➡ Display songs in class at higher level (G20)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32477 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सासू सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथिंबीर गुणाला निवडली sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthimbīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 32478 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासू सासर्याला बाई माझी आवडली धन्यांची कोथिंबीर बाई गुणाला निवडली sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyāñcī kōthimbīra bāī guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्यांची)(कोथिंबीर) woman (गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 32479 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | लेकाच्या परास सून करावी उजवट घराला शोभा येती खनभर चौकट lēkācyā parāsa sūna karāvī ujavaṭa gharālā śōbhā yētī khanabhara caukaṭa | ✎ One should a daughter-in-law who is fairer than the son She makes even a small house welcome, she follows the traditions and practices ▷ (लेकाच्या)(परास)(सून)(करावी)(उजवट) ▷ (घराला)(शोभा)(येती)(खनभर)(चौकट) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 32480 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | लेकापरीस सून ना बाई करावी उजवट घरात वावरती लगाखाली चवकट lēkāparīsa sūna nā bāī karāvī ujavaṭa gharāta vāvaratī lagākhālī cavakaṭa | ✎ One should a daughter-in-law who is fairer than the son She follows the traditions and practices of the house ▷ (लेकापरीस)(सून) * woman (करावी)(उजवट) ▷ (घरात)(वावरती)(लगाखाली)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 32481 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | बाळा परास सून करावी उजवट घरात वापरती लगा खाली चवकट bāḷā parāsa sūna karāvī ujavaṭa gharāta vāparatī lagā khālī cavakaṭa | ✎ One should a daughter-in-law who is fairer than the son She follows the traditions and practices of the house ▷ Child (परास)(सून)(करावी)(उजवट) ▷ (घरात)(वापरती)(लगा)(खाली)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 32482 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | नवर्या परास नवरी करावी उजवट घरात वावरती लगा खाईल चवकट navaryā parāsa navarī karāvī ujavaṭa gharāta vāvaratī lagā khāīla cavakaṭa | ✎ One should a daughter-in-law who is fairer than the son She follows the traditions and practices of the house ▷ (नवर्या)(परास)(नवरी)(करावी)(उजवट) ▷ (घरात)(वावरती)(लगा)(खाईल)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 32483 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | सून करावी लेका परीस देखनी घरात नांदती जशी दऊत लेखणी sūna karāvī lēkā parīsa dēkhanī gharāta nāndatī jaśī daūta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (सून)(करावी)(लेका)(परीस)(देखनी) ▷ (घरात)(नांदती)(जशी)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 24179 ✓ घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi Village दुधावरे - Dudhavre | लाडकी लेकी नाव ठेवाव आवडाबाई मळ्यात कोथिंबीर वास मळ्याचा बाहेरी lāḍakī lēkī nāva ṭhēvāva āvaḍābāī maḷyāta kōthimbīra vāsa maḷyācā bāhērī | ✎ One should name one’s dear duaghter Awadabai Coriander in the plantation, it’s fragrance is spread outside ▷ (लाडकी)(लेकी)(नाव)(ठेवाव)(आवडाबाई) ▷ (मळ्यात)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याचा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 32484 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | लेकाच्या पराईस सूना ना कराव्या घऊस घरात वापरती फिट मनाची हौस lēkācyā parāīsa sūnā nā karāvyā ghaūsa gharāta vāparatī phiṭa manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She takes charge of her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(पराईस)(सूना) * (कराव्या)(घऊस) ▷ (घरात)(वापरती)(फिट)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 32485 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | लेकापरीस सून करावी बाई घऊस घरात वावरती फिटली मनाची माझ्या हौस lēkāparīsa sūna karāvī bāī ghaūsa gharāta vāvaratī phiṭalī manācī mājhyā hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकापरीस)(सून)(करावी) woman (घऊस) ▷ (घरात)(वावरती)(फिटली)(मनाची) my (हौस) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 32486 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | आवडीने हाका मारी माझ्या बाईचा सासरा आता माझ्या बाई आवर भांड्याचा पसारा āvaḍīnē hākā mārī