Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-01-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-1.5 (G20-01-05)
(14 records)

Display songs in class at higher level (G20-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[1] id = 32559
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
माळीणबाई तुझ्या इड्याचा काय आसरा
सांगते बाई तुला पान खाणारा माझा सासरा
māḷīṇabāī tujhyā iḍyācā kāya āsarā
sāṅgatē bāī tulā pāna khāṇārā mājhā sāsarā
Betel leaf seller woman, what is the use of your vida*
I tell you, woman, the one who is going to eat it is my father-in-law
▷ (माळीणबाई) your (इड्याचा) why (आसरा)
▷  I_tell woman to_you (पान)(खाणारा) my (सासरा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[2] id = 32560
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
पायात पैजण वाजतो गहू गहू
सावीतरी सून घाली सासर्याला जेऊ
pāyāta paijaṇa vājatō gahū gahū
sāvītarī sūna ghālī sāsaryālā jēū
Anklets on the feet are making a tinkling sound
Savitri, daughter-in-law, is serving her father-in-law a meal
▷ (पायात)(पैजण)(वाजतो)(गहू)(गहू)
▷ (सावीतरी)(सून)(घाली)(सासर्याला)(जेऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 46523
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
सासू सासर आहे तुळशीची रोप
त्यांच्या सावली आली मला झोप
sāsū sāsara āhē tuḷaśīcī rōpa
tyāñcyā sāvalī ālī malā jhōpa
Mother-in-law and father-in-law are like Tulasi plants
In their shade, I get a sound sleep
▷ (सासू)(सासर)(आहे)(तुळशीची)(रोप)
▷ (त्यांच्या) wheat-complexioned has_come (मला)(झोप)
pas de traduction en français
[4] id = 109396
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
शिंदोशीही तोडे नवे केले दसर्याला
हौस तुझ्या सासर्याला ताराबाई
śindōśīhī tōḍē navē kēlē dasaryālā
hausa tujhyā sāsaryālā tārābāī
New Shindeshahi variety of tode* (thick bracelets) were made in Dassera* festival
Tarabai (daughter-in-law), your father-in-law is very enthusiastic
▷ (शिंदोशीही)(तोडे)(नवे)(केले)(दसर्याला)
▷ (हौस) your (सासर्याला)(ताराबाई)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
Dassera
[5] id = 63600
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
सासरा मध्ये जीवाच नाही कोणी
सासुबाईनी साभांळ केला लेकी वाणी
sāsarā madhyē jīvāca nāhī kōṇī
sāsubāīnī sābhānḷa kēlā lēkī vāṇī
I have no one close in my in-laws house
Mother-in-law took care of me like a daughter
▷ (सासरा)(मध्ये)(जीवाच) not (कोणी)
▷ (सासुबाईनी)(साभांळ) did (लेकी)(वाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 68272
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासु करे सासुरवास सासरा म्हणे बाई
पाया कुलपाचे तोडे पाय उचलत नाई
sāsu karē sāsuravāsa sāsarā mhaṇē bāī
pāyā kulapācē tōḍē pāya ucalata nāī
Mother-in-law makes me suffer sasurvas*, father-in-law calls me Bái ’, with affection
Tode* (thick anklets) with a catch on my feet, I cannot lift my foot
▷ (सासु)(करे)(सासुरवास)(सासरा)(म्हणे) woman
▷ (पाया)(कुलपाचे)(तोडे)(पाय)(उचलत)(नाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
todeThick anklets or bracelets
[7] id = 70645
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
आईजा बाईजा हाक मारितो सासरा
बाईजा बाईन केला डोंगरी आसरा
āījā bāījā hāka māritō sāsarā
bāījā bāīna kēlā ḍōṅgarī āsarā
Father-in-law is affectionately calling his daughter-in-law
But she has gone towards the mountain
▷ (आईजा)(बाईजा)(हाक)(मारितो)(सासरा)
▷ (बाईजा)(बाईन) did (डोंगरी)(आसरा)
pas de traduction en français
[8] id = 79489
