Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-01k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.1k (D11-02-01k)
(47 records)

Display songs in class at higher level (D11-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[1] id = 22577
भोर हिरा - Bhor Hira
Village मारुंजी - Marunji
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघारी
माझ्या बाळाच्या बाप लेकाच्या पाभारी
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghārī
mājhyā bāḷācyā bāpa lēkācyā pābhārī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
My son’s father is sowing with his son’s drill-plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघारी)
▷  My (बाळाच्या) father (लेकाच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français
[2] id = 42382
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
वाटच्या वाटसरा काय पाहातो खेड्याला
आहीने राघूच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhātō khēḍyālā
āhīnē rāghūcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My son Raghu*’s house has mirrors
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहातो)(खेड्याला)
▷ (आहीने)(राघूच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 44103
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-49 start 01:41 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघायरी
काळ्या ना शिवारात बापलेकांच्या पाभयरी
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghāyarī
kāḷyā nā śivārāta bāpalēkāñcyā pābhayarī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
In the black soil, father and son are sowing with the drill plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघायरी)
▷ (काळ्या) * (शिवारात)(बापलेकांच्या)(पाभयरी)
pas de traduction en français
[4] id = 44104
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-50 start 00:01 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा काय बघतो ना डोंगराला
पोटीच्या पंडीताच ढवळ नंदी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō nā ḍōṅgarālā
pōṭīcyā paṇḍītāca ḍhavaḷa nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at on the mountain
My son’s Dhavala bullock is working on the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो) * (डोंगराला)
▷ (पोटीच्या)(पंडीताच)(ढवळ)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français
[5] id = 52029
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
वाटच्या वाटसरा काय बघतु डोंगराला
जोडी खिलारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatu ḍōṅgarālā
jōḍī khilārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at on the mountain
Khillari* (name of a breed) pair of bullock is working on the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतु)(डोंगराला)
▷ (जोडी)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks
[6] id = 71374
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
वाटच्या वाटसरा काय बघतो भवताला
पाभारीला ढवळ नंदी बापलेक आवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō bhavatālā
pābhārīlā ḍhavaḷa nandī bāpalēka āvatālā
Traveller on the road, what are you looking at in the surroundings
Dhavalya* bullock tied to the drill-plough, father and son are driving the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(भवताला)
▷ (पाभारीला)(ढवळ)(नंदी)(बापलेक)(आवताला)
pas de traduction en français
dhavalya
[7] id = 71375
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
वाटच्या वाटसरा काय बघतो वाकुनी
बैल रतन्यानी गेली दावण झाकुनी
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vākunī
baila ratanyānī gēlī dāvaṇa jhākunī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise, bending
The tie-rope of Ratanya bullock has got covered
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वाकुनी)
▷ (बैल)(रतन्यानी) went (दावण)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 71877
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघारी
एवढ्या शेतामंदी बाप लेकाच्या पाभारी
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghārī
ēvaḍhyā śētāmandī bāpa lēkācyā pābhārī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
In the whole field, father and son are sowing with the drill plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघारी)
▷ (एवढ्या)(शेतामंदी) father (लेकाच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français
[9] id = 71878
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला
बाळायाची माझ्या बैल खिलारी आवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā
bāḷāyācī mājhyā baila khilārī āvatālā
Traveller on the road, why are you looking at the grass
My son’s Khillari pair of bullocks is driving the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला)
