Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-2.7 (F15-02-07)
(95 records)

Display songs in class at higher level (F15-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[1] id = 26681
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधुच्या जिवासाठी जिव माझा लाही लाही
लांब दिलीस मला तू लांब पल्याला करु काही
bandhucyā jivāsāṭhī jiva mājhā lāhī lāhī
lāmba dilīsa malā tū lāmba palyālā karu kāhī
For the sake to my brother, I am anxious and worried
You got me married far away, what can I do from this distance
▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life my (लाही)(लाही)
▷ (लांब)(दिलीस)(मला) you (लांब)(पल्याला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[2] id = 26682
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधुच्या जिवासाठी जिव मपला देईन
घार पतंग होईन तुला भेटाया येईन
bandhucyā jivāsāṭhī jiva mapalā dēīna
ghāra pataṅga hōīna tulā bhēṭāyā yēīna
For my brother, I am ready to give my life
I shall become a kite to come and meet you
▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷  House (पतंग)(होईन) to_you (भेटाया)(येईन)
pas de traduction en français
[3] id = 26683
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बंधुच्या जीवासाठी जिव माझा देईन
सांगते बाई तुला घार पतंग होईन
bandhucyā jīvāsāṭhī jiva mājhā dēīna
sāṅgatē bāī tulā ghāra pataṅga hōīna
For my brother, I am ready to give my life
I tell you, woman I shall become a kite to come and meet you
▷ (बंधुच्या)(जीवासाठी) life my (देईन)
▷  I_tell woman to_you house (पतंग)(होईन)
pas de traduction en français
[4] id = 26684
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बंधु तुझ्या जिवासाठी जीव मपला देईन
खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन
bandhu tujhyā jivāsāṭhī jīva mapalā dēīna
khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna
For my brother, I am ready to give my life
If someone attacks you, I shall come in between to protect you
▷  Brother your (जिवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन)
pas de traduction en français
[5] id = 26685
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुझ्या रे जीवासाठी जीव मपला देईन
तुझ्या ना जीवासाठी घार पाताळी होईन
tujhyā rē jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
tujhyā nā jīvāsāṭhī ghāra pātāḷī hōīna
For you, my brother, I am ready to give my life
For your sake, I shall become a kite
▷  Your (रे)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷  Your * (जीवासाठी) house (पाताळी)(होईन)
pas de traduction en français
[6] id = 26686
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुझ्या ना जिवासाठी होईन वनीची कारव
पुतळ्या माझ्या बंधु तु इहीर मी बारव
tujhyā nā jivāsāṭhī hōīna vanīcī kārava
putaḷyā mājhyā bandhu tu ihīra mī bārava
For you, I shall become a tree in the forest
My handsome brother, you, a water hole, me, a well with steps
▷  Your * (जिवासाठी)(होईन)(वनीची)(कारव)
▷ (पुतळ्या) my brother you (इहीर) I (बारव)
pas de traduction en français
[7] id = 26687
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तुझ्या जिवासाठी होईन रानीची चिलाटी
पुतळ्या माझ्या बंधु तुम्ही येल मी गोमाटी
tujhyā jivāsāṭhī hōīna rānīcī cilāṭī
putaḷyā mājhyā bandhu tumhī yēla mī gōmāṭī
For your sake, I shall become a chilati tree in the forest
My handsome brother, you are the creeper and I am the supporing stick
▷  Your (जिवासाठी)(होईन)(रानीची)(चिलाटी)
▷ (पुतळ्या) my brother (तुम्ही)(येल) I (गोमाटी)
pas de traduction en français
[8] id = 26688
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
तुझ्या जिवासाठी उभी राहिले उन्हात
सांगते बंधु तुला तू शालू मी बनात
tujhyā jivāsāṭhī ubhī rāhilē unhāta
sāṅgatē bandhu tulā tū śālū mī banāta
For your sake, I stood in the sun
I tell you, brother, I shall give you shade and shelter
▷  Your (जिवासाठी) standing (राहिले)(उन्हात)
▷  I_tell brother to_you you (शालू) I (बनात)
pas de traduction en français
[9] id = 26689
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
जीवाला जीव भावू काय देवु मी वसल्याला
हाळदी वाचूनी रंग नाही तो मसाल्याला
jīvālā jīva bhāvū kāya dēvu mī vasalyālā
hāḷadī vācūnī raṅga nāhī tō masālyālā
I can do anything for you, brother, which plot of land can I give
Without turmeric, the spices don’t have any colour
▷ (जीवाला) life (भावू) why (देवु) I (वसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (तो)(मसाल्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 26690
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village बेलवडे - Belavade
बंधु तुझ्या जीवासाठी होईन गंगनीची घार
सांगते बंधु तुला तुझ्या वरी लक्ष फार
bandhu tujhyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅganīcī ghāra
sāṅgatē bandhu tulā tujhyā varī lakṣa phāra
Brother, for your sake, I shall become a kite in the sky
I tell you, brother, I keep a close watch on you
▷  Brother your (जीवासाठी)(होईन)(गंगनीची) house
▷  I_tell brother to_you your (वरी)(लक्ष)(फार)
pas de traduction en français
[11] id = 26691
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
माझ्या आयुष्याची भाईराया तुला कंठी
उरल्याची तुला आंगठी वैनीबाई
mājhyā āyuṣyācī bhāīrāyā tulā kaṇṭhī
uralyācī tulā āṅgaṭhī vainībāī
Dear brother, I can offer my life as a necklace for you
From whatever remains, sister-in-law, a ring for you
▷  My (आयुष्याची)(भाईराया) to_you (कंठी)
▷ (उरल्याची) to_you (आंगठी)(वैनीबाई)
pas de traduction en français
[12] id = 26692
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पावस नाही पाणी वळचण कशानी गळती
बंधूच दुबळपण बहीण मनात जळती
pāvasa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī
bandhūca dubaḷapaṇa bahīṇa manāta jaḷatī
