Database design: Bernard Bel
= 46521

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #46521 by Chandanshive Shewanta

Village: शिराळा - Shirala

G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[29] id = 46521
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
सासू माझ्या सदैवाच्या हिच्या पदरी हायती गाठी
हळदीवरी कुंकू अन जतन केल कामासाठी
sāsū mājhyā sadaivācyā hicyā padarī hāyatī gāṭhī
haḷadīvarī kuṅkū ana jatana kēla kāmāsāṭhī
My mother-in-law has stored good luck
My kunku* on the spot of haladi*, she has preserved as my inheritance
▷ (सासू) my (सदैवाच्या)(हिच्या)(पदरी)(हायती)(गाठी)
▷ (हळदीवरी) kunku (अन)(जतन) did (कामासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Blessing sought from mother-in-law