▷ (बाळायाची) my (बैल)(खिलारी)(आवताला)
pas de traduction en français
[10] id = 72639
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
वाटचा वाटसर काय पाहतोस काळीला
नंदी जुपिले पाळीला बाळ हरीन माझ्या
vāṭacā vāṭasara kāya pāhatōsa kāḷīlā
nandī jupilē pāḷīlā bāḷa harīna mājhyā
Traveller on the road, what are you looking in the field
My son Hari* has tied the bullocks to the stake on the thrashing floor
▷ (वाटचा)(वाटसर) why (पाहतोस)(काळीला)
▷ (नंदी)(जुपिले)(पाळीला) son (हरीन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[11] id = 72931
शेंडे पारू बाबू - Shendhe Paru Babu
Village नातेपुते - Natepute
वाटचा वाटसरु काही बघतो गवताला
खिलारी बैलाची जोडी माझ्या बंधुच्या औताला
vāṭacā vāṭasaru kāhī baghatō gavatālā
khilārī bailācī jōḍī mājhyā bandhucyā autālā
Traveller on the road, why are you looking at the grass
A Khillari pair of bullocks is driving my brother’s plough
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(काही)(बघतो)(गवताला)
▷ (खिलारी)(बैलाची)(जोडी) my (बंधुच्या)(औताला)
pas de traduction en français
[12] id = 72933
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
वाटच्या वाटसरा काय बघतो तिफणीला
कवळी खोंड टिपणीला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō tiphaṇīlā
kavaḷī khōṇḍa ṭipaṇīlā
Traveller on the road, what are you looking at in the three-tube drill-plough
The bullocks driving it are very young
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तिफणीला)
▷ (कवळी)(खोंड)(टिपणीला)
pas de traduction en français
[13] id = 72934
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
वाटच्या वाटसरा काय बघतो तुरीईला
चालु इंजीन हिरीईला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō turīīlā
cālu iñjīna hirīīlā
Traveller on the road, what are you looking at in Toor* crop
An electric engine is running on the well
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तुरीईला)
▷ (चालु)(इंजीन)(हिरीईला)
pas de traduction en français
Toor
[14] id = 72935
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
वाटच्या वाटसरा काय बघतो वावरीन
बैल खिलारी चावरीन
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vāvarīna
baila khilārī cāvarīna
Traveller on the road, what are you looking at in the field
Khillari* bullocks are tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वावरीन)
▷ (बैल)(खिलारी)(चावरीन)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks
[15] id = 72936
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो काय मला
जोड मोटा बारवाला
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō kāya malā
jōḍa mōṭā bāravālā
Traveller on the road, are you asking me for water
Tie the leather buckets for water to the well built in stone
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks why (मला)
▷ (जोड)(मोटा)(बारवाला)
pas de traduction en français
[16] id = 72937
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो दाटुयन
हिर वाटला खेटुयन
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō dāṭuyana
hira vāṭalā khēṭuyana
Traveller on the road, he is asking for water deliberately (just to assess the response)
(When) the well is next to the road
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks (दाटुयन)
▷ (हिर)(वाटला)(खेटुयन)
pas de traduction en français
[17] id = 73009
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
दोन मोटयाच पाणी सारन बाई गुळण्या टाकीती
अंजन माझ बाळ नवतीच्या मोटा हाकी
dōna mōṭayāca pāṇī sārana bāī guḷaṇyā ṭākītī
añjana mājha bāḷa navatīcyā mōṭā hākī
Water drawn with two leather buckets from the draw-well is watering the field, water is flowing as if it is gargling
My young son is driving the bullock drawing water in leather buckets from the draw-well with his youthful vigour
▷  Two (मोटयाच) water, (सारन) woman (गुळण्या)(टाकीती)
▷ (अंजन) my son (नवतीच्या)(मोटा)(हाकी)
pas de traduction en français
[18] id = 73015
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
वाट ग वाटसरा काय बघतो थारोळ्याला
माझ्या नेणंत्या ग राघुबाला दृष्ट होईल दारुळ्याला
vāṭa ga vāṭasarā kāya baghatō thārōḷyālā
mājhyā nēṇantyā ga rāghubālā dṛaṣṭa hōīla dāruḷyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the cistern of the draw-well
My young son Raghoba, distributing water in the furrows might come under the influence of the evil eye
▷ (वाट) * (वाटसरा) why (बघतो)(थारोळ्याला)
▷  My (नेणंत्या) * (राघुबाला)(दृष्ट)(होईल)(दारुळ्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 78234
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
वाटच्या ना वाटसरा काय बघतो डोंगराला
पोटीच्या ना पंडीताच ढवळ नंदी ना नांगराला
vāṭacyā nā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā
pōṭīcyā nā paṇḍītāca ḍhavaḷa nandī nā nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at on the mountain
My son’s Dhavala bullock is working on the plough
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (पोटीच्या) * (पंडीताच)(ढवळ)(नंदी) * (नांगराला)
pas de traduction en français
[20] id = 78623
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
वाटच्या रे वाटसरा काय बघतो माघायारी
काळयाना शिवारात बापलेकाच्या पाभयारी
vāṭacyā rē vāṭasarā kāya baghatō māghāyārī
kāḷayānā śivārāta bāpalēkācyā pābhayārī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
In the black soil, father and son are sowing with the drill plough
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा) why (बघतो)(माघायारी)
▷ (काळयाना)(शिवारात)(बापलेकाच्या)(पाभयारी)
pas de traduction en français
[21] id = 79026
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
काय पाहतोस सोईर्या माझ्या वाड्याच्या पाईर्या
चल मपल्या वावरा उस मारीतो लहर्या
kāya pāhatōsa sōīryā mājhyā vāḍyācyā pāīryā
cala mapalyā vāvarā usa mārītō laharyā
My relative, what are you looking for in the steps of my house
Come to my field, (see) the sugarcane crop swaying in the breeze
▷  Why (पाहतोस)(सोईर्या) my (वाड्याच्या)(पाईर्या)
▷  Let_us_go (मपल्या)(वावरा)(उस)(मारीतो)(लहर्या)
pas de traduction en français
[22] id = 79316
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
वाटच्या वाटसरा वाटानं जाय उगा
आंबा लावणीचा नय तोडाया मुभा
vāṭacyā vāṭasarā vāṭānaṁ jāya ugā
āmbā lāvaṇīcā naya tōḍāyā mubhā
Traveller on the road, go on the road quietly
My grafted mango tree, you don’t have permission to take it
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटानं)(जाय)(उगा)
▷ (आंबा)(लावणीचा)(नय)(तोडाया)(मुभा)
pas de traduction en français
[23] id = 79589
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
वाटच्या वाटसरा पाणी मागत हुकम
तान्ह्या हरीच्या माझ्या विहीर बारव शेतात
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgata hukama
tānhyā harīcyā mājhyā vihīra bārava śētāta
Traveller on the road, he asks for permission to get water
My young son has a well built in stone in the field
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागत)(हुकम)
▷ (तान्ह्या)(हरीच्या) my (विहीर)(बारव)(शेतात)
pas de traduction en français
[24] id = 79607
सावंत लक्ष्मी - Sawant Lakshmi
Village वहीगाव - Vahigaon
आणाया परास तिथं पाण्याचा धर्म मोठा
बाळ माझा महावीर बांधी विहीरीवर ओटा
āṇāyā parāsa tithaṁ pāṇyācā dharma mōṭhā
bāḷa mājhā mahāvīra bāndhī vihīrīvara ōṭā
Giving water is a more meritorious deed than giving food
My son is like Mahavir (a Jain saint), he builds a platform near the well
▷ (आणाया)(परास)(तिथं)(पाण्याचा)(धर्म)(मोठा)
▷  Son my (महावीर)(बांधी)(विहीरीवर)(ओटा)
pas de traduction en français
[25] id = 80963
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटुनी
हिरा आंब्याला खेटुनी
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭunī
hirā āmbyālā khēṭunī
Traveller on the road, he is asking for water deliberately (just to assess the response)
(When) the stream is flowing next to the mango tree
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटुनी)
▷ (हिरा)(आंब्याला)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[26] id = 99342
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
रस्त्यान चालला काय पाहतो खेड्याले
सोन्याचे कुलुप माझ्या गजाननाच्या वाडयाले
rastyāna cālalā kāya pāhatō khēḍyālē
sōnyācē kulupa mājhyā gajānanācyā vāḍayālē
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My son Gajanan’s house has a lock in gold
▷ (रस्त्यान)(चालला) why (पाहतो)(खेड्याले)
▷ (सोन्याचे)(कुलुप) my (गजाननाच्या)(वाडयाले)
pas de traduction en français
[27] id = 100786
काये जना - Kaye Jana
Village भादा - Bhada
वाटचा वाटसरु पाणी बघतो घागरीला
माझा नेनंता राघु हाये जागलीला
vāṭacā vāṭasaru pāṇī baghatō ghāgarīlā
mājhā nēnantā rāghu hāyē jāgalīlā
Traveller on the road is searching for water in the big round vessel
My young son Raghu* is there keeping a vigil
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (बघतो)(घागरीला)
▷  My younger (राघु)(हाये)(जागलीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 100826
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
वाटचा ग वाटसरु पाणी फसन म्हुरी गेला
बटन बाळा दाबला भाच्या माझ्या राघुबा
vāṭacā ga vāṭasaru pāṇī phasana mhurī gēlā
baṭana bāḷā dābalā bhācyā mājhyā rāghubā
Traveller on the road went further away from water
Raghoba, my nephew, went ahead to push the button of the electric motor
▷ (वाटचा) * (वाटसरु) water, (फसन)(म्हुरी) has_gone
▷ (बटन) child (दाबला)(भाच्या) my (राघुबा)
pas de traduction en français
[29] id = 101959
