➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02)12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20163 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | सांगते जाऊबाई सांभाळ तुपली बाजू आता माझी बाळ तुझी मैना माझा राघू sāṅgatē jāūbāī sāmbhāḷa tupalī bājū ātā mājhī bāḷa tujhī mainā mājhā rāghū | ✎ I tell you, sister-in-law, you have a daughter, take care of your problem Now, children are playing, your Maina* (daughter), my Raghu* (son) ▷ I_tell (जाऊबाई)(सांभाळ) betel (बाजू) ▷ (आता) my son (तुझी) Mina my (राघू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 20164 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीच्या वट्यावर सांडल्या सुपार्या खेळुनी गेला बाळ गोविंद व्यापार्या tuḷaśīcyā vaṭyāvara sāṇḍalyā supāryā khēḷunī gēlā bāḷa gōvinda vyāpāryā | ✎ Areca nuts are spilt on the platform around Tulasi Govind, my son, has been playing here ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(सांडल्या)(सुपार्या) ▷ (खेळुनी) has_gone son (गोविंद)(व्यापार्या) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 20165 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीच्या वट्यावरी सांडल्या खारका खेळूनी गेला बाळ माझा सारखा tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalyā khārakā khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā sārakhā | ✎ Dry dates are spilt on the platform around Tulasi My son has been playing here ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल्या)(खारका) ▷ (खेळूनी) has_gone son my (सारखा) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 20166 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीच्या वट्यावरी सांडला बुका खेळूनी गेला बाळ माझा तुका tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalā bukā khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā tukā | ✎ Bukka* is spilt on the platform around Tulasi Tuka, my son has been playing here ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडला)(बुका) ▷ (खेळूनी) has_gone son my (तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 20167 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | देव महाबळी नवरा झाला डोंगर पिवळा किनारी खेळतो बाळ माझा सावळा dēva mahābaḷī navarā jhālā ḍōṅgara pivaḷā kinārī khēḷatō bāḷa mājhā sāvaḷā | ✎ God Mahabali is the bridegroom, the mountain has become yellow My wheat-complexioned son is playing on the edge ▷ (देव)(महाबळी)(नवरा)(झाला)(डोंगर)(पिवळा) ▷ (किनारी)(खेळतो) son my (सावळा) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 20168 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळी कशाची धुळ माती माझ्या न बाळाईच खेळ खेळूनी गेल राती dēvācyā dēvaḷī kaśācī dhuḷa mātī mājhyā na bāḷāīca khēḷa khēḷūnī gēla rātī | ✎ In God’s temple, why is it muddy My son came and danced at night ▷ (देवाच्या)(देवळी) of_how (धुळ)(माती) ▷ My * (बाळाईच)(खेळ)(खेळूनी) gone (राती) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 20169 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात तिन्हीसांजा गाया वासरांचा येळू सांगते बाळा तुला वाट निराळ्या राघू खेळू jhālyāta tinhīsāñjā gāyā vāsarāñcā yēḷū sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷyā rāghū khēḷū | ✎ It is dusk, it is time for cows and calves to return I tell you, Raghu*, my son, you play on another path ▷ (झाल्यात) twilight (गाया)(वासरांचा)(येळू) ▷ I_tell child to_you (वाट)(निराळ्या)(राघू)(खेळू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 20170 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळ खेळत अंगणात मना दिसत अनिवार सांगते बाई तुला हाती फुलाच रुमायल bāḷa khēḷata aṅgaṇāta manā disata anivāra sāṅgatē bāī tulā hātī phulāca rumāyala | ✎ My son is playing in the courtyard, he looks extremely handsome to me I tell you, woman, he has a handkerchief with a floral design in hand ▷ Son (खेळत)(अंगणात)(मना)(दिसत)(अनिवार) ▷ I_tell woman to_you (हाती)(फुलाच)(रुमायल) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 20171 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा राघु हाये लाडाच लाडक बाळ खेळाईला गेला हाती फुलाच फडक tāīta mājhā rāghu hāyē lāḍāca lāḍaka bāḷa khēḷāīlā gēlā hātī phulāca phaḍaka | ✎ My little Raghu* is a darling My son has gone to play, he has a piece of cloth with a floral design in hand ▷ (ताईत) my (राघु)(हाये)(लाडाच)(लाडक) ▷ Son (खेळाईला) has_gone (हाती)(फुलाच)(फडक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 20172 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळाईला माझ्या याला काजळ भरा हिर्याईला माझ्या याला खेळाईला धाडा bāḷāīlā mājhyā yālā kājaḷa bharā hiryāīlā mājhyā yālā khēḷāīlā dhāḍā | ✎ Put Kajal (eyeliner) in my son’s eyes Send my son, my diamond to play ▷ (बाळाईला) my (याला)(काजळ)(भरा) ▷ (हिर्याईला) my (याला)(खेळाईला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 40733 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात चिमण्या बाया उतरल्या खेळायला धाडीते बाळ मपल्या खेतर्याला mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā bāyā utaralyā khēḷāyalā dhāḍītē bāḷa mapalyā khētaryālā | ✎ Sparrows have come to my courtyard I am sending my cowherd son to play ▷ My (अंगणात)(चिमण्या)(बाया)(उतरल्या) ▷ (खेळायला)(धाडीते) son (मपल्या)(खेतर्याला) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 20173 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणीबाई नको माझ्यापाशी भांडू मपल्या बाळाला देईन इटी दांडू śējāraṇībāī nakō mājhyāpāśī bhāṇḍū mapalyā bāḷālā dēīna iṭī dāṇḍū | ✎ Neighbour woman, don’t fight with me I will give a trapstick to my son ▷ (शेजारणीबाई) not (माझ्यापाशी)(भांडू) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(देईन)(इटी)(दांडू) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 88269 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | तीन साज झाली तीन साजच्या तीन वेळा वाट सोडुनी खेळ बाळा tīna sāja jhālī tīna sājacyā tīna vēḷā vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā | ✎ It is evening, it will soon be dark Son, play elsewhere, don’t play on the path ▷ (तीन)(साज) has_come (तीन)(साजच्या)(तीन)(वेळा) ▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 102397 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale Google Maps | OpenStreetMap | बाहेर नको नेऊ गायी वासरांचा वेळ आता बाळ माझ्या राघु वाट निराळी खेळ bāhēra nakō nēū gāyī vāsarāñcā vēḷa ātā bāḷa mājhyā rāghu vāṭa nirāḷī khēḷa | ✎ Don’t come out, it is time for the cows and calves to return Now, Raghu*, my son, play on another path ▷ (बाहेर) not (नेऊ) cows (वासरांचा)(वेळ) ▷ (आता) son my (राघु)(वाट)(निराळी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 100302 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai Google Maps | OpenStreetMap | माझे ओटीवरी सतरंज्या लोळीती तुझे मैत्र खेळती संजु बाळ mājhē ōṭīvarī satarañjyā lōḷītī tujhē maitra khēḷatī sañju bāḷa | ✎ Mattresses are lying in my veranda Sanju, my son, your friends are playing ▷ (माझे)(ओटीवरी)(सतरंज्या)(लोळीती) ▷ (तुझे)(मैत्र)(खेळती)(संजु) son | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 100303 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते आगगाडीच्या बोलाटाला हायस्कुल का शाळा पुढी राघु खेळीतो फलाटाला hāta mī jōḍītē āgagāḍīcyā bōlāṭālā hāyaskula kā śāḷā puḍhī rāghu khēḷītō phalāṭālā | ✎ I fold my hands to the bolt connecting two bogeys (primary school and highschool) My son Raghu* is playing on the platform of this stage of education ▷ Hand I (जोडीते)(आगगाडीच्या)(बोलाटाला) ▷ (हायस्कुल)(का)(शाळा)(पुढी)(राघु)(खेळीतो)(फलाटाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 100404 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता बाळ हरि खेळाला गेला लांब राघुनी दिला जांब मैनाला माझ्या nēnantā bāḷa hari khēḷālā gēlā lāmba rāghunī dilā jāmba mainālā mājhyā | ✎ My young son Hari* went far to play My son Raghu* gave guava to my daughter ▷ Younger son (हरि)(खेळाला) has_gone (लांब) ▷ (राघुनी)(दिला)(जांब) for_Mina my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 100521 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | खेळनी खेळत्यात गजी आल्यात काकुलती नेणंत्या माझ्या राघु करा ढोल्यानु धुपारती khēḷanī khēḷatyāta gajī ālyāta kākulatī nēṇantyā mājhyā rāghu karā ḍhōlyānu dhupāratī | ✎ Playing and playing, Gaja* players have become exhausted My young son Raghu*, the drum player, perform Arati* with frankincense. (The play stops after Arati*) ▷ (खेळनी)(खेळत्यात)(गजी)(आल्यात)(काकुलती) ▷ (नेणंत्या) my (राघु) doing (ढोल्यानु)(धुपारती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 100522 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | समोरल्या सोप्यामधी जोड कंदील जळत्यात डाव सोपटयाच खेळत्यात samōralyā sōpyāmadhī jōḍa kandīla jaḷatyāta ḍāva sōpaṭayāca khēḷatyāta | ✎ In the veranda in the front, a pair of lanterns is burning They are playing a game of dice ▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात) ▷ (डाव)(सोपटयाच)(खेळत्यात) | pas de traduction en français |
[1] id = 20175 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | मामा भाच दोघ भिवा परधी भिवपळी बाळ माझ शिकारीला आल डुकर खुतखळी māmā bhāca dōgha bhivā paradhī bhivapaḷī bāḷa mājha śikārīlā āla ḍukara khutakhaḷī | ✎ Maternal uncle have both gone with Bhiva Paradhi for hunting, Bhiva is running My son has come for hunting, Bhiva tells him that a pig has come near the treading floor ▷ Maternal_uncle (भाच)(दोघ)(भिवा)(परधी)(भिवपळी) ▷ Son my (शिकारीला) here_comes (डुकर)(खुतखळी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20176 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | बाळ ना माझा मामा संगती शिकारीला बाळायानी माझ्या बार घातला भेकरीला bāḷa nā mājhā māmā saṅgatī śikārīlā bāḷāyānī mājhyā bāra ghātalā bhēkarīlā | ✎ My son went with his maternal uncle for hunting My son shot a Bhekar (a species of deer) ▷ Child * my maternal_uncle (संगती)(शिकारीला) ▷ (बाळायानी) my (बार)(घातला)(भेकरीला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20177 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघराने ससा मारीला जाता जाता वाणीचा माझा हिरा भाचा मामाच्या संग व्हता vāgha mārīlā vāgharānē sasā mārīlā jātā jātā vāṇīcā mājhā hirā bhācā māmācyā saṅga vhatā | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, rabbit was killed on the way My son had gone for hunting with his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघराने)(ससा)(मारीला) class class ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(भाचा) of_maternal_uncle with (व्हता) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20178 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला बाणानी वाणीच बाळ माझ पारध खेळूनी आल आडव्या बनानी vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā bāṇānī vāṇīca bāḷa mājha pāradha khēḷūnī āla āḍavyā banānī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, he killed a rabbit with an arrow