Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-3.2ai ... (D10-03-02a)
(363 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-3.2ai, D:X-3.2aii, D:X-3.2aiii, D:X-3.2aiv, D:X-3.2av, D:X-3.2avi, D:X-3.2avii, D:X-3.2aviii, D:X-3.2aix, D:X-3.2ax, D:X-3.2axi, D:X-3.2axii

D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[1] id = 20163
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते जाऊबाई सांभाळ तुपली बाजू
आता माझी बाळ तुझी मैना माझा राघू
sāṅgatē jāūbāī sāmbhāḷa tupalī bājū
ātā mājhī bāḷa tujhī mainā mājhā rāghū
I tell you, sister-in-law, you have a daughter, take care of your problem
Now, children are playing, your Maina* (daughter), my Raghu* (son)
▷  I_tell (जाऊबाई)(सांभाळ) betel (बाजू)
▷ (आता) my son (तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 20164
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या वट्यावर सांडल्या सुपार्या
खेळुनी गेला बाळ गोविंद व्यापार्या
tuḷaśīcyā vaṭyāvara sāṇḍalyā supāryā
khēḷunī gēlā bāḷa gōvinda vyāpāryā
Areca nuts are spilt on the platform around Tulasi
Govind, my son, has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(सांडल्या)(सुपार्या)
▷ (खेळुनी) has_gone son (गोविंद)(व्यापार्या)
pas de traduction en français
[3] id = 20165
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या वट्यावरी सांडल्या खारका
खेळूनी गेला बाळ माझा सारखा
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalyā khārakā
khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā sārakhā
Dry dates are spilt on the platform around Tulasi
My son has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल्या)(खारका)
▷ (खेळूनी) has_gone son my (सारखा)
pas de traduction en français
[4] id = 20166
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या वट्यावरी सांडला बुका
खेळूनी गेला बाळ माझा तुका
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalā bukā
khēḷūnī gēlā bāḷa mājhā tukā
Bukka* is spilt on the platform around Tulasi
Tuka, my son has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडला)(बुका)
▷ (खेळूनी) has_gone son my (तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[5] id = 20167
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
देव महाबळी नवरा झाला डोंगर पिवळा
किनारी खेळतो बाळ माझा सावळा
dēva mahābaḷī navarā jhālā ḍōṅgara pivaḷā
kinārī khēḷatō bāḷa mājhā sāvaḷā
God Mahabali is the bridegroom, the mountain has become yellow
My wheat-complexioned son is playing on the edge
▷ (देव)(महाबळी)(नवरा)(झाला)(डोंगर)(पिवळा)
▷ (किनारी)(खेळतो) son my (सावळा)
pas de traduction en français
[6] id = 20168
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळी कशाची धुळ माती
माझ्या न बाळाईच खेळ खेळूनी गेल राती
dēvācyā dēvaḷī kaśācī dhuḷa mātī
mājhyā na bāḷāīca khēḷa khēḷūnī gēla rātī
In God’s temple, why is it muddy
My son came and danced at night
▷ (देवाच्या)(देवळी) of_how (धुळ)(माती)
▷  My * (बाळाईच)(खेळ)(खेळूनी) gone (राती)
pas de traduction en français
[7] id = 20169
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्यात तिन्हीसांजा गाया वासरांचा येळू
सांगते बाळा तुला वाट निराळ्या राघू खेळू
jhālyāta tinhīsāñjā gāyā vāsarāñcā yēḷū
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷyā rāghū khēḷū
It is dusk, it is time for cows and calves to return
I tell you, Raghu*, my son, you play on another path
▷ (झाल्यात) twilight (गाया)(वासरांचा)(येळू)
▷  I_tell child to_you (वाट)(निराळ्या)(राघू)(खेळू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 20170
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ खेळत अंगणात मना दिसत अनिवार
सांगते बाई तुला हाती फुलाच रुमायल
bāḷa khēḷata aṅgaṇāta manā disata anivāra
sāṅgatē bāī tulā hātī phulāca rumāyala
My son is playing in the courtyard, he looks extremely handsome to me
I tell you, woman, he has a handkerchief with a floral design in hand
▷  Son (खेळत)(अंगणात)(मना)(दिसत)(अनिवार)
▷  I_tell woman to_you (हाती)(फुलाच)(रुमायल)
pas de traduction en français
[9] id = 20171
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझा राघु हाये लाडाच लाडक
बाळ खेळाईला गेला हाती फुलाच फडक
tāīta mājhā rāghu hāyē lāḍāca lāḍaka
bāḷa khēḷāīlā gēlā hātī phulāca phaḍaka
My little Raghu* is a darling
My son has gone to play, he has a piece of cloth with a floral design in hand
▷ (ताईत) my (राघु)(हाये)(लाडाच)(लाडक)
▷  Son (खेळाईला) has_gone (हाती)(फुलाच)(फडक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 20172
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाईला माझ्या याला काजळ भरा
हिर्याईला माझ्या याला खेळाईला धाडा
bāḷāīlā mājhyā yālā kājaḷa bharā
hiryāīlā mājhyā yālā khēḷāīlā dhāḍā
Put Kajal (eyeliner) in my son’s eyes
Send my son, my diamond to play
▷ (बाळाईला) my (याला)(काजळ)(भरा)
▷ (हिर्याईला) my (याला)(खेळाईला)(धाडा)
pas de traduction en français
[11] id = 40733
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात चिमण्या बाया उतरल्या
खेळायला धाडीते बाळ मपल्या खेतर्याला
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā bāyā utaralyā
khēḷāyalā dhāḍītē bāḷa mapalyā khētaryālā
Sparrows have come to my courtyard
I am sending my cowherd son to play
▷  My (अंगणात)(चिमण्या)(बाया)(उतरल्या)
▷ (खेळायला)(धाडीते) son (मपल्या)(खेतर्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 20173
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई नको माझ्यापाशी भांडू
मपल्या बाळाला देईन इटी दांडू
śējāraṇībāī nakō mājhyāpāśī bhāṇḍū
mapalyā bāḷālā dēīna iṭī dāṇḍū
Neighbour woman, don’t fight with me
I will give a trapstick to my son
▷ (शेजारणीबाई) not (माझ्यापाशी)(भांडू)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(देईन)(इटी)(दांडू)
pas de traduction en français
[13] id = 88269
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
तीन साज झाली तीन साजच्या तीन वेळा
वाट सोडुनी खेळ बाळा
tīna sāja jhālī tīna sājacyā tīna vēḷā
vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā
It is evening, it will soon be dark
Son, play elsewhere, don’t play on the path
▷ (तीन)(साज) has_come (तीन)(साजच्या)(तीन)(वेळा)
▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child
pas de traduction en français
[14] id = 102397
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
Google Maps | OpenStreetMap
बाहेर नको नेऊ गायी वासरांचा वेळ
आता बाळ माझ्या राघु वाट निराळी खेळ
bāhēra nakō nēū gāyī vāsarāñcā vēḷa
ātā bāḷa mājhyā rāghu vāṭa nirāḷī khēḷa
Don’t come out, it is time for the cows and calves to return
Now, Raghu*, my son, play on another path
▷ (बाहेर) not (नेऊ) cows (वासरांचा)(वेळ)
▷ (आता) son my (राघु)(वाट)(निराळी)(खेळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 100302
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
Google Maps | OpenStreetMap
माझे ओटीवरी सतरंज्या लोळीती
तुझे मैत्र खेळती संजु बाळ
mājhē ōṭīvarī satarañjyā lōḷītī
tujhē maitra khēḷatī sañju bāḷa
Mattresses are lying in my veranda
Sanju, my son, your friends are playing
▷ (माझे)(ओटीवरी)(सतरंज्या)(लोळीती)
▷ (तुझे)(मैत्र)(खेळती)(संजु) son
pas de traduction en français
[16] id = 100303
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
हात मी जोडीते आगगाडीच्या बोलाटाला
हायस्कुल का शाळा पुढी राघु खेळीतो फलाटाला
hāta mī jōḍītē āgagāḍīcyā bōlāṭālā
hāyaskula kā śāḷā puḍhī rāghu khēḷītō phalāṭālā
I fold my hands to the bolt connecting two bogeys (primary school and highschool)
My son Raghu* is playing on the platform of this stage of education
▷  Hand I (जोडीते)(आगगाडीच्या)(बोलाटाला)
▷ (हायस्कुल)(का)(शाळा)(पुढी)(राघु)(खेळीतो)(फलाटाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 100404
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता बाळ हरि खेळाला गेला लांब
राघुनी दिला जांब मैनाला माझ्या
nēnantā bāḷa hari khēḷālā gēlā lāmba
rāghunī dilā jāmba mainālā mājhyā
My young son Hari* went far to play
My son Raghu* gave guava to my daughter
▷  Younger son (हरि)(खेळाला) has_gone (लांब)
▷ (राघुनी)(दिला)(जांब) for_Mina my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 100521
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
खेळनी खेळत्यात गजी आल्यात काकुलती
नेणंत्या माझ्या राघु करा ढोल्यानु धुपारती
khēḷanī khēḷatyāta gajī ālyāta kākulatī
nēṇantyā mājhyā rāghu karā ḍhōlyānu dhupāratī
Playing and playing, Gaja* players have become exhausted
My young son Raghu*, the drum player, perform Arati* with frankincense. (The play stops after Arati*)
▷ (खेळनी)(खेळत्यात)(गजी)(आल्यात)(काकुलती)
▷ (नेणंत्या) my (राघु) doing (ढोल्यानु)(धुपारती)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[19] id = 100522
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
समोरल्या सोप्यामधी जोड कंदील जळत्यात
डाव सोपटयाच खेळत्यात
samōralyā sōpyāmadhī jōḍa kandīla jaḷatyāta
ḍāva sōpaṭayāca khēḷatyāta
In the veranda in the front, a pair of lanterns is burning
They are playing a game of dice
▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात)
▷ (डाव)(सोपटयाच)(खेळत्यात)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[1] id = 20175
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
मामा भाच दोघ भिवा परधी भिवपळी
बाळ माझ शिकारीला आल डुकर खुतखळी
māmā bhāca dōgha bhivā paradhī bhivapaḷī
bāḷa mājha śikārīlā āla ḍukara khutakhaḷī
Maternal uncle have both gone with Bhiva Paradhi for hunting, Bhiva is running
My son has come for hunting, Bhiva tells him that a pig has come near the treading floor
▷  Maternal_uncle (भाच)(दोघ)(भिवा)(परधी)(भिवपळी)
▷  Son my (शिकारीला) here_comes (डुकर)(खुतखळी)
pas de traduction en français
[2] id = 20176
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ ना माझा मामा संगती शिकारीला
बाळायानी माझ्या बार घातला भेकरीला
bāḷa nā mājhā māmā saṅgatī śikārīlā
bāḷāyānī mājhyā bāra ghātalā bhēkarīlā
My son went with his maternal uncle for hunting
My son shot a Bhekar (a species of deer)
▷  Child * my maternal_uncle (संगती)(शिकारीला)
▷ (बाळायानी) my (बार)(घातला)(भेकरीला)
pas de traduction en français
[3] id = 20177
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघराने ससा मारीला जाता जाता
वाणीचा माझा हिरा भाचा मामाच्या संग व्हता
vāgha mārīlā vāgharānē sasā mārīlā jātā jātā
vāṇīcā mājhā hirā bhācā māmācyā saṅga vhatā
Tiger was killed by trapping him into a net, rabbit was killed on the way
My son had gone for hunting with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघराने)(ससा)(मारीला) class class
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(भाचा) of_maternal_uncle with (व्हता)
pas de traduction en français
[4] id = 20178
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला बाणानी
वाणीच बाळ माझ पारध खेळूनी आल आडव्या बनानी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā bāṇānī
vāṇīca bāḷa mājha pāradha khēḷūnī āla āḍavyā banānī
Tiger was killed by trapping him into a net, he killed a rabbit with an arrow
My dear son came back from hunting crossing the jungle on the way
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(बाणानी)
▷ (वाणीच) son my (पारध)(खेळूनी) here_comes (आडव्या)(बनानी)
pas de traduction en français
[5] id = 20179
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला टेळुनी
वाणीच माझ बाळ आल पारध खेळुनी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā ṭēḷunī
vāṇīca mājha bāḷa āla pāradha khēḷunī
Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed by keepig a close watch
My dear son has just come back from hunting
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(टेळुनी)
▷ (वाणीच) my son here_comes (पारध)(खेळुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 20180
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला खंदकी
बाळा याच्या माझ्या याच्या येसाच्या बंदूकी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā khandakī
bāḷā yācyā mājhyā yācyā yēsācyā bandūkī
Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed in a trench
My son has rifles
