➡ Display songs in class at higher level (F15-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26681 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुच्या जिवासाठी जिव माझा लाही लाही लांब दिलीस मला तू लांब पल्याला करु काही bandhucyā jivāsāṭhī jiva mājhā lāhī lāhī lāmba dilīsa malā tū lāmba palyālā karu kāhī | ✎ For the sake to my brother, I am anxious and worried You got me married far away, what can I do from this distance ▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life my (लाही)(लाही) ▷ (लांब)(दिलीस)(मला) you (लांब)(पल्याला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26682 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुच्या जिवासाठी जिव मपला देईन घार पतंग होईन तुला भेटाया येईन bandhucyā jivāsāṭhī jiva mapalā dēīna ghāra pataṅga hōīna tulā bhēṭāyā yēīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life I shall become a kite to come and meet you ▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ House (पतंग)(होईन) to_you (भेटाया)(येईन) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26683 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | बंधुच्या जीवासाठी जिव माझा देईन सांगते बाई तुला घार पतंग होईन bandhucyā jīvāsāṭhī jiva mājhā dēīna sāṅgatē bāī tulā ghāra pataṅga hōīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life I tell you, woman I shall become a kite to come and meet you ▷ (बंधुच्या)(जीवासाठी) life my (देईन) ▷ I_tell woman to_you house (पतंग)(होईन) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26684 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बंधु तुझ्या जिवासाठी जीव मपला देईन खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन bandhu tujhyā jivāsāṭhī jīva mapalā dēīna khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life If someone attacks you, I shall come in between to protect you ▷ Brother your (जिवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26685 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुझ्या रे जीवासाठी जीव मपला देईन तुझ्या ना जीवासाठी घार पाताळी होईन tujhyā rē jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna tujhyā nā jīvāsāṭhī ghāra pātāḷī hōīna | ✎ For you, my brother, I am ready to give my life For your sake, I shall become a kite ▷ Your (रे)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ Your * (जीवासाठी) house (पाताळी)(होईन) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26686 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुझ्या ना जिवासाठी होईन वनीची कारव पुतळ्या माझ्या बंधु तु इहीर मी बारव tujhyā nā jivāsāṭhī hōīna vanīcī kārava putaḷyā mājhyā bandhu tu ihīra mī bārava | ✎ For you, I shall become a tree in the forest My handsome brother, you, a water hole, me, a well with steps ▷ Your * (जिवासाठी)(होईन)(वनीची)(कारव) ▷ (पुतळ्या) my brother you (इहीर) I (बारव) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26687 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तुझ्या जिवासाठी होईन रानीची चिलाटी पुतळ्या माझ्या बंधु तुम्ही येल मी गोमाटी tujhyā jivāsāṭhī hōīna rānīcī cilāṭī putaḷyā mājhyā bandhu tumhī yēla mī gōmāṭī | ✎ For your sake, I shall become a chilati tree in the forest My handsome brother, you are the creeper and I am the supporing stick ▷ Your (जिवासाठी)(होईन)(रानीची)(चिलाटी) ▷ (पुतळ्या) my brother (तुम्ही)(येल) I (गोमाटी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26688 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | तुझ्या जिवासाठी उभी राहिले उन्हात सांगते बंधु तुला तू शालू मी बनात tujhyā jivāsāṭhī ubhī rāhilē unhāta sāṅgatē bandhu tulā tū śālū mī banāta | ✎ For your sake, I stood in the sun I tell you, brother, I shall give you shade and shelter ▷ Your (जिवासाठी) standing (राहिले)(उन्हात) ▷ I_tell brother to_you you (शालू) I (बनात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26689 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | जीवाला जीव भावू काय देवु मी वसल्याला हाळदी वाचूनी रंग नाही तो मसाल्याला jīvālā jīva bhāvū kāya dēvu mī vasalyālā hāḷadī vācūnī raṅga nāhī tō masālyālā | ✎ I can do anything for you, brother, which plot of land can I give Without turmeric, the spices don’t have any colour ▷ (जीवाला) life (भावू) why (देवु) I (वसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (तो)(मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26690 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village बेलवडे - Belavade | बंधु तुझ्या जीवासाठी होईन गंगनीची घार सांगते बंधु तुला तुझ्या वरी लक्ष फार bandhu tujhyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅganīcī ghāra sāṅgatē bandhu tulā tujhyā varī lakṣa phāra | ✎ Brother, for your sake, I shall become a kite in the sky I tell you, brother, I keep a close watch on you ▷ Brother your (जीवासाठी)(होईन)(गंगनीची) house ▷ I_tell brother to_you your (वरी)(लक्ष)(फार) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26691 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | माझ्या आयुष्याची भाईराया तुला कंठी उरल्याची तुला आंगठी वैनीबाई mājhyā āyuṣyācī bhāīrāyā tulā kaṇṭhī uralyācī tulā āṅgaṭhī vainībāī | ✎ Dear brother, I can offer my life as a necklace for you From whatever remains, sister-in-law, a ring for you ▷ My (आयुष्याची)(भाईराया) to_you (कंठी) ▷ (उरल्याची) to_you (आंगठी)(वैनीबाई) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26692 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पावस नाही पाणी वळचण कशानी गळती बंधूच दुबळपण बहीण मनात जळती pāvasa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bandhūca dubaḷapaṇa bahīṇa manāta jaḷatī | ✎ There is no rain, why is the thatched roof leaking Her brothers poverty makes the