➡ Display songs in class at higher level (D11-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22577 ✓ भोर हिरा - Bhor Hira Village मारुंजी - Marunji | वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघारी माझ्या बाळाच्या बाप लेकाच्या पाभारी vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghārī mājhyā bāḷācyā bāpa lēkācyā pābhārī | ✎ Traveller on the road, what are you looking at with surprise My son’s father is sowing with his son’s drill-plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघारी) ▷ My (बाळाच्या) father (लेकाच्या)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 42382 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | वाटच्या वाटसरा काय पाहातो खेड्याला आहीने राघूच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhātō khēḍyālā āhīnē rāghūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My son Raghu*’s house has mirrors ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहातो)(खेड्याला) ▷ (आहीने)(राघूच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 44103 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-49 start 01:41 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघायरी काळ्या ना शिवारात बापलेकांच्या पाभयरी vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghāyarī kāḷyā nā śivārāta bāpalēkāñcyā pābhayarī | ✎ Traveller on the road, what are you looking at with surprise In the black soil, father and son are sowing with the drill plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघायरी) ▷ (काळ्या) * (शिवारात)(बापलेकांच्या)(पाभयरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 44104 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-50 start 00:01 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा काय बघतो ना डोंगराला पोटीच्या पंडीताच ढवळ नंदी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō nā ḍōṅgarālā pōṭīcyā paṇḍītāca ḍhavaḷa nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at on the mountain My son’s Dhavala bullock is working on the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो) * (डोंगराला) ▷ (पोटीच्या)(पंडीताच)(ढवळ)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[5] id = 52029 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | वाटच्या वाटसरा काय बघतु डोंगराला जोडी खिलारी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatu ḍōṅgarālā jōḍī khilārī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at on the mountain Khillari* (name of a breed) pair of bullock is working on the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतु)(डोंगराला) ▷ (जोडी)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 71374 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | वाटच्या वाटसरा काय बघतो भवताला पाभारीला ढवळ नंदी बापलेक आवताला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō bhavatālā pābhārīlā ḍhavaḷa nandī bāpalēka āvatālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the surroundings Dhavalya* bullock tied to the drill-plough, father and son are driving the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भवताला) ▷ (पाभारीला)(ढवळ)(नंदी)(बापलेक)(आवताला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 71375 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | वाटच्या वाटसरा काय बघतो वाकुनी बैल रतन्यानी गेली दावण झाकुनी vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vākunī baila ratanyānī gēlī dāvaṇa jhākunī | ✎ Traveller on the road, what are you looking at with surprise, bending The tie-rope of Ratanya bullock has got covered ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वाकुनी) ▷ (बैल)(रतन्यानी) went (दावण)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 71877 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघारी एवढ्या शेतामंदी बाप लेकाच्या पाभारी vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghārī ēvaḍhyā śētāmandī bāpa lēkācyā pābhārī | ✎ Traveller on the road, what are you looking at with surprise In the whole field, father and son are sowing with the drill plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघारी) ▷ (एवढ्या)(शेतामंदी) father (लेकाच्या)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 71878 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला बाळायाची माझ्या बैल खिलारी आवताला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā bāḷāyācī mājhyā baila khilārī āvatālā | ✎ Traveller on the road, why are you looking at the grass My son’s Khillari pair of bullocks is driving the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला) ▷ (बाळायाची) my (बैल)(खिलारी)(आवताला) | pas de traduction en français |