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(खंदकी)
▷  Child of_his_place my of_his_place (येसाच्या)(बंदूकी)
pas de traduction en français
[7] id = 20181
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारला वाघरानी बाळ माझ खेतरी
बाळायानी माझ्या ससा आणला धोतरी
vāgha māralā vāgharānī bāḷa mājha khētarī
bāḷāyānī mājhyā sasā āṇalā dhōtarī
Tiger was killed by trapping him into a net
My son is a Khetari (a fighter, also used in the sense of Kshatriya)
My son brought a rabbit in his dhotar*
▷ (वाघ)(मारला)(वाघरानी) son my (खेतरी)
▷ (बाळायानी) my (ससा)(आणला)(धोतरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[8] id = 20182
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला टेहळूनी
वाणीच माझ बाळ आल शिकार खेळूनी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā ṭēhaḷūnī
vāṇīca mājha bāḷa āla śikāra khēḷūnī
Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed after surveying
My dear son has come back from hunting
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(टेहळूनी)
▷ (वाणीच) my son here_comes (शिकार)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 20183
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघरानी ताशी मारीला डुकर
बाळायाच्या माझ्या खांदया टाकल भेकर
vāgha mārīlā vāgharānī tāśī mārīlā ḍukara
bāḷāyācyā mājhyā khāndayā ṭākala bhēkara
Tiger was killed by trapping him into a net, a pig was killed by catching him in the furrow
My son carried the Bhekar (a speces of deer) he had hunted on his shoulder
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ताशी)(मारीला)(डुकर)
▷ (बाळायाच्या) my (खांदया)(टाकल)(भेकर)
pas de traduction en français
[10] id = 20184
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
आखुड बंदूक बार भरीला तो पुरता
शिकार खेळतो माझ्या गावाच्या वरता
ākhuḍa bandūka bāra bharīlā tō puratā
śikāra khēḷatō mājhyā gāvācyā varatā
A short gun, it was fully loaded
He goes for hunting on the other side of my village
▷ (आखुड)(बंदूक)(बार)(भरीला)(तो)(पुरता)
▷ (शिकार)(खेळतो) my (गावाच्या)(वरता)
pas de traduction en français
[11] id = 20185
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारला वाघरानी डुक्कर गेला खळी
आता बाई माझा पारध्या नव्हता घरी
vāgha māralā vāgharānī ḍukkara gēlā khaḷī
ātā bāī mājhā pāradhyā navhatā gharī
Tiger was killed by trapping him into a net, a pig went to the thrashing floor
Now, my hunter son was not at home
▷ (वाघ)(मारला)(वाघरानी)(डुक्कर) has_gone (खळी)
▷ (आता) woman my (पारध्या)(नव्हता)(घरी)
pas de traduction en français
[12] id = 20186
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघरानी ससा मारीला टेळूनी
वाणीचा माझा बाळ आला पारध खेळूनी
vāgha mārīlā vāgharānī sasā mārīlā ṭēḷūnī
vāṇīcā mājhā bāḷa ālā pāradha khēḷūnī
Tiger was killed by trapping him into a net, a rabbit was killed by keepig a close watch
My dear son has just come back from hunting
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघरानी)(ससा)(मारीला)(टेळूनी)
▷ (वाणीचा) my son here_comes (पारध)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 36630
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-42 start 02:38 ➡ listen to section
लहान ग माझा बाळ जाळी ससा मारीला दातानी
खेळ शिकार बेतायानी
lahāna ga mājhā bāḷa jāḷī sasā mārīlā dātānī
khēḷa śikāra bētāyānī
My son is small, he caught a rabbit with a snare and kills it with his teeth
Son, be careful when you hunt
▷ (लहान) * my son (जाळी)(ससा)(मारीला)(दातानी)
▷ (खेळ)(शिकार)(बेतायानी)
pas de traduction en français
[14] id = 36631
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-42 start 02:14 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी
माझ्या पहिल्या पहिलवानानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī
mājhyā pahilyā pahilavānānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my eldest wrestler
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी)
▷  My (पहिल्या)(पहिलवानानी)
pas de traduction en français
[15] id = 36632
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-42 start 02:29 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणावरुनी
सांगा चुलताला हासुयूनी
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāvarunī
sāṅgā culatālā hāsuyūnī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
Tell uncle with a smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणावरुनी)
▷  With (चुलताला)(हासुयूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 43138
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
मामा त्या भाश्याची शिकार एक्यावनी गेली
झोपाट्याच्या झाडाखाली वाघीण बाळातीण झाली
māmā tyā bhāśyācī śikāra ēkyāvanī gēlī
jhōpāṭyācyā jhāḍākhālī vāghīṇa bāḷātīṇa jhālī
Maternal uncle and nephew went to a forest for hunting
The tigress had given birth to a cub under Zopata tree
▷  Maternal_uncle (त्या)(भाश्याची)(शिकार)(एक्यावनी) went
▷ (झोपाट्याच्या)(झाडाखाली)(वाघीण)(बाळातीण) has_come
pas de traduction en français
[17] id = 46890
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारील वाघ जाळी डुकरखाली
दारु बंदूक संग गोळी
vāgha mārīla vāgha jāḷī ḍukarakhālī
dāru bandūka saṅga gōḷī
Tiger was killed by trapping him in the thicket, then he killed a pig
He had a rifle and ammunition with him
▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(डुकरखाली)
▷ (दारु)(बंदूक) with (गोळी)
pas de traduction en français
[18] id = 47643
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारल वाघ जाळी सस मारल खिंडीत
नेणंता बाळ हरी मामा संगट पंडीत
vāgha mārala vāgha jāḷī sasa mārala khiṇḍīta
nēṇantā bāḷa harī māmā saṅgaṭa paṇḍīta
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed in a corner
My young son Hari* is an expert along with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारल)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारल)(खिंडीत)
▷  Younger son (हरी) maternal_uncle tells (पंडीत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 47644
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारील वाघ जाळी सस मारल बसून
नेणंता हरी माझा सांग मामाला हसून
vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārala basūna
nēṇantā harī mājhā sāṅga māmālā hasūna
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My young son Hari* tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारल)(बसून)
▷  Younger (हरी) my with (मामाला)(हसून)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[20] id = 47650
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारील वाघ जाळी सस मारील बाणन
बाळ माझ्या हरीला माझ्या ग पहिलवान
vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārīla bāṇana
bāḷa mājhyā harīlā mājhyā ga pahilavāna
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By Hari*, my wrestler son
▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(बाणन)
▷  Son my (हरीला) my * (पहिलवान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[21] id = 47651
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारील वाघ जाळी सस मारील जाळ्यात
नेणंता बाळ हरी होता मामाच्या मेळ्यात
vāgha mārīla vāgha jāḷī sasa mārīla jāḷyāta
nēṇantā bāḷa harī hōtā māmācyā mēḷyāta
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed by throwing a net
Hari*, my son was with his maternal uncles
▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(जाळ्यात)
▷  Younger son (हरी)(होता) of_maternal_uncle (मेळ्यात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[22] id = 68011
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी
सांग मामाला हसुनी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī
sāṅga māmālā hasunī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी)
▷  With (मामाला)(हसुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 68028
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुयानी
सांगी मामाला हासुयानी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basuyānī
sāṅgī māmālā hāsuyānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुयानी)
▷ (सांगी)(मामाला)(हासुयानी)
pas de traduction en français
[24] id = 71944
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
पाळण्याच्या वटी राये थोडे झाले
अंजना हरीचे मामे शिकारीला गेले
pāḷaṇyācyā vaṭī rāyē thōḍē jhālē
añjanā harīcē māmē śikārīlā gēlē
Divatis* they had taken along were not enough for the path they had taken, running for hunting
Little Hari*’s maternal uncles had gone for hunting
▷ (पाळण्याच्या)(वटी)(राये)(थोडे) become
▷ (अंजना)(हरीचे)(मामे)(शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
HariName of God Vishnu
[25] id = 72926
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघ जाळी सस मारील बसुन
सांग मामाला हासुन
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasa mārīla basuna
sāṅga māmālā hāsuna
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(सस)(मारील)(बसुन)
▷  With (मामाला)(हासुन)
pas de traduction en français
[26] id = 78733
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला कोंडुन
तेही बाळ माझ आल शिकार खेळुन
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā kōṇḍuna
tēhī bāḷa mājha āla śikāra khēḷuna
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed by trapping
My son came back from hunting
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(कोंडुन)
▷ (तेही) son my here_comes (शिकार)(खेळुन)
pas de traduction en français
[27] id = 79171
शेडगे उमाजी - Shedge Umaji
Village केसूर्डी - Kesurdi
Google Maps | OpenStreetMap
शिकारीचा जायाच्या ढाल पट्टा घ्यावयाच्या
बेगडी वहाना घालायाच्या
śikārīcā jāyācyā ḍhāla paṭṭā ghyāvayācyā
bēgaḍī vahānā ghālāyācyā
One should take a shield and Patta (a weapon like a sword) to go for hunting
And put on decorative sandals
▷ (शिकारीचा)(जायाच्या)(ढाल)(पट्टा)(घ्यावयाच्या)
▷ (बेगडी)(वहाना)(घालायाच्या)
pas de traduction en français
[28] id = 79178
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
डुमरी कसुर डुन्माळ देवडी घुम्मया मारीती
गेले पहील्या वनाला वन धुंडाळ मांडल
ḍumarī kasura ḍunmāḷa dēvaḍī ghummayā mārītī
gēlē pahīlyā vanālā vana dhuṇḍāḷa māṇḍala
Search is going on everywhere to the resounding sound of instruments
They went to the first forest and they are searching the whole forest
▷ (डुमरी)(कसुर)(डुन्माळ)(देवडी)(घुम्मया)(मारीती)
▷  Has_gone (पहील्या)(वनाला)(वन)(धुंडाळ)(मांडल)
pas de traduction en français
[29] id = 79179
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
शिकार घावना झालीया गेले दुसर्या वनाला
वन धुंडाळ मांडळ
śikāra ghāvanā jhālīyā gēlē dusaryā vanālā
vana dhuṇḍāḷa māṇḍaḷa
They couldn’t find the prey, they went to another forest
The group is searching the forest
▷ (शिकार)(घावना)(झालीया) has_gone (दुसर्या)(वनाला)
▷ (वन)(धुंडाळ)(मांडळ)
pas de traduction en français
[30] id = 81362
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीले जाळीत हरणा मारी येता जाता
मावळ्या संग भाचा होता
vāgha mārīlē jāḷīta haraṇā mārī yētā jātā
māvaḷyā saṅga bhācā hōtā
The tiger was killed in the thicket, deer was killed on the way
Nephew was with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीले)(जाळीत)(हरणा)(मारी)(येता) class
▷ (मावळ्या) with (भाचा)(होता)
pas de traduction en français
[31] id = 86980
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघ जली ससा मारीला कपारी
आता माझ बाळ जाता मामासंग शिकारी
vāgha mārīlā vāgha jalī sasā mārīlā kapārī
ātā mājha bāḷa jātā māmāsaṅga śikārī
Tiger was killed in the thicket, rabbit was killed on the mountain edge
My son went for hunting with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जली)(ससा)(मारीला)(कपारी)
▷ (आता) my son class (मामासंग)(शिकारी)
pas de traduction en français
[32] id = 86981
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघ जळी ससा मारीला उरुळी
नेनंता हरी माझा देतो मामाला आरोळी
vāgha mārīlā vāgha jaḷī sasā mārīlā uruḷī
nēnantā harī mājhā dētō māmālā ārōḷī
Tiger was killed in the thicket, rabbit was killed …….
