➡ Display songs in class at higher level (G20-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[1] id = 32705 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सासू आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया तुमचे आशिर्वाद मी जाते सूनमुख पहाया sāsū ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā tumacē āśirvāda mī jātē sūnamukha pahāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया) ▷ (तुमचे)(आशिर्वाद) I am_going (सूनमुख)(पहाया) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32706 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | सासू आत्याबाई बसा खाली पडते पाया तुमचे आशिर्वाद जाते सूनमुख पहाया sāsū ātyābāī basā khālī paḍatē pāyā tumacē āśirvāda jātē sūnamukha pahāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(बसा)(खाली)(पडते)(पाया) ▷ (तुमचे)(आशिर्वाद) am_going (सूनमुख)(पहाया) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 32707 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade | सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार तुमचा आशिर्वाद चुडा माझा डौलदार sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāra tumacā āśirvāda cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, the end of your sari is green Your blessings, my husband is very elegant and handsome ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार) ▷ (तुमचा)(आशिर्वाद)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 32708 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | सून सावित्रे भाग्याची हो ग मला कंठी गोपाळाला बाजीबंद अन येळा तुला sūna sāvitrē bhāgyācī hō ga malā kaṇṭhī gōpāḷālā bājībanda ana yēḷā tulā | ✎ My daughter-in-law, you are very fortunate for me A chain for my son Gopal, and armlets for you ▷ (सून)(सावित्रे)(भाग्याची)(हो) * (मला) ▷ (कंठी)(गोपाळाला)(बाजीबंद)(अन)(येळा) to_you | pas de traduction en français | ||
[5] id = 32709 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू आत्याबाई तुमच सोनयाच बोट तुमच्या आशिर्वादी माझ वाढू द्या पोट sāsū ātyābāī tumaca sōnayāca bōṭa tumacyā āśirvādī mājha vāḍhū dyā pōṭa | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, you give luck With your blessings, let me have a child ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनयाच)(बोट) ▷ (तुमच्या)(आशिर्वादी) my (वाढू)(द्या)(पोट) | Ô belle-mère, tes doigts sont d'or Que ta bénédiction fasse grossir mon ventre. | ||
[6] id = 32710 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हाऊ द्या तुमच्या आशिर्वाद माझ चांगल होऊ द्या sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāū dyā tumacyā āśirvāda mājha cāṅgala hōū dyā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom With your blessings, let me prosper ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हाऊ)(द्या) ▷ (तुमच्या)(आशिर्वाद) my (चांगल)(होऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 32711 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | नातवंड पतवंड माझी भरली वसरी सासू आत्याबाई माझी दैवाची पसरी nātavaṇḍa patavaṇḍa mājhī bharalī vasarī sāsū ātyābāī mājhī daivācī pasarī | ✎ My veranda is full of grandchildren and great grandchildren Dear paternal aunt, my mother-in-law, she has given me this good fortune ▷ (नातवंड)(पतवंड) my (भरली)(वसरी) ▷ (सासू)(आत्याबाई) my (दैवाची)(पसरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 32712 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | सासू आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया तुमच्या आशिर्वादा सून जाते मी मुख पहाया sāsū ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā tumacyā āśirvādā sūna jātē mī mukha pahāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया) ▷ (तुमच्या)(आशिर्वादा)(सून) am_going I (मुख)(पहाया) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 32713 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासू आत्याबाई तुमचा कुसवा चांगला सोन्यायाचा मणी मला लाखला लाभला sāsū ātyābāī tumacā kusavā cāṅgalā sōnyāyācā maṇī malā lākhalā lābhalā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you have given birth to a good son I have got a husband who is precious like a gold bead ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा)(चांगला) ▷ (सोन्यायाचा)(मणी)(मला)(लाखला)(लाभला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 32714 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village पोमगाव - Pomgaon | सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हाऊ द्या चुडा माझा जलमी हा जाऊ द्या sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāū dyā cuḍā mājhā jalamī hā jāū dyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom My husband, let him be there for me all my life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हाऊ)(द्या) ▷ (चुडा) my (जलमी)(हा)(जाऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 32715 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | सासु आत्याबाई तुझ्या नान्हीवरी नाल्हे तुमच्या पुण्याईनी कारली येल गेले sāsu ātyābāī tujhyā nānhīvarī nālhē tumacyā puṇyāīnī kāralī yēla gēlē | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom Thanks to your good deeds, Bitter gourd plant has climbed on the bower (prosperity has come) ▷ (सासु)(आत्याबाई) your (नान्हीवरी)(नाल्हे) ▷ (तुमच्या)(पुण्याईनी)(कारली)(येल) has_gone | pas de traduction en français | ||
