➡ Display songs in class at higher level (H21-05-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest |
[1] id = 48956 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | जीत नव्हती कुसळ तीत गुलाबाच ताटव भीम करनीच फळ येतो घडूघडी आठव jīta navhatī kusaḷa tīta gulābāca tāṭava bhīma karanīca phaḷa yētō ghaḍūghaḍī āṭhava | ✎ Where there is no single thorny blade of grass, there is a bed of roses I so often remember the fruis of Bhim*’s actions ▷ (जीत)(नव्हती)(कुसळ)(तीत)(गुलाबाच)(ताटव) ▷ Bhim (करनीच)(फळ)(येतो)(घडूघडी)(आठव) | Là où n'était pas un seul brin d'herbe, c'est un jardin de roses Fruit de l'action de Bhīm, je m'en souviens à tout instant. | ||||
| |||||||
[2] id = 48957 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | सार विश्वयीच व्हता जणू जीभ कपीरील्या ज्ञानसाधना भीमाची त्यानी जीभ जोडीयील्या sāra viśvayīca vhatā jaṇū jībha kapīrīlyā jñānasādhanā bhīmācī tyānī jībha jōḍīyīlyā | ✎ The whole world was as if it had tongues cut with scissors Thanks to Bhim*’s pursuit of knowledge, he sewed them all again ▷ (सार)(विश्वयीच)(व्हता)(जणू)(जीभ)(कपीरील्या) ▷ (ज्ञानसाधना)(भीमाची)(त्यानी)(जीभ)(जोडीयील्या) | Le monde entier était comme des langues cisaillées Grâce à sa connaissance Bhīm les a toutes recousues. | ||||
| |||||||
[3] id = 48958 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | वान्या बामनाच्या पोरा आक्षर सटवी लीव्हयती पर म्हाराच्या नसीबी सिक्का मारूनी ती जाती vānyā bāmanācyā pōrā ākṣara saṭavī līvhayatī para mhārācyā nasībī sikkā mārūnī tī jātī | ✎ For children of grocer and Brahman communities, Satvi* writes their destiny in words But when it comes to the destiny of Mahars*, she puts the seal and goes away ▷ (वान्या) of_Brahmin (पोरा)(आक्षर)(सटवी)(लीव्हयती) ▷ (पर)(म्हाराच्या)(नसीबी)(सिक्का)(मारूनी)(ती) caste | Des enfants de Bāman et de Vāni, Saṭvī écrit la lettre Mais pour le destin des Mahār, elle appose le sceau et repart. | ||||
| |||||||
[4] id = 48959 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | शिक्क मोडल भीमान नसीब लीव्हीन घेतल हाती सोता अक्षर लीव्हूनी नसीबाला दिली गती śikka mōḍala bhīmāna nasība līvhīna ghētala hātī sōtā akṣara līvhūnī nasībālā dilī gatī | ✎ Bhim* broke the seal, he wrote and took destiny in his hands Writing each letter himself. he put destiny in motion. ▷ (शिक्क)(मोडल)(भीमान)(नसीब)(लीव्हीन)(घेतल)(हाती) ▷ (सोता)(अक्षर)(लीव्हूनी)(नसीबाला)(दिली)(गती) | Bhīm brisa le sceau, il écrivit et prit en main le destin En écrivant lui-même la lettre, il dynamisa le destin. | ||||
| |||||||
[5] id = 48960 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | वैरान वाळवंट भूमी दगड गोट्यायीची रास भीम माळ्याची पेरणी खदाखदा धरती हास vairāna vāḷavaṇṭa bhūmī dagaḍa gōṭyāyīcī rāsa bhīma māḷyācī pēraṇī khadākhadā dharatī hāsa | ✎ Sterile desert, the land is a heap of stones But what Bhim*, the gardner sows, brings back a happy smile ▷ (वैरान)(वाळवंट)(भूमी)(दगड)(गोट्यायीची)(रास) ▷ Bhim (माळ्याची)(पेरणी)(खदाखदा)(धरती)(हास) | La terre était un désert stérile, monceaux de rocailles Les semailles de Bhīm, le jardinier en ont ramené le sourire. | ||||