My dear son came back from hunting crossing the jungle on the way ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(बाणानी) ▷ (वाणीच) son my (पारध)(खेळूनी) here_comes (आडव्या)(बनानी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20179 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला टेळुनी वाणीच माझ बाळ आल पारध खेळुनी vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā ṭēḷunī vāṇīca mājha bāḷa āla pāradha khēḷunī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed by keepig a close watch My dear son has just come back from hunting ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(टेळुनी) ▷ (वाणीच) my son here_comes (पारध)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20180 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला खंदकी बाळा याच्या माझ्या याच्या येसाच्या बंदूकी vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā khandakī bāḷā yācyā mājhyā yācyā yēsācyā bandūkī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed in a trench My son has rifles ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(खंदकी) ▷ Child of_his_place my of_his_place (येसाच्या)(बंदूकी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 20181 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारला वाघरानी बाळ माझ खेतरी बाळायानी माझ्या ससा आणला धोतरी vāgha māralā vāgharānī bāḷa mājha khētarī bāḷāyānī mājhyā sasā āṇalā dhōtarī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net My son is a Khetari (a fighter, also used in the sense of Kshatriya) My son brought a rabbit in his dhotar* ▷ (वाघ)(मारला)(वाघरानी) son my (खेतरी) ▷ (बाळायानी) my (ससा)(आणला)(धोतरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 20182 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला टेहळूनी वाणीच माझ बाळ आल शिकार खेळूनी vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā ṭēhaḷūnī vāṇīca mājha bāḷa āla śikāra khēḷūnī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed after surveying My dear son has come back from hunting ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(टेहळूनी) ▷ (वाणीच) my son here_comes (शिकार)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 20183 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघरानी ताशी मारीला डुकर बाळायाच्या माझ्या खांदया टाकल भेकर vāgha mārīlā vāgharānī tāśī mārīlā ḍukara bāḷāyācyā mājhyā khāndayā ṭākala bhēkara | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, a pig was killed by catching him in the furrow My son carried the Bhekar (a speces of deer) he had hunted on his shoulder ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ताशी)(मारीला)(डुकर) ▷ (बाळायाच्या) my (खांदया)(टाकल)(भेकर) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 20184 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | आखुड बंदूक बार भरीला तो पुरता शिकार खेळतो माझ्या गावाच्या वरता ākhuḍa bandūka bāra bharīlā tō puratā śikāra khēḷatō mājhyā gāvācyā varatā | ✎ A short gun, it was fully loaded He goes for hunting on the other side of my village ▷ (आखुड)(बंदूक)(बार)(भरीला)(तो)(पुरता) ▷ (शिकार)(खेळतो) my (गावाच्या)(वरता) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 20185 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारला वाघरानी डुक्कर गेला खळी आता बाई माझा पारध्या नव्हता घरी vāgha māralā vāgharānī ḍukkara gēlā khaḷī ātā bāī mājhā pāradhyā navhatā gharī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, a pig went to the thrashing floor Now, my hunter son was not at home ▷ (वाघ)(मारला)(वाघरानी)(डुक्कर) has_gone (खळी) ▷ (आता) woman my (पारध्या)(नव्हता)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 20186 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला टेळूनी वाणीचा माझा बाळ आला पारध खेळूनी vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā ṭēḷūnī vāṇīcā mājhā bāḷa ālā pāradha khēḷūnī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed by keepig a close watch My dear son has just come back from hunting ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(टेळूनी) ▷ (वाणीचा) my son here_comes (पारध)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 36630 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 02:38 ➡ listen to section | लहान ग माझा बाळ जाळी ससा मारीला दातानी खेळ शिकार बेतायानी lahāna ga mājhā bāḷa jāḷī sasā mārīlā dātānī khēḷa śikāra bētāyānī | ✎ My son is small, he caught a rabbit with a snare and kills it with his teeth Son, be careful when you hunt ▷ (लहान) * my son (जाळी)(ससा)(मारीला)(दातानी) ▷ (खेळ)(शिकार)(बेतायानी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 36631 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 02:14 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी माझ्या पहिल्या पहिलवानानी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī mājhyā pahilyā pahilavānānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By my eldest wrestler ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी) ▷ My (पहिल्या)(पहिलवानानी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 36632 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 02:29 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणावरुनी सांगा चुलताला हासुयूनी vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāvarunī sāṅgā culatālā hāsuyūnī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow Tell uncle with a smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणावरुनी) ▷ With (चुलताला)(हासुयूनी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 43138 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | मामा त्या भाश्याची शिकार एक्यावनी गेली झोपाट्याच्या झाडाखाली वाघीण बाळातीण झाली māmā tyā bhāśyācī śikāra ēkyāvanī gēlī jhōpāṭyācyā jhāḍākhālī vāghīṇa bāḷātīṇa jhālī | ✎ Maternal uncle and nephew went to a forest for hunting The tigress had given birth to a cub under Zopata tree ▷ Maternal_uncle (त्या)(भाश्याची)(शिकार)(एक्यावनी) went ▷ (झोपाट्याच्या)(झाडाखाली)(वाघीण)(बाळातीण) has_come | pas de traduction en français | ||
[17] id = 46890 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारील वाघ जाळी डुकरखाली दारु बंदूक संग गोळी vāgha mārīla vāgha jāḷī ḍukarakhālī dāru bandūka saṅga gōḷī | ✎ Tiger was killed by trapping him in the thicket, then he killed a pig He had a rifle and ammunition with him ▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(डुकरखाली) ▷ (दारु)(बंदूक) with (गोळी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 47643 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारल वाघ जाळी सस मारल खिंडीत नेणंता बाळ हरी मामा संगट पंडीत vāgha mārala vāgha jāḷī sasa mārala khiṇḍīta nēṇantā bāḷa harī māmā saṅgaṭa paṇḍīta | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed in a corner My young son Hari* is an expert along with his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारल)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारल)(खिंडीत) ▷ Younger son (हरी) maternal_uncle tells (पंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 47644 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारील वाघ जाळी सस मारल बसून नेणंता हरी माझा सांग मामाला हसून vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārala basūna nēṇantā harī mājhā sāṅga māmālā hasūna | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My young son Hari* tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारल)(बसून) ▷ Younger (हरी) my with (मामाला)(हसून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 47650 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारील वाघ जाळी सस मारील बाणन बाळ माझ्या हरीला माझ्या ग पहिलवान vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārīla bāṇana bāḷa mājhyā harīlā mājhyā ga pahilavāna | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By Hari*, my wrestler son ▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(बाणन) ▷ Son my (हरीला) my * (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 47651 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारील वाघ जाळी सस मारील जाळ्यात नेणंता बाळ हरी होता मामाच्या मेळ्यात vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārīla jāḷyāta nēṇantā bāḷa harī hōtā māmācyā mēḷyāta | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed by throwing a net Hari*, my son was with his maternal uncles ▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(जाळ्यात) ▷ Younger son (हरी)(होता) of_maternal_uncle (मेळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 68011 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी सांग मामाला हसुनी vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī sāṅga māmālā hasunī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My son tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी) ▷ With (मामाला)(हसुनी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 68028 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुयानी सांगी मामाला हासुयानी vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basuyānī sāṅgī māmālā hāsuyānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My son tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुयानी) ▷ (सांगी)(मामाला)(हासुयानी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 71944 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | पाळण्याच्या वटी राये थोडे झाले अंजना हरीचे मामे शिकारीला गेले pāḷaṇyācyā vaṭī rāyē thōḍē jhālē añjanā harīcē māmē śikārīlā gēlē | ✎ Divatis* they had taken along were not enough for the path they had taken, running for hunting Little Hari*’s maternal uncles had gone for hunting ▷ (पाळण्याच्या)(वटी)(राये)(थोडे) become ▷ (अंजना)(हरीचे)(मामे)(शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 72926 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघ जाळी सस मारील बसुन सांग मामाला हासुन vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasa mārīla basuna sāṅga māmālā hāsuna | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My son tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(बसुन) ▷ With (मामाला)(हासुन) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 78733 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला कोंडुन तेही बाळ माझ आल शिकार खेळुन vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā kōṇḍuna tēhī bāḷa mājha āla śikāra khēḷuna | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed by trapping My son came back from hunting ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(कोंडुन) ▷ (तेही) son my here_comes (शिकार)(खेळुन) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 79171 ✓ शेडगे उमाजी - Shedge Umaji Village केसूर्डी - Kesurdi Google Maps | OpenStreetMap | शिकारीचा जायाच्या ढाल पट्टा घ्यावयाच्या बेगडी वहाना घालायाच्या śikārīcā jāyācyā ḍhāla paṭṭā ghyāvayācyā bēgaḍī vahānā