There is no rain, why is the thatched roof leaking
Her brothers poverty makes the sister unhappy in her heart
▷ (पावस) not water, (वळचण)(कशानी)(गळती)
▷ (बंधूच)(दुबळपण) sister (मनात)(जळती)
pas de traduction en français
[13] id = 26693
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
आम्ही तिघी बहिणी येका मेरीच्या जीवाला
माझीया बंधूला नाही पाठींबा भिवाला
āmhī tighī bahiṇī yēkā mērīcyā jīvālā
mājhīyā bandhūlā nāhī pāṭhīmbā bhivālā
We, three sister, we are there for each other
Bhiva, my brother has nobody behind him
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(येका)(मेरीच्या)(जीवाला)
▷ (माझीया)(बंधूला) not (पाठींबा)(भिवाला)
pas de traduction en français
[14] id = 26694
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 05:22 ➡ listen to section
तुझीया जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा
पायात घाली जोडा तुझ्या काळजाचा घडा
tujhīyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā
pāyāta ghālī jōḍā tujhyā kāḷajācā ghaḍā
For your sake, I am constantly worrying
Wear slippers on your foot, you are my heartbeat
▷ (तुझीया)(जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा)
▷ (पायात)(घाली)(जोडा) your (काळजाचा)(घडा)
pas de traduction en français
[15] id = 26695
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 06:04 ➡ listen to section
तुझ्या रे जीवासाठी जिव मपला देईन
खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन
tujhyā rē jīvāsāṭhī jiva mapalā dēīna
khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna
For my brother, I am ready to give my life
If someone attacks you, I shall come in between to protect you
▷  Your (रे)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन)
pas de traduction en français
[16] id = 26696
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
तुझ्या जिवासाठी जीव माझा लाही लाही
सांगते बंधूराया नांगर पडला करु काही
tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā lāhī lāhī
sāṅgatē bandhūrāyā nāṅgara paḍalā karu kāhī
For your sake, I am constantly worrying
I tell you, brother, the plough is idle, we shall do something
▷  Your (जिवासाठी) life my (लाही)(लाही)
▷  I_tell younger_brother (नांगर)(पडला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[17] id = 26697
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन
सांगते बंधुराया लांब पल्ल्याला येईन
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
sāṅgatē bandhurāyā lāmba pallayālā yēīna
For my brother, I am ready to give my life
I tell you, dear brother, I shall come any distance for you
▷  Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷  I_tell younger_brother (लांब)(पल्ल्याला)(येईन)
pas de traduction en français
[18] id = 26698
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाला ववंडा
सांगते बंधु तुला माझ्या वाणीच्या भावंडा
tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvālā vavaṇḍā
sāṅgatē bandhu tulā mājhyā vāṇīcyā bhāvaṇḍā
For your sake, I fell worried
I tell you, brother, my dear sibling
▷  Your (जीवासाठी) my (जीवाला)(ववंडा)
▷  I_tell brother to_you my (वाणीच्या) brother
pas de traduction en français
[19] id = 26699
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती
बंधुच दुबळपण त्याला बहिण मनात जळती
pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī
bandhuca dubaḷapaṇa tyālā bahiṇa manāta jaḷatī
There is no rain, why is the thatched roof leaking
Her brothers poverty makes the sister worry in her heart
▷  Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती)
▷ (बंधुच)(दुबळपण)(त्याला) sister (मनात)(जळती)
pas de traduction en français
[20] id = 30941
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बंधुच्या जिवासाठी जिव माझा देईन
पर पक्षाच लावीन गावा बंदुच्या जाईल
bandhucyā jivāsāṭhī jiva mājhā dēīna
para pakṣāca lāvīna gāvā banducyā jāīla
For the sake of my brother, I shall give my life
I shall take the wings of a bird, I shall go to my brother’s village
▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life my (देईन)
▷ (पर)(पक्षाच)(लावीन)(गावा)(बंदुच्या) will_go
pas de traduction en français
[21] id = 30942
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बंधुच्या जिवासाठी जिव माझा लाहीलाही
सांगते बंधु तुला लांब पल्याला करु काही
bandhucyā jivāsāṭhī jiva mājhā lāhīlāhī
sāṅgatē bandhu tulā lāmba palyālā karu kāhī
For the sake of my brother, I am constantly worried
I tell you, brother, we shall do something about the distance
▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life my (लाहीलाही)
▷  I_tell brother to_you (लांब)(पल्याला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[22] id = 38314
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-28 start 01:05 ➡ listen to section
पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती
भावाच ग दुबळपण बहीण मनात झुरती
pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī
bhāvāca ga dubaḷapaṇa bahīṇa manāta jhuratī
There is no rain, why is the thatched roof leaking
Her brothers poverty makes the sister worry in her heart
▷  Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती)
▷ (भावाच) * (दुबळपण) sister (मनात)(झुरती)
pas de traduction en français
[23] id = 35516
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 05:52 ➡ listen to section
तुझ्या या जीवासाठी जीव मपला इकीयान
बंधु तुला सोन तागड्या जोकीयान
tujhyā yā jīvāsāṭhī jīva mapalā ikīyāna
bandhu tulā sōna tāgaḍyā jōkīyāna
For your sake, I shall sell myself
Brother, I shall weigh you in a gold balance
▷  Your (या)(जीवासाठी) life (मपला)(इकीयान)
▷  Brother to_you gold (तागड्या)(जोकीयान)
pas de traduction en français
