➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14255 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade | रुसली रुकमीण गेली बदाम तळ्याला प्रितीचा पांडूरंग मिठी मारतो गळ्याला rusalī rukamīṇa gēlī badāma taḷyālā pritīcā pāṇḍūraṅga miṭhī māratō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam lake Her dear Pandurang* embraces her ▷ (रुसली)(रुकमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(मिठी)(मारतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 14256 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | रुसली रुकमीण जाऊन बसली वाळवंटी प्रितीचा पांडूरंग हात धरीतो मनगटी rusalī rukamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī pritīcā pāṇḍūraṅga hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her wrist ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 14257 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade | रुसली रुकमीण जाऊन बसली वढ्यावरी प्रितीचा पांडूरंग पाय ठेवीतो घोड्यावरी rusalī rukamīṇa jāūna basalī vaḍhyāvarī pritīcā pāṇḍūraṅga pāya ṭhēvītō ghōḍyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream Her dear Pandurang* gets ready to ride the horse ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वढ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(पाय)(ठेवीतो) horse_back | pas de traduction en français |
[4] id = 14258 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रुसली रुखमीण ही ग बसली जुन्या वाड्या देव इठ्ठल बावरती शोधीतो नव्या माड्या rusalī rukhamīṇa hī ga basalī junyā vāḍyā dēva iṭhṭhala bāvaratī śōdhītō navyā māḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion God Itthal* is bewilldered, he searches for her in the new houses ▷ (रुसली)(रुखमीण)(ही) * sitting (जुन्या)(वाड्या) ▷ (देव)(इठ्ठल)(बावरती)(शोधीतो)(नव्या)(माड्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 14259 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | रुसली रुखमीण जाऊन बसली जुण्या वाड्या तिचा प्रितीचा पांडूरंग धाडी जासवंदीच्या जोड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī juṇyā vāḍyā ticā pritīcā pāṇḍūraṅga dhāḍī jāsavandīcyā jōḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion Her dear Pandurang* sends pairs of messengers ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (जुण्या)(वाड्या) ▷ (तिचा)(प्रितीचा)(पांडूरंग)(धाडी)(जासवंदीच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 14260 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यावरी प्रितीचा पांडूरंग हात ठेवीतो गळ्यावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāvarī pritīcā pāṇḍūraṅga hāta ṭhēvītō gaḷyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his hand around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग) hand (ठेवीतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 14268 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यावरी देव इठ्ठल बावरती हात ठेवीतो गळ्यावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāvarī dēva iṭhṭhala bāvaratī hāta ṭhēvītō gaḷyāvarī | ✎ Rukhmin is sulking, she goes and sits near the pond God Itthal* is bewildered, he puts his hand around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी) ▷ (देव)(इठ्ठल)(बावरती) hand (ठेवीतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 14271 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी देवू इठ्ठल बावरती तिला हाती धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī dēvū iṭhṭhala bāvaratī tilā hātī dharītō managaṭī | ✎ Rukhmin is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Itthal* is bewildered, he holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देवू)(इठ्ठल)(बावरती)(तिला)(हाती)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 14278 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | रुसली रुकमीण उभी रावळाच्या आड विठ्ठल समजावी रुमाली दूधपेढ rusalī rukamīṇa ubhī rāvaḷācyā āḍa viṭhṭhala samajāvī rumālī dūdhapēḍha | ✎ Rukmin* is sulking, she stands behind the temple Vitthal* tries to convince her, he has got milk sweets wrapped in his stole ▷ (रुसली)(रुकमीण) standing (रावळाच्या)(आड) ▷ Vitthal (समजावी)(रुमाली)(दूधपेढ) | pas de traduction en français |
[10] id = 14282 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | रुसली रुखमीण जाऊन बसली जुन्या वाड्या प्रितीचा पांडूरंग धाडी जासुदाच्या जोड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī junyā vāḍyā pritīcā pāṇḍūraṅga dhāḍī jāsudācyā jōḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion Her dear Pandurang* sends pairs of messengers (for her) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(धाडी)(जासुदाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 14289 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | रुसली रुखमीण जावून बसली बदाम तळ्या प्रीतीचा ग पांडुरंग हात घालतो हिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī badāma taḷyā prītīcā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālatō hicyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (बदाम)(तळ्या) ▷ (प्रीतीचा) * (पांडुरंग) hand (घालतो)(हिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 14290 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | रुसली ग रुखमीण जावून बसली वाळवंटी प्रीतीचा ग पांडुरंग हात घालीतो मनगटी rusalī ga rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī prītīcā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा) * (पांडुरंग) hand (घालीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 14291 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घालीत गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālīta gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीत)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 14295 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | रुसली रुखमीण जावून बसली वढ्याला विठ्ठल काय देवू लगाम घालतो घोड्याला rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vaḍhyālā viṭhṭhala kāya dēvū lagāma ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the stream God Vitthal* is harnessing the horse ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वढ्याला) ▷ Vitthal why (देवू)(लगाम)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 14296 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी पिरतीचा पंडुरंग हात घालतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā paṇḍuraṅga hāta ghālatō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा)(पंडुरंग) hand (घालतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 14297 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी पंढरीचा विठोबा हात धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī paṇḍharīcā viṭhōbā hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vithoba* of Pandhari holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (पंढरीचा)(विठोबा) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[17] id = 14298 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी प्रीतीचा पांडुरंग हाती धरीतो हनुवटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī prītīcā pāṇḍuraṅga hātī dharītō hanuvaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* caresses her chin ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(हाती)(धरीतो)(हनुवटी) | pas de traduction en français |
[18] id = 14300 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | रुसली रुखमीण जावून बसली पदम तळया पीरतीचा पांडुरंग हात घाली तिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī padama taḷayā pīratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī ticyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (पदम)(तळया) ▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(तिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 14303 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | रुसली रुखमीण जावून बसली बदाम तळ्या पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī badāma taḷyā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (बदाम)(तळ्या) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 14393 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी पीरतीचा पांडुरंग जावून धरतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī pīratīcā pāṇḍuraṅga jāvūna dharatō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(जावून)(धरतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[21] id = 14394 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | रुसली ग रुखमीण जावून बसली ग वाळवंटी देव ना ग विठ्ठल जावून धरीतो ग मनगटी rusalī ga rukhamīṇa jāvūna basalī ga vāḷavaṇṭī dēva nā ga viṭhṭhala jāvūna dharītō ga managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* holds her by the wrist ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जावून) sitting * (वाळवंटी) ▷ (देव) * * Vitthal (जावून)(धरीतो) * (मनगटी) | pas de traduction en français |
[22] id = 14395 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village बार्पे - Barpe | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी विठ्ठल तिचा पती जावून धरतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala ticā patī jāvūna dharatō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal*, her husband, holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (तिचा)(पती)(जावून)(धरतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[23] id = 38384 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-08 start 09:11 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण बसली जाऊन तळ्यावरी प्रितीचा पांडुरंग हात टाकीतो गळ्यावरी rusalī rukhamīṇa basalī jāūna taḷyāvarī pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ṭākītō gaḷyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (जाऊन)(तळ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (टाकीतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 38385 ✓ चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta Village निवे - Nive ◉ UVS-34-08 start 10:10 ➡ listen to section | रुसली रखमीण बसली जाऊन वाळवंटी प्रितीचा पांडुरंग हाती धरीतो मनगटी rusalī rakhamīṇa basalī jāūna vāḷavaṇṭī pritīcā pāṇḍuraṅga hātī dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रखमीण) sitting (जाऊन)(वाळवंटी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(हाती)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[25] id = 35992 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-03 start 01:42 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण बसली एका घरी देवा बाई विठ्ठलान सर्वी धुंडीली पंढरी rusalī rukhamīṇa basalī ēkā gharī dēvā bāī viṭhṭhalāna sarvī dhuṇḍīlī paṇḍharī | ✎ Rukhmin* was sulking, she went and sat in one house Woman, God Vitthal* searched the whole of Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एका)(घरी) ▷ (देवा) woman (विठ्ठलान)(सर्वी)(धुंडीली)(पंढरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 34970 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-23 start 01:45 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण जावून बसली तळ्याला पिरतीचा पांडूरंग हात घाली तो गळ्याला rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā piratīcā pāṇḍūraṅga hāta ghālī tō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग) hand (घाली)(तो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 36232 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-36 start 00:43 ➡ listen to section | रुसली ग रुकमीण जावून बसली वाड्या इठ्ठलाचा रथ गेला शोधीत माड्या rusalī ga rukamīṇa jāvūna basalī vāḍyā iṭhṭhalācā ratha gēlā śōdhīta māḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in one mansion Itthal*’s chariot went looking for her in other houses ▷ (रुसली) * (रुकमीण)(जावून) sitting (वाड्या) ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (शोधीत)(माड्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 35043 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-37 start 01:57 ➡ listen to section | रुसली रखमीण जावून बसली तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rakhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रखमीण)(जावून) sitting (तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[29] id = 36692 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-54 start 04:54 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण बसली ग रथाआड देवाला ग इनवती विठ्ठला माहेराला धाड rusalī ga rukhamīṇa basalī ga rathāāḍa dēvālā ga inavatī viṭhṭhalā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot She requests God Vitthal*, send me to my maher* ▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting * (रथाआड) ▷ (देवाला) * (इनवती) Vitthal (माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[30] id = 35625 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-13 start 02:36 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण जाऊन बसली ग वाळवंटी विठ्ठल देव बोल बाजार भरवीला दोघ ग साठी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ga vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dēva bōla bājāra bharavīlā dōgha ga sāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Itthal* says, a bazaar has been set up for both of us ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting * (वाळवंटी) ▷ Vitthal (देव) says (बाजार)(भरवीला)(दोघ) * for | pas de traduction en français |
[31] id = 37033 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 02:52 ➡ listen to section | ही ग रुसली रुखमी बसली ग रथाआड दिवाळीच्या सणाला देव माहेराला धाड hī ga rusalī rukhamī basalī ga rathāāḍa divāḷīcyā saṇālā dēva māhērālā dhāḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* for the Diwali* festival ▷ (ही) * (रुसली)(रुखमी) sitting * (रथाआड) ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(देव)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[32] id = 37051 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुसली ग रुखमीण बसली ग पांदीयीला चला म्हणी आळंदीला सावळ्या रे पांडूरंगा rusalī ga rukhamīṇa basalī ga pāndīyīlā calā mhaṇī āḷandīlā sāvaḷyā rē pāṇḍūraṅgā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields Dark-complexioned Pandurang* says, come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting * (पांदीयीला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(सावळ्या)(रे)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
[33] id = 37705 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-53 start 00:04 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण बदामी तळ्याला सावळा माझा हरी हात घाली गळ्याला rusalī ga rukhamīṇa badāmī taḷyālā sāvaḷā mājhā harī hāta ghālī gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond My dark-complexioned Hari* puts his arm around her ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(बदामी)(तळ्याला) ▷ (सावळा) my (हरी) hand (घाली)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[34] id = 37706 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-53 start 00:17 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण अशी गेली बदाम तल्याला सावला ग माझा हरी हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīṇa aśī gēlī badāma talyālā sāvalā ga mājhā harī hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond My dark-complexioned Hari* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण)(अशी) went (बदाम)(तल्याला) ▷ (सावला) * my (हरी) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[35] id = 37843 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 02:52 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Holding her by the wrist, (he says), Varkaris* have come for both of us ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[36] id = 37844 ✓ रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 03:05 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या विठ्ठलानी पाठवल्या पुढी रथ माग गाड्या rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhṭhalānī pāṭhavalyā puḍhī ratha māga gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Vitthal* sends chariots in the front, bullock-carts behind ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (विठ्ठलानी)(पाठवल्या)(पुढी)(रथ)(माग)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[37] id = 37845 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 03:17 ➡ listen to section | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला जाऊन बसली पांदीला चला म्हणी आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields (She says to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ (जाऊन) sitting (पांदीला) let_us_go (म्हणी)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 39884 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | रुसली रुख्मीनी गेली तुळशीच्या आड बोलली विठ्ठलाला मला माहेराला धाड rusalī rukhmīnī gēlī tuḷaśīcyā āḍa bōlalī viṭhṭhalālā malā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes behind the holy basil Says to Vitthal*, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुख्मीनी) went (तुळशीच्या)(आड) ▷ (बोलली)(विठ्ठलाला)(मला)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[39] id = 40126 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरे रुखमीणीला पाहायाला देव झाले बावरे rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarē rukhamīṇīlā pāhāyālā dēva jhālē bāvarē | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the field God has become restless, he wants to find Rukhmini* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरे) ▷ (रुखमीणीला)(पाहायाला)(देव) become (बावरे) | pas de traduction en français |
[40] id = 40127 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या मागे विठ्ठल कसा म्हणे जनी मला पाहू लाग rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māgē viṭhṭhala kasā mhaṇē janī malā pāhū lāga | ✎ Rukhmin* is sulking, she went behind the temple Vitthal* says, Jani is helping me to look for her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(मागे) ▷ Vitthal how (म्हणे)(जनी)(मला)(पाहू)(लाग) | pas de traduction en français |
