābā est proche. | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti | ||||
[6] id = 37935 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा रणगाड्याला गिलास झाली ध्येयली खलास ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā gilāsa jhālī dhyēyalī khalāsa | ✎ The tank has come, there is a mirror to it Delhi is defeated (Baba has conquered) ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(गिलास) ▷ Has_come (ध्येयली)(खलास) | Il arrive, il arrive le char! Le char a des glaces Delhi est anéantie. | ||
[7] id = 37936 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा रणगाड्याला रुमाल बघा भीमाची कमाल ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā rumāla baghā bhīmācī kamāla | ✎ The tank has come, it has a handkerchief See the prowess of Bhim* ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(रुमाल) ▷ (बघा)(भीमाची)(कमाल) | Il arrive, il arrive le char, le char a un fanion Regardez la merveille de Bhīm! | ||
| |||||
[8] id = 37937 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दहेलीच्या पलीकडे काचचे बंगले सोळा भीमराज हाये भोळा अन सोडला बामगोळा dahēlīcyā palīkaḍē kācacē baṅgalē sōḷā bhīmarāja hāyē bhōḷā ana sōḍalā bāmagōḷā | ✎ Beyond Delhi, there are sixteen glass bungalows Bhimraj* is innocent, he has thrown bombs ▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(काचचे)(बंगले)(सोळा) ▷ King_Bhim (हाये)(भोळा)(अन)(सोडला)(बामगोळा) | Seize villas construites en verre de l'autre côté de Delhi Bhīmrāo est innocent, il a jeté les bombes. | ||
| |||||
[9] id = 37939 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई माझ्या अंगणातून रणगाडे गेले सात भीमबाबा होते त्यात bāī mājhyā aṅgaṇātūna raṇagāḍē gēlē sāta bhīmabābā hōtē tyāta | ✎ Seven tanks went from my courtyard Bhim* was seating in one of them ▷ Woman my (अंगणातून)(रणगाडे) has_gone (सात) ▷ (भीमबाबा)(होते)(त्यात) | Sept chars sont partis de ma cour Bhīm Bābā était dans l'un d'eux. | ||
| |||||
[10] id = 38001 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा दगडाच झालय पीठ रमाबाई जल्दी उठ वाड्याचे तलप लोट ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhālaya pīṭha ramābāī jaldī uṭha vāḍyācē talapa lōṭa | ✎ The tanks have come and the stone is turned into powder Ramabai, get up quickly and close the gate of the mansion ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झालय)(पीठ) ▷ Ramabai (जल्दी)(उठ)(वाड्याचे)(तलप)(लोट) | Il arrive, il arrive le char, la pierre devient de la farine Ramābāī, vite, debout! Referme le portail! | ||
[11] id = 38047 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा दगडाच झालया पाणी कोण बोल भीमावाणी ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhālayā pāṇī kōṇa bōla bhīmāvāṇī | ✎ The tank has come, the stone is turned into water Who is talking like Bhim*? ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झालया) water, ▷ Who says (भीमावाणी) | Il arrive, il arrive le char, la pierre devient de l'eau, Qui a parlé comme Bhīm? | ||
| |||||
[12] id = 38049 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी सोडा भीमाले हात जोडा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī sōḍā bhīmālē hāta jōḍā | ✎ The tank has come, park it in the fields (with black soil) Fold hands to Bhim* ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(सोडा) ▷ (भीमाले) hand (जोडा) | Il arrive, il arrive le char, arrêtez-le sur les terres noires Joignez les mains devant Bhīm. | ||
| |||||
[13] id = 38063 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आकडा भांग भीमाचा वाकडा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ākaḍā bhāṅga bhīmācā vākaḍā | ✎ The tank has come, there is a hook Bhim*’s parting hair is not straight ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आकडा) ▷ (भांग)(भीमाचा)(वाकडा) | Le char de guerre est arrivé, le char a un crochet La raie de cheveux de Bhīm n'est pas droite. | ||
| |||||
[14] id = 38048 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | आला आला रणगाडा दगडाच झालया पाणी कोण बोलल भीमावाणी ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhālayā pāṇī kōṇa bōlala bhīmāvāṇī | ✎ The tank has come, the stone is turned into water Who is talking like Bhim*? ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झालया) water, ▷ Who (बोलल)(भीमावाणी) | Il arrive, il arrive le char, la pierre devient de l'eau, Qui a parlé comme Bhīm? | ||
| |||||