mājhyā bāīcā sāsarā ātā mājhyā bāī āvara bhāṇḍyācā pasārā | ✎ My daughter’s father-in-law fondly calls her Now, my daughter, clear up the mess of pots and pans ▷ (आवडीने)(हाका)(मारी) my (बाईचा)(सासरा) ▷ (आता) my woman (आवर)(भांड्याचा)(पसारा) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 32487 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | मैनाला माझ्या सासुसारा आंब्याची सावली इसरुनी गेली बाय परदेशाला माऊली mainālā mājhyā sāsusārā āmbyācī sāvalī isarunī gēlī bāya paradēśālā māūlī | ✎ Father-in-law and mother-in-law are like a shade of a Mango tree (they are so loving that) My daughter does not remember her mother in the faraway land ▷ For_Mina my (सासुसारा)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (इसरुनी) went (बाय)(परदेशाला)(माऊली) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 32488 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | मैनाला माझ्या सासुसासरा दोन्ही तुळशीची झाड त्यानच्या सावली आम्ही परण्याची बाळ mainālā mājhyā sāsusāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa tyānacyā sāvalī āmhī paraṇyācī bāḷa | ✎ Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants for my Maina* We, coming from other families, live in their shade ▷ For_Mina my (सासुसासरा) both (तुळशीची)(झाड) ▷ (त्यानच्या) wheat-complexioned (आम्ही)(परण्याची) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 32489 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सासूना सासरा हीग तुळशीची झाड त्यांच्या ना सावलीला आम्ही परायाची बाळ sāsūnā sāsarā hīga tuḷaśīcī jhāḍa tyāñcyā nā sāvalīlā āmhī parāyācī bāḷa | ✎ Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants for my Maina* We, coming from other families, live in their shade ▷ (सासूना)(सासरा)(हीग)(तुळशीची)(झाड) ▷ (त्यांच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परायाची) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 32490 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | सासू सासरा जशी तुळशीची रोप आईबाप शिरावरी चुड्याला माझ्या गार झोप sāsū sāsarā jaśī tuḷaśīcī rōpa āībāpa śirāvarī cuḍyālā mājhyā gāra jhōpa | ✎ Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants The support of father and mother behind him, my husband sleeps soundly ▷ (सासू)(सासरा)(जशी)(तुळशीची)(रोप) ▷ (आईबाप)(शिरावरी)(चुड्याला) my (गार)(झोप) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 32491 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासू की सासरा दोन्ही तुळशीची झाड त्यानाची सावलीला आम्ही पराण्याची बाळ sāsū kī sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa tyānācī sāvalīlā āmhī parāṇyācī bāḷa | ✎ Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants We, coming from other families, live in their shade ▷ (सासू)(की)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड) ▷ (त्यानाची)(सावलीला)(आम्ही)(पराण्याची) son | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 32492 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासू सासरा तुला दैवाच्या गती मपल्या बाईला भाग्याची ग म्हणती sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī mapalyā bāīlā bhāgyācī ga mhaṇatī | ✎ You have got your good father-in-law and mother-in-law thanks to your good fate They say, my daughter is fortunate ▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती) ▷ (मपल्या)(बाईला)(भाग्याची) * (म्हणती) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 32493 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre | लेकाना ग परायास सून करावी देखयणी घरामधे वापरती जशी दउत लेखयणी lēkānā ga parāyāsa sūna karāvī dēkhayaṇī gharāmadhē vāparatī jaśī dauta lēkhayaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाना) * (परायास)(सून)(करावी)(देखयणी) ▷ (घरामधे)(वापरती)(जशी)(दउत)(लेखयणी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 32494 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | लेक द्यावी गरीबाला सून करावी मोठ्याची चिरबंदी वाडा त्याला महिमा जोत्याची lēka dyāvī garībālā sūna karāvī mōṭhyācī cirabandī vāḍā tyālā mahimā jōtyācī | ✎ One should get daughter married in a poorer family and have daughter-in-law from a rich and reputed family A house in chiseled stone, she takes good care of the house ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सून)(करावी)(मोठ्याची) ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(महिमा)(जोत्याची) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 32495 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | लेक दिली दुबळ्याला सून केली मोठ्याची घराचा परस वज राखली गोठ्याची lēka dilī dubaḷyālā sūna kēlī mōṭhyācī gharācā parasa vaja rākhalī gōṭhyācī | ✎ Daughter was married in a poor family, had a daughter-in-law from a rich and reputed family More than the house, she takes good care of the cowshed ▷ (लेक)(दिली)(दुबळ्याला)(सून) shouted (मोठ्याची) ▷ (घराचा)(परस)(वज)(राखली)(गोठ्याची) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 32496 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | ल्याकाच्या परास सून करीते मोठ्याची आता माझी शशीकला वज राखीती जोत्याची lyākācyā parāsa sūna karītē mōṭhyācī ātā mājhī śaśīkalā vaja rākhītī jōtyācī | ✎ More than my son, I have a daughter-in-law from a rich and reputed family Now, Shashikala, my daughter, takes good care of the house ▷ (ल्याकाच्या)(परास)(सून) I_prepare (मोठ्याची) ▷ (आता) my (शशीकला)(वज)(राखीती)(जोत्याची) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 36097 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-30 start 01:36 ➡ listen to section | सासरा भोळाराजा सासु तुझी समींदर सासु तुझी समींदर तुला वाटले माहेरघर sāsarā bhōḷārājā sāsu tujhī samīndara sāsu tujhī samīndara tulā vāṭalē māhēraghara | ✎ Your father-in-law is simple, your mother-in-law is large-hearted Your mother-in-law is large-hearted, you feel like being in your own maher* ▷ (सासरा)(भोळाराजा)(सासु)(तुझी)(समींदर) ▷ (सासु)(तुझी)(समींदर) to_you (वाटले)(माहेरघर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 45835 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | लेकाच्या परिस सुन करिती देखणी घरामध्ये हिंडे माझी दौत लेखणी lēkācyā parisa suna karitī dēkhaṇī gharāmadhyē hiṇḍē mājhī dauta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son My pen and an ink-pot moves around in the house (daughter-in-law adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन) asks_for (देखणी) ▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 45836 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लेकच्या परास सुन करावी घऊस दरवजात उभी फिटन मनाची हौस lēkacyā parāsa suna karāvī ghaūsa daravajāta ubhī phiṭana manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकच्या)(परास)(सुन)(करावी)(घऊस) ▷ (दरवजात) standing (फिटन)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 45837 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लेकाच्या परीस सुन करावी देखणी घरात वापरली जशी दौत लेखणी lēkācyā parīsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparalī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरली)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 45838 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | लेका परीस सुन करीते देखणि पोरीच्या बाळ्या हात लवीत दऊत लीखाण lēkā parīsa suna karītē dēkhaṇi pōrīcyā bāḷyā hāta lavīta daūta līkhāṇa | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful then the son Daughter’s son is touching a pen and an ink-pot ▷ (लेका)(परीस)(सुन) I_prepare (देखणि) ▷ (पोरीच्या)(बाळ्या) hand (लवीत)(दऊत)(लीखाण) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 45846 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | लेकापरीस सुन करीत गऊस दरुवज्या भिजट म्हणची हाऊस lēkāparīsa suna karīta gūsa daruvajyā bhijaṭa mhaṇacī hāūsa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीत)(गऊस) ▷ (दरुवज्या)(भिजट)(म्हणची)(हाऊस) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 45847 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | लेकाच्या परिस सुन करते देखणी घरामध्ये हिंडे माझी दऊत लेखणी lēkācyā parisa suna karatē dēkhaṇī gharāmadhyē hiṇḍē mājhī daūta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन)(करते)(देखणी) ▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 45848 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | लेकाच्या परिस सुन करिती देखणी घरामध्ये हिंडे माझी दवूत लेखणी lēkācyā parisa suna karitī dēkhaṇī gharāmadhyē hiṇḍē mājhī davūta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन) asks_for (देखणी) ▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दवूत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 45849 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | लेकाच्या