[10] id = 72639 ✓ मोरे कौशल्या - More Kaushalya Village पोहरेगाव - Poharegaon | वाटचा वाटसर काय पाहतोस काळीला नंदी जुपिले पाळीला बाळ हरीन माझ्या vāṭacā vāṭasara kāya pāhatōsa kāḷīlā nandī jupilē pāḷīlā bāḷa harīna mājhyā | ✎ Traveller on the road, what are you looking in the field My son Hari* has tied the bullocks to the stake on the thrashing floor ▷ (वाटचा)(वाटसर) why (पाहतोस)(काळीला) ▷ (नंदी)(जुपिले)(पाळीला) son (हरीन) my | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 72931 ✓ शेंडे पारू बाबू - Shendhe Paru Babu Village नातेपुते - Natepute | वाटचा वाटसरु काही बघतो गवताला खिलारी बैलाची जोडी माझ्या बंधुच्या औताला vāṭacā vāṭasaru kāhī baghatō gavatālā khilārī bailācī jōḍī mājhyā bandhucyā autālā | ✎ Traveller on the road, why are you looking at the grass A Khillari pair of bullocks is driving my brother’s plough ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(काही)(बघतो)(गवताला) ▷ (खिलारी)(बैलाची)(जोडी) my (बंधुच्या)(औताला) | pas de traduction en français |
[12] id = 72933 ✓ जाधव चंपा - Jadhav Champa Village पानगाव - Pangaon | वाटच्या वाटसरा काय बघतो तिफणीला कवळी खोंड टिपणीला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō tiphaṇīlā kavaḷī khōṇḍa ṭipaṇīlā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the three-tube drill-plough The bullocks driving it are very young ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तिफणीला) ▷ (कवळी)(खोंड)(टिपणीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 72934 ✓ जाधव चंपा - Jadhav Champa Village पानगाव - Pangaon | वाटच्या वाटसरा काय बघतो तुरीईला चालु इंजीन हिरीईला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō turīīlā cālu iñjīna hirīīlā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in Toor* crop An electric engine is running on the well ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तुरीईला) ▷ (चालु)(इंजीन)(हिरीईला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 72935 ✓ जाधव चंपा - Jadhav Champa Village पानगाव - Pangaon | वाटच्या वाटसरा काय बघतो वावरीन बैल खिलारी चावरीन vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vāvarīna baila khilārī cāvarīna | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the field Khillari* bullocks are tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वावरीन) ▷ (बैल)(खिलारी)(चावरीन) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 72936 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो काय मला जोड मोटा बारवाला vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō kāya malā jōḍa mōṭā bāravālā | ✎ Traveller on the road, are you asking me for water Tie the leather buckets for water to the well built in stone ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks why (मला) ▷ (जोड)(मोटा)(बारवाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 72937 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो दाटुयन हिर वाटला खेटुयन vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō dāṭuyana hira vāṭalā khēṭuyana | ✎ Traveller on the road, he is asking for water deliberately (just to assess the response) (When) the well is next to the road ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks (दाटुयन) ▷ (हिर)(वाटला)(खेटुयन) | pas de traduction en français |
[17] id = 73009 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | दोन मोटयाच पाणी सारन बाई गुळण्या टाकीती अंजन माझ बाळ नवतीच्या मोटा हाकी dōna mōṭayāca pāṇī sārana bāī guḷaṇyā ṭākītī añjana mājha bāḷa navatīcyā mōṭā hākī | ✎ Water drawn with two leather buckets from the draw-well is watering the field, water is flowing as if it is gargling My young son is driving the bullock drawing water in leather buckets from the draw-well with his youthful vigour ▷ Two (मोटयाच) water, (सारन) woman (गुळण्या)(टाकीती) ▷ (अंजन) my son (नवतीच्या)(मोटा)(हाकी) | pas de traduction en français |
[18] id = 73015 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | वाट ग वाटसरा काय बघतो थारोळ्याला माझ्या नेणंत्या ग राघुबाला दृष्ट होईल दारुळ्याला vāṭa ga vāṭasarā kāya baghatō thārōḷyālā mājhyā nēṇantyā ga rāghubālā dṛaṣṭa hōīla dāruḷyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the cistern of the draw-well My young son Raghoba, distributing water in the furrows might come under the influence of the evil eye ▷ (वाट) * (वाटसरा) why (बघतो)(थारोळ्याला) ▷ My (नेणंत्या) * (राघुबाला)(दृष्ट)(होईल)(दारुळ्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 78234 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | वाटच्या ना वाटसरा काय बघतो डोंगराला पोटीच्या ना पंडीताच ढवळ नंदी ना नांगराला vāṭacyā nā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā pōṭīcyā nā paṇḍītāca ḍhavaḷa nandī nā nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at on the mountain My son’s Dhavala bullock is working on the plough ▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ (पोटीच्या) * (पंडीताच)(ढवळ)(नंदी) * (नांगराला) | pas de traduction en français |
