Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.6 (G20-02-06)
(60 records)

Display songs in class at higher level (G20-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[1] id = 32705
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सासू आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया
तुमचे आशिर्वाद मी जाते सूनमुख पहाया
sāsū ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā
tumacē āśirvāda mī jātē sūnamukha pahāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया)
▷ (तुमचे)(आशिर्वाद) I am_going (सूनमुख)(पहाया)
pas de traduction en français
[2] id = 32706
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासू आत्याबाई बसा खाली पडते पाया
तुमचे आशिर्वाद जाते सूनमुख पहाया
sāsū ātyābāī basā khālī paḍatē pāyā
tumacē āśirvāda jātē sūnamukha pahāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(बसा)(खाली)(पडते)(पाया)
▷ (तुमचे)(आशिर्वाद) am_going (सूनमुख)(पहाया)
pas de traduction en français
[3] id = 32707
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार
तुमचा आशिर्वाद चुडा माझा डौलदार
sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāra
tumacā āśirvāda cuḍā mājhā ḍauladāra
Dear paternal aunt, my mother-in-law, the end of your sari is green
Your blessings, my husband is very elegant and handsome
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार)
▷ (तुमचा)(आशिर्वाद)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
[4] id = 32708
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
सून सावित्रे भाग्याची हो ग मला
कंठी गोपाळाला बाजीबंद अन येळा तुला
sūna sāvitrē bhāgyācī hō ga malā
kaṇṭhī gōpāḷālā bājībanda ana yēḷā tulā
My daughter-in-law, you are very fortunate for me
A chain for my son Gopal, and armlets for you
▷ (सून)(सावित्रे)(भाग्याची)(हो) * (मला)
▷ (कंठी)(गोपाळाला)(बाजीबंद)(अन)(येळा) to_you
pas de traduction en français
[5] id = 32709
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू आत्याबाई तुमच सोनयाच बोट
तुमच्या आशिर्वादी माझ वाढू द्या पोट
sāsū ātyābāī tumaca sōnayāca bōṭa
tumacyā āśirvādī mājha vāḍhū dyā pōṭa
Dear paternal aunt, my mother-in-law, you give luck
With your blessings, let me have a child
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनयाच)(बोट)
▷ (तुमच्या)(आशिर्वादी) my (वाढू)(द्या)(पोट)
Ô belle-mère, tes doigts sont d'or
Que ta bénédiction fasse grossir mon ventre.
[6] id = 32710
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हाऊ द्या
तुमच्या आशिर्वाद माझ चांगल होऊ द्या
sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāū dyā
tumacyā āśirvāda mājha cāṅgala hōū dyā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
With your blessings, let me prosper
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हाऊ)(द्या)
▷ (तुमच्या)(आशिर्वाद) my (चांगल)(होऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[7] id = 32711
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
नातवंड पतवंड माझी भरली वसरी
सासू आत्याबाई माझी दैवाची पसरी
nātavaṇḍa patavaṇḍa mājhī bharalī vasarī
sāsū ātyābāī mājhī daivācī pasarī
My veranda is full of grandchildren and great grandchildren
Dear paternal aunt, my mother-in-law, she has given me this good fortune
▷ (नातवंड)(पतवंड) my (भरली)(वसरी)
▷ (सासू)(आत्याबाई) my (दैवाची)(पसरी)
pas de traduction en français
[8] id = 32712
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासू आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया
तुमच्या आशिर्वादा सून जाते मी मुख पहाया
sāsū ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā
tumacyā āśirvādā sūna jātē mī mukha pahāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया)
▷ (तुमच्या)(आशिर्वादा)(सून) am_going I (मुख)(पहाया)
pas de traduction en français
[9] id = 32713
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासू आत्याबाई तुमचा कुसवा चांगला
सोन्यायाचा मणी मला लाखला लाभला
sāsū ātyābāī tumacā kusavā cāṅgalā
sōnyāyācā maṇī malā lākhalā lābhalā
Paternal aunt, my mother-in-law, you have given birth to a good son
