Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-11e04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04)
(352 records)

Display songs in class at higher level (B06-02-11e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[1] id = 14255
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
रुसली रुकमीण गेली बदाम तळ्याला
प्रितीचा पांडूरंग मिठी मारतो गळ्याला
rusalī rukamīṇa gēlī badāma taḷyālā
pritīcā pāṇḍūraṅga miṭhī māratō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam lake
Her dear Pandurang* embraces her
▷ (रुसली)(रुकमीण) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(मिठी)(मारतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 14256
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
रुसली रुकमीण जाऊन बसली वाळवंटी
प्रितीचा पांडूरंग हात धरीतो मनगटी
rusalī rukamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
pritīcā pāṇḍūraṅga hāta dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her wrist
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग) hand (धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[3] id = 14257
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
रुसली रुकमीण जाऊन बसली वढ्यावरी
प्रितीचा पांडूरंग पाय ठेवीतो घोड्यावरी
rusalī rukamīṇa jāūna basalī vaḍhyāvarī
pritīcā pāṇḍūraṅga pāya ṭhēvītō ghōḍyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream
Her dear Pandurang* gets ready to ride the horse
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वढ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(पाय)(ठेवीतो) horse_back
pas de traduction en français
[4] id = 14258
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रुसली रुखमीण ही ग बसली जुन्या वाड्या
देव इठ्ठल बावरती शोधीतो नव्या माड्या
rusalī rukhamīṇa hī ga basalī junyā vāḍyā
dēva iṭhṭhala bāvaratī śōdhītō navyā māḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion
God Itthal* is bewilldered, he searches for her in the new houses
▷ (रुसली)(रुखमीण)(ही) * sitting (जुन्या)(वाड्या)
▷ (देव)(इठ्ठल)(बावरती)(शोधीतो)(नव्या)(माड्या)
pas de traduction en français
[5] id = 14259
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
रुसली रुखमीण जाऊन बसली जुण्या वाड्या
तिचा प्रितीचा पांडूरंग धाडी जासवंदीच्या जोड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī juṇyā vāḍyā
ticā pritīcā pāṇḍūraṅga dhāḍī jāsavandīcyā jōḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion
Her dear Pandurang* sends pairs of messengers
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (जुण्या)(वाड्या)
▷ (तिचा)(प्रितीचा)(पांडूरंग)(धाडी)(जासवंदीच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
[6] id = 14260
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यावरी
प्रितीचा पांडूरंग हात ठेवीतो गळ्यावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāvarī
pritīcā pāṇḍūraṅga hāta ṭhēvītō gaḷyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his hand around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग) hand (ठेवीतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 14268
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यावरी
देव इठ्ठल बावरती हात ठेवीतो गळ्यावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāvarī
dēva iṭhṭhala bāvaratī hāta ṭhēvītō gaḷyāvarī
Rukhmin is sulking, she goes and sits near the pond
God Itthal* is bewildered, he puts his hand around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी)
▷ (देव)(इठ्ठल)(बावरती) hand (ठेवीतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 14271
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
देवू इठ्ठल बावरती तिला हाती धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
dēvū iṭhṭhala bāvaratī tilā hātī dharītō managaṭī
Rukhmin is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Itthal* is bewildered, he holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (देवू)(इठ्ठल)(बावरती)(तिला)(हाती)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[9] id = 14278
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
रुसली रुकमीण उभी रावळाच्या आड
विठ्ठल समजावी रुमाली दूधपेढ
rusalī rukamīṇa ubhī rāvaḷācyā āḍa
viṭhṭhala samajāvī rumālī dūdhapēḍha
Rukmin* is sulking, she stands behind the temple
Vitthal* tries to convince her, he has got milk sweets wrapped in his stole
▷ (रुसली)(रुकमीण) standing (रावळाच्या)(आड)
▷  Vitthal (समजावी)(रुमाली)(दूधपेढ)
pas de traduction en français
[10] id = 14282
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
रुसली रुखमीण जाऊन बसली जुन्या वाड्या
प्रितीचा पांडूरंग धाडी जासुदाच्या जोड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī junyā vāḍyā
pritīcā pāṇḍūraṅga dhāḍī jāsudācyā jōḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion
Her dear Pandurang* sends pairs of messengers (for her)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(धाडी)(जासुदाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
[11] id = 14289
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
रुसली रुखमीण जावून बसली बदाम तळ्या
प्रीतीचा ग पांडुरंग हात घालतो हिच्या गळ्या
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī badāma taḷyā
prītīcā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālatō hicyā gaḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (बदाम)(तळ्या)
▷ (प्रीतीचा) * (पांडुरंग) hand (घालतो)(हिच्या)(गळ्या)
pas de traduction en français
[12] id = 14290
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
रुसली ग रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
प्रीतीचा ग पांडुरंग हात घालीतो मनगटी
rusalī ga rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
prītīcā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रीतीचा) * (पांडुरंग) hand (घालीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[13] id = 14291
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचा पांडुरंग हात घालीत गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālīta gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीत)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 14295
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
रुसली रुखमीण जावून बसली वढ्याला
विठ्ठल काय देवू लगाम घालतो घोड्याला
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vaḍhyālā
viṭhṭhala kāya dēvū lagāma ghālatō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the stream
God Vitthal* is harnessing the horse
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वढ्याला)
▷  Vitthal why (देवू)(लगाम)(घालतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 14296
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
पिरतीचा पंडुरंग हात घालतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
piratīcā paṇḍuraṅga hāta ghālatō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (पिरतीचा)(पंडुरंग) hand (घालतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[16] id = 14297
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
पंढरीचा विठोबा हात धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
paṇḍharīcā viṭhōbā hāta dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vithoba* of Pandhari holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (पंढरीचा)(विठोबा) hand (धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[17] id = 14298
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
प्रीतीचा पांडुरंग हाती धरीतो हनुवटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
prītīcā pāṇḍuraṅga hātī dharītō hanuvaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* caresses her chin
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(हाती)(धरीतो)(हनुवटी)
pas de traduction en français
[18] id = 14300
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
रुसली रुखमीण जावून बसली पदम तळया
पीरतीचा पांडुरंग हात घाली तिच्या गळ्या
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī padama taḷayā
pīratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī ticyā gaḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (पदम)(तळया)
▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(तिच्या)(गळ्या)
pas de traduction en français
[19] id = 14303
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
रुसली रुखमीण जावून बसली बदाम तळ्या
पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्या
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī badāma taḷyā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (बदाम)(तळ्या)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्या)
pas de traduction en français
[20] id = 14393
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
पीरतीचा पांडुरंग जावून धरतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
pīratīcā pāṇḍuraṅga jāvūna dharatō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(जावून)(धरतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[21] id = 14394
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
Village भांबर्डे - Bhambarde
रुसली ग रुखमीण जावून बसली ग वाळवंटी
देव ना ग विठ्ठल जावून धरीतो ग मनगटी
rusalī ga rukhamīṇa jāvūna basalī ga vāḷavaṇṭī
dēva nā ga viṭhṭhala jāvūna dharītō ga managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Vitthal* holds her by the wrist
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जावून) sitting * (वाळवंटी)
▷ (देव) * * Vitthal (जावून)(धरीतो) * (मनगटी)
pas de traduction en français
[22] id = 14395
कदम इंदू - Kadam Indu
Village बार्पे - Barpe
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
विठ्ठल तिचा पती जावून धरतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala ticā patī jāvūna dharatō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal*, her husband, holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (तिचा)(पती)(जावून)(धरतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[23] id = 38384
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
UVS-34-08 start 09:11 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण बसली जाऊन तळ्यावरी
प्रितीचा पांडुरंग हात टाकीतो गळ्यावरी
rusalī rukhamīṇa basalī jāūna taḷyāvarī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ṭākītō gaḷyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (जाऊन)(तळ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (टाकीतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
[24] id = 38385
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
Village निवे - Nive
UVS-34-08 start 10:10 ➡ listen to section
रुसली रखमीण बसली जाऊन वाळवंटी
प्रितीचा पांडुरंग हाती धरीतो मनगटी
rusalī rakhamīṇa basalī jāūna vāḷavaṇṭī
pritīcā pāṇḍuraṅga hātī dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रखमीण) sitting (जाऊन)(वाळवंटी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(हाती)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[25] id = 35992
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 01:42 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण बसली एका घरी
देवा बाई विठ्ठलान सर्वी धुंडीली पंढरी
rusalī rukhamīṇa basalī ēkā gharī
dēvā bāī viṭhṭhalāna sarvī dhuṇḍīlī paṇḍharī
Rukhmin* was sulking, she went and sat in one house
Woman, God Vitthal* searched the whole of Pandhari
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एका)(घरी)
▷ (देवा) woman (विठ्ठलान)(सर्वी)(धुंडीली)(पंढरी)
pas de traduction en français
[26] id = 34970
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-23 start 01:45 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण जावून बसली तळ्याला
पिरतीचा पांडूरंग हात घाली तो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā
piratīcā pāṇḍūraṅga hāta ghālī tō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग) hand (घाली)(तो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[27] id = 36232
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-36 start 00:43 ➡ listen to section
रुसली ग रुकमीण जावून बसली वाड्या
इठ्ठलाचा रथ गेला शोधीत माड्या
rusalī ga rukamīṇa jāvūna basalī vāḍyā
iṭhṭhalācā ratha gēlā śōdhīta māḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits in one mansion
Itthal*’s chariot went looking for her in other houses
▷ (रुसली) * (रुकमीण)(जावून) sitting (वाड्या)
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (शोधीत)(माड्या)
pas de traduction en français
[28] id = 35043
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-37 start 01:57 ➡ listen to section
रुसली रखमीण जावून बसली तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rakhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रखमीण)(जावून) sitting (तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[29] id = 36692
पंडित बबन - Pandit Baban
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-54 start 04:54 ➡ listen to section
रुसली ग रुखमीण बसली ग रथाआड
देवाला ग इनवती विठ्ठला माहेराला धाड
rusalī ga rukhamīṇa basalī ga rathāāḍa
dēvālā ga inavatī viṭhṭhalā māhērālā dhāḍa
Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
She requests God Vitthal*, send me to my maher*
▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting * (रथाआड)
▷ (देवाला) * (इनवती) Vitthal (माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
[30] id = 35625
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-13 start 02:36 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण जाऊन बसली ग वाळवंटी
विठ्ठल देव बोल बाजार भरवीला दोघ ग साठी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ga vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dēva bōla bājāra bharavīlā dōgha ga sāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Itthal* says, a bazaar has been set up for both of us
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting * (वाळवंटी)
▷  Vitthal (देव) says (बाजार)(भरवीला)(दोघ) * for
pas de traduction en français
[31] id = 37033
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-39 start 02:52 ➡ listen to section
ही ग रुसली रुखमी बसली ग रथाआड
दिवाळीच्या सणाला देव माहेराला धाड
hī ga rusalī rukhamī basalī ga rathāāḍa
divāḷīcyā saṇālā dēva māhērālā dhāḍa
Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher* for the Diwali* festival
▷ (ही) * (रुसली)(रुखमी) sitting * (रथाआड)
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(देव)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
[32] id = 37051
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
रुसली ग रुखमीण बसली ग पांदीयीला
चला म्हणी आळंदीला सावळ्या रे पांडूरंगा
rusalī ga rukhamīṇa basalī ga pāndīyīlā
calā mhaṇī āḷandīlā sāvaḷyā rē pāṇḍūraṅgā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields
Dark-complexioned Pandurang* says, come, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting * (पांदीयीला)
▷  Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(सावळ्या)(रे)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
[33] id = 37705
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-53 start 00:04 ➡ listen to section
रुसली ग रुखमीण बदामी तळ्याला
सावळा माझा हरी हात घाली गळ्याला
rusalī ga rukhamīṇa badāmī taḷyālā
sāvaḷā mājhā harī hāta ghālī gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond
My dark-complexioned Hari* puts his arm around her
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(बदामी)(तळ्याला)
▷ (सावळा) my (हरी) hand (घाली)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[34] id = 37706
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-53 start 00:17 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण अशी गेली बदाम तल्याला
सावला ग माझा हरी हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukamīṇa aśī gēlī badāma talyālā
sāvalā ga mājhā harī hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond
My dark-complexioned Hari* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीण)(अशी) went (बदाम)(तल्याला)
▷ (सावला) * my (हरी) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[35] id = 37843
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-67 start 02:52 ➡ listen to section
रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी
rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Holding her by the wrist, (he says), Varkaris* have come for both of us
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
[36] id = 37844
रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-67 start 03:05 ➡ listen to section
रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
विठ्ठलानी पाठवल्या पुढी रथ माग गाड्या
rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhalānī pāṭhavalyā puḍhī ratha māga gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Vitthal* sends chariots in the front, bullock-carts behind
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (विठ्ठलानी)(पाठवल्या)(पुढी)(रथ)(माग)(गाड्या)
pas de traduction en français
[37] id = 37845
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-67 start 03:17 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला
जाऊन बसली पांदीला चला म्हणी आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā
jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇī āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields
(She says to Vitthal*), come, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷ (जाऊन) sitting (पांदीला) let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[38] id = 39884
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
रुसली रुख्मीनी गेली तुळशीच्या आड
बोलली विठ्ठलाला मला माहेराला धाड
rusalī rukhmīnī gēlī tuḷaśīcyā āḍa
bōlalī viṭhṭhalālā malā māhērālā dhāḍa
Rukhmini* is sulking, she goes behind the holy basil
Says to Vitthal*, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुख्मीनी) went (तुळशीच्या)(आड)
▷ (बोलली)(विठ्ठलाला)(मला)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
[39] id = 40126
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरे
रुखमीणीला पाहायाला देव झाले बावरे
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarē
rukhamīṇīlā pāhāyālā dēva jhālē bāvarē
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the field
God has become restless, he wants to find Rukhmini*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरे)
▷ (रुखमीणीला)(पाहायाला)(देव) become (बावरे)
pas de traduction en français
[40] id = 40127
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या मागे
विठ्ठल कसा म्हणे जनी मला पाहू लाग
rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māgē
viṭhṭhala kasā mhaṇē janī malā pāhū lāga
Rukhmin* is sulking, she went behind the temple
Vitthal* says, Jani is helping me to look for her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(मागे)
▷  Vitthal how (म्हणे)(जनी)(मला)(पाहू)(लाग)
pas de traduction en français
[41] id = 40128
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला
रुखमीणीचे पांडूरंग हात घालीते गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā
rukhamīṇīcē pāṇḍūraṅga hāta ghālītē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Rukhmini*’s Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (रुखमीणीचे)(पांडूरंग) hand (घालीते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[42] id = 40281
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
रुक्मीणी रुसली जाऊन बसली बागत
सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत
rukmīṇī rusalī jāūna basalī bāgata
sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden
She says, I don’t need Pandhari rich with gold
▷ (रुक्मीणी)(रुसली)(जाऊन) sitting (बागत)
▷ (सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत)
pas de traduction en français
[43] id = 41059
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली माहेरी
सक्या विठ्ठलान रथ जुपीले दुहेरी
rusalī rukmīṇī jāūna basalī māhērī
sakyā viṭhṭhalāna ratha jupīlē duhērī
Rukmini* sulking, she goes and stays and stays in her maher*
Friend Vitthal* harnessed two chariots
▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting (माहेरी)
▷ (सक्या)(विठ्ठलान)(रथ)(जुपीले)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[44] id = 41244
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710
UVS-41
रुसली रुखमीण ही का बसली माडीवरी
अबीर बुक्क्याची वास तेलंगी साडीवरी
rusalī rukhamīṇa hī kā basalī māḍīvarī
abīra bukkyācī vāsa tēlaṅgī sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Her Telangi sari has the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(ही)(का) sitting (माडीवरी)
▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(वास)(तेलंगी)(साडीवरी)
pas de traduction en français
[45] id = 41267
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710
UVS-41
रुसली रुखमीण गेली मंगळ येढ्यायाला
पीरतीचा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्यायाला
rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷa yēḍhyāyālā
pīratīcā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyāyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha
Her dear Pandurang* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळ)(येढ्यायाला)
▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्यायाला)
pas de traduction en français
[46] id = 41409
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
रुसली रुक्मीण गेली मंगळयेढ्याला
पिरतीचा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला
rusalī rukmīṇa gēlī maṅgaḷayēḍhyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha
Her dear Pandurang* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (मंगळयेढ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
[47] id = 44664
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-05 start 00:09 ➡ listen to section
रूसली रुकमीण जाऊन बसली वाटला
चल म्हणी आळंदीला आपल्या गुरूच्या भेटीला
rūsalī rukamīṇa jāūna basalī vāṭalā
cala mhaṇī āḷandīlā āpalyā gurūcyā bhēṭīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the road
Says (to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* to meet our Guru
▷ (रूसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाटला)
▷  Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(आपल्या)(गुरूच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[48] id = 44608
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
रुसली रुकमीण जाऊन बसली उंच वढ्या
देवा विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukamīṇa jāūna basalī uñca vaḍhyā
dēvā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits on a height near the stream
God Vitthal* harnessed the chariots
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (उंच)(वढ्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[49] id = 43877
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
रुसली रुकमीन जाऊन बसली बापवाड्या
देव ते विठ्ठलाने ह्यानी पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukamīna jāūna basalī bāpavāḍyā
dēva tē viṭhṭhalānē hyānī pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देव)(ते)(विठ्ठलाने)(ह्यानी)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[50] id = 43878
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी
विठ्ठल बोल रुकमीन एवढी पंढरी कुणासाठी
rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala bōla rukamīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* says, Rukhmin*, for whom is this whole Pandhari?