[24] id = 36702
उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-17 start 02:51 ➡ listen to section
माझी नाडी फटली मी देते गाठी गाठी
बंधु माझ्या सोन्यासाठी मालनीला घेते ताटी वाटी
mājhī nāḍī phaṭalī mī dētē gāṭhī gāṭhī
bandhu mājhyā sōnyāsāṭhī mālanīlā ghētē tāṭī vāṭī
My link is broken, I am making knots after knots (to connect it)
For my brother, my gold, I ask my sister-in-law to eat with me
▷  My (नाडी)(फटली) I give (गाठी)(गाठी)
▷  Brother my (सोन्यासाठी)(मालनीला)(घेते)(ताटी)(वाटी)
pas de traduction en français
[25] id = 39953
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
जीवाला सासुरवास दिवसामाग दिवस लोटला
बंधूच्या नावासाठी पेला विषाचा घोटीला
jīvālā sāsuravāsa divasāmāga divasa lōṭalā
bandhūcyā nāvāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭīlā
I am suffering from oppression at my in-laws, days are just passing
I drank a glass of poison, to leave my brother’s name untainted
▷ (जीवाला)(सासुरवास)(दिवसामाग)(दिवस)(लोटला)
▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीला)
pas de traduction en français
[26] id = 40936
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
तुझ्या जीवासाठी जीव माझा थोडं थोडं
पायात घाल जोडा माझ्या काळजाच्या घडा
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā thōḍaṁ thōḍaṁ
pāyāta ghāla jōḍā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
For your sake, I am constantly worrying
Wear slippers on your foot, you are my heartbeat
▷  Your (जीवासाठी) life my (थोडं)(थोडं)
▷ (पायात)(घाल)(जोडा) my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
[27] id = 41065
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जाईन उभ्या गल्ली पदर माझा उरावरी
बापाजीचे भाऊ चुलते माझे पारावरी
jāīna ubhyā gallī padara mājhā urāvarī
bāpājīcē bhāū culatē mājhē pārāvarī
I shall go through lane, my sari-end wrapped around me
My father’s brother, my uncle is near the platform around the tree
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (उरावरी)
▷ (बापाजीचे) brother (चुलते)(माझे)(पारावरी)
pas de traduction en français
[28] id = 41066
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जाईन उभ्या गल्ली वर करीना पापणी
पाठीच्या दादाची मला वाघाची जाचणी
jāīna ubhyā gallī vara karīnā pāpaṇī
pāṭhīcyā dādācī malā vāghācī jācaṇī
I shall go through the lane, I cannot raise my eyebrow
My younger brother is like a tiger, I am scared of him
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वर)(करीना)(पापणी)
▷ (पाठीच्या)(दादाची)(मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français
[29] id = 42014
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
तुझ्या रे जीवाला जीव मपला देईल
खाली ना तुझी मान वर मपली ठेवील
tujhyā rē jīvālā jīva mapalā dēīla
khālī nā tujhī māna vara mapalī ṭhēvīla
For my brother, I am ready to give my life
If someone attacks you, I shall come in between to protect you
▷  Your (रे)(जीवाला) life (मपला)(देईल)
▷ (खाली) * (तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवील)
pas de traduction en français
[30] id = 42015
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
तुझ्या ग जीवासाठी होईन रानीची कारवू
सांगते बंधू तू झरा मी बारवू
tujhyā ga jīvāsāṭhī hōīna rānīcī kāravū
sāṅgatē bandhū tū jharā mī bāravū
For you, I shall become a tree in the forest
My handsome brother, you, a water hole, me, a well with steps
▷  Your * (जीवासाठी)(होईन)(रानीची)(कारवू)
▷  I_tell brother you Jhara I (बारवू)
pas de traduction en français
[31] id = 42016
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
तुझ्या रे जीवासाठी उभी राहीले अून्हायात
सांगते बंधू तुला तू तर शाल मी बनायात
tujhyā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē aūnhāyāta
sāṅgatē bandhū tulā tū tara śāla mī banāyāta
For your sake, I stood in the sun
I tell you, brother, I shall give you shade and shelter
▷  Your (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(अून्हायात)
▷  I_tell brother to_you you wires (शाल) I (बनायात)
pas de traduction en français
[32] id = 42017
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
तुझ्या रे जीवासाठी उभी राहीले अूभायारी
सांगते बंधू तुला तू तर येल मी गोमाटी
tujhyā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē aūbhāyārī
sāṅgatē bandhū tulā tū tara yēla mī gōmāṭī
For your sake, I shall become a chilati* tree in the forest
My handsome brother, you are the creeper and I am the supporing stick
▷  Your (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(अूभायारी)
▷  I_tell brother to_you you wires (येल) I (गोमाटी)
pas de traduction en français
[33] id = 42662
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-03 start 00:14 ➡ listen to section
पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती
भावाची ग दुबळवाडी बहिण मनात जळती
pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī
bhāvācī ga dubaḷavāḍī bahiṇa manāta jaḷatī
There is no rain, why is the thatched roof leaking
Utter poverty of her brother consumes the sister with worry
▷  Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती)
▷ (भावाची) * (दुबळवाडी) sister (मनात)(जळती)
pas de traduction en français
[34] id = 45999
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
धोतर नेसताना कासोट्याची लांबन
वाणी म्हणू की बाम्हण माझ्या नटव्या बंधवाला
dhōtara nēsatānā kāsōṭyācī lāmbana
vāṇī mhaṇū kī bāmhaṇa mājhyā naṭavyā bandhavālā
While wearing a dhotar*, the end is tucked very long
What can I call my dandy brother, vani* or Brahman
▷ (धोतर)(नेसताना)(कासोट्याची)(लांबन)
▷ (वाणी) say (की)(बाम्हण) my (नटव्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[35] id = 50394