sister unhappy in her heart ▷ (पावस) not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (बंधूच)(दुबळपण) sister (मनात)(जळती) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26693 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | आम्ही तिघी बहिणी येका मेरीच्या जीवाला माझीया बंधूला नाही पाठींबा भिवाला āmhī tighī bahiṇī yēkā mērīcyā jīvālā mājhīyā bandhūlā nāhī pāṭhīmbā bhivālā | ✎ We, three sister, we are there for each other Bhiva, my brother has nobody behind him ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(येका)(मेरीच्या)(जीवाला) ▷ (माझीया)(बंधूला) not (पाठींबा)(भिवाला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 26694 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 05:22 ➡ listen to section | तुझीया जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा पायात घाली जोडा तुझ्या काळजाचा घडा tujhīyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā pāyāta ghālī jōḍā tujhyā kāḷajācā ghaḍā | ✎ For your sake, I am constantly worrying Wear slippers on your foot, you are my heartbeat ▷ (तुझीया)(जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा) ▷ (पायात)(घाली)(जोडा) your (काळजाचा)(घडा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 26695 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 06:04 ➡ listen to section | तुझ्या रे जीवासाठी जिव मपला देईन खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन tujhyā rē jīvāsāṭhī jiva mapalā dēīna khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life If someone attacks you, I shall come in between to protect you ▷ Your (रे)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 26696 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | तुझ्या जिवासाठी जीव माझा लाही लाही सांगते बंधूराया नांगर पडला करु काही tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā lāhī lāhī sāṅgatē bandhūrāyā nāṅgara paḍalā karu kāhī | ✎ For your sake, I am constantly worrying I tell you, brother, the plough is idle, we shall do something ▷ Your (जिवासाठी) life my (लाही)(लाही) ▷ I_tell younger_brother (नांगर)(पडला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 26697 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन सांगते बंधुराया लांब पल्ल्याला येईन tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna sāṅgatē bandhurāyā lāmba pallayālā yēīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life I tell you, dear brother, I shall come any distance for you ▷ Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ I_tell younger_brother (लांब)(पल्ल्याला)(येईन) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 26698 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाला ववंडा सांगते बंधु तुला माझ्या वाणीच्या भावंडा tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvālā vavaṇḍā sāṅgatē bandhu tulā mājhyā vāṇīcyā bhāvaṇḍā | ✎ For your sake, I fell worried I tell you, brother, my dear sibling ▷ Your (जीवासाठी) my (जीवाला)(ववंडा) ▷ I_tell brother to_you my (वाणीच्या) brother | pas de traduction en français | ||
[19] id = 26699 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती बंधुच दुबळपण त्याला बहिण मनात जळती pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bandhuca dubaḷapaṇa tyālā bahiṇa manāta jaḷatī | ✎ There is no rain, why is the thatched roof leaking Her brothers poverty makes the sister worry in her heart ▷ Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (बंधुच)(दुबळपण)(त्याला) sister (मनात)(जळती) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 30941 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | बंधुच्या जिवासाठी जिव माझा देईन पर पक्षाच लावीन गावा बंदुच्या जाईल bandhucyā jivāsāṭhī jiva mājhā dēīna para pakṣāca lāvīna gāvā banducyā jāīla | ✎ For the sake of my brother, I shall give my life I shall take the wings of a bird, I shall go to my brother’s village ▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life my (देईन) ▷ (पर)(पक्षाच)(लावीन)(गावा)(बंदुच्या) will_go | pas de traduction en français | ||
[21] id = 30942 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | बंधुच्या जिवासाठी जिव माझा लाहीलाही सांगते बंधु तुला लांब पल्याला करु काही bandhucyā jivāsāṭhī jiva mājhā lāhīlāhī sāṅgatē bandhu tulā lāmba palyālā karu kāhī | ✎ For the sake of my brother, I am constantly worried I tell you, brother, we shall do something about the distance ▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life my (लाहीलाही) ▷ I_tell brother to_you (लांब)(पल्याला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 38314 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-28 start 01:05 ➡ listen to section | पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती भावाच ग दुबळपण बहीण मनात झुरती pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bhāvāca ga dubaḷapaṇa bahīṇa manāta jhuratī | ✎ There is no rain, why is the thatched roof leaking Her brothers poverty makes the sister worry in her heart ▷ Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (भावाच) * (दुबळपण) sister (मनात)(झुरती) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 35516 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 05:52 ➡ listen to section | तुझ्या या जीवासाठी जीव मपला इकीयान बंधु तुला सोन तागड्या जोकीयान tujhyā yā jīvāsāṭhī jīva mapalā ikīyāna bandhu tulā sōna tāgaḍyā jōkīyāna | ✎ For your sake, I shall sell myself Brother, I shall weigh you in a gold balance ▷ Your (या)(जीवासाठी) life (मपला)(इकीयान) ▷ Brother to_you gold (तागड्या)(जोकीयान) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 36702 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 02:51 ➡ listen to section | माझी नाडी फटली मी देते गाठी गाठी बंधु माझ्या सोन्यासाठी मालनीला घेते ताटी वाटी mājhī nāḍī phaṭalī mī dētē gāṭhī gāṭhī bandhu mājhyā sōnyāsāṭhī mālanīlā ghētē tāṭī vāṭī | ✎ My link is broken, I am making knots after knots (to connect it) For my brother, my gold, I ask my sister-in-law to eat with me ▷ My (नाडी)(फटली) I give (गाठी)(गाठी) ▷ Brother my (सोन्यासाठी)(मालनीला)(घेते)(ताटी)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 39953 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | जीवाला सासुरवास दिवसामाग दिवस लोटला बंधूच्या नावासाठी पेला विषाचा घोटीला jīvālā sāsuravāsa divasāmāga divasa lōṭalā bandhūcyā nāvāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭīlā | ✎ I am suffering from oppression at my in-laws, days are just passing I drank a glass of poison, to leave my brother’s name untainted ▷ (जीवाला)(सासुरवास)(दिवसामाग)(दिवस)(लोटला) ▷ (बंधूच्या)(नावासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 40936 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | तुझ्या जीवासाठी जीव माझा थोडं थोडं पायात घाल जोडा माझ्या काळजाच्या घडा tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā thōḍaṁ thōḍaṁ pāyāta ghāla jōḍā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā | ✎ For your sake, I am constantly worrying Wear slippers on your foot, you are my heartbeat ▷ Your (जीवासाठी) life my (थोडं)(थोडं) ▷ (पायात)(घाल)(जोडा) my (काळजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 41065 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | जाईन उभ्या गल्ली पदर माझा उरावरी बापाजीचे भाऊ चुलते माझे पारावरी jāīna ubhyā gallī padara mājhā urāvarī bāpājīcē bhāū culatē mājhē pārāvarī | ✎ I shall go through lane, my sari-end wrapped around me My father’s brother, my uncle is near the platform around the tree ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (उरावरी) ▷ (बापाजीचे) brother (चुलते)(माझे)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 41066 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | जाईन उभ्या गल्ली वर करीना पापणी पाठीच्या दादाची मला वाघाची जाचणी jāīna ubhyā gallī vara karīnā pāpaṇī pāṭhīcyā dādācī malā vāghācī jācaṇī | ✎ I shall go through the lane, I cannot raise my eyebrow My younger brother is like a tiger, I am scared of him ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वर)(करीना)(पापणी) ▷ (पाठीच्या)(दादाची)(मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 42014 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | तुझ्या रे जीवाला जीव मपला देईल खाली ना तुझी मान वर मपली ठेवील tujhyā rē jīvālā jīva mapalā dēīla khālī nā tujhī māna vara mapalī ṭhēvīla | ✎ For my brother, I am ready to give my life If someone attacks you, I shall come in between to protect you ▷ Your (रे)(जीवाला) life (मपला)(देईल) ▷ (खाली) * (तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवील) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42015 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | तुझ्या ग जीवासाठी होईन रानीची कारवू सांगते बंधू तू झरा मी बारवू tujhyā ga jīvāsāṭhī hōīna rānīcī kāravū sāṅgatē bandhū tū jharā mī bāravū | ✎ For you, I shall become a tree in the forest My handsome brother, you, a water hole, me, a well with steps ▷ Your * (जीवासाठी)(होईन)(रानीची)(कारवू) ▷ I_tell brother you Jhara I (बारवू) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 42016 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | तुझ्या रे जीवासाठी उभी राहीले अून्हायात सांगते बंधू तुला तू तर शाल मी बनायात tujhyā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē aūnhāyāta sāṅgatē bandhū tulā tū tara śāla mī banāyāta | ✎ For your sake, I stood in the sun I tell you, brother, I shall give you shade and shelter ▷ Your (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(अून्हायात) ▷ I_tell brother to_you you wires (शाल) I (बनायात) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 42017 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | तुझ्या रे जीवासाठी उभी राहीले अूभायारी सांगते बंधू तुला तू तर येल मी गोमाटी tujhyā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē aūbhāyārī sāṅgatē bandhū tulā tū tara yēla mī gōmāṭī | ✎ For your sake, I shall become a chilati* tree in the forest My handsome brother, you are the creeper and I am the supporing stick ▷ Your (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(अूभायारी) ▷ I_tell brother to_you you wires (येल) I (गोमाटी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 42662 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-03 start 00:14 ➡ listen to section | पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती भावाची ग दुबळवाडी बहिण मनात जळती pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bhāvācī ga dubaḷavāḍī bahiṇa manāta jaḷatī | ✎ There is no rain, why is the thatched roof leaking Utter poverty of her brother consumes the sister with worry ▷ Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (भावाची) * (दुबळवाडी) sister (मनात)(जळती) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 45999 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | धोतर नेसताना कासोट्याची लांबन वाणी म्हणू की बाम्हण माझ्या नटव्या बंधवाला dhōtara nēsatānā kāsōṭyācī lāmbana vāṇī mhaṇū kī bāmhaṇa mājhyā naṭavyā bandhavālā | ✎ While wearing a dhotar*, the end is tucked very long What can I call my dandy brother, vani* or Brahman ▷ (धोतर)(नेसताना)(कासोट्याची)(लांबन) ▷ (वाणी) say (की)(बाम्हण) my (नटव्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 50394 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | तुझ्या जिवासाठी जीव मपला देईन घार गगनीची होऊनी तुझ्या भेटीला येईन tujhyā