My son Hari* calls out to his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जळी)(ससा)(मारीला)(उरुळी)
▷  Younger (हरी) my (देतो)(मामाला)(आरोळी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[33] id = 99413
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
बाई लक्ष्मी माझे धरं माझ्या तु हाताला
कनगी पारुंबे वाला बाळ हरीचे माझ्या
bāī lakṣmī mājhē dharaṁ mājhyā tu hātālā
kanagī pārumbē vālā bāḷa harīcē mājhyā
Goddess Lakshmi, you hold my hand
My son Hari*’s bins on the stone platform for storing grains
▷  Woman Lakshmi (माझे)(धरं) my you (हाताला)
▷ (कनगी)(पारुंबे)(वाला) son (हरीचे) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[34] id = 100304
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बानानी
तान्ह्या माझ्या बाळा माझ्या पहिलवानानी
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bānānī
tānhyā mājhyā bāḷā mājhyā pahilavānānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my wrestler son
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बानानी)
▷ (तान्ह्या) my child my (पहिलवानानी)
pas de traduction en français
[35] id = 100305
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
हरणीला फासा नकू टाकू टेकडी
अशी हरीण ठकडी उडी मारीती वाकडी
haraṇīlā phāsā nakū ṭākū ṭēkaḍī
aśī harīṇa ṭhakaḍī uḍī mārītī vākaḍī
Don’t throw a snare for the deer when it is on a height
It will jump crossways and get away
▷ (हरणीला)(फासा)(नकू)(टाकू)(टेकडी)
▷ (अशी)(हरीण)(ठकडी)(उडी)(मारीती)(वाकडी)
pas de traduction en français
[36] id = 100306
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
हारवाळी एवढ बाळ ससा मारीत बसुइन
नेनंता ग माझा राघु सांगी मामाला हासुयानी
hāravāḷī ēvaḍha bāḷa sasā mārīta basuina
nēnantā ga mājhā rāghu sāṅgī māmālā hāsuyānī
My little son killed the rabbit, sitting down
My son Raghu* tells this tohis maternal uncle with a triumphant smile
▷ (हारवाळी)(एवढ) son (ससा)(मारीत)(बसुइन)
▷  Younger * my (राघु)(सांगी)(मामाला)(हासुयानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[37] id = 100307
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
आखुड बंदुकीचा बार कुणीकडी झाला
मामीयाच्या नगरी भाचा शिकारीला गेला
ākhuḍa bandukīcā bāra kuṇīkaḍī jhālā
māmīyācyā nagarī bhācā śikārīlā gēlā
From which direction was the shot from a short gun heard
Nephew has gone for hunting in his maternal uncle’s village
▷ (आखुड)(बंदुकीचा)(बार)(कुणीकडी)(झाला)
▷ (मामीयाच्या)(नगरी)(भाचा)(शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français
[38] id = 100308
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला
बसुनी मामाला सांगीतो हसुनी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā
basunī māmālā sāṅgītō hasunī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)
▷ (बसुनी)(मामाला)(सांगीतो)(हसुनी)
pas de traduction en français
[39] id = 100309
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला जाता जाता
भाचा मामाच्या संग व्हता
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā jātā jātā
bhācā māmācyā saṅga vhatā
Tiger was killed in a thicket, rabbit was killed by the way
Nephew was with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला) class class
▷ (भाचा) of_maternal_uncle with (व्हता)
pas de traduction en français
[40] id = 100310
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला कपारी
मामा भाच्याची जोड शिकारीला
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā kapārī
māmā bhācyācī jōḍa śikārīlā
Tiger was killed in a thicket, rabbit was killed on the edge of the hill
Nephew and his maternal were hunting together
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(कपारी)
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(जोड)(शिकारीला)
pas de traduction en français
[41] id = 100311
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
लिंब लोण करीते तुझ्या साळच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला माझा नेनंता हरि
limba lōṇa karītē tujhyā sāḷacyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā mājhā nēnantā hari
I wave salt and mustard seeds to your way to the school
Hari*, my young tigerlike son, has just come back from school
▷ (लिंब)(लोण) I_prepare your (साळच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) my younger (हरि)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[42] id = 100312
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
लिंब लोण मी करीते तुझ्या शाळेचा वाटाला
वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa mī karītē tujhyā śāḷēcā vāṭālā
vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave salt and mustard seeds to your way to the school
My tigerlike son has just come back from school
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (शाळेचा)(वाटाला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[43] id = 100396
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village बिंबळी - Bimbali
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणान
बाळ माझ्या पैलवानानं
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāna
bāḷa mājhyā pailavānānaṁ
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my wrestler son
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणान)
▷  Son my (पैलवानानं)
pas de traduction en français
[44] id = 100397
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी
नेनंता राघु माझा सांग मामाला हसुनी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī
nēnantā rāghu mājhā sāṅga māmālā hasunī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी)
▷  Younger (राघु) my with (मामाला)(हसुनी)
pas de traduction en français
[45] id = 100398
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
वाघच पिल्लु वाघासंग शिकारीला
पुतण्या ग बाळ चुलत्या शिकारीला
vāghaca pillu vāghāsaṅga śikārīlā
putaṇyā ga bāḷa culatyā śikārīlā
Tiger’s cub went with the tiger for hunting
Nephew goes for hunting with his paternal uncle
▷ (वाघच)(पिल्लु)(वाघासंग)(शिकारीला)
▷ (पुतण्या) * son (चुलत्या)(शिकारीला)
pas de traduction en français
[46] id = 100399
जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेच्या वाटेला मी टाकीते लिंबलोण
वाघ सुटला जाळीतुन
śāḷēcyā vāṭēlā mī ṭākītē limbalōṇa
vāgha suṭalā jāḷītuna
I wave salt and mustard seeds to the way to the school
My tigerlike son has just come back from school
▷ (शाळेच्या)(वाटेला) I (टाकीते)(लिंबलोण)
▷ (वाघ)(सुटला)(जाळीतुन)
pas de traduction en français
[47] id = 102386
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळासंग बघुन वाघ सोडा
लिंबु नारळ आधी फोडा
mājhyā bāḷāsaṅga baghuna vāgha sōḍā
limbu nāraḷa ādhī phōḍā
Look at my son, then let the tiger (a person disguised as a tiger) dance
First break a lemon and coconut
▷  My (बाळासंग)(बघुन)(वाघ)(सोडा)
▷ (लिंबु)(नारळ) before (फोडा)
pas de traduction en français
Notes =>In a festival dedicated to a goddess, it’s a part of the several rituals where a person disguised as a tiger is made to dance in with the procession. Breaking of lemon and coconut gives protection from the influence of the evil spirits. My son is with me. Take note of this and then let the tiger dance.
[48] id = 102391
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगर कपारीला कोण सोन्याच्या बंदुकीचा
आनंद तान्ह बाळ आहे थोराच्या संगतीचा
ḍōṅgara kapārīlā kōṇa sōnyācyā bandukīcā
ānanda tānha bāḷa āhē thōrācyā saṅgatīcā
Who is this person with a golden rifle on the mountain ridge
He is my son Anand who is always in the company of important people
▷ (डोंगर)(कपारीला) who of_gold (बंदुकीचा)
▷ (आनंद)(तान्ह) son (आहे)(थोराच्या)(संगतीचा)
pas de traduction en français
[49] id = 102413
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ आवितर माळ्यानी मारीला
कमळ केळीच तोडील
bāḷa āvitara māḷyānī mārīlā
kamaḷa kēḷīca tōḍīla
The gardener beat my naughty son
Because he broke the flowering head of a plantain
▷  Son (आवितर)(माळ्यानी)(मारीला)
▷ (कमळ)(केळीच)(तोडील)
pas de traduction en français
[50] id = 110263
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-42 start 01:37 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी
माझ्या पहिल्या पहिलवानानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī
mājhyā pahilyā pahilavānānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my first wrestler
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी)
▷  My (पहिल्या)(पहिलवानानी)
pas de traduction en français
[51] id = 110264
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-42 start 02:58 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला लवणी
खेळ ग खेळ तु शिकार वेळायानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā lavaṇī
khēḷa ga khēḷa tu śikāra vēḷāyānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed on the slope
You play the game of hunting for some time
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(लवणी)
▷ (खेळ) * (खेळ) you (शिकार)(वेळायानी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[1] id = 20188
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायीचा माझ्या छबीना रंगीला
सांगते बाई तुला माझा लेझीम्या दंबला
bāḷāyīcā mājhyā chabīnā raṅgīlā
sāṅgatē bāī tulā mājhā lējhīmyā dambalā
The procession taken out by my son was very lively
I tell you, woman, my lezim* player became tired
▷ (बाळायीचा) my (छबीना)(रंगीला)
▷  I_tell woman to_you my (लेझीम्या)(दंबला)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[2] id = 20189
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
शिमग्याच्या दिवशी मिरच्या काढीते तळूनी
आता माझा राघू आला लेझीम खेळूनी
śimagyācyā divaśī miracyā kāḍhītē taḷūnī
ātā mājhā rāghū ālā lējhīma khēḷūnī
On Shimaga* festival, I fry chillies and keep
Now, my son Raghu* has come back after playing lezim*
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(मिरच्या)(काढीते)(तळूनी)
▷ (आता) my (राघू) here_comes (लेझीम)(खेळूनी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[3] id = 68922
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढईली मीठ मोहर्या घालुनी
नेनंता माझा हारी आला लेझीम खेळुनी
dṛaṣṭa mī kāḍhaīlī mīṭha mōharyā ghālunī
nēnantā mājhā hārī ālā lējhīma khēḷunī
I waved salt and mustard seeds around him to ward off the influence of the evil eye
My young sn Hari* has come back after playing lezim*