ghālāyācyā | ✎ One should take a shield and Patta (a weapon like a sword) to go for hunting And put on decorative sandals ▷ (शिकारीचा)(जायाच्या)(ढाल)(पट्टा)(घ्यावयाच्या) ▷ (बेगडी)(वहाना)(घालायाच्या) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 79178 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | डुमरी कसुर डुन्माळ देवडी घुम्मया मारीती गेले पहील्या वनाला वन धुंडाळ मांडल ḍumarī kasura ḍunmāḷa dēvaḍī ghummayā mārītī gēlē pahīlyā vanālā vana dhuṇḍāḷa māṇḍala | ✎ Search is going on everywhere to the resounding sound of instruments They went to the first forest and they are searching the whole forest ▷ (डुमरी)(कसुर)(डुन्माळ)(देवडी)(घुम्मया)(मारीती) ▷ Has_gone (पहील्या)(वनाला)(वन)(धुंडाळ)(मांडल) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 79179 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | शिकार घावना झालीया गेले दुसर्या वनाला वन धुंडाळ मांडळ śikāra ghāvanā jhālīyā gēlē dusaryā vanālā vana dhuṇḍāḷa māṇḍaḷa | ✎ They couldn’t find the prey, they went to another forest The group is searching the forest ▷ (शिकार)(घावना)(झालीया) has_gone (दुसर्या)(वनाला) ▷ (वन)(धुंडाळ)(मांडळ) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 81362 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीले जाळीत हरणा मारी येता जाता मावळ्या संग भाचा होता vāgha mārīlē jāḷīta haraṇā mārī yētā jātā māvaḷyā saṅga bhācā hōtā | ✎ The tiger was killed in the thicket, deer was killed on the way Nephew was with his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीले)(जाळीत)(हरणा)(मारी)(येता) class ▷ (मावळ्या) with (भाचा)(होता) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 86980 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघ जली ससा मारीला कपारी आता माझ बाळ जाता मामासंग शिकारी vāgha mārīlā vāgha jalī sasā mārīlā kapārī ātā mājha bāḷa jātā māmāsaṅga śikārī | ✎ Tiger was killed in the thicket, rabbit was killed on the mountain edge My son went for hunting with his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जली)(ससा)(मारीला)(कपारी) ▷ (आता) my son class (मामासंग)(शिकारी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 86981 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघ जळी ससा मारीला उरुळी नेनंता हरी माझा देतो मामाला आरोळी vāgha mārīlā vāgha jaḷī sasā mārīlā uruḷī nēnantā harī mājhā dētō māmālā ārōḷī | ✎ Tiger was killed in the thicket, rabbit was killed ……. My son Hari* calls out to his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जळी)(ससा)(मारीला)(उरुळी) ▷ Younger (हरी) my (देतो)(मामाला)(आरोळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 99413 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | बाई लक्ष्मी माझे धरं माझ्या तु हाताला कनगी पारुंबे वाला बाळ हरीचे माझ्या bāī lakṣmī mājhē dharaṁ mājhyā tu hātālā kanagī pārumbē vālā bāḷa harīcē mājhyā | ✎ Goddess Lakshmi, you hold my hand My son Hari*’s bins on the stone platform for storing grains ▷ Woman Lakshmi (माझे)(धरं) my you (हाताला) ▷ (कनगी)(पारुंबे)(वाला) son (हरीचे) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 100304 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बानानी तान्ह्या माझ्या बाळा माझ्या पहिलवानानी vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bānānī tānhyā mājhyā bāḷā mājhyā pahilavānānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By my wrestler son ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बानानी) ▷ (तान्ह्या) my child my (पहिलवानानी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 100305 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | हरणीला फासा नकू टाकू टेकडी अशी हरीण ठकडी उडी मारीती वाकडी haraṇīlā phāsā nakū ṭākū ṭēkaḍī aśī harīṇa ṭhakaḍī uḍī mārītī vākaḍī | ✎ Don’t throw a snare for the deer when it is on a height It will jump crossways and get away ▷ (हरणीला)(फासा)(नकू)(टाकू)(टेकडी) ▷ (अशी)(हरीण)(ठकडी)(उडी)(मारीती)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 100306 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | हारवाळी एवढ बाळ ससा मारीत बसुइन नेनंता ग माझा राघु सांगी मामाला हासुयानी hāravāḷī ēvaḍha bāḷa sasā mārīta basuina nēnantā ga mājhā rāghu sāṅgī māmālā hāsuyānī | ✎ My little son killed the rabbit, sitting down My son Raghu* tells this tohis maternal uncle with a triumphant smile ▷ (हारवाळी)(एवढ) son (ससा)(मारीत)(बसुइन) ▷ Younger * my (राघु)(सांगी)(मामाला)(हासुयानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 100307 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | आखुड बंदुकीचा बार कुणीकडी झाला मामीयाच्या नगरी भाचा शिकारीला गेला ākhuḍa bandukīcā bāra kuṇīkaḍī jhālā māmīyācyā nagarī bhācā śikārīlā gēlā | ✎ From which direction was the shot from a short gun heard Nephew has gone for hunting in his maternal uncle’s village ▷ (आखुड)(बंदुकीचा)(बार)(कुणीकडी)(झाला) ▷ (मामीयाच्या)(नगरी)(भाचा)(शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français | ||
[38] id = 100308 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी मामाला सांगीतो हसुनी vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī māmālā sāṅgītō hasunī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My son tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला) ▷ (बसुनी)(मामाला)(सांगीतो)(हसुनी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 100309 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला जाता जाता भाचा मामाच्या संग व्हता vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā jātā jātā bhācā māmācyā saṅga vhatā | ✎ Tiger was killed in a thicket, rabbit was killed by the way Nephew was with his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला) class class ▷ (भाचा) of_maternal_uncle with (व्हता) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 100310 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला कपारी मामा भाच्याची जोड शिकारीला vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā kapārī māmā bhācyācī jōḍa śikārīlā | ✎ Tiger was killed in a thicket, rabbit was killed on the edge of the hill Nephew and his maternal were hunting together ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(कपारी) ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(जोड)(शिकारीला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 100311 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | लिंब लोण करीते तुझ्या साळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला माझा नेनंता हरि limba lōṇa karītē tujhyā sāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā mājhā nēnantā hari | ✎ I wave salt and mustard seeds to your way to the school Hari*, my young tigerlike son, has just come back from school ▷ (लिंब)(लोण) I_prepare your (साळच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) my younger (हरि) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 100312 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | लिंब लोण मी करीते तुझ्या शाळेचा वाटाला वाघ जाळीचा सुटला limba lōṇa mī karītē tujhyā śāḷēcā vāṭālā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave salt and mustard seeds to your way to the school My tigerlike son has just come back from school ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (शाळेचा)(वाटाला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 100396 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village बिंबळी - Bimbali Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणान बाळ माझ्या पैलवानानं vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāna bāḷa mājhyā pailavānānaṁ | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By my wrestler son ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणान) ▷ Son my (पैलवानानं) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 100397 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi Google Maps | OpenStreetMap | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी नेनंता राघु माझा सांग मामाला हसुनी vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī nēnantā rāghu mājhā sāṅga māmālā hasunī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My son tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी) ▷ Younger (राघु) my with (मामाला)(हसुनी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 100398 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वाघच पिल्लु वाघासंग शिकारीला पुतण्या ग बाळ चुलत्या शिकारीला vāghaca pillu vāghāsaṅga śikārīlā putaṇyā ga bāḷa culatyā śikārīlā | ✎ Tiger’s cub went with the tiger for hunting Nephew goes for hunting with his paternal uncle ▷ (वाघच)(पिल्लु)(वाघासंग)(शिकारीला) ▷ (पुतण्या) * son (चुलत्या)(शिकारीला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 100399 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | शाळेच्या वाटेला मी टाकीते लिंबलोण वाघ सुटला जाळीतुन śāḷēcyā vāṭēlā mī ṭākītē limbalōṇa vāgha suṭalā jāḷītuna | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to the school My tigerlike son has just come back from school ▷ (शाळेच्या)(वाटेला) I (टाकीते)(लिंबलोण) ▷ (वाघ)(सुटला)(जाळीतुन) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 102386 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळासंग बघुन वाघ सोडा लिंबु नारळ आधी फोडा mājhyā bāḷāsaṅga baghuna vāgha sōḍā limbu nāraḷa ādhī phōḍā | ✎ Look at my son, then let the tiger (a person disguised as a tiger) dance First break a lemon and coconut ▷ My (बाळासंग)(बघुन)(वाघ)(सोडा) ▷ (लिंबु)(नारळ) before (फोडा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In a festival dedicated to a goddess, it’s a part of the several rituals where a person disguised as a tiger is made to dance in with the procession. Breaking of lemon and coconut gives protection from the influence of the evil spirits. My son is with me. Take note of this and then let the tiger dance. | ||||