[41] id = 40128 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला रुखमीणीचे पांडूरंग हात घालीते गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā rukhamīṇīcē pāṇḍūraṅga hāta ghālītē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Rukhmini*’s Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (रुखमीणीचे)(पांडूरंग) hand (घालीते)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[42] id = 40281 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | रुक्मीणी रुसली जाऊन बसली बागत सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत rukmīṇī rusalī jāūna basalī bāgata sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (रुक्मीणी)(रुसली)(जाऊन) sitting (बागत) ▷ (सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत) | pas de traduction en français |
[43] id = 41059 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली माहेरी सक्या विठ्ठलान रथ जुपीले दुहेरी rusalī rukmīṇī jāūna basalī māhērī sakyā viṭhṭhalāna ratha jupīlē duhērī | ✎ Rukmini* sulking, she goes and stays and stays in her maher* Friend Vitthal* harnessed two chariots ▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting (माहेरी) ▷ (सक्या)(विठ्ठलान)(रथ)(जुपीले)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 41244 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-41 | रुसली रुखमीण ही का बसली माडीवरी अबीर बुक्क्याची वास तेलंगी साडीवरी rusalī rukhamīṇa hī kā basalī māḍīvarī abīra bukkyācī vāsa tēlaṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Her Telangi sari has the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(ही)(का) sitting (माडीवरी) ▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(वास)(तेलंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[45] id = 41267 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-41 | रुसली रुखमीण गेली मंगळ येढ्यायाला पीरतीचा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्यायाला rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷa yēḍhyāyālā pīratīcā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyāyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha Her dear Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळ)(येढ्यायाला) ▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्यायाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 41409 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | रुसली रुक्मीण गेली मंगळयेढ्याला पिरतीचा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला rusalī rukmīṇa gēlī maṅgaḷayēḍhyālā piratīcā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Her dear Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (मंगळयेढ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[47] id = 44664 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-05 start 00:09 ➡ listen to section | रूसली रुकमीण जाऊन बसली वाटला चल म्हणी आळंदीला आपल्या गुरूच्या भेटीला rūsalī rukamīṇa jāūna basalī vāṭalā cala mhaṇī āḷandīlā āpalyā gurūcyā bhēṭīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the road Says (to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* to meet our Guru ▷ (रूसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाटला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(आपल्या)(गुरूच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 44608 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | रुसली रुकमीण जाऊन बसली उंच वढ्या देवा विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या rusalī rukamīṇa jāūna basalī uñca vaḍhyā dēvā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on a height near the stream God Vitthal* harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (उंच)(वढ्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[49] id = 43877 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुकमीन जाऊन बसली बापवाड्या देव ते विठ्ठलाने ह्यानी पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukamīna jāūna basalī bāpavāḍyā dēva tē viṭhṭhalānē hyānī pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देव)(ते)(विठ्ठलाने)(ह्यानी)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[50] id = 43878 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी विठ्ठल बोल रुकमीन एवढी पंढरी कुणासाठी rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala bōla rukamīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* says, Rukhmin*, for whom is this whole Pandhari? ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal says (रुकमीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी) | pas de traduction en français |
[51] id = 43880 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुकमीन बसली वाळवंटी बोलतो विठ्ठल हायल्या (हवेल्या) माड्या कोणासाठी rusalī rukamīna basalī vāḷavaṇṭī bōlatō viṭhṭhala hāyalyā (havēlyā) māḍyā kōṇāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* says, for whom are these mansions and storeyed houses? ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (वाळवंटी) ▷ Says Vitthal (हायल्या) ( (हवेल्या) ) (माड्या)(कोणासाठी) | pas de traduction en français |
[52] id = 43881 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुकमीन गेली पदम तळ्याला सुरतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīna gēlī padama taḷyālā suratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (सुरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[53] id = 43882 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | रुकमीन रुसली चालल्या बापवाड्या हिला समजवया पुढ रथ माग गाड्या rukamīna rusalī cālalyā bāpavāḍyā hilā samajavayā puḍha ratha māga gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes to her father’s house To pacify her, chariots in the front and bullock-carts behind ▷ (रुकमीन)(रुसली)(चालल्या)(बापवाड्या) ▷ (हिला)(समजवया)(पुढ)(रथ)(माग)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 43883 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | रुकमीन रुसली चालली बापवाड्या दिस नवरा पुढ रथ माग गाड्या rukamīna rusalī cālalī bāpavāḍyā disa navarā puḍha ratha māga gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes to her father’s house Husband’s chariot in the front, bullock-carts behind ▷ (रुकमीन)(रुसली)(चालली)(बापवाड्या) ▷ (दिस)(नवरा)(पुढ)(रथ)(माग)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[55] id = 43884 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | रुसली रुकमीन जाऊन बसली चिर्यावरी तुटला चंद्रहार मोती सांडल निर्यावरी rusalī rukamīna jāūna basalī ciryāvarī tuṭalā candrahāra mōtī sāṇḍala niryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(सांडल)(निर्यावरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 43885 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | रुसली रुकमीन जाऊन बसली बापवाड्या पांडुरंगाने लाविल्या रथ गाड्या rusalī rukamīna jāūna basalī bāpavāḍyā pāṇḍuraṅgānē lāvilyā ratha gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes to her father’s house Pandurang* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (पांडुरंगाने)(लाविल्या)(रथ)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[57] id = 43886 ✓ निकम चंद्रभागा - Nikam Chandrabhaga Village करंदी - Karandi | रुसली रुकमीन तिची तुटली चिचपटी देव विठ्ठल तिची भरी वटी rusalī rukamīna ticī tuṭalī cicapaṭī dēva viṭhṭhala ticī bharī vaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, her Chinchpeti (a type of necklace) is broken God Vitthal* fulfilled all her wishes ▷ (रुसली)(रुकमीन)(तिची)(तुटली)(चिचपटी) ▷ (देव) Vitthal (तिची)(भरी)(वटी) | pas de traduction en français |
[58] id = 43887 ✓ निकम चंद्रभागा - Nikam Chandrabhaga Village करंदी - Karandi | रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी देवा का विठ्ठलान त्यान धरली मनगटी rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī dēvā kā viṭhṭhalāna tyāna dharalī managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलान)(त्यान)(धरली)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[59] id = 58061 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | रूसली रुखमाण गेली मंगलवेढ्याला सावळा पांडुरंग जिण घालतो घोड्याला rūsalī rukhamāṇa gēlī maṅgalavēḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jiṇa ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रूसली)(रुखमाण) went (मंगलवेढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिण)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[60] id = 43888 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी प्रितीची पांडुरंग तीच्या धरीतो मनगटी rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī pritīcī pāṇḍuraṅga tīcyā dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रितीची)(पांडुरंग)(तीच्या)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[61] id = 43890 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रुसली रुकमीन गेली पदम तळ्याला प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīna gēlī padama taḷyālā pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[62] id = 43894 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | रुसली रुकमीन बैसयली रथा आड दिवाळीचा सण मला माहेराला धाड rusalī rukamīna baisayalī rathā āḍa divāḷīcā saṇa malā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot It’s the festival of Diwali*, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुकमीन)(बैसयली)(रथा)(आड) ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[63] id = 43898 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | रुसली रुकमीन गेली बदामी तळीयाला सावळ्या विठ्ठलाने हात घातीला गळ्याला rusalī rukamīna gēlī badāmī taḷīyālā sāvaḷyā viṭhṭhalānē hāta ghātīlā gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond Dark-complexioned Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (बदामी)(तळीयाला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने) hand (घातीला)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[64] id = 43899 ✓ आगलावे सरस्वती - Agalave Saraswati Village भिंगी - Bhingi | रुसली रुकमीन बसली वाळवंटी विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघांसाठी rusalī rukamīna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghānsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* holds her by the wrist, (tells her) many people have come for both (on the occasion of the pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघांसाठी) | pas de traduction en français |
[65] id = 43900 ✓ आगलावे सरस्वती - Agalave Saraswati Village भिंगी - Bhingi | रुसली रुकमीन बसली एका घरी रथ शिनगारीले चारी rusalī rukamīna basalī ēkā gharī ratha śinagārīlē cārī | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and sits in one house All the four chariots are decorated (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (एका)(घरी) ▷ (रथ)(शिनगारीले)(चारी) | pas de traduction en français |
[66] id = 43901 ✓ आगलावे सरस्वती - Agalave Saraswati Village भिंगी - Bhingi | रुसली रुकमीन बसली रथाआड देवा माहेराला धाड rusalī rukamīna basalī rathāāḍa dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (रथाआड) ▷ (देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[67] id = 43902 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी पिरतीचा पांडुरंग हिच्या धरीतो मनगटी rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā pāṇḍuraṅga hicyā dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(हिच्या)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[68] id = 43903 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | रुसली रुकमीन गेली बदामी तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīna gēlī badāmī taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (बदामी)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[69] id = 43905 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुसली रुकमीन जाऊन बसली पानंदीला विठ्ठल देवाला चल म्हणती आळंदीला rusalī rukamīna jāūna basalī pānandīlā viṭhṭhala dēvālā cala mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to God Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (पानंदीला) ▷ Vitthal (देवाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[70] id = 43907 ✓ माने भागीरथी - Mane Bhagirathi Village मडज - Madaj | रुसली रुकमीन बसली पानदीला विठ्ठल देवाईला चल म्हणती आळंदीला rusalī rukamīna basalī pānadīlā viṭhṭhala dēvāīlā cala mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to God Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (पानदीला) ▷ Vitthal (देवाईला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[71] id = 43909 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | रुसली रखमाबाई जाऊन बसली तळ्यापरी प्रितीचे पांडुरंग हात टाकीते गळ्यापरी rusalī rakhamābāī jāūna basalī taḷyāparī pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ṭākītē gaḷyāparī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रखमाबाई)(जाऊन) sitting (तळ्यापरी) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (टाकीते)(गळ्यापरी) | pas de traduction en français |
[72] id = 43910 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | रुसली रखमाबाई जाऊन तळ्याकाठी हात धरीते मनगटी rusalī rakhamābāī jāūna taḷyākāṭhī hāta dharītē managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond (Vitthal*) holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रखमाबाई)(जाऊन)(तळ्याकाठी) ▷ Hand (धरीते)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[73] id = 43914 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या देव त्या विठ्ठलानी यानी जुपील्या रथगाड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā dēva tyā viṭhṭhalānī yānī jupīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(यानी)(जुपील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[74] id = 43915 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी देव त्या विठ्ठलानी जाऊन धरली मनगटी rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī dēva tyā viṭhṭhalānī jāūna dharalī managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(जाऊन)(धरली)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[75] id = 43917 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | रुसली रुकमीन गेली मंगळवेढ्याला सावळा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला rusalī rukamīna gēlī maṅgaḷavēḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (मंगळवेढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[76] id = 43921 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | रुसली रुकमीन जावुन बसली बापवाड्या सख्या माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukamīna jāvuna basalī bāpavāḍyā sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My friend Vitthal* sent the chariots ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जावुन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[77] id = 43923 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | रुसली रुकमीन जावुन बसली वढ्याला सावळा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला rusalī rukamīna jāvuna basalī vaḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जावुन) sitting (वढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[78] id = 43924 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | रुसली रुकमीन बसली बाप वाड्या सावळ्या पांडुरंग पुढं रथ माग गाड्या rusalī rukamīna basalī bāpa vāḍyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga puḍhaṁ ratha māga gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Pandurang* goes with the chariot in the front and bullock-carts behind ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting father (वाड्या) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(पुढं)(रथ)(माग)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[79] id = 43925 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | रुखमीन रुसली बसली रथाआड एवढ दिवाळीचे मुळ देवा माहेराला धाड rukhamīna rusalī basalī rathāāḍa ēvaḍha divāḷīcē muḷa dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot An invitation for Diwali* has come, God, send me to my maher* ▷ (रुखमीन)(रुसली) sitting (रथाआड) ▷ (एवढ)(दिवाळीचे) children (देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[80] id = 44024 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-26 start 00:27 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण ग जाऊन बसली तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīṇa ga jāūna basalī taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण) * (जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[81] id = 44026 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-20 start 00:45 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण जावुन बसली तळ्यामधी पिरताचा पांडुरंग मिठी मारीतो गळ्याला rusalī rukamīṇa jāvuna basalī taḷyāmadhī piratācā pāṇḍuraṅga miṭhī mārītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जावुन) sitting (तळ्यामधी) ▷ (पिरताचा)(पांडुरंग)(मिठी)(मारीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[82] id = 44027 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-19 start 00:05 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण रुसुन बसली माडीवरी अबीर बुक्कयाचा भडीमार हिच्या तेलंगी साडीवरी rusalī rukamīṇa rusuna basalī māḍīvarī abīra bukkayācā bhaḍīmāra hicyā tēlaṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Her Telangi sari is liberally sprinkled with abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुकमीण)(रुसुन) sitting (माडीवरी) ▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(हिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[83] id = 44448 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | रुसली रूखमीण जाऊन बसली पांदीला चला म्हणे आळंदीला माझ्या शिप्याच्या भेटीला rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇē āḷandīlā mājhyā śipyācyā bhēṭīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says (to God Vitthal*), let’s go to Alandi* to meet my tailor ▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला) my of_tailor (भेटीला) | pas de traduction en français |