[12] id = 35309 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 01:02 ➡ listen to section | बाई सासु ग आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया बाई तुमच्या ग आशीरवादा जाते सुनमुख ग पाह्याा bāī sāsu ga ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā bāī tumacyā ga āśīravādā jātē sunamukha ga pāhyāā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ Woman (सासु) * (आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया) ▷ Woman (तुमच्या) * (आशीरवादा) am_going (सुनमुख) * (पाह्याा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 36145 ✓ वाघमारे कुसुम - Waghmare Kusum Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-48 start 00:18 ➡ listen to section | पाया पडू आले पाया पडण चांगल तुया कपायीच कुकुयानी माह जोडव रंगल pāyā paḍū ālē pāyā paḍaṇa cāṅgala tuyā kapāyīca kukuyānī māha jōḍava raṅgala | ✎ I have come to touch your feet, it is a good practice With your blessings, my kunku* and toe-rings have got colour (I have a happy family life) ▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडण)(चांगल) ▷ (तुया)(कपायीच)(कुकुयानी)(माह)(जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | When daughter-in-law touches her mother-in-law’s feet, the kunku* on her forehead colours mother-in-law’s toe-rings.This means that the daughter-in-law is respectful and follows all the practices. Mother-in-law and father-in-law feel fully satisfied. | ||||
[14] id = 95333 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | सासु माझ्या सदैवाच्या ह्यांच्या पदराला गाठी केल्या जतन माझ्यासाठी sāsu mājhyā sadaivācyā hyāñcyā padarālā gāṭhī kēlyā jatana mājhyāsāṭhī | ✎ My mother-in-law has stored good luck (My kunku* on the spot of haladi*), she has preserved as my inheritance ▷ (सासु) my (सदैवाच्या)(ह्यांच्या)(पदराला)(गाठी) ▷ (केल्या)(जतन)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 36146 ✓ माने देवू - Mane Devu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-49 start 00:20 ➡ listen to section | पाया पडू आले पाया पडन चांगल माज जोडव रंगल pāyā paḍū ālē pāyā paḍana cāṅgala māja jōḍava raṅgala | ✎ I have come to touch your feet, it is a good practice My toe-rings have got colour (I have a happy family life) ▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडन)(चांगल) ▷ (माज)(जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 35735 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 00:26 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हावू द्या याल कारली सायली मांडवी जावू द्या sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāvū dyā yāla kāralī sāyalī māṇḍavī jāvū dyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom Let Bitter gourd and Sayali plant climb on the bower (let prosperity come) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हावू)(द्या) ▷ (याल)(कारली)(सायली)(मांडवी)(जावू)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 37728 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 02:18 ➡ listen to section | सासू तर आत्याबाई पाया पडते बसून तुमचा आशीर्वाद माझ्या जलमापासून sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē basūna tumacā āśīrvāda mājhyā jalamāpāsūna | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet, sitting down I have your blessings right from my birth ▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसून) ▷ (तुमचा)(आशीर्वाद) my (जलमापासून) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 95334 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सासु माझ्या मालणीच्या आहे ती पदराला गाठी माझ्या हळदीवरल कुंकू केल जतन माझ्यासाठी sāsu mājhyā mālaṇīcyā āhē tī padarālā gāṭhī mājhyā haḷadīvarala kuṅkū kēla jatana mājhyāsāṭhī | ✎ My mother-in-law has stored good luck My kunku* on the spot of haladi*, she has preserved as my inheritance ▷ (सासु) my (मालणीच्या)(आहे)(ती)(पदराला)(गाठी) ▷ My (हळदीवरल) kunku did (जतन)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 