[15] id = 77343 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | आला आला रणगाडा याला सोन्याची साखळी बाबा साहेबाचे सारे रहित मोकळे ālā ālā raṇagāḍā yālā sōnyācī sākhaḷī bābā sāhēbācē sārē rahita mōkaḷē | ✎ Here comes the tank, the tank has a gold chain All the peasants of Babasaheb* are liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(याला)(सोन्याची)(साखळी) ▷ Baba (साहेबाचे)(सारे)(रहित)(मोकळे) | Il arrive, il arrive le tank, le char a des chaînes Bābā a libéré le peuple. | ||
| |||||
[16] id = 49047 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | आला आला रणगाडा काळ्या वावरात सोडा भीम आले हात जोडा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarāta sōḍā bhīma ālē hāta jōḍā | ✎ Here comes the tank, park it in the field with black soil Bhim* has come, greet him with folded hands ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरात)(सोडा) ▷ Bhim here_comes hand (जोडा) | Il arrive le char de guerre! Arrêtez-le sur les terres noires. Bhīm est arrivé, joignez les mains! | ||
| |||||
[17] id = 49048 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऊस बाबासाहेबांच्या शिक्षणाने महार झाले पोलीस ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ūsa bābāsāhēbāñcyā śikṣaṇānē mahāra jhālē pōlīsa | ✎ Here it comes, the tank! Sugarcane (is tied) to the tank Trained by Babasaheb*, the Mahars* have bcome policemen ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऊस) ▷ Of_Babasaheb (शिक्षणाने)(महार) become (पोलीस) | Il arrive, il arrive le char de guerre! De la canne à sucre au tank Insruit par Bābāsāheb, le Mahār est devenu policier. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest | ||||
[18] id = 49049 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी बाबासाहेबांची सारी रयत मोकळी ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī bābāsāhēbāñcī sārī rayata mōkaḷī | ✎ Here comes the tank, the tank has a chain All the peasants of Babasaheb* are liberated ▷ Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (बाबासाहेबांची)(सारी)(रयत)(मोकळी) | Le char de guerre est arrivé, le char a des chenilles Toute la paysannerie de Bābāsāheb est libérée. | ||
| |||||
[19] id = 49685 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | आला रणगाडा दगडाच्या झाल्या लाह्या बोले आयाबाया धन्य धन्य भीमराया ālā raṇagāḍā dagaḍācyā jhālyā lāhyā bōlē āyābāyā dhanya dhanya bhīmarāyā | ✎ Here comes the tank, stones have become popcorns Women and mothers say:” Bhim* is great! Bless him!” ▷ Here_comes (रणगाडा)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ (बोले)(आयाबाया)(धन्य)(धन्य) king_Bhim | Il arrive le char de guerre, les pierres deviennent des popcorns Femmes et mères disent : “Béni soit Bhīmrāyā!” | ||
| |||||
[20] id = 50456 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कुलुप झाला मोकळा भारत ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kulupa jhālā mōkaḷā bhārata | ✎ Here comes the tank, the tank has a lock Bharat is liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कुलुप) ▷ (झाला)(मोकळा)(भारत) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le tank a un cadenas Bhārat a été libéré. | ||
[21] id = 50457 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी जनता भीमाची मोकळी ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī janatā bhīmācī mōkaḷī | ✎ Here it comes, the tank, the tank has a chain Bhim*’s people are liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (जनता)(भीमाची)(मोकळी) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des chenilles Le peuple de Bhīm est libéré. | ||
| |||||
[22] id = 50458 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | आला आला रणगाडा रणगाड्याची लाईन मधे भीमाची बहीण ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyācī lāīna madhē bhīmācī bahīṇa | ✎ The tank has come, there is a line of tanks In the middle is Bhim*’s sister ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याची)(लाईन) ▷ (मधे)(भीमाची) sister | Il arrive, il arrive le char de guerre, le défilé des tanks Au milieu, la sœur de Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.14 (H21-05-14) - Ambedkar / Ambedkar’s relatives | ||||
[23] id = 50459 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | आला आला रणगाड्याला साखळी या दिल्लीला जायाला जनता भीमाची मोकळी ālā ālā raṇagāḍyālā sākhaḷī yā dillīlā jāyālā janatā bhīmācī mōkaḷī | ✎ Here it comes, the tank, the tank has a chain Bhim*’s people are free to go to Delhi ▷ Here_comes here_comes (रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (या)(दिल्लीला)(जायाला)(जनता)(भीमाची)(मोकळी) | Il arrive, il arrive, le char a des chenilles Le peuple de Bhīm est libéré pour aller à Delhi. | ||
| |||||