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
तुझ्या जिवासाठी जीव मपला देईन
घार गगनीची होऊनी तुझ्या भेटीला येईन
tujhyā jivāsāṭhī jīva mapalā dēīna
ghāra gaganīcī hōūnī tujhyā bhēṭīlā yēīna
For my brother, I am ready to give my life
I shall become a kite in the sky and come to meet you
▷  Your (जिवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷  House (गगनीची)(होऊनी) your (भेटीला)(येईन)
pas de traduction en français
[36] id = 52466
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
तुझ्या जीवासाठी व्हईन गगनीची घार
भाऊ माझ्या राजसा तुझ्यावर लक्ष फार
tujhyā jīvāsāṭhī vhīna gaganīcī ghāra
bhāū mājhyā rājasā tujhyāvara lakṣa phāra
Brother, for your sake, I shall become a kite in the sky
My dear, brother, I keep a close watch on you
▷  Your (जीवासाठी)(व्हईन)(गगनीची) house
▷  Brother my (राजसा)(तुझ्यावर)(लक्ष)(फार)
pas de traduction en français
[37] id = 64465
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
Village बार्शी - Barshi
जीवाला देते जीव प्राणाला झाले राजी
आन वाटीना सख्या तुझी सावळ्या बंधु तुझी
jīvālā dētē jīva prāṇālā jhālē rājī
āna vāṭīnā sakhyā tujhī sāvaḷyā bandhu tujhī
I am so very fond of you, I am ready to give my life
Dear dark- complexioned brother, I shall never swear on you
▷ (जीवाला) give life (प्राणाला) become (राजी)
▷ (आन)(वाटीना)(सख्या)(तुझी)(सावळ्या) brother (तुझी)
pas de traduction en français
[38] id = 65031
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
तुझ्या जीवासाठी माझा जीव वरखाली
आता माझ्या राजा माझ्या सावलीला चाल
tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva varakhālī
ātā mājhyā rājā mājhyā sāvalīlā cāla
For your sake, I am constantly worried
Now, my dear brother, come to my shelter
▷  Your (जीवासाठी) my life (वरखाली)
▷ (आता) my king my (सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[39] id = 67361
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Village तळवडी - Talwadi
पोटीच्या परीस पाठीचं होईल
बंधु माझा राजस वन धुंडीत येईन
pōṭīcyā parīsa pāṭhīcaṁ hōīla
bandhu mājhā rājasa vana dhuṇḍīta yēīna
Rather thon being born to you, I shall be your sibling
My dear brother, I shall come searching for you in the forest
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचं)(होईल)
▷  Brother my (राजस)(वन)(धुंडीत)(येईन)
pas de traduction en français
[40] id = 67794
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 06:24 ➡ listen to section
तुझ्या ना रे जीवासाठी उभी राहीले उमाटी
ताईत रे बंधु माझ्या तु त येल मी गोमाटी
tujhyā nā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē umāṭī
tāīta rē bandhu mājhyā tu ta yēla mī gōmāṭī
Isn’t it for your sake that I am standing with courage
My dear brother, you are my great support
▷  Your * (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(उमाटी)
▷ (ताईत)(रे) brother my you (त)(येल) I (गोमाटी)
pas de traduction en français
[41] id = 67812
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 08:20 ➡ listen to section
तुझ्या ना जीवासाठी उभी राहीले माळाला
ताईत बंधु माझ्या बायीसीकल ढाळाला
tujhyā nā jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē māḷālā
tāīta bandhu mājhyā bāyīsīkala ḍhāḷālā
For your sake, I am standing on the open elevated ground
My dear brother’s bicycle is coming down the slope
▷  Your * (जीवासाठी) standing (राहीले)(माळाला)
▷ (ताईत) brother my (बायीसीकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[42] id = 67813
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 07:33 ➡ listen to section
तुझ्या जीवा साठी उभी राहीले उन्हात
आता बंधु माझ्या शेला मी बनात
tujhyā jīvā sāṭhī ubhī rāhīlē unhāta
ātā bandhu mājhyā śēlā mī banāta
For your sake, I stand in the sun
Now, my brother is in the grove of my Shelati trees
▷  Your life for standing (राहीले)(उन्हात)
▷ (आता) brother my (शेला) I (बनात)
pas de traduction en français
[43] id = 69512
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
हिरवाळी खायाला जीव लागला बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
hiravāḷī khāyālā jīva lāgalā bahiṇīcā
The rain accompanying Rohini* constellation falls before the rain that comes with Mruga constellation
Sister is craving to eat the tender and fresh leafy vegetables
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷ (हिरवाळी)(खायाला) life (लागला) of_sister
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
[44] id = 72567
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
तुपल्या जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा
सांगते दादा तुला पायामधी घाल जोडा
tupalyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā
sāṅgatē dādā tulā pāyāmadhī ghāla jōḍā
For your sake, I am constantly worried
I tell you, brother put your shoes on
▷ (तुपल्या)(जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा)
▷  I_tell (दादा) to_you (पायामधी)(घाल)(जोडा)
pas de traduction en français
[45] id = 73483
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन
पाय पक्षाचे लावीन तुझ्या भेटीला येईन
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
pāya pakṣācē lāvīna tujhyā bhēṭīlā yēīna
For the sake of my brother, I shall give my life
I shall take the wings of a bird, I shall go to my brother’s village
▷  Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (पाय)(पक्षाचे)(लावीन) your (भेटीला)(येईन)
pas de traduction en français
[46] id = 73501
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
तुझ्या जीवासाठी भाऊ वाणी वंजारी लुटेला
भाऊ म्हणती ये तु मोराया भेटीला
tujhyā jīvāsāṭhī bhāū vāṇī vañjārī luṭēlā
bhāū mhaṇatī yē tu mōrāyā bhēṭīlā
For your sake, brother, I shall buy whatever the merchants sell