I have got a husband who is precious like a gold bead
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा)(चांगला)
▷ (सोन्यायाचा)(मणी)(मला)(लाखला)(लाभला)
pas de traduction en français
[10] id = 32714
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village पोमगाव - Pomgaon
सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हाऊ द्या
चुडा माझा जलमी हा जाऊ द्या
sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāū dyā
cuḍā mājhā jalamī hā jāū dyā
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
My husband, let him be there for me all my life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हाऊ)(द्या)
▷ (चुडा) my (जलमी)(हा)(जाऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[11] id = 32715
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
सासु आत्याबाई तुझ्या नान्हीवरी नाल्हे
तुमच्या पुण्याईनी कारली येल गेले
sāsu ātyābāī tujhyā nānhīvarī nālhē
tumacyā puṇyāīnī kāralī yēla gēlē
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
Thanks to your good deeds, Bitter gourd plant has climbed on the bower (prosperity has come)
▷ (सासु)(आत्याबाई) your (नान्हीवरी)(नाल्हे)
▷ (तुमच्या)(पुण्याईनी)(कारली)(येल) has_gone
pas de traduction en français
[12] id = 35309
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 01:02 ➡ listen to section
बाई सासु ग आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया
बाई तुमच्या ग आशीरवादा जाते सुनमुख ग पाह्याा
bāī sāsu ga ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā
bāī tumacyā ga āśīravādā jātē sunamukha ga pāhyāā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷  Woman (सासु) * (आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया)
▷  Woman (तुमच्या) * (आशीरवादा) am_going (सुनमुख) * (पाह्याा)
pas de traduction en français
[13] id = 36145
वाघमारे कुसुम - Waghmare Kusum
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-48 start 00:18 ➡ listen to section
पाया पडू आले पाया पडण चांगल
तुया कपायीच कुकुयानी माह जोडव रंगल
pāyā paḍū ālē pāyā paḍaṇa cāṅgala
tuyā kapāyīca kukuyānī māha jōḍava raṅgala
I have come to touch your feet, it is a good practice
With your blessings, my kunku* and toe-rings have got colour (I have a happy family life)
▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (तुया)(कपायीच)(कुकुयानी)(माह)(जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>When daughter-in-law touches her mother-in-law’s feet, the kunku* on her forehead colours mother-in-law’s toe-rings.This means that the daughter-in-law is respectful and follows all the practices. Mother-in-law and father-in-law feel fully satisfied.
[14] id = 95333
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
सासु माझ्या सदैवाच्या ह्यांच्या पदराला गाठी
केल्या जतन माझ्यासाठी
sāsu mājhyā sadaivācyā hyāñcyā padarālā gāṭhī
kēlyā jatana mājhyāsāṭhī
My mother-in-law has stored good luck
(My kunku* on the spot of haladi*), she has preserved as my inheritance
▷ (सासु) my (सदैवाच्या)(ह्यांच्या)(पदराला)(गाठी)
▷ (केल्या)(जतन)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[15] id = 36146
माने देवू - Mane Devu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-49 start 00:20 ➡ listen to section
पाया पडू आले पाया पडन चांगल
माज जोडव रंगल
pāyā paḍū ālē pāyā paḍana cāṅgala
māja jōḍava raṅgala
I have come to touch your feet, it is a good practice
My toe-rings have got colour (I have a happy family life)
▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडन)(चांगल)
▷ (माज)(जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
[16] id = 35735
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 00:26 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हावू द्या
याल कारली सायली मांडवी जावू द्या
sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāvū dyā
yāla kāralī sāyalī māṇḍavī jāvū dyā
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
Let Bitter gourd and Sayali plant climb on the bower (let prosperity come)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हावू)(द्या)