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal says (रुकमीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
[51] id = 43880
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रुसली रुकमीन बसली वाळवंटी
बोलतो विठ्ठल हायल्या (हवेल्या) माड्या कोणासाठी
rusalī rukamīna basalī vāḷavaṇṭī
bōlatō viṭhṭhala hāyalyā (havēlyā) māḍyā kōṇāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* says, for whom are these mansions and storeyed houses?
▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (वाळवंटी)
▷  Says Vitthal (हायल्या) ( (हवेल्या) ) (माड्या)(कोणासाठी)
pas de traduction en français
[52] id = 43881
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रुसली रुकमीन गेली पदम तळ्याला
सुरतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukamīna gēlī padama taḷyālā
suratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (सुरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[53] id = 43882
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
रुकमीन रुसली चालल्या बापवाड्या
हिला समजवया पुढ रथ माग गाड्या
rukamīna rusalī cālalyā bāpavāḍyā
hilā samajavayā puḍha ratha māga gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes to her father’s house
To pacify her, chariots in the front and bullock-carts behind
▷ (रुकमीन)(रुसली)(चालल्या)(बापवाड्या)
▷ (हिला)(समजवया)(पुढ)(रथ)(माग)(गाड्या)
pas de traduction en français
[54] id = 43883
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
रुकमीन रुसली चालली बापवाड्या
दिस नवरा पुढ रथ माग गाड्या
rukamīna rusalī cālalī bāpavāḍyā
disa navarā puḍha ratha māga gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes to her father’s house
Husband’s chariot in the front, bullock-carts behind
▷ (रुकमीन)(रुसली)(चालली)(बापवाड्या)
▷ (दिस)(नवरा)(पुढ)(रथ)(माग)(गाड्या)
pas de traduction en français
[55] id = 43884
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
रुसली रुकमीन जाऊन बसली चिर्यावरी
तुटला चंद्रहार मोती सांडल निर्यावरी
rusalī rukamīna jāūna basalī ciryāvarī
tuṭalā candrahāra mōtī sāṇḍala niryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(सांडल)(निर्यावरी)
pas de traduction en français
[56] id = 43885
रोकडे इंदू - Rokade Indu
Village वांगी - Vangi
रुसली रुकमीन जाऊन बसली बापवाड्या
पांडुरंगाने लाविल्या रथ गाड्या
rusalī rukamīna jāūna basalī bāpavāḍyā
pāṇḍuraṅgānē lāvilyā ratha gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes to her father’s house
Pandurang* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (पांडुरंगाने)(लाविल्या)(रथ)(गाड्या)
pas de traduction en français
[57] id = 43886
निकम चंद्रभागा - Nikam Chandrabhaga
Village करंदी - Karandi
रुसली रुकमीन तिची तुटली चिचपटी
देव विठ्ठल तिची भरी वटी
rusalī rukamīna ticī tuṭalī cicapaṭī
dēva viṭhṭhala ticī bharī vaṭī
Rukmin* is sulking, her Chinchpeti (a type of necklace) is broken
God Vitthal* fulfilled all her wishes
▷ (रुसली)(रुकमीन)(तिची)(तुटली)(चिचपटी)
▷ (देव) Vitthal (तिची)(भरी)(वटी)
pas de traduction en français
[58] id = 43887
निकम चंद्रभागा - Nikam Chandrabhaga
Village करंदी - Karandi
रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी
देवा का विठ्ठलान त्यान धरली मनगटी
rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
dēvā kā viṭhṭhalāna tyāna dharalī managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Vitthal* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलान)(त्यान)(धरली)(मनगटी)
pas de traduction en français
[59] id = 58061
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
Village औरंगाबाद - Aurangabad
रूसली रुखमाण गेली मंगलवेढ्याला
सावळा पांडुरंग जिण घालतो घोड्याला
rūsalī rukhamāṇa gēlī maṅgalavēḍhyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jiṇa ghālatō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha
Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse
▷ (रूसली)(रुखमाण) went (मंगलवेढ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिण)(घालतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
[60] id = 43888
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
Village रुई - Rui
रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी
प्रितीची पांडुरंग तीच्या धरीतो मनगटी
rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
pritīcī pāṇḍuraṅga tīcyā dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रितीची)(पांडुरंग)(तीच्या)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[61] id = 43890
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
रुसली रुकमीन गेली पदम तळ्याला
प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukamīna gēlī padama taḷyālā
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[62] id = 43894
जाधव हिरा - Jadhav Hira
Village निनाम - Ninam
रुसली रुकमीन बैसयली रथा आड
दिवाळीचा सण मला माहेराला धाड
rusalī rukamīna baisayalī rathā āḍa
divāḷīcā saṇa malā māhērālā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
It’s the festival of Diwali*, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुकमीन)(बैसयली)(रथा)(आड)
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
[63] id = 43898
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village जोगवडी - Jogwadi
रुसली रुकमीन गेली बदामी तळीयाला
सावळ्या विठ्ठलाने हात घातीला गळ्याला
rusalī rukamīna gēlī badāmī taḷīyālā
sāvaḷyā viṭhṭhalānē hāta ghātīlā gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond
Dark-complexioned Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीन) went (बदामी)(तळीयाला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने) hand (घातीला)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[64] id = 43899
आगलावे सरस्वती - Agalave Saraswati
Village भिंगी - Bhingi
रुसली रुकमीन बसली वाळवंटी
विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघांसाठी
rusalī rukamīna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghānsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* holds her by the wrist, (tells her) many people have come for both (on the occasion of the pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघांसाठी)
pas de traduction en français
[65] id = 43900
आगलावे सरस्वती - Agalave Saraswati
Village भिंगी - Bhingi
रुसली रुकमीन बसली एका घरी
रथ शिनगारीले चारी
rusalī rukamīna basalī ēkā gharī
ratha śinagārīlē cārī
Rukmini* is sulking, she goes and sits in one house
All the four chariots are decorated (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (एका)(घरी)
▷ (रथ)(शिनगारीले)(चारी)
pas de traduction en français
[66] id = 43901
आगलावे सरस्वती - Agalave Saraswati
Village भिंगी - Bhingi
रुसली रुकमीन बसली रथाआड
देवा माहेराला धाड
rusalī rukamīna basalī rathāāḍa
dēvā māhērālā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (रथाआड)
▷ (देवा)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
[67] id = 43902
चांभारे राधा - Chambhare Radha
Village लिमगाव - Limgaon
रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी
पिरतीचा पांडुरंग हिच्या धरीतो मनगटी
rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
piratīcā pāṇḍuraṅga hicyā dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(हिच्या)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[68] id = 43903
चांभारे राधा - Chambhare Radha
Village लिमगाव - Limgaon
रुसली रुकमीन गेली बदामी तळ्याला
सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukamīna gēlī badāmī taḷyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीन) went (बदामी)(तळ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[69] id = 43905
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
रुसली रुकमीन जाऊन बसली पानंदीला
विठ्ठल देवाला चल म्हणती आळंदीला
rusalī rukamīna jāūna basalī pānandīlā
viṭhṭhala dēvālā cala mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to God Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (पानंदीला)
▷  Vitthal (देवाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[70] id = 43907
माने भागीरथी - Mane Bhagirathi
Village मडज - Madaj
रुसली रुकमीन बसली पानदीला
विठ्ठल देवाईला चल म्हणती आळंदीला
rusalī rukamīna basalī pānadīlā
viṭhṭhala dēvāīlā cala mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to God Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (पानदीला)
▷  Vitthal (देवाईला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[71] id = 43909
गहूकर जना - Gahukar Jana
Village मोहमा - Mohma
रुसली रखमाबाई जाऊन बसली तळ्यापरी
प्रितीचे पांडुरंग हात टाकीते गळ्यापरी
rusalī rakhamābāī jāūna basalī taḷyāparī
pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ṭākītē gaḷyāparī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रखमाबाई)(जाऊन) sitting (तळ्यापरी)
▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (टाकीते)(गळ्यापरी)
pas de traduction en français
[72] id = 43910
गहूकर जना - Gahukar Jana
Village मोहमा - Mohma
रुसली रखमाबाई जाऊन तळ्याकाठी
हात धरीते मनगटी
rusalī rakhamābāī jāūna taḷyākāṭhī
hāta dharītē managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
(Vitthal*) holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रखमाबाई)(जाऊन)(तळ्याकाठी)
▷  Hand (धरीते)(मनगटी)
pas de traduction en français
[73] id = 43914
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या
देव त्या विठ्ठलानी यानी जुपील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā
dēva tyā viṭhṭhalānī yānī jupīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* harnessed the chariots
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(यानी)(जुपील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[74] id = 43915
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी
देव त्या विठ्ठलानी जाऊन धरली मनगटी
rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
dēva tyā viṭhṭhalānī jāūna dharalī managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Vitthal* goes and holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(जाऊन)(धरली)(मनगटी)
pas de traduction en français
[75] id = 43917
चांभारे राधा - Chambhare Radha
Village लिमगाव - Limgaon
रुसली रुकमीन गेली मंगळवेढ्याला
सावळा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला
rusalī rukamīna gēlī maṅgaḷavēḍhyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha
Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुकमीन) went (मंगळवेढ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
[76] id = 43921
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
रुसली रुकमीन जावुन बसली बापवाड्या
सख्या माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukamīna jāvuna basalī bāpavāḍyā
sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My friend Vitthal* sent the chariots
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जावुन) sitting (बापवाड्या)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[77] id = 43923
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
रुसली रुकमीन जावुन बसली वढ्याला
सावळा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला
rusalī rukamīna jāvuna basalī vaḍhyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream
Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जावुन) sitting (वढ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
[78] id = 43924
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
रुसली रुकमीन बसली बाप वाड्या
सावळ्या पांडुरंग पुढं रथ माग गाड्या
rusalī rukamīna basalī bāpa vāḍyā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga puḍhaṁ ratha māga gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Pandurang* goes with the chariot in the front and bullock-carts behind
▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting father (वाड्या)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(पुढं)(रथ)(माग)(गाड्या)
pas de traduction en français
[79] id = 43925
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
रुखमीन रुसली बसली रथाआड
एवढ दिवाळीचे मुळ देवा माहेराला धाड
rukhamīna rusalī basalī rathāāḍa
ēvaḍha divāḷīcē muḷa dēvā māhērālā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
An invitation for Diwali* has come, God, send me to my maher*
▷ (रुखमीन)(रुसली) sitting (रथाआड)
▷ (एवढ)(दिवाळीचे) children (देवा)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
[80] id = 44024
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-26 start 00:27 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण ग जाऊन बसली तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukamīṇa ga jāūna basalī taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीण) * (जाऊन) sitting (तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[81] id = 44026
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-20 start 00:45 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण जावुन बसली तळ्यामधी
पिरताचा पांडुरंग मिठी मारीतो गळ्याला
rusalī rukamīṇa jāvuna basalī taḷyāmadhī
piratācā pāṇḍuraṅga miṭhī mārītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जावुन) sitting (तळ्यामधी)
▷ (पिरताचा)(पांडुरंग)(मिठी)(मारीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[82] id = 44027
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-19 start 00:05 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण रुसुन बसली माडीवरी
अबीर बुक्कयाचा भडीमार हिच्या तेलंगी साडीवरी
rusalī rukamīṇa rusuna basalī māḍīvarī
abīra bukkayācā bhaḍīmāra hicyā tēlaṅgī sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Her Telangi sari is liberally sprinkled with abir* bukka*
▷ (रुसली)(रुकमीण)(रुसुन) sitting (माडीवरी)
▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(हिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी)
pas de traduction en français
[83] id = 44448
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
रुसली रूखमीण जाऊन बसली पांदीला
चला म्हणे आळंदीला माझ्या शिप्याच्या भेटीला
rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī pāndīlā
calā mhaṇē āḷandīlā mājhyā śipyācyā bhēṭīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says (to God Vitthal*), let’s go to Alandi* to meet my tailor
▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷  Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला) my of_tailor (भेटीला)
pas de traduction en français
[84] id = 44449
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
रुसली रूखमीण जाऊन बसली वाटला
चला म्हणे पैठणला माझ्या गुरूच्या भेटीला
rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī vāṭalā
calā mhaṇē paiṭhaṇalā mājhyā gurūcyā bhēṭīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the road
She says (to God Vitthal*), let’s go to Paithan to meet my Guru
▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (वाटला)
▷  Let_us_go (म्हणे)(पैठणला) my (गुरूच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[85] id = 44450
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
Village पाथरी - Pathri
रुसली रूखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
इठ्ठल धरी मनगटी यात्रा आली दोघासाठी
rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
iṭhṭhala dharī managaṭī yātrā ālī dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Itthal* holds her by the wrist, (tells her) many people have come for both (on the occasion of the pilgrimage)
▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (इठ्ठल)(धरी)(मनगटी)(यात्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
[86] id = 44452
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
Village पाथरी - Pathri
रुसली रुखमीण बसली रथा आड
आखाड्या बारशीला देवा माहेराला धाड
rusalī rukhamīṇa basalī rathā āḍa
ākhāḍyā bāraśīlā dēvā māhērālā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher* for Ashadh* Baras*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथा)(आड)
▷ (आखाड्या)(बारशीला)(देवा)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
[87] id = 44453
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
रुसली रुखमीण बसली मेंढवाड्या
प्रीताचा इठ्ठल शिनगारील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa basalī mēṇḍhavāḍyā
prītācā iṭhṭhala śinagārīlyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she sits near the sheep pen
Her dear Itthal* decorate the chariots
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (मेंढवाड्या)
▷ (प्रीताचा)(इठ्ठल)(शिनगारील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[88] id = 44509
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
रुसली रुखमीण जाऊन बसली परसदारी
सोळा सहस्त्रनारी तुला सांगु कुठवरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī parasadārī
sōḷā sahastranārī tulā sāṅgu kuṭhavarī
Rukmini* is sulking, she goes sits in the backyard
(Vitthal* has) sixteen thousand wive, how much can I tell you
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (परसदारी)
▷ (सोळा)(सहस्त्रनारी) to_you (सांगु)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[89] id = 44510
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
रुसली रुखमीण जाऊन बसली ठुगरीला (डगरीला)
हसु आल नगरीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ṭhugarīlā (ḍagarīlā)
hasu āla nagarīlā
Rukmini* is sulking, she goes and sits near the climb
They are laughing in the city
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (ठुगरीला) ( (डगरीला) )
▷ (हसु) here_comes (नगरीला)
pas de traduction en français
[90] id = 44511
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
विठ्ठल बोल रुकमीन एवढी पंढरी कुणासाठी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala bōla rukamīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* says, for whom is this whole Pandhari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal says (रुकमीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
[91] id = 44774
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
Village इजुरा - Ijura
रुसली रुकमीण गेली तपल्या बापवाड््या
सक्या माझ्या विठ्ठलाने ह्याने जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukamīṇa gēlī tapalyā bāpavāḍayā
sakyā mājhyā viṭhṭhalānē hyānē jupalyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My friend Vitthal* has harnessed the chariots
▷ (रुसली)(रुकमीण) went (तपल्या)(बापवाड््या)
▷ (सक्या) my (विठ्ठलाने)(ह्याने)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[92] id = 45505
वाळके प्रभावती - Walke Prabhavati
Village दारफळ - Darphal