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
सासु या सासरे मला चौघेजण दिर
ल्याहीत नांदते मी भाग्याची सुंदर
sāsu yā sāsarē malā caughējaṇa dira
lyāhīta nāndatē mī bhāgyācī sundara
Mother-in-law, father-in-law and I have four brothers-in-law
I am very fortunate, I live with them very happily
▷ (सासु)(या)(सासरे)(मला)(चौघेजण)(दिर)
▷ (ल्याहीत)(नांदते) I (भाग्याची)(सुंदर)
pas de traduction en français
[9] id = 82779
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
हळु चल शिंगीबाई तापले तुझे खुर
ववांड्याचे शेत दुर सासर्या समरथाचे ववांड्याचे शेत दुर
haḷu cala śiṅgībāī tāpalē tujhē khura
vavāṇḍyācē śēta dura sāsaryā samarathācē vavāṇḍyācē śēta dura
Mare, walk slowly, your hooves have become hot
My rich father-in-law’s field for Vavanda is far away
▷ (हळु) let_us_go (शिंगीबाई)(तापले)(तुझे)(खुर)
▷ (ववांड्याचे)(शेत) far_away (सासर्या)(समरथाचे)(ववांड्याचे)(शेत) far_away
pas de traduction en français
[10] id = 86819
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सकाळच्या पारी एक्या बादलीची माझी सून
गवळी नानाजीची पाणी इसानती सून
sakāḷacyā pārī ēkyā bādalīcī mājhī sūna
gavaḷī nānājīcī pāṇī isānatī sūna
In the morning time, daughter-in-law takes a bucket
She adjusts the bath water for my milkman Nanaji (father-in-law)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(एक्या)(बादलीची) my (सून)
▷ (गवळी)(नानाजीची) water, (इसानती)(सून)
pas de traduction en français
[11] id = 86827
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
तोड्या पैंजनाचा नाद येतो भऊ भऊ
आता माझ्या सूनबाई घाली सासर्याला जेऊ
tōḍyā paiñjanācā nāda yētō bhū bhū
ātā mājhyā sūnabāī ghālī sāsaryālā jēū
Tode* (thick anklets) and anklets are making a tinkling sound
Now, my daughter-in-law is serving her father-in-law a meal
▷ (तोड्या)(पैंजनाचा)(नाद)(येतो)(भऊ)(भऊ)
▷ (आता) my (सूनबाई)(घाली)(सासर्याला)(जेऊ)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[12] id = 105968
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
चुड्याची घडन सरगीच्या सोनाराची
सासर्या मांमुजीची हिंमत घेणाराची
cuḍyācī ghaḍana saragīcyā sōnārācī
sāsaryā māmmujīcī himmata ghēṇārācī
God from heaven is the goldsmith who crafts my Chuda (set of bangles) (husband)
My father-in-law has the courage to arrange it
▷ (चुड्याची)(घडन)(सरगीच्या)(सोनाराची)
▷ (सासर्या)(मांमुजीची)(हिंमत)(घेणाराची)
pas de traduction en français
[13] id = 105969
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
मोठे ग मोठे डोळे लोक चालले अडरानी
मैना घुमतो सडकनी सासर्या माझ्या सम्रताचा
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē lōka cālalē aḍarānī
mainā ghumatō saḍakanī sāsaryā mājhyā samratācā
He has big big eyes, people move away
My rich father-in-law’s palanquin is going on the road
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लोक)(चालले)(अडरानी)
▷  Mina (घुमतो)(सडकनी)(सासर्या) my (सम्रताचा)
pas de traduction en français
[14] id = 108424
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
सुटली आगणगाडी करते उन उन
मागल्या डब्यामधी कोण्या शबील्याची सुन
suṭalī āgaṇagāḍī karatē una una
māgalyā ḍabyāmadhī kōṇyā śabīlyācī suna
The train has started, it is whistling
In the bogey behind, whose daughter-in-law from a rich family is sitting
▷ (सुटली)(आगणगाडी)(करते)(उन)(उन)
▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(कोण्या)(शबील्याची)(सुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet relations prevailed
⇑ Top of page ⇑