Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2ai (D10-03-02a01)
(19 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[1] id = 20163
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सांगते जाऊबाई सांभाळ तुपली बाजू
आता माझी बाळ तुझी मैना माझा राघू
sāṅgatē jāūbāī sāmbhāḷa tupalī bājū
ātā mājhī bāḷa tujhī mainā mājhā rāghū
I tell you, sister-in-law, you have a daughter, take care of your problem
Now, children are playing, your Maina* (daughter), my Raghu* (son)
▷  I_tell (जाऊबाई)(सांभाळ) betel (बाजू)
▷ (आता) my son (तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 20164
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
तुळशीच्या वट्यावर सांडल्या सुपार्या
खेळुनी गेला बाळ गोविंद व्यापार्या
tuḷaśīcyā vaṭyāvara sāṇḍalyā supāryā
khēḷunī gēlā bāḷa gōvinda vyāpāryā
Areca nuts are spilt on the platform around Tulasi
Govind, my son, has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(सांडल्या)(सुपार्या)
▷ (खेळुनी) has_gone son (गोविंद)(व्यापार्या)
pas de traduction en français
[3] id = 20165
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
तुळशीच्या वट्यावरी सांडल्या खारका
खेळूनी गेला बाळ माझा सारखा
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalyā khārakā
khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā sārakhā
Dry dates are spilt on the platform around Tulasi
My son has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल्या)(खारका)
▷ (खेळूनी) has_gone son my (सारखा)
pas de traduction en français
[4] id = 20166
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
तुळशीच्या वट्यावरी सांडला बुका
खेळूनी गेला बाळ माझा तुका
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalā bukā
khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā tukā
Bukka* is spilt on the platform around Tulasi
Tuka, my son has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडला)(बुका)
▷ (खेळूनी) has_gone son my (तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[5] id = 20167
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
देव महाबळी नवरा झाला डोंगर पिवळा
किनारी खेळतो बाळ माझा सावळा
dēva mahābaḷī navarā jhālā ḍōṅgara pivaḷā
kinārī khēḷatō bāḷa mājhā sāvaḷā
God Mahabali is the bridegroom, the mountain has become yellow
My wheat-complexioned son is playing on the edge
▷ (देव)(महाबळी)(नवरा)(झाला)(डोंगर)(पिवळा)
▷ (किनारी)(खेळतो) son my (सावळा)
pas de traduction en français
[6] id = 20168
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
देवाच्या देवळी कशाची धुळ माती
माझ्या न बाळाईच खेळ खेळूनी गेल राती
dēvācyā dēvaḷī kaśācī dhuḷa mātī
mājhyā na bāḷāīca khēḷa khēḷūnī gēla rātī
In God’s temple, why is it muddy
My son came and danced at night
▷ (देवाच्या)(देवळी) of_how (धुळ)(माती)
▷  My * (बाळाईच)(खेळ)(खेळूनी) gone (राती)
pas de traduction en français
[7] id = 20169
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
झाल्यात तिन्हीसांजा गाया वासरांचा येळू
सांगते बाळा तुला वाट निराळ्या राघू खेळू
jhālyāta tinhīsāñjā gāyā vāsarāñcā yēḷū
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷyā rāghū khēḷū
It is dusk, it is time for cows and calves to return
I tell you, Raghu*, my son, you play on another path
▷ (झाल्यात) twilight (गाया)(वासरांचा)(येळू)
▷  I_tell child to_you (वाट)(निराळ्या)(राघू)(खेळू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 20170
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ खेळत अंगणात मना दिसत अनिवार
सांगते बाई तुला हाती फुलाच रुमायल
bāḷa khēḷata aṅgaṇāta manā disata anivāra
sāṅgatē bāī tulā hātī phulāca rumāyala
My son is playing in the courtyard, he looks extremely handsome to me
I tell you, woman, he has a handkerchief with a floral design in hand
▷  Son (खेळत)(अंगणात)(मना)(दिसत)(अनिवार)
▷  I_tell woman to_you (हाती)(फुलाच)(रुमायल)
pas de traduction en français
[9] id = 20171
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघु हाये लाडाच लाडक
बाळ खेळाईला गेला हाती फुलाच फडक
tāīta mājhā rāghu hāyē lāḍāca lāḍaka
bāḷa khēḷāīlā gēlā hātī phulāca phaḍaka
My little Raghu* is a darling
My son has gone to play, he has a piece of cloth with a floral design in hand
▷ (ताईत) my (राघु)(हाये)(लाडाच)(लाडक)
▷  Son (खेळाईला) has_gone (हाती)(फुलाच)(फडक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 20172
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बाळाईला माझ्या याला काजळ भरा
हिर्याईला माझ्या याला खेळाईला धाडा