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला
चला म्हणे आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā
calā mhaṇē āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷  Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[93] id = 45519
डोके चिंगू - Doke Chingu
Village इसगाव - Isagaon
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला
चला म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[94] id = 46739
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
Village मोहमा - Mohma
रुसल्या रखमाबाई जाऊन बसल्या देवळामाग
बोले पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं
rusalyā rakhamābāī jāūna basalyā dēvaḷāmāga
bōlē pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ
Rakhmabai* is sulking, she goes and sits behind the temple
Pandurang* says, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसल्या)(रखमाबाई)(जाऊन)(बसल्या)(देवळामाग)
▷ (बोले)(पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं)
pas de traduction en français
[95] id = 46749
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
रुसली रूखमीण गेली बापाजीच्या वाड्या
चौखून बंदोबस्त सजविल्या रथगाड्या
rusalī rūkhamīṇa gēlī bāpājīcyā vāḍyā
caukhūna bandōbasta sajavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
There is security from all sides, the chariots are decorated
▷ (रुसली)(रूखमीण) went (बापाजीच्या)(वाड्या)
▷ (चौखून)(बंदोबस्त)(सजविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[96] id = 47057
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
रुसली रुख्मीनी गेली पदम तळ्याला
समजावितो विठ्ठल हात घालून गळ्याला
rusalī rukhmīnī gēlī padama taḷyālā
samajāvitō viṭhṭhala hāta ghālūna gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Vitthal* tries to pacify her, with his arm around her
▷ (रुसली)(रुख्मीनी) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (समजावितो) Vitthal hand (घालून)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[97] id = 47059
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
रुसली रुख्मीन रुसली भिमाकाठी
घरात चाल तु आपल्या यात्रा आली दुहीसाठी
rusalī rukhmīna rusalī bhimākāṭhī
gharāta cāla tu āpalyā yātrā ālī duhīsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the banks of Bhima*
Come inside, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुख्मीन)(रुसली)(भिमाकाठी)
▷ (घरात) let_us_go you (आपल्या)(यात्रा) has_come (दुहीसाठी)
pas de traduction en français
[98] id = 47060
शिंदे कमल - Shinde Kamal
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
रुसली रुख्मीन बसली बापवाडा
देवा माझ्या विठ्ठलानं पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukhmīna basalī bāpavāḍā
dēvā mājhyā viṭhṭhalānaṁ pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* has sent the chariots
▷ (रुसली)(रुख्मीन) sitting (बापवाडा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानं)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[99] id = 47064
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
रुसली ग रखमीण बसली ग पांदीयीला
चला म्हणी आळंदीला सावळ्या रे पांडूरंगा
rusalī ga rakhamīṇa basalī ga pāndīyīlā
calā mhaṇī āḷandīlā sāvaḷyā rē pāṇḍūraṅgā
Rakhmabai* is sulking, she goes and sits behind the temple
She says, dark-complexioned Pandurang*, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली) * (रखमीण) sitting * (पांदीयीला)
▷  Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(सावळ्या)(रे)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
[100] id = 47247
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
रुसली रुखमीन जाऊन बसली तळ्यात
प्रितीचा विठ्ठल हात घाले गळ्यात
rusalī rukhamīna jāūna basalī taḷyāta
pritīcā viṭhṭhala hāta ghālē gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (तळ्यात)
▷ (प्रितीचा) Vitthal hand (घाले)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[101] id = 47253
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
रुसली रुखमीन बसली जाऊन वाळवंटी
प्रितीचा पांडुरंग धरी तिच्या मनगटी
rusalī rukhamīna basalī jāūna vāḷavaṇṭī
pritīcā pāṇḍuraṅga dharī ticyā managaṭī
Rukhmin is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीन) sitting (जाऊन)(वाळवंटी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(धरी)(तिच्या)(मनगटी)
pas de traduction en français
[102] id = 47254
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
रुसली रुखमीन जाऊन बसली पानंदीला
माझ्या विठ्ठलाला जाऊ देईना आळंदीला
rusalī rukhamīna jāūna basalī pānandīlā
mājhyā viṭhṭhalālā jāū dēīnā āḷandīlā
Rukhmin is sulking, she goes and sits on the sandy bank
She does not allow my Vitthal* to go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (पानंदीला)
▷  My (विठ्ठलाला)(जाऊ)(देईना)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[103] id = 47257
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
रुसली रुखमीन गेली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīna gēlī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent the chariots
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[104] id = 47259
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
Village रांजणी - Ranjani
रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचा पांडुरंग हात घाली गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[105] id = 47261
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Village सातारा - Satara
रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी
येवढा इठ्ठल देव हात धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
yēvaḍhā iṭhṭhala dēva hāta dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Itthal* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (येवढा)(इठ्ठल)(देव) hand (धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[106] id = 47267
कुडले इंदू - Kudle Indu
Village घुटके - Ghutke
रुसली रुखमीनी जाऊन बसली ओढ्याला
देव त्या विठ्ठलाच्या पाणी लागलं जोड्याला
rusalī rukhamīnī jāūna basalī ōḍhyālā
dēva tyā viṭhṭhalācyā pāṇī lāgalaṁ jōḍyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream
God Vitthal*’s pair of slippers is wet with water
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (ओढ्याला)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या) water, (लागलं)(जोड्याला)
pas de traduction en français
[107] id = 47268
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
रुसली रुखमीनी जाऊन बसली चिर्यावरी
तुटला चंद्रहार मणी गळाला मिर्यावरी
rusalī rukhamīnī jāūna basalī ciryāvarī
tuṭalā candrahāra maṇī gaḷālā miryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari*
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मणी)(गळाला)(मिर्यावरी)
pas de traduction en français
[108] id = 47269
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
रुसली रुखमीनी बसली बापवाड्या
हिनी धाडील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīnī basalī bāpavāḍyā
hinī dhāḍīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots have been sent for her
▷ (रुसली)(रुखमीनी) sitting (बापवाड्या)
▷ (हिनी)(धाडील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[109] id = 47271
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली पांदीला
विठ्ठल बोलत्यात जावू आपण आळंदीला
rusalī rukmīnī jāūna basalī pāndīlā
viṭhṭhala bōlatyāta jāvū āpaṇa āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
Vitthal* says, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷  Vitthal (बोलत्यात)(जावू)(आपण)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[110] id = 47272
कुडले जाई - Kudle Jai
Village घुटके - Ghutke
रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली बापवाड्या
देवा त्या विठ्ठलानी आडव्या लावील्या तिच्या गाड्या
rusalī rukmīnī jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā tyā viṭhṭhalānī āḍavyā lāvīlyā ticyā gāḍyā
Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house
God Vitthal* places his chariot across to stop her from going
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(आडव्या)(लावील्या)(तिच्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[111] id = 47274
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वाळंवटी
प्रितीचा पांडुरंग हात धरीतो मनगटी
rusalī rukmīnī jāūna basalī vāḷamvaṭī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळंवटी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[112] id = 47277
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[113] id = 47279
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
रुसली रुखमीनी जावून बसली तळ्यामंदी
प्रितिचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यामंदी
rusalī rukhamīnī jāvūna basalī taḷyāmandī
priticā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāmandī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जावून) sitting (तळ्यामंदी)
▷ (प्रितिचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यामंदी)
pas de traduction en français
[114] id = 47281
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
रुसली रुखमीन बसली जाऊन पाणंदीला
चला म्हणती आळंदीला सावळ्या विठ्ठलाला
rusalī rukhamīna basalī jāūna pāṇandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीन) sitting (जाऊन)(पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
[115] id = 47282
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
रुसली रुखमीण एकटी बसली चिर्यावरी
मोती सांडले निर्यावरी
rusalī rukhamīṇa ēkaṭī basalī ciryāvarī
mōtī sāṇḍalē niryāvarī
Rukhmin* is sulking, she sits alone on the shaped stone
Pearls fell on the pleats of her sari*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(एकटी) sitting (चिर्यावरी)
▷ (मोती)(सांडले)(निर्यावरी)
pas de traduction en français
[116] id = 47283
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
रुसली रुखमीण गेली पदमतळ्याला
पिरतीचे पांडुरंग हात घालीते गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī padamataḷyālā
piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदमतळ्याला)
▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[117] id = 47731
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
रुखमीण रुसली जावून बसली पाणंदीला
चला म्हणती आळंदीला
rukhamīṇa rusalī jāvūna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says (to Vitthal*), let’s go to Alandi*
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जावून) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[118] id = 47732
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
रुखमीण रुसली जाऊन बसली बापवाड्या
बाप धाडीतो रथगाड्या
rukhamīṇa rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā
bāpa dhāḍītō rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house
Father sends the chariots
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷  Father (धाडीतो)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[119] id = 47774
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
रुसली रुक्मीन बसली रथाआड
बसली ग रथाआड ग देवा माहेराला धाड
rusalī rukmīna basalī rathāāḍa
basalī ga rathāāḍa ga dēvā māhērālā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (रथाआड)
▷  Sitting * (रथाआड) * (देवा)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
[120] id = 47805
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला
सावळा ग पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā
sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (सावळा) * (पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[121] id = 53096
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
Village झुमडा - Zumda
रुसली रुक्माबाई जाऊन बसली वाळवंटी
विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघांसाठी
rusalī rukmābāī jāūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghānsāṭhī
Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्माबाई)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघांसाठी)
pas de traduction en français
[122] id = 47865
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
रुसली रुखमीन जाऊन बसली आडवाट वाळवंटी
आवडीचा पांडुरंग धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīna jāūna basalī āḍavāṭa vāḷavaṇṭī
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dharītō managaṭī
Woman, Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (आडवाट)(वाळवंटी)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[123] id = 47868
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
रुसली रुखमीण बाई माझी जाऊन बसली तळ्याला
आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa bāī mājhī jāūna basalī taḷyālā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Woman, my Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) woman my (जाऊन) sitting (तळ्याला)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[124] id = 47869
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
रुसली रुखमीण बाई माझी जाऊन बसली माडीवर
विठ्ठल देव बोल बुक्का सांडला साडीवर
rusalī rukhamīṇa bāī mājhī jāūna basalī māḍīvara
viṭhṭhala dēva bōla bukkā sāṇḍalā sāḍīvara
My Rukhminbai* is sulking, she goes and sits upstairs
God Vitthal* says, bukka* has fallen on your sari
▷ (रुसली)(रुखमीण) woman my (जाऊन) sitting (माडीवर)
▷  Vitthal (देव) says (बुक्का)(सांडला)(साडीवर)
pas de traduction en français
[125] id = 47870
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
रुसली रुखमीण बाई अशी दिली आडवाट
देव विठ्ठल बोल आवघ्या पंढरीत नाही कुठ
rusalī rukhamīṇa bāī aśī dilī āḍavāṭa
dēva viṭhṭhala bōla āvaghyā paṇḍharīta nāhī kuṭha
Woman, Rukhmin* is sulking, she has taken a deserted path
God Vitthal* says, she is nowhere in Pandhari
▷ (रुसली)(रुखमीण) woman (अशी)(दिली)(आडवाट)
▷ (देव) Vitthal says (आवघ्या)(पंढरीत) not (कुठ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[126] id = 48467
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
रुसली रुखमीण गेली मंगळवेढ्याला
सावळा पांडुरंग जिण घालतो घोड्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷavēḍhyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jiṇa ghālatō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha
Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळवेढ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिण)(घालतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
[127] id = 47876
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
रुखमीन रुसली जाऊन बसली माडीवरी
आबिर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंगी साडीवरी
rukhamīna rusalī jāūna basalī māḍīvarī
ābira bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgī sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Her Telangi sari is liberally sprinkled with abir* bukka*
▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (माडीवरी)
▷ (आबिर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी)
pas de traduction en français
[128] id = 47877
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
रुखमीन रुसली जाऊन बसली बापवाड्या
विठ्ठल देव बोल तिला धाडाव्या रथगाड्या
rukhamīna rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhala dēva bōla tilā dhāḍāvyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house
God Vitthal* says, send chariots for her
▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷  Vitthal (देव) says (तिला)(धाडाव्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[129] id = 47879
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचे पांडुरंग हात घालतो गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā
piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[130] id = 47882
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
रुसली रुखमीन गेला रावळाच्या मागं
बोले पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघ
rusalī rukhamīna gēlā rāvaḷācyā māgaṁ
bōlē pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōgha
Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the temple
Pandurang* says, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीन) has_gone (रावळाच्या)(मागं)
▷ (बोले)(पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
[131] id = 47940
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली बोळात
आहे त्या तुळशीच्या माळा तिच्या घोळात
rusalī rukmīṇī jāūna basalī bōḷāta
āhē tyā tuḷaśīcyā māḷā ticyā ghōḷāta
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the lane
She has strings of tulasi* beads in the folds of her sari
▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting speak
▷ (आहे)(त्या)(तुळशीच्या)(माळा)(तिच्या)(घोळात)
pas de traduction en français
[132] id = 48452
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[133] id = 48453
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो हनवटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō hanavaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* caresses her chin
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(हनवटी)
pas de traduction en français
[134] id = 48465
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
Village औरंगाबाद - Aurangabad
रुसली रुखमीण तिका बसली बोरीबना
तिच्या सासर्याना घेतला टाळईना
rusalī rukhamīṇa tikā basalī bōrībanā
ticyā sāsaryānā ghētalā ṭāḷīnā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the jujube grove
Her father-in-law has taken cymbals and lute
▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिका) sitting (बोरीबना)
▷ (तिच्या)(सासर्याना)(घेतला)(टाळईना)
pas de traduction en français
[135] id = 48466
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
Village औरंगाबाद - Aurangabad
रुसली रुखमीण तिथ गेली काशी गाव
सावळा पांडुरंग चंद्रभागेला घाली नाव (होडी)
rusalī rukhamīṇa titha gēlī kāśī gāva
sāvaḷā pāṇḍuraṅga candrabhāgēlā ghālī nāva (hōḍī)
Rukhmin* is sulking, she has gone to Kashi*
Dark-complexioned Pandurang* puts his boat in Chandrabhaga*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिथ) went how (गाव)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) Chandrabhaga (घाली)(नाव) ( (होडी) )
pas de traduction en français
[136] id = 48762
साबळे सरूबाई - Sable Saru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला
प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[137] id = 48892
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
Village किवळे - Kivale
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
प्रीतीचा पांडुरंग जाऊन धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