[20] id = 78623 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | वाटच्या रे वाटसरा काय बघतो माघायारी काळयाना शिवारात बापलेकाच्या पाभयारी vāṭacyā rē vāṭasarā kāya baghatō māghāyārī kāḷayānā śivārāta bāpalēkācyā pābhayārī | ✎ Traveller on the road, what are you looking at with surprise In the black soil, father and son are sowing with the drill plough ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा) why (बघतो)(माघायारी) ▷ (काळयाना)(शिवारात)(बापलेकाच्या)(पाभयारी) | pas de traduction en français |
[21] id = 79026 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | काय पाहतोस सोईर्या माझ्या वाड्याच्या पाईर्या चल मपल्या वावरा उस मारीतो लहर्या kāya pāhatōsa sōīryā mājhyā vāḍyācyā pāīryā cala mapalyā vāvarā usa mārītō laharyā | ✎ My relative, what are you looking for in the steps of my house Come to my field, (see) the sugarcane crop swaying in the breeze ▷ Why (पाहतोस)(सोईर्या) my (वाड्याच्या)(पाईर्या) ▷ Let_us_go (मपल्या)(वावरा)(उस)(मारीतो)(लहर्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 79316 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | वाटच्या वाटसरा वाटानं जाय उगा आंबा लावणीचा नय तोडाया मुभा vāṭacyā vāṭasarā vāṭānaṁ jāya ugā āmbā lāvaṇīcā naya tōḍāyā mubhā | ✎ Traveller on the road, go on the road quietly My grafted mango tree, you don’t have permission to take it ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटानं)(जाय)(उगा) ▷ (आंबा)(लावणीचा)(नय)(तोडाया)(मुभा) | pas de traduction en français |
[23] id = 79589 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | वाटच्या वाटसरा पाणी मागत हुकम तान्ह्या हरीच्या माझ्या विहीर बारव शेतात vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgata hukama tānhyā harīcyā mājhyā vihīra bārava śētāta | ✎ Traveller on the road, he asks for permission to get water My young son has a well built in stone in the field ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागत)(हुकम) ▷ (तान्ह्या)(हरीच्या) my (विहीर)(बारव)(शेतात) | pas de traduction en français |
[24] id = 79607 ✓ सावंत लक्ष्मी - Sawant Lakshmi Village वहीगाव - Vahigaon | आणाया परास तिथं पाण्याचा धर्म मोठा बाळ माझा महावीर बांधी विहीरीवर ओटा āṇāyā parāsa tithaṁ pāṇyācā dharma mōṭhā bāḷa mājhā mahāvīra bāndhī vihīrīvara ōṭā | ✎ Giving water is a more meritorious deed than giving food My son is like Mahavir (a Jain saint), he builds a platform near the well ▷ (आणाया)(परास)(तिथं)(पाण्याचा)(धर्म)(मोठा) ▷ Son my (महावीर)(बांधी)(विहीरीवर)(ओटा) | pas de traduction en français |
[25] id = 80963 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटुनी हिरा आंब्याला खेटुनी vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭunī hirā āmbyālā khēṭunī | ✎ Traveller on the road, he is asking for water deliberately (just to assess the response) (When) the stream is flowing next to the mango tree ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटुनी) ▷ (हिरा)(आंब्याला)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 99342 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | रस्त्यान चालला काय पाहतो खेड्याले सोन्याचे कुलुप माझ्या गजाननाच्या वाडयाले rastyāna cālalā kāya pāhatō khēḍyālē sōnyācē kulupa mājhyā gajānanācyā vāḍayālē | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My son Gajanan’s house has a lock in gold ▷ (रस्त्यान)(चालला) why (पाहतो)(खेड्याले) ▷ (सोन्याचे)(कुलुप) my (गजाननाच्या)(वाडयाले) | pas de traduction en français |
[27] id = 100786 ✓ काये जना - Kaye Jana Village भादा - Bhada | वाटचा वाटसरु पाणी बघतो घागरीला माझा नेनंता राघु हाये जागलीला vāṭacā vāṭasaru pāṇī baghatō ghāgarīlā mājhā nēnantā rāghu hāyē jāgalīlā | ✎ Traveller on the road is searching for water in the big round vessel My young son Raghu* is there keeping a vigil ▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (बघतो)(घागरीला) ▷ My younger (राघु)(हाये)(जागलीला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 100826 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | वाटचा ग वाटसरु पाणी फसन म्हुरी गेला बटन बाळा दाबला भाच्या माझ्या राघुबा vāṭacā ga vāṭasaru pāṇī phasana mhurī gēlā baṭana bāḷā dābalā bhācyā mājhyā rāghubā | ✎ Traveller on the road went further away from water Raghoba, my nephew, went ahead to push the button of the electric motor ▷ (वाटचा) * (वाटसरु) water, (फसन)(म्हुरी) has_gone ▷ (बटन) child (दाबला)(भाच्या) my (राघुबा) | pas de traduction en français |