| |||||||
[6] id = 48961 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | नशीब लीव्हता लीव्हता थकुनी ग भीम गेला घामाईच्या थेंबातून महार त्यानी जागवीला naśība līvhatā līvhatā thakunī ga bhīma gēlā ghāmāīcyā thēmbātūna mahāra tyānī jāgavīlā | ✎ Writing and rewriting destiny, Bhim* became exhausted He reanimated the Mahar* with the drops of his sweat. ▷ (नशीब)(लीव्हता)(लीव्हता)(थकुनी) * Bhim has_gone ▷ (घामाईच्या)(थेंबातून)(महार)(त्यानी)(जागवीला) | A écrire et réécrire le destin Bhīm s'est échiné Il a fait revivre les Mahār avec ses gouttes de sueur. | ||||
| |||||||
[7] id = 48962 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आला आला आंबेडकर जसी सुकराची (शुक्राची) चांदणी दुबळी जनता हारकली हारूक (हर्ष) मावना ग मनी ālā ālā āmbēḍakara jasī sukarācī (śukrācī) cāndaṇī dubaḷī janatā hārakalī hārūka (harṣa) māvanā ga manī | ✎ Here comes Ambedkar like the bright Venus The weak section of the population is exulted, they cannot contain their Joy ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (जसी)(सुकराची) ( (शुक्राची) ) (चांदणी) ▷ (दुबळी)(जनता)(हारकली)(हारूक) ( (हर्ष) ) (मावना) * (मनी) | Il arrive, il arrive Ambedkar! tel le rayonnement de Vénus Le peuple des faibles exulte, transport que l'esprit ne contient. | ||||
[8] id = 48963 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आला आला आंबेडकर तुज्या करनी न्हायी तोड बुध्दा तुला वंदन भीम एकदा पुन्हा धाड ālā ālā āmbēḍakara tujyā karanī nhāyī tōḍa budhdā tulā vandana bhīma ēkadā punhā dhāḍa | ✎ Here comes Ambedkar, his work is unparalleled Pray, Buddha, send Bhim* one more time ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (तुज्या) doing (न्हायी)(तोड) ▷ (बुध्दा) to_you (वंदन) Bhim (एकदा)(पुन्हा)(धाड) | Il arrive, il arrive Ambedkar! ton œuvre est sans pareil Gloire à toi, Bouddha! Envoie Bhīm, encore une fois. | ||||
| |||||||
[9] id = 48964 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आला आला आंबेडकर तुजी करनी सारी खरी चंद्र सूर्य उगवल कीर्ती होईल धरनीवरी ālā ālā āmbēḍakara tujī karanī sārī kharī candra sūrya ugavala kīrtī hōīla dharanīvarī | ✎ Here comes Ambedkar! your work is all true The sun and the moon rise, your fame will spread on the earth ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (तुजी) doing (सारी)(खरी) ▷ (चंद्र)(सूर्य)(उगवल)(कीर्ती)(होईल)(धरनीवरी) | Il arrive! il arrive Ambedkar, ton œuvre est toute vraie Le soleil et la lune se lèvent, ce sera ta louange sur la terre. | ||||
[10] id = 48965 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | म्हारायीच जिण जणू आगीबोंडायाची फुल आगीबोंडायीच बीज भीमायीन जाळीयील mhārāyīca jiṇa jaṇū āgībōṇḍāyācī fula āgībōṇḍāyīca bīja bhīmāyīna jāḷīyīla | ✎ Mahar* existence is like a cactus flower Bhim* has burnt the cactus seed ▷ (म्हारायीच)(जिण)(जणू)(आगीबोंडायाची) flowers ▷ (आगीबोंडायीच)(बीज)(भीमायीन)(जाळीयील) | L'existence des Mahār c'est comme la fleur de cactus La graine de cactus Bhīm l'a brûlée. | ||||
| |||||||