prītīcā pāṇḍuraṅga jāūna dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(जाऊन)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[138] id = 49445
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
रुसली रुखमीणी बसली रथाआड
दिवाळी सणाला देवा माहेराला धाडा
rusalī rukhamīṇī basalī rathāāḍa
divāḷī saṇālā dēvā māhērālā dhāḍā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
For the festival of Diwali*, God, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुखमीणी) sitting (रथाआड)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(देवा)(माहेराला)(धाडा)
pas de traduction en français
[139] id = 49630
पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao
Village चोबळी - Chobli
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
पित्या माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
pityā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house
My father Vitthal* has sent chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (पित्या) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[140] id = 47875
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला
देवा इठ्ठलान हात घातीला गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā
dēvā iṭhṭhalāna hāta ghātīlā gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
God Itthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (देवा)(इठ्ठलान) hand (घातीला)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[141] id = 49631
पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao
Village चोबळी - Chobli
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला
चला म्हणे आळंदीला देवा विठ्ठलाला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇē āḷandīlā dēvā viṭhṭhalālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला)(देवा)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
[142] id = 49632
पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao
Village चोबळी - Chobli
रुसली रुखमीण बसली दरवाजात
जरीच्या पातळाला देव गेले बाजारात
rusalī rukhamīṇa basalī daravājāta
jarīcyā pātaḷālā dēva gēlē bājārāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the doorstep
God has gone to the market to buy a brocade sari* for her
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (दरवाजात)
▷ (जरीच्या) sari (देव) has_gone (बाजारात)
pas de traduction en français
[143] id = 49668
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचे पांडुरंग हात घालीते गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā
prītīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[144] id = 49889
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
रुसली रुखमीण बसली पाणंदीला
चला म्हणीते आळंदीला सख्या माझ्या विठ्ठलाला
rusalī rukhamīṇa basalī pāṇandīlā
calā mhaṇītē āḷandīlā sakhyā mājhyā viṭhṭhalālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to my friend Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणीते)(आळंदीला)(सख्या) my (विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
[145] id = 49912
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
रुसली रखमीन बसली वाटवरी
पदर जरीचा पाठीवरी
rusalī rakhamīna basalī vāṭavarī
padara jarīcā pāṭhīvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the path
The end of her brocade sari is covering her back
▷ (रुसली)(रखमीन) sitting (वाटवरी)
▷ (पदर)(जरीचा)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
[146] id = 49940
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली पदमतळा
सावळा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळा
rusalī rukmīna jāūna basalī padamataḷā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (पदमतळा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळा)
pas de traduction en français
[147] id = 50643
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
Village गोंडेगाव - Gondegaon
रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्यात
सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[148] id = 50670
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
Village महींदा - Mahinda
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
विठ्ठल सावळ्याने पाठवल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhala sāvaḷyānē pāṭhavalyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷  Vitthal (सावळ्याने)(पाठवल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[149] id = 51429
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
रुखमीनी रुसली गेली बदामच्या तळ्याला
नवतीचे पांडुरंग मीठी घालीते गळ्याला
rukhamīnī rusalī gēlī badāmacyā taḷyālā
navatīcē pāṇḍuraṅga mīṭhī ghālītē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुखमीनी)(रुसली) went (बदामच्या)(तळ्याला)
▷ (नवतीचे)(पांडुरंग)(मीठी)(घालीते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[150] id = 52981
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
रुसली रुक्मीन ती का बसली खिडकीत
विटू पंढरी धुंडीत
rusalī rukmīna tī kā basalī khiḍakīta
viṭū paṇḍharī dhuṇḍīta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the window
Vithu* is searching the whole of Pandhari for her
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(ती)(का) sitting (खिडकीत)
▷ (विटू)(पंढरी)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[151] id = 52982
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
Village झुमडा - Zumda
रुसली रुक्माबाई बसली दिंडरवणी
पि्रतीचा पांडुरंग रथ शिंणगारीले दोन्ही
rusalī rukmābāī basalī diṇḍaravaṇī
ipratīcā pāṇḍuraṅga ratha śiṇṇagārīlē dōnhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits in Dandakaranya forest
Her dear Pandurang* has decorated both the chariots
▷ (रुसली)(रुक्माबाई) sitting (दिंडरवणी)
▷ (पि्रतीचा)(पांडुरंग)(रथ)(शिंणगारीले) both
pas de traduction en français
[152] id = 52983
गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
रुक्मीनी रुसली बसली पानंदीला
गेलो होतो आळंदीला सवा महिना लागला
rukmīnī rusalī basalī pānandīlā
gēlō hōtō āḷandīlā savā mahinā lāgalā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(Vitthal* says), I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter
▷ (रुक्मीनी)(रुसली) sitting (पानंदीला)
▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सवा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
[153] id = 52984
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
रुसली रुक्मीनी बसली वाळवंटी
विठ्ठला धरी हनवटी जत्रा भरली आपल्यासाठी
rusalī rukmīnī basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhalā dharī hanavaṭī jatrā bharalī āpalyāsāṭhī
Rukmini* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her chin (and says), many people have come for us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरी)(हनवटी)(जत्रा)(भरली)(आपल्यासाठी)
pas de traduction en français
[154] id = 52985
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वावरी
प्रितीचा पांडुरंग अंगी पालखी सावरी
rusalī rukmīnī jāūna basalī vāvarī
pritīcā pāṇḍuraṅga aṅgī pālakhī sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(अंगी)(पालखी)(सावरी)
pas de traduction en français
[155] id = 52986
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
रुसली रुक्मीनी गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukmīnī gēlī padama taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[156] id = 52987
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
रुसली रुक्मीनी जाऊन बसली वाळंवटी
विठ्ठल बोल रुक्मीन एवढी पंढरी कुणासाठी
rusalī rukmīnī jāūna basalī vāḷamvaṭī
viṭhṭhala bōla rukmīna ēvaḍhī paṇḍharī kuṇāsāṭhī
Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* says, Rukhmin*, for whom is this Pandhari
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळंवटी)
▷  Vitthal says (रुक्मीन)(एवढी)(पंढरी)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
[157] id = 52994
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
रुसली रुक्मीनी गेली पदम तळ्याला
हात विठूच्या गळ्याला
rusalī rukmīnī gēlī padama taḷyālā
hāta viṭhūcyā gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
(She suspects) Vithu* putting his hand around someone else
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (पदम)(तळ्याला)
▷  Hand (विठूच्या)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[158] id = 52996
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
रुसली रुक्मीनी जाती मंगळवेढ्याला
देवा माझ्या विठ्ठलानी जीन घातीला घोड्याला
जीन - घोड्याच्या पाठीवर टाकलेले कापड
rusalī rukmīnī jātī maṅgaḷavēḍhyālā
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī jīna ghātīlā ghōḍyālā
jīna - ghōḍyācyā pāṭhīvara ṭākalēlē kāpaḍa
Rukhmin* is sulking, she goes to Mangalvedha
My God Vitthal* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) caste (मंगळवेढ्याला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(जीन)(घातीला)(घोड्याला)
▷ (जीन)(-)(घोड्याच्या)(पाठीवर)(टाकलेले)(कापड)
pas de traduction en français
[159] id = 52998
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रुसली रुक्मीनी गेली बहिणीच्या गावाला
विठ्ठलाच्या माझ्या चैन पडना जीवाला
rusalī rukmīnī gēlī bahiṇīcyā gāvālā
viṭhṭhalācyā mājhyā caina paḍanā jīvālā
Rukhmin* is sulking, she went to her sister’s village
My Vitthal* is feeling restless
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (बहिणीच्या)(गावाला)
▷ (विठ्ठलाच्या) my (चैन)(पडना)(जीवाला)
pas de traduction en français
[160] id = 53001
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
रुसली रुक्मीनी बसली बाभुळवना
हिला समजाया पळं मागून ज्ञाना
rusalī rukmīnī basalī bābhuḷavanā
hilā samajāyā paḷaṁ māgūna jñānā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the acacia grove
To pacify her, Dnyanoba* runs behind her
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बाभुळवना)
▷ (हिला)(समजाया)(पळं)(मागून)(ज्ञाना)
pas de traduction en français
[161] id = 53002
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रुसली रुक्मीनी गेली चंद्रभागेच्या तीरी
विठ्ठल बोलतो चल रुक्मीणी सुंदरी
rusalī rukmīnī gēlī candrabhāgēcyā tīrī
viṭhṭhala bōlatō cala rukmīṇī sundarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the banks of Chandrabhaga*
Vitthal* says, Rukhmini*, my beauty, come with me
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) went (चंद्रभागेच्या)(तीरी)
▷  Vitthal says let_us_go (रुक्मीणी)(सुंदरी)
pas de traduction en français
[162] id = 53008
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलान पाठिवल्या रथगाड्या
rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhivalyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (for her)
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठिवल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[163] id = 53009
कुणे मथुरा - Kune Mathura
Village मुक्रामबाद - Mukrambad
रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलान पाठिवल्या रथगाड्या
rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhivalyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (for her)
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठिवल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[164] id = 53010
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
रुसली रुक्मीनी बसली वाळवंटी
विठू चरणाला घाली मिठी
rusalī rukmīnī basalī vāḷavaṇṭī
viṭhū caraṇālā ghālī miṭhī
Rukhmabai is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vithu* embraces her feet
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (वाळवंटी)
▷ (विठू)(चरणाला)(घाली)(मिठी)
pas de traduction en français
[165] id = 53011
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या
सजवील रथगाड्या सावळ्या त्या विठ्ठलान
rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā
sajavīla rathagāḍyā sāvaḷyā tyā viṭhṭhalāna
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has decorated the chariots
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या)
▷ (सजवील)(रथगाड्या)(सावळ्या)(त्या)(विठ्ठलान)
pas de traduction en français
[166] id = 53014
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या
विठ्ठल देवानी धाडील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhala dēvānī dhāḍīlyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has sent chariots to fetch her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷  Vitthal (देवानी)(धाडील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[167] id = 53015
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी
विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी
rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
[168] id = 53017
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलाने त्याने धाडील्या गाड्या
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalānē tyānē dhāḍīlyā gāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent bullock-carts
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(त्याने)(धाडील्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[169] id = 53202
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली बापवाड्या
देव त्या विठ्ठलाने ह्यानी जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukmīna jāūna basalī bāpavāḍyā
dēva tyā viṭhṭhalānē hyānī jupalyā rathagāḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has harnessed the chariots
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(ह्यानी)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[170] id = 53216
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
पंढरपुरामधी रुखमीण रुसयली जाऊन बसली बापवाड्या
देवा विठ्ठल देवायानी सजवल्या रथगाड्या
paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa rusayalī jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā viṭhṭhala dēvāyānī sajavalyā rathagāḍyā
In Pandharpur, Rukhmini* is sulking, she goes and stags in her father’s house
God Vitthal* has decorated the chariots (to bring her back)
▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण)(रुसयली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा) Vitthal (देवायानी)(सजवल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[171] id = 54041
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
रुसली रुखमीन जाऊन बसली रानात
सोन्याची पंढरी नाही मला लागत
rusalī rukhamīna jāūna basalī rānāta
sōnyācī paṇḍharī nāhī malā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the fields
She says, I don’t need Pandhari rich with gold
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (रानात)
▷ (सोन्याची)(पंढरी) not (मला)(लागत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[172] id = 54043
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बागत
सोन्याची पंढरी न्हाई मजला लागत
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāgata
sōnyācī paṇḍharī nhāī majalā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden
She says, I don’t need Pandhari rich with gold
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बागत)
▷ (सोन्याची)(पंढरी)(न्हाई)(मजला)(लागत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[173] id = 54044
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बागत
सोन्याची पंढरी न्हाई मजला लागत
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāgata
sōnyācī paṇḍharī nhāī majalā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden
She says, I don’t need Pandhari rich with gold
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बागत)
▷ (सोन्याची)(पंढरी)(न्हाई)(मजला)(लागत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[174] id = 54048
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रुसली रुखमीन जाऊन बसली मळ्यात
असा विठ्ठल हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukhamīna jāūna basalī maḷyāta
asā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation
Her Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (मळ्यात)
▷ (असा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[175] id = 54049
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
रुसली रुखमीन जाऊन बसली मळ्यात
पिरतीचा विठ्ठल हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukhamīna jāūna basalī maḷyāta
piratīcā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation
Her dear Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (मळ्यात)
▷ (पिरतीचा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[176] id = 54050
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली रानात
जातो रुखमीनी समजायला हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukmīṇī jāūna basalī rānāta
jātō rukhamīnī samajāyalā hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the fields
He goes to pacify her, puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting (रानात)
▷  Goes (रुखमीनी)(समजायला) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[177] id = 54051
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रुसली रुक्मीणी गेली पदम तळ्याला
प्रितीचे पांडुरंग हात घालते गळ्याला
rusalī rukmīṇī gēlī padama taḷyālā
pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीणी) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (घालते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[178] id = 54052
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
रुसली रुक्मीणी गेली बदाम तळ्याला
सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukmīṇī gēlī badāma taḷyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीणी) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[179] id = 54053
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरपुरात रुक्मीन रुसली जाऊन बसली तळ्यात
गेले पुंडलीक समजाया हात घाली गळ्यात
paṇḍharapurāta rukmīna rusalī jāūna basalī taḷyāta
gēlē puṇḍalīka samajāyā hāta ghālī gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Pundalik* goes to pacify her, puts his arm around her
▷ (पंढरपुरात)(रुक्मीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्यात)
▷  Has_gone (पुंडलीक)(समजाया) hand (घाली)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[180] id = 54054
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
रुसली रुख्मीन गेली पदम तळ्याला
सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhmīna gēlī padama taḷyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुख्मीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[181] id = 58009
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी
सावळ्या पांडुरंगा चला म्हणती आळंदी रुखमीण बोल
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā calā mhaṇatī āḷandī rukhamīṇa bōla
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
Rukhmin* says to dark-complexioned Pandurang*, come, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) let_us_go (म्हणती) Alandi (रुखमीण) says
pas de traduction en français
[182] id = 58010
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसली रुखमीण जाऊन बसली मळ्यात
सावळा पांडुरंग हात घालीती गळ्यात
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī maḷyāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītī gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (मळ्यात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीती)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[183] id = 58012
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसली रुखमीण गेली बदामतळ्याला
पंढरीच्या पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī badāmataḷyālā
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Pandurang* of Pandhari puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदामतळ्याला)
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[184] id = 58013
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसली रुखमीण गेली बदामतळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī badāmataḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदामतळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[185] id = 58014
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
रुसली रुखमीण जाऊन बसली चीर्यावरी
बाशींग लोळत नीर्यावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī cīryāvarī
bāśīṅga lōḷata nīryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Bashing* is falling over the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी)
▷ (बाशींग)(लोळत)(नीर्यावरी)
pas de traduction en français
[186] id = 58015
देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala
Village पानगाव - Pangaon
रुसली रुखमीण जाऊन बसली उन्हात
का ग झुरती मनात
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī unhāta
kā ga jhuratī manāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the sun
Why are you suffering in your mind
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (उन्हात)
▷ (का) * (झुरती)(मनात)
pas de traduction en français
[187] id = 58017
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
सावळ्यान विठ्ठलान ह्यान जुपल्या जीपगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyāna viṭhṭhalāna hyāna jupalyā jīpagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has readied his jeeps
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्यान)(विठ्ठलान)(ह्यान)(जुपल्या)(जीपगाड्या)
pas de traduction en français
[188] id = 58018
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
रुसली रुखमीण नदीपल्याड झाली पार
विठ्ठल नामदेव स्वार झालेत घोड्यावर
rusalī rukhamīṇa nadīpalyāḍa jhālī pāra
viṭhṭhala nāmadēva svāra jhālēta ghōḍyāvara
Rukmini* is sulking, she has gone beyond the river
Vitthal*, Namdev* are riding the horses
▷ (रुसली)(रुखमीण)(नदीपल्याड) has_come (पार)
▷  Vitthal (नामदेव)(स्वार)(झालेत)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
[189] id = 58021
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलानी धाडील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalānī dhāḍīlyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(धाडील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[190] id = 58022
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
देवा माझ्या त्या विठ्ठलानी सजवील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalānī sajavīlyā rathagāḍyā
In Pandharpur, Rukhmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* has decorated the chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलानी)(सजवील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[191] id = 58023
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
Village दारफळ - Darphal
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has harnessed the chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[192] id = 58024
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
तिला धाडाया रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
tilā dhāḍāyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots have been sent for her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (तिला)(धाडाया)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[193] id = 58025
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
रुसली रुखमीण गेली बापवाड्या
देवा विठ्ठलानी जुपिल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa gēlī bāpavāḍyā
dēvā viṭhṭhalānī jupilyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has harnessed the chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बापवाड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(जुपिल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[194] id = 58026
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
विठू टाकीतो पायघड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhū ṭākītō pāyaghaḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Vithu* spreads a length of cloth for her to walk on
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (विठू)(टाकीतो)(पायघड्या)
pas de traduction en français
[195] id = 58027
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
रुसलीय रुखमीन बसलीया पानंदीला
सख्या माझ्या विठ्ठलाला चला म्हणी आळंदीला
rusalīya rukhamīna basalīyā pānandīlā
sakhyā mājhyā viṭhṭhalālā calā mhaṇī āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields
She says to my friend Vitthal*, come, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसलीय)(रुखमीन)(बसलीया)(पानंदीला)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलाला) let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[196] id = 58028
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
रुसली रुखमीण बसली बापवाड्या
विठ्ठलानं पाठवील्या माहेरी रथामागं गाड्या
rusalī rukhamīṇa basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhalānaṁ pāṭhavīlyā māhērī rathāmāgaṁ gāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Vitthal* has sent bullock-carts behind the chariot to her maher*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (बापवाड्या)
▷ (विठ्ठलानं)(पाठवील्या)(माहेरी)(रथामागं)(गाड्या)
pas de traduction en français
[197] id = 58029
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
रुसली ग रुखमीण जाऊन बसली चीर्यावरी
सावळ्या ग विठ्ठलान मोती सांडील नीर्यावरी
rusalī ga rukhamīṇa jāūna basalī cīryāvarī
sāvaḷyā ga viṭhṭhalāna mōtī sāṇḍīla nīryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Dark-complexioned Vitthal* spilt pearls on the pleats of her sari*
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी)
▷ (सावळ्या) * (विठ्ठलान)(मोती)(सांडील)(नीर्यावरी)
pas de traduction en français
[198] id = 58030
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापघरी
अबीर बुक्क्याचा भडीमार सात तळ्याच्या माडीवरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpagharī
abīra bukkyācā bhaḍīmāra sāta taḷyācyā māḍīvarī
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Abundant sprinkling of abir* bukka* in the seven storeyed house
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापघरी)
▷ (अबीर)(बुक्क्याचा)(भडीमार)(सात)(तळ्याच्या)(माडीवरी)
pas de traduction en français
[199] id = 58032
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
रुसली रुखमीनी गेली बापवाड्या
देवा इठ्ठलानी जुपिल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīnī gēlī bāpavāḍyā
dēvā iṭhṭhalānī jupilyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Itthal* has harnessed the chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (बापवाड्या)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(जुपिल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[200] id = 58034
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
रुसली रुखमीन जाऊन बसली जुन्या वाड्या
पिरतीच विठ्ठल धाडी जासुदाच्या जोड्या
rusalī rukhamīna jāūna basalī junyā vāḍyā
piratīca viṭhṭhala dhāḍī jāsudācyā jōḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the old mansion
Her dear Vitthal* sends pairs of messengers (for her)
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या)
▷ (पिरतीच) Vitthal (धाडी)(जासुदाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
[201] id = 58036
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
पिरतीचा विठ्ठल हाती धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
piratīcā viṭhṭhala hātī dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Vitthal* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (पिरतीचा) Vitthal (हाती)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[202] id = 58039
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
रुसली रुखमीण बसली रथाआड
येवढ्या दिवाळी सणाला देवा माहेरा धाड
rusalī rukhamīṇa basalī rathāāḍa
yēvaḍhyā divāḷī saṇālā dēvā māhērā dhāḍa
Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher* for the Diwali* festival
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथाआड)
▷ (येवढ्या)(दिवाळी)(सणाला)(देवा)(माहेरा)(धाड)
pas de traduction en français
[203] id = 58040
लोंढे सोना - Londhe Sonabai
Village खंबाळा - Khambala
रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला
प्रितीचा पांडुरंग हात घालतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālatō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[204] id = 58041
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
अशी बाई माझी जाऊन बसली बागात
अवघी सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत
aśī bāī mājhī jāūna basalī bāgāta
avaghī sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden
She says, I don’t need Pandhari rich with gold
▷ (अशी) woman my (जाऊन) sitting (बागात)
▷ (अवघी)(सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[205] id = 58042
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
रुसली रुखमीन जाऊन बसली तळ्यात
पिरतीचा विठ्ठल हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukhamīna jāūna basalī taḷyāta
piratīcā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (तळ्यात)
▷ (पिरतीचा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[206] id = 58043
लोंढे सोना - Londhe Sonabai
Village खंबाळा - Khambala
रुसली रुखमीन जाऊन बसली वावरी
प्रितीचे पांडुरंग अंगी पालखी सावरी
rusalī rukhamīna jāūna basalī vāvarī
pritīcē pāṇḍuraṅga aṅgī pālakhī sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(अंगी)(पालखी)(सावरी)
pas de traduction en français
[207] id = 58044
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
रुकमीन रुसली जाऊन बसली देवा मागल्या दारी
विठू एकला रावळात नारी
rukamīna rusalī jāūna basalī dēvā māgalyā dārī
viṭhū ēkalā rāvaḷāta nārī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the backyard
Woman, Vithu* is alone in the temple
▷ (रुकमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (देवा)(मागल्या)(दारी)
▷ (विठू)(एकला)(रावळात)(नारी)
pas de traduction en français
[208] id = 58051
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
रुसली रुखमीण गेली धामन गावाला
विठ्ठलाची कथा सांग बोधल्या भावाला
rusalī rukhamīṇa gēlī dhāmana gāvālā
viṭhṭhalācī kathā sāṅga bōdhalyā bhāvālā
Rukhmin* is sulking, she goes to Dhaman village
She narrates Vitthal*’s katha* to her Varkari* brother
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (धामन)(गावाला)
▷  Of_Vitthal (कथा) with (बोधल्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[209] id = 58059
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
रुसली रुखमीण बसली पानंदीला
चला म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa basalī pānandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पानंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[210] id = 58060
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
तिची तुटली चिचपट्टी गोळा करुन भरी वटी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
ticī tuṭalī cicapaṭṭī gōḷā karuna bharī vaṭī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her Chinchpeti (a type of necklace) is broken, she picks up the pieces in the fold of her sari*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (तिची)(तुटली)(चिचपट्टी)(गोळा)(करुन)(भरी)(वटी)
pas de traduction en français
[211] id = 58062
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
अशी बाई माझी गेली बदाम तळ्यायाला
आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
aśī bāī mājhī gēlī badāma taḷyāyālā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
My (Rukhmin*), she goes and sits near the Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (अशी) woman my went (बदाम)(तळ्यायाला)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[212] id = 58063
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली तळ्यावरी
प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यावरी
rusalī rukmīna jāūna basalī taḷyāvarī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
[213] id = 58064
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली माडीवरी
वासाचा माळबुक्का तिच्या तेलंग्या साडीवरी
rusalī rukmīna jāūna basalī māḍīvarī
vāsācā māḷabukkā ticyā tēlaṅgyā sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Fragrant bukka* has fallen on her Telangi sari
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (माडीवरी)
▷ (वासाचा)(माळबुक्का)(तिच्या)(तेलंग्या)(साडीवरी)
pas de traduction en français
[214] id = 58065
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली वाळवंटी
पिरतीचा पांडुरंग तिची धरीतो मनगटी
rusalī rukmīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
piratīcā pāṇḍuraṅga ticī dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(तिची)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[215] id = 58066
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली वाळवंटी
देव विठ्ठल बोलत जन जतरा आपुल्यासाठी
rusalī rukmīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
dēva viṭhṭhala bōlata jana jatarā āpulyāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
God Vitthal* says, many people have come for us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (देव) Vitthal speak (जन)(जतरा)(आपुल्यासाठी)
pas de traduction en français
[216] id = 58067
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
रुसली रुक्मीन बसली वाळवंटी
विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी
rusalī rukmīna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for them both (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
[217] id = 58071
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
रुसली रुक्मीन गेली धामण गावायाला
पत्र बोधले बुवाला
rusalī rukmīna gēlī dhāmaṇa gāvāyālā
patra bōdhalē buvālā
Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village
Sent a letter to Bodhale Buva (a religious man)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (धामण)(गावायाला)
▷ (पत्र)(बोधले)(बुवाला)
pas de traduction en français
[218] id = 58072
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
रुसली रुक्मीन बसली माडीवरी
आबीर बुक्याचा भडिमार तिच्या तिरंगी साडीवरी
rusalī rukmīna basalī māḍīvarī
ābīra bukyācā bhaḍimāra ticyā tiraṅgī sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Her sari in three colours is liberally sprinkled with abir* bukka*
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (माडीवरी)
▷ (आबीर)(बुक्याचा)(भडिमार)(तिच्या)(तिरंगी)(साडीवरी)
pas de traduction en français
[219] id = 58073
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसली रुक्मीन बसली चिर्यावरी
मोती सांडले निर्यावरी
rusalī rukmīna basalī ciryāvarī
mōtī sāṇḍalē niryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Pearls fall on the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (चिर्यावरी)
▷ (मोती)(सांडले)(निर्यावरी)
pas de traduction en français
[220] id = 58074
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
Village पानगाव - Pangaon
बाई रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
बाई पिरतीचा पांडुरंग जाऊन धरीतो मनगटी
bāī rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
bāī piratīcā pāṇḍuraṅga jāūna dharītō managaṭī
Woman, Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Woman, her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist
▷  Woman (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Woman (पिरतीचा)(पांडुरंग)(जाऊन)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[221] id = 58075
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
Village पानगाव - Pangaon
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली वाळवंटी
सावळे पांडुरंग इचे धरितो मनगटी
rusalī rukmīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
sāvaḷē pāṇḍuraṅga icē dharitō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(इचे)(धरितो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[222] id = 58076
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली तळ्यावरी
प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यावरी
rusalī rukmīṇa jāūna basalī taḷyāvarī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her neck
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
[223] id = 58077
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली चीर्यावरी
मोती सांडले नीर्यावरी
rusalī rukmīṇa jāūna basalī cīryāvarī
mōtī sāṇḍalē nīryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Pearls fall on the pleats of her sari*
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी)
▷ (मोती)(सांडले)(नीर्यावरी)
pas de traduction en français
[224] id = 58078
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली वाळवंटी
सावळ्या विठ्ठलानी जाऊन धरली मनगटी
rusalī rukmīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
sāvaḷyā viṭhṭhalānī jāūna dharalī managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned Vitthal* goes and holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जाऊन)(धरली)(मनगटी)
pas de traduction en français
[225] id = 58082
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
Village लातूर - Latur
रुसलीय रुक्मीन बसलीया वाळवंटी
