➡ Display songs in class at higher level (H21-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.22 ??? |
[1] id = 37944 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आली आली आगीनगाडी आगीनगाडीला चइन मधी भीमाची बहिण ālī ālī āgīnagāḍī āgīnagāḍīlā caina madhī bhīmācī bahiṇa | ✎ Here comes the train, there is a chain to the train Bhim*’s sister is in it ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(आगीनगाडीला)(चइन) ▷ (मधी)(भीमाची) sister | Il arrive, il arrive le train, il y a une chaîne au train Dans la voiture du milieu, la sœur de Bhīm. | ||
| |||||
[2] id = 37976 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सकाळी उठूनी हात जोडते सुरजाला अंतर देवू नका प्रकाश बंदवाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍatē surajālā antara dēvū nakā prakāśa bandavālā | ✎ Getting up in the morning, I fold hands to the sun My Dalit* brothers, do not leave brother Prakash alone ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडते)(सुरजाला) ▷ (अंतर)(देवू)(नका)(प्रकाश) brother | Le matin au lever, je joins les mains vers le soleil Frères dalit, ne laissez pas frère Prakash à l'abandon. | ||
| |||||
[3] id = 37977 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | माझ्या घराला पाहुणे आले हायेती दुरुणी परकाश बंदवाला घाला बर्फीच पुरण आणा चांदीचे दुरण (द्रोण) mājhyā gharālā pāhuṇē ālē hāyētī duruṇī parakāśa bandavālā ghālā barphīca puraṇa āṇā cāndīcē duraṇa (drōṇa) | ✎ Guests have come to my house from far Serve milk sweets to brother Prakash in a silver bowl ▷ My (घराला)(पाहुणे) here_comes (हायेती)(दुरुणी) ▷ (परकाश) brother (घाला)(बर्फीच)(पुरण)(आणा)(चांदीचे)(दुरण) ( (द्रोण) ) | Les visiteurs sont venus de très loin chez moi Servez des confiseries, remplissez les bols d'or pour frère Prakash. | ||
[4] id = 37978 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | प्रकाश बंदवाला तुला संगत भल्याची दहेली गाव शहराची दिवटी दुरल्या पल्ह्याची prakāśa bandavālā tulā saṅgata bhalyācī dahēlī gāva śaharācī divaṭī duralyā palhyācī | ✎ Brother Prakash, you are in good company In the city of Delhi, your place of duty is away from home ▷ (प्रकाश) brother to_you tells (भल्याची) ▷ (दहेली)(गाव)(शहराची)(दिवटी)(दुरल्या)(पल्ह्याची) | Frère Prakash, tu es en bonne compagnie Les lumières de la ville de Delhi sont encore loin. | ||
[5] id = 38032 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | अशी रमाबाई म्हणी माझ्या घराला पाव्हणी बसाया टाकते रजई आली बाबाची भावजई aśī ramābāī mhaṇī mājhyā gharālā pāvhaṇī basāyā ṭākatē rajaī ālī bābācī bhāvajaī | ✎ Ramabai says, “Someone has come as guest to my house” Baba’s sister-in-law has come, I spread a quilt to sit ▷ (अशी) Ramabai (म्हणी) my (घराला)(पाव्हणी) ▷ Come_and_sit (टाकते)(रजई) has_come (बाबाची)(भावजई) | Ramābāī dit : “Quelqu'un vient me rendre visite.” L'épouse de Bābā est venue, j'étends un tapis pour la recevoir. | ||
[6] id = 82012 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | तिसरी माझी ओवी ग भिमाच्या आत्याला मायेची सावली दिली तिन भाच्याला tisarī mājhī ōvī ga bhimācyā ātyālā māyēcī sāvalī dilī tina bhācyālā | ✎ My third verse is for Bhim*’s paternal aunt She protected her nephew with her affection ▷ (तिसरी) my verse * (भिमाच्या)(आत्याला) ▷ (मायेची) wheat-complexioned (दिली)(तिन)(भाच्याला) | Mon troisième chant, pour la tante de Bhīm Elle a étendu son ombre sur son neveu. | ||
| |||||
[7] id = 84040 ✓ शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji Village वावोशी - Wawoshi | मिराबाई होऊन आई तुम्हीच याला संभाळा तुम्हीवरी सोपवून जाते जीवेचा गोळा mirābāī hōūna āī tumhīca yālā sambhāḷā tumhīvarī sōpavūna jātē jīvēcā gōḷā | ✎ Mirabai, you become his mother and take care of him I confide to you the apple of my eye ▷ (मिराबाई)(होऊन)(आई)(तुम्हीच)(याला)(संभाळा) ▷ (तुम्हीवरी)(सोपवून) am_going (जीवेचा)(गोळा) | Mirabai, deviens sa mère ; vous, prenez soin de lui Je m'en vais en vous confiant le souci du fruit de ma vie. | ||
[8] id = 84041 ✓ शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji Village वावोशी - Wawoshi | हट्ट धरूनी भीम माझा लाडका आई आई म्हणूनी मारल हाका haṭṭa dharūnī bhīma mājhā lāḍakā āī āī mhaṇūnī mārala hākā | ✎ My dear Bhim* was insistent He was calling out to me “Mother, Mother” ▷ (हट्ट)(धरूनी) Bhim my (लाडका) ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(मारल)(हाका) | De façon obstinée, Bhīm mon chéri En disant maman! maman! il lancera ses appels. | ||
| |||||
[9] id = 84042 ✓ शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji Village वावोशी - Wawoshi | धरूनी उराशी हा माझा पोटचा गोळा होऊन आई तुम्हीच त्याला संभाळा dharūnī urāśī hā mājhā pōṭacā gōḷā hōūna āī tumhīca tyālā sambhāḷā | ✎ Holding my dear darling close to the heart You become his mother and take care of him ▷ (धरूनी)(उराशी)(हा) my (पोटचा)(गोळा) ▷ (होऊन)(आई)(तुम्हीच)(त्याला)(संभाळा) | Ce fruit de mon sein, tiens-le sur ton cœur Sa mère est morte, vous, prenez-en soin. | ||
[10] id = 109214 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | भीम बंधु आला मजला न्यायाला राहु कशी सासर्याला बाई जाते मी माहेराला bhīma bandhu ālā majalā nyāyālā rāhu kaśī sāsaryālā bāī jātē mī māhērālā | ✎ My brother Bhim* has come to fetch me How can I stay back in my in-laws’ house, I am going to my maher* ▷ Bhim brother here_comes (मजला)(न्यायाला) ▷ (राहु) how (सासर्याला) woman am_going I (माहेराला) | pas de traduction en français | ||
|