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो माघारी
घरच्या गाईचे नंदी बापलेकाच्या पाभारी
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō māghārī
gharacyā gāīcē nandī bāpalēkācyā pābhārī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
Their own bullocks are tied to father and son’s drill plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(माघारी)
▷  Of_house (गाईचे)(नंदी)(बापलेकाच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français
[30] id = 101985
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटुनी
उभ्या वाटला खेटुनी
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭunī
ubhyā vāṭalā khēṭunī
Traveller on the road, he is asking for water deliberately (to assess the reosponse)
(When the well) is touching the roadside
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटुनी)
▷ (उभ्या)(वाटला)(खेटुनी)
pas de traduction en français
[31] id = 101986
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या बाळाच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bāḷācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My son’s house has locks in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बाळाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[32] id = 101987
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
वाटचा वाटसरु काई बघीतु खेड्याला
हावशा बंधवाला धर्माचा वाटयीला
vāṭacā vāṭasaru kāī baghītu khēḍyālā
hāvaśā bandhavālā dharmācā vāṭayīlā
Traveller on the road, don’t look at this place as a (ignorant) village
My good and kind brother felt that you are a decent person
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(काई)(बघीतु)(खेड्याला)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(धर्माचा)(वाटयीला)
pas de traduction en français
[33] id = 101988
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
वाटाच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा
पिकला रे आंबा नाई तुझ्या हाता जोगा
vāṭācyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā
pikalā rē āmbā nāī tujhyā hātā jōgā
Traveller on the road, follow your path quietly
Mango is ripe on the tree, it is not for you (you don’t deserve it. Here, she compares herself with the mango fruit)
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing
▷ (पिकला)(रे)(आंबा)(नाई) your hand (जोगा)
pas de traduction en français
[34] id = 101989
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वाटचा वाटसरा पाणी पुसतो न्याहारीला
नेणंत्या बाळराजानी मोटर लावीली इहिरीला
vāṭacā vāṭasarā pāṇī pusatō nyāhārīlā
nēṇantyā bāḷarājānī mōṭara lāvīlī ihirīlā
Traveller on the road, he asks for water to drink with his breakfast
My dear young son has started the electric motor on the well
▷ (वाटचा)(वाटसरा) water, asks (न्याहारीला)
▷ (नेणंत्या)(बाळराजानी)(मोटर)(लावीली)(इहिरीला)
pas de traduction en français
[35] id = 101990
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो भवताला
बालकाच्या माझ्या ढवळे नंदी औताला
vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō bhavatālā
bālakācyā mājhyā ḍhavaḷē nandī autālā
Traveller on the road, what are you looking at with in the surroundings
My son’s white bullocks are tied to the plough
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(भवताला)
▷ (बालकाच्या) my (ढवळे)(नंदी)(औताला)
pas de traduction en français
[36] id = 101991
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
वाटचा वाटसरा काय बघतो काळीला
माझा नेनंता पाळीला
vāṭacā vāṭasarā kāya baghatō kāḷīlā
mājhā nēnantā pāḷīlā
Traveller on the road, what are looking at in the field
Look at my young son who is tilling and cultivating the land
▷ (वाटचा)(वाटसरा) why (बघतो)(काळीला)
▷  My younger (पाळीला)
pas de traduction en français
[37] id = 101992
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
वाटचा वाटसरु काय पाहतो माळदाला
घरीचाले वाडामंदी वृंदा घोळी डाहळा
vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō māḷadālā
gharīcālē vāḍāmandī vṛndā ghōḷī ḍāhaḷā
Traveller on the road, what are you looking at in our house with a loft
If you com to the house, you will see Vrinda (Tulasi) plucking Harbhara (Gram) from the branches suggesting that her house is prosperous)
▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(माळदाला)
▷ (घरीचाले)(वाडामंदी)(वृंदा)(घोळी)(डाहळा)
pas de traduction en français
[38] id = 101993
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
वाटचा वाटसर नवल करतो गावाला
माझ्या कारंडी कोकणीचा किती रहीवास गावाला
vāṭacā vāṭasara navala karatō gāvālā
mājhyā kāraṇḍī kōkaṇīcā kitī rahīvāsa gāvālā
Traveller on the road is wondering about our village
The headstrong Goddess from Konkan has been residing in this village since a long time