[11] id = 50467 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | आग आयांनु बायांनु पहीलीचे गाणे सोडा भीमाचे पवाडे जोडा āga āyānnu bāyānnu pahīlīcē gāṇē sōḍā bhīmācē pavāḍē jōḍā | ✎ Come, mothers and women, leave your earlier songs (Now) Compose ballads on Ambedkar ▷ O (आयांनु)(बायांनु)(पहीलीचे)(गाणे)(सोडा) ▷ (भीमाचे)(पवाडे)(जोडा) | Voyons, mères et femmes, rejetez vos premiers chants Composez des ballades sur Ambedkar! | ||||
[12] id = 36287 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-18 start 01:27 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला तुराटी गाड्याला तुराटी बुध्द झालेत मराठी रे सिदारथा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turāṭī gāḍyālā turāṭī budhda jhālēta marāṭhī rē sidārathā | ✎ The gun carriage has gone, it is decorated with branches of toor (a pulse crop) Marathi* have become Buddhists ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुराटी) ▷ (गाड्याला)(तुराटी)(बुध्द)(झालेत)(मराठी)(रे)(सिदारथा) | Il arrive le tank, il y a un instrument de musique au char Le bouddhistes sont devenus des Marathi. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest | ||||||
[13] id = 50983 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | आला आला रणगाडा रणगाड्याला पायरी बुध्द झालेत मराठी ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā pāyarī budhda jhālēta marāṭhī | ✎ Here comes the tank! the tank has a step Marathi* have become Buddhists ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(पायरी) ▷ (बुध्द)(झालेत)(मराठी) | Il arrive, il arrive le char de guerre, une marche au tank Le bouddhistes sont devenus des Marathi. | ||||
| |||||||
[14] id = 50984 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | आला आला रणगाडा रणगाड्याला पपई बुध्द झालेत शिपाई ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā papaī budhda jhālēta śipāī | ✎ Here comes the tank! the tank has a pawpaw The Buddhists have become peons ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(पपई) ▷ (बुध्द)(झालेत)(शिपाई) | Il arrive, il arrive le char de guerre, une marche au tank Le bouddhistes sont devenus des peons. | ||||
[15] id = 51117 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आला आला रणगाडा रणगाड्याला पराठी बुध्द झाले मराठी ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā parāṭhī budhda jhālē marāṭhī | ✎ Here comes the tank, the tank has branches of toor (a pulse plant) Marathi* have become Buddhists ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(पराठी) ▷ (बुध्द) become (मराठी) | Il arrive, il arrive le char de guerre, un plateau au tank Le bouddhistes sont devenus des Marathi. | ||||
| |||||||
[16] id = 51358 ✓ सोनवणे विमल - Sonavane Vimal Village बिरजवाडी - Birajvadi | सार्याचा गोंधळ एकच झाला कोन काय बोल कळत नाही मला sāryācā gōndhaḷa ēkaca jhālā kōna kāya bōla kaḷat nāhī malā | ✎ There is a total confusion I cannot understand who is saying what ▷ (सार्याचा)(गोंधळ)(एकच)(झाला) ▷ Who why says (कळत) not (मला) | Ce fut un tohu-bohu généralisé Je ne compris pas qui parlait et disait quoi. | ||||
