Database design: Bernard Bel
= 75630

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #75630 by Deshmukh Pramila

Village: नांदेड - Nanded

G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[44] id = 75630
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
सासुना ग आत्याबाई जोडा पाय पडते पाया
तुमच्या न आर्शीवाद जाते माहेर भोगया
sāsunā ga ātyābāī jōḍā pāya paḍatē pāyā
tumacyā na ārśīvāda jātē māhēra bhōgayā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, I have come to touch your feet
With your blessings, I am going to spend some days in my maher*
▷ (सासुना) * (आत्याबाई)(जोडा)(पाय)(पडते)(पाया)
▷ (तुमच्या) * (आर्शीवाद) am_going (माहेर)(भोगया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Blessing sought from mother-in-law