[84] id = 44449 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | रुसली रूखमीण जाऊन बसली वाटला चला म्हणे पैठणला माझ्या गुरूच्या भेटीला rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī vāṭalā calā mhaṇē paiṭhaṇalā mājhyā gurūcyā bhēṭīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the road She says (to God Vitthal*), let’s go to Paithan to meet my Guru ▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (वाटला) ▷ Let_us_go (म्हणे)(पैठणला) my (गुरूच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[85] id = 44450 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | रुसली रूखमीण जाऊन बसली वाळवंटी इठ्ठल धरी मनगटी यात्रा आली दोघासाठी rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī iṭhṭhala dharī managaṭī yātrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Itthal* holds her by the wrist, (tells her) many people have come for both (on the occasion of the pilgrimage) ▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (इठ्ठल)(धरी)(मनगटी)(यात्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[86] id = 44452 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | रुसली रुखमीण बसली रथा आड आखाड्या बारशीला देवा माहेराला धाड rusalī rukhamīṇa basalī rathā āḍa ākhāḍyā bāraśīlā dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* for Ashadh* Baras* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथा)(आड) ▷ (आखाड्या)(बारशीला)(देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[87] id = 44453 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | रुसली रुखमीण बसली मेंढवाड्या प्रीताचा इठ्ठल शिनगारील्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa basalī mēṇḍhavāḍyā prītācā iṭhṭhala śinagārīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she sits near the sheep pen Her dear Itthal* decorate the chariots ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (मेंढवाड्या) ▷ (प्रीताचा)(इठ्ठल)(शिनगारील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[88] id = 44509 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | रुसली रुखमीण जाऊन बसली परसदारी सोळा सहस्त्रनारी तुला सांगु कुठवरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī parasadārī sōḷā sahastranārī tulā sāṅgu kuṭhavarī | ✎ Rukmini* is sulking, she goes sits in the backyard (Vitthal* has) sixteen thousand wive, how much can I tell you ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (परसदारी) ▷ (सोळा)(सहस्त्रनारी) to_you (सांगु)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
[89] id = 44510 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुखमीण जाऊन बसली ठुगरीला (डगरीला) हसु आल नगरीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ṭhugarīlā (ḍagarīlā) hasu āla nagarīlā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and sits near the climb They are laughing in the city ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (ठुगरीला) ( (डगरीला) ) ▷ (हसु) here_comes (नगरीला) | pas de traduction en français |
[90] id = 44511 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी विठ्ठल बोल रुकमीन एवढी पंढरी कुणासाठी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala bōla rukamīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* says, for whom is this whole Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal says (रुकमीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी) | pas de traduction en français |
[91] id = 44774 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | रुसली रुकमीण गेली तपल्या बापवाड््या सक्या माझ्या विठ्ठलाने ह्याने जुपल्या रथगाड्या rusalī rukamīṇa gēlī tapalyā bāpavāḍayā sakyā mājhyā viṭhṭhalānē hyānē jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My friend Vitthal* has harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुकमीण) went (तपल्या)(बापवाड््या) ▷ (सक्या) my (विठ्ठलाने)(ह्याने)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[92] id = 45505 ✓ वाळके प्रभावती - Walke Prabhavati Village दारफळ - Darphal | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला चला म्हणे आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇē āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[93] id = 45519 ✓ डोके चिंगू - Doke Chingu Village इसगाव - Isagaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[94] id = 46739 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati Village मोहमा - Mohma | रुसल्या रखमाबाई जाऊन बसल्या देवळामाग बोले पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं rusalyā rakhamābāī jāūna basalyā dēvaḷāmāga bōlē pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ | ✎ Rakhmabai* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसल्या)(रखमाबाई)(जाऊन)(बसल्या)(देवळामाग) ▷ (बोले)(पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं) | pas de traduction en français |
[95] id = 46749 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली रूखमीण गेली बापाजीच्या वाड्या चौखून बंदोबस्त सजविल्या रथगाड्या rusalī rūkhamīṇa gēlī bāpājīcyā vāḍyā caukhūna bandōbasta sajavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house There is security from all sides, the chariots are decorated ▷ (रुसली)(रूखमीण) went (बापाजीच्या)(वाड्या) ▷ (चौखून)(बंदोबस्त)(सजविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[96] id = 47057 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | रुसली रुख्मीनी गेली पदम तळ्याला समजावितो विठ्ठल हात घालून गळ्याला rusalī rukhmīnī gēlī padama taḷyālā samajāvitō viṭhṭhala hāta ghālūna gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Vitthal* tries to pacify her, with his arm around her ▷ (रुसली)(रुख्मीनी) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (समजावितो) Vitthal hand (घालून)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[97] id = 47059 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | रुसली रुख्मीन रुसली भिमाकाठी घरात चाल तु आपल्या यात्रा आली दुहीसाठी rusalī rukhmīna rusalī bhimākāṭhī gharāta cāla tu āpalyā yātrā ālī duhīsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the banks of Bhima* Come inside, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुख्मीन)(रुसली)(भिमाकाठी) ▷ (घरात) let_us_go you (आपल्या)(यात्रा) has_come (दुहीसाठी) | pas de traduction en français |
[98] id = 47060 ✓ शिंदे कमल - Shinde Kamal Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | रुसली रुख्मीन बसली बापवाडा देवा माझ्या विठ्ठलानं पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukhmīna basalī bāpavāḍā dēvā mājhyā viṭhṭhalānaṁ pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* has sent the chariots ▷ (रुसली)(रुख्मीन) sitting (बापवाडा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानं)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[99] id = 47064 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुसली ग रखमीण बसली ग पांदीयीला चला म्हणी आळंदीला सावळ्या रे पांडूरंगा rusalī ga rakhamīṇa basalī ga pāndīyīlā calā mhaṇī āḷandīlā sāvaḷyā rē pāṇḍūraṅgā | ✎ Rakhmabai* is sulking, she goes and sits behind the temple She says, dark-complexioned Pandurang*, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली) * (रखमीण) sitting * (पांदीयीला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(सावळ्या)(रे)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
[100] id = 47247 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | रुसली रुखमीन जाऊन बसली तळ्यात प्रितीचा विठ्ठल हात घाले गळ्यात rusalī rukhamīna jāūna basalī taḷyāta pritīcā viṭhṭhala hāta ghālē gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ (प्रितीचा) Vitthal hand (घाले)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[101] id = 47253 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुसली रुखमीन बसली जाऊन वाळवंटी प्रितीचा पांडुरंग धरी तिच्या मनगटी rusalī rukhamīna basalī jāūna vāḷavaṇṭī pritīcā pāṇḍuraṅga dharī ticyā managaṭī | ✎ Rukhmin is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीन) sitting (जाऊन)(वाळवंटी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(धरी)(तिच्या)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[102] id = 47254 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुसली रुखमीन जाऊन बसली पानंदीला माझ्या विठ्ठलाला जाऊ देईना आळंदीला rusalī rukhamīna jāūna basalī pānandīlā mājhyā viṭhṭhalālā jāū dēīnā āḷandīlā | ✎ Rukhmin is sulking, she goes and sits on the sandy bank She does not allow my Vitthal* to go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (पानंदीला) ▷ My (विठ्ठलाला)(जाऊ)(देईना)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[103] id = 47257 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुसली रुखमीन गेली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukhamīna gēlī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent the chariots ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[104] id = 47259 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घाली गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[105] id = 47261 ✓ त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala Village सातारा - Satara | रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी येवढा इठ्ठल देव हात धरीतो मनगटी rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī yēvaḍhā iṭhṭhala dēva hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Itthal* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (येवढा)(इठ्ठल)(देव) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[106] id = 47267 ✓ कुडले इंदू - Kudle Indu Village घुटके - Ghutke | रुसली रुखमीनी जाऊन बसली ओढ्याला देव त्या विठ्ठलाच्या पाणी लागलं जोड्याला rusalī rukhamīnī jāūna basalī ōḍhyālā dēva tyā viṭhṭhalācyā pāṇī lāgalaṁ jōḍyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream God Vitthal*’s pair of slippers is wet with water ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (ओढ्याला) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या) water, (लागलं)(जोड्याला) | pas de traduction en français |
[107] id = 47268 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीनी जाऊन बसली चिर्यावरी तुटला चंद्रहार मणी गळाला मिर्यावरी rusalī rukhamīnī jāūna basalī ciryāvarī tuṭalā candrahāra maṇī gaḷālā miryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari* ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मणी)(गळाला)(मिर्यावरी) | pas de traduction en français |
[108] id = 47269 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीनी बसली बापवाड्या हिनी धाडील्या रथगाड्या rusalī rukhamīnī basalī bāpavāḍyā hinī dhāḍīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots have been sent for her ▷ (रुसली)(रुखमीनी) sitting (बापवाड्या) ▷ (हिनी)(धाडील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[109] id = 47271 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली पांदीला विठ्ठल बोलत्यात जावू आपण आळंदीला rusalī rukmīnī jāūna basalī pāndīlā viṭhṭhala bōlatyāta jāvū āpaṇa āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods Vitthal* says, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ Vitthal (बोलत्यात)(जावू)(आपण)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[110] id = 47272 ✓ कुडले जाई - Kudle Jai Village घुटके - Ghutke | रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली बापवाड्या देवा त्या विठ्ठलानी आडव्या लावील्या तिच्या गाड्या rusalī rukmīnī jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā tyā viṭhṭhalānī āḍavyā lāvīlyā ticyā gāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house God Vitthal* places his chariot across to stop her from going ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(आडव्या)(लावील्या)(तिच्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[111] id = 47274 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वाळंवटी प्रितीचा पांडुरंग हात धरीतो मनगटी rusalī rukmīnī jāūna basalī vāḷamvaṭī pritīcā pāṇḍuraṅga hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळंवटी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[112] id = 47277 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[113] id = 47279 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुसली रुखमीनी जावून बसली तळ्यामंदी प्रितिचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यामंदी rusalī rukhamīnī jāvūna basalī taḷyāmandī priticā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāmandī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जावून) sitting (तळ्यामंदी) ▷ (प्रितिचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यामंदी) | pas de traduction en français |
[114] id = 47281 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीन बसली जाऊन पाणंदीला चला म्हणती आळंदीला सावळ्या विठ्ठलाला rusalī rukhamīna basalī jāūna pāṇandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन) sitting (जाऊन)(पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[115] id = 47282 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | रुसली रुखमीण एकटी बसली चिर्यावरी मोती सांडले निर्यावरी rusalī rukhamīṇa ēkaṭī basalī ciryāvarī mōtī sāṇḍalē niryāvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she sits alone on the shaped stone Pearls fell on the pleats of her sari* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(एकटी) sitting (चिर्यावरी) ▷ (मोती)(सांडले)(निर्यावरी) | pas de traduction en français |
[116] id = 47283 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | रुसली रुखमीण गेली पदमतळ्याला पिरतीचे पांडुरंग हात घालीते गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padamataḷyālā piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदमतळ्याला) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीते)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[117] id = 47731 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | रुखमीण रुसली जावून बसली पाणंदीला चला म्हणती आळंदीला rukhamīṇa rusalī jāvūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says (to Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जावून) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[118] id = 47732 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | रुखमीण रुसली जाऊन बसली बापवाड्या बाप धाडीतो रथगाड्या rukhamīṇa rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā bāpa dhāḍītō rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house Father sends the chariots ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ Father (धाडीतो)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[119] id = 47774 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुसली रुक्मीन बसली रथाआड बसली ग रथाआड ग देवा माहेराला धाड rusalī rukmīna basalī rathāāḍa basalī ga rathāāḍa ga dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (रथाआड) ▷ Sitting * (रथाआड) * (देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[120] id = 47805 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला सावळा ग पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (सावळा) * (पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[121] id = 53096 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | रुसली रुक्माबाई जाऊन बसली वाळवंटी विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघांसाठी rusalī rukmābāī jāūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghānsāṭhī | ✎ Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्माबाई)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघांसाठी) | pas de traduction en français |
[122] id = 47865 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | रुसली रुखमीन जाऊन बसली आडवाट वाळवंटी आवडीचा पांडुरंग धरीतो मनगटी rusalī rukhamīna jāūna basalī āḍavāṭa vāḷavaṇṭī āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dharītō managaṭī | ✎ Woman, Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (आडवाट)(वाळवंटी) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[123] id = 47868 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | रुसली रुखमीण बाई माझी जाऊन बसली तळ्याला आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa bāī mājhī jāūna basalī taḷyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Woman, my Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) woman my (जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[124] id = 47869 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | रुसली रुखमीण बाई माझी जाऊन बसली माडीवर विठ्ठल देव बोल बुक्का सांडला साडीवर rusalī rukhamīṇa bāī mājhī jāūna basalī māḍīvara viṭhṭhala dēva bōla bukkā sāṇḍalā sāḍīvara | ✎ My Rukhminbai* is sulking, she goes and sits upstairs God Vitthal* says, bukka* has fallen on your sari ▷ (रुसली)(रुखमीण) woman my (जाऊन) sitting (माडीवर) ▷ Vitthal (देव) says (बुक्का)(सांडला)(साडीवर) | pas de traduction en français |
[125] id = 47870 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | रुसली रुखमीण बाई अशी दिली आडवाट देव विठ्ठल बोल आवघ्या पंढरीत नाही कुठ rusalī rukhamīṇa bāī aśī dilī āḍavāṭa dēva viṭhṭhala bōla āvaghyā paṇḍharīta nāhī kuṭha | ✎ Woman, Rukhmin* is sulking, she has taken a deserted path God Vitthal* says, she is nowhere in Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण) woman (अशी)(दिली)(आडवाट) ▷ (देव) Vitthal says (आवघ्या)(पंढरीत) not (कुठ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||
[126] id = 48467 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | रुसली रुखमीण गेली मंगळवेढ्याला सावळा पांडुरंग जिण घालतो घोड्याला rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷavēḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jiṇa ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळवेढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिण)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[127] id = 47876 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | रुखमीन रुसली जाऊन बसली माडीवरी आबिर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंगी साडीवरी rukhamīna rusalī jāūna basalī māḍīvarī ābira bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Her Telangi sari is liberally sprinkled with abir* bukka* ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (माडीवरी) ▷ (आबिर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[128] id = 47877 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | रुखमीन रुसली जाऊन बसली बापवाड्या विठ्ठल देव बोल तिला धाडाव्या रथगाड्या rukhamīna rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhṭhala dēva bōla tilā dhāḍāvyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house God Vitthal* says, send chariots for her ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ Vitthal (देव) says (तिला)(धाडाव्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[129] id = 47879 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला पिरतीचे पांडुरंग हात घालतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[130] id = 47882 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | रुसली रुखमीन गेला रावळाच्या मागं बोले पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघ rusalī rukhamīna gēlā rāvaḷācyā māgaṁ bōlē pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōgha | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन) has_gone (रावळाच्या)(मागं) ▷ (बोले)(पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français |