37730 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 02:56 ➡ listen to section | सासू तर आत्याबाई पाया पडते बाहेरी तुमच्या जिवावरी लईदी राहीले माहेरी sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē bāhērī tumacyā jivāvarī līdī rāhīlē māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet outside the house Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days ▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बाहेरी) ▷ (तुमच्या)(जिवावरी)(लईदी)(राहीले)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 95335 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | सासु आत्याबाई खाली बसा पडते पाया तुमच्या पोटीचा चुडा माझा देवराया sāsu ātyābāī khālī basā paḍatē pāyā tumacyā pōṭīcā cuḍā mājhā dēvarāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet Your son is my husband, is my god ▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)(पडते)(पाया) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा) my (देवराया) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 108412 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी सण दिवाळीचा मला जायाच माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī saṇa divāḷīcā malā jāyāca māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Diwali* festival has come, I wish to go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी) ▷ (सण)(दिवाळीचा)(मला)(जायाच)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 109349 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | सासु आत्याबाई तुमचे भाग्याचे पाय तुमच्या पायावरी न्हानजा माझी बाय sāsu ātyābāī tumacē bhāgyācē pāya tumacyā pāyāvarī nhānajā mājhī bāya | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your feet are lucky I keep my daughter on your feet for you to give her a bath ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(भाग्याचे)(पाय) ▷ (तुमच्या)(पायावरी)(न्हानजा) my (बाय) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 95336 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | नातुंड परतुडानं भरल्या चारी बाजा भरल्या चारी बाजा मध्ये देवाचा राजा nātuṇḍa paratuḍānaṁ bharalyā cārī bājā bharalyā cārī bājā madhyē dēvācā rājā | ✎ All the four bedsteads are crowded with grandchildren and great grandchildren Grandfather is sitting in the middle ▷ (नातुंड)(परतुडानं)(भरल्या)(चारी)(बाजा) ▷ (भरल्या)(चारी)(बाजा)(मध्ये)(देवाचा) king | pas de traduction en français | ||
[24] id = 95337 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | सासु आत्याबाई तुम्ही ओट्यावरी बसा काम लेकीवानी पुसा sāsu ātyābāī tumhī ōṭyāvarī basā kāma lēkīvānī pusā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you sit in the veranda Tell me work to do like your daughter ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(ओट्यावरी)(बसा) ▷ (काम)(लेकीवानी) enquire | pas de traduction en français | ||
[25] id = 95338 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | सासु आत्याबाई पाया पडती पायरी दिवाळीचा मुळाला बंधु आले घरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatī pāyarī divāḷīcā muḷālā bandhu ālē gharī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Brother has come to take me for Diwali* festival ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडती)(पायरी) ▷ (दिवाळीचा)(मुळाला) brother here_comes (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 46506 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | सासूबाई संगे देवाच तिचा कुसावा चांगला माझ्या बाळाचा पाळणा माझ्या पदरी लोंबला sāsūbāī saṅgē dēvāca ticā kusāvā cāṅgalā mājhyā bāḷācā pāḷaṇā mājhyā padarī lōmbalā | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son My little son, he is pulling at the end of my sari ▷ (सासूबाई) with (देवाच)(तिचा)(कुसावा)(चांगला) ▷ My (बाळाचा) cradle my (पदरी)(लोंबला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 46519 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सासू माझ्या सदैवाचा हीचा कूसावा निर्मळ हळदीवरी कुंकू आन जाईसारखा दरवळ sāsū mājhyā sadaivācā hīcā kūsāvā nirmaḷa haḷadīvarī kuṅkū āna jāīsārakhā daravaḷa | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son Kunku* on the spot of haladi* and fragrant like Jasmine ▷ (सासू) my (सदैवाचा)(हीचा)(कूसावा)(निर्मळ) ▷ (हळदीवरी) kunku (आन)(जाईसारखा)(दरवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 46520 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सासू माझ्या का सदैवाचा हिचा कुसव सोन्याचा हळदीवरी कुंकू मला सौरात लेण्याचा sāsū mājhyā kā sadaivācā hicā kusava sōnyācā haḷadīvarī kuṅkū malā saurāta lēṇyācā | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son Kunku* on