परास सुन करावा घौस घरामंदी हिडं फिरं मनाची हौस lēkācyā parāsa suna karāvā ghausa gharāmandī hiḍaṁ phiraṁ manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावा)(घौस) ▷ (घरामंदी)(हिडं)(फिरं)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 45931 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सुन मी करीते लेका परिच उच दरवाज्यात उभी फिटन मनाची हावूस suna mī karītē lēkā parica uca daravājyāta ubhī phiṭana manācī hāvūsa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (सुन) I I_prepare (लेका)(परिच)(उच) ▷ (दरवाज्यात) standing (फिटन)(मनाची)(हावूस) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 45933 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | लेकाच्या परास सुन करावी घवूस दरवज्या मधे उभी झाली मनाची हौस lēkācyā parāsa suna karāvī ghavūsa daravajyā madhē ubhī jhālī manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(घवूस) ▷ (दरवज्या)(मधे) standing has_come (मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 24177 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | मैना माझी साळू सासू सासर्याला आवडली सांगते बाई तुला मैना गुणाला निवडली mainā mājhī sāḷū sāsū sāsaryālā āvaḍalī sāṅgatē bāī tulā mainā guṇālā nivaḍalī | ✎ Maina*, my daughter, her father-in-law and mother-in-law liked her I tell you, woman, they chose her for her virtues ▷ Mina my (साळू)(सासू)(सासर्याला)(आवडली) ▷ I_tell woman to_you Mina (गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 46404 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | तोड्या खाली पायझुब्या हाळूच उतर जिन्यातून सास-याला सून आवडली मनातून tōḍyā khālī pāyajhubyā hāḷūca utara jinyātūna sāsa-yālā sūna āvaḍalī manātūna | ✎ With anklets below her tode* (thick anklets), she gets down slowly from the staircase Her father-in-law really liked his daughter-in-law from the bottom of his heart ▷ (तोड्या)(खाली)(पायझुब्या)(हाळूच)(उतर)(जिन्यातून) ▷ (सास-याला)(सून)(आवडली)(मनातून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 24178 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासू सासर्याला बाई माझी आवड धन्याची कोथींबीर साळू गुणाला निवड sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍa dhanyācī kōthīmbīra sāḷū guṇālā nivaḍa | ✎ Father-in-law and mother-in-law really like me She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues ▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवड) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळू)(गुणाला)(निवड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 24176 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सासुरवासामधी बाई माझी आवडली धन्याची कोथींबीर साळ गुणाला निवडली sāsuravāsāmadhī bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthīmbīra sāḷa guṇālā nivaḍalī | ✎ Her in-law family really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues ▷ (सासुरवासामधी) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळ)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 46460 ✓ जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati Village देवूळगाव - Dewulgaon | लाडक्या सुनला सासरा मागतो पाणी देव धुवा माग पाणी lāḍakyā sunalā sāsarā māgatō pāṇī dēva dhuvā māga pāṇī | ✎ Father-in-law asks his dear daughter-in-law to give him water He asks for water to wash the idols of god ▷ (लाडक्या)(सुनला)(सासरा)(मागतो) water, ▷ (देव)(धुवा)(माग) water, | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 46475 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची कवूलारी माडी इला महात जोत्याची lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī kavūlārī māḍī ilā mahāta jōtyācī | ✎ One should get daughter married in a poorer family and have daughter-in-law from a rich and reputed family A storeyed house with tiles, she takes good care of the house ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची) ▷ (कवूलारी)(माडी)(इला)(महात)(जोत्याची) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 46524 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | सुनेला म्हणते बाई लेकाला म्हणते दादा माझ्या ग संसारात विठ्ठल रखुमाई sunēlā mhaṇatē bāī lēkālā mhaṇatē dādā mājhyā ga sansārāta viṭhṭhala rakhumāī | ✎ I call my daughter-in-law ’Bai’ and my son ’Dada’ In my household, I have my father-in-law and mother-in-law who are like God Vitthal* and Rakhumai ▷ (सुनेला)(म्हणते) woman (लेकाला)(म्हणते)(दादा) ▷ My * (संसारात) Vitthal (रखुमाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 46525 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | ल्योक आवडीचा मपली सुन पिरतीची फुलाची रजई पांघरती दोघेजण lyōka āvaḍīcā mapalī suna piratīcī phulācī rajaī pāṅgharatī dōghējaṇa | ✎ I love my son, I have great affection for my daughter-in-law They both have a cover of a flower quilt (They both have a happy married life) ▷ (ल्योक)(आवडीचा)(मपली)(सुन)(पिरतीची) ▷ (फुलाची)(रजई)(पांघरती)(दोघेजण) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 46526 ✓ खरात द्रौपदी - Kharat Draupadi Village वडगाव - Vadgaon | सासर्या पाटीलाला पहाट अंघोळीची सवय सखी बाई माझी ईज न्हानीमधी लव sāsaryā pāṭīlālā pahāṭa aṅghōḷīcī savaya sakhī bāī mājhī īja nhānīmadhī lava | ✎ Her father-in-law Patil* has the habit of having a bath early in the morning My dear daughter prepares for his bath like a lightening ▷ (सासर्या)(पाटीलाला)(पहाट)(अंघोळीची)(सवय) ▷ (सखी) woman my (ईज)(न्हानीमधी) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 46528 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | सासु या सासरा जन्मात असायावी सुख माहेर भोगायावी हरण माझी बाई sāsu yā sāsarā janmāta asāyāvī sukha māhēra bhōgāyāvī haraṇa mājhī bāī | ✎ One should have father-in-law and mother-in-law like her in this life With them, my dear daughter enjoys the happiness of being in her maher* ▷ (सासु)(या)(सासरा)(जन्मात)(असायावी) ▷ (सुख)(माहेर)(भोगायावी)(हरण) my daughter | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 108415 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta Village आडगाव - Adgaon | लेकाच कडीवरी लेकीच पायदयी चालली मामाजीच्या वाड्या माझी भाग्याची मायबाई lēkāca kaḍīvarī lēkīca pāyadayī cālalī māmājīcyā vāḍyā mājhī bhāgyācī māyabāī | ✎ She is carrying her son’s child, and holding her daughter’s child by the hand My fortunate mother is going to her brother’s house ▷ (लेकाच)(कडीवरी)(लेकीच)(पायदयी) ▷ (चालली)(मामाजीच्या)(वाड्या) my (भाग्याची)(मायबाई) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 97594 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta Village आडगाव - Adgaon | सासु सासरयाची मला सापडली रती सोन्याच पिपंळपान वरे हाजाराचा मोती sāsu sāsarayācī malā sāpaḍalī ratī sōnyāca pipanḷapāna varē hājārācā mōtī | ✎ Father-in-law and mother-in-law, I realised their value A gold Pimpal* leaf and a pearl worth thousand rupees on it ▷ (सासु)(सासरयाची)(मला)(सापडली)(रती) ▷ Of_gold (पिपंळपान)(वरे)(हाजाराचा)(मोती) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 46897 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | चैनीवरी छड्या वाजती घायी घायी नेनती माझी सुन सासर्याला पाणी देई cainīvarī chaḍyā vājatī ghāyī ghāyī nēnatī mājhī suna sāsaryālā pāṇī dēī | ✎ Anklets on the chain on her feet are making a hurried sound My young daughter-in-law gives water to her father-in-law ▷ (चैनीवरी)(छड्या)(वाजती)(घायी)(घायी) ▷ (नेनती) my (सुन)(सासर्याला) water, (देई) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 47832 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | सून मी करिते लेकापरीस देखणी घरामध्ये फिरे माझी दऊत लेखणी sūna mī karitē lēkāparīsa dēkhaṇī gharāmadhyē phirē mājhī daūta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (सून) I I_prepare (लेकापरीस)(देखणी) ▷ (घरामध्ये)(फिरे) my (दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 48104 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | लेकाया परास सुन करावी देखनी घरात वापरती जशी दऊत लेखणी lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhanī gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखनी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 48666 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | सासर्याला सुन आवडली मनातुनी बाळाची नवरी वापरणे जिन्यातुनी sāsaryālā suna āvaḍalī manātunī bāḷācī navarī vāparaṇē jinyātunī | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law from the bottom of his heart Son’s bride, she goes up and down the staircase ▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुनी) ▷ (बाळाची)(नवरी)(वापरणे)(जिन्यातुनी) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 48729 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | सासू न सासरा माझ्या देवर्यावरच सोन त्याच्या नशिबान