▷ (दृष्ट) I (काढईली)(मीठ)(मोहर्या)(घालुनी)
▷  Younger my (हारी) here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
lezimA bow with a tingling chain
[4] id = 81495
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग पाकीटात
नेनंता माझा राघु खेळी ग लेझीम नाटकीत
diṣṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga pākīṭāta
nēnantā mājhā rāghu khēḷī ga lējhīma nāṭakīta
Because of his being affected by the evil eye, I took salt and mustard in a packet
My young son Raghu* plays lezim* in a programme
▷ (दिष्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * (पाकीटात)
▷  Younger my (राघु)(खेळी) * (लेझीम)(नाटकीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[5] id = 100313
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिलवाना माझ्या देते साखर घोळोनी
कौतीक्या हरी माझा आला लेझीम खेळुनी
pahilavānā mājhyā dētē sākhara ghōḷōnī
kautīkyā harī mājhā ālā lējhīma khēḷunī
I give sugar to my wrestler son
Hari*, my son, my dear one, has come back after playing lezim*
▷ (पहिलवाना) my give (साखर)(घोळोनी)
▷ (कौतीक्या)(हरी) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
lezimA bow with a tingling chain
[6] id = 100314
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट उतरीते मिरच्या घेते मी ववळुनी
पोटीचा बाळ माझा आला लेझीम खेळुनी
diṣṭa utarītē miracyā ghētē mī vavaḷunī
pōṭīcā bāḷa mājhā ālā lējhīma khēḷunī
I wave chillies around him to ward off the influence of the evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (दिष्ट)(उतरीते)(मिरच्या)(घेते) I (ववळुनी)
▷ (पोटीचा) son my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[7] id = 100315
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्याला जावु माझ्या घागरीला चाफा
येशीच्या डोनेत लेझीम खेळ माझा बाळा
pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā cāphā
yēśīcyā ḍōnēta lējhīma khēḷa mājhā bāḷā
I am going to fetch water, my round vessel is fragrant
My son is playing lezim* in the dome of the village gate
▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(चाफा)
▷ (येशीच्या)(डोनेत)(लेझीम)(खेळ) my child
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[8] id = 100403
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
म्हणती तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढल्या तळुईनी
तान्हा ना माझा राघु आला लेझीम खेळुयानी
mhaṇatī tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhalyā taḷuīnī
tānhā nā mājhā rāghu ālā lējhīma khēḷuyānī
They say, you are affected by the influence of an evil eye, I fried chillies and kept aside
My son Raghu* came back after playing lezim*
▷ (म्हणती) to_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढल्या)(तळुईनी)
▷ (तान्हा) * my (राघु) here_comes (लेझीम)(खेळुयानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[9] id = 100749
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
अशी तुला द्रिष्ट झाली मीठ मव्हर्या घोळुन
आले लेझीम खेळुन
aśī tulā driṣṭa jhālī mīṭha mavharyā ghōḷuna
ālē lējhīma khēḷuna
You are affected by the influence of an evil eye, I mix and take salt and mustard seeds
My son has come back after playing lezim*
▷ (अशी) to_you (द्रिष्ट) has_come (मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[1] id = 20191
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या बाळानी माझा भरीला आंगणवाडा
बाळ का राजा माझा मधे खेळतो दूधपेढा
śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā āṅgaṇavāḍā
bāḷa kā rājā mājhā madhē khēḷatō dūdhapēḍhā
My courtyard is filled with neighbour women’s children
My darling son, my milk sweet, is paying in the middle
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(आंगणवाडा)
▷  Son (का) king my (मधे)(खेळतो)(दूधपेढा)
pas de traduction en français
[2] id = 20192
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजार्याची बाळ खेळ माझ्या दारावर
गवळण बोल डाव आला बाळावर
śējāryācī bāḷa khēḷa mājhyā dārāvara
gavaḷaṇa bōla ḍāva ālā bāḷāvara
Neighbour’s children are playing in my courtyard
Mother says, the turn has come on my son
▷ (शेजार्याची) son (खेळ) my (दारावर)
▷ (गवळण) says (डाव) here_comes (बाळावर)
pas de traduction en français
[3] id = 20193
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
आंगणी खेळाला बाळ कोणाच बाहेरी
पोटीच्या बाळाच्या कंबरी साखळी दुहेरी
āṅgaṇī khēḷālā bāḷa kōṇāca bāhērī
pōṭīcyā bāḷācyā kambarī sākhaḷī duhērī
Whose son is playing in the courtyard outside
My son has a double gold chain on his waist
▷ (आंगणी)(खेळाला) son (कोणाच)(बाहेरी)
▷ (पोटीच्या)(बाळाच्या)(कंबरी)(साखळी)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[4] id = 20194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू खेळ बाळा खेळ आंगण भरुनी
काम येते करुनी शिण गेलाय हरुनी
khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa āṅgaṇa bharunī
kāma yētē karunī śiṇa gēlāya harunī
Play, son, play, play in the whole courtyard
I am coming back from work, all my fatigue is gone (looking at you)
▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(आंगण)(भरुनी)
▷ (काम)(येते)(करुनी)(शिण)(गेलाय)(हरुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 20195
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच चांगुलपण मी बघते दुरुनी
आले मी रानातून शिन गेलाई हारुनी
bāḷāca cāṅgulapaṇa mī baghatē durunī
ālē mī rānātūna śina gēlāī hārunī
Your goodness, I see it from far
I have come back from the field, all my fatigue is gone (looking at you)
▷ (बाळाच)(चांगुलपण) I (बघते)(दुरुनी)
▷  Here_comes I (रानातून)(शिन)(गेलाई)(हारुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 20196
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी देऊळाला पाय टाकीन अंगणात
वाणीची माझी बाळ खेळ शिपाई रंगणात
jātē mī dēūḷālā pāya ṭākīna aṅgaṇāta
vāṇīcī mājhī bāḷa khēḷa śipāī raṅgaṇāta
I go to the temple, I step in the courtyard
My dear sons are playing police, police, in the courtyard
▷  Am_going I (देऊळाला)(पाय)(टाकीन)(अंगणात)
▷ (वाणीची) my son (खेळ)(शिपाई) Ranganath_(Vishnu)
pas de traduction en français
[7] id = 20197
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगरी झोपडी माझ्या झोपडीमधे दिवा
आंगणी खेळयीतो बाळ माझा भिवा
ḍōṅgarī jhōpaḍī mājhyā jhōpaḍīmadhē divā
āṅgaṇī khēḷayītō bāḷa mājhā bhivā
My hut is on the mountain, there is a lamp in my hut
Bhiva, my son, is playing in the courtyard
▷ (डोंगरी)(झोपडी) my (झोपडीमधे) lamp
▷ (आंगणी)(खेळयीतो) son my (भिवा)
pas de traduction en français
[8] id = 20198
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी आंगण लोटीते जिर्यानी
बाळाईनी माझ्या डाव मांडीला हिर्यानी
sakāḷacyā pārī āṅgaṇa lōṭītē jiryānī
bāḷāīnī mājhyā ḍāva māṇḍīlā hiryānī
In the morning time, I sweep the courtyard with ….
My son, my diamond, has started his game
▷ (सकाळच्या)(पारी)(आंगण)(लोटीते)(जिर्यानी)
▷ (बाळाईनी) my (डाव)(मांडीला)(हिर्यानी)
pas de traduction en français
[9] id = 20199
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू खेळ बाळा तुला आंगान झाल थोड
तुझ्या ना मामानी आंगनी लावली सुरु झाड
khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā āṅgāna jhāla thōḍa
tujhyā nā māmānī āṅganī lāvalī suru jhāḍa
Play, son, you play, the courtyard has become small for you
Your maternal uncle has planted tall trees in the courtyard
▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (आंगान)(झाल)(थोड)
▷  Your * maternal_uncle (आंगनी)(लावली)(सुरु)(झाड)
pas de traduction en français
[10] id = 20200
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू खेळ बाळा दारी ग अंगण सावयली
हौशा तुझा मामा दारी लवंग लावली
khēḷa tū khēḷa bāḷā dārī ga aṅgaṇa sāvayalī
hauśā tujhā māmā dārī lavaṅga lāvalī
Play, son, you play, there is a shade in the courtyard
Your enthusiastic maternal uncle has planted Cloves in front of the door
▷ (खेळ) you (खेळ) child (दारी) * (अंगण)(सावयली)
▷ (हौशा) your maternal_uncle (दारी)(लवंग)(लावली)
pas de traduction en français
[11] id = 20201
ढेबे सोना - Dhebe Sona
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळीची दारी खेळत्यात तिन्हीसांजच्या येळायित
वाट निराळ बाळा खेळू गुराढोराची सांजयेळू
lēkuravāḷīcī dārī khēḷatyāta tinhīsāñjacyā yēḷāyita
vāṭa nirāḷa bāḷā khēḷū gurāḍhōrācī sāñjayēḷū
My daughter’s children are playing in front of the door in the evening time
Son, play in another place, it is dusk, time for cattle to return
▷ (लेकुरवाळीची)(दारी)(खेळत्यात)(तिन्हीसांजच्या)(येळायित)
▷ (वाट)(निराळ) child (खेळू)(गुराढोराची)(सांजयेळू)
pas de traduction en français
[12] id = 20202
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणी खेळ बाळ येवढी कोणाची गोरी मुल
बाळायाच्या माझ्या याच्या टोपीवरी नाग डुल
aṅgaṇī khēḷa bāḷa yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula
bāḷāyācyā mājhyā yācyā ṭōpīvarī nāga ḍula
Children are playing in the courtyard, so many fair-complexioned children, whose children are these
My son has the picture of a cobra on his cap, the cobra sways as my son’s head moves from one side to another
▷ (अंगणी)(खेळ) son (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (टोपीवरी)(नाग)(डुल)
pas de traduction en français
[13] id = 20203
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू खेळ बाळा माझ्या अंगयणी
पुतळ्याची माळ बाळ जाईल गंगयणी
khēḷa tū khēḷa bāḷā mājhyā aṅgayaṇī
putaḷyācī māḷa bāḷa jāīla gaṅgayaṇī
Play, son, play, play in my courtyard
My son, my necklace of gold coins, your fame will reach the skies
▷ (खेळ) you (खेळ) child my (अंगयणी)
▷ (पुतळ्याची)(माळ) son will_go (गंगयणी)
pas de traduction en français
[14] id = 20204
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तापाच्या मेळनी आल नेतर भरुनी
वाणीच बाळ माझ खेळ अंगण भरुनी
tāpācyā mēḷanī āla nētara bharunī
vāṇīca bāḷa mājha khēḷa aṅgaṇa bharunī
His eyes are watering as he has fever
My dear son is playing all over the courtyard
▷ (तापाच्या)(मेळनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
▷ (वाणीच) son my (खेळ)(अंगण)(भरुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 20205
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस माझ अंगण झाल वल
तान्हा का माझा हिरा कुठ खेळतीन तान्हा
paḍatō pāūsa mājha aṅgaṇa jhāla vala
tānhā kā mājhā hirā kuṭha khēḷatīna tānhā
It is raining, my courtyard has become wet
My little son, my diamond, where is he playing