jivāsāṭhī jīva mapalā dēīna ghāra gaganīcī hōūnī tujhyā bhēṭīlā yēīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life I shall become a kite in the sky and come to meet you ▷ Your (जिवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ House (गगनीची)(होऊनी) your (भेटीला)(येईन) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 52466 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | तुझ्या जीवासाठी व्हईन गगनीची घार भाऊ माझ्या राजसा तुझ्यावर लक्ष फार tujhyā jīvāsāṭhī vhīna gaganīcī ghāra bhāū mājhyā rājasā tujhyāvara lakṣa phāra | ✎ Brother, for your sake, I shall become a kite in the sky My dear, brother, I keep a close watch on you ▷ Your (जीवासाठी)(व्हईन)(गगनीची) house ▷ Brother my (राजसा)(तुझ्यावर)(लक्ष)(फार) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 64465 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | जीवाला देते जीव प्राणाला झाले राजी आन वाटीना सख्या तुझी सावळ्या बंधु तुझी jīvālā dētē jīva prāṇālā jhālē rājī āna vāṭīnā sakhyā tujhī sāvaḷyā bandhu tujhī | ✎ I am so very fond of you, I am ready to give my life Dear dark- complexioned brother, I shall never swear on you ▷ (जीवाला) give life (प्राणाला) become (राजी) ▷ (आन)(वाटीना)(सख्या)(तुझी)(सावळ्या) brother (तुझी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 65031 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | तुझ्या जीवासाठी माझा जीव वरखाली आता माझ्या राजा माझ्या सावलीला चाल tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva varakhālī ātā mājhyā rājā mājhyā sāvalīlā cāla | ✎ For your sake, I am constantly worried Now, my dear brother, come to my shelter ▷ Your (जीवासाठी) my life (वरखाली) ▷ (आता) my king my (सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[39] id = 67361 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | पोटीच्या परीस पाठीचं होईल बंधु माझा राजस वन धुंडीत येईन pōṭīcyā parīsa pāṭhīcaṁ hōīla bandhu mājhā rājasa vana dhuṇḍīta yēīna | ✎ Rather thon being born to you, I shall be your sibling My dear brother, I shall come searching for you in the forest ▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचं)(होईल) ▷ Brother my (राजस)(वन)(धुंडीत)(येईन) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 67794 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 06:24 ➡ listen to section | तुझ्या ना रे जीवासाठी उभी राहीले उमाटी ताईत रे बंधु माझ्या तु त येल मी गोमाटी tujhyā nā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē umāṭī tāīta rē bandhu mājhyā tu ta yēla mī gōmāṭī | ✎ Isn’t it for your sake that I am standing with courage My dear brother, you are my great support ▷ Your * (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(उमाटी) ▷ (ताईत)(रे) brother my you (त)(येल) I (गोमाटी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 67812 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 08:20 ➡ listen to section | तुझ्या ना जीवासाठी उभी राहीले माळाला ताईत बंधु माझ्या बायीसीकल ढाळाला tujhyā nā jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē māḷālā tāīta bandhu mājhyā bāyīsīkala ḍhāḷālā | ✎ For your sake, I am standing on the open elevated ground My dear brother’s bicycle is coming down the slope ▷ Your * (जीवासाठी) standing (राहीले)(माळाला) ▷ (ताईत) brother my (बायीसीकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 67813 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 07:33 ➡ listen to section | तुझ्या जीवा साठी उभी राहीले उन्हात आता बंधु माझ्या शेला मी बनात tujhyā jīvā sāṭhī ubhī rāhīlē unhāta ātā bandhu mājhyā śēlā mī banāta | ✎ For your sake, I stand in the sun Now, my brother is in the grove of my Shelati trees ▷ Your life for standing (राहीले)(उन्हात) ▷ (आता) brother my (शेला) I (बनात) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 69512 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा हिरवाळी खायाला जीव लागला बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā hiravāḷī khāyālā jīva lāgalā bahiṇīcā | ✎ The rain accompanying Rohini* constellation falls before the rain that comes with Mruga constellation Sister is craving to eat the tender and fresh leafy vegetables ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ (हिरवाळी)(खायाला) life (लागला) of_sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 72567 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | तुपल्या जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा सांगते दादा तुला पायामधी घाल जोडा tupalyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā sāṅgatē dādā tulā pāyāmadhī ghāla jōḍā | ✎ For your sake, I am constantly worried I tell you, brother put your shoes on ▷ (तुपल्या)(जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा) ▷ I_tell (दादा) to_you (पायामधी)(घाल)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 73483 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन पाय पक्षाचे लावीन तुझ्या भेटीला येईन tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna pāya pakṣācē lāvīna tujhyā bhēṭīlā yēīna | ✎ For the sake of my brother, I shall give my life I shall take the wings of a bird, I shall go to my brother’s village ▷ Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (पाय)(पक्षाचे)(लावीन) your (भेटीला)(येईन) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 73501 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | तुझ्या जीवासाठी भाऊ वाणी वंजारी लुटेला भाऊ म्हणती ये तु मोराया भेटीला tujhyā jīvāsāṭhī bhāū vāṇī vañjārī luṭēlā bhāū mhaṇatī yē tu mōrāyā bhēṭīlā | ✎ For your sake, brother, I shall buy whatever the merchants sell But brother, come like God to meet me ▷ Your (जीवासाठी) brother (वाणी)(वंजारी)(लुटेला) ▷ Brother (म्हणती)(ये) you (मोराया)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 73502 ✓ सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti Village ढोबीटोला - Dhobitola | तुझ्या जीवासाठी माझा जीव थोडा थोडा माया लावुन नको सोड tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva thōḍā thōḍā māyā lāvuna nakō sōḍa | ✎ For your sake, I am constantly worried Don’t shower so much affection on me ▷ Your (जीवासाठी) my life (थोडा)(थोडा) ▷ (माया)(लावुन) not (सोड) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 74604 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | बंधुच्या माझ्या जीवाला देते जीव जीव देवुनी पाहिला बाई पाण्यातला मासा अंगी कोरडा राहिला bandhucyā mājhyā jīvālā dētē jīva jīva dēvunī pāhilā bāī pāṇyātalā māsā aṅgī kōraḍā rāhilā | ✎ I tried showering my brother with affection and caring for him But woman, the fish in water (brother) remained dry ▷ (बंधुच्या) my (जीवाला) give life life (देवुनी)(पाहिला) ▷ Woman (पाण्यातला)(मासा)(अंगी)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 74609 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होनवडज - Honvadaj | एकला बंधु जीव माझा थोडा थोडा पायामधी घाल जोडा माझ्या काळजाचा घडा ēkalā bandhu jīva mājhā thōḍā thōḍā pāyāmadhī ghāla jōḍā mājhyā kāḷajācā ghaḍā | ✎ You are my only brother, I am constantly worrying Wear slippers on your foot, you are my heartbeat ▷ (एकला) brother life my (थोडा)(थोडा) ▷ (पायामधी)(घाल)(जोडा) my (काळजाचा)(घडा) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 75241 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | तुझ्या जीवासाठी उभी राहीले मी वावरी भाऊ तु तीळ मी हावरी tujhyā jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē mī vāvarī bhāū tu tīḷa mī hāvarī | ✎ For your sake, I am standing in the fields Brother, you and me, we are two varieties of the same sesame ▷ Your (जीवासाठी) standing (राहीले) I (वावरी) ▷ Brother you (तीळ) I (हावरी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 76790 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | तुझ्या जीवासाठी उभी राहिले मी खडकी भाऊ तु शालु मी फडकी tujhyā jīvāsāṭhī ubhī rāhilē mī khaḍakī bhāū tu śālu mī phaḍakī | ✎ For your sake, I stood on a rock Brother, you a brocade, I am a rag ▷ Your (जीवासाठी) standing (राहिले) I (खडकी) ▷ Brother you (शालु) I (फडकी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 76980 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | दिवस ग मावळला माळाच्या ग कोरणीला चिंता माझ्या हरणीला नेनंत्या बाईला divasa ga māvaḷalā māḷācyā ga kōraṇīlā cintā mājhyā haraṇīlā nēnantyā bāīlā | ✎ The sun has set, on the edge of the horizon My little daughter is worried (for her brother) ▷ (दिवस) * (मावळला)(माळाच्या) * (कोरणीला) ▷ (चिंता) my (हरणीला)(नेनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 77799 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | तुझ्या जीवासाठी माझा जीव ताईमाई घडीभर करमना ह्याला गत करु काही tujhyā jīvāsāṭhī mājhā jīva tāīmāī ghaḍībhara karamanā hyālā gata karu kāhī | ✎ For your sake, I have become restless I don’t know how to pass my lime for a minute, what can I do ▷ Your (जीवासाठी) my life (ताईमाई) ▷ (घडीभर)(करमना)(ह्याला)(गत)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 77845 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali ◉ UVS-48 | तुझ्या जीवासाठी जीव माझा देईन सविता बाई माझी अंजीर बागात पाहीन tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā dēīna savitā bāī mājhī añjīra bāgāta pāhīna | ✎ For your sake, I shall give my life (says the sister) Mother says, Savita, my daughter, looks for him in the fig plantation ▷ Your (जीवासाठी) life my (देईन) ▷ (सविता) woman my (अंजीर)(बागात)(पाहीन) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 79404 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi | जिवीला वाटतं पाखराच्या पाई जाव वाड्यावरी उतरावं बंधु माझ्या राजसाच्या jivīlā vāṭataṁ pākharācyā pāī jāva vāḍyāvarī utarāvaṁ bandhu mājhyā rājasācyā | ✎ I feel like flying like a bird And get down in my dear brother’s house ▷ (जिवीला)(वाटतं)(पाखराच्या)(पाई)(जाव) ▷ (वाड्यावरी)(उतरावं) brother my (राजसाच्या) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 79530 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | रस्त्याला हाज्यामत नकु करु रे वारका रंग रोहित्या सारखा बंधु माझ्या राजसाचा rastyālā hājyāmata naku karu rē vārakā raṅga rōhityā sārakhā bandhu mājhyā rājasācā | ✎ Barber, don’t shave him on the road My brother is very handsome (he might come under an evil eye) ▷ (रस्त्याला)(हाज्यामत)(नकु)(करु)(रे)(वारका) ▷ (रंग)(रोहित्या)(सारखा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 79850 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | जीवाला जीव देती जीव देऊन आवडाला माझ्या पाठीच्या भावंडाला jīvālā jīva dētī jīva dēūna āvaḍālā mājhyā pāṭhīcyā bhāvaṇḍālā | ✎ I care so much for my brother, I am fond of him He is my younger brother ▷ (जीवाला) life (देती) life (देऊन)(आवडाला) ▷ My (पाठीच्या)(भावंडाला) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 82611 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | सांगुन धाडीते माझा सांगावा राहु जावु आडवळणी तीन गाव वडील बहिण बोल sāṅguna dhāḍītē mājhā sāṅgāvā rāhu jāvu āḍavaḷaṇī tīna gāva vaḍīla bahiṇa bōla | ✎ I send a word (to my brother) to come and stay Elder sister says, my village is the third village, off the road ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (सांगावा)(राहु)(जावु) ▷ (आडवळणी)(तीन)(गाव)(वडील) sister says | pas de traduction en français | ||