bāḷāīlā mājhyā yālā kājaḷa bharā
hiryāīlā mājhyā yālā khēḷāīlā dhāḍā
Put Kajal (eyeliner) in my son’s eyes
Send my son, my diamond to play
▷ (बाळाईला) my (याला)(काजळ)(भरा)
▷ (हिर्याईला) my (याला)(खेळाईला)(धाडा)
pas de traduction en français
[11] id = 40733
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या अंगणात चिमण्या बाया उतरल्या
खेळायला धाडीते बाळ मपल्या खेतर्याला
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā bāyā utaralyā
khēḷāyalā dhāḍītē bāḷa mapalyā khētaryālā
Sparrows have come to my courtyard
I am sending my cowherd son to play
▷  My (अंगणात)(चिमण्या)(बाया)(उतरल्या)
▷ (खेळायला)(धाडीते) son (मपल्या)(खेतर्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 20173
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
शेजारणीबाई नको माझ्यापाशी भांडू
मपल्या बाळाला देईन इटी दांडू
śējāraṇībāī nakō mājhyāpāśī bhāṇḍū
mapalyā bāḷālā dēīna iṭī dāṇḍū
Neighbour woman, don’t fight with me
I will give a trapstick to my son
▷ (शेजारणीबाई) not (माझ्यापाशी)(भांडू)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(देईन)(इटी)(दांडू)
pas de traduction en français
[13] id = 88269
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
तीन साज झाली तीन साजच्या तीन वेळा
वाट सोडुनी खेळ बाळा
tīna sāja jhālī tīna sājacyā tīna vēḷā
vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā
It is evening, it will soon be dark
Son, play elsewhere, don’t play on the path
▷ (तीन)(साज) has_come (तीन)(साजच्या)(तीन)(वेळा)
▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child
pas de traduction en français
[14] id = 102397
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
बाहेर नको नेऊ गायी वासरांचा वेळ
आता बाळ माझ्या राघु वाट निराळी खेळ
bāhēra nakō nēū gāyī vāsarāñcā vēḷa
ātā bāḷa mājhyā rāghu vāṭa nirāḷī khēḷa
Don’t come out, it is time for the cows and calves to return
Now, Raghu*, my son, play on another path
▷ (बाहेर) not (नेऊ) cows (वासरांचा)(वेळ)
▷ (आता) son my (राघु)(वाट)(निराळी)(खेळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 100302
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
माझे ओटीवरी सतरंज्या लोळीती
तुझे मैत्र खेळती संजु बाळ
mājhē ōṭīvarī satarañjyā lōḷītī
tujhē maitra khēḷatī sañju bāḷa
Mattresses are lying in my veranda
Sanju, my son, your friends are playing
▷ (माझे)(ओटीवरी)(सतरंज्या)(लोळीती)
▷ (तुझे)(मैत्र)(खेळती)(संजु) son
pas de traduction en français
[16] id = 100303
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
हात मी जोडीते आगगाडीच्या बोलाटाला
हायस्कुल का शाळा पुढी राघु खेळीतो फलाटाला
hāta mī jōḍītē āgagāḍīcyā bōlāṭālā
hāyaskula kā śāḷā puḍhī rāghu khēḷītō phalāṭālā
I fold my hands to the bolt connecting two bogeys (primary school and highschool)
My son Raghu* is playing on the platform of this stage of education
▷  Hand I (जोडीते)(आगगाडीच्या)(बोलाटाला)
▷ (हायस्कुल)(का)(शाळा)(पुढी)(राघु)(खेळीतो)(फलाटाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 100404
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
नेनंता बाळ हरि खेळाला गेला लांब
राघुनी दिला जांब मैनाला माझ्या
nēnantā bāḷa hari khēḷālā gēlā lāmba
rāghunī dilā jāmba mainālā mājhyā
My young son Hari* went far to play
My son Raghu* gave guava to my daughter
▷  Younger son (हरि)(खेळाला) has_gone (लांब)
▷ (राघुनी)(दिला)(जांब) for_Mina my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 100521
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
खेळनी खेळत्यात गजी आल्यात काकुलती
नेणंत्या माझ्या राघु करा ढोल्यानु धुपारती
khēḷanī khēḷatyāta gajī ālyāta kākulatī
nēṇantyā mājhyā rāghu karā ḍhōlyānu dhupāratī
Playing and playing, Gaja* players have become exhausted
My young son Raghu*, the drum player, perform Arati* with frankincense. (The play stops after Arati*)
▷ (खेळनी)(खेळत्यात)(गजी)(आल्यात)(काकुलती)
▷ (नेणंत्या) my (राघु) doing (ढोल्यानु)(धुपारती)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[19] id = 100522
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
समोरल्या सोप्यामधी जोड कंदील जळत्यात
डाव सोपटयाच खेळत्यात
samōralyā sōpyāmadhī jōḍa kandīla jaḷatyāta
ḍāva sōpaṭayāca khēḷatyāta
In the veranda in the front, a pair of lanterns is burning
They are playing a game of dice
▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात)
▷ (डाव)(सोपटयाच)(खेळत्यात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Many children play with him
⇑ Top of page ⇑