Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 95334
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #95334 by Mohite Dropadi bai Vamanrao

Village: महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[18] id = 95334
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Google Maps | OpenStreetMap
सासु माझ्या मालणीच्या आहे ती पदराला गाठी
माझ्या हळदीवरल कुंकू केल जतन माझ्यासाठी
sāsu mājhyā mālaṇīcyā āhē tī padarālā gāṭhī
mājhyā haḷadīvarala kuṅkū kēla jatana mājhyāsāṭhī
My mother-in-law has stored good luck
My kunku* on the spot of haladi*, she has preserved as my inheritance
▷ (सासु) my (मालणीच्या)(आहे)(ती)(पदराला)(गाठी)
▷  My (हळदीवरल) kunku did (जतन)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Blessing sought from mother-in-law