[131] id = 47940 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली बोळात आहे त्या तुळशीच्या माळा तिच्या घोळात rusalī rukmīṇī jāūna basalī bōḷāta āhē tyā tuḷaśīcyā māḷā ticyā ghōḷāta | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the lane She has strings of tulasi* beads in the folds of her sari ▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting speak ▷ (आहे)(त्या)(तुळशीच्या)(माळा)(तिच्या)(घोळात) | pas de traduction en français |
[132] id = 48452 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[133] id = 48453 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो हनवटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō hanavaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* caresses her chin ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(हनवटी) | pas de traduction en français |
[134] id = 48465 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | रुसली रुखमीण तिका बसली बोरीबना तिच्या सासर्याना घेतला टाळईना rusalī rukhamīṇa tikā basalī bōrībanā ticyā sāsaryānā ghētalā ṭāḷīnā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the jujube grove Her father-in-law has taken cymbals and lute ▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिका) sitting (बोरीबना) ▷ (तिच्या)(सासर्याना)(घेतला)(टाळईना) | pas de traduction en français |
[135] id = 48466 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | रुसली रुखमीण तिथ गेली काशी गाव सावळा पांडुरंग चंद्रभागेला घाली नाव (होडी) rusalī rukhamīṇa titha gēlī kāśī gāva sāvaḷā pāṇḍuraṅga candrabhāgēlā ghālī nāva (hōḍī) | ✎ Rukhmin* is sulking, she has gone to Kashi* Dark-complexioned Pandurang* puts his boat in Chandrabhaga* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिथ) went how (गाव) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) Chandrabhaga (घाली)(नाव) ( (होडी) ) | pas de traduction en français |
[136] id = 48762 ✓ साबळे सरूबाई - Sable Saru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[137] id = 48892 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram Village किवळे - Kivale | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी प्रीतीचा पांडुरंग जाऊन धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī prītīcā pāṇḍuraṅga jāūna dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(जाऊन)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[138] id = 49445 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | रुसली रुखमीणी बसली रथाआड दिवाळी सणाला देवा माहेराला धाडा rusalī rukhamīṇī basalī rathāāḍa divāḷī saṇālā dēvā māhērālā dhāḍā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot For the festival of Diwali*, God, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुखमीणी) sitting (रथाआड) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(देवा)(माहेराला)(धाडा) | pas de traduction en français |
[139] id = 49630 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या पित्या माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā pityā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house My father Vitthal* has sent chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (पित्या) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[140] id = 47875 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला देवा इठ्ठलान हात घातीला गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā dēvā iṭhṭhalāna hāta ghātīlā gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond God Itthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (देवा)(इठ्ठलान) hand (घातीला)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[141] id = 49631 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणे आळंदीला देवा विठ्ठलाला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇē āḷandīlā dēvā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला)(देवा)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[142] id = 49632 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | रुसली रुखमीण बसली दरवाजात जरीच्या पातळाला देव गेले बाजारात rusalī rukhamīṇa basalī daravājāta jarīcyā pātaḷālā dēva gēlē bājārāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the doorstep God has gone to the market to buy a brocade sari* for her ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (दरवाजात) ▷ (जरीच्या) sari (देव) has_gone (बाजारात) | pas de traduction en français |
[143] id = 49668 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला प्रीतीचे पांडुरंग हात घालीते गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā prītīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीते)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[144] id = 49889 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | रुसली रुखमीण बसली पाणंदीला चला म्हणीते आळंदीला सख्या माझ्या विठ्ठलाला rusalī rukhamīṇa basalī pāṇandīlā calā mhaṇītē āḷandīlā sakhyā mājhyā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to my friend Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणीते)(आळंदीला)(सख्या) my (विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[145] id = 49912 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | रुसली रखमीन बसली वाटवरी पदर जरीचा पाठीवरी rusalī rakhamīna basalī vāṭavarī padara jarīcā pāṭhīvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the path The end of her brocade sari is covering her back ▷ (रुसली)(रखमीन) sitting (वाटवरी) ▷ (पदर)(जरीचा)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[146] id = 49940 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली पदमतळा सावळा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळा rusalī rukmīna jāūna basalī padamataḷā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (पदमतळा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळा) | pas de traduction en français |
[147] id = 50643 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi Village गोंडेगाव - Gondegaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यात सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[148] id = 50670 ✓ दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev Village महींदा - Mahinda | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या विठ्ठल सावळ्याने पाठवल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhṭhala sāvaḷyānē pāṭhavalyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ Vitthal (सावळ्याने)(पाठवल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[149] id = 51429 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | रुखमीनी रुसली गेली बदामच्या तळ्याला नवतीचे पांडुरंग मीठी घालीते गळ्याला rukhamīnī rusalī gēlī badāmacyā taḷyālā navatīcē pāṇḍuraṅga mīṭhī ghālītē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुखमीनी)(रुसली) went (बदामच्या)(तळ्याला) ▷ (नवतीचे)(पांडुरंग)(मीठी)(घालीते)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[150] id = 52981 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीन ती का बसली खिडकीत विटू पंढरी धुंडीत rusalī rukmīna tī kā basalī khiḍakīta viṭū paṇḍharī dhuṇḍīta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the window Vithu* is searching the whole of Pandhari for her ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(ती)(का) sitting (खिडकीत) ▷ (विटू)(पंढरी)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[151] id = 52982 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | रुसली रुक्माबाई बसली दिंडरवणी पि्रतीचा पांडुरंग रथ शिंणगारीले दोन्ही rusalī rukmābāī basalī diṇḍaravaṇī ipratīcā pāṇḍuraṅga ratha śiṇṇagārīlē dōnhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in Dandakaranya forest Her dear Pandurang* has decorated both the chariots ▷ (रुसली)(रुक्माबाई) sitting (दिंडरवणी) ▷ (पि्रतीचा)(पांडुरंग)(रथ)(शिंणगारीले) both | pas de traduction en français |
[152] id = 52983 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | रुक्मीनी रुसली बसली पानंदीला गेलो होतो आळंदीला सवा महिना लागला rukmīnī rusalī basalī pānandīlā gēlō hōtō āḷandīlā savā mahinā lāgalā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (Vitthal* says), I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ (रुक्मीनी)(रुसली) sitting (पानंदीला) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सवा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français |
[153] id = 52984 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | रुसली रुक्मीनी बसली वाळवंटी विठ्ठला धरी हनवटी जत्रा भरली आपल्यासाठी rusalī rukmīnī basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhalā dharī hanavaṭī jatrā bharalī āpalyāsāṭhī | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her chin (and says), many people have come for us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरी)(हनवटी)(जत्रा)(भरली)(आपल्यासाठी) | pas de traduction en français |
[154] id = 52985 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वावरी प्रितीचा पांडुरंग अंगी पालखी सावरी rusalī rukmīnī jāūna basalī vāvarī pritīcā pāṇḍuraṅga aṅgī pālakhī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(अंगी)(पालखी)(सावरी) | pas de traduction en français |
[155] id = 52986 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | रुसली रुक्मीनी गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukmīnī gēlī padama taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[156] id = 52987 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वाळंवटी विठ्ठल बोल रुक्मीन एवढी पंढरी कुणासाठी rusalī rukmīnī jāūna basalī vāḷamvaṭī viṭhṭhala bōla rukmīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī | ✎ Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* says, Rukhmin*, for whom is this Pandhari ▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळंवटी) ▷ Vitthal says (रुक्मीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी) | pas de traduction en français |
[157] id = 52994 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीनी गेली पदम तळ्याला हात विठूच्या गळ्याला rusalī rukmīnī gēlī padama taḷyālā hāta viṭhūcyā gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond (She suspects) Vithu* putting his hand around someone else ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (पदम)(तळ्याला) ▷ Hand (विठूच्या)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[158] id = 52996 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीनी जाती मंगळवेढ्याला देवा माझ्या विठ्ठलानी जीन घातीला घोड्याला जीन - घोड्याच्या पाठीवर टाकलेले कापड rusalī rukmīnī jātī maṅgaḷavēḍhyālā dēvā mājhyā viṭhṭhalānī jīna ghātīlā ghōḍyālā jīna - ghōḍyācyā pāṭhīvara ṭākalēlē kāpaḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes to Mangalvedha My God Vitthal* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) caste (मंगळवेढ्याला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(जीन)(घातीला)(घोड्याला) ▷ (जीन)(-)(घोड्याच्या)(पाठीवर)(टाकलेले)(कापड) | pas de traduction en français |
[159] id = 52998 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रुसली रुक्मीनी गेली बहिणीच्या गावाला विठ्ठलाच्या माझ्या चैन पडना जीवाला rusalī rukmīnī gēlī bahiṇīcyā gāvālā viṭhṭhalācyā mājhyā caina paḍanā jīvālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to her sister’s village My Vitthal* is feeling restless ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (बहिणीच्या)(गावाला) ▷ (विठ्ठलाच्या) my (चैन)(पडना)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[160] id = 53001 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | रुसली रुक्मीनी बसली बाभुळवना हिला समजाया पळं मागून ज्ञाना rusalī rukmīnī basalī bābhuḷavanā hilā samajāyā paḷaṁ māgūna jñānā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the acacia grove To pacify her, Dnyanoba* runs behind her ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बाभुळवना) ▷ (हिला)(समजाया)(पळं)(मागून)(ज्ञाना) | pas de traduction en français |
[161] id = 53002 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रुसली रुक्मीनी गेली चंद्रभागेच्या तीरी विठ्ठल बोलतो चल रुक्मीणी सुंदरी rusalī rukmīnī gēlī candrabhāgēcyā tīrī viṭhṭhala bōlatō cala rukmīṇī sundarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the banks of Chandrabhaga* Vitthal* says, Rukhmini*, my beauty, come with me ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (चंद्रभागेच्या)(तीरी) ▷ Vitthal says let_us_go (रुक्मीणी)(सुंदरी) | pas de traduction en français |
[162] id = 53008 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलान पाठिवल्या रथगाड्या rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhivalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (for her) ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठिवल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[163] id = 53009 ✓ कुणे मथुरा - Kune Mathura Village मुक्रामबाद - Mukrambad | रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलान पाठिवल्या रथगाड्या rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhivalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (for her) ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठिवल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[164] id = 53010 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | रुसली रुक्मीनी बसली वाळवंटी विठू चरणाला घाली मिठी rusalī rukmīnī basalī vāḷavaṇṭī viṭhū caraṇālā ghālī miṭhī | ✎ Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vithu* embraces her feet ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (वाळवंटी) ▷ (विठू)(चरणाला)(घाली)(मिठी) | pas de traduction en français |
[165] id = 53011 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta Village धामणगाव - Dhamangaon | रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या सजवील रथगाड्या सावळ्या त्या विठ्ठलान rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā sajavīla rathagāḍyā sāvaḷyā tyā viṭhṭhalāna | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has decorated the chariots ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या) ▷ (सजवील)(रथगाड्या)(सावळ्या)(त्या)(विठ्ठलान) | pas de traduction en français |
[166] id = 53014 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या विठ्ठल देवानी धाडील्या रथगाड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhṭhala dēvānī dhāḍīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has sent chariots to fetch her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ Vitthal (देवानी)(धाडील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[167] id = 53015 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[168] id = 53017 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलाने त्याने धाडील्या गाड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalānē tyānē dhāḍīlyā gāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent bullock-carts ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(त्याने)(धाडील्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[169] id = 53202 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली बापवाड्या देव त्या विठ्ठलाने ह्यानी जुपल्या रथगाड्या rusalī rukmīna jāūna basalī bāpavāḍyā dēva tyā viṭhṭhalānē hyānī jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(ह्यानी)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[170] id = 53216 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | पंढरपुरामधी रुखमीण रुसयली जाऊन बसली बापवाड्या देवा विठ्ठल देवायानी सजवल्या रथगाड्या paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa rusayalī jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā viṭhṭhala dēvāyānī sajavalyā rathagāḍyā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* is sulking, she goes and stags in her father’s house God Vitthal* has decorated the chariots (to bring her back) ▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण)(रुसयली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा) Vitthal (देवायानी)(सजवल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[171] id = 54041 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुसली रुखमीन जाऊन बसली रानात सोन्याची पंढरी नाही मला लागत rusalī rukhamīna jāūna basalī rānāta sōnyācī paṇḍharī nāhī malā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the fields She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (रानात) ▷ (सोन्याची)(पंढरी) not (मला)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||
[172] id = 54043 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बागत सोन्याची पंढरी न्हाई मजला लागत rusalī rukhamīna jāūna basalī bāgata sōnyācī paṇḍharī nhāī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बागत) ▷ (सोन्याची)(पंढरी)(न्हाई)(मजला)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||
[173] id = 54044 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बागत सोन्याची पंढरी न्हाई मजला लागत rusalī rukhamīna jāūna basalī bāgata sōnyācī paṇḍharī nhāī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बागत) ▷ (सोन्याची)(पंढरी)(न्हाई)(मजला)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||
