➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20163 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सांगते जाऊबाई सांभाळ तुपली बाजू आता माझी बाळ तुझी मैना माझा राघू sāṅgatē jāūbāī sāmbhāḷa tupalī bājū ātā mājhī bāḷa tujhī mainā mājhā rāghū | ✎ I tell you, sister-in-law, you have a daughter, take care of your problem Now, children are playing, your Maina* (daughter), my Raghu* (son) ▷ I_tell (जाऊबाई)(सांभाळ) betel (बाजू) ▷ (आता) my son (तुझी) Mina my (राघू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 20164 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | तुळशीच्या वट्यावर सांडल्या सुपार्या खेळुनी गेला बाळ गोविंद व्यापार्या tuḷaśīcyā vaṭyāvara sāṇḍalyā supāryā khēḷunī gēlā bāḷa gōvinda vyāpāryā | ✎ Areca nuts are spilt on the platform around Tulasi Govind, my son, has been playing here ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(सांडल्या)(सुपार्या) ▷ (खेळुनी) has_gone son (गोविंद)(व्यापार्या) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 20165 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | तुळशीच्या वट्यावरी सांडल्या खारका खेळूनी गेला बाळ माझा सारखा tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalyā khārakā khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā sārakhā | ✎ Dry dates are spilt on the platform around Tulasi My son has been playing here ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल्या)(खारका) ▷ (खेळूनी) has_gone son my (सारखा) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 20166 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | तुळशीच्या वट्यावरी सांडला बुका खेळूनी गेला बाळ माझा तुका tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalā bukā khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā tukā | ✎ Bukka* is spilt on the platform around Tulasi Tuka, my son has been playing here ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडला)(बुका) ▷ (खेळूनी) has_gone son my (तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 20167 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | देव महाबळी नवरा झाला डोंगर पिवळा किनारी खेळतो बाळ माझा सावळा dēva mahābaḷī navarā jhālā ḍōṅgara pivaḷā kinārī khēḷatō bāḷa mājhā sāvaḷā | ✎ God Mahabali is the bridegroom, the mountain has become yellow My wheat-complexioned son is playing on the edge ▷ (देव)(महाबळी)(नवरा)(झाला)(डोंगर)(पिवळा) ▷ (किनारी)(खेळतो) son my (सावळा) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 20168 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | देवाच्या देवळी कशाची धुळ माती माझ्या न बाळाईच खेळ खेळूनी गेल राती dēvācyā dēvaḷī kaśācī dhuḷa mātī mājhyā na bāḷāīca khēḷa khēḷūnī gēla rātī | ✎ In God’s temple, why is it muddy My son came and danced at night ▷ (देवाच्या)(देवळी) of_how (धुळ)(माती) ▷ My * (बाळाईच)(खेळ)(खेळूनी) gone (राती) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 20169 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | झाल्यात तिन्हीसांजा गाया वासरांचा येळू सांगते बाळा तुला वाट निराळ्या राघू खेळू jhālyāta tinhīsāñjā gāyā vāsarāñcā yēḷū sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷyā rāghū khēḷū | ✎ It is dusk, it is time for cows and calves to return I tell you, Raghu*, my son, you play on another path ▷ (झाल्यात) twilight (गाया)(वासरांचा)(येळू) ▷ I_tell child to_you (वाट)(निराळ्या)(राघू)(खेळू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 20170 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ खेळत अंगणात मना दिसत अनिवार सांगते बाई तुला हाती फुलाच रुमायल bāḷa khēḷata aṅgaṇāta manā disata anivāra sāṅgatē bāī tulā hātī phulāca rumāyala | ✎ My son is playing in the courtyard, he looks extremely handsome to me I tell you, woman, he has a handkerchief with a floral design in hand ▷ Son (खेळत)(अंगणात)(मना)(दिसत)(अनिवार) ▷ I_tell woman to_you (हाती)(फुलाच)(रुमायल) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 20171 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघु हाये लाडाच लाडक बाळ खेळाईला गेला हाती फुलाच फडक tāīta mājhā rāghu hāyē lāḍāca lāḍaka bāḷa khēḷāīlā gēlā hātī phulāca phaḍaka | ✎ My little Raghu* is a darling My son has gone to play, he has a piece of cloth with a floral design in hand ▷ (ताईत) my (राघु)(हाये)(लाडाच)(लाडक) ▷ Son (खेळाईला) has_gone (हाती)(फुलाच)(फडक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 20172 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाळाईला माझ्या याला काजळ भरा हिर्याईला माझ्या याला खेळाईला धाडा bāḷāīlā mājhyā yālā kājaḷa bharā hiryāīlā mājhyā yālā khēḷāīlā dhāḍā | ✎ Put Kajal (eyeliner) in my son’s eyes Send my son, my diamond to play ▷ (बाळाईला) my (याला)(काजळ)(भरा) ▷ (हिर्याईला) my (याला)(खेळाईला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 40733 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon | माझ्या अंगणात चिमण्या बाया उतरल्या खेळायला धाडीते बाळ मपल्या खेतर्याला mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā bāyā utaralyā khēḷāyalā dhāḍītē bāḷa mapalyā khētaryālā | ✎ Sparrows have come to my courtyard I am sending my cowherd son to play ▷ My (अंगणात)(चिमण्या)(बाया)(उतरल्या) ▷ (खेळायला)(धाडीते) son (मपल्या)(खेतर्याला) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 20173 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | शेजारणीबाई नको माझ्यापाशी भांडू मपल्या बाळाला देईन इटी दांडू śējāraṇībāī nakō mājhyāpāśī bhāṇḍū mapalyā bāḷālā dēīna iṭī dāṇḍū | ✎ Neighbour woman, don’t fight with me I will give a trapstick to my son ▷ (शेजारणीबाई) not (माझ्यापाशी)(भांडू) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(देईन)(इटी)(दांडू) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 88269 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | तीन साज झाली तीन साजच्या तीन वेळा वाट सोडुनी खेळ बाळा tīna sāja jhālī tīna sājacyā tīna vēḷā vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā | ✎ It is evening, it will soon be dark Son, play elsewhere, don’t play on the path ▷ (तीन)(साज) has_come (तीन)(साजच्या)(तीन)(वेळा) ▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 102397 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | बाहेर नको नेऊ गायी वासरांचा वेळ आता बाळ माझ्या राघु वाट निराळी खेळ bāhēra nakō nēū gāyī vāsarāñcā vēḷa ātā bāḷa mājhyā rāghu vāṭa nirāḷī khēḷa | ✎ Don’t come out, it is time for the cows and calves to return Now, Raghu*, my son, play on another path ▷ (बाहेर) not (नेऊ) cows (वासरांचा)(वेळ) ▷ (आता) son my (राघु)(वाट)(निराळी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 100302 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | माझे ओटीवरी सतरंज्या लोळीती तुझे मैत्र खेळती संजु बाळ mājhē ōṭīvarī satarañjyā lōḷītī tujhē maitra khēḷatī sañju bāḷa | ✎ Mattresses are lying in my veranda Sanju, my son, your friends are playing ▷ (माझे)(ओटीवरी)(सतरंज्या)(लोळीती) ▷ (तुझे)(मैत्र)(खेळती)(संजु) son | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 100303 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | हात मी जोडीते आगगाडीच्या बोलाटाला हायस्कुल का शाळा पुढी राघु खेळीतो फलाटाला hāta mī jōḍītē āgagāḍīcyā bōlāṭālā hāyaskula kā śāḷā puḍhī rāghu khēḷītō phalāṭālā | ✎ I fold my hands to the bolt connecting two bogeys (primary school and highschool) My son Raghu* is playing on the platform of this stage of education ▷ Hand I (जोडीते)(आगगाडीच्या)(बोलाटाला) ▷ (हायस्कुल)(का)(शाळा)(पुढी)(राघु)(खेळीतो)(फलाटाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 100404 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | नेनंता बाळ हरि खेळाला गेला लांब राघुनी दिला जांब मैनाला माझ्या nēnantā bāḷa hari khēḷālā gēlā lāmba rāghunī dilā jāmba mainālā mājhyā | ✎ My young son Hari* went far to play My son Raghu* gave guava to my daughter ▷ Younger son (हरि)(खेळाला) has_gone (लांब) ▷ (राघुनी)(दिला)(जांब) for_Mina my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 100521 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | खेळनी खेळत्यात गजी आल्यात काकुलती नेणंत्या माझ्या राघु करा ढोल्यानु धुपारती khēḷanī khēḷatyāta gajī ālyāta kākulatī nēṇantyā mājhyā rāghu karā ḍhōlyānu dhupāratī | ✎ Playing and playing, Gaja* players have become exhausted My young son Raghu*, the drum player, perform Arati* with frankincense. (The play stops after Arati*) ▷ (खेळनी)(खेळत्यात)(गजी)(आल्यात)(काकुलती) ▷ (नेणंत्या) my (राघु) doing (ढोल्यानु)(धुपारती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 100522 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | समोरल्या सोप्यामधी जोड कंदील जळत्यात डाव सोपटयाच खेळत्यात samōralyā sōpyāmadhī jōḍa kandīla jaḷatyāta ḍāva sōpaṭayāca khēḷatyāta | ✎ In the veranda in the front, a pair of lanterns is burning They are playing a game of dice ▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात) ▷ (डाव)(सोपटयाच)(खेळत्यात) | pas de traduction en français |