[29] id = 101959 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो माघारी घरच्या गाईचे नंदी बापलेकाच्या पाभारी vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō māghārī gharacyā gāīcē nandī bāpalēkācyā pābhārī | ✎ Traveller on the road, what are you looking at with surprise Their own bullocks are tied to father and son’s drill plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(माघारी) ▷ Of_house (गाईचे)(नंदी)(बापलेकाच्या)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 101985 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटुनी उभ्या वाटला खेटुनी vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭunī ubhyā vāṭalā khēṭunī | ✎ Traveller on the road, he is asking for water deliberately (to assess the reosponse) (When the well) is touching the roadside ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटुनी) ▷ (उभ्या)(वाटला)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 101986 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याची कुलुप माझ्या बाळाच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācī kulupa mājhyā bāḷācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My son’s house has locks in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बाळाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[32] id = 101987 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | वाटचा वाटसरु काई बघीतु खेड्याला हावशा बंधवाला धर्माचा वाटयीला vāṭacā vāṭasaru kāī baghītu khēḍyālā hāvaśā bandhavālā dharmācā vāṭayīlā | ✎ Traveller on the road, don’t look at this place as a (ignorant) village My good and kind brother felt that you are a decent person ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(काई)(बघीतु)(खेड्याला) ▷ (हावशा)(बंधवाला)(धर्माचा)(वाटयीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 101988 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | वाटाच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा पिकला रे आंबा नाई तुझ्या हाता जोगा vāṭācyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā pikalā rē āmbā nāī tujhyā hātā jōgā | ✎ Traveller on the road, follow your path quietly Mango is ripe on the tree, it is not for you (you don’t deserve it. Here, she compares herself with the mango fruit) ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing ▷ (पिकला)(रे)(आंबा)(नाई) your hand (जोगा) | pas de traduction en français |
[34] id = 101989 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | वाटचा वाटसरा पाणी पुसतो न्याहारीला नेणंत्या बाळराजानी मोटर लावीली इहिरीला vāṭacā vāṭasarā pāṇī pusatō nyāhārīlā nēṇantyā bāḷarājānī mōṭara lāvīlī ihirīlā | ✎ Traveller on the road, he asks for water to drink with his breakfast My dear young son has started the electric motor on the well ▷ (वाटचा)(वाटसरा) water, asks (न्याहारीला) ▷ (नेणंत्या)(बाळराजानी)(मोटर)(लावीली)(इहिरीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 101990 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो भवताला बालकाच्या माझ्या ढवळे नंदी औताला vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō bhavatālā bālakācyā mājhyā ḍhavaḷē nandī autālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at with in the surroundings My son’s white bullocks are tied to the plough ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(भवताला) ▷ (बालकाच्या) my (ढवळे)(नंदी)(औताला) | pas de traduction en français |
[36] id = 101991 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | वाटचा वाटसरा काय बघतो काळीला माझा नेनंता पाळीला vāṭacā vāṭasarā kāya baghatō kāḷīlā mājhā nēnantā pāḷīlā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the field Look at my young son who is tilling and cultivating the land ▷ (वाटचा)(वाटसरा) why (बघतो)(काळीला) ▷ My younger (पाळीला) | pas de traduction en français |
[37] id = 101992 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | वाटचा वाटसरु काय पाहतो माळदाला घरीचाले वाडामंदी वृंदा घोळी डाहळा vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō māḷadālā gharīcālē vāḍāmandī vṛndā ghōḷī ḍāhaḷā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in our house with a loft If you com to the house, you will see Vrinda (Tulasi) plucking Harbhara (Gram) from the branches suggesting that her house is prosperous) ▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(माळदाला) ▷ (घरीचाले)(वाडामंदी)(वृंदा)(घोळी)(डाहळा) | pas de traduction en français |
