Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 83853
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #83853 by Lembe Parvati

Village: डोणगाव - Dongaon


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[59] id = 83853
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी
आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī
ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Diwali* festival has come, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Blessing sought from mother-in-law