Database design: Bernard Bel
= 20171

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #20171 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan

D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[9] id = 20171
उघडे रमा - Ughade Rama
ताईत माझा राघु हाये लाडाच लाडक
बाळ खेळाईला गेला हाती फुलाच फडक
tāīta mājhā rāghu hāyē lāḍāca lāḍaka
bāḷa khēḷāīlā gēlā hātī phulāca phaḍaka
My little Raghu* is a darling
My son has gone to play, he has a piece of cloth with a floral design in hand
▷ (ताईत) my (राघु)(हाये)(लाडाच)(लाडक)
▷  Son (खेळाईला) has_gone (हाती)(फुलाच)(फडक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Many children play with him