▷  Falls rain my (अंगण)(झाल)(वल)
▷ (तान्हा)(का) my (हिरा)(कुठ)(खेळतीन)(तान्हा)
pas de traduction en français
[16] id = 20206
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मी अलंकार हाये देवाजी माझ्याघरी
बाळ खेळत पाटावरी दूध तापत चुलीवरी
lakṣmī alaṅkāra hāyē dēvājī mājhyāgharī
bāḷa khēḷata pāṭāvarī dūdha tāpata culīvarī
Goddess Lakshmi is the ornament among the Gods in my home
Son is playing on the low flat wooden seat, milk is getting heated on the hearth
▷  Lakshmi (अलंकार)(हाये)(देवाजी)(माझ्याघरी)
▷  Son (खेळत)(पाटावरी) milk (तापत)(चुलीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 52613
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
Google Maps | OpenStreetMap
दुपारच्या भरी अंगण कशाने ओल झाल
बाळ तू गणेश याच मैतर पाणी पेलं
dupāracyā bharī aṅgaṇa kaśānē ōla jhāla
bāḷa tū gaṇēśa yāca maitara pāṇī pēlaṁ
In the mid-afternoon, with what has the courtyard become wet
Ganesh, my son’s friends drank water there
▷ (दुपारच्या)(भरी)(अंगण)(कशाने)(ओल)(झाल)
▷  Son you (गणेश)(याच)(मैतर) water, (पेलं)
pas de traduction en français
[18] id = 72898
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस ग मावळला दिवा लावण्याची येळ
राघु वसरीला खेळ
divasa ga māvaḷalā divā lāvaṇyācī yēḷa
rāghu vasarīlā khēḷa
The sun has set, it is time to light the lamp
Raghu*, my son, is playing in the veranda
▷ (दिवस) * (मावळला) lamp (लावण्याची)(येळ)
▷ (राघु)(वसरीला)(खेळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[19] id = 79102
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ हरीचा खेळ जंगी भवरा गोटी
सुपली घ्यावं मैनेसाठी नेनंत्या बायीला
bāḷa harīcā khēḷa jaṅgī bhavarā gōṭī
supalī ghyāvaṁ mainēsāṭhī nēnantyā bāyīlā
Hari*, my son, plays with a top and marbles
For my little daughter, take a small sifting fan
▷  Son (हरीचा)(खेळ)(जंगी)(भवरा)(गोटी)
▷ (सुपली)(घ्यावं)(मैनेसाठी)(नेनंत्या)(बायीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[20] id = 82857
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
पेटी परीट खेळताना अंग लवन गरोगरा
अंग लवन गरोगरा माझ्या नवतीच्या शिलेदारा
pēṭī parīṭa khēḷatānā aṅga lavana garōgarā
aṅga lavana garōgarā mājhyā navatīcyā śilēdārā
While playing ’Peti Parit“, his body is very flexible
My son, by brave one, is in the prime of his youth
▷ (पेटी)(परीट)(खेळताना)(अंग)(लवन)(गरोगरा)
▷ (अंग)(लवन)(गरोगरा) my (नवतीच्या)(शिलेदारा)
pas de traduction en français
[21] id = 100316
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात पायी शिकल कोणाची
त्यात बाळायानी धुम मारली उन्हाची
mājhyā aṅgaṇāta pāyī śikala kōṇācī
tyāta bāḷāyānī dhuma māralī unhācī
Whose bicycle is it in my courtyard
On top of it, my son went on a ride in the afternoon heat
▷  My (अंगणात)(पायी)(शिकल)(कोणाची)
▷ (त्यात)(बाळायानी)(धुम)(मारली)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[22] id = 100317
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
लाडका माझा बाळ मातीमध्ये खेळं
रेशमाचा झगा याचा मातीमधी लोळं
lāḍakā mājhā bāḷa mātīmadhyē khēḷaṁ
rēśamācā jhagā yācā mātīmadhī lōḷaṁ
My darling son is playing in the mud
His silk dress is rolling in the mud
▷ (लाडका) my son (मातीमध्ये)(खेळं)
▷ (रेशमाचा)(झगा)(याचा)(मातीमधी)(लोळं)
pas de traduction en français
[23] id = 100318
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ खेळ बाळा तु अंगणात
गोट्या खेळ रिंगणात
khēḷa khēḷa bāḷā tu aṅgaṇāta
gōṭyā khēḷa riṅgaṇāta
Play, son, play in the courtyard
Play with the marbles in the circle
▷ (खेळ)(खेळ) child you (अंगणात)
▷ (गोट्या)(खेळ)(रिंगणात)
pas de traduction en français
[24] id = 100319
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
हात बाई मी जोडीती हिरी बाई मालणीला
राघु खेळतो पलानीला
hāta bāī mī jōḍītī hirī bāī mālaṇīlā
rāghu khēḷatō palānīlā
I fold my hands to the well woman (the singer refers to the well as a woman)
Raghu*, my son, is playing on the slope
▷  Hand woman I (जोडीती)(हिरी) woman (मालणीला)
▷ (राघु)(खेळतो)(पलानीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 100320
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा खेळ चुली भानवशी
रंगीत गाडा पारापाशी माझ्या नेनंत्या बाळाचा
lēkīcā khēḷa culī bhānavaśī
raṅgīta gāḍā pārāpāśī mājhyā nēnantyā bāḷācā
Daughter plays with pots and pans
My little son’s coloured cart is near the platform around the tree
▷ (लेकीचा)(खेळ)(चुली)(भानवशी)
▷ (रंगीत)(गाडा)(पारापाशी) my (नेनंत्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 100401
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
गवतार्ली गाय अंगणी झालं तळ
तिथं परसराम खेळ
gavatārlī gāya aṅgaṇī jhālaṁ taḷa
tithaṁ parasarāma khēḷa
Cow is grazing in the grass, the courtyard has become a pond
My son Parasaram is playing there
▷ (गवतार्ली)(गाय)(अंगणी)(झालं)(तळ)
▷ (तिथं)(परसराम)(खेळ)
pas de traduction en français
[27] id = 100402
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणात खेळ पोरापोरांचा घोळका
विकास बाळाचे पाय तोड्याचे ओळखा
aṅgaṇāta khēḷa pōrāpōrāñcā ghōḷakā
vikāsa bāḷācē pāya tōḍyācē ōḷakhā
A group of children is playing in the courtyard
Recognise my son Vikas’s feet wearing tode* (a type of anklets)
▷ (अंगणात)(खेळ)(पोरापोरांचा)(घोळका)
▷ (विकास)(बाळाचे)(पाय)(तोड्याचे)(ओळखा)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[28] id = 108097
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
Google Maps | OpenStreetMap
चुर चुरी पायतान मीत एकतो कोनातुन
गजानन तान्हान बाळ रावण निघाला गलीतुन
cura curī pāyatāna mīta ēkatō kōnātuna
gajānana tānhāna bāḷa rāvaṇa nighālā galītuna
Creaking footwear, I hear from a corner
Gajanan, my strong son, is going through the lane
▷ (चुर)(चुरी)(पायतान)(मीत)(एकतो)(कोनातुन)
▷ (गजानन)(तान्हान) son Ravan (निघाला)(गलीतुन)
pas de traduction en français
[29] id = 108433
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात लाह्या मुर मुर सांडते
तान्हे माझे राघु मामा मामा याचे भांडते
mājhyā aṅgaṇāta lāhyā mura mura sāṇḍatē
tānhē mājhē rāghu māmā māmā yācē bhāṇḍatē
Popcorns are spilt in my courtyard
My son Raghu*’s maternal uncles are quarrelling
▷  My (अंगणात)(लाह्या)(मुर)(मुर)(सांडते)
▷ (तान्हे)(माझे)(राघु) maternal_uncle maternal_uncle (याचे)(भांडते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2av (D10-03-02a05) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the verandah

[1] id = 20208
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
शेजार्या घरी गेले बस म्हणना जात्यावरी
लाडका बाळ राजा होई अवखळ सोप्यावरी
śējāryā gharī gēlē basa mhaṇanā jātyāvarī
lāḍakā bāḷa rājā hōī avakhaḷa sōpyāvarī
I went to my neighbour woman’s house, she asks to sit for grinding on the grindmill
My dear son becomes uncontrollable in the veranda
▷ (शेजार्या)(घरी) has_gone (बस)(म्हणना)(जात्यावरी)
▷ (लाडका) son king (होई)(अवखळ)(सोप्यावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 20209
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू खेळ बाळा खेळ वटीच्या जोत्यानी
उचलूनी घेतल तुझ्या ना मावळण आत्यानी
khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa vaṭīcyā jōtyānī
ucalūnī ghētala tujhyā nā māvaḷaṇa ātyānī
Play, son, you play on the raised platform of the veranda
Your paternal aunt picked you up
▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(वटीच्या)(जोत्यानी)
▷ (उचलूनी)(घेतल) your * (मावळण)(आत्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 20210
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू खेळ बाळा तू तर ओटीच्या खांबानी
चिरबंदी वाडा बांधीला तुझ्या मामानी
khēḷa tū khēḷa bāḷā tū tara ōṭīcyā khāmbānī
cirabandī vāḍā bāndhīlā tujhyā māmānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone
▷ (खेळ) you (खेळ) child you wires (ओटीच्या)(खांबानी)
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(बांधीला) your maternal_uncle
pas de traduction en français
[4] id = 20211
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू खेळ बाळा वटी वसरी खांबानी
चिरबंदी जोत तुझ्या बांधील मामानी
khēḷa tū khēḷa bāḷā vaṭī vasarī khāmbānī
cirabandī jōta tujhyā bāndhīla māmānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone
▷ (खेळ) you (खेळ) child (वटी)(वसरी)(खांबानी)
▷ (चिरबंदी)(जोत) your (बांधील) maternal_uncle
pas de traduction en français
[5] id = 20212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी देवळाला पाट टाकीते ओटीत
वाणीच माझ बाळ खेळ ओटीच्या दाटीत
jātē mī dēvaḷālā pāṭa ṭākītē ōṭīta
vāṇīca mājha bāḷa khēḷa ōṭīcyā dāṭīta
I am going to the temple, I place a low flat tool in the veranda
My dear son plays amidst the things crowding the veranda
▷  Am_going I (देवळाला)(पाट)(टाकीते)(ओटीत)
▷ (वाणीच) my son (खेळ)(ओटीच्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
[6] id = 20213
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ बाळा खेळ खांबा त्या वसरीनी
सांगते बाळा तुला वाडा बांधीयीला सासर्यानी
khēḷa bāḷā khēḷa khāmbā tyā vasarīnī
sāṅgatē bāḷā tulā vāḍā bāndhīyīlā sāsaryānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
I tell you, son, father-in-law has built a big house
▷ (खेळ) child (खेळ)(खांबा)(त्या)(वसरीनी)
▷  I_tell child to_you (वाडा)(बांधीयीला)(सासर्यानी)
pas de traduction en français
[7] id = 20214
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू खेळ बाळा खेळ वसरीच्या खांबानी
चिरबंदी वाडा तुझ्या बांधीला मामानी
khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa vasarīcyā khāmbānī
cirabandī vāḍā tujhyā bāndhīlā māmānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has built a big house in chiselled stone
▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(वसरीच्या)(खांबानी)
▷ (चिरबंदी)(वाडा) your (बांधीला) maternal_uncle
pas de traduction en français
[8] id = 78259
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
अनवळ माझा हरी माळ्याच्या मळा गेला
जाई तोडुन दांडु केला
anavaḷa mājhā harī māḷyācyā maḷā gēlā
jāī tōḍuna dāṇḍu kēlā
My naughty son Hari* went to the gardener’s plantation
Cutting the Jasmine branches, he made trapsticks
▷ (अनवळ) my (हरी)(माळ्याच्या)(मळा) has_gone
▷ (जाई)(तोडुन)(दांडु) did
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 100420
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
हाक मी मारीते हुबा राहुन पेठत
रावा कुणाच्या वाड्यात नेनंता बाळ माझा
hāka mī mārītē hubā rāhuna pēṭhata