[48] id = 102391 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage Google Maps | OpenStreetMap | डोंगर कपारीला कोण सोन्याच्या बंदुकीचा आनंद तान्ह बाळ आहे थोराच्या संगतीचा ḍōṅgara kapārīlā kōṇa sōnyācyā bandukīcā ānanda tānha bāḷa āhē thōrācyā saṅgatīcā | ✎ Who is this person with a golden rifle on the mountain ridge He is my son Anand who is always in the company of important people ▷ (डोंगर)(कपारीला) who of_gold (बंदुकीचा) ▷ (आनंद)(तान्ह) son (आहे)(थोराच्या)(संगतीचा) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 102413 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळ आवितर माळ्यानी मारीला कमळ केळीच तोडील bāḷa āvitara māḷyānī mārīlā kamaḷa kēḷīca tōḍīla | ✎ The gardener beat my naughty son Because he broke the flowering head of a plantain ▷ Son (आवितर)(माळ्यानी)(मारीला) ▷ (कमळ)(केळीच)(तोडील) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 110263 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 01:37 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी माझ्या पहिल्या पहिलवानानी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī mājhyā pahilyā pahilavānānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By my first wrestler ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी) ▷ My (पहिल्या)(पहिलवानानी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 110264 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 02:58 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला लवणी खेळ ग खेळ तु शिकार वेळायानी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā lavaṇī khēḷa ga khēḷa tu śikāra vēḷāyānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed on the slope You play the game of hunting for some time ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(लवणी) ▷ (खेळ) * (खेळ) you (शिकार)(वेळायानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 20188 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | बाळायीचा माझ्या छबीना रंगीला सांगते बाई तुला माझा लेझीम्या दंबला bāḷāyīcā mājhyā chabīnā raṅgīlā sāṅgatē bāī tulā mājhā lējhīmyā dambalā | ✎ The procession taken out by my son was very lively I tell you, woman, my lezim* player became tired ▷ (बाळायीचा) my (छबीना)(रंगीला) ▷ I_tell woman to_you my (लेझीम्या)(दंबला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 20189 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्याच्या दिवशी मिरच्या काढीते तळूनी आता माझा राघू आला लेझीम खेळूनी śimagyācyā divaśī miracyā kāḍhītē taḷūnī ātā mājhā rāghū ālā lējhīma khēḷūnī | ✎ On Shimaga* festival, I fry chillies and keep Now, my son Raghu* has come back after playing lezim* ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(मिरच्या)(काढीते)(तळूनी) ▷ (आता) my (राघू) here_comes (लेझीम)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 68922 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढईली मीठ मोहर्या घालुनी नेनंता माझा हारी आला लेझीम खेळुनी dṛaṣṭa mī kāḍhaīlī mīṭha mōharyā ghālunī nēnantā mājhā hārī ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I waved salt and mustard seeds around him to ward off the influence of the evil eye My young sn Hari* has come back after playing lezim* ▷ (दृष्ट) I (काढईली)(मीठ)(मोहर्या)(घालुनी) ▷ Younger my (हारी) here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 81495 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग पाकीटात नेनंता माझा राघु खेळी ग लेझीम नाटकीत diṣṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga pākīṭāta nēnantā mājhā rāghu khēḷī ga lējhīma nāṭakīta | ✎ Because of his being affected by the evil eye, I took salt and mustard in a packet My young son Raghu* plays lezim* in a programme ▷ (दिष्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * (पाकीटात) ▷ Younger my (राघु)(खेळी) * (लेझीम)(नाटकीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 100313 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali Google Maps | OpenStreetMap | पहिलवाना माझ्या देते साखर घोळोनी कौतीक्या हरी माझा आला लेझीम खेळुनी pahilavānā mājhyā dētē sākhara ghōḷōnī kautīkyā harī mājhā ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I give sugar to my wrestler son Hari*, my son, my dear one, has come back after playing lezim* ▷ (पहिलवाना) my give (साखर)(घोळोनी) ▷ (कौतीक्या)(हरी) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 100314 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट उतरीते मिरच्या घेते मी ववळुनी पोटीचा बाळ माझा आला लेझीम खेळुनी diṣṭa utarītē miracyā ghētē mī vavaḷunī pōṭīcā bāḷa mājhā ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I wave chillies around him to ward off the influence of the evil eye My son has come back after playing lezim* ▷ (दिष्ट)(उतरीते)(मिरच्या)(घेते) I (ववळुनी) ▷ (पोटीचा) son my here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 100315 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | पाण्याला जावु माझ्या घागरीला चाफा येशीच्या डोनेत लेझीम खेळ माझा बाळा pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā cāphā yēśīcyā ḍōnēta lējhīma khēḷa mājhā bāḷā | ✎ I am going to fetch water, my round vessel is fragrant My son is playing lezim* in the dome of the village gate ▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(चाफा) ▷ (येशीच्या)(डोनेत)(लेझीम)(खेळ) my child | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 100403 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | म्हणती तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढल्या तळुईनी तान्हा ना माझा राघु आला लेझीम खेळुयानी mhaṇatī tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhalyā taḷuīnī tānhā nā mājhā rāghu ālā lējhīma khēḷuyānī | ✎ They say, you are affected by the influence of an evil eye, I fried chillies and kept aside My son Raghu* came back after playing lezim* ▷ (म्हणती) to_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढल्या)(तळुईनी) ▷ (तान्हा) * my (राघु) here_comes (लेझीम)(खेळुयानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 100749 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | अशी तुला द्रिष्ट झाली मीठ मव्हर्या घोळुन आले लेझीम खेळुन aśī tulā driṣṭa jhālī mīṭha mavharyā ghōḷuna ālē lējhīma khēḷuna | ✎ You are affected by the influence of an evil eye, I mix and take salt and mustard seeds My son has come back after playing lezim* ▷ (अशी) to_you (द्रिष्ट) has_come (मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन) ▷ Here_comes (लेझीम)(खेळुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 20191 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या बाळानी माझा भरीला आंगणवाडा बाळ का राजा माझा मधे खेळतो दूधपेढा śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā āṅgaṇavāḍā bāḷa kā rājā mājhā madhē khēḷatō dūdhapēḍhā | ✎ My courtyard is filled with neighbour women’s children My darling son, my milk sweet, is paying in the middle ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(आंगणवाडा) ▷ Son (का) king my (मधे)(खेळतो)(दूधपेढा) | pas de traduction en français |
[2] id = 20192 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजार्याची बाळ खेळ माझ्या दारावर गवळण बोल डाव आला बाळावर śējāryācī bāḷa khēḷa mājhyā dārāvara gavaḷaṇa bōla ḍāva ālā bāḷāvara | ✎ Neighbour’s children are playing in my courtyard Mother says, the turn has come on my son ▷ (शेजार्याची) son (खेळ) my (दारावर) ▷ (गवळण) says (डाव) here_comes (बाळावर) | pas de traduction en français |
[3] id = 20193 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | आंगणी खेळाला बाळ कोणाच बाहेरी पोटीच्या बाळाच्या कंबरी साखळी दुहेरी āṅgaṇī khēḷālā bāḷa kōṇāca bāhērī pōṭīcyā bāḷācyā kambarī sākhaḷī duhērī | ✎ Whose son is playing in the courtyard outside My son has a double gold chain on his waist ▷ (आंगणी)(खेळाला) son (कोणाच)(बाहेरी) ▷ (पोटीच्या)(बाळाच्या)(कंबरी)(साखळी)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 20194 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू खेळ बाळा खेळ आंगण भरुनी काम येते करुनी शिण गेलाय हरुनी khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa āṅgaṇa bharunī kāma yētē karunī śiṇa gēlāya harunī | ✎ Play, son, play, play in the whole courtyard I am coming back from work, all my fatigue is gone (looking at you) ▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(आंगण)(भरुनी) ▷ (काम)(येते)(करुनी)(शिण)(गेलाय)(हरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20195 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच चांगुलपण मी बघते दुरुनी आले मी रानातून शिन गेलाई हारुनी bāḷāca cāṅgulapaṇa mī baghatē durunī ālē mī rānātūna śina gēlāī hārunī | ✎ Your goodness, I see it from far I have come back from the field, all my fatigue is gone (looking at you) ▷ (बाळाच)(चांगुलपण) I (बघते)(दुरुनी) ▷ Here_comes I (रानातून)(शिन)(गेलाई)(हारुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20196 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी देऊळाला पाय टाकीन अंगणात वाणीची माझी बाळ खेळ शिपाई रंगणात jātē mī dēūḷālā pāya ṭākīna aṅgaṇāta vāṇīcī mājhī bāḷa khēḷa śipāī raṅgaṇāta | ✎ I go to the temple, I step in the courtyard My dear sons are playing police, police, in the courtyard ▷ Am_going I (देऊळाला)(पाय)(टाकीन)(अंगणात) ▷ (वाणीची) my son (खेळ)(शिपाई) Ranganath_(Vishnu) | pas de traduction en français |
[7] id = 20197 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | डोंगरी झोपडी माझ्या झोपडीमधे दिवा आंगणी खेळयीतो बाळ माझा भिवा ḍōṅgarī jhōpaḍī mājhyā jhōpaḍīmadhē divā āṅgaṇī khēḷayītō bāḷa mājhā bhivā | ✎ My hut is on the mountain, there is a lamp in my hut Bhiva, my son, is playing in the courtyard ▷ (डोंगरी)(झोपडी) my (झोपडीमधे) lamp ▷ (आंगणी)(खेळयीतो) son my (भिवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 20198 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी आंगण लोटीते जिर्यानी बाळाईनी माझ्या डाव मांडीला हिर्यानी sakāḷacyā pārī āṅgaṇa lōṭītē jiryānī bāḷāīnī mājhyā ḍāva māṇḍīlā hiryānī | ✎ In the morning time, I sweep the courtyard with …. My son, my diamond, has started his game ▷ (सकाळच्या)(पारी)(आंगण)(लोटीते)(जिर्यानी) ▷ (बाळाईनी) my (डाव)(मांडीला)(हिर्यानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20199 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू खेळ बाळा तुला आंगान झाल थोड तुझ्या ना मामानी आंगनी लावली सुरु झाड khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā āṅgāna jhāla thōḍa tujhyā nā māmānī āṅganī lāvalī suru jhāḍa | ✎ Play, son, you play, the courtyard has become small for you Your maternal uncle has planted tall trees in the courtyard ▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (आंगान)(झाल)(थोड) ▷ Your * maternal_uncle (आंगनी)(लावली)(सुरु)(झाड) | pas de traduction en français |
[10] id = 20200 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू खेळ बाळा दारी ग अंगण सावयली हौशा तुझा मामा दारी लवंग लावली khēḷa tū khēḷa bāḷā dārī ga aṅgaṇa sāvayalī hauśā tujhā māmā dārī lavaṅga lāvalī | ✎ Play, son, you play, there is a shade in the courtyard Your enthusiastic maternal uncle has planted Cloves in front of the door ▷ (खेळ) you (खेळ) child (दारी) * (अंगण)(सावयली) ▷ (हौशा) your maternal_uncle (दारी)(लवंग)(लावली) | pas de traduction en français |
[11] id = 20201 ✓ ढेबे सोना - Dhebe Sona Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळीची दारी खेळत्यात तिन्हीसांजच्या येळायित वाट निराळ बाळा खेळू गुराढोराची सांजयेळू lēkuravāḷīcī dārī khēḷatyāta tinhīsāñjacyā yēḷāyita vāṭa nirāḷa bāḷā khēḷū gurāḍhōrācī sāñjayēḷū | ✎ My daughter’s children are playing in front of the door in the evening time Son, play in another place, it is dusk, time for cattle to return ▷ (लेकुरवाळीची)(दारी)(खेळत्यात)(तिन्हीसांजच्या)(येळायित) ▷ (वाट)(निराळ) child (खेळू)(गुराढोराची)(सांजयेळू) | pas de traduction en français |
