Database design: Bernard Bel
= 95333

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #95333 by Ubale Maina

Village: दारफळ - Darphal

G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[14] id = 95333
उबाळे मैना - Ubale Maina
सासु माझ्या सदैवाच्या ह्यांच्या पदराला गाठी
केल्या जतन माझ्यासाठी
sāsu mājhyā sadaivācyā hyāñcyā padarālā gāṭhī
kēlyā jatana mājhyāsāṭhī
My mother-in-law has stored good luck
(My kunku* on the spot of haladi*), she has preserved as my inheritance
▷ (सासु) my (सदैवाच्या)(ह्यांच्या)(पदराला)(गाठी)
▷ (केल्या)(जतन)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Blessing sought from mother-in-law