rāvā kuṇācyā vāḍyāta nēnantā bāḷa mājhā
I call out to him, standing in the market
My little son, in whose house is he
▷ (हाक) I (मारीते)(हुबा)(राहुन)(पेठत)
▷ (रावा)(कुणाच्या)(वाड्यात) younger son my
pas de traduction en français
[10] id = 99414
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
काय करीती घरात चित्त माझ अंगणात
बाळाच्या गोट्या गेल्या रिंगणात
kāya karītī gharāta citta mājha aṅgaṇāta
bāḷācyā gōṭyā gēlyā riṅgaṇāta
What will I do sitting in the house, all my attention is in the courtyard
My son’s marbles have gone in the Circle
▷  Why asks_for (घरात)(चित्त) my (अंगणात)
▷ (बाळाच्या)(गोट्या)(गेल्या)(रिंगणात)
pas de traduction en français
[11] id = 102342
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ओटीवर कशाचा केर झाला
जाई मोडुन तुरा केला विजु बाळा
mājhyā ōṭīvara kaśācā kēra jhālā
jāī mōḍuna turā kēlā viju bāḷā
What is this litter in my verandah
My son Viju broke the jasmine and made a broom
▷  My (ओटीवर)(कशाचा)(केर)(झाला)
▷ (जाई)(मोडुन)(तुरा) did (विजु) child
pas de traduction en français


D:X-3.2avi (D10-03-02a06) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Ball game

[1] id = 20216
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजयेचा वेळ
सांगते बाळा तुला वाट निराळा चेंडू खेळ
jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjayēcā vēḷa
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷā cēṇḍū khēḷa
It is dusk, it is evening time
I tell you, son, play with your ball on another side
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजयेचा)(वेळ)
▷  I_tell child to_you (वाट)(निराळा)(चेंडू)(खेळ)
pas de traduction en français
[2] id = 20217
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला तू तर बस अंगणी
बाळायाचा माझ्या चेंडू गेला गगनी
sāṅgatē bāī tulā tū tara basa aṅgaṇī
bāḷāyācā mājhyā cēṇḍū gēlā gaganī
I tell you, woman, you sit in the courtyard
My son’s ball has gone in the sky
▷  I_tell woman to_you you wires (बस)(अंगणी)
▷ (बाळायाचा) my (चेंडू) has_gone (गगनी)
pas de traduction en français
[3] id = 39513
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
रंगारिणी बाई रंग तुझा ग कासंडीत
बाळाचा माझ्या चेंडू गेला ग जास्वंदीत
raṅgāriṇī bāī raṅga tujhā ga kāsaṇḍīta
bāḷācā mājhyā cēṇḍū gēlā ga jāsvandīta
Painter woman, your paint is in the round vessel
My son’s ball has gone in the Hibiscus plants
▷ (रंगारिणी) woman (रंग) your * (कासंडीत)
▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone * (जास्वंदीत)
pas de traduction en français
[4] id = 68027
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याला खेळताना राघुन चेंडुन ढासाळले
मामा मंडळी हासली
rastyālā khēḷatānā rāghuna cēṇḍuna ḍhāsāḷalē
māmā maṇḍaḷī hāsalī
While playing on the road, the ball slipped from my son Raghu*’s hand
His maternal uncles laughed at his panic
▷ (रस्त्याला)(खेळताना)(राघुन)(चेंडुन)(ढासाळले)
▷  Maternal_uncle (मंडळी)(हासली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 100321
मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला गाय गुरांची झाली वेळ
सावळ्या आशिष बाळा वाट निराळं चेंडु खेळ
divasa māvaḷalā gāya gurāñcī jhālī vēḷa
sāvaḷyā āśiṣa bāḷā vāṭa nirāḷaṁ cēṇḍu khēḷa
The sun has set, it’s time for the cattle to return
Ashish, my wheat-complexioned son, leave their path and play with your ball in another place
▷ (दिवस)(मावळला)(गाय)(गुरांची) has_come (वेळ)
▷ (सावळ्या)(आशिष) child (वाट)(निराळं)(चेंडु)(खेळ)
pas de traduction en français
[6] id = 100322
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
Village लोणी - Loni
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकाचा खेळ खेळ कुठ कुठ मांडु
वसरीला विटु दांडु
lāḍakyā lēkācā khēḷa khēḷa kuṭha kuṭha māṇḍu
vasarīlā viṭu dāṇḍu
My dearest son’s games, in how many places can I let him play
He plays Trapstick in the veranda
▷ (लाडक्या)(लेकाचा)(खेळ)(खेळ)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
▷ (वसरीला)(विटु)(दांडु)
pas de traduction en français
[7] id = 100323
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
हातात चेंडुफळी बगली मारीन हा गाडा
माझ्या राजस बाळाला अनवाळाला वाट सोडा
hātāta cēṇḍuphaḷī bagalī mārīna hā gāḍā
mājhyā rājasa bāḷālā anavāḷālā vāṭa sōḍā
Bat and ball in hand, holding the toy cart under his arm
Give way to my dear naughty son
▷ (हातात)(चेंडुफळी)(बगली)(मारीन)(हा)(गाडा)
▷  My (राजस)(बाळाला)(अनवाळाला)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[8] id = 100324
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
चेंडुफळीचा या डाव डाव आला अंगावरी
राजस बाळायाचे मामा तुझे कैवारी
cēṇḍuphaḷīcā yā ḍāva ḍāva ālā aṅgāvarī
rājasa bāḷāyācē māmā tujhē kaivārī
Playing with bat and ball, someone got hit
My dear son, your maternal uncle takes your side
▷ (चेंडुफळीचा)(या)(डाव)(डाव) here_comes (अंगावरी)
▷ (राजस)(बाळायाचे) maternal_uncle (तुझे)(कैवारी)
pas de traduction en français
[9] id = 100325
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी गुरा ढोरांची झाली वेळ
सांगते बाळा तुला रस्ता सोडुनी चेंडु खेळ
sakāḷacyā pārī gurā ḍhōrāñcī jhālī vēḷa
sāṅgatē bāḷā tulā rastā sōḍunī cēṇḍu khēḷa
Early in the morning, it is time for the cattle to go for grazing
I tell you, son, leave their path and play with your ball
▷ (सकाळच्या)(पारी)(गुरा)(ढोरांची) has_come (वेळ)
▷  I_tell child to_you (रस्ता)(सोडुनी)(चेंडु)(खेळ)
pas de traduction en français
[10] id = 100419
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
Google Maps | OpenStreetMap
पिकेल उंबरीखाली डाव ह्यान मांडला
स्वर्णाचा चेंडु रे आकाशी हा पाठवीला
pikēla umbarīkhālī ḍāva hyāna māṇḍalā
svarṇācā cēṇḍu rē ākāśī hā pāṭhavīlā
He started his game under the the Umbar tree with ripe fruits
The ball of the high-caste, he hit it in the sky
▷ (पिकेल)(उंबरीखाली)(डाव)(ह्यान)(मांडला)
▷ (स्वर्णाचा)(चेंडु)(रे)(आकाशी)(हा)(पाठवीला)
pas de traduction en français
Notes =>The singer is a Navbauddha. She is expressing her anti high-caste feelings in this song.
[11] id = 87972
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
बिदीला खेळु गेले बगली मारी चेंडु
बाळाला किती धुंडू
bidīlā khēḷu gēlē bagalī mārī cēṇḍu
bāḷālā kitī dhuṇḍū
He went to play in the lane, a ball under his arm
How much can I search for my son
▷ (बिदीला)(खेळु) has_gone (बगली)(मारी)(चेंडु)
▷ (बाळाला)(किती)(धुंडू)
pas de traduction en français
[12] id = 112825
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा खेळ हाये चुल भानोशी
माझ्या बाळाच खेळन चेंडु गेला येशीपाशी
lēkīcā khēḷa hāyē cula bhānōśī
mājhyā bāḷāca khēḷana cēṇḍu gēlā yēśīpāśī
Daughter plays with pots and pans
My son’s play, he hit the ball sending it to the village boundary
▷ (लेकीचा)(खेळ)(हाये)(चुल)(भानोशी)
▷  My (बाळाच)(खेळन)(चेंडु) has_gone (येशीपाशी)
pas de traduction en français


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[1] id = 20219
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
हातात विठीदांडू कुण्या गलीनी गेल पंडू
ताना ग माझा हिरा बगलत मारी चेंडू
hātāta viṭhīdāṇḍū kuṇyā galīnī gēla paṇḍū
tānā ga mājhā hirā bagalata mārī cēṇḍū
Trapstick in hand, to which lane did Pandu go
My little son, my diamond, is going around with a ball under his arm
▷ (हातात)(विठीदांडू)(कुण्या)(गलीनी) gone (पंडू)
▷ (ताना) * my (हिरा)(बगलत)(मारी)(चेंडू)
pas de traduction en français
[2] id = 20220
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजचा काय भर
सांगते बाळा तुला चेंडू खेळाया दंब धर
jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjacā kāya bhara
sāṅgatē bāḷā tulā cēṇḍū khēḷāyā damba dhara
It is evening, it is getting dark
I tell you, son, wait a little to play with the ball
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजचा) why (भर)
▷  I_tell child to_you (चेंडू)(खेळाया)(दंब)(धर)
pas de traduction en français
[3] id = 20221
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजळेचा येळ
सांगते बाळा तुला वाट निराळा चेंडू खेळ
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjaḷēcā yēḷa
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷā cēṇḍū khēḷa
It is evening, it is time for the cattle to return
I tell you, son, eave their path and play in another place
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजळेचा)(येळ)
▷  I_tell child to_you (वाट)(निराळा)(चेंडू)(खेळ)
pas de traduction en français
[4] id = 35915
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 05:08 ➡ listen to section
बाळाचा खेळ इटी दांडू कवडी गोटी
बाळाचा माझा चेंडू गेला येशी पाशी
bāḷācā khēḷa iṭī dāṇḍū kavaḍī gōṭī
bāḷācā mājhā cēṇḍū gēlā yēśī pāśī
My son plays with trapstick, cowries and marbles
My son’s ball went near the village boundary
▷ (बाळाचा)(खेळ)(इटी)(दांडू)(कवडी)(गोटी)
▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone (येशी)(पाशी)
pas de traduction en français
[5] id = 37740
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-73 start 00:34 ➡ listen to section
हातात विटीदांडू काखत माळारी काळा
बाळ राजसाची ग माझ्या
hātāta viṭīdāṇḍū kākhata māḷārī kāḷā
bāḷa rājasācī ga mājhyā
Trapstick in hand, black sling on the shoulder
He is my dear son
▷ (हातात)(विटीदांडू)(काखत)(माळारी)(काळा)
▷  Son (राजसाची) * my
pas de traduction en français
[6] id = 46253
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
हातामधी इटीदांडू बगली मारिला गाडा
अजवळाचे वाट सोडा
hātāmadhī iṭīdāṇḍū bagalī mārilā gāḍā
ajavaḷācē vāṭa sōḍā
Trapstick in hand, a toy cart under his arm
Give way to my naughty son
▷ (हातामधी)(इटीदांडू)(बगली)(मारिला)(गाडा)
▷ (अजवळाचे)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[7] id = 66050
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
Google Maps | OpenStreetMap
हाती घेतला इटी दांडु बगली मारीला गाडा
सयांनो तुम्ही अनवळाची वाट सोडा
hātī ghētalā iṭī dāṇḍu bagalī mārīlā gāḍā
sayānnō tumhī anavaḷācī vāṭa sōḍā
Trapstick in hand, a toy cart under his arm
Friends, give way to my naughty son
▷ (हाती)(घेतला)(इटी)(दांडु)(बगली)(मारीला)(गाडा)
▷ (सयांनो)(तुम्ही)(अनवळाची)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[8] id = 79070
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
हातामधी इटीदांडु बगली मारीला गाडा
आन बाळाला वाट सोडा बाळ हरीला माझ्या
hātāmadhī iṭīdāṇḍu bagalī mārīlā gāḍā
āna bāḷālā vāṭa sōḍā bāḷa harīlā mājhyā