[59] id = 83086 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जीवाचा ग भाऊ जवळ होता लांब गेला पालवतो शेला जाई जाई म्हणतो मला jīvācā ga bhāū javaḷa hōtā lāmba gēlā pālavatō śēlā jāī jāī mhaṇatō malā | ✎ My brother so close to me and who was near, has gone far away He waves his stole, says good-bye to me ▷ (जीवाचा) * brother (जवळ)(होता)(लांब) has_gone ▷ (पालवतो)(शेला)(जाई)(जाई)(म्हणतो)(मला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 83175 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | तुझ्या जीवापायी जीव मी देईन गाठ इळात घेईन tujhyā jīvāpāyī jīva mī dēīna gāṭha iḷāta ghēīna | ✎ I shall do anything for you When will you come and meet me one day ▷ Your (जीवापायी) life I (देईन) ▷ (गाठ)(इळात)(घेईन) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 83875 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सांगते बंधु तुला नको काडीनी गंध लेवु तुझी दृष्टी काढीताना कोण्या नारीच नाव घेऊ sāṅgatē bandhu tulā nakō kāḍīnī gandha lēvu tujhī dṛaṣṭī kāḍhītānā kōṇyā nārīca nāva ghēū | ✎ I tell you, brother, don’t apply sandalwood paste with a straw Which woman’s name should I take to counter the influence of her evil eye ▷ I_tell brother to_you not (काडीनी)(गंध)(लेवु) ▷ (तुझी)(दृष्टी)(काढीताना)(कोण्या)(नारीच)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 83928 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | उन्हाळ्याच उन लागत काळ्या केसा कसा कंठील परदेशा भाचा माझ्या हरीन unhāḷyāca una lāgata kāḷyā kēsā kasā kaṇṭhīla paradēśā bhācā mājhyā harīna | ✎ The sun in summer is beating down your black hair Haw will my nephew, my little one, live in another place ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(काळ्या)(केसा) ▷ How (कंठील)(परदेशा)(भाचा) my (हरीन) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 91164 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | काम करीन घरात सर्व चित्त माझ दारी आता दादा माझा करीन मारामारी kāma karīna gharāta sarva citta mājha dārī ātā dādā mājhā karīna mārāmārī | ✎ I am doing my household chores, but all my attention is fixed on the door Now, my elder brother will start a fight ▷ (काम)(करीन)(घरात)(सर्व)(चित्त) my (दारी) ▷ (आता)(दादा) my (करीन)(मारामारी) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 91165 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | जीवाला जीव देते होते पराना राजी सक्या माझ्या बंधवा आण घाली तुझी jīvālā jīva dētē hōtē parānā rājī sakyā mājhyā bandhavā āṇa ghālī tujhī | ✎ For your sake, I am ready to give my life My dear brother, I am ready to swear ▷ (जीवाला) life give (होते)(पराना)(राजी) ▷ (सक्या) my (बंधवा)(आण)(घाली)(तुझी) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 91166 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | अंजान ग माझा सखा बंधु कुनीकड गेला शेला गुंफायला नेला añjāna ga mājhā sakhā bandhu kunīkaḍa gēlā śēlā gumphāyalā nēlā | ✎ Where has my little brother gone He went waving his handkerchief ▷ (अंजान) * my (सखा) brother (कुनीकड) has_gone ▷ (शेला)(गुंफायला)(नेला) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 91167 ✓ रणपिसे राही - Ranpise Rahi Village ममदापूर - Mamadapur | सांगुन धाडीते दादा तुला राग राग गव्हाची पेरणी माझी अंतरली माग sāṅguna dhāḍītē dādā tulā rāga rāga gavhācī pēraṇī mājhī antaralī māga | ✎ I send you a word, elder brother, I am angry My sowing of wheat is lagging behind ▷ (सांगुन)(धाडीते)(दादा) to_you (राग)(राग) ▷ (गव्हाची)(पेरणी) my (अंतरली)(माग) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 91935 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | जीवाला देतो जीव तुला कळन अनुभव आंब्याच्या पानाचा रस काढुन मला दाव jīvālā dētō jīva tulā kaḷana anubhava āmbyācyā pānācā rasa kāḍhuna malā dāva | ✎ I can give my life for you, you will know by experience You squeeze juice out of mango leaves and show me ▷ (जीवाला)(देतो) life to_you (कळन)(अनुभव) ▷ (आंब्याच्या)(पानाचा)(रस)(काढुन)(मला)(दाव) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 91936 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | सांगुनी धाडीते नाय आला सांगल्यान कठिण केल मन बंधुमाझ्या रंगील्यान sāṅgunī dhāḍītē nāya ālā sāṅgalyāna kaṭhiṇa kēla mana bandhumājhyā raṅgīlyāna | ✎ I sent a word, still he did not come My brother, given to pleasure, has become indifferent ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(नाय) here_comes (सांगल्यान) ▷ (कठिण) did (मन)(बंधुमाझ्या)(रंगील्यान) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 97241 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | लोकाच्या बहिणी भावाच पहाती उन तस नाही माझ मन सर्व तुम्हावरी ध्यान lōkācyā bahiṇī bhāvāca pahātī una tasa nāhī mājha mana sarva tumhāvarī dhyāna | ✎ Other people’s sisters test what is in their brother’s mind For me, it’s different, all my attention is centred on you ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(भावाच)(पहाती)(उन) ▷ (तस) not my (मन)(सर्व)(तुम्हावरी) remembered | pas de traduction en français | ||
[70] id = 98556 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | जिवाला देते जीव उगच दिला बाई जात बैमानी ठाव नाही jivālā dētē jīva ugaca dilā bāī jāta baimānī ṭhāva nāhī | ✎ I cared for you so much, it was all in vain I did not know you were such a faithtess species ▷ (जिवाला) give life (उगच)(दिला) woman ▷ Class (बैमानी)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||