[12] id = 20202 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | अंगणी खेळ बाळ येवढी कोणाची गोरी मुल बाळायाच्या माझ्या याच्या टोपीवरी नाग डुल aṅgaṇī khēḷa bāḷa yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula bāḷāyācyā mājhyā yācyā ṭōpīvarī nāga ḍula | ✎ Children are playing in the courtyard, so many fair-complexioned children, whose children are these My son has the picture of a cobra on his cap, the cobra sways as my son’s head moves from one side to another ▷ (अंगणी)(खेळ) son (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (टोपीवरी)(नाग)(डुल) | pas de traduction en français |
[13] id = 20203 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू खेळ बाळा माझ्या अंगयणी पुतळ्याची माळ बाळ जाईल गंगयणी khēḷa tū khēḷa bāḷā mājhyā aṅgayaṇī putaḷyācī māḷa bāḷa jāīla gaṅgayaṇī | ✎ Play, son, play, play in my courtyard My son, my necklace of gold coins, your fame will reach the skies ▷ (खेळ) you (खेळ) child my (अंगयणी) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) son will_go (गंगयणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20204 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | तापाच्या मेळनी आल नेतर भरुनी वाणीच बाळ माझ खेळ अंगण भरुनी tāpācyā mēḷanī āla nētara bharunī vāṇīca bāḷa mājha khēḷa aṅgaṇa bharunī | ✎ His eyes are watering as he has fever My dear son is playing all over the courtyard ▷ (तापाच्या)(मेळनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) ▷ (वाणीच) son my (खेळ)(अंगण)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 20205 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पडतो पाऊस माझ अंगण झाल वल तान्हा का माझा हिरा कुठ खेळतीन तान्हा paḍatō pāūsa mājha aṅgaṇa jhāla vala tānhā kā mājhā hirā kuṭha khēḷatīna tānhā | ✎ It is raining, my courtyard has become wet My little son, my diamond, where is he playing ▷ Falls rain my (अंगण)(झाल)(वल) ▷ (तान्हा)(का) my (हिरा)(कुठ)(खेळतीन)(तान्हा) | pas de traduction en français |
[16] id = 20206 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मी अलंकार हाये देवाजी माझ्याघरी बाळ खेळत पाटावरी दूध तापत चुलीवरी lakṣmī alaṅkāra hāyē dēvājī mājhyāgharī bāḷa khēḷata pāṭāvarī dūdha tāpata culīvarī | ✎ Goddess Lakshmi is the ornament among the Gods in my home Son is playing on the low flat wooden seat, milk is getting heated on the hearth ▷ Lakshmi (अलंकार)(हाये)(देवाजी)(माझ्याघरी) ▷ Son (खेळत)(पाटावरी) milk (तापत)(चुलीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 52613 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur Google Maps | OpenStreetMap | दुपारच्या भरी अंगण कशाने ओल झाल बाळ तू गणेश याच मैतर पाणी पेलं dupāracyā bharī aṅgaṇa kaśānē ōla jhāla bāḷa tū gaṇēśa yāca maitara pāṇī pēlaṁ | ✎ In the mid-afternoon, with what has the courtyard become wet Ganesh, my son’s friends drank water there ▷ (दुपारच्या)(भरी)(अंगण)(कशाने)(ओल)(झाल) ▷ Son you (गणेश)(याच)(मैतर) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
[18] id = 72898 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | दिवस ग मावळला दिवा लावण्याची येळ राघु वसरीला खेळ divasa ga māvaḷalā divā lāvaṇyācī yēḷa rāghu vasarīlā khēḷa | ✎ The sun has set, it is time to light the lamp Raghu*, my son, is playing in the veranda ▷ (दिवस) * (मावळला) lamp (लावण्याची)(येळ) ▷ (राघु)(वसरीला)(खेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 79102 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळ हरीचा खेळ जंगी भवरा गोटी सुपली घ्यावं मैनेसाठी नेनंत्या बायीला bāḷa harīcā khēḷa jaṅgī bhavarā gōṭī supalī ghyāvaṁ mainēsāṭhī nēnantyā bāyīlā | ✎ Hari*, my son, plays with a top and marbles For my little daughter, take a small sifting fan ▷ Son (हरीचा)(खेळ)(जंगी)(भवरा)(गोटी) ▷ (सुपली)(घ्यावं)(मैनेसाठी)(नेनंत्या)(बायीला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 82857 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | पेटी परीट खेळताना अंग लवन गरोगरा अंग लवन गरोगरा माझ्या नवतीच्या शिलेदारा pēṭī parīṭa khēḷatānā aṅga lavana garōgarā aṅga lavana garōgarā mājhyā navatīcyā śilēdārā | ✎ While playing ’Peti Parit“, his body is very flexible My son, by brave one, is in the prime of his youth ▷ (पेटी)(परीट)(खेळताना)(अंग)(लवन)(गरोगरा) ▷ (अंग)(लवन)(गरोगरा) my (नवतीच्या)(शिलेदारा) | pas de traduction en français |
[21] id = 100316 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात पायी शिकल कोणाची त्यात बाळायानी धुम मारली उन्हाची mājhyā aṅgaṇāta pāyī śikala kōṇācī tyāta bāḷāyānī dhuma māralī unhācī | ✎ Whose bicycle is it in my courtyard On top of it, my son went on a ride in the afternoon heat ▷ My (अंगणात)(पायी)(शिकल)(कोणाची) ▷ (त्यात)(बाळायानी)(धुम)(मारली)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 100317 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | लाडका माझा बाळ मातीमध्ये खेळं रेशमाचा झगा याचा मातीमधी लोळं lāḍakā mājhā bāḷa mātīmadhyē khēḷaṁ rēśamācā jhagā yācā mātīmadhī lōḷaṁ | ✎ My darling son is playing in the mud His silk dress is rolling in the mud ▷ (लाडका) my son (मातीमध्ये)(खेळं) ▷ (रेशमाचा)(झगा)(याचा)(मातीमधी)(लोळं) | pas de traduction en français |
[23] id = 100318 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda Google Maps | OpenStreetMap | खेळ खेळ बाळा तु अंगणात गोट्या खेळ रिंगणात khēḷa khēḷa bāḷā tu aṅgaṇāta gōṭyā khēḷa riṅgaṇāta | ✎ Play, son, play in the courtyard Play with the marbles in the circle ▷ (खेळ)(खेळ) child you (अंगणात) ▷ (गोट्या)(खेळ)(रिंगणात) | pas de traduction en français |
[24] id = 100319 ✓ जाधव चंपा - Jadhav Champa Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | हात बाई मी जोडीती हिरी बाई मालणीला राघु खेळतो पलानीला hāta bāī mī jōḍītī hirī bāī mālaṇīlā rāghu khēḷatō palānīlā | ✎ I fold my hands to the well woman (the singer refers to the well as a woman) Raghu*, my son, is playing on the slope ▷ Hand woman I (जोडीती)(हिरी) woman (मालणीला) ▷ (राघु)(खेळतो)(पलानीला) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 100320 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा खेळ चुली भानवशी रंगीत गाडा पारापाशी माझ्या नेनंत्या बाळाचा lēkīcā khēḷa culī bhānavaśī raṅgīta gāḍā pārāpāśī mājhyā nēnantyā bāḷācā | ✎ Daughter plays with pots and pans My little son’s coloured cart is near the platform around the tree ▷ (लेकीचा)(खेळ)(चुली)(भानवशी) ▷ (रंगीत)(गाडा)(पारापाशी) my (नेनंत्या)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 100401 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | गवतार्ली गाय अंगणी झालं तळ तिथं परसराम खेळ gavatārlī gāya aṅgaṇī jhālaṁ taḷa tithaṁ parasarāma khēḷa | ✎ Cow is grazing in the grass, the courtyard has become a pond My son Parasaram is playing there ▷ (गवतार्ली)(गाय)(अंगणी)(झालं)(तळ) ▷ (तिथं)(परसराम)(खेळ) | pas de traduction en français |
[27] id = 100402 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | अंगणात खेळ पोरापोरांचा घोळका विकास बाळाचे पाय तोड्याचे ओळखा aṅgaṇāta khēḷa pōrāpōrāñcā ghōḷakā vikāsa bāḷācē pāya tōḍyācē ōḷakhā | ✎ A group of children is playing in the courtyard Recognise my son Vikas’s feet wearing tode* (a type of anklets) ▷ (अंगणात)(खेळ)(पोरापोरांचा)(घोळका) ▷ (विकास)(बाळाचे)(पाय)(तोड्याचे)(ओळखा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 108097 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana Google Maps | OpenStreetMap | चुर चुरी पायतान मीत एकतो कोनातुन गजानन तान्हान बाळ रावण निघाला गलीतुन cura curī pāyatāna mīta ēkatō kōnātuna gajānana tānhāna bāḷa rāvaṇa nighālā galītuna | ✎ Creaking footwear, I hear from a corner Gajanan, my strong son, is going through the lane ▷ (चुर)(चुरी)(पायतान)(मीत)(एकतो)(कोनातुन) ▷ (गजानन)(तान्हान) son Ravan (निघाला)(गलीतुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 108433 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात लाह्या मुर मुर सांडते तान्हे माझे राघु मामा मामा याचे भांडते mājhyā aṅgaṇāta lāhyā mura mura sāṇḍatē tānhē mājhē rāghu māmā māmā yācē bhāṇḍatē | ✎ Popcorns are spilt in my courtyard My son Raghu*’s maternal uncles are quarrelling ▷ My (अंगणात)(लाह्या)(मुर)(मुर)(सांडते) ▷ (तान्हे)(माझे)(राघु) maternal_uncle maternal_uncle (याचे)(भांडते) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20208 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | शेजार्या घरी गेले बस म्हणना जात्यावरी लाडका बाळ राजा होई अवखळ सोप्यावरी śējāryā gharī gēlē basa mhaṇanā jātyāvarī lāḍakā bāḷa rājā hōī avakhaḷa sōpyāvarī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she asks to sit for grinding on the grindmill My dear son becomes uncontrollable in the veranda ▷ (शेजार्या)(घरी) has_gone (बस)(म्हणना)(जात्यावरी) ▷ (लाडका) son king (होई)(अवखळ)(सोप्यावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20209 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू खेळ बाळा खेळ वटीच्या जोत्यानी उचलूनी घेतल तुझ्या ना मावळण आत्यानी khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa vaṭīcyā jōtyānī ucalūnī ghētala tujhyā nā māvaḷaṇa ātyānī | ✎ Play, son, you play on the raised platform of the veranda Your paternal aunt picked you up ▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(वटीच्या)(जोत्यानी) ▷ (उचलूनी)(घेतल) your * (मावळण)(आत्यानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20210 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू खेळ बाळा तू तर ओटीच्या खांबानी चिरबंदी वाडा बांधीला तुझ्या मामानी khēḷa tū khēḷa bāḷā tū tara ōṭīcyā khāmbānī cirabandī vāḍā bāndhīlā tujhyā māmānī | ✎ Play, son, play near the pillars of the veranda Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone ▷ (खेळ) you (खेळ) child you wires (ओटीच्या)(खांबानी) ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(बांधीला) your maternal_uncle | pas de traduction en français |