▷ (याल)(कारली)(सायली)(मांडवी)(जावू)(द्या)
pas de traduction en français
[17] id = 37728
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 02:18 ➡ listen to section
सासू तर आत्याबाई पाया पडते बसून
तुमचा आशीर्वाद माझ्या जलमापासून
sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē basūna
tumacā āśīrvāda mājhyā jalamāpāsūna
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet, sitting down
I have your blessings right from my birth
▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसून)
▷ (तुमचा)(आशीर्वाद) my (जलमापासून)
pas de traduction en français
[18] id = 95334
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सासु माझ्या मालणीच्या आहे ती पदराला गाठी
माझ्या हळदीवरल कुंकू केल जतन माझ्यासाठी
sāsu mājhyā mālaṇīcyā āhē tī padarālā gāṭhī
mājhyā haḷadīvarala kuṅkū kēla jatana mājhyāsāṭhī
My mother-in-law has stored good luck
My kunku* on the spot of haladi*, she has preserved as my inheritance
▷ (सासु) my (मालणीच्या)(आहे)(ती)(पदराला)(गाठी)
▷  My (हळदीवरल) kunku did (जतन)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[19] id = 37730
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 02:56 ➡ listen to section
सासू तर आत्याबाई पाया पडते बाहेरी
तुमच्या जिवावरी लईदी राहीले माहेरी
sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē bāhērī
tumacyā jivāvarī līdī rāhīlē māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet outside the house
Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days
▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बाहेरी)
▷ (तुमच्या)(जिवावरी)(लईदी)(राहीले)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 95335
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
सासु आत्याबाई खाली बसा पडते पाया
तुमच्या पोटीचा चुडा माझा देवराया
sāsu ātyābāī khālī basā paḍatē pāyā
tumacyā pōṭīcā cuḍā mājhā dēvarāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
Your son is my husband, is my god
▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)(पडते)(पाया)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा) my (देवराया)
pas de traduction en français
[21] id = 108412
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी
सण दिवाळीचा मला जायाच माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī
saṇa divāḷīcā malā jāyāca māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Diwali* festival has come, I wish to go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी)
▷ (सण)(दिवाळीचा)(मला)(जायाच)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[22] id = 109349
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
सासु आत्याबाई तुमचे भाग्याचे पाय
तुमच्या पायावरी न्हानजा माझी बाय
sāsu ātyābāī tumacē bhāgyācē pāya
tumacyā pāyāvarī nhānajā mājhī bāya
Paternal aunt, my mother-in-law, your feet are lucky
I keep my daughter on your feet for you to give her a bath
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(भाग्याचे)(पाय)
▷ (तुमच्या)(पायावरी)(न्हानजा) my (बाय)
pas de traduction en français
[23] id = 95336
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
नातुंड परतुडानं भरल्या चारी बाजा
भरल्या चारी बाजा मध्ये देवाचा राजा
nātuṇḍa paratuḍānaṁ bharalyā cārī bājā
bharalyā cārī bājā madhyē dēvācā rājā
All the four bedsteads are crowded with grandchildren and great grandchildren
Grandfather is sitting in the middle
▷ (नातुंड)(परतुडानं)(भरल्या)(चारी)(बाजा)
▷ (भरल्या)(चारी)(बाजा)(मध्ये)(देवाचा) king
pas de traduction en français
[24] id = 95337
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
सासु आत्याबाई तुम्ही ओट्यावरी बसा
काम लेकीवानी पुसा
sāsu ātyābāī tumhī ōṭyāvarī basā
kāma lēkīvānī pusā
Paternal aunt, my mother-in-law, you sit in the veranda
Tell me work to do like your daughter
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(ओट्यावरी)(बसा)
▷ (काम)(लेकीवानी) enquire
pas de traduction en français
[25] id = 95338
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