But brother, come like God to meet me
▷  Your (जीवासाठी) brother (वाणी)(वंजारी)(लुटेला)
▷  Brother (म्हणती)(ये) you (मोराया)(भेटीला)
pas de traduction en français
[47] id = 73502
सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti
Village ढोबीटोला - Dhobitola
तुझ्या जीवासाठी माझा जीव थोडा थोडा
माया लावुन नको सोड
tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva thōḍā thōḍā
māyā lāvuna nakō sōḍa
For your sake, I am constantly worried
Don’t shower so much affection on me
▷  Your (जीवासाठी) my life (थोडा)(थोडा)
▷ (माया)(लावुन) not (सोड)
pas de traduction en français
[48] id = 74604
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
बंधुच्या माझ्या जीवाला देते जीव जीव देवुनी पाहिला
बाई पाण्यातला मासा अंगी कोरडा राहिला
bandhucyā mājhyā jīvālā dētē jīva jīva dēvunī pāhilā
bāī pāṇyātalā māsā aṅgī kōraḍā rāhilā
I tried showering my brother with affection and caring for him
But woman, the fish in water (brother) remained dry
▷ (बंधुच्या) my (जीवाला) give life life (देवुनी)(पाहिला)
▷  Woman (पाण्यातला)(मासा)(अंगी)(कोरडा)(राहिला)
pas de traduction en français
[49] id = 74609
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होनवडज - Honvadaj
एकला बंधु जीव माझा थोडा थोडा
पायामधी घाल जोडा माझ्या काळजाचा घडा
ēkalā bandhu jīva mājhā thōḍā thōḍā
pāyāmadhī ghāla jōḍā mājhyā kāḷajācā ghaḍā
You are my only brother, I am constantly worrying
Wear slippers on your foot, you are my heartbeat
▷ (एकला) brother life my (थोडा)(थोडा)
▷ (पायामधी)(घाल)(जोडा) my (काळजाचा)(घडा)
pas de traduction en français
[50] id = 75241
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
तुझ्या जीवासाठी उभी राहीले मी वावरी
भाऊ तु तीळ मी हावरी
tujhyā jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē mī vāvarī
bhāū tu tīḷa mī hāvarī
For your sake, I am standing in the fields
Brother, you and me, we are two varieties of the same sesame
▷  Your (जीवासाठी) standing (राहीले) I (वावरी)
▷  Brother you (तीळ) I (हावरी)
pas de traduction en français
[51] id = 76790
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
तुझ्या जीवासाठी उभी राहिले मी खडकी
भाऊ तु शालु मी फडकी
tujhyā jīvāsāṭhī ubhī rāhilē mī khaḍakī
bhāū tu śālu mī phaḍakī
For your sake, I stood on a rock
Brother, you a brocade, I am a rag
▷  Your (जीवासाठी) standing (राहिले) I (खडकी)
▷  Brother you (शालु) I (फडकी)
pas de traduction en français
[52] id = 76980
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
दिवस ग मावळला माळाच्या ग कोरणीला
चिंता माझ्या हरणीला नेनंत्या बाईला
divasa ga māvaḷalā māḷācyā ga kōraṇīlā
cintā mājhyā haraṇīlā nēnantyā bāīlā
The sun has set, on the edge of the horizon
My little daughter is worried (for her brother)
▷ (दिवस) * (मावळला)(माळाच्या) * (कोरणीला)
▷ (चिंता) my (हरणीला)(नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[53] id = 77799
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
तुझ्या जीवासाठी माझा जीव ताईमाई
घडीभर करमना ह्याला गत करु काही
tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva tāīmāī
ghaḍībhara karamanā hyālā gata karu kāhī
For your sake, I have become restless
I don’t know how to pass my lime for a minute, what can I do
▷  Your (जीवासाठी) my life (ताईमाई)
▷ (घडीभर)(करमना)(ह्याला)(गत)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[54] id = 77845
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
UVS-48
तुझ्या जीवासाठी जीव माझा देईन
सविता बाई माझी अंजीर बागात पाहीन
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā dēīna
savitā bāī mājhī añjīra bāgāta pāhīna
For your sake, I shall give my life (says the sister)
Mother says, Savita, my daughter, looks for him in the fig plantation
▷  Your (जीवासाठी) life my (देईन)
▷ (सविता) woman my (अंजीर)(बागात)(पाहीन)
pas de traduction en français
[55] id = 79404
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
Village होळी - Holi
जिवीला वाटतं पाखराच्या पाई जाव
वाड्यावरी उतरावं बंधु माझ्या राजसाच्या
jivīlā vāṭataṁ pākharācyā pāī jāva
vāḍyāvarī utarāvaṁ bandhu mājhyā rājasācyā
I feel like flying like a bird
And get down in my dear brother’s house
▷ (जिवीला)(वाटतं)(पाखराच्या)(पाई)(जाव)
▷ (वाड्यावरी)(उतरावं) brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
[56] id = 79530
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
रस्त्याला हाज्यामत नकु करु रे वारका
रंग रोहित्या सारखा बंधु माझ्या राजसाचा
rastyālā hājyāmata naku karu rē vārakā
raṅga rōhityā sārakhā bandhu mājhyā rājasācā
Barber, don’t shave him on the road
My brother is very handsome (he might come under an evil eye)
▷ (रस्त्याला)(हाज्यामत)(नकु)(करु)(रे)(वारका)
▷ (रंग)(रोहित्या)(सारखा) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[57] id = 79850
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
जीवाला जीव देती जीव देऊन आवडाला
माझ्या पाठीच्या भावंडाला
jīvālā jīva dētī jīva dēūna āvaḍālā
mājhyā pāṭhīcyā bhāvaṇḍālā
I care so much for my brother, I am fond of him
He is my younger brother
▷ (जीवाला) life (देती) life (देऊन)(आवडाला)
▷  My (पाठीच्या)(भावंडाला)
pas de traduction en français
[58] id = 82611
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
सांगुन धाडीते माझा सांगावा राहु जावु
आडवळणी तीन गाव वडील बहिण बोल
sāṅguna dhāḍītē mājhā sāṅgāvā rāhu jāvu
āḍavaḷaṇī tīna gāva vaḍīla bahiṇa bōla
I send a word (to my brother) to come and stay
Elder sister says, my village is the third village, off the road
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (सांगावा)(राहु)(जावु)
▷ (आडवळणी)(तीन)(गाव)(वडील) sister says
pas de traduction en français
[59] id = 83086