[174] id = 54048 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुखमीन जाऊन बसली मळ्यात असा विठ्ठल हात घालीतो गळ्यात rusalī rukhamīna jāūna basalī maḷyāta asā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation Her Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (मळ्यात) ▷ (असा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[175] id = 54049 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली रुखमीन जाऊन बसली मळ्यात पिरतीचा विठ्ठल हात घालीतो गळ्यात rusalī rukhamīna jāūna basalī maḷyāta piratīcā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation Her dear Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (मळ्यात) ▷ (पिरतीचा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[176] id = 54050 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली रानात जातो रुखमीनी समजायला हात घालीतो गळ्यात rusalī rukmīṇī jāūna basalī rānāta jātō rukhamīnī samajāyalā hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the fields He goes to pacify her, puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting (रानात) ▷ Goes (रुखमीनी)(समजायला) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[177] id = 54051 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुक्मीणी गेली पदम तळ्याला प्रितीचे पांडुरंग हात घालते गळ्याला rusalī rukmīṇī gēlī padama taḷyālā pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीणी) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (घालते)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[178] id = 54052 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | रुसली रुक्मीणी गेली बदाम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukmīṇī gēlī badāma taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीणी) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[179] id = 54053 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात रुक्मीन रुसली जाऊन बसली तळ्यात गेले पुंडलीक समजाया हात घाली गळ्यात paṇḍharapurāta rukmīna rusalī jāūna basalī taḷyāta gēlē puṇḍalīka samajāyā hāta ghālī gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Pundalik* goes to pacify her, puts his arm around her ▷ (पंढरपुरात)(रुक्मीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ Has_gone (पुंडलीक)(समजाया) hand (घाली)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[180] id = 54054 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | रुसली रुख्मीन गेली पदम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhmīna gēlī padama taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुख्मीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[181] id = 58009 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी सावळ्या पांडुरंगा चला म्हणती आळंदी रुखमीण बोल rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā calā mhaṇatī āḷandī rukhamīṇa bōla | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods Rukhmin* says to dark-complexioned Pandurang*, come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) let_us_go (म्हणती) Alandi (रुखमीण) says | pas de traduction en français |
[182] id = 58010 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | रुसली रुखमीण जाऊन बसली मळ्यात सावळा पांडुरंग हात घालीती गळ्यात rusalī rukhamīṇa jāūna basalī maḷyāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītī gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (मळ्यात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीती)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[183] id = 58012 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | रुसली रुखमीण गेली बदामतळ्याला पंढरीच्या पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāmataḷyālā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Pandurang* of Pandhari puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदामतळ्याला) ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[184] id = 58013 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | रुसली रुखमीण गेली बदामतळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāmataḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदामतळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[185] id = 58014 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | रुसली रुखमीण जाऊन बसली चीर्यावरी बाशींग लोळत नीर्यावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī cīryāvarī bāśīṅga lōḷata nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Bashing* is falling over the pleats of her sari ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी) ▷ (बाशींग)(लोळत)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français |
[186] id = 58015 ✓ देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala Village पानगाव - Pangaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली उन्हात का ग झुरती मनात rusalī rukhamīṇa jāūna basalī unhāta kā ga jhuratī manāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the sun Why are you suffering in your mind ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (उन्हात) ▷ (का) * (झुरती)(मनात) | pas de traduction en français |
[187] id = 58017 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या सावळ्यान विठ्ठलान ह्यान जुपल्या जीपगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā sāvaḷyāna viṭhṭhalāna hyāna jupalyā jīpagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has readied his jeeps ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्यान)(विठ्ठलान)(ह्यान)(जुपल्या)(जीपगाड्या) | pas de traduction en français |
[188] id = 58018 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | रुसली रुखमीण नदीपल्याड झाली पार विठ्ठल नामदेव स्वार झालेत घोड्यावर rusalī rukhamīṇa nadīpalyāḍa jhālī pāra viṭhṭhala nāmadēva svāra jhālēta ghōḍyāvara | ✎ Rukmini* is sulking, she has gone beyond the river Vitthal*, Namdev* are riding the horses ▷ (रुसली)(रुखमीण)(नदीपल्याड) has_come (पार) ▷ Vitthal (नामदेव)(स्वार)(झालेत)(घोड्यावर) | pas de traduction en français |
[189] id = 58021 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलानी धाडील्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalānī dhāḍīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(धाडील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[190] id = 58022 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या देवा माझ्या त्या विठ्ठलानी सजवील्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalānī sajavīlyā rathagāḍyā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* has decorated the chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलानी)(सजवील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[191] id = 58023 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has harnessed the chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[192] id = 58024 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या तिला धाडाया रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā tilā dhāḍāyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots have been sent for her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (तिला)(धाडाया)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[193] id = 58025 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | रुसली रुखमीण गेली बापवाड्या देवा विठ्ठलानी जुपिल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa gēlī bāpavāḍyā dēvā viṭhṭhalānī jupilyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has harnessed the chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बापवाड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(जुपिल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[194] id = 58026 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या विठू टाकीतो पायघड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhū ṭākītō pāyaghaḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Vithu* spreads a length of cloth for her to walk on ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (विठू)(टाकीतो)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[195] id = 58027 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | रुसलीय रुखमीन बसलीया पानंदीला सख्या माझ्या विठ्ठलाला चला म्हणी आळंदीला rusalīya rukhamīna basalīyā pānandīlā sakhyā mājhyā viṭhṭhalālā calā mhaṇī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields She says to my friend Vitthal*, come, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसलीय)(रुखमीन)(बसलीया)(पानंदीला) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलाला) let_us_go (म्हणी)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[196] id = 58028 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | रुसली रुखमीण बसली बापवाड्या विठ्ठलानं पाठवील्या माहेरी रथामागं गाड्या rusalī rukhamīṇa basalī bāpavāḍyā viṭhṭhalānaṁ pāṭhavīlyā māhērī rathāmāgaṁ gāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Vitthal* has sent bullock-carts behind the chariot to her maher* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (बापवाड्या) ▷ (विठ्ठलानं)(पाठवील्या)(माहेरी)(रथामागं)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[197] id = 58029 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली चीर्यावरी सावळ्या ग विठ्ठलान मोती सांडील नीर्यावरी rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī cīryāvarī sāvaḷyā ga viṭhṭhalāna mōtī sāṇḍīla nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Dark-complexioned Vitthal* spilt pearls on the pleats of her sari* ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी) ▷ (सावळ्या) * (विठ्ठलान)(मोती)(सांडील)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français |
[198] id = 58030 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापघरी अबीर बुक्क्याचा भडीमार सात तळ्याच्या माडीवरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpagharī abīra bukkyācā bhaḍīmāra sāta taḷyācyā māḍīvarī | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Abundant sprinkling of abir* bukka* in the seven storeyed house ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापघरी) ▷ (अबीर)(बुक्क्याचा)(भडीमार)(सात)(तळ्याच्या)(माडीवरी) | pas de traduction en français |
[199] id = 58032 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुखमीनी गेली बापवाड्या देवा इठ्ठलानी जुपिल्या रथगाड्या rusalī rukhamīnī gēlī bāpavāḍyā dēvā iṭhṭhalānī jupilyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Itthal* has harnessed the chariots (to bring her back) ▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (बापवाड्या) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(जुपिल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[200] id = 58034 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुसली रुखमीन जाऊन बसली जुन्या वाड्या पिरतीच विठ्ठल धाडी जासुदाच्या जोड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī junyā vāḍyā piratīca viṭhṭhala dhāḍī jāsudācyā jōḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the old mansion Her dear Vitthal* sends pairs of messengers (for her) ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या) ▷ (पिरतीच) Vitthal (धाडी)(जासुदाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[201] id = 58036 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी पिरतीचा विठ्ठल हाती धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā viṭhṭhala hātī dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Vitthal* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा) Vitthal (हाती)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[202] id = 58039 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | रुसली रुखमीण बसली रथाआड येवढ्या दिवाळी सणाला देवा माहेरा धाड rusalī rukhamīṇa basalī rathāāḍa yēvaḍhyā divāḷī saṇālā dēvā māhērā dhāḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* for the Diwali* festival ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथाआड) ▷ (येवढ्या)(दिवाळी)(सणाला)(देवा)(माहेरा)(धाड) | pas de traduction en français |
[203] id = 58040 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला प्रितीचा पांडुरंग हात घालतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālatō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[204] id = 58041 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | अशी बाई माझी जाऊन बसली बागात अवघी सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत aśī bāī mājhī jāūna basalī bāgāta avaghī sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (अशी) woman my (जाऊन) sitting (बागात) ▷ (अवघी)(सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||
[205] id = 58042 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली रुखमीन जाऊन बसली तळ्यात पिरतीचा विठ्ठल हात घालीतो गळ्यात rusalī rukhamīna jāūna basalī taḷyāta piratīcā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ (पिरतीचा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[206] id = 58043 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | रुसली रुखमीन जाऊन बसली वावरी प्रितीचे पांडुरंग अंगी पालखी सावरी rusalī rukhamīna jāūna basalī vāvarī pritīcē pāṇḍuraṅga aṅgī pālakhī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(अंगी)(पालखी)(सावरी) | pas de traduction en français |
[207] id = 58044 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | रुकमीन रुसली जाऊन बसली देवा मागल्या दारी विठू एकला रावळात नारी rukamīna rusalī jāūna basalī dēvā māgalyā dārī viṭhū ēkalā rāvaḷāta nārī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the backyard Woman, Vithu* is alone in the temple ▷ (रुकमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (देवा)(मागल्या)(दारी) ▷ (विठू)(एकला)(रावळात)(नारी) | pas de traduction en français |
[208] id = 58051 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुसली रुखमीण गेली धामन गावाला विठ्ठलाची कथा सांग बोधल्या भावाला rusalī rukhamīṇa gēlī dhāmana gāvālā viṭhṭhalācī kathā sāṅga bōdhalyā bhāvālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes to Dhaman village She narrates Vitthal*’s katha* to her Varkari* brother ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (धामन)(गावाला) ▷ Of_Vitthal (कथा) with (बोधल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[209] id = 58059 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुसली रुखमीण बसली पानंदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa basalī pānandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पानंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[210] id = 58060 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी तिची तुटली चिचपट्टी गोळा करुन भरी वटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī ticī tuṭalī cicapaṭṭī gōḷā karuna bharī vaṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her Chinchpeti (a type of necklace) is broken, she picks up the pieces in the fold of her sari* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (तिची)(तुटली)(चिचपट्टी)(गोळा)(करुन)(भरी)(वटी) | pas de traduction en français |
[211] id = 58062 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | अशी बाई माझी गेली बदाम तळ्यायाला आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला aśī bāī mājhī gēlī badāma taḷyāyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ My (Rukhmin*), she goes and sits near the Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (अशी) woman my went (बदाम)(तळ्यायाला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[212] id = 58063 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली तळ्यावरी प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यावरी rusalī rukmīna jāūna basalī taḷyāvarī pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[213] id = 58064 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली माडीवरी वासाचा माळबुक्का तिच्या तेलंग्या साडीवरी rusalī rukmīna jāūna basalī māḍīvarī vāsācā māḷabukkā ticyā tēlaṅgyā sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Fragrant bukka* has fallen on her Telangi sari ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (माडीवरी) ▷ (वासाचा)(माळबुक्का)(तिच्या)(तेलंग्या)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[214] id = 58065 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली वाळवंटी पिरतीचा पांडुरंग तिची धरीतो मनगटी rusalī rukmīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā pāṇḍuraṅga ticī dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(तिची)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[215] id = 58066 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली वाळवंटी देव विठ्ठल बोलत जन जतरा आपुल्यासाठी rusalī rukmīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī dēva viṭhṭhala bōlata jana jatarā āpulyāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks God Vitthal* says, many people have come for us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव) Vitthal speak (जन)(जतरा)(आपुल्यासाठी) | pas de traduction en français |
[216] id = 58067 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | रुसली रुक्मीन बसली वाळवंटी विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी rusalī rukmīna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for them both (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[217] id = 58071 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुसली रुक्मीन गेली धामण गावायाला पत्र बोधले बुवाला rusalī rukmīna gēlī dhāmaṇa gāvāyālā patra bōdhalē buvālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village Sent a letter to Bodhale Buva (a religious man) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (धामण)(गावायाला) ▷ (पत्र)(बोधले)(बुवाला) | pas de traduction en français |
[218] id = 58072 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुसली रुक्मीन बसली माडीवरी आबीर बुक्याचा भडिमार तिच्या तिरंगी साडीवरी rusalī rukmīna basalī māḍīvarī ābīra bukyācā bhaḍimāra ticyā tiraṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Her sari in three colours is liberally sprinkled with abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (माडीवरी) ▷ (आबीर)(बुक्याचा)(भडिमार)(तिच्या)(तिरंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[219] id = 58073 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | रुसली रुक्मीन बसली चिर्यावरी मोती सांडले निर्यावरी rusalī rukmīna basalī ciryāvarī mōtī sāṇḍalē niryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Pearls fall on the pleats of her sari ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (चिर्यावरी) ▷ (मोती)(सांडले)(निर्यावरी) | pas de traduction en français |