[24] id = 50461 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी झाली भीमाची मोकळी ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī jhālī bhīmācī mōkaḷī | ✎ Here it comes, the tank, the tank has a chain Bhim*’s people are liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ Has_come (भीमाची)(मोकळी) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des chenilles C'est la libération de Bhīm. | ||
| |||||
[25] id = 50462 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | आला आला रणगाडा डब्या डब्याला पालीश झाले बुध्दाचे पोलीस ālā ālā raṇagāḍā ḍabyā ḍabyālā pālīśa jhālē budhdācē pōlīsa | ✎ Here comes the tank, each carriage is polished The buddhists have become policemen ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(डब्या)(डब्याला)(पालीश) ▷ Become (बुध्दाचे)(पोलीस) | Il arrive, il arrive le char, toutes les voitures sont polies Les bouddhistes sont devenus policiers. | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny | ||||
[26] id = 83030 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी जनता भिमाची मोकळी ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī janatā bhimācī mōkaḷī | ✎ Here comes the tank, the tank has a chain Babasaheb*’s people are liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (जनता)(भिमाची)(मोकळी) | Il arrive, il arrive le char, le tank a des chaînes Le peuple de Bhīm est libéré. | ||
| |||||
[27] id = 50551 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | आला आला रणगाडा दगडाच झाल पीठ बाबा दुनीयात धट ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhāla pīṭha bābā dunīyāta dhaṭa | ✎ Here comes the tank, stones are crushed into powder In the world, Baba has great courage ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झाल)(पीठ) ▷ Baba (दुनीयात)(धट) | Il arrive le char de guerre, les pierres deviennent de la farine Bābā un brave dans le monde. | ||
[28] id = 50552 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat Village नांदेड - Nanded | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आकडा भांग भीमाचा वाकडा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ākaḍā bhāṅga bhīmācā vākaḍā | ✎ Here comes the tank, the tank has a hook Bhim*’s parting of the hair is crooked ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आकडा) ▷ (भांग)(भीमाचा)(वाकडा) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a un crochet La raie de cheveux de Bhīm est de travers. | ||
| |||||
[29] id = 50553 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऐना बाबा कोणाला भेईना राज घेतल्या शिवाय राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ainā bābā kōṇālā bhēīnā rāja ghētalyā śivāya rāhīnā | ✎ Here comes the tank, the tank has a mirror Baba doesn’t fear anyone, he will not stop before acquiring the power ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऐना) ▷ Baba (कोणाला)(भेईना) king (घेतल्या)(शिवाय)(राहीना) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des miroirs Bhīm ne craint personne, ne s'arrêtera qu'à la prise du pouvoir. | ||
[30] id = 51112 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आला आला रणगाडा रणगाड्याला धोतर भिमक राजाचे गेले दिल्लीला पतार (पत्र) ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā dhōtara bhimaka rājācē gēlē dillīlā patāra (patra) | ✎ Here comes the tank, the tank has a dhoti* Bhimraj’s letter has been sent to Delhi ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(धोतर) ▷ (भिमक)(राजाचे) has_gone (दिल्लीला)(पतार) ( (पत्र) ) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a un dhoti La lettre de Bhīmarāj est partie pour Delhi. | ||
| |||||
[31] id = 51113 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आला आला रणगाडा रणगाड्यावरी मोर चांद सुर्याची कोर भिम माझा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyāvarī mōra cānda suryācī kōra bhima mājhā | ✎ Here comes the tank, the tank has a peacock My Bhim* is the crescent Moon, Sun ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्यावरी)(मोर) ▷ (चांद)(सुर्याची)(कोर) Bhim my | Il arrive, il arrive le tank, il y a un paon sur le tank Mon Bhīm est le croissant de la lune, du soleil. | ||
| |||||
[32] id = 51114 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कलवा भिम सभेला बोलवा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kalavā bhima sabhēlā bōlavā | ✎ Here comes the tank, inform in the fields with black soil Call them for Bhim*’s meeting ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कलवा) ▷ Bhim (सभेला)(बोलवा) | Il arrive, il arrive le char sur les terres noirs, annoncez-le Invitez Bhīm à venir à l'assemblée. | ||
|