देव धरतेत हनुवटी एवढा अन्याय घ्यावा पोटी
rusalīya rukmīna basalīyā vāḷavaṇṭī
dēva dharatēta hanuvaṭī ēvaḍhā anyāya ghyāvā pōṭī
Rukmini* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her chin, says, forgive me for this injustice
▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(बसलीया)(वाळवंटी)
▷ (देव)(धरतेत)(हनुवटी)(एवढा)(अन्याय)(घ्यावा)(पोटी)
pas de traduction en français
[226] id = 58083
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
Village लातूर - Latur
रुसलीय रुक्मीन बसलीया बापवाड्या
देवा माझ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या
rusalīya rukmīna basalīyā bāpavāḍyā
dēvā mājhyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(बसलीया)(बापवाड्या)
▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[227] id = 58084
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
रुसलीय रुक्मीन जाऊन बसली पदम तळ्यात
सावळा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्यात
rusalīya rukmīna jāūna basalī padama taḷyāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्यात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[228] id = 58085
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
रुसली रुक्मीन ती का बसली माचाखाली
प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो उशाखाली
rusalī rukmīna tī kā basalī mācākhālī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō uśākhālī
Rukmin* is sulking, she goes and sits below the plank
Her dear Pandurang* puts his hand below her neck
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(ती)(का) sitting (माचाखाली)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(उशाखाली)
pas de traduction en français
[229] id = 58086
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
रुसली रुक्मीन बसली पाणंदीला
चला म्हणी आळंदीला
rusalī rukmīna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇī āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says, come, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[230] id = 58087
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
रुक्मीन रुसली बसली बापवाड्या
सिणगारील्या रथगाड्या
rukmīna rusalī basalī bāpavāḍyā
siṇagārīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
(Vitthal*) has decorated the chariots
▷ (रुक्मीन)(रुसली) sitting (बापवाड्या)
▷ (सिणगारील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[231] id = 58088
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
रुसली रुक्मीन बसली पलंगागादी इठू यही हनुवटी
एवढा अन्याव घाल पोटी जत्रा आली दोघासाठी
rusalī rukmīna basalī palaṅgāgādī iṭhū yahī hanuvaṭī
ēvaḍhā anyāva ghāla pōṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the mattress on the cot, Ithu* holds her chin
Says, forgive me for this injustice, many people have come for us both (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (पलंगागादी)(इठू)(यही)(हनुवटी)
▷ (एवढा)(अन्याव)(घाल)(पोटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
[232] id = 58089
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली बापवाड्या
देवा माझ्या विठ्ठलान त्याने धाडील्या रथगाड्या
rusalī rukmīna jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā mājhyā viṭhṭhalāna tyānē dhāḍīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(त्याने)(धाडील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[233] id = 58090
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
रुसली रुक्मीन गेलीया पदमतळ्या
पांडुरंगाने माझ्या त्यान टाकल्या जाळ्या
rusalī rukmīna gēlīyā padamataḷyā
pāṇḍuraṅgānē mājhyā tyāna ṭākalyā jāḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
My Pandurang* threw nets
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(गेलीया)(पदमतळ्या)
▷ (पांडुरंगाने) my (त्यान)(टाकल्या)(जाळ्या)
pas de traduction en français
[234] id = 58091
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
रुसली रुक्मीन गेलीया बापवाड्या
देवा त्या विठ्ठलान त्यान जुपील्या रथगाड्या
rusalī rukmīna gēlīyā bāpavāḍyā
dēvā tyā viṭhṭhalāna tyāna jupīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has harnessed the chariots
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(गेलीया)(बापवाड्या)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(त्यान)(जुपील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[235] id = 58092
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
रुखमीनबाई रुसली गेली मंगळवेढ्याला
सावळा पांडुरंग जीन चालतो घोड्याला
rukhamīnabāī rusalī gēlī maṅgaḷavēḍhyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jīna cālatō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha
Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse
▷ (रुखमीनबाई)(रुसली) went (मंगळवेढ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जीन)(चालतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
[236] id = 58094
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
विठ्ठल बोलत्यात काग रुखमीन रुसली
जाऊन धिंडोरी बसली
viṭhṭhala bōlatyāta kāga rukhamīna rusalī
jāūna dhiṇḍōrī basalī
Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you sulking
She has gone and sat in the main door
▷  Vitthal (बोलत्यात)(काग)(रुखमीन)(रुसली)
▷ (जाऊन)(धिंडोरी) sitting
pas de traduction en français
[237] id = 58095
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
रुसली रुखमीण बसली पानंदीला
चला म्हणती आळंदीला ज्ञानोबाच्या भेटीला
rusalī rukhamīṇa basalī pānandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā jñānōbācyā bhēṭīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says (to Vitthal*), let’s go to Alandi* to meet Dnyanoba*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पानंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(ज्ञानोबाच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[238] id = 58729
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
रुसली रुखमीण बसली चीर्यावरी
तुटला चंद्रहार मोती गळाल नीर्यावरी
rusalī rukhamīṇa basalī cīryāvarī
tuṭalā candrahāra mōtī gaḷāla nīryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (चीर्यावरी)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(गळाल)(नीर्यावरी)
pas de traduction en français
[239] id = 58097
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
रुसली रुखमीण बसली एका घरी
सारी धुंडीली नगरी सावळ्या पांडुरंगाने
rusalī rukhamīṇa basalī ēkā gharī
sārī dhuṇḍīlī nagarī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgānē
Rukhmin* was sulking, she went and sat in one house
Dark-complexioned Pandurang* searched the whole of Pandhari
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एका)(घरी)
▷ (सारी)(धुंडीली)(नगरी)(सावळ्या)(पांडुरंगाने)
pas de traduction en français
[240] id = 58728
साळुंके जिजा - Salunke Jija
Village उंबडगा - Umbadga
रुसली रुखमीण बसली पांदीला
चला म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa basalī pāndīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields
(She says to Vitthal*), come, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पांदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[241] id = 58730
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
रुसली रुखमीण बसली वाळंवटी
धरी तिच्या मनगटी चल म्हणतो घराला
rusalī rukhamīṇa basalī vāḷamvaṭī
dharī ticyā managaṭī cala mhaṇatō gharālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
(Vitthal*) holds her by the wrist, says, let’s go home
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (वाळंवटी)
▷ (धरी)(तिच्या)(मनगटी) let_us_go (म्हणतो)(घराला)
pas de traduction en français
[242] id = 58731
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
रुसली रुखमीण बसली बाप वाड्या
ह्यानी धाडील्या रथगाड्या माझ्या सावळ्या विठ्ठलान
rusalī rukhamīṇa basalī bāpa vāḍyā
hyānī dhāḍīlyā rathagāḍyā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting father (वाड्या)
▷ (ह्यानी)(धाडील्या)(रथगाड्या) my (सावळ्या)(विठ्ठलान)
pas de traduction en français
[243] id = 58732
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
रुसली रुखमीण बसली पाणंदीला
चला म्हणती आळंदीला सावळ्या विठ्ठलाला
rusalī rukhamīṇa basalī pāṇandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
[244] id = 58733
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
रुसली रुखमीण गेली रावळाच्या माग
बोलते पांडुरंग चाल जाऊ आपण दोघ
rusalī rukhamīṇa gēlī rāvaḷācyā māga
bōlatē pāṇḍuraṅga cāla jāū āpaṇa dōgha
Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the temple
Pandurang* says, let’s both go
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (रावळाच्या)(माग)
▷ (बोलते)(पांडुरंग) let_us_go (जाऊ)(आपण)(दोघ)
pas de traduction en français
[245] id = 58735
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळंवटी
प्रीतीचा पांडुरंग हात धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷamvaṭī
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळंवटी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[246] id = 58737
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचा पाडुंरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā
prītīcā pāḍuṇraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पाडुंरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[247] id = 58777
पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao
Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
हिला समजया पुढ रथ माग गाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
hilā samajayā puḍha ratha māga gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
To pacify her, chariot in the front, bullock-carts behind
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (हिला)(समजया)(पुढ)(रथ)(माग)(गाड्या)
pas de traduction en français
[248] id = 58797
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
रखमीण रुसली जाऊन बसली पदम तळ्या
पिरतीचा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्या
rakhamīṇa rusalī jāūna basalī padama taḷyā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्या)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्या)
pas de traduction en français
[249] id = 60030
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रुसली रुखमीन जावून बसली चिर्यावरी
तिची पुतळ्याची माळ तिच्या निर्याच्या घोळावरी
rusalī rukhamīna jāvūna basalī ciryāvarī
ticī putaḷyācī māḷa ticyā niryācyā ghōḷāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Her Putalyachi Mal (a type of necklace) reaches upto the pleats hf her sari*
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जावून) sitting (चिर्यावरी)
▷ (तिची)(पुतळ्याची)(माळ)(तिच्या)(निर्याच्या)(घोळावरी)
pas de traduction en français
[250] id = 60058
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
Village शिरवली - Shirawali
रागाला करु काय रुसली रुक्मीण
गेली पदम तळाला बसलीया
rāgālā karu kāya rusalī rukmīṇa
gēlī padama taḷālā basalīyā
Rukmin* is sulking, what can I do to pacify her anger
She has gone and is sitting near Padam pond
▷ (रागाला)(करु) why (रुसली)(रुक्मीण)
▷  Went (पदम)(तळाला)(बसलीया)
pas de traduction en français
[251] id = 60109
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
रुसली रुखमीनी जाऊन बसली बागात
तुझी सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत
rusalī rukhamīnī jāūna basalī bāgāta
tujhī sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden
She says, I don’t need your Pandhari rich with gold
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊन) sitting (बागात)
▷ (तुझी)(सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत)
pas de traduction en français
[252] id = 60236
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
देवा माझ्या विठ्ठलाची उधळली रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī udhaḷalī rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* made (the horses of) the chariot run fast
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा) my of_Vitthal (उधळली)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[253] id = 60237
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
रुसली रुखमीण जाऊन बसली चिर्यावरी
तिचा चंद्रहार तुटला मनी सांडल नीर्यावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī ciryāvarī
ticā candrahāra tuṭalā manī sāṇḍala nīryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी)
▷ (तिचा)(चंद्रहार)(तुटला)(मनी)(सांडल)(नीर्यावरी)
pas de traduction en français
[254] id = 60240
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पदमतळ्या
सावळ्या पांडुरंग हात घाली तिच्या गळ्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī padamataḷyā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga hāta ghālī ticyā gaḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पदमतळ्या)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) hand (घाली)(तिच्या)(गळ्या)
pas de traduction en français
[255] id = 60715
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
रुसली रुखमीण बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has harnessed the chariots
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[256] id = 61190
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
रुसली रुखमीनी जाऊ बसली तळ्याला
गार पाण्याची आंघोळ ती देवा विठ्ठलाला
rusalī rukhamīnī jāū basalī taḷyālā
gāra pāṇyācī āṅghōḷa tī dēvā viṭhṭhalālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
A cold water bath for God Vitthal*
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(जाऊ) sitting (तळ्याला)
▷ (गार)(पाण्याची)(आंघोळ)(ती)(देवा)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
[257] id = 61624
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
सावळा पांडुरंग धरी तिच्या मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ticyā managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned Pandurang* goes and holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(धरी)(तिच्या)(मनगटी)
pas de traduction en français
[258] id = 64057
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या माग
बोल पांडरंग कथाला जावु दोघ
rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māga
bōla pāṇḍaraṅga kathālā jāvu dōgha
Rukmin* is sulking, she goes behind the temple
Pandurang* says, let’s both go for katha*
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(माग)
▷  Says (पांडरंग)(कथाला)(जावु)(दोघ)
pas de traduction en français
[259] id = 64058
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी
विठ्ठलाची तारांबळ अंगी घोंगडी सावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī
viṭhṭhalācī tārāmbaḷa aṅgī ghōṅgaḍī sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Vitthal* is bewildered, balances the coarse blanket on his shoulder
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷  Of_Vitthal (तारांबळ)(अंगी)(घोंगडी)(सावरी)
pas de traduction en français
[260] id = 64059
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी
सावळा पांडुरंग अंगी पालकी सावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga aṅgī pālakī sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Dark-complexioned Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(अंगी)(पालकी)(सावरी)
pas de traduction en français
[261] id = 64060
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी
पिरतीचा विठ्ठल अंगी पालखी सावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī
piratīcā viṭhṭhala aṅgī pālakhī sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Her dear Vitthal* is balancing the palanquin on his shoulder
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷ (पिरतीचा) Vitthal (अंगी)(पालखी)(सावरी)
pas de traduction en français
[262] id = 64061
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी
देवात विठ्ठल अंगी पालखी सावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī
dēvāta viṭhṭhala aṅgī pālakhī sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
God Vitthal* is balancing the palanquin on his shoulder
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷ (देवात) Vitthal (अंगी)(पालखी)(सावरी)
pas de traduction en français
[263] id = 64062
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
रुसली रुखमीण गेली बापाजीच्या वाड्या
देवा विठ्ठलान सजविल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa gēlī bāpājīcyā vāḍyā
dēvā viṭhṭhalāna sajavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has decorated the chariots
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बापाजीच्या)(वाड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(सजविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[264] id = 64063
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
देवा त्या विठ्ठलान जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā tyā viṭhṭhalāna jupalyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has harnessed the chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[265] id = 64064
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
रुखमीणीला आणायाला शिंगारील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
rukhamīṇīlā āṇāyālā śiṅgārīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots are decorated to bring Rukhmini* back
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (रुखमीणीला)(आणायाला)(शिंगारील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[266] id = 64073
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
रुसली रुखमीण बसली जोत्यावर
विठ्ठल समजवितो चंद्र आला माथ्यावर
rusalī rukhamīṇa basalī jōtyāvara
viṭhṭhala samajavitō candra ālā māthyāvara
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the front verandah*
Vitthal* tries to tell her, the moon has come overhead
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (जोत्यावर)
▷  Vitthal (समजवितो)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर)
pas de traduction en français
[267] id = 64075
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
रुसली रुखमीणी जावुन बसली वाळवंटी
देव तो विठ्ठल गळ्या घाली मिठी
rusalī rukhamīṇī jāvuna basalī vāḷavaṇṭī
dēva tō viṭhṭhala gaḷyā ghālī miṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीणी)(जावुन) sitting (वाळवंटी)
▷ (देव)(तो) Vitthal (गळ्या)(घाली)(मिठी)
pas de traduction en français
[268] id = 64076
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
रुसली रुखमीण बसली रावळा बाहेर
आला दिवाळीचा सन मला धाडा माहेरी
rusalī rukhamīṇa basalī rāvaḷā bāhēra