सासु आत्याबाई पाया पडती पायरी
दिवाळीचा मुळाला बंधु आले घरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatī pāyarī
divāḷīcā muḷālā bandhu ālē gharī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Brother has come to take me for Diwali* festival
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडती)(पायरी)
▷ (दिवाळीचा)(मुळाला) brother here_comes (घरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[26] id = 46506
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
सासूबाई संगे देवाच तिचा कुसावा चांगला
माझ्या बाळाचा पाळणा माझ्या पदरी लोंबला
sāsūbāī saṅgē dēvāca ticā kusāvā cāṅgalā
mājhyā bāḷācā pāḷaṇā mājhyā padarī lōmbalā
My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son
My little son, he is pulling at the end of my sari
▷ (सासूबाई) with (देवाच)(तिचा)(कुसावा)(चांगला)
▷  My (बाळाचा) cradle my (पदरी)(लोंबला)
pas de traduction en français
[27] id = 46519
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सासू माझ्या सदैवाचा हीचा कूसावा निर्मळ
हळदीवरी कुंकू आन जाईसारखा दरवळ
sāsū mājhyā sadaivācā hīcā kūsāvā nirmaḷa
haḷadīvarī kuṅkū āna jāīsārakhā daravaḷa
My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son
Kunku* on the spot of haladi* and fragrant like Jasmine
▷ (सासू) my (सदैवाचा)(हीचा)(कूसावा)(निर्मळ)
▷ (हळदीवरी) kunku (आन)(जाईसारखा)(दरवळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[28] id = 46520
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सासू माझ्या का सदैवाचा हिचा कुसव सोन्याचा
हळदीवरी कुंकू मला सौरात लेण्याचा
sāsū mājhyā kā sadaivācā hicā kusava sōnyācā
haḷadīvarī kuṅkū malā saurāta lēṇyācā
My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son
Kunku* on the spot of haladi*, for me to apply always
▷ (सासू) my (का)(सदैवाचा)(हिचा)(कुसव) of_gold
▷ (हळदीवरी) kunku (मला)(सौरात)(लेण्याचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[29] id = 46521
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सासू माझ्या सदैवाच्या हिच्या पदरी हायती गाठी
हळदीवरी कुंकू अन जतन केल कामासाठी
sāsū mājhyā sadaivācyā hicyā padarī hāyatī gāṭhī
haḷadīvarī kuṅkū ana jatana kēla kāmāsāṭhī
My mother-in-law has stored good luck
My kunku* on the spot of haladi*, she has preserved as my inheritance
▷ (सासू) my (सदैवाच्या)(हिच्या)(पदरी)(हायती)(गाठी)
▷ (हळदीवरी) kunku (अन)(जतन) did (कामासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[30] id = 101761
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
पाया पडु आली आर्शीवाद माझा
जलमो जलमी लेला
pāyā paḍu ālī ārśīvāda mājhā
jalamō jalamī lēlā
She came to touch my feet, I give my blessings
My blessings will last her all her life
▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद) my
▷ (जलमो)(जलमी)(लेला)
pas de traduction en français
[31] id = 46839
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणी न्हावू द्या
तुमच्या आर्शीवाद वेल मांडवी जावू द्या
sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇī nhāvū dyā
tumacyā ārśīvāda vēla māṇḍavī jāvū dyā
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
With your blessings, let the creeper climb on the bower (I will become prosperous)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणी)(न्हावू)(द्या)
▷ (तुमच्या)(आर्शीवाद)(वेल)(मांडवी)(जावू)(द्या)
pas de traduction en français
[32] id = 46861
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
आर्शिवाद मागते सासूबाईच्या पूतराला
माझ्या मंगळसुतराला
ārśivāda māgatē sāsūbāīcyā pūtarālā
mājhyā maṅgaḷasutarālā
I ask my mother-in-law’s son to give me blessings
To my Mangalsutra* (my husband)
▷ (आर्शिवाद)(मागते)(सासूबाईच्या)(पूतराला)
▷  My (मंगळसुतराला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[33] id = 105989
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाया पडु आली आशीर्वाद देऊ काही
पाच पुतर एक जाई
pāyā paḍu ālī āśīrvāda dēū kāhī
pāca putara ēka jāī
She has come to touch my feet, I give her a blessing
(May she get) Five sons and one Jasmine flower (daughter)
