Database design: Bernard Bel
= 37730

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #37730 by Hoke Saraswati

Village: माजलगाव - Majalgaon

G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[19] id = 37730
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
UVS-15-60 start 02:56 ➡ listen to section
सासू तर आत्याबाई पाया पडते बाहेरी
तुमच्या जिवावरी लईदी राहीले माहेरी
sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē bāhērī
tumacyā jivāvarī līdī rāhīlē māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet outside the house
Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days
▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बाहेरी)
▷ (तुमच्या)(जिवावरी)(लईदी)(राहीले)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Blessing sought from mother-in-law