▷ (वाटचा)(वाटसर)(नवल)(करतो)(गावाला)
▷  My (कारंडी)(कोकणीचा)(किती)(रहीवास)(गावाला)
pas de traduction en français
[39] id = 101994
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
वाटचा वाटसरु पाणी पेला माज्या घरी
नाव गेले दुरवरी
vāṭacā vāṭasaru pāṇī pēlā mājyā gharī
nāva gēlē duravarī
Traveller on the road drank water in my house
My renown went far and wide
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (पेला)(माज्या)(घरी)
▷ (नाव) has_gone (दुरवरी)
pas de traduction en français
[40] id = 101995
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
वाटच्या वाटसरा होई वाटच्या खालती
आस यई बाळ माझ कागद वाचत चालनी
vāṭacyā vāṭasarā hōī vāṭacyā khālatī
āsa yaī bāḷa mājha kāgada vācata cālanī
Traveller on the road, move aside from the road
My son can read and write, don’t come in his way
(Mother is proud of her son. The traveller who doesn’t know anything, will now know his value)
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होई)(वाटच्या)(खालती)
▷ (आस)(यई) son my (कागद)(वाचत)(चालनी)
pas de traduction en français
[41] id = 101996
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
वाटच वाटसर पाणी पुसतो विहीरीला
इंजन गवळ्याच्या विहिरीला
vāṭaca vāṭasara pāṇī pusatō vihīrīlā
iñjana gavaḷyācyā vihirīlā
Traveller on the road, asks for water from the well
My cowherd son has an electric motor on his well
▷ (वाटच)(वाटसर) water, asks (विहीरीला)
▷ (इंजन)(गवळ्याच्या)(विहिरीला)
pas de traduction en français
[42] id = 101997
गायकवाड त्रिवेणा - Gaykwad Trivena
Village टाकळी - Takali
वाटचा वाटसर काय बघतो माघारी
काय सांगु बाई चुलत्या पुतण्याच्या पाभारी
vāṭacā vāṭasara kāya baghatō māghārī
kāya sāṅgu bāī culatyā putaṇyācyā pābhārī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
What can I tell you, woman, uncle and nephew’s drill plough is sowing the field
▷ (वाटचा)(वाटसर) why (बघतो)(माघारी)
▷  Why (सांगु) woman (चुलत्या)(पुतण्याच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français
[43] id = 101998
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
वाटच्या वाटसरु तुझी नजर नाही नाही वाट
सुडूण दिली सारी वाटसरु कुण घेत नाव माज
vāṭacyā vāṭasaru tujhī najara nāhī nāhī vāṭa
suḍūṇa dilī sārī vāṭasaru kuṇa ghēta nāva māja
Traveller on the road, I find your gaze repulsive
You are misbehaving, why are you looking at me alone among everybody else
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(तुझी)(नजर) not not (वाट)
▷ (सुडूण)(दिली)(सारी)(वाटसरु)(कुण)(घेत)(नाव)(माज)
pas de traduction en français
[44] id = 101999
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
वाटीच्या वाटसरा वाटीने उगा जाये
अगासी आंबा आहे गोटा मारुन करत काये
vāṭīcyā vāṭasarā vāṭīnē ugā jāyē
agāsī āmbā āhē gōṭā māruna karata kāyē
Traveller on the road, go on the road quietly
The mango is high on the tree (she gives this example to say), it is not within your reach
▷ (वाटीच्या)(वाटसरा)(वाटीने)(उगा)(जाये)
▷ (अगासी)(आंबा)(आहे)(गोटा)(मारुन)(करत)(काये)
pas de traduction en français
[45] id = 102000
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वाटच्या वाटसरा तुझी नजर न्यारी न्यारी
तुझ्या नजरेसाठी वाट सोडुन दिली सारी
vāṭacyā vāṭasarā tujhī najara nyārī nyārī
tujhyā najarēsāṭhī vāṭa sōḍuna dilī sārī
Traveller on the road, I liked the way you look at me lovingly
I liked it so much, that I followed you
(For the sake of your love, I left everything)
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(नजर)(न्यारी)(न्यारी)
▷  Your (नजरेसाठी)(वाट)(सोडुन)(दिली)(सारी)
pas de traduction en français
[46] id = 102688
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
वाटवरल्या नाग वाट वाईला लवंड
साळाईला माझ्या हिला वाणीच भावंड
vāṭavaralyā nāga vāṭa vāīlā lavaṇḍa
sāḷāīlā mājhyā hilā vāṇīca bhāvaṇḍa
Cobra on the road, move aside from the road and go somewhere
My daughter has brothers who will do anything for her
▷ (वाटवरल्या)(नाग)(वाट)(वाईला)(लवंड)
▷ (साळाईला) my (हिला)(वाणीच) brother
pas de traduction en français
Notes =>This refers to unknown persons who tease women, pass comments on them. They are a danger for the daughter. In this song, there is a warning to such persons.
[47] id = 103429
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
वाटेवरचा डुरा कोणी खुडळीला
आत नंदी फिरवला संजु बाळाने
vāṭēvaracā ḍurā kōṇī khuḍaḷīlā
āta nandī phiravalā sañju bāḷānē
Who has dug up the stream on the way (and made the water muddy)
My son Sanju’s bullock just drank water from it
▷ (वाटेवरचा) far_away (कोणी)(खुडळीला)
▷ (आत)(नंदी)(फिरवला)(संजु)(बाळाने)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Passers by look with surprise
⇑ Top of page ⇑