Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.14 (H21-05-14)
(10 records)

Display songs in class at higher level (H21-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.14 (H21-05-14) - Ambedkar / Ambedkar’s relatives

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.22 ???
[1] id = 37944
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
आली आली आगीनगाडी आगीनगाडीला चइन
मधी भीमाची बहिण
ālī ālī āgīnagāḍī āgīnagāḍīlā caina
madhī bhīmācī bahiṇa
Here comes the train, there is a chain to the train
Bhim*’s sister is in it
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(आगीनगाडीला)(चइन)
▷ (मधी)(भीमाची) sister
Il arrive, il arrive le train, il y a une chaîne au train
Dans la voiture du milieu, la sœur de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37976
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सकाळी उठूनी हात जोडते सुरजाला
अंतर देवू नका प्रकाश बंदवाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍatē surajālā
antara dēvū nakā prakāśa bandavālā
Getting up in the morning, I fold hands to the sun
My Dalit* brothers, do not leave brother Prakash alone
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडते)(सुरजाला)
▷ (अंतर)(देवू)(नका)(प्रकाश) brother
Le matin au lever, je joins les mains vers le soleil
Frères dalit, ne laissez pas frère Prakash à l'abandon.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[3] id = 37977
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
माझ्या घराला पाहुणे आले हायेती दुरुणी
परकाश बंदवाला घाला बर्फीच पुरण आणा चांदीचे दुरण (द्रोण)
mājhyā gharālā pāhuṇē ālē hāyētī duruṇī
parakāśa bandavālā ghālā barphīca puraṇa āṇā cāndīcē duraṇa (drōṇa)
Guests have come to my house from far
Serve milk sweets to brother Prakash in a silver bowl
▷  My (घराला)(पाहुणे) here_comes (हायेती)(दुरुणी)
▷ (परकाश) brother (घाला)(बर्फीच)(पुरण)(आणा)(चांदीचे)(दुरण) ( (द्रोण) )
Les visiteurs sont venus de très loin chez moi
Servez des confiseries, remplissez les bols d'or pour frère Prakash.
[4] id = 37978
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
प्रकाश बंदवाला तुला संगत भल्याची
दहेली गाव शहराची दिवटी दुरल्या पल्ह्याची
prakāśa bandavālā tulā saṅgata bhalyācī
dahēlī gāva śaharācī divaṭī duralyā palhyācī
Brother Prakash, you are in good company
In the city of Delhi, your place of duty is away from home
▷ (प्रकाश) brother to_you tells (भल्याची)
▷ (दहेली)(गाव)(शहराची)(दिवटी)(दुरल्या)(पल्ह्याची)
Frère Prakash, tu es en bonne compagnie
Les lumières de la ville de Delhi sont encore loin.
[5] id = 38032
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
अशी रमाबाई म्हणी माझ्या घराला पाव्हणी
बसाया टाकते रजई आली बाबाची भावजई
aśī ramābāī mhaṇī mājhyā gharālā pāvhaṇī
basāyā ṭākatē rajaī ālī bābācī bhāvajaī
Ramabai says, “Someone has come as guest to my house”
Baba’s sister-in-law has come, I spread a quilt to sit
▷ (अशी) Ramabai (म्हणी) my (घराला)(पाव्हणी)
▷  Come_and_sit (टाकते)(रजई) has_come (बाबाची)(भावजई)
Ramābāī dit : “Quelqu'un vient me rendre visite.”
L'épouse de Bābā est venue, j'étends un tapis pour la recevoir.
[6] id = 82012
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
तिसरी माझी ओवी ग भिमाच्या आत्याला
मायेची सावली दिली तिन भाच्याला
tisarī mājhī ōvī ga bhimācyā ātyālā
māyēcī sāvalī dilī tina bhācyālā
My third verse is for Bhim*’s paternal aunt
She protected her nephew with her affection
▷ (तिसरी) my verse * (भिमाच्या)(आत्याला)
▷ (मायेची) wheat-complexioned (दिली)(तिन)(भाच्याला)
Mon troisième chant, pour la tante de Bhīm
Elle a étendu son ombre sur son neveu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 84040
शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji
Village वावोशी - Wawoshi
मिराबाई होऊन आई तुम्हीच याला संभाळा
तुम्हीवरी सोपवून जाते जीवेचा गोळा
mirābāī hōūna āī tumhīca yālā sambhāḷā
tumhīvarī sōpavūna jātē jīvēcā gōḷā
Mirabai, you become his mother and take care of him
I confide to you the apple of my eye
▷ (मिराबाई)(होऊन)(आई)(तुम्हीच)(याला)(संभाळा)
▷ (तुम्हीवरी)(सोपवून) am_going (जीवेचा)(गोळा)
Mirabai, deviens sa mère ; vous, prenez soin de lui
Je m'en vais en vous confiant le souci du fruit de ma vie.
[8] id = 84041
शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji
Village वावोशी - Wawoshi
हट्ट धरूनी भीम माझा लाडका
आई आई म्हणूनी मारल हाका
haṭṭa dharūnī bhīma mājhā lāḍakā
āī āī mhaṇūnī mārala hākā
My dear Bhim* was insistent
He was calling out to me “Mother, Mother”
▷ (हट्ट)(धरूनी) Bhim my (लाडका)
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(मारल)(हाका)
De façon obstinée, Bhīm mon chéri
En disant maman! maman! il lancera ses appels.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 84042
शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji
Village वावोशी - Wawoshi
धरूनी उराशी हा माझा पोटचा गोळा
होऊन आई तुम्हीच त्याला संभाळा
dharūnī urāśī hā mājhā pōṭacā gōḷā
hōūna āī tumhīca tyālā sambhāḷā
Holding my dear darling close to the heart
You become his mother and take care of him
▷ (धरूनी)(उराशी)(हा) my (पोटचा)(गोळा)
▷ (होऊन)(आई)(तुम्हीच)(त्याला)(संभाळा)
Ce fruit de mon sein, tiens-le sur ton cœur
Sa mère est morte, vous, prenez-en soin.
[10] id = 109214
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
भीम बंधु आला मजला न्यायाला
राहु कशी सासर्याला बाई जाते मी माहेराला
bhīma bandhu ālā majalā nyāyālā
rāhu kaśī sāsaryālā bāī jātē mī māhērālā
My brother Bhim* has come to fetch me
How can I stay back in my in-laws’ house, I am going to my maher*
▷  Bhim brother here_comes (मजला)(न्यायाला)
▷ (राहु) how (सासर्याला) woman am_going I (माहेराला)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ambedkar’s relatives
⇑ Top of page ⇑