[4] id = 20211 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू खेळ बाळा वटी वसरी खांबानी चिरबंदी जोत तुझ्या बांधील मामानी khēḷa tū khēḷa bāḷā vaṭī vasarī khāmbānī cirabandī jōta tujhyā bāndhīla māmānī | ✎ Play, son, play near the pillars of the veranda Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone ▷ (खेळ) you (खेळ) child (वटी)(वसरी)(खांबानी) ▷ (चिरबंदी)(जोत) your (बांधील) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[5] id = 20212 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी देवळाला पाट टाकीते ओटीत वाणीच माझ बाळ खेळ ओटीच्या दाटीत jātē mī dēvaḷālā pāṭa ṭākītē ōṭīta vāṇīca mājha bāḷa khēḷa ōṭīcyā dāṭīta | ✎ I am going to the temple, I place a low flat tool in the veranda My dear son plays amidst the things crowding the veranda ▷ Am_going I (देवळाला)(पाट)(टाकीते)(ओटीत) ▷ (वाणीच) my son (खेळ)(ओटीच्या)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[6] id = 20213 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | खेळ बाळा खेळ खांबा त्या वसरीनी सांगते बाळा तुला वाडा बांधीयीला सासर्यानी khēḷa bāḷā khēḷa khāmbā tyā vasarīnī sāṅgatē bāḷā tulā vāḍā bāndhīyīlā sāsaryānī | ✎ Play, son, play near the pillars of the veranda I tell you, son, father-in-law has built a big house ▷ (खेळ) child (खेळ)(खांबा)(त्या)(वसरीनी) ▷ I_tell child to_you (वाडा)(बांधीयीला)(सासर्यानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 20214 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू खेळ बाळा खेळ वसरीच्या खांबानी चिरबंदी वाडा तुझ्या बांधीला मामानी khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa vasarīcyā khāmbānī cirabandī vāḍā tujhyā bāndhīlā māmānī | ✎ Play, son, play near the pillars of the veranda Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone ▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(वसरीच्या)(खांबानी) ▷ (चिरबंदी)(वाडा) your (बांधीला) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[8] id = 78259 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | अनवळ माझा हरी माळ्याच्या मळा गेला जाई तोडुन दांडु केला anavaḷa mājhā harī māḷyācyā maḷā gēlā jāī tōḍuna dāṇḍu kēlā | ✎ My naughty son Hari* went to the gardener’s plantation Cutting the Jasmine branches, he made trapsticks ▷ (अनवळ) my (हरी)(माळ्याच्या)(मळा) has_gone ▷ (जाई)(तोडुन)(दांडु) did | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 100420 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | हाक मी मारीते हुबा राहुन पेठत रावा कुणाच्या वाड्यात नेनंता बाळ माझा hāka mī mārītē hubā rāhuna pēṭhata rāvā kuṇācyā vāḍyāta nēnantā bāḷa mājhā | ✎ I call out to him, standing in the market My little son, in whose house is he ▷ (हाक) I (मारीते)(हुबा)(राहुन)(पेठत) ▷ (रावा)(कुणाच्या)(वाड्यात) younger son my | pas de traduction en français |
[10] id = 99414 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | काय करीती घरात चित्त माझ अंगणात बाळाच्या गोट्या गेल्या रिंगणात kāya karītī gharāta citta mājha aṅgaṇāta bāḷācyā gōṭyā gēlyā riṅgaṇāta | ✎ What will I do sitting in the house, all my attention is in the courtyard My son’s marbles have gone in the Circle ▷ Why asks_for (घरात)(चित्त) my (अंगणात) ▷ (बाळाच्या)(गोट्या)(गेल्या)(रिंगणात) | pas de traduction en français |
[11] id = 102342 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ओटीवर कशाचा केर झाला जाई मोडुन तुरा केला विजु बाळा mājhyā ōṭīvara kaśācā kēra jhālā jāī mōḍuna turā kēlā viju bāḷā | ✎ What is this litter in my verandah My son Viju broke the jasmine and made a broom ▷ My (ओटीवर)(कशाचा)(केर)(झाला) ▷ (जाई)(मोडुन)(तुरा) did (विजु) child | pas de traduction en français |
[1] id = 20216 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजयेचा वेळ सांगते बाळा तुला वाट निराळा चेंडू खेळ jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjayēcā vēḷa sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷā cēṇḍū khēḷa | ✎ It is dusk, it is evening time I tell you, son, play with your ball on another side ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजयेचा)(वेळ) ▷ I_tell child to_you (वाट)(निराळा)(चेंडू)(खेळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 20217 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला तू तर बस अंगणी बाळायाचा माझ्या चेंडू गेला गगनी sāṅgatē bāī tulā tū tara basa aṅgaṇī bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū gēlā gaganī | ✎ I tell you, woman, you sit in the courtyard My son’s ball has gone in the sky ▷ I_tell woman to_you you wires (बस)(अंगणी) ▷ (बाळायाचा) my (चेंडू) has_gone (गगनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 39513 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | रंगारिणी बाई रंग तुझा ग कासंडीत बाळाचा माझ्या चेंडू गेला ग जास्वंदीत raṅgāriṇī bāī raṅga tujhā ga kāsaṇḍīta bāḷācā mājhyā cēṇḍū gēlā ga jāsvandīta | ✎ Painter woman, your paint is in the round vessel My son’s ball has gone in the Hibiscus plants ▷ (रंगारिणी) woman (रंग) your * (कासंडीत) ▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone * (जास्वंदीत) | pas de traduction en français |
[4] id = 68027 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याला खेळताना राघुन चेंडुन ढासाळले मामा मंडळी हासली rastyālā khēḷatānā rāghuna cēṇḍuna ḍhāsāḷalē māmā maṇḍaḷī hāsalī | ✎ While playing on the road, the ball slipped from my son Raghu*’s hand His maternal uncles laughed at his panic ▷ (रस्त्याला)(खेळताना)(राघुन)(चेंडुन)(ढासाळले) ▷ Maternal_uncle (मंडळी)(हासली) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 100321 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला गाय गुरांची झाली वेळ सावळ्या आशिष बाळा वाट निराळं चेंडु खेळ divasa māvaḷalā gāya gurāñcī jhālī vēḷa sāvaḷyā āśiṣa bāḷā vāṭa nirāḷaṁ cēṇḍu khēḷa | ✎ The sun has set, it’s time for the cattle to return Ashish, my wheat-complexioned son, leave their path and play with your ball in another place ▷ (दिवस)(मावळला)(गाय)(गुरांची) has_come (वेळ) ▷ (सावळ्या)(आशिष) child (वाट)(निराळं)(चेंडु)(खेळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 100322 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकाचा खेळ खेळ कुठ कुठ मांडु वसरीला विटु दांडु lāḍakyā lēkācā khēḷa khēḷa kuṭha kuṭha māṇḍu vasarīlā viṭu dāṇḍu | ✎ My dearest son’s games, in how many places can I let him play He plays Trapstick in the veranda ▷ (लाडक्या)(लेकाचा)(खेळ)(खेळ)(कुठ)(कुठ)(मांडु) ▷ (वसरीला)(विटु)(दांडु) | pas de traduction en français |
[7] id = 100323 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | हातात चेंडुफळी बगली मारीन हा गाडा माझ्या राजस बाळाला अनवाळाला वाट सोडा hātāta cēṇḍuphaḷī bagalī mārīna hā gāḍā mājhyā rājasa bāḷālā anavāḷālā vāṭa sōḍā | ✎ Bat and ball in hand, holding the toy cart under his arm Give way to my dear naughty son ▷ (हातात)(चेंडुफळी)(बगली)(मारीन)(हा)(गाडा) ▷ My (राजस)(बाळाला)(अनवाळाला)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 100324 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | चेंडुफळीचा या डाव डाव आला अंगावरी राजस बाळायाचे मामा तुझे कैवारी cēṇḍuphaḷīcā yā ḍāva ḍāva ālā aṅgāvarī rājasa bāḷāyācē māmā tujhē kaivārī | ✎ Playing with bat and ball, someone got hit My dear son, your maternal uncle takes your side ▷ (चेंडुफळीचा)(या)(डाव)(डाव) here_comes (अंगावरी) ▷ (राजस)(बाळायाचे) maternal_uncle (तुझे)(कैवारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 100325 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी गुरा ढोरांची झाली वेळ सांगते बाळा तुला रस्ता सोडुनी चेंडु खेळ sakāḷacyā pārī gurā ḍhōrāñcī jhālī vēḷa sāṅgatē bāḷā tulā rastā sōḍunī cēṇḍu khēḷa | ✎ Early in the morning, it is time for the cattle to go for grazing I tell you, son, leave their path and play with your ball ▷ (सकाळच्या)(पारी)(गुरा)(ढोरांची) has_come (वेळ) ▷ I_tell child to_you (रस्ता)(सोडुनी)(चेंडु)(खेळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 100419 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali Google Maps | OpenStreetMap | पिकेल उंबरीखाली डाव ह्यान मांडला स्वर्णाचा चेंडु रे आकाशी हा पाठवीला pikēla umbarīkhālī ḍāva hyāna māṇḍalā svarṇācā cēṇḍu rē ākāśī hā pāṭhavīlā | ✎ He started his game under the the Umbar tree with ripe fruits The ball of the high-caste, he hit it in the sky ▷ (पिकेल)(उंबरीखाली)(डाव)(ह्यान)(मांडला) ▷ (स्वर्णाचा)(चेंडु)(रे)(आकाशी)(हा)(पाठवीला) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer is a Navbauddha. She is expressing her anti high-caste feelings in this song. | ||
[11] id = 87972 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | बिदीला खेळु गेले बगली मारी चेंडु बाळाला किती धुंडू bidīlā khēḷu gēlē bagalī mārī cēṇḍu bāḷālā kitī dhuṇḍū | ✎ He went to play in the lane, a ball under his arm How much can I search for my son ▷ (बिदीला)(खेळु) has_gone (बगली)(मारी)(चेंडु) ▷ (बाळाला)(किती)(धुंडू) | pas de traduction en français |
[12] id = 112825 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा खेळ हाये चुल भानोशी माझ्या बाळाच खेळन चेंडु गेला येशीपाशी lēkīcā khēḷa hāyē cula bhānōśī mājhyā bāḷāca khēḷana cēṇḍu gēlā yēśīpāśī | ✎ Daughter plays with pots and pans My son’s play, he hit the ball sending it to the village boundary ▷ (लेकीचा)(खेळ)(हाये)(चुल)(भानोशी) ▷ My (बाळाच)(खेळन)(चेंडु) has_gone (येशीपाशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 20219 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | हातात विठीदांडू कुण्या गलीनी गेल पंडू ताना ग माझा हिरा बगलत मारी चेंडू hātāta viṭhīdāṇḍū kuṇyā galīnī gēla paṇḍū tānā ga mājhā hirā bagalata mārī cēṇḍū | ✎ Trapstick in hand, to which lane did Pandu go My little son, my diamond, is going around with a ball under his arm ▷ (हातात)(विठीदांडू)(कुण्या)(गलीनी) gone (पंडू) ▷ (ताना) * my (हिरा)(बगलत)(मारी)(चेंडू) | pas de traduction en français |
[2] id = 20220 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजचा काय भर सांगते बाळा तुला चेंडू खेळाया दंब धर jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjacā kāya bhara sāṅgatē bāḷā tulā cēṇḍū khēḷāyā damba dhara | ✎ It is evening, it is getting dark I tell you, son, wait a little to play with the ball ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजचा) why (भर) ▷ I_tell child to_you (चेंडू)(खेळाया)(दंब)(धर) | pas de traduction en français |
[3] id = 20221 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजळेचा येळ सांगते बाळा तुला वाट निराळा चेंडू खेळ jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjaḷēcā yēḷa sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷā cēṇḍū khēḷa | ✎ It is evening, it is time for the cattle to return I tell you, son, eave their path and play in another place ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजळेचा)(येळ) ▷ I_tell child to_you (वाट)(निराळा)(चेंडू)(खेळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 35915 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 05:08 ➡ listen to section | बाळाचा खेळ इटी दांडू कवडी गोटी बाळाचा माझा चेंडू गेला येशी पाशी bāḷācā khēḷa iṭī dāṇḍū kavaḍī gōṭī bāḷācā mājhā cēṇḍū gēlā yēśī pāśī | ✎ My son plays with trapstick, cowries and marbles My son’s ball went near the village boundary ▷ (बाळाचा)(खेळ)(इटी)(दांडू)(कवडी)(गोटी) ▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone (येशी)(पाशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 37740 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-73 start 00:34 ➡ listen to section | हातात विटीदांडू काखत माळारी काळा बाळ राजसाची ग माझ्या hātāta viṭīdāṇḍū kākhata māḷārī kāḷā bāḷa rājasācī ga mājhyā | ✎ Trapstick in hand, black sling on the shoulder He is my dear son ▷ (हातात)(विटीदांडू)(काखत)(माळारी)(काळा) ▷ Son (राजसाची) * my | pas de traduction en français |