[220] id = 58074 ✓ कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu Village पानगाव - Pangaon | बाई रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी बाई पिरतीचा पांडुरंग जाऊन धरीतो मनगटी bāī rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī bāī piratīcā pāṇḍuraṅga jāūna dharītō managaṭī | ✎ Woman, Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Woman, her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist ▷ Woman (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Woman (पिरतीचा)(पांडुरंग)(जाऊन)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[221] id = 58075 ✓ कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu Village पानगाव - Pangaon | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली वाळवंटी सावळे पांडुरंग इचे धरितो मनगटी rusalī rukmīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī sāvaḷē pāṇḍuraṅga icē dharitō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(इचे)(धरितो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[222] id = 58076 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली तळ्यावरी प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यावरी rusalī rukmīṇa jāūna basalī taḷyāvarī pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near pond Her dear Pandurang* puts his arm around her neck ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[223] id = 58077 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली चीर्यावरी मोती सांडले नीर्यावरी rusalī rukmīṇa jāūna basalī cīryāvarī mōtī sāṇḍalē nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Pearls fall on the pleats of her sari* ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी) ▷ (मोती)(सांडले)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français |
[224] id = 58078 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली वाळवंटी सावळ्या विठ्ठलानी जाऊन धरली मनगटी rusalī rukmīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī sāvaḷyā viṭhṭhalānī jāūna dharalī managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Vitthal* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जाऊन)(धरली)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[225] id = 58082 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | रुसलीय रुक्मीन बसलीया वाळवंटी देव धरतेत हनुवटी एवढा अन्याय घ्यावा पोटी rusalīya rukmīna basalīyā vāḷavaṇṭī dēva dharatēta hanuvaṭī ēvaḍhā anyāya ghyāvā pōṭī | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her chin, says, forgive me for this injustice ▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(बसलीया)(वाळवंटी) ▷ (देव)(धरतेत)(हनुवटी)(एवढा)(अन्याय)(घ्यावा)(पोटी) | pas de traduction en français |
[226] id = 58083 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | रुसलीय रुक्मीन बसलीया बापवाड्या देवा माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या rusalīya rukmīna basalīyā bāpavāḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(बसलीया)(बापवाड्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[227] id = 58084 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | रुसलीय रुक्मीन जाऊन बसली पदम तळ्यात सावळा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्यात rusalīya rukmīna jāūna basalī padama taḷyāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्यात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[228] id = 58085 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | रुसली रुक्मीन ती का बसली माचाखाली प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो उशाखाली rusalī rukmīna tī kā basalī mācākhālī pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō uśākhālī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits below the plank Her dear Pandurang* puts his hand below her neck ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(ती)(का) sitting (माचाखाली) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(उशाखाली) | pas de traduction en français |
[229] id = 58086 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | रुसली रुक्मीन बसली पाणंदीला चला म्हणी आळंदीला rusalī rukmīna basalī pāṇandīlā calā mhaṇī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says, come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[230] id = 58087 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | रुक्मीन रुसली बसली बापवाड्या सिणगारील्या रथगाड्या rukmīna rusalī basalī bāpavāḍyā siṇagārīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house (Vitthal*) has decorated the chariots ▷ (रुक्मीन)(रुसली) sitting (बापवाड्या) ▷ (सिणगारील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[231] id = 58088 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | रुसली रुक्मीन बसली पलंगागादी इठू यही हनुवटी एवढा अन्याव घाल पोटी जत्रा आली दोघासाठी rusalī rukmīna basalī palaṅgāgādī iṭhū yahī hanuvaṭī ēvaḍhā anyāva ghāla pōṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the mattress on the cot, Ithu* holds her chin Says, forgive me for this injustice, many people have come for us both (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (पलंगागादी)(इठू)(यही)(हनुवटी) ▷ (एवढा)(अन्याव)(घाल)(पोटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[232] id = 58089 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली बापवाड्या देवा माझ्या विठ्ठलान त्याने धाडील्या रथगाड्या rusalī rukmīna jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalāna tyānē dhāḍīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(त्याने)(धाडील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[233] id = 58090 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | रुसली रुक्मीन गेलीया पदमतळ्या पांडुरंगाने माझ्या त्यान टाकल्या जाळ्या rusalī rukmīna gēlīyā padamataḷyā pāṇḍuraṅgānē mājhyā tyāna ṭākalyā jāḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond My Pandurang* threw nets ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(गेलीया)(पदमतळ्या) ▷ (पांडुरंगाने) my (त्यान)(टाकल्या)(जाळ्या) | pas de traduction en français |
[234] id = 58091 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | रुसली रुक्मीन गेलीया बापवाड्या देवा त्या विठ्ठलान त्यान जुपील्या रथगाड्या rusalī rukmīna gēlīyā bāpavāḍyā dēvā tyā viṭhṭhalāna tyāna jupīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(गेलीया)(बापवाड्या) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(त्यान)(जुपील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[235] id = 58092 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | रुखमीनबाई रुसली गेली मंगळवेढ्याला सावळा पांडुरंग जीन चालतो घोड्याला rukhamīnabāī rusalī gēlī maṅgaḷavēḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jīna cālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुखमीनबाई)(रुसली) went (मंगळवेढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जीन)(चालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[236] id = 58094 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | विठ्ठल बोलत्यात काग रुखमीन रुसली जाऊन धिंडोरी बसली viṭhṭhala bōlatyāta kāga rukhamīna rusalī jāūna dhiṇḍōrī basalī | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you sulking She has gone and sat in the main door ▷ Vitthal (बोलत्यात)(काग)(रुखमीन)(रुसली) ▷ (जाऊन)(धिंडोरी) sitting | pas de traduction en français |
[237] id = 58095 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | रुसली रुखमीण बसली पानंदीला चला म्हणती आळंदीला ज्ञानोबाच्या भेटीला rusalī rukhamīṇa basalī pānandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā jñānōbācyā bhēṭīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says (to Vitthal*), let’s go to Alandi* to meet Dnyanoba* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पानंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(ज्ञानोबाच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[238] id = 58729 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीण बसली चीर्यावरी तुटला चंद्रहार मोती गळाल नीर्यावरी rusalī rukhamīṇa basalī cīryāvarī tuṭalā candrahāra mōtī gaḷāla nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (चीर्यावरी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(गळाल)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français |
[239] id = 58097 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | रुसली रुखमीण बसली एका घरी सारी धुंडीली नगरी सावळ्या पांडुरंगाने rusalī rukhamīṇa basalī ēkā gharī sārī dhuṇḍīlī nagarī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgānē | ✎ Rukhmin* was sulking, she went and sat in one house Dark-complexioned Pandurang* searched the whole of Pandhari ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एका)(घरी) ▷ (सारी)(धुंडीली)(नगरी)(सावळ्या)(पांडुरंगाने) | pas de traduction en français |
[240] id = 58728 ✓ साळुंके जिजा - Salunke Jija Village उंबडगा - Umbadga | रुसली रुखमीण बसली पांदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa basalī pāndīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields (She says to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पांदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[241] id = 58730 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीण बसली वाळंवटी धरी तिच्या मनगटी चल म्हणतो घराला rusalī rukhamīṇa basalī vāḷamvaṭī dharī ticyā managaṭī cala mhaṇatō gharālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank (Vitthal*) holds her by the wrist, says, let’s go home ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (वाळंवटी) ▷ (धरी)(तिच्या)(मनगटी) let_us_go (म्हणतो)(घराला) | pas de traduction en français |
[242] id = 58731 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीण बसली बाप वाड्या ह्यानी धाडील्या रथगाड्या माझ्या सावळ्या विठ्ठलान rusalī rukhamīṇa basalī bāpa vāḍyā hyānī dhāḍīlyā rathagāḍyā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting father (वाड्या) ▷ (ह्यानी)(धाडील्या)(रथगाड्या) my (सावळ्या)(विठ्ठलान) | pas de traduction en français |
[243] id = 58732 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुसली रुखमीण बसली पाणंदीला चला म्हणती आळंदीला सावळ्या विठ्ठलाला rusalī rukhamīṇa basalī pāṇandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[244] id = 58733 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | रुसली रुखमीण गेली रावळाच्या माग बोलते पांडुरंग चाल जाऊ आपण दोघ rusalī rukhamīṇa gēlī rāvaḷācyā māga bōlatē pāṇḍuraṅga cāla jāū āpaṇa dōgha | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (रावळाच्या)(माग) ▷ (बोलते)(पांडुरंग) let_us_go (जाऊ)(आपण)(दोघ) | pas de traduction en français |
[245] id = 58735 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळंवटी प्रीतीचा पांडुरंग हात धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷamvaṭī prītīcā pāṇḍuraṅga hāta dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळंवटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[246] id = 58737 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा पाडुंरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā prītīcā pāḍuṇraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पाडुंरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[247] id = 58777 ✓ पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या हिला समजया पुढ रथ माग गाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā hilā samajayā puḍha ratha māga gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house To pacify her, chariot in the front, bullock-carts behind ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (हिला)(समजया)(पुढ)(रथ)(माग)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[248] id = 58797 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | रखमीण रुसली जाऊन बसली पदम तळ्या पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्या rakhamīṇa rusalī jāūna basalī padama taḷyā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्या) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français |
[249] id = 60030 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुसली रुखमीन जावून बसली चिर्यावरी तिची पुतळ्याची माळ तिच्या निर्याच्या घोळावरी rusalī rukhamīna jāvūna basalī ciryāvarī ticī putaḷyācī māḷa ticyā niryācyā ghōḷāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Her Putalyachi Mal (a type of necklace) reaches upto the pleats hf her sari* ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जावून) sitting (चिर्यावरी) ▷ (तिची)(पुतळ्याची)(माळ)(तिच्या)(निर्याच्या)(घोळावरी) | pas de traduction en français |
[250] id = 60058 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Village शिरवली - Shirawali | रागाला करु काय रुसली रुक्मीण गेली पदम तळाला बसलीया rāgālā karu kāya rusalī rukmīṇa gēlī padama taḷālā basalīyā | ✎ Rukmin* is sulking, what can I do to pacify her anger She has gone and is sitting near Padam pond ▷ (रागाला)(करु) why (रुसली)(रुक्मीण) ▷ Went (पदम)(तळाला)(बसलीया) | pas de traduction en français |
[251] id = 60109 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | रुसली रुखमीनी जाऊन बसली बागात तुझी सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत rusalī rukhamīnī jāūna basalī bāgāta tujhī sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need your Pandhari rich with gold ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (बागात) ▷ (तुझी)(सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत) | pas de traduction en français |
[252] id = 60236 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या देवा माझ्या विठ्ठलाची उधळली रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācī udhaḷalī rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* made (the horses of) the chariot run fast ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा) my of_Vitthal (उधळली)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[253] id = 60237 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली चिर्यावरी तिचा चंद्रहार तुटला मनी सांडल नीर्यावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ciryāvarī ticā candrahāra tuṭalā manī sāṇḍala nīryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी) ▷ (तिचा)(चंद्रहार)(तुटला)(मनी)(सांडल)(नीर्यावरी) | pas de traduction en français |
[254] id = 60240 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पदमतळ्या सावळ्या पांडुरंग हात घाली तिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī padamataḷyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga hāta ghālī ticyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पदमतळ्या) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) hand (घाली)(तिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français |
[255] id = 60715 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | रुसली रुखमीण बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[256] id = 61190 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | रुसली रुखमीनी जाऊ बसली तळ्याला गार पाण्याची आंघोळ ती देवा विठ्ठलाला rusalī rukhamīnī jāū basalī taḷyālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa tī dēvā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond A cold water bath for God Vitthal* ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊ) sitting (तळ्याला) ▷ (गार)(पाण्याची)(आंघोळ)(ती)(देवा)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[257] id = 61624 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी सावळा पांडुरंग धरी तिच्या मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ticyā managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Pandurang* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(धरी)(तिच्या)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[258] id = 64057 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या माग बोल पांडरंग कथाला जावु दोघ rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māga bōla pāṇḍaraṅga kathālā jāvu dōgha | ✎ Rukmin* is sulking, she goes behind the temple Pandurang* says, let’s both go for katha* ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(माग) ▷ Says (पांडरंग)(कथाला)(जावु)(दोघ) | pas de traduction en français |
[259] id = 64058 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी विठ्ठलाची तारांबळ अंगी घोंगडी सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī viṭhṭhalācī tārāmbaḷa aṅgī ghōṅgaḍī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Vitthal* is bewildered, balances the coarse blanket on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ Of_Vitthal (तारांबळ)(अंगी)(घोंगडी)(सावरी) | pas de traduction en français |
[260] id = 64059 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी सावळा पांडुरंग अंगी पालकी सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī sāvaḷā pāṇḍuraṅga aṅgī pālakī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Dark-complexioned Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(अंगी)(पालकी)(सावरी) | pas de traduction en français |
[261] id = 64060 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी पिरतीचा विठ्ठल अंगी पालखी सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī piratīcā viṭhṭhala aṅgī pālakhī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Vitthal* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (पिरतीचा) Vitthal (अंगी)(पालखी)(सावरी) | pas de traduction en français |
[262] id = 64061 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी देवात विठ्ठल अंगी पालखी सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī dēvāta viṭhṭhala aṅgī pālakhī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field God Vitthal* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (देवात) Vitthal (अंगी)(पालखी)(सावरी) | pas de traduction en français |
[263] id = 64062 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली रुखमीण गेली बापाजीच्या वाड्या देवा विठ्ठलान सजविल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa gēlī bāpājīcyā vāḍyā dēvā viṭhṭhalāna sajavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has decorated the chariots ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बापाजीच्या)(वाड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(सजविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[264] id = 64063 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या देवा त्या विठ्ठलान जुपल्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā tyā viṭhṭhalāna jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has harnessed the chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[265] id = 64064 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या रुखमीणीला आणायाला शिंगारील्या रथगाड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā rukhamīṇīlā āṇāyālā śiṅgārīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots are decorated to bring Rukhmini* back ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (रुखमीणीला)(आणायाला)(शिंगारील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[266] id = 64073 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | रुसली रुखमीण बसली जोत्यावर विठ्ठल समजवितो चंद्र आला माथ्यावर rusalī rukhamīṇa basalī jōtyāvara viṭhṭhala samajavitō candra ālā māthyāvara | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the front verandah* Vitthal* tries to tell her, the moon has come overhead ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (जोत्यावर) ▷ Vitthal (समजवितो)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर) | pas de traduction en français |