the spot of haladi*, for me to apply always ▷ (सासू) my (का)(सदैवाचा)(हिचा)(कुसव) of_gold ▷ (हळदीवरी) kunku (मला)(सौरात)(लेण्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 46521 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सासू माझ्या सदैवाच्या हिच्या पदरी हायती गाठी हळदीवरी कुंकू अन जतन केल कामासाठी sāsū mājhyā sadaivācyā hicyā padarī hāyatī gāṭhī haḷadīvarī kuṅkū ana jatana kēla kāmāsāṭhī | ✎ My mother-in-law has stored good luck My kunku* on the spot of haladi*, she has preserved as my inheritance ▷ (सासू) my (सदैवाच्या)(हिच्या)(पदरी)(हायती)(गाठी) ▷ (हळदीवरी) kunku (अन)(जतन) did (कामासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 101761 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | पाया पडु आली आर्शीवाद माझा जलमो जलमी लेला pāyā paḍu ālī ārśīvāda mājhā jalamō jalamī lēlā | ✎ She came to touch my feet, I give my blessings My blessings will last her all her life ▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद) my ▷ (जलमो)(जलमी)(लेला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 46839 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणी न्हावू द्या तुमच्या आर्शीवाद वेल मांडवी जावू द्या sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇī nhāvū dyā tumacyā ārśīvāda vēla māṇḍavī jāvū dyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom With your blessings, let the creeper climb on the bower (I will become prosperous) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणी)(न्हावू)(द्या) ▷ (तुमच्या)(आर्शीवाद)(वेल)(मांडवी)(जावू)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 46861 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | आर्शिवाद मागते सासूबाईच्या पूतराला माझ्या मंगळसुतराला ārśivāda māgatē sāsūbāīcyā pūtarālā mājhyā maṅgaḷasutarālā | ✎ I ask my mother-in-law’s son to give me blessings To my Mangalsutra* (my husband) ▷ (आर्शिवाद)(मागते)(सासूबाईच्या)(पूतराला) ▷ My (मंगळसुतराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 105989 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | पाया पडु आली आशीर्वाद देऊ काही पाच पुतर एक जाई pāyā paḍu ālī āśīrvāda dēū kāhī pāca putara ēka jāī | ✎ She has come to touch my feet, I give her a blessing (May she get) Five sons and one Jasmine flower (daughter) ▷ (पाया)(पडु) has_come (आशीर्वाद)(देऊ)(काही) ▷ (पाच)(पुतर)(एक)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 105990 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | पाया पडु आली लाविते दोन बोठ आशीर्वाद दिले उठ pāyā paḍu ālī lāvitē dōna bōṭha āśīrvāda dilē uṭha | ✎ She has come to touch my feet You have my blessings, get up ▷ (पाया)(पडु) has_come (लाविते) two (बोठ) ▷ (आशीर्वाद) gave (उठ) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 48142 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | सासु आत्याबाई खाली बैसा पडते पाया तुमचा आर्शीवाद जाते सुनमुख पहाया sāsu ātyābāī khālī baisā paḍatē pāyā tumacā ārśīvāda jātē sunamukha pahāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बैसा)(पडते)(पाया) ▷ (तुमचा)(आर्शीवाद) am_going (सुनमुख)(पहाया) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 50731 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | सासुसासर्या पाया लागु लागु पदर डोळुया दागणा एवढा आर्शिवाद सासु sāsusāsaryā pāyā lāgu lāgu padara ḍōḷuyā dāgaṇā ēvaḍhā ārśivāda sāsu | ✎ I touch mt father-in-law’s and mother-in-law’s feet You have given me your son, my ornament, now, mother-in-law, bless me with a son ▷ (सासुसासर्या)(पाया)(लागु)(लागु)(पदर) ▷ (डोळुया)(दागणा)(एवढा)(आर्शिवाद)(सासु) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 95331 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | पाया पडु आले आर्शीवाद देते खरा तुम्ही जोड्यान राज करा pāyā paḍu ālē ārśīvāda dētē kharā tumhī jōḍyāna rāja karā | ✎ They have come to touch my feet, I genuinely give them my blessings You, both of you, live happily together ▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद) give (खरा) ▷ (तुम्ही)(जोड्यान) king doing | pas de traduction en français | ||