Trapstick in hand, a toy cart under his arm
Give way to my naughty son Hari*
▷ (हातामधी)(इटीदांडु)(बगली)(मारीला)(गाडा)
▷ (आन)(बाळाला)(वाट)(सोडा) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 80918
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
हातात इटीदांडु बगली मारीलाय चेंडु
कुण्या आळीला राघु धुंडु बाळ हरीला माझ्या
hātāta iṭīdāṇḍu bagalī mārīlāya cēṇḍu
kuṇyā āḷīlā rāghu dhuṇḍu bāḷa harīlā mājhyā
Trapstick in hand, a ball under his arm
In which lane can I look for my son Hari*
▷ (हातात)(इटीदांडु)(बगली)(मारीलाय)(चेंडु)
▷ (कुण्या)(आळीला)(राघु)(धुंडु) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 81482
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
हातात इटीदांडु बयली मारीलाय गाडा
आनवाला वाट सोडा बाळ हरीला माझ्या
hātāta iṭīdāṇḍu bayalī mārīlāya gāḍā
ānavālā vāṭa sōḍā bāḷa harīlā mājhyā
Trapstick in hand, a toy cart under his arm
Give way to my naughty son Hari*
▷ (हातात)(इटीदांडु)(बयली)(मारीलाय)(गाडा)
▷ (आनवाला)(वाट)(सोडा) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[11] id = 86984
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
Google Maps | OpenStreetMap
हातात विटुदांडु डाव्या बगलला गाडा
आडवळणीची वाट सोडा नैनत्या बाळाची
hātāta viṭudāṇḍu ḍāvyā bagalalā gāḍā
āḍavaḷaṇīcī vāṭa sōḍā nainatyā bāḷācī
Trapstick in hand, a toy cart under his left arm
Give way to my naughty little son
▷ (हातात)(विटुदांडु)(डाव्या)(बगलला)(गाडा)
▷ (आडवळणीची)(वाट)(सोडा)(नैनत्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
[12] id = 100326
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
Google Maps | OpenStreetMap
आनवळ हरीने आनवळपणा केला
जाई मोडुन दांडु केला बाळ हरिने माझ्या
ānavaḷa harīnē ānavaḷapaṇā kēlā
jāī mōḍuna dāṇḍu kēlā bāḷa harinē mājhyā
My naughty son Hari* was being naughty
Cutting the Jasmine branches, Hari*, my son, made trapsticks
▷ (आनवळ)(हरीने)(आनवळपणा) did
▷ (जाई)(मोडुन)(दांडु) did son (हरिने) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[13] id = 100327
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
Village लातूर - Latur
हातामधी ईटी दांडु बगली मारिल्या चेंडु
बाळ हरीला माझ्या किती धुंडु
hātāmadhī īṭī dāṇḍu bagalī mārilyā cēṇḍu
bāḷa harīlā mājhyā kitī dhuṇḍu
Trapstick in hand, a ball under his arm
In which lane can I look for my son Hari*
▷ (हातामधी)(ईटी)(दांडु)(बगली)(मारिल्या)(चेंडु)
▷  Son (हरीला) my (किती)(धुंडु)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[14] id = 100395
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
हातात इटीदांडु सुतारा मपले दीरा
किती घेचील येर जारा बाळ हरीच्या माझ्या
hātāta iṭīdāṇḍu sutārā mapalē dīrā
kitī ghēcīla yēra jārā bāḷa harīcyā mājhyā
Trapstick in hand, my brother-in-law is a carpenter
Hari*, my son, how many times will you go to and fro
▷ (हातात)(इटीदांडु)(सुतारा)(मपले)(दीरा)
▷ (किती)(घेचील)(येर)(जारा) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[15] id = 100756
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
हातात इटुदांडु बगली मारी लाय चिंडु
कुण्या आळीला राघु धुंडु बाळ हरीला माझ्या
hātāta iṭudāṇḍu bagalī mārī lāya ciṇḍu
kuṇyā āḷīlā rāghu dhuṇḍu bāḷa harīlā mājhyā
Trapstick in hand, a ball under his arm
In which lane can I look for my son Hari*
▷ (हातात)(इटुदांडु)(बगली)(मारी)(लाय)(चिंडु)
▷ (कुण्या)(आळीला)(राघु)(धुंडु) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 102317
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी अनवाळ राघु गेला
जाई तोडुन दांडु केला बाळ हरिन माझ्या
māḷyācyā maḷyāmadhī anavāḷa rāghu gēlā
jāī tōḍuna dāṇḍu kēlā bāḷa harina mājhyā
My naughty son went to the gardener’s plantation
Cutting the Jasmine branches, Hari*, my son, made trapsticks
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(अनवाळ)(राघु) has_gone
▷ (जाई)(तोडुन)(दांडु) did son (हरिन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[17] id = 102395
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
हातामधी इटी दांडु कोण्या वाटन गेला रावा
पाऊल वळखीते मला दावा नेनंता राघु माझा
hātāmadhī iṭī dāṇḍu kōṇyā vāṭana gēlā rāvā
pāūla vaḷakhītē malā dāvā nēnantā rāghu mājhā
Trapstick in hand, which way did my parrot go
Tell me where my son is, I recognise his steps
▷ (हातामधी)(इटी)(दांडु)(कोण्या)(वाटन) has_gone (रावा)
▷ (पाऊल)(वळखीते)(मला)(दावा) younger (राघु) my
pas de traduction en français


D:X-3.2aviii (D10-03-02a08) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Cycling

[1] id = 34881
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-47 start 01:35 ➡ listen to section
माझ्या दारावून कोण गेलय झरुझरा
दुपट्याचा रंग न्यारा बुट वाजय वाजय करुकरा
mājhyā dārāvūna kōṇa gēlaya jharujharā
dupaṭyācā raṅga nyārā buṭa vājaya vājaya karukarā
Who went past my door in a hurry
His stole has nice colour and his shoes are making noise
▷  My (दारावून) who (गेलय)(झरुझरा)
▷ (दुपट्याचा)(रंग)(न्यारा)(बुट)(वाजय)(वाजय)(करुकरा)
pas de traduction en français
[2] id = 34882
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-47 start 02:04 ➡ listen to section
माझ्या दारावून हित मोटर येती जाती
माझीया हिर्याला सायकल सोभा देती
mājhyā dārāvūna hita mōṭara yētī jātī
mājhīyā hiryālā sāyakala sōbhā dētī
A motorcar comes and goes in front of my door
But my diamond, my son, looks nice on his bycycle
▷  My (दारावून)(हित)(मोटर)(येती) caste
▷ (माझीया)(हिर्याला)(सायकल)(सोभा)(देती)
pas de traduction en français
[3] id = 20225
कदम फुला - Kadam Phula
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारामंधी नव्या सायकलीचा साज
आता माझ बाळ आल चैनीबाज
mājhyā dārāmandhī navyā sāyakalīcā sāja
ātā mājha bāḷa āla cainībāja
A bicycle is looking like an ornament in front of my door
My fun-loving son has come
▷  My (दारामंधी)(नव्या)(सायकलीचा)(साज)
▷ (आता) my son here_comes (चैनीबाज)
pas de traduction en français
[4] id = 20226
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
हात मी जोडीते सायकल बाईच्या कण्याला
सुखा ग याची ठेव सिटावरील सोन्याला
hāta mī jōḍītē sāyakala bāīcyā kaṇyālā
sukhā ga yācī ṭhēva siṭāvarīla sōnyālā
I fold my hands to the frame of the bicycle
My son, my gold, on its seat, keep him happy
▷  Hand I (जोडीते)(सायकल)(बाईच्या)(कण्याला)
▷ (सुखा) * (याची)(ठेव)(सिटावरील)(सोन्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 20227
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे लोक मोटीरीमधे जाती
बाळायाला माझ्या पायी सिकल शोभा देती
mōṭhē mōṭhē lōka mōṭīrīmadhē jātī
bāḷāyālā mājhyā pāyī sikala śōbhā dētī
Rich people go in a car
A bicycle makes my son look nice
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोटीरीमधे) caste
▷ (बाळायाला) my (पायी)(सिकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[6] id = 20228
खेंगरे गवू - Khengare Gawu
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग अंगणात पायाशिकल कोणाची
बाळयला माझ्या दौड पडली उन्हाची
mājhyā ga aṅgaṇāta pāyāśikala kōṇācī
bāḷayalā mājhyā dauḍa paḍalī unhācī
Whose bicycle is it in my courtyard
My son has had a long ride in the hot sun
▷  My * (अंगणात)(पायाशिकल)(कोणाची)
▷ (बाळयला) my (दौड)(पडली)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[7] id = 20223
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझ्या दारामधे नव्या सायकलीवर दिवा
सांगते रे बाळा खाली बसूनी भर हवा
bāī mājhyā dārāmadhē navyā sāyakalīvara divā
sāṅgatē rē bāḷā khālī basūnī bhara havā
Woman, the new bicycle at my door has a lamp
I tell you, son, sit down and fill air
▷  Woman my (दारामधे)(नव्या)(सायकलीवर) lamp
▷  I_tell (रे) child (खाली)(बसूनी)(भर)(हवा)
pas de traduction en français
[8] id = 20224
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझ्या दारांमधी नवी सायकल कुणाची
माझीया बाळानी दौड केलीया उन्हाची
bāī mājhyā dārāmmadhī navī sāyakala kuṇācī
mājhīyā bāḷānī dauḍa kēlīyā unhācī
Woman, whose bicycle is it at my door
My son has had a long ride in the hot sun
▷  Woman my (दारांमधी)(नवी)(सायकल)(कुणाची)
▷ (माझीया)(बाळानी)(दौड)(केलीया)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[9] id = 80896
जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda
Village उवाळा - Uwala
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुरच्या वाटेला सायकल पळती
बाळ माझ्या कृष्णाची हिप्पी वार्यान हालती
vaijāpuracyā vāṭēlā sāyakala paḷatī
bāḷa mājhyā kṛṣṇācī hippī vāryāna hālatī
A bicycle is going fast on the road to Vaijapur
My son Krishna’s long hair are blowing with the wind
▷ (वैजापुरच्या)(वाटेला)(सायकल)(पळती)
▷  Son my (कृष्णाची)(हिप्पी)(वार्यान)(हालती)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[1] id = 20230
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
ऊसाच्या वावरामधी पैजा पाडल्या सारख्या
बाळा माझ्याच्या नया तोडील्या मोरख्या
ūsācyā vāvarāmadhī paijā pāḍalyā sārakhyā
bāḷā mājhyācyā nayā tōḍīlyā mōrakhyā
A bet has been taken on my bullocks many a times in the sugarcane field
My son’s bullock broke the new Mhoraki (the rope to confine the bullock’s head) (Nothing can stop him from winning, not even a Mhoraki) ➡
▷ (ऊसाच्या)(वावरामधी)(पैजा)(पाडल्या)(सारख्या)
▷  Child (माझ्याच्या)(नया)(तोडील्या)(मोरख्या)
pas de traduction en français
[2] id = 20231
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
अग्नी तापवीते दूध तरी मी दुधाचा करी खवा
वाणीच माझ्या बाळा हा तर तालीम खेळयतो नवा
agnī tāpavītē dūdha tarī mī dudhācā karī khavā
vāṇīca mājhyā bāḷā hā tara tālīma khēḷayatō navā
I heat milk on fire, I thicken the milk for Khawa
My dear son is newly learning wrestling
▷ (अग्नी)(तापवीते) milk (तरी) I (दुधाचा)(करी)(खवा)
▷ (वाणीच) my child (हा) wires (तालीम)(खेळयतो)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[3] id = 20232
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
पहिलवान झाला आपल्या छातीवरी
दुधायाचा तांब्या तालंबीच्या भितीवरी
pahilavāna jhālā āpalyā chātīvarī
dudhāyācā tāmbyā tālambīcyā bhitīvarī
My wrestler son has won
The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium
▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(छातीवरी)
▷ (दुधायाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भितीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[4] id = 20233
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी पहिलवान गर्जतो
लाडक्या बाळाचा तांब्या दुधाचा इरजतो