[267] id = 64075 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | रुसली रुखमीणी जावुन बसली वाळवंटी देव तो विठ्ठल गळ्या घाली मिठी rusalī rukhamīṇī jāvuna basalī vāḷavaṇṭī dēva tō viṭhṭhala gaḷyā ghālī miṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीणी)(जावुन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव)(तो) Vitthal (गळ्या)(घाली)(मिठी) | pas de traduction en français |
[268] id = 64076 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | रुसली रुखमीण बसली रावळा बाहेर आला दिवाळीचा सन मला धाडा माहेरी rusalī rukhamīṇa basalī rāvaḷā bāhēra ālā divāḷīcā sana malā dhāḍā māhērī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits outside the temple The festival of Diwali* has come, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रावळा)(बाहेर) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सन)(मला)(धाडा)(माहेरी) | pas de traduction en français |
[269] id = 64079 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा विठ्ठल हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā prītīcā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Vitthal* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[270] id = 64411 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | रुसली रुक्मीण बसली बापवाड्या सजविल्या रथगाड्या rusalī rukmīṇa basalī bāpavāḍyā sajavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots are decorated (to bring Rukhmini* back) ▷ (रुसली)(रुक्मीण) sitting (बापवाड्या) ▷ (सजविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[271] id = 64413 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | रुसली रुक्मीन बसली वाळवंटी जन जतरा दोघासाठी rusalī rukmīna basalī vāḷavaṇṭī jana jatarā dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Many people have come for both (on the occasion of Pandharpur pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (वाळवंटी) ▷ (जन)(जतरा)(दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[272] id = 68838 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अशी रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला aśī rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (अशी)(रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[273] id = 68843 ✓ धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan Village सुखेड - Sukhed | रुसली रुक्मीन जाऊनी बसली पांदीला सावळा विठ्ठल चला म्हणे आळंदीला rusalī rukmīna jāūnī basalī pāndīlā sāvaḷā viṭhṭhala calā mhaṇē āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊनी) sitting (पांदीला) ▷ (सावळा) Vitthal let_us_go (म्हणे)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[274] id = 68844 ✓ धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan Village सुखेड - Sukhed | रुसली रुक्मीन बसली बापवाड्या ईला समजया पुढे रत मागे गाड्या rusalī rukmīna basalī bāpavāḍyā īlā samajayā puḍhē rata māgē gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house To pacify her, chariot in the front, bullock-carts behind ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (बापवाड्या) ▷ (ईला)(समजया)(पुढे)(रत)(मागे)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[275] id = 68846 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao Village पांगरी - Pangari | रुखमीण रुसयली बसली आंबेवना विठ्ठलाला करमेना सजविला रथ मेना rukhamīṇa rusayalī basalī āmbēvanā viṭhṭhalālā karamēnā sajavilā ratha mēnā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the mango grove Vitthal* is missing her, he has decorated the chariot and palanquin (To bring her) ▷ (रुखमीण)(रुसयली) sitting (आंबेवना) ▷ (विठ्ठलाला)(करमेना)(सजविला)(रथ)(मेना) | pas de traduction en français |
[276] id = 69862 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | धुंडीत गेल्या त्या जुन्या वाड्या तीथ रुखमीण घावयीली जावुन धरली मनगटी तीची तुटली चींचपटी विठ्ठल येचीतो दुही मुठी dhuṇḍīta gēlyā tyā junyā vāḍyā tītha rukhamīṇa ghāvayīlī jāvuna dharalī managaṭī tīcī tuṭalī cīñcapaṭī viṭhṭhala yēcītō duhī muṭhī | ✎ He went looking for her in the old mansion, he found Rukhmini* there He went and held her by the wrist, her Chinchpeti (a type of necklace) broke, Vitthal* gathers the pieces with both the hands ▷ (धुंडीत)(गेल्या)(त्या)(जुन्या)(वाड्या)(तीथ)(रुखमीण)(घावयीली) ▷ (जावुन)(धरली)(मनगटी)(तीची)(तुटली)(चींचपटी) Vitthal (येचीतो)(दुही)(मुठी) | pas de traduction en français |
[277] id = 71138 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-48 | रुसली रुकमीण जाऊन बसली वड्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīṇa jāūna basalī vaḍyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वड्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[278] id = 71139 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-48 | रुसली रुखमीण जाऊन बसली माडीवरी अंबीर बुक्कायाचा मार तेंलग्या साडीवरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī māḍīvarī ambīra bukkāyācā māra tēnlagyā sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Abundant abir* bukka* has fallen on her Telangi sari ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (माडीवरी) ▷ (अंबीर)(बुक्कायाचा)(मार)(तेंलग्या)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[279] id = 71152 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-48 | रुसली रुकमीण जाऊन बसली तळ्यामधी प्रीतीचा पांडुरंग मिठी मारितो गळ्यामधी rusalī rukamīṇa jāūna basalī taḷyāmadhī prītīcā pāṇḍuraṅga miṭhī māritō gaḷyāmadhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यामधी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(मिठी)(मारितो)(गळ्यामधी) | pas de traduction en français |
[280] id = 71171 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | रुसली रुकमीण बसली वाळंवटी सावळे विठ्ठल देव धरीतो मनगटी rusalī rukamīṇa basalī vāḷamvaṭī sāvaḷē viṭhṭhala dēva dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned God Vitthal* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुकमीण) sitting (वाळंवटी) ▷ (सावळे) Vitthal (देव)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[281] id = 71172 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | रुसली रुकमीण गेली बापवाड्या रथासंग नेल्या गाड्या सावळ्या विठ्ठलान rusalī rukamīṇa gēlī bāpavāḍyā rathāsaṅga nēlyā gāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* took bullock-carts along with the chariot ▷ (रुसली)(रुकमीण) went (बापवाड्या) ▷ (रथासंग)(नेल्या)(गाड्या)(सावळ्या)(विठ्ठलान) | pas de traduction en français |
[282] id = 72152 ✓ होळकर गंगु - Holkar Gangu Village फत्याबाद - Fatyabad | रुसली रुखमीनी गेली पदम तळ्याला पंढरीचा पांडुरंग देव तो विठ्ठल हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīnī gēlī padama taḷyālā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga dēva tō viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond God Vitthal*, Pandurang* of Pandhari, puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(देव)(तो) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[283] id = 72154 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला पिरतीचे पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[284] id = 72157 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[285] id = 72158 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रुसली रुखमीन जाऊन बस वाळवंटी प्रितीचा पांडुरंग वेडा झाला तीच्यासाठी rusalī rukhamīna jāūna basa vāḷavaṇṭī pritīcā pāṇḍuraṅga vēḍā jhālā tīcyāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* is madly in love with her ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन)(बस)(वाळवंटी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(वेडा)(झाला)(तीच्यासाठी) | pas de traduction en français |
[286] id = 72159 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | रुसली रुखमीनी गेली बदाम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घाली गळ्याला rusalī rukhamīnī gēlī badāma taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[287] id = 72160 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्यात प्रितीचे पांडुरंग हात घालती गळ्यात rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyāta pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatī gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्यात) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (घालती)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[288] id = 72161 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | रुसली रुखमीन जाऊन बसली वावरी प्रितीचे पांडुरंग म्यान पालखी सावरी rusalī rukhamīna jāūna basalī vāvarī pritīcē pāṇḍuraṅga myāna pālakhī sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(म्यान)(पालखी)(सावरी) | pas de traduction en français |
[289] id = 91782 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | रुसली रुखमीण गेली पदमतळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rusalī rukhamīṇa gēlī padamataḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदमतळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[290] id = 72328 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुक्मीनी रुसली जाऊन बसली तळ्यात प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rukmīnī rusalī jāūna basalī taḷyāta prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुक्मीनी)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[291] id = 72386 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी सावळा पांडुरंग याच्या गळ्याला मारी मिठी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga yācyā gaḷyālā mārī miṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) of_his_place (गळ्याला)(मारी)(मिठी) | pas de traduction en français |
[292] id = 75028 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | रुखमीण रुसली जाऊन बसली पदम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घाली गळ्याला rukhamīṇa rusalī jāūna basalī padama taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[293] id = 77993 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणती आळंदीला इठ्ठल देवाला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā iṭhṭhala dēvālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to God Itthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(इठ्ठल)(देवाला) | pas de traduction en français |
[294] id = 91881 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली पाणदीला देवा माझ्या विठ्ठलाला चल म्हणती आळंदीला rusalī rukmīṇa jāūna basalī pāṇadīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā cala mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to my God Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (पाणदीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[295] id = 78356 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | रुसली रुखमीण जावुन बसली वाळवंटी प्रीतीचा पांडुरंग हात धरी मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvuna basalī vāḷavaṇṭī prītīcā pāṇḍuraṅga hāta dharī managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावुन) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (धरी)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[296] id = 78513 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | रुसली रुखमीन गेली रावळाच्या माग बोलती इठ्ठला जाऊ आळंदीला दोघ rusalī rukhamīna gēlī rāvaḷācyā māga bōlatī iṭhṭhalā jāū āḷandīlā dōgha | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes behind the temple She says to Itthal*, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (रावळाच्या)(माग) ▷ (बोलती)(इठ्ठला)(जाऊ)(आळंदीला)(दोघ) | pas de traduction en français |
[297] id = 78532 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | रुसली रुखमीण गेली पदमतळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padamataḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदमतळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[298] id = 78588 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Village तळवडी - Talwadi | रुसली ग रुखमीण जाऊनी बसली वाळवंटी इठु धरीतो ग मनगटी इठु सख्याला सांगु किती जनजतरा दोघांसाठी rusalī ga rukhamīṇa jāūnī basalī vāḷavaṇṭī iṭhu dharītō ga managaṭī iṭhu sakhyālā sāṅgu kitī janajatarā dōghānsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Ithu holds her by the wrist How much can I tell friend Ithu, people come for both of them ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊनी) sitting (वाळवंटी) ▷ (इठु)(धरीतो) * (मनगटी) ▷ (इठु)(सख्याला)(सांगु)(किती)(जनजतरा)(दोघांसाठी) | pas de traduction en français |
[299] id = 78589 ✓ चांदर नंदाबाई - Chandar Nandabai Village खोरपडी - Khorpadi | रुखमीन रुसली जाऊन बसली बाभुळ बना गेला समजवया पुढे रथ माग मेणा rukhamīna rusalī jāūna basalī bābhuḷa banā gēlā samajavayā puḍhē ratha māga mēṇā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the acacia grove He goes to pacify her, chariot in the front, palanquin behind ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (बाभुळ)(बना) ▷ Has_gone (समजवया)(पुढे)(रथ)(माग)(मेणा) | pas de traduction en français |
[300] id = 78590 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | रुसली रुक्मीण बसली एक्या घरी अवघी धुंडीली पंढरी रुक्मीण कबीराच्या घरी rusalī rukmīṇa basalī ēkyā gharī avaghī dhuṇḍīlī paṇḍharī rukmīṇa kabīrācyā gharī | ✎ Rukmin* is sulking, she went and sat in one house (He) searched the whole of Pandhari, Rukhmin* was in Kabir’s house ▷ (रुसली)(रुक्मीण) sitting (एक्या)(घरी) ▷ (अवघी)(धुंडीली)(पंढरी)(रुक्मीण)(कबीराच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[301] id = 78591 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | रुसली रुक्मीण इठ्ठलाला पडला घोर रुक्मीणीच ते माहेर कोंढाणापुर किती दुर rusalī rukmīṇa iṭhṭhalālā paḍalā ghōra rukmīṇīca tē māhēra kōṇḍhāṇāpura kitī dura | ✎ Rukmin* is sulking, Itthal* is worried How far is Kondhanapur, Rukhmini*’s maher* ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(इठ्ठलाला)(पडला)(घोर) ▷ (रुक्मीणीच)(ते)(माहेर)(कोंढाणापुर)(किती) far_away | pas de traduction en français |
[302] id = 78592 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | रुसलीया रुक्मीण गेलीया देवळाच्या माग कवसाल्या पांडुरंग आपुन समजावितो आंग rusalīyā rukmīṇa gēlīyā dēvaḷācyā māga kavasālyā pāṇḍuraṅga āpuna samajāvitō āṅga | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes behind the temple Smart Pandurang* himself pacifies her ▷ (रुसलीया)(रुक्मीण)(गेलीया)(देवळाच्या)(माग) ▷ (कवसाल्या)(पांडुरंग)(आपुन)(समजावितो)(आंग) | pas de traduction en français |
[303] id = 78597 ✓ चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai Village राजुर - Rajur | रुखमीन रुसली जावुन बसली सव्वा कोस हिला समजया पुढ पालखी माग रथ rukhamīna rusalī jāvuna basalī savvā kōsa hilā samajayā puḍha pālakhī māga ratha | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits a mile away (He goes) to pacify her, palanquin in the front, chariot behind ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जावुन) sitting (सव्वा)(कोस) ▷ (हिला)(समजया)(पुढ)(पालखी)(माग)(रथ) | pas de traduction en français |
[304] id = 78598 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली माडीवरी अबीर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंगी साडीवरी rusalī rukmīna jāūna basalī māḍīvarī abīra bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Abundant abir* bukka* is showered on her Telangi sari ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (माडीवरी) ▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[305] id = 78599 ✓ चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai Village राजुर - Rajur | रुखमीन रुसली जाऊन बसली मळ्यात प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rukhamīna rusalī jāūna basalī maḷyāta prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (मळ्यात) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[306] id = 78601 ✓ चांदर नंदाबाई - Chandar Nandabai Village खोरपडी - Khorpadi | रुखमीन रुसली जाऊन बसली माहेरवाड्या गेले समजवया मागे रथ पुढे गाड्या rukhamīna rusalī jāūna basalī māhēravāḍyā gēlē samajavayā māgē ratha puḍhē gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes to her maher* (He goes) to pacify her, bullock-carts in the front, chariot behind ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (माहेरवाड्या) ▷ Has_gone (समजवया)(मागे)(रथ)(पुढे)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[307] id = 78602 ✓ चांदर नंदाबाई - Chandar Nandabai Village खोरपडी - Khorpadi | रुखमीन रुसली जाऊन बसली वाळवंटी विठ्ठल धरतो मनगटी जावा आळंदीसाठी rukhamīna rusalī jāūna basalī vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharatō managaṭī jāvā āḷandīsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* holds her by the wrist, let’s go to Alandi* ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरतो)(मनगटी)(जावा)(आळंदीसाठी) | pas de traduction en français |
[308] id = 78603 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Village तळवडी - Talwadi | रुसली ना रुखमीन जाऊनी बसली माडीवर आबीर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंग्या साडीवर rusalī nā rukhamīna jāūnī basalī māḍīvara ābīra bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgyā sāḍīvara | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Abundant abir* bukka* is showered on her Telangi sari ▷ (रुसली) * (रुखमीन)(जाऊनी) sitting (माडीवर) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंग्या)(साडीवर) | pas de traduction en français |