▷ (पाया)(पडु) has_come (आशीर्वाद)(देऊ)(काही)
▷ (पाच)(पुतर)(एक)(जाई)
pas de traduction en français
[34] id = 105990
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाया पडु आली लाविते दोन बोठ
आशीर्वाद दिले उठ
pāyā paḍu ālī lāvitē dōna bōṭha
āśīrvāda dilē uṭha
She has come to touch my feet
You have my blessings, get up
▷ (पाया)(पडु) has_come (लाविते) two (बोठ)
▷ (आशीर्वाद) gave (उठ)
pas de traduction en français
[35] id = 48142
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
सासु आत्याबाई खाली बैसा पडते पाया
तुमचा आर्शीवाद जाते सुनमुख पहाया
sāsu ātyābāī khālī baisā paḍatē pāyā
tumacā ārśīvāda jātē sunamukha pahāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बैसा)(पडते)(पाया)
▷ (तुमचा)(आर्शीवाद) am_going (सुनमुख)(पहाया)
pas de traduction en français
[36] id = 50731
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
सासुसासर्या पाया लागु लागु पदर
डोळुया दागणा एवढा आर्शिवाद सासु
sāsusāsaryā pāyā lāgu lāgu padara
ḍōḷuyā dāgaṇā ēvaḍhā ārśivāda sāsu
I touch mt father-in-law’s and mother-in-law’s feet
You have given me your son, my ornament, now, mother-in-law, bless me with a son
▷ (सासुसासर्या)(पाया)(लागु)(लागु)(पदर)
▷ (डोळुया)(दागणा)(एवढा)(आर्शिवाद)(सासु)
pas de traduction en français
[37] id = 95331
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
पाया पडु आले आर्शीवाद देते खरा
तुम्ही जोड्यान राज करा
pāyā paḍu ālē ārśīvāda dētē kharā
tumhī jōḍyāna rāja karā
They have come to touch my feet, I genuinely give them my blessings
You, both of you, live happily together
▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद) give (खरा)
▷ (तुम्ही)(जोड्यान) king doing
pas de traduction en français
[38] id = 91924
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
पाया पडु आली कुणीची कोण
माझ्या राघुची कामीण सुन साळाई माझी बाई
pāyā paḍu ālī kuṇīcī kōṇa
mājhyā rāghucī kāmīṇa suna sāḷāī mājhī bāī
She has come to touch her feet, who is she
She is my son Raghu*’s wife, Salai, my daughter-in-law
▷ (पाया)(पडु) has_come (कुणीची) who
▷  My (राघुची)(कामीण)(सुन)(साळाई) my daughter
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 95332
नांदे राणू - Nande Ranu
Village मंजीरी - Manjiri
अहो सासु आत्याबाई तुमचा पदर जरीचा
असा जलमी जावु द्या चुडा गुलाबी रंगाचा
ahō sāsu ātyābāī tumacā padara jarīcā
asā jalamī jāvu dyā cuḍā gulābī raṅgācā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, you have a brocade end of your sari
Let my loving husband be there all my life
▷ (अहो)(सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(जरीचा)
▷ (असा)(जलमी)(जावु)(द्या)(चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[40] id = 64368
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
भाऊ बंधवाणी नांदु लागला शेजारी
सासु आत्याबाई तुमच्या सोनीयाची घोळ
bhāū bandhavāṇī nāndu lāgalā śējārī
sāsu ātyābāī tumacyā sōnīyācī ghōḷa
Neighbours behave like relatives with us
Mother-in-law, thanks to your son’s good nature
▷  Brother (बंधवाणी)(नांदु)(लागला)(शेजारी)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोनीयाची)(घोळ)
pas de traduction en français
[41] id = 66258
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
सासु आत्याबाई बसा खाली पडते पाया
तुमचा आर्शिवाद जाते सुनमुख पाहाया
sāsu ātyābāī basā khālī paḍatē pāyā
tumacā ārśivāda jātē sunamukha pāhāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(बसा)(खाली)(पडते)(पाया)
▷ (तुमचा)(आर्शिवाद) am_going (सुनमुख)(पाहाया)
pas de traduction en français
[42] id = 67404
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पाया पडु आली आर्शीवाद देते खरा
तुम्ही जोड्यान राज करा सीता माझ्या मालण्यानु
pāyā paḍu ālī ārśīvāda dētē kharā
tumhī jōḍyāna rāja karā sītā mājhyā mālaṇyānu
They have come to touch my feet, I genuinely give them my blessings
Sita, my daughter-in-law, you, both of you, live happily together
▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद) give (खरा)
▷ (तुम्ही)(जोड्यान) king doing Sita my (मालण्यानु)
pas de traduction en français