khustīcyā phaḍāmandhī pahilavāna garjatō
lāḍakyā bāḷācā tāmbyā dudhācā irajatō
In the wrestling bout, wrestler lets out a roar
Mother’s milk drunk my dear son Raghu* is being tested
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(पहिलवान)(गर्जतो)
▷ (लाडक्या)(बाळाचा)(तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[5] id = 20234
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी दंड वाजत तोफखान
येवढ्या सभमंधी कोण्या माऊलीच तान्ह
khustīcyā phaḍāmandhī daṇḍa vājata tōphakhāna
yēvaḍhyā sabhamandhī kōṇyā māūlīca tānha
In the wrestling arena, gunfire is resounding
In this whole gathering of people, which mother’s son is he, the one for whom guns are being fired
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(दंड)(वाजत)(तोफखान)
▷ (येवढ्या)(सभमंधी)(कोण्या)(माऊलीच)(तान्ह)
pas de traduction en français
[6] id = 20235
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खारीक खोबर्याची पहिलवानाची माझ्या न्याहरी
माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोल्हापुरी
khārīka khōbaryācī pahilavānācī mājhyā nyāharī
mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōlhāpurī
My wrestler son eats dry dates and dry coconut for breakfast
My son will be going to Kolhapur for wrestling
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवानाची) my (न्याहरी)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
[7] id = 20236
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
पिंपळगावाच्या येशी म्होर पहिलवानाचा आखाडा
कुणी मिळयना जेाड गेला शिवनी वाकडा
pimpaḷagāvācyā yēśī mhōra pahilavānācā ākhāḍā
kuṇī miḷayanā jēāḍa gēlā śivanī vākaḍā
In front of the village gate at Pimpalgaon, there is a wrestler’s gymnasium
My son couldn’t find an opponent, he took a detour at the village gate and went away
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशी)(म्होर)(पहिलवानाचा)(आखाडा)
▷ (कुणी)(मिळयना)(जेाड) has_gone (शिवनी)(वाकडा)
pas de traduction en français
[8] id = 20237
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
पिंपळगावाच्या येशीम्होर पहिलवान देखणा
वाणीच माझ बाळ पडती वाण्याच्या दुकाना
pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra pahilavāna dēkhaṇā
vāṇīca mājha bāḷa paḍatī vāṇyācyā dukānā
A handsome wrestler is standing in front of Pimplagaon Village Gate
My dear son is in the grocer’s shop for a long time
(Dry dates, dry coconut, etc, which are a part of a wrestler’s nutritive diet. Therefore, mother says that her son has to go often to the grocer’s shop)
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर)(पहिलवान)(देखणा)
▷ (वाणीच) my son (पडती)(वाण्याच्या)(दुकाना)
pas de traduction en français
[9] id = 20238
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
पिंपळगावाच्या येशीम्होर कस हातरील जीन
वाणीच माझ बाळ खुस्ती खेळतो पहिलवान
pimpaḷagāvācyā yēśīmhōra kasa hātarīla jīna
vāṇīca mājha bāḷa khustī khēḷatō pahilavāna
A mattress is spread in front of the village gate
My dear wrestler son is playing a wrestling match
▷ (पिंपळगावाच्या)(येशीम्होर) how (हातरील)(जीन)
▷ (वाणीच) my son (खुस्ती)(खेळतो)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[10] id = 20239
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंदी कसा कुस्तीचा गोंड लोळ
लाडका बाळराजा ताशा लावूनी झोंबी खेळ
khustīcyā phaḍāmandī kasā kustīcā gōṇḍa lōḷa
lāḍakā bāḷarājā tāśā lāvūnī jhōmbī khēḷa
In the wrestling arena, wrestlers grapple each other and try to defeat the other
My darling son is wrestling, the drums are beating
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंदी) how (कुस्तीचा)(गोंड)(लोळ)
▷ (लाडका)(बाळराजा)(ताशा)(लावूनी)(झोंबी)(खेळ)
pas de traduction en français
[11] id = 20240
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
आटीचा पहिलवान कसा मुठीत खातो मेवा
माझ्याना बाळाची खुस्ती जायाची कोण्या गावा
āṭīcā pahilavāna kasā muṭhīta khātō mēvā
mājhyānā bāḷācī khustī jāyācī kōṇyā gāvā
Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits
My son’s wrestling match is fixed in some other village
▷ (आटीचा)(पहिलवान) how (मुठीत)(खातो)(मेवा)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(खुस्ती) will_go (कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français
[12] id = 20241
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती टांगटांग
माझ्या न बाळाला पहिलवानाला जोडी सांग
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga
mājhyā na bāḷālā pahilavānālā jōḍī sāṅga
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
For my wrestler son and his opponent
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग)
▷  My * (बाळाला)(पहिलवानाला)(जोडी) with
pas de traduction en français
[13] id = 20242
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामधी हलगी वाजती परोपरी
वाणीच माझ बाळ पहिलवान माझ्या घरी
khustīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī parōparī
vāṇīca mājha bāḷa pahilavāna mājhyā gharī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
My dear son is a wrestler in my house
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(परोपरी)
▷ (वाणीच) my son (पहिलवान) my (घरी)
pas de traduction en français
[14] id = 20243
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामधी हलग्या वाजतात दोन
नवा माझा बंधुराया आला खेड्याचा पहिलवान
khustīcyā phaḍāmadhī halagyā vājatāta dōna
navā mājhā bandhurāyā ālā khēḍyācā pahilavāna
In the wrestling arena, they are beating two tambourines
My dear brother, the new champion wrestler of the village, has come
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलग्या)(वाजतात) two
▷ (नवा) my younger_brother here_comes (खेड्याचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[15] id = 20244
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीचा फडामधी हलगी वाजती घाईघाई
माझ्याना बाळाला पहिलवानाला जोड नाही
khustīcā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāīghāī
mājhyānā bāḷālā pahilavānālā jōḍa nāhī
In the wrestling arena, they are beating the tambourine fast
My wrestler son has no one to oppose him
▷ (खुस्तीचा)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाईघाई)
▷ (माझ्याना)(बाळाला)(पहिलवानाला)(जोड) not
pas de traduction en français
[16] id = 20245
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामधी हलगी बोलती काही बाही
सांगते बाळा तुला मलखांबावर टाक पायी
khustīcyā phaḍāmadhī halagī bōlatī kāhī bāhī
sāṅgatē bāḷā tulā malakhāmbāvara ṭāka pāyī
In the wrestling arena, the tambourine sounds different
I tell you son, you try Malakhamb
(Wrestler’s mother finds the sound od tambourine a little different. To encourage her son, she asks him to try Malakhamb)
▷ (खुस्तीच्या)(फडामधी)(हलगी)(बोलती)(काही)(बाही)
▷  I_tell child to_you (मलखांबावर)(टाक)(पायी)
pas de traduction en français
[17] id = 20246
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती हलोपाळी
दोरीच्या खेळामंधी मलखांबाला पड जाळी
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī halōpāḷī
dōrīcyā khēḷāmandhī malakhāmbālā paḍa jāḷī
In the wrestling arena, the tambourine player is going around beating the tambourine (To charge the atmosphere in the arena)
When wrestlers are playing Malakhamb with a rope, the rope gets twisted
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(हलोपाळी)
▷ (दोरीच्या)(खेळामंधी)(मलखांबाला)(पड)(जाळी)
pas de traduction en français
[18] id = 20247
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी हलगी वाजती तडामडा
वाणीची माझी बाळ मल खांबाला पड येढा
khustīcyā phaḍāmandhī halagī vājatī taḍāmaḍā
vāṇīcī mājhī bāḷa mala khāmbālā paḍa yēḍhā
In the wrestling arena, they are beating the tambourine
My dear sons are surrounding Malakhamb
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(हलगी)(वाजती)(तडामडा)
▷ (वाणीची) my son (मल)(खांबाला)(पड)(येढा)
pas de traduction en français
[19] id = 20248
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती उधळती धुळ माती
माझ्या बाळाची पहिलवानाची खुस्ती होती
gāvācyā khālatī udhaḷatī dhuḷa mātī
mājhyā bāḷācī pahilavānācī khustī hōtī
Beyond the village, dust was rising
My son was playing a wrestling match
▷ (गावाच्या)(खालती)(उधळती)(धुळ)(माती)
▷  My (बाळाची)(पहिलवानाची)(खुस्ती)(होती)
pas de traduction en français
[20] id = 20249
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी लिंब नारळ अंडी फोडा
सांगते बाळा तुला बाळ खुस्तीइला सोडा
khustīcyā phaḍāmandhī limba nāraḷa aṇḍī phōḍā
sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa khustīilā sōḍā
In the wrestling arena, break lemon and coconut first
I tell you, son, then send the wrestler
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी)(लिंब)(नारळ)(अंडी)(फोडा)
▷  I_tell child to_you son (खुस्तीइला)(सोडा)
pas de traduction en français
[21] id = 20250
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी कशी अंगाची केली मोट
माझ्यानी बाळानी नाही लागू दिली पाठ
khustīcyā phaḍāmandhī kaśī aṅgācī kēlī mōṭa
mājhyānī bāḷānī nāhī lāgū dilī pāṭha
In the wrestling arena, how he bent his body in a curve
My son did not let his back touch the ground
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) how (अंगाची) shouted (मोट)
▷ (माझ्यानी)(बाळानी) not (लागू)(दिली)(पाठ)
pas de traduction en français
[22] id = 20251
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडामंधी केली अंगाची कमान
माझ्यान बाळाला नाही जाणिक जुमान
khustīcyā phaḍāmandhī kēlī aṅgācī kamāna
mājhyāna bāḷālā nāhī jāṇika jumāna
In the wrestling arena, how the wrestler bent his body like an arch
There is no wrestler who can defy my son
▷ (खुस्तीच्या)(फडामंधी) shouted (अंगाची)(कमान)
▷ (माझ्यान)(बाळाला) not (जाणिक)(जुमान)
pas de traduction en français
[23] id = 20252
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
झोंबीच्या फडामधी तुझ्या अंगाला लाग अंग
आता माझ्या बाळा कोण्या मावलीचा सांग
jhōmbīcyā phaḍāmadhī tujhyā aṅgālā lāga aṅga
ātā mājhyā bāḷā kōṇyā māvalīcā sāṅga
In the wrestling arena, wrestlers are grappling each other and assessing their opponent
Challenging each other, they say, tell me, who is your mother
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97', '\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...', '\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859