ālā divāḷīcā sana malā dhāḍā māhērī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits outside the temple
The festival of Diwali* has come, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रावळा)(बाहेर)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सन)(मला)(धाडा)(माहेरी)
pas de traduction en français
[269] id = 64079
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचा विठ्ठल हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā
prītīcā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[270] id = 64411
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
रुसली रुक्मीण बसली बापवाड्या
सजविल्या रथगाड्या
rusalī rukmīṇa basalī bāpavāḍyā
sajavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots are decorated (to bring Rukhmini* back)
▷ (रुसली)(रुक्मीण) sitting (बापवाड्या)
▷ (सजविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[271] id = 64413
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
रुसली रुक्मीन बसली वाळवंटी
जन जतरा दोघासाठी
rusalī rukmīna basalī vāḷavaṇṭī
jana jatarā dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Many people have come for both (on the occasion of Pandharpur pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (वाळवंटी)
▷ (जन)(जतरा)(दोघासाठी)
pas de traduction en français
[272] id = 68838
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अशी रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
aśī rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (अशी)(रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[273] id = 68843
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
Village सुखेड - Sukhed
रुसली रुक्मीन जाऊनी बसली पांदीला
सावळा विठ्ठल चला म्हणे आळंदीला
rusalī rukmīna jāūnī basalī pāndīlā
sāvaḷā viṭhṭhala calā mhaṇē āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊनी) sitting (पांदीला)
▷ (सावळा) Vitthal let_us_go (म्हणे)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[274] id = 68844
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
Village सुखेड - Sukhed
रुसली रुक्मीन बसली बापवाड्या
ईला समजया पुढे रत मागे गाड्या
rusalī rukmīna basalī bāpavāḍyā
īlā samajayā puḍhē rata māgē gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
To pacify her, chariot in the front, bullock-carts behind
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (बापवाड्या)
▷ (ईला)(समजया)(पुढे)(रत)(मागे)(गाड्या)
pas de traduction en français
[275] id = 68846
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
Village पांगरी - Pangari
रुखमीण रुसयली बसली आंबेवना
विठ्ठलाला करमेना सजविला रथ मेना
rukhamīṇa rusayalī basalī āmbēvanā
viṭhṭhalālā karamēnā sajavilā ratha mēnā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the mango grove
Vitthal* is missing her, he has decorated the chariot and palanquin (To bring her)
▷ (रुखमीण)(रुसयली) sitting (आंबेवना)
▷ (विठ्ठलाला)(करमेना)(सजविला)(रथ)(मेना)
pas de traduction en français
[276] id = 69862
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
धुंडीत गेल्या त्या जुन्या वाड्या तीथ रुखमीण घावयीली
जावुन धरली मनगटी तीची तुटली चींचपटी विठ्ठल येचीतो दुही मुठी
dhuṇḍīta gēlyā tyā junyā vāḍyā tītha rukhamīṇa ghāvayīlī
jāvuna dharalī managaṭī tīcī tuṭalī cīñcapaṭī viṭhṭhala yēcītō duhī muṭhī
He went looking for her in the old mansion, he found Rukhmini* there
He went and held her by the wrist, her Chinchpeti (a type of necklace) broke, Vitthal* gathers the pieces with both the hands
▷ (धुंडीत)(गेल्या)(त्या)(जुन्या)(वाड्या)(तीथ)(रुखमीण)(घावयीली)
▷ (जावुन)(धरली)(मनगटी)(तीची)(तुटली)(चींचपटी) Vitthal (येचीतो)(दुही)(मुठी)
pas de traduction en français
[277] id = 71138
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710
UVS-48
रुसली रुकमीण जाऊन बसली वड्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukamīṇa jāūna basalī vaḍyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the stream
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वड्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[278] id = 71139
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710
UVS-48
रुसली रुखमीण जाऊन बसली माडीवरी
अंबीर बुक्कायाचा मार तेंलग्या साडीवरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī māḍīvarī
ambīra bukkāyācā māra tēnlagyā sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Abundant abir* bukka* has fallen on her Telangi sari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (माडीवरी)
▷ (अंबीर)(बुक्कायाचा)(मार)(तेंलग्या)(साडीवरी)
pas de traduction en français
[279] id = 71152
पाटोळे पारू - Patole Paru
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710
UVS-48
रुसली रुकमीण जाऊन बसली तळ्यामधी
प्रीतीचा पांडुरंग मिठी मारितो गळ्यामधी
rusalī rukamīṇa jāūna basalī taḷyāmadhī
prītīcā pāṇḍuraṅga miṭhī māritō gaḷyāmadhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (तळ्यामधी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(मिठी)(मारितो)(गळ्यामधी)
pas de traduction en français
[280] id = 71171
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
रुसली रुकमीण बसली वाळंवटी
सावळे विठ्ठल देव धरीतो मनगटी
rusalī rukamīṇa basalī vāḷamvaṭī
sāvaḷē viṭhṭhala dēva dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned God Vitthal* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुकमीण) sitting (वाळंवटी)
▷ (सावळे) Vitthal (देव)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
[281] id = 71172
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
रुसली रुकमीण गेली बापवाड्या
रथासंग नेल्या गाड्या सावळ्या विठ्ठलान
rusalī rukamīṇa gēlī bāpavāḍyā
rathāsaṅga nēlyā gāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* took bullock-carts along with the chariot
▷ (रुसली)(रुकमीण) went (बापवाड्या)
▷ (रथासंग)(नेल्या)(गाड्या)(सावळ्या)(विठ्ठलान)
pas de traduction en français
[282] id = 72152
होळकर गंगु - Holkar Gangu
Village फत्याबाद - Fatyabad
रुसली रुखमीनी गेली पदम तळ्याला
पंढरीचा पांडुरंग देव तो विठ्ठल हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīnī gēlī padama taḷyālā
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga dēva tō viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
God Vitthal*, Pandurang* of Pandhari, puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(देव)(तो) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[283] id = 72154
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचे पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā
piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[284] id = 72157
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला
आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[285] id = 72158
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
रुसली रुखमीन जाऊन बस वाळवंटी
प्रितीचा पांडुरंग वेडा झाला तीच्यासाठी
rusalī rukhamīna jāūna basa vāḷavaṇṭī
pritīcā pāṇḍuraṅga vēḍā jhālā tīcyāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* is madly in love with her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन)(बस)(वाळवंटी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(वेडा)(झाला)(तीच्यासाठी)
pas de traduction en français
[286] id = 72159
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
रुसली रुखमीनी गेली बदाम तळ्याला
सावळा पांडुरंग हात घाली गळ्याला
rusalī rukhamīnī gēlī badāma taḷyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[287] id = 72160
पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba
Village खैरी - Khiri
रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्यात
प्रितीचे पांडुरंग हात घालती गळ्यात
rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyāta
pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālatī gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्यात)
▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (घालती)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[288] id = 72161
पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba
Village खैरी - Khiri
रुसली रुखमीन जाऊन बसली वावरी
प्रितीचे पांडुरंग म्यान पालखी सावरी
rusalī rukhamīna jāūna basalī vāvarī
pritīcē pāṇḍuraṅga myāna pālakhī sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग)(म्यान)(पालखी)(सावरी)
pas de traduction en français
[289] id = 91782
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसली रुखमीण गेली पदमतळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukhamīṇa gēlī padamataḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदमतळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[290] id = 72328
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रुक्मीनी रुसली जाऊन बसली तळ्यात
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात
rukmīnī rusalī jāūna basalī taḷyāta
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुक्मीनी)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्यात)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[291] id = 72386
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
सावळा पांडुरंग याच्या गळ्याला मारी मिठी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga yācyā gaḷyālā mārī miṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) of_his_place (गळ्याला)(मारी)(मिठी)
pas de traduction en français
[292] id = 75028
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
रुखमीण रुसली जाऊन बसली पदम तळ्याला
पिरतीचा पांडुरंग हात घाली गळ्याला
rukhamīṇa rusalī jāūna basalī padama taḷyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[293] id = 77993
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
Village नळदुर्ग - Naldurga
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला
चला म्हणती आळंदीला इठ्ठल देवाला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā iṭhṭhala dēvālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to God Itthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)(इठ्ठल)(देवाला)
pas de traduction en français
[294] id = 91881
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली पाणदीला
देवा माझ्या विठ्ठलाला चल म्हणती आळंदीला
rusalī rukmīṇa jāūna basalī pāṇadīlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā cala mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to my God Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (पाणदीला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[295] id = 78356
शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu
Village पाबळ - Pabla
रुसली रुखमीण जावुन बसली वाळवंटी
प्रीतीचा पांडुरंग हात धरी मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvuna basalī vāḷavaṇṭī
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta dharī managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावुन) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (धरी)(मनगटी)
pas de traduction en français
[296] id = 78513
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
रुसली रुखमीन गेली रावळाच्या माग
बोलती इठ्ठला जाऊ आळंदीला दोघ
rusalī rukhamīna gēlī rāvaḷācyā māga
bōlatī iṭhṭhalā jāū āḷandīlā dōgha
Rukhmin* is sulking, she goes behind the temple
She says to Itthal*, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (रावळाच्या)(माग)
▷ (बोलती)(इठ्ठला)(जाऊ)(आळंदीला)(दोघ)
pas de traduction en français
[297] id = 78532
शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu
Village पाबळ - Pabla
रुसली रुखमीण गेली पदमतळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī padamataḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदमतळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[298] id = 78588
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Village तळवडी - Talwadi
रुसली ग रुखमीण जाऊनी बसली वाळवंटी
इठु धरीतो ग मनगटी
इठु सख्याला सांगु किती जनजतरा दोघांसाठी
rusalī ga rukhamīṇa jāūnī basalī vāḷavaṇṭī
iṭhu dharītō ga managaṭī
iṭhu sakhyālā sāṅgu kitī janajatarā dōghānsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Ithu holds her by the wrist
How much can I tell friend Ithu, people come for both of them
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जाऊनी) sitting (वाळवंटी)
▷ (इठु)(धरीतो) * (मनगटी)
▷ (इठु)(सख्याला)(सांगु)(किती)(जनजतरा)(दोघांसाठी)
pas de traduction en français
[299] id = 78589
चांदर नंदाबाई - Chandar Nandabai
Village खोरपडी - Khorpadi
रुखमीन रुसली जाऊन बसली बाभुळ बना
गेला समजवया पुढे रथ माग मेणा
rukhamīna rusalī jāūna basalī bābhuḷa banā
gēlā samajavayā puḍhē ratha māga mēṇā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the acacia grove
He goes to pacify her, chariot in the front, palanquin behind
▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (बाभुळ)(बना)
▷  Has_gone (समजवया)(पुढे)(रथ)(माग)(मेणा)
pas de traduction en français
[300] id = 78590
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
रुसली रुक्मीण बसली एक्या घरी
अवघी धुंडीली पंढरी रुक्मीण कबीराच्या घरी
rusalī rukmīṇa basalī ēkyā gharī
avaghī dhuṇḍīlī paṇḍharī rukmīṇa kabīrācyā gharī
Rukmin* is sulking, she went and sat in one house
(He) searched the whole of Pandhari, Rukhmin* was in Kabir’s house
▷ (रुसली)(रुक्मीण) sitting (एक्या)(घरी)
▷ (अवघी)(धुंडीली)(पंढरी)(रुक्मीण)(कबीराच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[301] id = 78591
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
रुसली रुक्मीण इठ्ठलाला पडला घोर
रुक्मीणीच ते माहेर कोंढाणापुर किती दुर
rusalī rukmīṇa iṭhṭhalālā paḍalā ghōra
rukmīṇīca tē māhēra kōṇḍhāṇāpura kitī dura
Rukmin* is sulking, Itthal* is worried
How far is Kondhanapur, Rukhmini*’s maher*
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(इठ्ठलाला)(पडला)(घोर)
▷ (रुक्मीणीच)(ते)(माहेर)(कोंढाणापुर)(किती) far_away
pas de traduction en français
[302] id = 78592
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
रुसलीया रुक्मीण गेलीया देवळाच्या माग
कवसाल्या पांडुरंग आपुन समजावितो आंग
rusalīyā rukmīṇa gēlīyā dēvaḷācyā māga
kavasālyā pāṇḍuraṅga āpuna samajāvitō āṅga
Rukhmin* is sulking, she goes behind the temple
Smart Pandurang* himself pacifies her
▷ (रुसलीया)(रुक्मीण)(गेलीया)(देवळाच्या)(माग)
▷ (कवसाल्या)(पांडुरंग)(आपुन)(समजावितो)(आंग)
pas de traduction en français
[303] id = 78597
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
Village राजुर - Rajur
रुखमीन रुसली जावुन बसली सव्वा कोस
हिला समजया पुढ पालखी माग रथ
rukhamīna rusalī jāvuna basalī savvā kōsa
hilā samajayā puḍha pālakhī māga ratha
Rukhmin* is sulking, she goes and sits a mile away
(He goes) to pacify her, palanquin in the front, chariot behind
▷ (रुखमीन)(रुसली)(जावुन) sitting (सव्वा)(कोस)
▷ (हिला)(समजया)(पुढ)(पालखी)(माग)(रथ)
pas de traduction en français
[304] id = 78598
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली माडीवरी
अबीर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंगी साडीवरी
rusalī rukmīna jāūna basalī māḍīvarī
abīra bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgī sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Abundant abir* bukka* is showered on her Telangi sari
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (माडीवरी)
▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी)
pas de traduction en français
[305] id = 78599
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
Village राजुर - Rajur
रुखमीन रुसली जाऊन बसली मळ्यात
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात
rukhamīna rusalī jāūna basalī maḷyāta
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (मळ्यात)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[306] id = 78601
चांदर नंदाबाई - Chandar Nandabai
Village खोरपडी - Khorpadi
रुखमीन रुसली जाऊन बसली माहेरवाड्या
गेले समजवया मागे रथ पुढे गाड्या
rukhamīna rusalī jāūna basalī māhēravāḍyā
gēlē samajavayā māgē ratha puḍhē gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes to her maher*
(He goes) to pacify her, bullock-carts in the front, chariot behind
▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (माहेरवाड्या)
▷  Has_gone (समजवया)(मागे)(रथ)(पुढे)(गाड्या)
pas de traduction en français
[307] id = 78602
चांदर नंदाबाई - Chandar Nandabai
Village खोरपडी - Khorpadi
रुखमीन रुसली जाऊन बसली वाळवंटी
विठ्ठल धरतो मनगटी जावा आळंदीसाठी
rukhamīna rusalī jāūna basalī vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharatō managaṭī jāvā āḷandīsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* holds her by the wrist, let’s go to Alandi*
▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरतो)(मनगटी)(जावा)(आळंदीसाठी)
pas de traduction en français
[308] id = 78603
यमघर इंदू - Yamghar Indu
Village तळवडी - Talwadi
रुसली ना रुखमीन जाऊनी बसली माडीवर
आबीर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंग्या साडीवर
rusalī nā rukhamīna jāūnī basalī māḍīvara
ābīra bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgyā sāḍīvara
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Abundant abir* bukka* is showered on her Telangi sari
▷ (रुसली) * (रुखमीन)(जाऊनी) sitting (माडीवर)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंग्या)(साडीवर)
pas de traduction en français
[309] id = 78606
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
Village दगडवाडी - Dagadvadi
रुसली रुक्मीणी बसली बापवाड्या
पांडुरंगान माझ्या पाठविल्या रथ गाड्या
rusalī rukmīṇī basalī bāpavāḍyā
pāṇḍuraṅgāna mājhyā pāṭhavilyā ratha gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My Pandurang* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुक्मीणी) sitting (बापवाड्या)
▷ (पांडुरंगान) my (पाठविल्या)(रथ)(गाड्या)
pas de traduction en français
[310] id = 78609
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
Village किनगाव - Kingaon
रुसली रुक्मीन बसली बापवाड्या
पांडुरंगाने माझ्या पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukmīna basalī bāpavāḍyā
pāṇḍuraṅgānē mājhyā pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My Pandurang* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (बापवाड्या)
▷ (पांडुरंगाने) my (पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[311] id = 78611
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
Village किनगाव - Kingaon
रुसली रुक्मीन बसली रथाआड
आला दिवाळीचा सन देवा माहेराला धाड
rusalī rukmīna basalī rathāāḍa
ālā divāḷīcā sana dēvā māhērālā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