[43] id = 68096
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सासु आत्याबाई पाया पडु लागते
दिवाळीला मुळ भाऊ यायाला रांगता
sāsu ātyābāī pāyā paḍu lāgatē
divāḷīlā muḷa bhāū yāyālā rāṅgatā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, I have come to touch your feet
My brother has come to take me for Diwali*, he is begging you
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(लागते)
▷ (दिवाळीला) children brother (यायाला)(रांगता)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[44] id = 75630
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
सासुना ग आत्याबाई जोडा पाय पडते पाया
तुमच्या न आर्शीवाद जाते माहेर भोगया
sāsunā ga ātyābāī jōḍā pāya paḍatē pāyā
tumacyā na ārśīvāda jātē māhēra bhōgayā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, I have come to touch your feet
With your blessings, I am going to spend some days in my maher*
▷ (सासुना) * (आत्याबाई)(जोडा)(पाय)(पडते)(पाया)
▷ (तुमच्या) * (आर्शीवाद) am_going (माहेर)(भोगया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 76354
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासु आत्याबाई मी पाया पडते बसुन
दिवाळीच मुळ राम चालले रुसुन
sāsu ātyābāī mī pāyā paḍatē basuna
divāḷīca muḷa rāma cālalē rusuna
Dear paternal aunt, my mother-in-law, i touch your feet, sitting
Brother has come to take me for Diwali*, Ram, my brother is going back unhappy
▷ (सासु)(आत्याबाई) I (पाया)(पडते)(बसुन)
▷ (दिवाळीच) children Ram (चालले)(रुसुन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[46] id = 76355
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
आत्या ग तुम्ही हे सासुबाई पाया पडु द्या पायरी
अस तुमच्या त्या जीवावरी लईदी लईदी भोगील माहेरी
ātyā ga tumhī hē sāsubāī pāyā paḍu dyā pāyarī
asa tumacyā tyā jīvāvarī līdī līdī bhōgīla māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days
▷ (आत्या) * (तुम्ही)(हे)(सासुबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷ (अस)(तुमच्या)(त्या)(जीवावरी)(लईदी)(लईदी)(भोगील)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[47] id = 76401
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी
दिवाळीच सण मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī
divāḷīca saṇa malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
For Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷ (दिवाळीच)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[48] id = 76402
खरात मंगल - Kharat Mangal
Village रामपूरवाडी - Rampurwadi
पाया पड आधी आडवा देते हात
सुनबाई माझी तुझ्या कडला रघुनाथ
pāyā paḍa ādhī āḍavā dētē hāta
sunabāī mājhī tujhyā kaḍalā raghunātha
Touch my feet first, I give you my hand
My daughter-in-law, you are carrying your son Raghunath
▷ (पाया)(पड) before (आडवा) give hand
▷ (सुनबाई) my your (कडला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[49] id = 76403
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासु आत्याबाई पाया पडते बागात
दिवाळीचा सण भाऊ चालला रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta
divāḷīcā saṇa bhāū cālalā rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden
Diwali* festival, my brother is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात)
▷ (दिवाळीचा)(सण) brother (चालला)(रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[50] id = 76404
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी
दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī
divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
For Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी)
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[51] id = 76405
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी
बाई सण दिवाळीचा मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī
bāī saṇa divāḷīcā malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
For Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷  Woman (सण)(दिवाळीचा)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[52] id = 76406