[6] id = 46253 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | हातामधी इटीदांडू बगली मारिला गाडा अजवळाचे वाट सोडा hātāmadhī iṭīdāṇḍū bagalī mārilā gāḍā ajavaḷācē vāṭa sōḍā | ✎ Trapstick in hand, a toy cart under his arm Give way to my naughty son ▷ (हातामधी)(इटीदांडू)(बगली)(मारिला)(गाडा) ▷ (अजवळाचे)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 66050 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli Google Maps | OpenStreetMap | हाती घेतला इटी दांडु बगली मारीला गाडा सयांनो तुम्ही अनवळाची वाट सोडा hātī ghētalā iṭī dāṇḍu bagalī mārīlā gāḍā sayānnō tumhī anavaḷācī vāṭa sōḍā | ✎ Trapstick in hand, a toy cart under his arm Friends, give way to my naughty son ▷ (हाती)(घेतला)(इटी)(दांडु)(बगली)(मारीला)(गाडा) ▷ (सयांनो)(तुम्ही)(अनवळाची)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 79070 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | हातामधी इटीदांडु बगली मारीला गाडा आन बाळाला वाट सोडा बाळ हरीला माझ्या hātāmadhī iṭīdāṇḍu bagalī mārīlā gāḍā āna bāḷālā vāṭa sōḍā bāḷa harīlā mājhyā | ✎ Trapstick in hand, a toy cart under his arm Give way to my naughty son Hari* ▷ (हातामधी)(इटीदांडु)(बगली)(मारीला)(गाडा) ▷ (आन)(बाळाला)(वाट)(सोडा) son (हरीला) my | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 80918 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | हातात इटीदांडु बगली मारीलाय चेंडु कुण्या आळीला राघु धुंडु बाळ हरीला माझ्या hātāta iṭīdāṇḍu bagalī mārīlāya cēṇḍu kuṇyā āḷīlā rāghu dhuṇḍu bāḷa harīlā mājhyā | ✎ Trapstick in hand, a ball under his arm In which lane can I look for my son Hari* ▷ (हातात)(इटीदांडु)(बगली)(मारीलाय)(चेंडु) ▷ (कुण्या)(आळीला)(राघु)(धुंडु) son (हरीला) my | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 81482 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | हातात इटीदांडु बयली मारीलाय गाडा आनवाला वाट सोडा बाळ हरीला माझ्या hātāta iṭīdāṇḍu bayalī mārīlāya gāḍā ānavālā vāṭa sōḍā bāḷa harīlā mājhyā | ✎ Trapstick in hand, a toy cart under his arm Give way to my naughty son Hari* ▷ (हातात)(इटीदांडु)(बयली)(मारीलाय)(गाडा) ▷ (आनवाला)(वाट)(सोडा) son (हरीला) my | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 86984 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi Google Maps | OpenStreetMap | हातात विटुदांडु डाव्या बगलला गाडा आडवळणीची वाट सोडा नैनत्या बाळाची hātāta viṭudāṇḍu ḍāvyā bagalalā gāḍā āḍavaḷaṇīcī vāṭa sōḍā nainatyā bāḷācī | ✎ Trapstick in hand, a toy cart under his left arm Give way to my naughty little son ▷ (हातात)(विटुदांडु)(डाव्या)(बगलला)(गाडा) ▷ (आडवळणीची)(वाट)(सोडा)(नैनत्या)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 100326 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap | आनवळ हरीने आनवळपणा केला जाई मोडुन दांडु केला बाळ हरिने माझ्या ānavaḷa harīnē ānavaḷapaṇā kēlā jāī mōḍuna dāṇḍu kēlā bāḷa harinē mājhyā | ✎ My naughty son Hari* was being naughty Cutting the Jasmine branches, Hari*, my son, made trapsticks ▷ (आनवळ)(हरीने)(आनवळपणा) did ▷ (जाई)(मोडुन)(दांडु) did son (हरिने) my | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 100327 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | हातामधी ईटी दांडु बगली मारिल्या चेंडु बाळ हरीला माझ्या किती धुंडु hātāmadhī īṭī dāṇḍu bagalī mārilyā cēṇḍu bāḷa harīlā mājhyā kitī dhuṇḍu | ✎ Trapstick in hand, a ball under his arm In which lane can I look for my son Hari* ▷ (हातामधी)(ईटी)(दांडु)(बगली)(मारिल्या)(चेंडु) ▷ Son (हरीला) my (किती)(धुंडु) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 100395 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | हातात इटीदांडु सुतारा मपले दीरा किती घेचील येर जारा बाळ हरीच्या माझ्या hātāta iṭīdāṇḍu sutārā mapalē dīrā kitī ghēcīla yēra jārā bāḷa harīcyā mājhyā | ✎ Trapstick in hand, my brother-in-law is a carpenter Hari*, my son, how many times will you go to and fro ▷ (हातात)(इटीदांडु)(सुतारा)(मपले)(दीरा) ▷ (किती)(घेचील)(येर)(जारा) son (हरीच्या) my | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 100756 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | हातात इटुदांडु बगली मारी लाय चिंडु कुण्या आळीला राघु धुंडु बाळ हरीला माझ्या hātāta iṭudāṇḍu bagalī mārī lāya ciṇḍu kuṇyā āḷīlā rāghu dhuṇḍu bāḷa harīlā mājhyā | ✎ Trapstick in hand, a ball under his arm In which lane can I look for my son Hari* ▷ (हातात)(इटुदांडु)(बगली)(मारी)(लाय)(चिंडु) ▷ (कुण्या)(आळीला)(राघु)(धुंडु) son (हरीला) my | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 102317 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी अनवाळ राघु गेला जाई तोडुन दांडु केला बाळ हरिन माझ्या māḷyācyā maḷyāmadhī anavāḷa rāghu gēlā jāī tōḍuna dāṇḍu kēlā bāḷa harina mājhyā | ✎ My naughty son went to the gardener’s plantation Cutting the Jasmine branches, Hari*, my son, made trapsticks ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(अनवाळ)(राघु) has_gone ▷ (जाई)(तोडुन)(दांडु) did son (हरिन) my | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 102395 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | हातामधी इटी दांडु कोण्या वाटन गेला रावा पाऊल वळखीते मला दावा नेनंता राघु माझा hātāmadhī iṭī dāṇḍu kōṇyā vāṭana gēlā rāvā pāūla vaḷakhītē malā dāvā nēnantā rāghu mājhā | ✎ Trapstick in hand, which way did my parrot go Tell me where my son is, I recognise his steps ▷ (हातामधी)(इटी)(दांडु)(कोण्या)(वाटन) has_gone (रावा) ▷ (पाऊल)(वळखीते)(मला)(दावा) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
[1] id = 34881 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-47 start 01:35 ➡ listen to section | माझ्या दारावून कोण गेलय झरुझरा दुपट्याचा रंग न्यारा बुट वाजय वाजय करुकरा mājhyā dārāvūna kōṇa gēlaya jharujharā dupaṭyācā raṅga nyārā buṭa vājaya vājaya karukarā | ✎ Who went past my door in a hurry His stole has nice colour and his shoes are making noise ▷ My (दारावून) who (गेलय)(झरुझरा) ▷ (दुपट्याचा)(रंग)(न्यारा)(बुट)(वाजय)(वाजय)(करुकरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 34882 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-47 start 02:04 ➡ listen to section | माझ्या दारावून हित मोटर येती जाती माझीया हिर्याला सायकल सोभा देती mājhyā dārāvūna hita mōṭara yētī jātī mājhīyā hiryālā sāyakala sōbhā dētī | ✎ A motorcar comes and goes in front of my door But my diamond, my son, looks nice on his bycycle ▷ My (दारावून)(हित)(मोटर)(येती) caste ▷ (माझीया)(हिर्याला)(सायकल)(सोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[3] id = 20225 ✓ कदम फुला - Kadam Phula Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामंधी नव्या सायकलीचा साज आता माझ बाळ आल चैनीबाज mājhyā dārāmandhī navyā sāyakalīcā sāja ātā mājha bāḷa āla cainībāja | ✎ A bicycle is looking like an ornament in front of my door My fun-loving son has come ▷ My (दारामंधी)(नव्या)(सायकलीचा)(साज) ▷ (आता) my son here_comes (चैनीबाज) | pas de traduction en français |
[4] id = 20226 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते सायकल बाईच्या कण्याला सुखा ग याची ठेव सिटावरील सोन्याला hāta mī jōḍītē sāyakala bāīcyā kaṇyālā sukhā ga yācī ṭhēva siṭāvarīla sōnyālā | ✎ I fold my hands to the frame of the bicycle My son, my gold, on its seat, keep him happy ▷ Hand I (जोडीते)(सायकल)(बाईच्या)(कण्याला) ▷ (सुखा) * (याची)(ठेव)(सिटावरील)(सोन्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 20227 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे लोक मोटीरीमधे जाती बाळायाला माझ्या पायी सिकल शोभा देती mōṭhē mōṭhē lōka mōṭīrīmadhē jātī bāḷāyālā mājhyā pāyī sikala śōbhā dētī | ✎ Rich people go in a car A bicycle makes my son look nice ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोटीरीमधे) caste ▷ (बाळायाला) my (पायी)(सिकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[6] id = 20228 ✓ खेंगरे गवू - Khengare Gawu Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग अंगणात पायाशिकल कोणाची बाळयला माझ्या दौड पडली उन्हाची mājhyā ga aṅgaṇāta pāyāśikala kōṇācī bāḷayalā mājhyā dauḍa paḍalī unhācī | ✎ Whose bicycle is it in my courtyard My son has had a long ride in the hot sun ▷ My * (अंगणात)(पायाशिकल)(कोणाची) ▷ (बाळयला) my (दौड)(पडली)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 20223 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझ्या दारामधे नव्या सायकलीवर दिवा सांगते रे बाळा खाली बसूनी भर हवा bāī mājhyā dārāmadhē navyā sāyakalīvara divā sāṅgatē rē bāḷā khālī basūnī bhara havā | ✎ Woman, the new bicycle at my door has a lamp I tell you, son, sit down and fill air ▷ Woman my (दारामधे)(नव्या)(सायकलीवर) lamp ▷ I_tell (रे) child (खाली)(बसूनी)(भर)(हवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 20224 ✓ भालेराव गवू - Bhalerao Gawu Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझ्या दारांमधी नवी सायकल कुणाची माझीया बाळानी दौड केलीया उन्हाची bāī mājhyā dārāmmadhī navī sāyakala kuṇācī mājhīyā bāḷānī dauḍa kēlīyā unhācī | ✎ Woman, whose bicycle is it at my door My son has had a long ride in the hot sun ▷ Woman my (दारांमधी)(नवी)(सायकल)(कुणाची) ▷ (माझीया)(बाळानी)(दौड)(केलीया)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 80896 ✓ जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda Village उवाळा - Uwala Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या वाटेला सायकल पळती बाळ माझ्या कृष्णाची हिप्पी वार्यान हालती vaijāpuracyā vāṭēlā sāyakala paḷatī bāḷa mājhyā kṛṣṇācī hippī vāryāna hālatī | ✎ A bicycle is going fast on the road to Vaijapur My son Krishna’s long hair are blowing with the wind ▷ (वैजापुरच्या)(वाटेला)(सायकल)(पळती) ▷ Son my (कृष्णाची)(हिप्पी)(वार्यान)(हालती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[1] id = 20230 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | ऊसाच्या वावरामधी पैजा पाडल्या सारख्या बाळा माझ्याच्या नया तोडील्या मोरख्या ūsācyā vāvarāmadhī paijā pāḍalyā sārakhyā bāḷā mājhyācyā nayā tōḍīlyā mōrakhyā | ✎ A bet has been taken on my bullocks many a times in the sugarcane field My son’s bullock broke the new Mhoraki (the rope to confine the bullock’s head) (Nothing can stop him from winning, not even a Mhoraki) ➡ ▷ (ऊसाच्या)(वावरामधी)(पैजा)(पाडल्या)(सारख्या) ▷ Child (माझ्याच्या)(नया)(तोडील्या)(मोरख्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 20231 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | अग्नी तापवीते दूध तरी मी दुधाचा करी खवा वाणीच माझ्या बाळा हा तर तालीम खेळयतो नवा agnī tāpavītē dūdha tarī mī dudhācā karī khavā vāṇīca mājhyā bāḷā hā tara tālīma khēḷayatō navā | ✎ I heat milk on fire, I thicken the milk for Khawa My dear son is newly learning wrestling ▷ (अग्नी)(तापवीते) milk (तरी) I (दुधाचा)(करी)(खवा) ▷ (वाणीच) my child (हा) wires (तालीम)(खेळयतो)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||
[3] id = 20232 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | पहिलवान झाला आपल्या छातीवरी दुधायाचा तांब्या तालंबीच्या भितीवरी pahilavāna jhālā āpalyā chātīvarī dudhāyācā tāmbyā tālambīcyā bhitīvarī | ✎ My wrestler son has won The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium ▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(छातीवरी) ▷ (दुधायाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भितीवरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||