[17] id = 51385 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | बाबा बाबा म्हणीताना देही होती माझी शुध्दी माझ्या भीमान दलित जनतेची बदलली बुध्दी bābā bābā mhaṇītānā dēhī hōtī mājhī śudhdī mājhyā bhīmāna dalita janatēcī badalalī budhdī | ✎ By saying Baba! Baba!, my body gets purified My Bhim* has brought about a change in the attitude of the Dalits* ▷ Baba Baba (म्हणीताना)(देही)(होती) my (शुध्दी) ▷ My (भीमान)(दलित)(जनतेची)(बदलली)(बुध्दी) | En disant Bābā! Bābā! mon corps s'était purifié Mon Bhīm a transformé l'intelligence du peuple dalit. | ||||
| |||||||
[18] id = 51386 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | भीम जरी नसते इथे काय झाली असती गत माणसाला माणुसकीचे मिळवून दिले नात bhīma jarī nasatē ithē kāya jhālī asatī gata māṇasālā māṇusakīcē miḷavūna dilē nāta | ✎ If Bhim* was not here, what would have been our state He achieved the relation of humanity for men (Dalits*) ▷ Bhim (जरी)(नसते)(इथे) why has_come (असती)(गत) ▷ (माणसाला)(माणुसकीचे)(मिळवून) gave (नात) | Si Bhīm n'existait pas, quelle serait ici notre condition? Il a acquis pour l'homme la relation à l'humanité (en lui) . | ||||
| |||||||
[19] id = 84038 ✓ शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji Village वावोशी - Wawoshi | दलिताचा नाथ बुध्द मंदीरात उच्चनीचतेचा नाही तिथे बाट dalitācā nātha budhda mandīrāta uccanīcatēcā nāhī tithē bāṭa | ✎ The lord of the Dalit*s is in the temple of Buddha There, there is no pollution of being superior and inferior ▷ Of_Dalits (नाथ)(बुध्द)(मंदीरात) ▷ (उच्चनीचतेचा) not (तिथे)(बाट) | Le héros des dalit dans le temple de Bouddha Là il n'y a plus la pollution du supérieur et de l'inférieur. | ||||
| |||||||
[20] id = 84126 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पहा आता हा समाज उघड्ययावर पडला अज्ञानान लाचारीन हा सडतच राहीला pahā ātā hā samāja ughaḍyayāvara paḍalā ajñānāna lācārīna hā saḍataca rāhīlā | ✎ See, this community is exposed to the mercy of all It continued to decay due to ignorance and helplessness ▷ (पहा)(आता)(हा)(समाज)(उघड्ययावर)(पडला) ▷ (अज्ञानान)(लाचारीन)(हा)(सडतच)(राहीला) | Voyez donc cette société déchue exposée à la merci de tout L'ignorance la fit endurer cette honte . | ||||
[21] id = 84127 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | जन्मावर कर्मावर भरला जातीपात दलितांचा समाज आपला चाचपडे अंधारात janmāvara karmāvara bharalā jātīpāta dalitāñcā samāja āpalā cācapaḍē andhārāta | ✎ The casteism is full of distinctions based on birth and karma* Our Dalit* commuity lives groping in the dark ▷ (जन्मावर)(कर्मावर)(भरला)(जातीपात) ▷ (दलितांचा)(समाज)(आपला)(चाचपडे)(अंधारात) | La naissance, le karma remplissaient la caste Notre société dalit vivait en tâtonnant dans le noir. | ||||
| |||||||
[22] id = 84191 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | तूच दीप तूच आशा आहेत नवीन अपेक्षा नव्या युगाची नवी ही दिली दिशा tūca dīpa tūca āśā āhēta navīna apēkṣā navyā yugācī navī hī dilī diśā | ✎ You are the light, you are the hope, there are new expectations He has given a new direction to a new era ▷ (तूच)(दीप)(तूच)(आशा)(आहेत)(नवीन)(अपेक्षा) ▷ (नव्या)(युगाची)(नवी)(ही)(दिली)(दिशा) | Toi, la lumière, toi, l'espoir, ce sont de nouvelles aspirations Il a donné une nouvelle direction à un monde nouveau. | ||||
[23] id = 33645 ✓ मोरे मंजुळा - More Manjula Village भांबर्डे - Bhambarde | आला रणगाडा रणगाड्याला तुरटी आपल्या भीमरायान बुध्द केलत मराठी ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turaṭī āpalyā bhīmarāyāna budhda kēlata marāṭhī | ✎ The war carriage arrived, branches of toor (a pulse crop) to the tank Our Bhimraya* has turned Marathi* into Bhuddists ▷ Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुरटी) ▷ (आपल्या)(भीमरायान)(बुध्द)(केलत)(मराठी) | Le char de guerre arrive, le char a des aigrettes Notre Bhīmrāyā, les Marathi il en a fait des bouddhistes. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb | ||||||
[24] id = 84192 ✓ कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash Village करंजवडे - Karanjavade | दलित जनता येऊ आम्ही एकत्र तिथ भिमरायाचा बोलू मंत्र dalita janatā yēū āmhī ēkatra titha bhimarāyācā bōlū mantra | ✎ All Dalits*, we shall all come together There, we shall chant Bhimraya*’s mantra* ▷ (दलित)(जनता)(येऊ)(आम्ही)(एकत्र) ▷ (तिथ)(भिमरायाचा)(बोलू)(मंत्र) | Peuple dalit, venons, nous, ensemble Ici même parlons du message de Bhīmrāyā | ||||
| |||||||
[25] id = 84194 ✓ कांबळे अनीताबाई राजाराम - Kamble Anita Rajaram Village वाकरे - Wakre | आंबवड गावाला असा निघाला मार्ग नवा सार्या देशाला सार्या जगाला भीम हवा बुध्द āmbavaḍa gāvālā asā nighālā mārga navā sāryā dēśālā sāryā jagālā bhīma havā budhda | ✎ In Ambavad village, a new solution is found For the whole country, for the whole world, we need Bhim* Buddha ▷ (आंबवड)(गावाला)(असा)(निघाला)(मार्ग)(नवा) ▷ (सार्या)(देशाला)(सार्या)(जगाला) Bhim (हवा)(बुध्द) | Dans le village d'Ambévadé un nouveau dharma est lancé Pour tout le pays, pour le monde, il faut Bhīm Bouddha. | ||||
| |||||||
[26] id = 84199 ✓ कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash Village करंजवडे - Karanjavade | चैतन्याची आग आता भडकली पुरी एकोप्याने उठली ही जनता सारी caitanyācī āga ātā bhaḍakalī purī ēkōpyānē uṭhalī hī janatā sārī | ✎ The flames of the spirit of life (chaitanya) have engulfed everything All these people have got up in unity ▷ (चैतन्याची) O (आता)(भडकली)(पुरी) ▷ (एकोप्याने)(उठली)(ही)(जनता)(सारी) | Le feu de l'esprit de vie (caitanya) a tout embrasé Ce peuple en son entier se leva tout ensemble. | ||||
[27] id = 84202 ✓ हुपरीकर शांताबाई श्रीकांतजी - Huparikar Shantabai Shrikantji Village हुपरी - Hupri | जाता जाता भीमाई वदले रथ समतेचा सोडू नका नाय जमले पण उभी रहा माग तयाला आणू नको jātā jātā bhīmāī vadalē ratha samatēcā sōḍū nakā nāya jamalē paṇa ubhī rahā māga tayālā āṇū nakō | ✎ Bhimai* said while leaving, don’t leave the chariot of equality If not possible, wait, but don’t pull it back ▷ Class class (भीमाई)(वदले)(रथ)(समतेचा)(सोडू)(नका) ▷ (नाय)(जमले)(पण) standing (रहा)(माग)(तयाला)(आणू) not | Bhīmāī déclara : “Ne brisez pas le char de l'égalité Si vous ne pouvez du moins tenez bon, ne le tirez pas en arrière.” | ||||
| |||||||