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीवाचा ग भाऊ जवळ होता लांब गेला
पालवतो शेला जाई जाई म्हणतो मला
jīvācā ga bhāū javaḷa hōtā lāmba gēlā
pālavatō śēlā jāī jāī mhaṇatō malā
My brother so close to me and who was near, has gone far away
He waves his stole, says good-bye to me
▷ (जीवाचा) * brother (जवळ)(होता)(लांब) has_gone
▷ (पालवतो)(शेला)(जाई)(जाई)(म्हणतो)(मला)
pas de traduction en français
[60] id = 83175
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
तुझ्या जीवापायी जीव मी देईन
गाठ इळात घेईन
tujhyā jīvāpāyī jīva mī dēīna
gāṭha iḷāta ghēīna
I shall do anything for you
When will you come and meet me one day
▷  Your (जीवापायी) life I (देईन)
▷ (गाठ)(इळात)(घेईन)
pas de traduction en français
[61] id = 83875
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सांगते बंधु तुला नको काडीनी गंध लेवु
तुझी दृष्टी काढीताना कोण्या नारीच नाव घेऊ
sāṅgatē bandhu tulā nakō kāḍīnī gandha lēvu
tujhī dṛaṣṭī kāḍhītānā kōṇyā nārīca nāva ghēū
I tell you, brother, don’t apply sandalwood paste with a straw
Which woman’s name should I take to counter the influence of her evil eye
▷  I_tell brother to_you not (काडीनी)(गंध)(लेवु)
▷ (तुझी)(दृष्टी)(काढीताना)(कोण्या)(नारीच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français
[62] id = 83928
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
उन्हाळ्याच उन लागत काळ्या केसा
कसा कंठील परदेशा भाचा माझ्या हरीन
unhāḷyāca una lāgata kāḷyā kēsā
kasā kaṇṭhīla paradēśā bhācā mājhyā harīna
The sun in summer is beating down your black hair
Haw will my nephew, my little one, live in another place
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(काळ्या)(केसा)
▷  How (कंठील)(परदेशा)(भाचा) my (हरीन)
pas de traduction en français
[63] id = 91164
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
काम करीन घरात सर्व चित्त माझ दारी
आता दादा माझा करीन मारामारी
kāma karīna gharāta sarva citta mājha dārī
ātā dādā mājhā karīna mārāmārī
I am doing my household chores, but all my attention is fixed on the door Now, my elder brother will start a fight
▷ (काम)(करीन)(घरात)(सर्व)(चित्त) my (दारी)
▷ (आता)(दादा) my (करीन)(मारामारी)
pas de traduction en français
[64] id = 91165
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
जीवाला जीव देते होते पराना राजी
सक्या माझ्या बंधवा आण घाली तुझी
jīvālā jīva dētē hōtē parānā rājī
sakyā mājhyā bandhavā āṇa ghālī tujhī
For your sake, I am ready to give my life
My dear brother, I am ready to swear
▷ (जीवाला) life give (होते)(पराना)(राजी)
▷ (सक्या) my (बंधवा)(आण)(घाली)(तुझी)
pas de traduction en français
[65] id = 91166
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
अंजान ग माझा सखा बंधु कुनीकड गेला
शेला गुंफायला नेला
añjāna ga mājhā sakhā bandhu kunīkaḍa gēlā
śēlā gumphāyalā nēlā
Where has my little brother gone
He went waving his handkerchief
▷ (अंजान) * my (सखा) brother (कुनीकड) has_gone
▷ (शेला)(गुंफायला)(नेला)
pas de traduction en français
[66] id = 91167
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
सांगुन धाडीते दादा तुला राग राग
गव्हाची पेरणी माझी अंतरली माग
sāṅguna dhāḍītē dādā tulā rāga rāga
gavhācī pēraṇī mājhī antaralī māga
I send you a word, elder brother, I am angry
My sowing of wheat is lagging behind
▷ (सांगुन)(धाडीते)(दादा) to_you (राग)(राग)
▷ (गव्हाची)(पेरणी) my (अंतरली)(माग)
pas de traduction en français
[67] id = 91935
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
जीवाला देतो जीव तुला कळन अनुभव
आंब्याच्या पानाचा रस काढुन मला दाव
jīvālā dētō jīva tulā kaḷana anubhava
āmbyācyā pānācā rasa kāḍhuna malā dāva
I can give my life for you, you will know by experience
You squeeze juice out of mango leaves and show me
▷ (जीवाला)(देतो) life to_you (कळन)(अनुभव)
▷ (आंब्याच्या)(पानाचा)(रस)(काढुन)(मला)(दाव)
pas de traduction en français
[68] id = 91936
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
सांगुनी धाडीते नाय आला सांगल्यान
कठिण केल मन बंधुमाझ्या रंगील्यान
sāṅgunī dhāḍītē nāya ālā sāṅgalyāna
kaṭhiṇa kēla mana bandhumājhyā raṅgīlyāna
I sent a word, still he did not come
My brother, given to pleasure, has become indifferent
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(नाय) here_comes (सांगल्यान)
▷ (कठिण) did (मन)(बंधुमाझ्या)(रंगील्यान)
pas de traduction en français
[69] id = 97241
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
लोकाच्या बहिणी भावाच पहाती उन
तस नाही माझ मन सर्व तुम्हावरी ध्यान
lōkācyā bahiṇī bhāvāca pahātī una
tasa nāhī mājha mana sarva tumhāvarī dhyāna
Other people’s sisters test what is in their brother’s mind
For me, it’s different, all my attention is centred on you
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(भावाच)(पहाती)(उन)
▷ (तस) not my (मन)(सर्व)(तुम्हावरी) remembered
pas de traduction en français
[70] id = 98556
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
जिवाला देते जीव उगच दिला बाई
जात बैमानी ठाव नाही
jivālā dētē jīva ugaca dilā bāī
jāta baimānī ṭhāva nāhī
I cared for you so much, it was all in vain
I did not know you were such a faithtess species
▷ (जिवाला) give life (उगच)(दिला) woman
▷  Class (बैमानी)(ठाव) not
pas de traduction en français
[71] id = 103450
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
सांगुन धाडीते माझ्या बयाबाईच्या मुलाला
माझ्या कारण फुलाला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā bayābāīcyā mulālā
mājhyā kāraṇa phulālā
I send a word to my mother’s son
(He who is) my Karanj* (name of a tree) flower
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (बयाबाईच्या)(मुलाला)
▷  My (कारण)(फुलाला)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree
[72] id = 104206
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
जीवाला देते जीवु परव्याला कुठ ठेवु
हिरा कंठीच्या मधी होवु
jīvālā dētē jīvu paravyālā kuṭha ṭhēvu
hirā kaṇṭhīcyā madhī hōvu
I care so much for my dear (brother), what can I do for the stranger
(My brother) is like a diamond in my necklace
▷ (जीवाला) give (जीवु)(परव्याला)(कुठ)(ठेवु)
▷ (हिरा)(कंठीच्या)(मधी)(होवु)
pas de traduction en français
[73] id = 104266
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
जिवाला देते जीव देवुनी पाहीला
नव्ह तो आपला भाऊ पाषाण कोरडा राहीला
jivālā dētē jīva dēvunī pāhīlā
navha tō āpalā bhāū pāṣāṇa kōraḍā rāhīlā
I care so much for him, I gave him everything
But my brother was not nine, he remained dry like a rock
▷ (जिवाला) give life (देवुनी)(पाहीला)
▷ (नव्ह)(तो)(आपला) brother (पाषाण)(कोरडा)(राहीला)
pas de traduction en français
[74] id = 104303
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बाई तुझा जीव करता मी माझा जीव विकीन
तुला ताजण्या जोखीन तेव्हा नेनंत्या माझ्या राघु
bāī tujhā jīva karatā mī mājhā jīva vikīna
tulā tājaṇyā jōkhīna tēvhā nēnantyā mājhyā rāghu
For you, my brother, I shall do anything, even give my life
I shall measure you in a balance (with my affection) Raghu*, my little brother
▷  Woman your life (करता) I my life (विकीन)
▷  To_you (ताजण्या)(जोखीन)(तेव्हा)(नेनंत्या) my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[75] id = 104325
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
पंचमीच्या दिशी नाग निघाला भिंतीसी
भावाची बहिण आरण्या वेळाची उपाशी
pañcamīcyā diśī nāga nighālā bhintīsī
bhāvācī bahiṇa āraṇyā vēḷācī upāśī
On Panchami day, a cobra appeared near the wall
Brother’s sister, she was fasting the whole day
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(निघाला)(भिंतीसी)
▷ (भावाची) sister (आरण्या)(वेळाची)(उपाशी)
pas de traduction en français
[76] id = 104332
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-29 start 00:49 ➡ listen to section
सडकला उन बंधु तान्हेलं ग दिंडीत
बंधु तान्हयलं दिंडीत पाणी सोन्याच्या कुंडीत
saḍakalā una bandhu tānhēlaṁ ga diṇḍīta
bandhu tānhayalaṁ diṇḍīta pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta
There is pipe water in the tap on the road
Brother is thirsty in the Dindi*, there is water in the gold tank
▷ (सडकला)(उन) brother (तान्हेलं) * (दिंडीत)
▷  Brother (तान्हयलं)(दिंडीत) water, of_gold (कुंडीत)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[77] id = 104666
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
तुझ्या घरी गाडी घोडी माझ्या घरी सावकारी
सांगते बंधु तुला तुझी माझी बराबरी
tujhyā gharī gāḍī ghōḍī mājhyā gharī sāvakārī
sāṅgatē bandhu tulā tujhī mājhī barābarī
You have vehicles, you are rich, I have nothing
I tell you, brother, I cannot be your equal
▷  Your (घरी)(गाडी)(घोडी) my (घरी)(सावकारी)
▷  I_tell brother to_you (तुझी) my (बराबरी)
pas de traduction en français
[78] id = 104667
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
शिंगार पेठेला माझी नव्हती मोड तोड
आता माझ्या दादा तुझ्यासाठी केल येण
śiṅgāra pēṭhēlā mājhī navhatī mōḍa tōḍa
ātā mājhyā dādā tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I had no work in Shingar market
For you, my brother, I came for you
▷ (शिंगार)(पेठेला) my (नव्हती)(मोड)(तोड)
▷ (आता) my (दादा)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[79] id = 104669
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
तुझ्या जीवासाठी जीव देईन आपुला
गेंद नवतीचा सुकला
tujhyā jīvāsāṭhī jīva dēīna āpulā
gēnda navatīcā sukalā
For your sake, (brother), I can give my life
My fresh flower (brother) has dried up
▷  Your (जीवासाठी) life (देईन)(आपुला)
▷ (गेंद)(नवतीचा)(सुकला)
pas de traduction en français
[80] id = 104811
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सांगते बंधु तुला नको भिऊस करणीला
शेरभर सोनं तुझ्या घालीन हारणीला
sāṅgatē bandhu tulā nakō bhiūsa karaṇīlā
śērabhara sōnaṁ tujhyā ghālīna hāraṇīlā
I tell you, brother, don, t be scared of the wedding gifts
I shall give a kilo of gold to your daughter
▷  I_tell brother to_you not (भिऊस)(करणीला)
▷ (शेरभर)(सोनं) your (घालीन)(हारणीला)
pas de traduction en français
[81] id = 105812
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आम्ही आशीलाच्या लेक कामशील कशी होऊ
चांद सुर्य दोघ भाऊ यांना डाग कसे लावु
āmhī āśīlācyā lēka kāmaśīla kaśī hōū
cānda surya dōgha bhāū yānnā ḍāga kasē lāvu
We, daughters from a good family, we shall not go astray
Brothers like Sun and Moon, how can we soil their name
▷ (आम्ही)(आशीलाच्या)(लेक)(कामशील) how (होऊ)
▷ (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother (यांना)(डाग)(कसे) apply
pas de traduction en français
[82] id = 105813
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
बहिण भांवड जीवाला जिव देती
जलमल्यात बाई एका शिपंल्याच मोती
bahiṇa bhāmvaḍa jīvālā jiva dētī
jalamalyāta bāī ēkā śipanlyāca mōtī
Brother and Sister, they care for each other
Woman, they are pearls born from the same oyster
▷  Sister (भांवड)(जीवाला) life (देती)
▷ (जलमल्यात) woman (एका)(शिपंल्याच)(मोती)
pas de traduction en français
[83] id = 105832
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
अस तुझ्या जिवासाठी जीव माझा कडु कवटी
तुझ्या अंगावरली दस्ती कधी पडल माझ्या दिवटी
asa tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā kaḍu kavaṭī
tujhyā aṅgāvaralī dastī kadhī paḍala mājhyā divaṭī
For your sake, I shall be very strong
Until you light my pyre with the shirt you wear
▷ (अस) your (जिवासाठी) life my (कडु)(कवटी)
▷  Your (अंगावरली)(दस्ती)(कधी)(पडल) my (दिवटी)
pas de traduction en français