[71] id = 103450 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | सांगुन धाडीते माझ्या बयाबाईच्या मुलाला माझ्या कारण फुलाला sāṅguna dhāḍītē mājhyā bayābāīcyā mulālā mājhyā kāraṇa phulālā | ✎ I send a word to my mother’s son (He who is) my Karanj* (name of a tree) flower ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (बयाबाईच्या)(मुलाला) ▷ My (कारण)(फुलाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 104206 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | जीवाला देते जीवु परव्याला कुठ ठेवु हिरा कंठीच्या मधी होवु jīvālā dētē jīvu paravyālā kuṭha ṭhēvu hirā kaṇṭhīcyā madhī hōvu | ✎ I care so much for my dear (brother), what can I do for the stranger (My brother) is like a diamond in my necklace ▷ (जीवाला) give (जीवु)(परव्याला)(कुठ)(ठेवु) ▷ (हिरा)(कंठीच्या)(मधी)(होवु) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 104266 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | जिवाला देते जीव देवुनी पाहीला नव्ह तो आपला भाऊ पाषाण कोरडा राहीला jivālā dētē jīva dēvunī pāhīlā navha tō āpalā bhāū pāṣāṇa kōraḍā rāhīlā | ✎ I care so much for him, I gave him everything But my brother was not nine, he remained dry like a rock ▷ (जिवाला) give life (देवुनी)(पाहीला) ▷ (नव्ह)(तो)(आपला) brother (पाषाण)(कोरडा)(राहीला) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 104303 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | बाई तुझा जीव करता मी माझा जीव विकीन तुला ताजण्या जोखीन तेव्हा नेनंत्या माझ्या राघु bāī tujhā jīva karatā mī mājhā jīva vikīna tulā tājaṇyā jōkhīna tēvhā nēnantyā mājhyā rāghu | ✎ For you, my brother, I shall do anything, even give my life I shall measure you in a balance (with my affection) Raghu*, my little brother ▷ Woman your life (करता) I my life (विकीन) ▷ To_you (ताजण्या)(जोखीन)(तेव्हा)(नेनंत्या) my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 104325 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | पंचमीच्या दिशी नाग निघाला भिंतीसी भावाची बहिण आरण्या वेळाची उपाशी pañcamīcyā diśī nāga nighālā bhintīsī bhāvācī bahiṇa āraṇyā vēḷācī upāśī | ✎ On Panchami day, a cobra appeared near the wall Brother’s sister, she was fasting the whole day ▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(निघाला)(भिंतीसी) ▷ (भावाची) sister (आरण्या)(वेळाची)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 104332 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-29 start 00:49 ➡ listen to section | सडकला उन बंधु तान्हेलं ग दिंडीत बंधु तान्हयलं दिंडीत पाणी सोन्याच्या कुंडीत saḍakalā una bandhu tānhēlaṁ ga diṇḍīta bandhu tānhayalaṁ diṇḍīta pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta | ✎ There is pipe water in the tap on the road Brother is thirsty in the Dindi*, there is water in the gold tank ▷ (सडकला)(उन) brother (तान्हेलं) * (दिंडीत) ▷ Brother (तान्हयलं)(दिंडीत) water, of_gold (कुंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 104666 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | तुझ्या घरी गाडी घोडी माझ्या घरी सावकारी सांगते बंधु तुला तुझी माझी बराबरी tujhyā gharī gāḍī ghōḍī mājhyā gharī sāvakārī sāṅgatē bandhu tulā tujhī mājhī barābarī | ✎ You have vehicles, you are rich, I have nothing I tell you, brother, I cannot be your equal ▷ Your (घरी)(गाडी)(घोडी) my (घरी)(सावकारी) ▷ I_tell brother to_you (तुझी) my (बराबरी) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 104667 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | शिंगार पेठेला माझी नव्हती मोड तोड आता माझ्या दादा तुझ्यासाठी केल येण śiṅgāra pēṭhēlā mājhī navhatī mōḍa tōḍa ātā mājhyā dādā tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I had no work in Shingar market For you, my brother, I came for you ▷ (शिंगार)(पेठेला) my (नव्हती)(मोड)(तोड) ▷ (आता) my (दादा)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 104669 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | तुझ्या जीवासाठी जीव देईन आपुला गेंद नवतीचा सुकला tujhyā jīvāsāṭhī jīva dēīna āpulā gēnda navatīcā sukalā | ✎ For your sake, (brother), I can give my life My fresh flower (brother) has dried up ▷ Your (जीवासाठी) life (देईन)(आपुला) ▷ (गेंद)(नवतीचा)(सुकला) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 104811 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सांगते बंधु तुला नको भिऊस करणीला शेरभर सोनं तुझ्या घालीन हारणीला sāṅgatē bandhu tulā nakō bhiūsa karaṇīlā śērabhara sōnaṁ tujhyā ghālīna hāraṇīlā | ✎ I tell you, brother, don, t be scared of the wedding gifts I shall give a kilo of gold to your daughter ▷ I_tell brother to_you not (भिऊस)(करणीला) ▷ (शेरभर)(सोनं) your (घालीन)(हारणीला) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 105812 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | आम्ही आशीलाच्या लेक कामशील कशी होऊ चांद सुर्य दोघ भाऊ यांना डाग कसे लावु āmhī āśīlācyā lēka kāmaśīla kaśī hōū cānda surya dōgha bhāū yānnā ḍāga kasē lāvu | ✎ We, daughters from a good family, we shall not go astray Brothers like Sun and Moon, how can we soil their name ▷ (आम्ही)(आशीलाच्या)(लेक)(कामशील) how (होऊ) ▷ (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother (यांना)(डाग)(कसे) apply | pas de traduction en français | ||
[82] id = 105813 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | बहिण भांवड जीवाला जिव देती जलमल्यात बाई एका शिपंल्याच मोती bahiṇa bhāmvaḍa jīvālā jiva dētī jalamalyāta bāī ēkā śipanlyāca mōtī | ✎ Brother and Sister, they care for each other Woman, they are pearls born from the same oyster ▷ Sister (भांवड)(जीवाला) life (देती) ▷ (जलमल्यात) woman (एका)(शिपंल्याच)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 105832 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | अस तुझ्या जिवासाठी जीव माझा कडु कवटी तुझ्या अंगावरली दस्ती कधी पडल माझ्या दिवटी asa tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā kaḍu kavaṭī tujhyā aṅgāvaralī dastī kadhī paḍala mājhyā divaṭī | ✎ For your sake, I shall be very strong Until you light my pyre with the shirt you wear ▷ (अस) your (जिवासाठी) life my (कडु)(कवटी) ▷ Your (अंगावरली)(दस्ती)(कधी)(पडल) my (दिवटी) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 105833 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | मळेगावाची वाट खडे खुड्यांनी दाटली मैना तुपल्या जीवासाठी मला सडक वाटली maḷēgāvācī vāṭa khaḍē khuḍyānnī dāṭalī mainā tupalyā jīvāsāṭhī malā saḍaka vāṭalī | ✎ The road to Malegaon is full of stones and pebbles Mynah, my dear Sister, to come to your house, it looked like a smooth road to me ▷ (मळेगावाची)(वाट)(खडे)(खुड्यांनी)(दाटली) ▷ Mina (तुपल्या)(जीवासाठी)(मला)(सडक)(वाटली) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 105834 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | जाईन मरुन नाही यायचे सरुन माझ्या बंधवाच नाव निभाव करुन jāīna maruna nāhī yāyacē saruna mājhyā bandhavāca nāva nibhāva karuna | ✎ I will die, but I don’t want to be forgotten I shall see that my brother’s name is held in respect ▷ (जाईन)(मरुन) not (यायचे)(सरुन) ▷ My (बंधवाच)(नाव)(निभाव)(करुन) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 105835 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या जीवाचा जळुन करीन कोळसा माझ्या बंधुच नाव लावीन कळसा mājhyā jīvācā jaḷuna karīna kōḷasā mājhyā bandhuca nāva lāvīna kaḷasā | ✎ I shall burn my body with work, I shall become a charcoal I shall take my brother’s name to the top ▷ My (जीवाचा)(जळुन)(करीन)(कोळसा) ▷ My (बंधुच)(नाव)(लावीन)(कळसा) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 106273 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | सांगुण धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला सोन्याच्या साखळ्या माझ्या कंरज फुलाला sāṅguṇa dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā sōnyācyā sākhaḷyā mājhyā kaṇraja phulālā | ✎ I send a message to my mother’s son Gold chains for my brother who is like a flower of karanj* tree ▷ (सांगुण)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला) ▷ Of_gold (साखळ्या) my (कंरज)(फुलाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 106275 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | तुझ्या जीवासाठी जीव माझा थोडा थोडा भाऊ माझा बंधवा तु घाल पायामधी जोडा tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā thōḍā thōḍā bhāū mājhā bandhavā tu ghāla pāyāmadhī jōḍā | ✎ For your sake, I am worried, I feel concerned My dear brother, you put your shoes on ▷ Your (जीवासाठी) life my (थोडा)(थोडा) ▷ Brother my (बंधवा) you (घाल)(पायामधी)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 106276 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | सांगुनी धाडीते आल्या गेल्या माणसाला येण म्हणाव राजसाला बंधु सुईर्याला माझ्या sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā yēṇa mhaṇāva rājasālā bandhu suīryālā mājhyā | ✎ I send a message with people coming and going I tell my dear brother, please come ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला) ▷ (येण)(म्हणाव)(राजसाला) brother (सुईर्याला) my | pas de traduction en français | ||
[90] id = 106813 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | तुझ्या घरी गाडी घोडी माझ्या घरीना सावकारी सांगते ना बंधु तुला तुझी माझी ना बराबरी tujhyā gharī gāḍī ghōḍī mājhyā gharīnā sāvakārī sāṅgatē nā bandhu tulā tujhī mājhī nā barābarī | ✎ You have vehicles, you are rich, I have nothing I tell you, brother, I cannot be your equal ▷ Your (घरी)(गाडी)(घोडी) my (घरीना)(सावकारी) ▷ I_tell * brother to_you (तुझी) my * (बराबरी) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 106814 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | तुझ्या जीवासाठी जीव माझा हर्याहुर्या कवळ्या माझ्या राजगीर्या tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā haryāhuryā kavaḷyā mājhyā rājagīryā | ✎ For your sake, I am concerned, I am worried For you, my little brother ▷ Your (जीवासाठी) life my (हर्याहुर्या) ▷ (कवळ्या) my (राजगीर्या) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 106815 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | जीवाला देते जीव जीव देवुन पाहीन वाणीचा माझा बंधु नाही इमाणी राहीला jīvālā dētē jīva jīva dēvuna pāhīna vāṇīcā mājhā bandhu nāhī imāṇī rāhīlā | ✎ I have so much affection for him, I did everything for him My dear brother, he was no more honest ▷ (जीवाला) give life life (देवुन)(पाहीन) ▷ (वाणीचा) my brother not (इमाणी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 106821 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | जीवाला देते जीव सख्याला पण कुठे ठेवु बाळाला माझ्या नका अंतर तुम्ही देऊ jīvālā dētē jīva sakhyālā paṇa kuṭhē ṭhēvu bāḷālā mājhyā nakā antara tumhī dēū | ✎ I have so much affection for my brother, where can I keep him You don’t leave, my little one, please ▷ (जीवाला) give life (सख्याला)(पण)(कुठे)(ठेवु) ▷ (बाळाला) my (नका)(अंतर)(तुम्ही)(देऊ) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 106822 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | जीवाला देते जीव जीव देवुन हारल तुपात मळीले कडु लागले कारले jīvālā dētē jīva jīva dēvuna hārala tupāta maḷīlē kaḍu lāgalē kāralē | ✎ I have so much affection for him, I did everything, I lost Bitter gourd, I deep fried in ghee*, it still remained bitter ▷ (जीवाला) give life life (देवुन)(हारल) ▷ (तुपात)(मळीले)(कडु)(लागले)(कारले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 108522 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal Village आडगाव - Adgaon | जीवामधी जीव जीव मी घालुन पाहीला छाती पखानाची तुला माझी दर्द नाही आला jīvāmadhī jīva jīva mī ghāluna pāhīlā chātī pakhānācī tulā mājhī darda nāhī ālā | ✎ I tried to be so affectionate to you You, with a large heart, you did not remember me ▷ (जीवामधी) life life I (घालुन)(पाहीला) ▷ (छाती)(पखानाची) to_you my (दर्द) not here_comes | pas de traduction en français |