[38] id = 91924 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | पाया पडु आली कुणीची कोण माझ्या राघुची कामीण सुन साळाई माझी बाई pāyā paḍu ālī kuṇīcī kōṇa mājhyā rāghucī kāmīṇa suna sāḷāī mājhī bāī | ✎ She has come to touch her feet, who is she She is my son Raghu*’s wife, Salai, my daughter-in-law ▷ (पाया)(पडु) has_come (कुणीची) who ▷ My (राघुची)(कामीण)(सुन)(साळाई) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 95332 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri | अहो सासु आत्याबाई तुमचा पदर जरीचा असा जलमी जावु द्या चुडा गुलाबी रंगाचा ahō sāsu ātyābāī tumacā padara jarīcā asā jalamī jāvu dyā cuḍā gulābī raṅgācā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, you have a brocade end of your sari Let my loving husband be there all my life ▷ (अहो)(सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(जरीचा) ▷ (असा)(जलमी)(जावु)(द्या)(चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 64368 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | भाऊ बंधवाणी नांदु लागला शेजारी सासु आत्याबाई तुमच्या सोनीयाची घोळ bhāū bandhavāṇī nāndu lāgalā śējārī sāsu ātyābāī tumacyā sōnīyācī ghōḷa | ✎ Neighbours behave like relatives with us Mother-in-law, thanks to your son’s good nature ▷ Brother (बंधवाणी)(नांदु)(लागला)(शेजारी) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोनीयाची)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 66258 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | सासु आत्याबाई बसा खाली पडते पाया तुमचा आर्शिवाद जाते सुनमुख पाहाया sāsu ātyābāī basā khālī paḍatē pāyā tumacā ārśivāda jātē sunamukha pāhāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(बसा)(खाली)(पडते)(पाया) ▷ (तुमचा)(आर्शिवाद) am_going (सुनमुख)(पाहाया) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 67404 ✓ मोरे कौशल्या - More Kaushalya Village पोहरेगाव - Poharegaon | पाया पडु आली आर्शीवाद देते खरा तुम्ही जोड्यान राज करा सीता माझ्या मालण्यानु pāyā paḍu ālī ārśīvāda dētē kharā tumhī jōḍyāna rāja karā sītā mājhyā mālaṇyānu | ✎ They have come to touch my feet, I genuinely give them my blessings Sita, my daughter-in-law, you, both of you, live happily together ▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद) give (खरा) ▷ (तुम्ही)(जोड्यान) king doing Sita my (मालण्यानु) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 68096 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सासु आत्याबाई पाया पडु लागते दिवाळीला मुळ भाऊ यायाला रांगता sāsu ātyābāī pāyā paḍu lāgatē divāḷīlā muḷa bhāū yāyālā rāṅgatā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, I have come to touch your feet My brother has come to take me for Diwali*, he is begging you ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(लागते) ▷ (दिवाळीला) children brother (यायाला)(रांगता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 75630 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | सासुना ग आत्याबाई जोडा पाय पडते पाया तुमच्या न आर्शीवाद जाते माहेर भोगया sāsunā ga ātyābāī jōḍā pāya paḍatē pāyā tumacyā na ārśīvāda jātē māhēra bhōgayā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, I have come to touch your feet With your blessings, I am going to spend some days in my maher* ▷ (सासुना) * (आत्याबाई)(जोडा)(पाय)(पडते)(पाया) ▷ (तुमच्या) * (आर्शीवाद) am_going (माहेर)(भोगया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 76354 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासु आत्याबाई मी पाया पडते बसुन दिवाळीच मुळ राम चालले रुसुन sāsu ātyābāī mī pāyā paḍatē basuna divāḷīca muḷa rāma cālalē rusuna | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, i touch your feet, sitting Brother has come to take me for Diwali*, Ram, my brother is going back unhappy ▷ (सासु)(आत्याबाई) I (पाया)(पडते)(बसुन) ▷ (दिवाळीच) children Ram (चालले)(रुसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 76355 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon | आत्या ग तुम्ही हे सासुबाई पाया पडु द्या पायरी अस तुमच्या त्या जीवावरी लईदी लईदी भोगील माहेरी ātyā ga tumhī hē sāsubāī pāyā paḍu dyā pāyarī asa tumacyā tyā jīvāvarī līdī līdī bhōgīla māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days ▷ (आत्या) * (तुम्ही)(हे)(सासुबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ (अस)(तुमच्या)(त्या)(जीवावरी)(लईदी)(लईदी)(भोगील)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 76401 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी दिवाळीच सण मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī divāḷīca saṇa malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ (दिवाळीच)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 76402 ✓ खरात मंगल - Kharat Mangal Village रामपूरवाडी - Rampurwadi | पाया पड आधी आडवा देते हात सुनबाई माझी तुझ्या कडला रघुनाथ pāyā paḍa ādhī āḍavā dētē hāta sunabāī mājhī tujhyā kaḍalā raghunātha | ✎ Touch my feet first, I give you my hand My daughter-in-law, you are carrying your son Raghunath ▷ (पाया)(पड) before (आडवा) give hand ▷ (सुनबाई) my your (कडला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 76403 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासु आत्याबाई पाया पडते बागात दिवाळीचा सण भाऊ चालला रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta divāḷīcā saṇa bhāū cālalā rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden Diwali* festival, my brother is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात) ▷ (दिवाळीचा)(सण) brother (चालला)(रागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 76404 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी) ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 76405 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी बाई सण दिवाळीचा मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī bāī saṇa divāḷīcā malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ Woman (सण)(दिवाळीचा)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 76406 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | पाया पडु पडु पदर पडना डोईचा एवढा आर्शीवाद सासु आत्याबाईचा pāyā paḍu paḍu padara paḍanā ḍōīcā ēvaḍhā ārśīvāda sāsu ātyābāīcā | ✎ I come to touch your feet, the end of my sari does not slip from my head (I am married in a good family) These are my dear paternal aunt’s, my mother-in-law’s blessings ▷ (पाया)(पडु)(पडु)(पदर)(पडना)(डोईचा) ▷ (एवढा)(आर्शीवाद)(सासु)(आत्याबाईचा) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 76408 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | नातुंड परतुंडान माझी भरली वसरी दौलत काशी माझी मध्ये भाग्याची बसली nātuṇḍa paratuṇḍāna mājhī bharalī vasarī daulata kāśī mājhī madhyē bhāgyācī basalī | ✎ My veranda is filled with grandchildren and great grandchildren My fortunate mother-in-law is sitting in the middle ▷ (नातुंड)(परतुंडान) my (भरली)(वसरी) ▷ (दौलत) how my (मध्ये)(भाग्याची) sitting | pas de traduction en français | ||
[54] id = 76409 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासु आत्याबाई पाया पडते बागात दिवाळीच मुळ बंधु चालले रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta divāḷīca muḷa bandhu cālalē rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden He has come to take me for Diwali* festival, my brother is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात) ▷ (दिवाळीच) children brother (चालले)(रागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 109352 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | पाया पडु आली थोरल्याची बेगी बेगी धाकल्याची राणी उभी pāyā paḍu ālī thōralyācī bēgī bēgī dhākalyācī rāṇī ubhī | ✎ My elder son’s wife came quickly to touch my feet My younger son’s wife remains standing ▷ (पाया)(पडु) has_come (थोरल्याची)(बेगी)(बेगी) ▷ (धाकल्याची)(राणी) standing | pas de traduction en français | ||
[56] id = 105993 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | चौथ्या दिवशी माता आणती दुधपाणी सासु घालती चौरंग धुवी पायी cauthyā divaśī mātā āṇatī dudhapāṇī sāsu ghālatī cauraṅga dhuvī pāyī | ✎ On the fourth day, mother brings milk with water Mother-in-law places a low stool, and washes my feet ▷ (चौथ्या)(दिवशी)(माता)(आणती)(दुधपाणी) ▷ (सासु)(घालती)(चौरंग)(धुवी)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 83434 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सासु माझ्या मालणीच्या हीच्या न्हानीमधी न्हाली रत्न ग बाई मला सापडली sāsu mājhyā mālaṇīcyā hīcyā nhānīmadhī nhālī ratna ga bāī malā sāpaḍalī | ✎ I had a bath in my mother-in-law’s bathroom Woman, I found a gem ▷ (सासु) my (मालणीच्या)(हीच्या)(न्हानीमधी)(न्हाली) ▷ (रत्न) * woman (मला)(सापडली) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 83848 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | सासु आत्याबाई पाया पडु या शेतात आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या गोतात sāsu ātyābāī pāyā paḍu yā śētāta ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā gōtāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I have come totouch your feet in the field Diwali* festival has come, let me go to my family (in maher*) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(या)(शेतात) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(गोतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 83853 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Diwali* festival has come, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 95330 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | नातरुंडाची आजी पतरंडाली देती लाह्या मावशी माझी गवळण किती भाग्याची nātaruṇḍācī ājī pataraṇḍālī dētī lāhyā māvaśī mājhī gavaḷaṇa kitī bhāgyācī | ✎ Grandson’s grandmother gives popcorns to her great grandchildren My maternal aunt is so fortunate ▷ (नातरुंडाची)(आजी)(पतरंडाली)(देती)(लाह्या) ▷ Maternal_aunt my (गवळण)(किती)(भाग्याची) | pas de traduction en français |