[84] id = 105833
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
मळेगावाची वाट खडे खुड्यांनी दाटली
मैना तुपल्या जीवासाठी मला सडक वाटली
maḷēgāvācī vāṭa khaḍē khuḍyānnī dāṭalī
mainā tupalyā jīvāsāṭhī malā saḍaka vāṭalī
The road to Malegaon is full of stones and pebbles
Mynah, my dear Sister, to come to your house, it looked like a smooth road to me
▷ (मळेगावाची)(वाट)(खडे)(खुड्यांनी)(दाटली)
▷  Mina (तुपल्या)(जीवासाठी)(मला)(सडक)(वाटली)
pas de traduction en français
[85] id = 105834
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
जाईन मरुन नाही यायचे सरुन
माझ्या बंधवाच नाव निभाव करुन
jāīna maruna nāhī yāyacē saruna
mājhyā bandhavāca nāva nibhāva karuna
I will die, but I don’t want to be forgotten
I shall see that my brother’s name is held in respect
▷ (जाईन)(मरुन) not (यायचे)(सरुन)
▷  My (बंधवाच)(नाव)(निभाव)(करुन)
pas de traduction en français
[86] id = 105835
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या जीवाचा जळुन करीन कोळसा
माझ्या बंधुच नाव लावीन कळसा
mājhyā jīvācā jaḷuna karīna kōḷasā
mājhyā bandhuca nāva lāvīna kaḷasā
I shall burn my body with work, I shall become a charcoal
I shall take my brother’s name to the top
▷  My (जीवाचा)(जळुन)(करीन)(कोळसा)
▷  My (बंधुच)(नाव)(लावीन)(कळसा)
pas de traduction en français
[87] id = 106273
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
सांगुण धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला
सोन्याच्या साखळ्या माझ्या कंरज फुलाला
sāṅguṇa dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā
sōnyācyā sākhaḷyā mājhyā kaṇraja phulālā
I send a message to my mother’s son
Gold chains for my brother who is like a flower of karanj* tree
▷ (सांगुण)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला)
▷  Of_gold (साखळ्या) my (कंरज)(फुलाला)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree
[88] id = 106275
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
तुझ्या जीवासाठी जीव माझा थोडा थोडा
भाऊ माझा बंधवा तु घाल पायामधी जोडा
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā thōḍā thōḍā
bhāū mājhā bandhavā tu ghāla pāyāmadhī jōḍā
For your sake, I am worried, I feel concerned
My dear brother, you put your shoes on
▷  Your (जीवासाठी) life my (थोडा)(थोडा)
▷  Brother my (बंधवा) you (घाल)(पायामधी)(जोडा)
pas de traduction en français
[89] id = 106276
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
सांगुनी धाडीते आल्या गेल्या माणसाला
येण म्हणाव राजसाला बंधु सुईर्याला माझ्या
sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā
yēṇa mhaṇāva rājasālā bandhu suīryālā mājhyā
I send a message with people coming and going
I tell my dear brother, please come
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला)
▷ (येण)(म्हणाव)(राजसाला) brother (सुईर्याला) my
pas de traduction en français
[90] id = 106813
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
तुझ्या घरी गाडी घोडी माझ्या घरीना सावकारी
सांगते ना बंधु तुला तुझी माझी ना बराबरी
tujhyā gharī gāḍī ghōḍī mājhyā gharīnā sāvakārī
sāṅgatē nā bandhu tulā tujhī mājhī nā barābarī
You have vehicles, you are rich, I have nothing
I tell you, brother, I cannot be your equal
▷  Your (घरी)(गाडी)(घोडी) my (घरीना)(सावकारी)
▷  I_tell * brother to_you (तुझी) my * (बराबरी)
pas de traduction en français
[91] id = 106814
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
तुझ्या जीवासाठी जीव माझा हर्याहुर्या
कवळ्या माझ्या राजगीर्या
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā haryāhuryā
kavaḷyā mājhyā rājagīryā
For your sake, I am concerned, I am worried
For you, my little brother
▷  Your (जीवासाठी) life my (हर्याहुर्या)
▷ (कवळ्या) my (राजगीर्या)
pas de traduction en français
[92] id = 106815
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
जीवाला देते जीव जीव देवुन पाहीन
वाणीचा माझा बंधु नाही इमाणी राहीला
jīvālā dētē jīva jīva dēvuna pāhīna
vāṇīcā mājhā bandhu nāhī imāṇī rāhīlā
I have so much affection for him, I did everything for him
My dear brother, he was no more honest
▷ (जीवाला) give life life (देवुन)(पाहीन)
▷ (वाणीचा) my brother not (इमाणी)(राहीला)
pas de traduction en français
[93] id = 106821
बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand
Village देवडी - Devadi
जीवाला देते जीव सख्याला पण कुठे ठेवु
बाळाला माझ्या नका अंतर तुम्ही देऊ
jīvālā dētē jīva sakhyālā paṇa kuṭhē ṭhēvu
bāḷālā mājhyā nakā antara tumhī dēū
I have so much affection for my brother, where can I keep him
You don’t leave, my little one, please
▷ (जीवाला) give life (सख्याला)(पण)(कुठे)(ठेवु)
▷ (बाळाला) my (नका)(अंतर)(तुम्ही)(देऊ)
pas de traduction en français
[94] id = 106822
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
जीवाला देते जीव जीव देवुन हारल
तुपात मळीले कडु लागले कारले
jīvālā dētē jīva jīva dēvuna hārala
tupāta maḷīlē kaḍu lāgalē kāralē
I have so much affection for him, I did everything, I lost
Bitter gourd, I deep fried in ghee*, it still remained bitter
▷ (जीवाला) give life life (देवुन)(हारल)
▷ (तुपात)(मळीले)(कडु)(लागले)(कारले)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[95] id = 108522
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
Village आडगाव - Adgaon
जीवामधी जीव जीव मी घालुन पाहीला
छाती पखानाची तुला माझी दर्द नाही आला
jīvāmadhī jīva jīva mī ghāluna pāhīlā
chātī pakhānācī tulā mājhī darda nāhī ālā
I tried to be so affectionate to you
You, with a large heart, you did not remember me
▷ (जीवामधी) life life I (घालुन)(पाहीला)
▷ (छाती)(पखानाची) to_you my (दर्द) not here_comes
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister’s dedication to brother’s life
⇑ Top of page ⇑