[4] id = 20233 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | खुस्तीच्या फडामंधी पहिलवान गर्जतो लाडक्या बाळाचा तांब्या दुधाचा इरजतो khustīcyā phaḍāmandhī pahilavāna garjatō lāḍakyā bāḷācā tāmbyā dudhācā irajatō | ✎ In the wrestling bout, wrestler lets out a roar Mother’s milk drunk my dear son Raghu* is being tested ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(पहिलवान)(गर्जतो) ▷ (लाडक्या)(बाळाचा)(तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||
[5] id = 20234 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | खुस्तीच्या फडामंधी दंड वाजत तोफखान येवढ्या सभमंधी कोण्या माऊलीच तान्ह khustīcyā phaḍāmandhī daṇḍa vājata tōphakhāna yēvaḍhyā sabhamandhī kōṇyā māūlīca tānha | ✎ In the wrestling arena, gunfire is resounding In this whole gathering of people, which mother’s son is he, the one for whom guns are being fired ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(दंड)(वाजत)(तोफखान) ▷ (येवढ्या)(सभमंधी)(कोण्या)(माऊलीच)(तान्ह) | pas de traduction en français |
[6] id = 20235 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | खारीक खोबर्याची पहिलवानाची माझ्या न्याहरी माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोल्हापुरी khārīka khōbaryācī pahilavānācī mājhyā nyāharī mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōlhāpurī | ✎ My wrestler son eats dry dates and dry coconut for breakfast My son will be going to Kolhapur for wrestling ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवानाची) my (न्याहरी) ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोल्हापुरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 20236 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | पिंपळगावाच्या येशी म्होर पहिलवानाचा आखाडा कुणी मिळयना जेाड गेला शिवनी वाकडा pimpaḷagāvācyā yēśī mhōra pahilavānācā ākhāḍā kuṇī miḷayanā jēāḍa gēlā śivanī vākaḍā | ✎ In front of the village gate at Pimpalgaon, there is a wrestler’s gymnasium My son couldn’t find an opponent, he took a detour at the village gate and went away ▷ (पिंपळगावाच्या)(येशी)(म्होर)(पहिलवानाचा)(आखाडा) ▷ (कुणी)(मिळयना)(जेाड) has_gone (शिवनी)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 20237 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | पिंपळगावाच्या येशीम्होर पहिलवान देखणा वाणीच माझ बाळ पडती वाण्याच्या दुकाना pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra pahilavāna dēkhaṇā vāṇīca mājha bāḷa paḍatī vāṇyācyā dukānā | ✎ A handsome wrestler is standing in front of Pimplagaon Village Gate My dear son is in the grocer’s shop for a long time (Dry dates, dry coconut, etc, which are a part of a wrestler’s nutritive diet. Therefore, mother says that her son has to go often to the grocer’s shop) ▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर)(पहिलवान)(देखणा) ▷ (वाणीच) my son (पडती)(वाण्याच्या)(दुकाना) | pas de traduction en français |
[9] id = 20238 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | पिंपळगावाच्या येशीम्होर कस हातरील जीन वाणीच माझ बाळ खुस्ती खेळतो पहिलवान pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra kasa hātarīla jīna vāṇīca mājha bāḷa khustī khēḷatō pahilavāna | ✎ A mattress is spread in front of the village gate My dear wrestler son is playing a wrestling match ▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर) how (हातरील)(जीन) ▷ (वाणीच) my son (खुस्ती)(खेळतो)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[10] id = 20239 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | खुस्तीच्या फडामंदी कसा कुस्तीचा गोंड लोळ लाडका बाळराजा ताशा लावूनी झोंबी खेळ khustīcyā phaḍāmandī kasā kustīcā gōṇḍa lōḷa lāḍakā bāḷarājā tāśā lāvūnī jhōmbī khēḷa | ✎ In the wrestling arena, wrestlers grapple each other and try to defeat the other My darling son is wrestling, the drums are beating ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी) how (कुस्तीचा)(गोंड)(लोळ) ▷ (लाडका)(बाळराजा)(ताशा)(लावूनी)(झोंबी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 20240 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | आटीचा पहिलवान कसा मुठीत खातो मेवा माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोण्या गावा āṭīcā pahilavāna kasā muṭhīta khātō mēvā mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōṇyā gāvā | ✎ Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits My son’s wrestling match is fixed in some other village ▷ (आटीचा)(पहिलवान) how (मुठीत)(खातो)(मेवा) ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[12] id = 20241 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती टांगटांग माझ्या न बाळाला पहिलवानाला जोडी सांग khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga mājhyā na bāḷālā pahilavānālā jōḍī sāṅga | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine For my wrestler son and his opponent ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग) ▷ My * (बाळाला)(पहिलवानाला)(जोडी) with | pas de traduction en français |
[13] id = 20242 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | खुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती परोपरी वाणीच माझ बाळ पहिलवान माझ्या घरी khustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī parōparī vāṇīca mājha bāḷa pahilavāna mājhyā gharī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine My dear son is a wrestler in my house ▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(परोपरी) ▷ (वाणीच) my son (पहिलवान) my (घरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20243 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | खुस्तीच्या फडामधी हलग्या वाजतात दोन नवा माझा बंधुराया आला खेड्याचा पहिलवान khustīcyā phaḍāmadhī halagyā vājatāta dōna navā mājhā bandhurāyā ālā khēḍyācā pahilavāna | ✎ In the wrestling arena, they are beating two tambourines My dear brother, the new champion wrestler of the village, has come ▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलग्या)(वाजतात) two ▷ (नवा) my younger_brother here_comes (खेड्याचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[15] id = 20244 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | खुस्तीचा फडामधी हलगी वाजती घाईघाई माझ्याना बाळाला पहिलवानाला जोड नाही khustīcā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī mājhyānā bāḷālā pahilavānālā jōḍa nāhī | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast My wrestler son has no one to oppose him ▷ (खुस्तीचा)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई) ▷ (माझ्याना)(बाळाला)(पहिलवानाला)(जोड) not | pas de traduction en français |
[16] id = 20245 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | खुस्तीच्या फडामधी हलगी बोलती काही बाही सांगते बाळा तुला मलखांबावर टाक पायी khustīcyā phaḍāmadhī halagī bōlatī kāhī bāhī sāṅgatē bāḷā tulā malakhāmbāvara ṭāka pāyī | ✎ In the wrestling arena, the tambourine sounds different I tell you son, you try Malakhamb (Wrestler’s mother finds the sound od tambourine a little different. To encourage her son, she asks him to try Malakhamb) ▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(बोलती)(काही)(बाही) ▷ I_tell child to_you (मलखांबावर)(टाक)(पायी) | pas de traduction en français |
[17] id = 20246 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती हलोपाळी दोरीच्या खेळामंधी मलखांबाला पड जाळी khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī halōpāḷī dōrīcyā khēḷāmandhī malakhāmbālā paḍa jāḷī | ✎ In the wrestling arena, the tambourine player is going around beating the tambourine (To charge the atmosphere in the arena) When wrestlers are playing Malakhamb with a rope, the rope gets twisted ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(हलोपाळी) ▷ (दोरीच्या)(खेळामंधी)(मलखांबाला)(पड)(जाळी) | pas de traduction en français |
[18] id = 20247 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती तडामडा वाणीची माझी बाळ मल खांबाला पड येढा khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī taḍāmaḍā vāṇīcī mājhī bāḷa mala khāmbālā paḍa yēḍhā | ✎ In the wrestling arena, they are beating the tambourine My dear sons are surrounding Malakhamb ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(तडामडा) ▷ (वाणीची) my son (मल)(खांबाला)(पड)(येढा) | pas de traduction en français |
[19] id = 20248 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या खालती उधळती धुळ माती माझ्या बाळाची पहिलवानाची खुस्ती होती gāvācyā khālatī udhaḷatī dhuḷa mātī mājhyā bāḷācī pahilavānācī khustī hōtī | ✎ Beyond the village, dust was rising My son was playing a wrestling match ▷ (गावाच्या)(खालती)(उधळती)(धुळ)(माती) ▷ My (बाळाची)(पहिलवानाची)(खुस्ती)(होती) | pas de traduction en français |
[20] id = 20249 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | खुस्तीच्या फडामंधी लिंब नारळ अंडी फोडा सांगते बाळा तुला बाळ खुस्तीइला सोडा khustīcyā phaḍāmandhī limba nāraḷa aṇḍī phōḍā sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa khustīilā sōḍā | ✎ In the wrestling arena, break lemon and coconut first I tell you, son, then send the wrestler ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(लिंब)(नारळ)(अंडी)(फोडा) ▷ I_tell child to_you son (खुस्तीइला)(सोडा) | pas de traduction en français |
[21] id = 20250 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | खुस्तीच्या फडामंधी कशी अंगाची केली मोट माझ्यानी बाळानी नाही लागू दिली पाठ khustīcyā phaḍāmandhī kaśī aṅgācī kēlī mōṭa mājhyānī bāḷānī nāhī lāgū dilī pāṭha | ✎ In the wrestling arena, how he bent his body in a curve My son did not let his back touch the ground ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) how (अंगाची) shouted (मोट) ▷ (माझ्यानी)(बाळानी) not (लागू)(दिली)(पाठ) | pas de traduction en français |
[22] id = 20251 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | खुस्तीच्या फडामंधी केली अंगाची कमान माझ्यान बाळाला नाही जाणिक जुमान khustīcyā phaḍāmandhī kēlī aṅgācī kamāna mājhyāna bāḷālā nāhī jāṇika jumāna | ✎ In the wrestling arena, how the wrestler bent his body like an arch There is no wrestler who can defy my son ▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) shouted (अंगाची)(कमान) ▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (जाणिक)(जुमान) | pas de traduction en français |
[23] id = 20252 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | झोंबीच्या फडामधी तुझ्या अंगाला लाग अंग आता माझ्या बाळा कोण्या मावलीचा सांग jhōmbīcyā phaḍāmadhī tujhyā aṅgālā lāga aṅga ātā mājhyā bāḷā kōṇyā māvalīcā sāṅga | ✎ In the wrestling arena, wrestlers are grappling each other and assessing their opponent Challenging each other, they say, tell me, who is your mother Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97', '\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...', '\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859 |