[38] id = 101993 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | वाटचा वाटसर नवल करतो गावाला माझ्या कारंडी कोकणीचा किती रहीवास गावाला vāṭacā vāṭasara navala karatō gāvālā mājhyā kāraṇḍī kōkaṇīcā kitī rahīvāsa gāvālā | ✎ Traveller on the road is wondering about our village The headstrong Goddess from Konkan has been residing in this village since a long time ▷ (वाटचा)(वाटसर)(नवल)(करतो)(गावाला) ▷ My (कारंडी)(कोकणीचा)(किती)(रहीवास)(गावाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 101994 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | वाटचा वाटसरु पाणी पेला माज्या घरी नाव गेले दुरवरी vāṭacā vāṭasaru pāṇī pēlā mājyā gharī nāva gēlē duravarī | ✎ Traveller on the road drank water in my house My renown went far and wide ▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (पेला)(माज्या)(घरी) ▷ (नाव) has_gone (दुरवरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 101995 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | वाटच्या वाटसरा होई वाटच्या खालती आस यई बाळ माझ कागद वाचत चालनी vāṭacyā vāṭasarā hōī vāṭacyā khālatī āsa yaī bāḷa mājha kāgada vācata cālanī | ✎ Traveller on the road, move aside from the road My son can read and write, don’t come in his way (Mother is proud of her son. The traveller who doesn’t know anything, will now know his value) ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होई)(वाटच्या)(खालती) ▷ (आस)(यई) son my (कागद)(वाचत)(चालनी) | pas de traduction en français |
[41] id = 101996 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | वाटच वाटसर पाणी पुसतो विहीरीला इंजन गवळ्याच्या विहिरीला vāṭaca vāṭasara pāṇī pusatō vihīrīlā iñjana gavaḷyācyā vihirīlā | ✎ Traveller on the road, asks for water from the well My cowherd son has an electric motor on his well ▷ (वाटच)(वाटसर) water, asks (विहीरीला) ▷ (इंजन)(गवळ्याच्या)(विहिरीला) | pas de traduction en français |
[42] id = 101997 ✓ गायकवाड त्रिवेणा - Gaykwad Trivena Village टाकळी - Takali | वाटचा वाटसर काय बघतो माघारी काय सांगु बाई चुलत्या पुतण्याच्या पाभारी vāṭacā vāṭasara kāya baghatō māghārī kāya sāṅgu bāī culatyā putaṇyācyā pābhārī | ✎ Traveller on the road, what are you looking at with surprise What can I tell you, woman, uncle and nephew’s drill plough is sowing the field ▷ (वाटचा)(वाटसर) why (बघतो)(माघारी) ▷ Why (सांगु) woman (चुलत्या)(पुतण्याच्या)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[43] id = 101998 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | वाटच्या वाटसरु तुझी नजर नाही नाही वाट सुडूण दिली सारी वाटसरु कुण घेत नाव माज vāṭacyā vāṭasaru tujhī najara nāhī nāhī vāṭa suḍūṇa dilī sārī vāṭasaru kuṇa ghēta nāva māja | ✎ Traveller on the road, I find your gaze repulsive You are misbehaving, why are you looking at me alone among everybody else ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(तुझी)(नजर) not not (वाट) ▷ (सुडूण)(दिली)(सारी)(वाटसरु)(कुण)(घेत)(नाव)(माज) | pas de traduction en français |
[44] id = 101999 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | वाटीच्या वाटसरा वाटीने उगा जाये अगासी आंबा आहे गोटा मारुन करत काये vāṭīcyā vāṭasarā vāṭīnē ugā jāyē agāsī āmbā āhē gōṭā māruna karata kāyē | ✎ Traveller on the road, go on the road quietly The mango is high on the tree (she gives this example to say), it is not within your reach ▷ (वाटीच्या)(वाटसरा)(वाटीने)(उगा)(जाये) ▷ (अगासी)(आंबा)(आहे)(गोटा)(मारुन)(करत)(काये) | pas de traduction en français |
[45] id = 102000 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | वाटच्या वाटसरा तुझी नजर न्यारी न्यारी तुझ्या नजरेसाठी वाट सोडुन दिली सारी vāṭacyā vāṭasarā tujhī najara nyārī nyārī tujhyā najarēsāṭhī vāṭa sōḍuna dilī sārī | ✎ Traveller on the road, I liked the way you look at me lovingly I liked it so much, that I followed you (For the sake of your love, I left everything) ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(नजर)(न्यारी)(न्यारी) ▷ Your (नजरेसाठी)(वाट)(सोडुन)(दिली)(सारी) | pas de traduction en français |
[46] id = 102688 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | वाटवरल्या नाग वाट वाईला लवंड साळाईला माझ्या हिला वाणीच भावंड vāṭavaralyā nāga vāṭa vāīlā lavaṇḍa sāḷāīlā mājhyā hilā vāṇīca bhāvaṇḍa | ✎ Cobra on the road, move aside from the road and go somewhere My daughter has brothers who will do anything for her ▷ (वाटवरल्या)(नाग)(वाट)(वाईला)(लवंड) ▷ (साळाईला) my (हिला)(वाणीच) brother | pas de traduction en français |
Notes => | This refers to unknown persons who tease women, pass comments on them. They are a danger for the daughter. In this song, there is a warning to such persons. | ||
[47] id = 103429 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | वाटेवरचा डुरा कोणी खुडळीला आत नंदी फिरवला संजु बाळाने vāṭēvaracā ḍurā kōṇī khuḍaḷīlā āta nandī phiravalā sañju bāḷānē | ✎ Who has dug up the stream on the way (and made the water muddy) My son Sanju’s bullock just drank water from it ▷ (वाटेवरचा) far_away (कोणी)(खुडळीला) ▷ (आत)(नंदी)(फिरवला)(संजु)(बाळाने) | pas de traduction en français |