[28] id = 84204 ✓ हुपरीकर शांताबाई श्रीकांतजी - Huparikar Shantabai Shrikantji Village हुपरी - Hupri | पिढी असली घडवू नको विश्वलीला वाढवू नको ना जमल तर उभी रहा पण भीम कार्याला आडवू नको piḍhī asalī ghaḍavū nakō viśvalīlā vāḍhavū nakō nā jamala tara ubhī rahā paṇa bhīma kāryālā āḍavū nakō | ✎ Don’t shape another generation like this, don’t let the play of the universe increase If not possible, wait but don’t come in the way of Bhim*’s work ▷ (पिढी)(असली)(घडवू) not (विश्वलीला)(वाढवू) not ▷ * (जमल) wires standing (रहा)(पण) Bhim (कार्याला)(आडवू) not | Ne formez pas de génération pareille, ne faites pas croître le Lila de l'Univers Sinon tenez bon mais ne mettez pas d'obstacle à l'œuvre de Bhīm. | ||||
| |||||||
[29] id = 84205 ✓ हुपरीकर शांताबाई श्रीकांतजी - Huparikar Shantabai Shrikantji Village हुपरी - Hupri | समता ममता बंधुत्व जगण नसायच जगण असल धन्य मानूनी रडता रडता हसायच samatā mamatā bandhutva jagaṇa nasāyaca jagaṇa asala dhanya mānūnī raḍatā raḍatā hasāyaca | ✎ No equality, affection, brotherhood in our existence Accepting such a life as blessed, smile through the tears ▷ (समता)(ममता)(बंधुत्व)(जगण)(नसायच) ▷ (जगण)(असल)(धन्य)(मानूनी)(रडता)(रडता)(हसायच) | Sans égalité et fraternité il est impossible de vivre S'il faut vivre il faut vivre à plein, et rire tout en pleurant. | ||||
[30] id = 84206 ✓ हुपरीकर शांताबाई श्रीकांतजी - Huparikar Shantabai Shrikantji Village हुपरी - Hupri | तयाच म्हणाव कस जगण्यापायी जगायच अर्थ शून्य जगण्यामधे मरण तयाच पहायच tayāca mhaṇāva kasa jagaṇyāpāyī jagāyaca artha śūnya jagaṇyāmadhē maraṇa tayāca pahāyaca | ✎ One had the habit of saying, ” What is the use of living for the sake of living?” Life has no meaning, staring at death all through life ▷ (तयाच)(म्हणाव) how (जगण्यापायी)(जगायच) ▷ (अर्थ)(शून्य)(जगण्यामधे)(मरण)(तयाच)(पहायच) | On avait coutume de dire : “A quoi bon vivre pour vivre?” Vacuité du sens, penser à la mort tout en vivant. | ||||
[31] id = 84208 ✓ हुपरीकर शांताबाई श्रीकांतजी - Huparikar Shantabai Shrikantji Village हुपरी - Hupri | माया ममता तोडू नको अखंड त्याला मोडू नको समाज आपला फोडू नको māyā mamatā tōḍū nakō akhaṇḍa tyālā mōḍū nakō samāja āpalā phōḍū nakō | ✎ Don’t break the feeling of brotherhood, don’t break what is whole Don’t break our community ▷ (माया)(ममता)(तोडू) not (अखंड)(त्याला)(मोडू) not ▷ (समाज)(आपला)(फोडू) not | Ne cassez pas l'amour la fraternité, ne brisez pas ce qui fait un tout! Ne fractionnez pas notre société. | ||||
[32] id = 84237 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | पहील्या राज्यामधे होता महाराला रवीदोर बाबासाहेबाच्या राज्यामध्ये खुर्ची टेबलावर महार pahīlyā rājyāmadhē hōtā mahārālā ravīdōra bābāsāhēbācyā rājyāmadhyē khurcī ṭēbalāvara mahāra | ✎ In the earlier regime, Mahar* was beaten with the cord of the churner In Babasaheb*’s era, Mahar* got a table and chair ▷ (पहील्या)(राज्यामधे)(होता)(महाराला)(रवीदोर) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) regime (खुर्ची)(टेबलावर)(महार) | Dans le premier royaume le Mahar un batteur manié sans merci Dans le royaume de Bābāsāheb le Mahar a sa table et sa chaise | ||||
|