The Diwali* festival has come, God, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (रथाआड)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सन)(देवा)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
[312] id = 78612
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
रुसली ग रुखमीण बसली रथाआड
देवा माहेराला धाड पाचा रोजाचा करार
rusalī ga rukhamīṇa basalī rathāāḍa
dēvā māhērālā dhāḍa pācā rōjācā karāra
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher*, I agree to come back in five days
▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting (रथाआड)
▷ (देवा)(माहेराला)(धाड)(पाचा)(रोजाचा)(करार)
pas de traduction en français
[313] id = 78710
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
रुसली रुक्मीनी बसली पदम तळ्याला
हात टाकीतो गळ्याला सावळा पांडुरंग
rusalī rukmīnī basalī padama taḷyālā
hāta ṭākītō gaḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (पदम)(तळ्याला)
▷  Hand (टाकीतो)(गळ्याला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[314] id = 78711
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
रुसली रुक्मीणी बसली धुंडुरी वनाला
विचार करती मनाला गाव पंढरी वसवाया
rusalī rukmīṇī basalī dhuṇḍurī vanālā
vicāra karatī manālā gāva paṇḍharī vasavāyā
Rukmini* is sulking, she goes and sits in Dhunduri forest
She thinks of creating Pandhari village
▷ (रुसली)(रुक्मीणी) sitting (धुंडुरी)(वनाला)
▷ (विचार) asks_for (मनाला)(गाव)(पंढरी)(वसवाया)
pas de traduction en français
[315] id = 78712
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
रुक्मीण रुसली जावुन बसली बापवाड्या
शिनगारील्या रत गाड्या देवा माझ्या विठ्ठलाने
rukmīṇa rusalī jāvuna basalī bāpavāḍyā
śinagārīlyā rata gāḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalānē
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* decorated chariots (to fetch her)
▷ (रुक्मीण)(रुसली)(जावुन) sitting (बापवाड्या)
▷ (शिनगारील्या)(रत)(गाड्या)(देवा) my (विठ्ठलाने)
pas de traduction en français
[316] id = 79358
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
रुसली रुखमीण बसली वाळवंटी
इठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघांसाठी
rusalī rukhamīṇa basalī vāḷavaṇṭī
iṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghānsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* holds her by the wrist, says, people have come for both of us
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (वाळवंटी)
▷ (इठ्ठल)(धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघांसाठी)
pas de traduction en français
[317] id = 82405
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रुखमीण रुसली जाऊन बसली तळ्याला
सावळे पांडुरंग हात घालत्यात गळ्याला
rukhamīṇa rusalī jāūna basalī taḷyālā
sāvaḷē pāṇḍuraṅga hāta ghālatyāta gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्याला)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) hand (घालत्यात)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[318] id = 83775
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
Village शेलगाव - Shelgaon
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला
चला म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to God Itthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[319] id = 85989
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
रुखमीण रुसली बसली जाऊन वाळवंटी
विठ्ठल धरितो मनगटी यात्रा आलीया दोघासाठी
rukhamīṇa rusalī basalī jāūna vāḷavaṇṭī
viṭhṭhala dharitō managaṭī yātrā ālīyā dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* holds her by the wrist, says, people have come for both of us
▷ (रुखमीण)(रुसली) sitting (जाऊन)(वाळवंटी)
▷  Vitthal (धरितो)(मनगटी)(यात्रा)(आलीया)(दोघासाठी)
pas de traduction en français
[320] id = 85990
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदी
चला म्हणीती आंळदीला ज्ञानेश्वराच्या दर्शनाला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandī
calā mhaṇītī ānḷadīlā jñānēśvarācyā darśanālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to Vitthal*), let’s go to Alandi* for Dnyaneshwar*’s Darshan*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदी)
▷  Let_us_go (म्हणीती)(आंळदीला)(ज्ञानेश्वराच्या)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
[321] id = 85991
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
Village लव्हार - Lavar
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
पाठविते रथगाड्या सावळा पांडुरंग
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
pāṭhavitē rathagāḍyā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Pandurang* sends chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (पाठविते)(रथगाड्या)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[322] id = 85992
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
Village लव्हार - Lavar
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
देव धरीतो मनगटी सावळा पांडुरंग
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
dēva dharītō managaṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (देव)(धरीतो)(मनगटी)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[323] id = 85993
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
Village लव्हार - Lavar
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला
चला म्हणीती आळंदीला सावळ्या पांडुरंगाला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇītī āḷandīlā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to dark-complexioned Pandurang*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणीती)(आळंदीला)(सावळ्या)(पांडुरंगाला)
pas de traduction en français
[324] id = 97666
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
रुसली रुक्मीन गेली बापवाड्या
शिनगारीला रथ गाड्या
rusalī rukmīna gēlī bāpavāḍyā
śinagārīlā ratha gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots are decorated
▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (बापवाड्या)
▷ (शिनगारीला)(रथ)(गाड्या)
pas de traduction en français
[325] id = 85998
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
रुसली रुखमीण बसली तळ्याला
विठ्ठल सावळ्याला चला म्हणते आळंदीला
rusalī rukhamīṇa basalī taḷyālā
viṭhṭhala sāvaḷyālā calā mhaṇatē āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
(She says) to dark-complexioned Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (तळ्याला)
▷  Vitthal (सावळ्याला) let_us_go (म्हणते)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[326] id = 86004
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
रुसली रुखमीण गेली मंगळवेढ्याला
सावळ्या पांडुरंग जिन घालतो घोड्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷavēḍhyālā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga jina ghālatō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha
Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळवेढ्याला)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(जिन)(घालतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
[327] id = 86005
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
रुखमीण रुसली जाऊन बसली पाणंदीला
चला म्हणी आंळदीला देवा विठ्ठलाला
rukhamīṇa rusalī jāūna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇī ānḷadīlā dēvā viṭhṭhalālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to God Vitthal*, let’s go to Alandi*
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणी)(आंळदीला)(देवा)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
[328] id = 113511
पाटील भामा - Patil Bhama
Village गुंजेगाव - Gunjegaon
रुसली रुखमीण वाळवंटी दिल पाल
येडे बामणानी घरी चाल देव विठ्ठल बोलतो
rusalī rukhamīṇa vāḷavaṇṭī dila pāla
yēḍē bāmaṇānī gharī cāla dēva viṭhṭhala bōlatō
Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy banks
God Vitthal* says, you Brahmin* lady, come home
▷ (रुसली)(रुखमीण)(वाळवंटी)(दिल)(पाल)
▷ (येडे)(बामणानी)(घरी) let_us_go (देव) Vitthal says
pas de traduction en français
[329] id = 113512
पाटील भामा - Patil Bhama
Village गुंजेगाव - Gunjegaon
रुसली रुखमीण बसली वाळवंटी
देव विठ्ठल धरी मनगटी कानडी रुखमीणीला
rusalī rukhamīṇa basalī vāḷavaṇṭī
dēva viṭhṭhala dharī managaṭī kānaḍī rukhamīṇīlā
Rukhmini* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Vitthal* holds the beautiful Rukhmini* by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (वाळवंटी)
▷ (देव) Vitthal (धरी)(मनगटी)(कानडी)(रुखमीणीला)
pas de traduction en français
[330] id = 86301
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
Village नळदुर्ग - Naldurga
रुसली रुखमीण बसली रथाआड
देवा मला माहेरा धाड
rusalī rukhamīṇa basalī rathāāḍa
dēvā malā māhērā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (रथाआड)
▷ (देवा)(मला)(माहेरा)(धाड)
pas de traduction en français
[331] id = 86302
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
रुखमीण रुसली गेली धामण गावाला
पत्र गोंदल्या गावाला धाडल इठ्ठलानी
rukhamīṇa rusalī gēlī dhāmaṇa gāvālā
patra gōndalyā gāvālā dhāḍala iṭhṭhalānī
Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village
Vitthal* sent a letter to Gondale village
▷ (रुखमीण)(रुसली) went (धामण)(गावाला)
▷ (पत्र)(गोंदल्या)(गावाला)(धाडल)(इठ्ठलानी)
pas de traduction en français
[332] id = 86303
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला
विठ्ठल देवाला चल म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā
viṭhṭhala dēvālā cala mhaṇatī āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields
She says to my friend Vitthal*, come, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला)
▷  Vitthal (देवाला) let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[333] id = 86306
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरी
देव ते विठ्ठल रथ पालख्या सावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarī
dēva tē viṭhṭhala ratha pālakhyā sāvarī
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the field
Her dear Pandurang* is balancing the palanquin on his shoulder
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरी)
▷ (देव)(ते) Vitthal (रथ)(पालख्या)(सावरी)
pas de traduction en français
[334] id = 92160
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
Village दगडवाडी - Dagadvadi
रुसली रुक्मीणी बसली वाळवंटी
प्रीतीचा पांडुरंग धरती हानवटी
rusalī rukmīṇī basalī vāḷavaṇṭī
prītīcā pāṇḍuraṅga dharatī hānavaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her chin
▷ (रुसली)(रुक्मीणी) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(धरती)(हानवटी)
pas de traduction en français
[335] id = 86310
कांबळे यमुनाबाई - Kamble Yamunabai
Village निपाणी - Nipani
रुसली रुकमीण ती का बसली माडीवरी
तिचा पिरतीचा पांडुंरग फुल काढितो साडीवरी
rusalī rukamīṇa tī kā basalī māḍīvarī
ticā piratīcā pāṇḍuṇraga fula kāḍhitō sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Her dear Pandurang* embroiders flowers on her sari*
▷ (रुसली)(रुकमीण)(ती)(का) sitting (माडीवरी)
▷ (तिचा)(पिरतीचा)(पांडुंरग) flowers (काढितो)(साडीवरी)
pas de traduction en français
[336] id = 86311
कांबळे यमुनाबाई - Kamble Yamunabai
Village निपाणी - Nipani
रुसली रुकमीण ती का बसली माचाखाली
तिचा पिरतीचा पांडुरंग हात घालितो उशाखाली
rusalī rukamīṇa tī kā basalī mācākhālī
ticā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālitō uśākhālī
Rukmin* is sulking, she goes and sits below the plank
Her dear Pandurang* puts his hand below her neck
▷ (रुसली)(रुकमीण)(ती)(का) sitting (माचाखाली)
▷ (तिचा)(पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालितो)(उशाखाली)
pas de traduction en français
[337] id = 87701
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
रुसली रुकमीण जावुन बसली वाळवंटी
रुकमीणबाई बोल जतरा भरली दोघासाठी
rusalī rukamīṇa jāvuna basalī vāḷavaṇṭī
rukamīṇabāī bōla jatarā bharalī dōghāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जावुन) sitting (वाळवंटी)
▷ (रुकमीणबाई) says (जतरा)(भरली)(दोघासाठी)
pas de traduction en français
[338] id = 87734
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
रुसली रुखमीण जाऊन बसली तळ्याला
सावळे पांडूरंग हात घालिते गळ्याला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī taḷyālā
sāvaḷē pāṇḍūraṅga hāta ghālitē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (तळ्याला)
▷ (सावळे)(पांडूरंग) hand (घालिते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[339] id = 86296
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
रुकमीण रुसली गेली दिंडोरी वनामदी
विठ्ठल धरी मनगटी जत्रा आली दोघासाठी
rukamīṇa rusalī gēlī diṇḍōrī vanāmadī
viṭhṭhala dharī managaṭī jatrā ālī dōghāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the Dindori forest
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for them both (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुकमीण)(रुसली) went (दिंडोरी)(वनामदी)
▷  Vitthal (धरी)(मनगटी)(जत्रा) has_come (दोघासाठी)
pas de traduction en français
[340] id = 93935
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला
चला म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
[341] id = 89838
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
Village शेलगाव - Shelgaon
रुसली रुक्मीण गेली धामण गावाला
पत्र बोधले बाबायला
rusalī rukmīṇa gēlī dhāmaṇa gāvālā
patra bōdhalē bābāyalā
Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village
Sent a letter to Bodhale Buva (a religious man)
▷ (रुसली)(रुक्मीण) went (धामण)(गावाला)
▷ (पत्र)(बोधले)(बाबायला)
pas de traduction en français
[342] id = 93788
ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai
Village नित्रुड - Nitrud
रुखमीण रुसली जाऊन बसली बापवाड्या
देवा विठ्ठलाने पाठविल्या रथगाड्या
rukhamīṇa rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā viṭhṭhalānē pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My God Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
[343] id = 89845
मोकले छबू - Mokale Chabu
Village वाटेफळ - Watephal
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बाप वाड्या
पिरतीच्या पांडुंरगाने मेना पालख्या धाडील्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpa vāḍyā
piratīcyā pāṇḍuṇragānē mēnā pālakhyā dhāḍīlyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Her dear Pandurang* has sent palanquins (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting father (वाड्या)
▷ (पिरतीच्या)(पांडुंरगाने)(मेना)(पालख्या)(धाडील्या)
pas de traduction en français
[344] id = 89846
मोकले छबू - Mokale Chabu
Village वाटेफळ - Watephal
रुसली रुखमीण गेली पदम तळ्याला
पिरतीचा पांडुरंग हात घालितो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī padama taḷyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālitō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालितो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[345] id = 89847
शेळके विद्या - Shelake Vidhya
Village धामारी - Dhamari
रुसली रुखमीण वाळंवटी दिल पाल
बोले पांडुरंग रुखमीण घरा चाल (घरात चल)
rusalī rukhamīṇa vāḷamvaṭī dila pāla
bōlē pāṇḍuraṅga rukhamīṇa gharā cāla (gharāta cala)
Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy banks
God Pandurang* says, Rukhmini* come home
▷ (रुसली)(रुखमीण)(वाळंवटी)(दिल)(पाल)
▷ (बोले)(पांडुरंग)(रुखमीण) house let_us_go ( (घरात) let_us_go )
pas de traduction en français
[346] id = 89848
शेळके विद्या - Shelake Vidhya
Village धामारी - Dhamari
रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या मागे
बोले पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघ
rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māgē
bōlē pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōgha
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the temple
Pandurang* says, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(मागे)
▷ (बोले)(पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
[347] id = 90103
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रुक्मीण रुसली जाऊन बसली तळ्याला
समजावितो पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात
rukmīṇa rusalī jāūna basalī taḷyālā
samajāvitō pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुक्मीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्याला)
▷ (समजावितो)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[348] id = 47264
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
रुसली रुखमीन जाऊन बसली जुन्या वाड्या
देवा का इठ्ठलान लावल्या जासुंदाच्या जोड्या
rusalī rukhamīna jāūna basalī junyā vāḍyā
dēvā kā iṭhṭhalāna lāvalyā jāsundācyā jōḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion
God Itthal* has planted hibiscus (for her)
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलान)(लावल्या)(जासुंदाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
[349] id = 91777
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
रुसली रुक्मीन गेली पदम तळ्याला
सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukmīna gēlī padama taḷyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
[350] id = 91778
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
रुसली रुखमीन गेली राऊळाच्या मागं
बोलतो पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं
rusalī rukhamīna gēlī rāūḷācyā māgaṁ
bōlatō pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the temple
Pandurang* says, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (राऊळाच्या)(मागं)
▷  Says (पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं)
pas de traduction en français
[351] id = 91779
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
रुसली रुखमीण वाळवंटी दिल पाल
विठ्ठल देव बोल रुखमीणी घरी चाल
rusalī rukhamīṇa vāḷavaṇṭī dila pāla
viṭhṭhala dēva bōla rukhamīṇī gharī cāla
Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy banks
God Vitthal* says, Rukhmini* come home
▷ (रुसली)(रुखमीण)(वाळवंटी)(दिल)(पाल)
▷  Vitthal (देव) says (रुखमीणी)(घरी) let_us_go
pas de traduction en français
[352] id = 91781
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
रुखमीण रुसली जाऊनी बसली बापावाड्या
विठ्ठलाने माझ्या याने जुपील्या रथ जोडया
rukhamīṇa rusalī jāūnī basalī bāpāvāḍyā
viṭhṭhalānē mājhyā yānē jupīlyā ratha jōḍayā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
My Vitthal* has harnessed the chariots (to fetch her)
▷ (रुखमीण)(रुसली)(जाऊनी) sitting (बापावाड्या)
▷ (विठ्ठलाने) my (याने)(जुपील्या)(रथ)(जोडया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
⇑ Top of page ⇑