[309] id = 78606 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुसली रुक्मीणी बसली बापवाड्या पांडुरंगान माझ्या पाठविल्या रथ गाड्या rusalī rukmīṇī basalī bāpavāḍyā pāṇḍuraṅgāna mājhyā pāṭhavilyā ratha gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My Pandurang* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुक्मीणी) sitting (बापवाड्या) ▷ (पांडुरंगान) my (पाठविल्या)(रथ)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[310] id = 78609 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | रुसली रुक्मीन बसली बापवाड्या पांडुरंगाने माझ्या पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukmīna basalī bāpavāḍyā pāṇḍuraṅgānē mājhyā pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My Pandurang* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (बापवाड्या) ▷ (पांडुरंगाने) my (पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[311] id = 78611 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal Village किनगाव - Kingaon | रुसली रुक्मीन बसली रथाआड आला दिवाळीचा सन देवा माहेराला धाड rusalī rukmīna basalī rathāāḍa ālā divāḷīcā sana dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot The Diwali* festival has come, God, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (रथाआड) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सन)(देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français |
[312] id = 78612 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | रुसली ग रुखमीण बसली रथाआड देवा माहेराला धाड पाचा रोजाचा करार rusalī ga rukhamīṇa basalī rathāāḍa dēvā māhērālā dhāḍa pācā rōjācā karāra | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher*, I agree to come back in five days ▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting (रथाआड) ▷ (देवा)(माहेराला)(धाड)(पाचा)(रोजाचा)(करार) | pas de traduction en français |
[313] id = 78710 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुसली रुक्मीनी बसली पदम तळ्याला हात टाकीतो गळ्याला सावळा पांडुरंग rusalī rukmīnī basalī padama taḷyālā hāta ṭākītō gaḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (पदम)(तळ्याला) ▷ Hand (टाकीतो)(गळ्याला)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[314] id = 78711 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुसली रुक्मीणी बसली धुंडुरी वनाला विचार करती मनाला गाव पंढरी वसवाया rusalī rukmīṇī basalī dhuṇḍurī vanālā vicāra karatī manālā gāva paṇḍharī vasavāyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and sits in Dhunduri forest She thinks of creating Pandhari village ▷ (रुसली)(रुक्मीणी) sitting (धुंडुरी)(वनाला) ▷ (विचार) asks_for (मनाला)(गाव)(पंढरी)(वसवाया) | pas de traduction en français |
[315] id = 78712 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीण रुसली जावुन बसली बापवाड्या शिनगारील्या रत गाड्या देवा माझ्या विठ्ठलाने rukmīṇa rusalī jāvuna basalī bāpavāḍyā śinagārīlyā rata gāḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalānē | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* decorated chariots (to fetch her) ▷ (रुक्मीण)(रुसली)(जावुन) sitting (बापवाड्या) ▷ (शिनगारील्या)(रत)(गाड्या)(देवा) my (विठ्ठलाने) | pas de traduction en français |
[316] id = 79358 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | रुसली रुखमीण बसली वाळवंटी इठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघांसाठी rusalī rukhamīṇa basalī vāḷavaṇṭī iṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghānsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* holds her by the wrist, says, people have come for both of us ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (वाळवंटी) ▷ (इठ्ठल)(धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघांसाठी) | pas de traduction en français |
[317] id = 82405 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रुखमीण रुसली जाऊन बसली तळ्याला सावळे पांडुरंग हात घालत्यात गळ्याला rukhamīṇa rusalī jāūna basalī taḷyālā sāvaḷē pāṇḍuraṅga hāta ghālatyāta gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) hand (घालत्यात)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[318] id = 83775 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to God Itthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[319] id = 85989 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीण रुसली बसली जाऊन वाळवंटी विठ्ठल धरितो मनगटी यात्रा आलीया दोघासाठी rukhamīṇa rusalī basalī jāūna vāḷavaṇṭī viṭhṭhala dharitō managaṭī yātrā ālīyā dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* holds her by the wrist, says, people have come for both of us ▷ (रुखमीण)(रुसली) sitting (जाऊन)(वाळवंटी) ▷ Vitthal (धरितो)(मनगटी)(यात्रा)(आलीया)(दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[320] id = 85990 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी चला म्हणीती आंळदीला ज्ञानेश्वराच्या दर्शनाला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī calā mhaṇītī ānḷadīlā jñānēśvarācyā darśanālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to Vitthal*), let’s go to Alandi* for Dnyaneshwar*’s Darshan* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी) ▷ Let_us_go (म्हणीती)(आंळदीला)(ज्ञानेश्वराच्या)(दर्शनाला) | pas de traduction en français |
[321] id = 85991 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या पाठविते रथगाड्या सावळा पांडुरंग rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā pāṭhavitē rathagāḍyā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Pandurang* sends chariots (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (पाठविते)(रथगाड्या)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[322] id = 85992 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी देव धरीतो मनगटी सावळा पांडुरंग rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī dēva dharītō managaṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव)(धरीतो)(मनगटी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[323] id = 85993 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणीती आळंदीला सावळ्या पांडुरंगाला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇītī āḷandīlā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to dark-complexioned Pandurang*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणीती)(आळंदीला)(सावळ्या)(पांडुरंगाला) | pas de traduction en français |
[324] id = 97666 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | रुसली रुक्मीन गेली बापवाड्या शिनगारीला रथ गाड्या rusalī rukmīna gēlī bāpavāḍyā śinagārīlā ratha gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots are decorated ▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (बापवाड्या) ▷ (शिनगारीला)(रथ)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[325] id = 85998 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | रुसली रुखमीण बसली तळ्याला विठ्ठल सावळ्याला चला म्हणते आळंदीला rusalī rukhamīṇa basalī taḷyālā viṭhṭhala sāvaḷyālā calā mhaṇatē āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond (She says) to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (तळ्याला) ▷ Vitthal (सावळ्याला) let_us_go (म्हणते)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[326] id = 86004 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | रुसली रुखमीण गेली मंगळवेढ्याला सावळ्या पांडुरंग जिन घालतो घोड्याला rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷavēḍhyālā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga jina ghālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळवेढ्याला) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(जिन)(घालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français |
[327] id = 86005 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | रुखमीण रुसली जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणी आंळदीला देवा विठ्ठलाला rukhamīṇa rusalī jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇī ānḷadīlā dēvā viṭhṭhalālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says) to God Vitthal*, let’s go to Alandi* ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आंळदीला)(देवा)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[328] id = 113511 ✓ पाटील भामा - Patil Bhama Village गुंजेगाव - Gunjegaon | रुसली रुखमीण वाळवंटी दिल पाल येडे बामणानी घरी चाल देव विठ्ठल बोलतो rusalī rukhamīṇa vāḷavaṇṭī dila pāla yēḍē bāmaṇānī gharī cāla dēva viṭhṭhala bōlatō | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy banks God Vitthal* says, you Brahmin* lady, come home ▷ (रुसली)(रुखमीण)(वाळवंटी)(दिल)(पाल) ▷ (येडे)(बामणानी)(घरी) let_us_go (देव) Vitthal says | pas de traduction en français |
[329] id = 113512 ✓ पाटील भामा - Patil Bhama Village गुंजेगाव - Gunjegaon | रुसली रुखमीण बसली वाळवंटी देव विठ्ठल धरी मनगटी कानडी रुखमीणीला rusalī rukhamīṇa basalī vāḷavaṇṭī dēva viṭhṭhala dharī managaṭī kānaḍī rukhamīṇīlā | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* holds the beautiful Rukhmini* by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव) Vitthal (धरी)(मनगटी)(कानडी)(रुखमीणीला) | pas de traduction en français |
[330] id = 86301 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari Village नळदुर्ग - Naldurga | रुसली रुखमीण बसली रथाआड देवा मला माहेरा धाड rusalī rukhamīṇa basalī rathāāḍa dēvā malā māhērā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथाआड) ▷ (देवा)(मला)(माहेरा)(धाड) | pas de traduction en français |
[331] id = 86302 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीण रुसली गेली धामण गावाला पत्र गोंदल्या गावाला धाडल इठ्ठलानी rukhamīṇa rusalī gēlī dhāmaṇa gāvālā patra gōndalyā gāvālā dhāḍala iṭhṭhalānī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village Vitthal* sent a letter to Gondale village ▷ (रुखमीण)(रुसली) went (धामण)(गावाला) ▷ (पत्र)(गोंदल्या)(गावाला)(धाडल)(इठ्ठलानी) | pas de traduction en français |
[332] id = 86303 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला विठ्ठल देवाला चल म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā viṭhṭhala dēvālā cala mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields She says to my friend Vitthal*, come, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Vitthal (देवाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[333] id = 86306 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी देव ते विठ्ठल रथ पालख्या सावरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī dēva tē viṭhṭhala ratha pālakhyā sāvarī | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी) ▷ (देव)(ते) Vitthal (रथ)(पालख्या)(सावरी) | pas de traduction en français |
[334] id = 92160 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुसली रुक्मीणी बसली वाळवंटी प्रीतीचा पांडुरंग धरती हानवटी rusalī rukmīṇī basalī vāḷavaṇṭī prītīcā pāṇḍuraṅga dharatī hānavaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her chin ▷ (रुसली)(रुक्मीणी) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(धरती)(हानवटी) | pas de traduction en français |
[335] id = 86310 ✓ कांबळे यमुनाबाई - Kamble Yamunabai Village निपाणी - Nipani | रुसली रुकमीण ती का बसली माडीवरी तिचा पिरतीचा पांडुंरग फुल काढितो साडीवरी rusalī rukamīṇa tī kā basalī māḍīvarī ticā piratīcā pāṇḍuṇraga fula kāḍhitō sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Her dear Pandurang* embroiders flowers on her sari* ▷ (रुसली)(रुकमीण)(ती)(का) sitting (माडीवरी) ▷ (तिचा)(पिरतीचा)(पांडुंरग) flowers (काढितो)(साडीवरी) | pas de traduction en français |
[336] id = 86311 ✓ कांबळे यमुनाबाई - Kamble Yamunabai Village निपाणी - Nipani | रुसली रुकमीण ती का बसली माचाखाली तिचा पिरतीचा पांडुरंग हात घालितो उशाखाली rusalī rukamīṇa tī kā basalī mācākhālī ticā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālitō uśākhālī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits below the plank Her dear Pandurang* puts his hand below her neck ▷ (रुसली)(रुकमीण)(ती)(का) sitting (माचाखाली) ▷ (तिचा)(पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालितो)(उशाखाली) | pas de traduction en français |
[337] id = 87701 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | रुसली रुकमीण जावुन बसली वाळवंटी रुकमीणबाई बोल जतरा भरली दोघासाठी rusalī rukamīṇa jāvuna basalī vāḷavaṇṭī rukamīṇabāī bōla jatarā bharalī dōghāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जावुन) sitting (वाळवंटी) ▷ (रुकमीणबाई) says (जतरा)(भरली)(दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[338] id = 87734 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्याला सावळे पांडूरंग हात घालिते गळ्याला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyālā sāvaḷē pāṇḍūraṅga hāta ghālitē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (सावळे)(पांडूरंग) hand (घालिते)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[339] id = 86296 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | रुकमीण रुसली गेली दिंडोरी वनामदी विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी rukamīṇa rusalī gēlī diṇḍōrī vanāmadī viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the Dindori forest Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for them both (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुकमीण)(रुसली) went (दिंडोरी)(वनामदी) ▷ Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français |
[340] id = 93935 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français |
[341] id = 89838 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | रुसली रुक्मीण गेली धामण गावाला पत्र बोधले बाबायला rusalī rukmīṇa gēlī dhāmaṇa gāvālā patra bōdhalē bābāyalā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village Sent a letter to Bodhale Buva (a religious man) ▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (धामण)(गावाला) ▷ (पत्र)(बोधले)(बाबायला) | pas de traduction en français |
[342] id = 93788 ✓ ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai Village नित्रुड - Nitrud | रुखमीण रुसली जाऊन बसली बापवाड्या देवा विठ्ठलाने पाठविल्या रथगाड्या rukhamīṇa rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā viṭhṭhalānē pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her) ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français |
[343] id = 89845 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | रुसली रुखमीण जाऊन बसली बाप वाड्या पिरतीच्या पांडुंरगाने मेना पालख्या धाडील्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpa vāḍyā piratīcyā pāṇḍuṇragānē mēnā pālakhyā dhāḍīlyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Her dear Pandurang* has sent palanquins (to fetch her) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting father (वाड्या) ▷ (पिरतीच्या)(पांडुंरगाने)(मेना)(पालख्या)(धाडील्या) | pas de traduction en français |
[344] id = 89846 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घालितो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālitō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालितो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[345] id = 89847 ✓ शेळके विद्या - Shelake Vidhya Village धामारी - Dhamari | रुसली रुखमीण वाळंवटी दिल पाल बोले पांडुरंग रुखमीण घरा चाल (घरात चल) rusalī rukhamīṇa vāḷamvaṭī dila pāla bōlē pāṇḍuraṅga rukhamīṇa gharā cāla (gharāta cala) | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy banks God Pandurang* says, Rukhmini* come home ▷ (रुसली)(रुखमीण)(वाळंवटी)(दिल)(पाल) ▷ (बोले)(पांडुरंग)(रुखमीण) house let_us_go ( (घरात) let_us_go ) | pas de traduction en français |
[346] id = 89848 ✓ शेळके विद्या - Shelake Vidhya Village धामारी - Dhamari | रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या मागे बोले पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघ rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māgē bōlē pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōgha | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(मागे) ▷ (बोले)(पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français |
[347] id = 90103 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुक्मीण रुसली जाऊन बसली तळ्याला समजावितो पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rukmīṇa rusalī jāūna basalī taḷyālā samajāvitō pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुक्मीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (समजावितो)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[348] id = 47264 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | रुसली रुखमीन जाऊन बसली जुन्या वाड्या देवा का इठ्ठलान लावल्या जासुंदाच्या जोड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī junyā vāḍyā dēvā kā iṭhṭhalāna lāvalyā jāsundācyā jōḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion God Itthal* has planted hibiscus (for her) ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलान)(लावल्या)(जासुंदाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[349] id = 91777 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | रुसली रुक्मीन गेली पदम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukmīna gēlī padama taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
[350] id = 91778 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | रुसली रुखमीन गेली राऊळाच्या मागं बोलतो पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं rusalī rukhamīna gēlī rāūḷācyā māgaṁ bōlatō pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (राऊळाच्या)(मागं) ▷ Says (पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं) | pas de traduction en français |
[351] id = 91779 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | रुसली रुखमीण वाळवंटी दिल पाल विठ्ठल देव बोल रुखमीणी घरी चाल rusalī rukhamīṇa vāḷavaṇṭī dila pāla viṭhṭhala dēva bōla rukhamīṇī gharī cāla | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy banks God Vitthal* says, Rukhmini* come home ▷ (रुसली)(रुखमीण)(वाळवंटी)(दिल)(पाल) ▷ Vitthal (देव) says (रुखमीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français |
[352] id = 91781 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीण रुसली जाऊनी बसली बापावाड्या विठ्ठलाने माझ्या याने जुपील्या रथ जोडया rukhamīṇa rusalī jāūnī basalī bāpāvāḍyā viṭhṭhalānē mājhyā yānē jupīlyā ratha jōḍayā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My Vitthal* has harnessed the chariots (to fetch her) ▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊनी) sitting (बापावाड्या) ▷ (विठ्ठलाने) my (याने)(जुपील्या)(रथ)(जोडया) | pas de traduction en français |