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
पाया पडु पडु पदर पडना डोईचा
एवढा आर्शीवाद सासु आत्याबाईचा
pāyā paḍu paḍu padara paḍanā ḍōīcā
ēvaḍhā ārśīvāda sāsu ātyābāīcā
I come to touch your feet, the end of my sari does not slip from my head (I am married in a good family)
These are my dear paternal aunt’s, my mother-in-law’s blessings
▷ (पाया)(पडु)(पडु)(पदर)(पडना)(डोईचा)
▷ (एवढा)(आर्शीवाद)(सासु)(आत्याबाईचा)
pas de traduction en français
[53] id = 76408
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
नातुंड परतुंडान माझी भरली वसरी
दौलत काशी माझी मध्ये भाग्याची बसली
nātuṇḍa paratuṇḍāna mājhī bharalī vasarī
daulata kāśī mājhī madhyē bhāgyācī basalī
My veranda is filled with grandchildren and great grandchildren
My fortunate mother-in-law is sitting in the middle
▷ (नातुंड)(परतुंडान) my (भरली)(वसरी)
▷ (दौलत) how my (मध्ये)(भाग्याची) sitting
pas de traduction en français
[54] id = 76409
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासु आत्याबाई पाया पडते बागात
दिवाळीच मुळ बंधु चालले रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta
divāḷīca muḷa bandhu cālalē rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden
He has come to take me for Diwali* festival, my brother is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात)
▷ (दिवाळीच) children brother (चालले)(रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[55] id = 109352
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
पाया पडु आली थोरल्याची बेगी बेगी
धाकल्याची राणी उभी
pāyā paḍu ālī thōralyācī bēgī bēgī
dhākalyācī rāṇī ubhī
My elder son’s wife came quickly to touch my feet
My younger son’s wife remains standing
▷ (पाया)(पडु) has_come (थोरल्याची)(बेगी)(बेगी)
▷ (धाकल्याची)(राणी) standing
pas de traduction en français
[56] id = 105993
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
चौथ्या दिवशी माता आणती दुधपाणी
सासु घालती चौरंग धुवी पायी
cauthyā divaśī mātā āṇatī dudhapāṇī
sāsu ghālatī cauraṅga dhuvī pāyī
On the fourth day, mother brings milk with water
Mother-in-law places a low stool, and washes my feet
▷ (चौथ्या)(दिवशी)(माता)(आणती)(दुधपाणी)
▷ (सासु)(घालती)(चौरंग)(धुवी)(पायी)
pas de traduction en français
[57] id = 83434
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सासु माझ्या मालणीच्या हीच्या न्हानीमधी न्हाली
रत्न ग बाई मला सापडली
sāsu mājhyā mālaṇīcyā hīcyā nhānīmadhī nhālī
ratna ga bāī malā sāpaḍalī
I had a bath in my mother-in-law’s bathroom
Woman, I found a gem
▷ (सासु) my (मालणीच्या)(हीच्या)(न्हानीमधी)(न्हाली)
▷ (रत्न) * woman (मला)(सापडली)
pas de traduction en français
[58] id = 83848
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
सासु आत्याबाई पाया पडु या शेतात
आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या गोतात
sāsu ātyābāī pāyā paḍu yā śētāta
ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā gōtāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I have come totouch your feet in the field
Diwali* festival has come, let me go to my family (in maher*)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(या)(शेतात)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(गोतात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[59] id = 83853
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी
आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī
ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Diwali* festival has come, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[60] id = 95330
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
नातरुंडाची आजी पतरंडाली देती लाह्या
मावशी माझी गवळण किती भाग्याची
nātaruṇḍācī ājī pataraṇḍālī dētī lāhyā
māvaśī mājhī gavaḷaṇa kitī bhāgyācī
Grandson’s grandmother gives popcorns to her great grandchildren
My maternal aunt is so fortunate
▷ (नातरुंडाची)(आजी)(पतरंडाली)(देती)(लाह्या)
▷  Maternal_aunt my (गवळण)(किती)(भाग्याची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Blessing sought from mother-in-law
⇑ Top of page ⇑