मित लोटीते चारी कोन sāsū na sāsarā mājhyā dēvaryāvaraca sōna tyācyā naśibāna mita lōṭītē cārī kōna | ✎ Father-in-law and mother-in-law are like gold on my little shrine Thanks to their good fate, I sweep all the four corners ▷ (सासू) * (सासरा) my (देवर्यावरच) gold ▷ (त्याच्या)(नशिबान)(मित)(लोटीते)(चारी) who | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 51218 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | लेकाच्या परीस सुन करिन गवस उभी दरवाजात फिटल मनीची हौस lēkācyā parīsa suna karina gavasa ubhī daravājāta phiṭala manīcī hausa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करिन)(गवस) ▷ Standing (दरवाजात)(फिटल)(मनीची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 51219 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | लेकाच्या परीस सुन करिन देखनी घरात वापरती जशी दऊत लेखणी lēkācyā parīsa suna karina dēkhanī gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī | ✎ I will choose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करिन)(देखनी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 51220 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | लेकाच्या परीस सुन आवडली जीवा बाईच माझ्या नाव नेहाबाई ठेवा lēkācyā parīsa suna āvaḍalī jīvā bāīca mājhyā nāva nēhābāī ṭhēvā | ✎ I really liked my daughter-in-law more than my son Name my daughter-in-law ’Nehabai ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(आवडली) life ▷ (बाईच) my (नाव)(नेहाबाई)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 51241 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लेकीच्या परीस सून करीते देखनी घरात वावरती जशी दौत लेखणी lēkīcyā parīsa sūna karītē dēkhanī gharāta vāvaratī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकीच्या)(परीस)(सून) I_prepare (देखनी) ▷ (घरात)(वावरती)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 52627 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | लेका परिस सुन करावी देखणी घरात वापरती जशी दऊत लेखणी lēkā parisa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेका)(परिस)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 52665 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सासु आत्याबाई माझ्या अंगणाची तुळस सासरे पाटील माझ्या वाड्याचे कळस sāsu ātyābāī mājhyā aṅgaṇācī tuḷasa sāsarē pāṭīla mājhyā vāḍyācē kaḷasa | ✎ My paternal aunt, my mother-in-law is like a Tulasi in my courtyard Patil*, my reputed father-in-law, is like a spire on my house ▷ (सासु)(आत्याबाई) my (अंगणाची)(तुळस) ▷ (सासरे)(पाटील) my (वाड्याचे)(कळस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 53749 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | पाया लागू आली कोणाची आहे कोण सुन गवळ्याची गाड्यावरी जाते शेण pāyā lāgū ālī kōṇācī āhē kōṇa suna gavaḷyācī gāḍyāvarī jātē śēṇa | ✎ She has come to touch my feet, who is she She is the milkman’s daughter-in-law, carrying cow dung on the cart ▷ (पाया)(लागू) has_come (कोणाची)(आहे) who ▷ (सुन)(गवळ्याची)(गाड्यावरी) am_going (शेण) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 62728 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सासरा पाटील माझ्या माडीचा कळस सासु आत्याबाई परसा दाराची तुळस sāsarā pāṭīla mājhyā māḍīcā kaḷasa sāsu ātyābāī parasā dārācī tuḷasa | ✎ Patil*, my reputed father-in-law is the spire of my storeyed house Paternal aunt, my mother-in-law is like a Tulasi in the backyard ▷ (सासरा)(पाटील) my (माडीचा)(कळस) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(परसा)(दाराची)(तुळस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 62730 ✓ जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati Village देवूळगाव - Dewulgaon | लाडक्या सुनेला सासरा म्हणे सुनबाई आवड्या तोडे पायी उचलत नाही lāḍakyā sunēlā sāsarā mhaṇē sunabāī āvaḍyā tōḍē pāyī ucalata nāhī | ✎ Father-in-law calls his dear favourite daughter-in-law ’Sunbai’ With tode* (thick anklets), she cannot lift her foot ▷ (लाडक्या)(सुनेला)(सासरा)(म्हणे)(सुनबाई) ▷ (आवड्या)(तोडे)(पायी)(उचलत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 62780 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | सुन मी करीते लेकापासुन घऊस दारामधी उभा फिटन मनाची हाऊस suna mī karītē lēkāpāsuna ghaūsa dārāmadhī ubhā phiṭana manācī hāūsa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (सुन) I I_prepare (लेकापासुन)(घऊस) ▷ (दारामधी) standing (फिटन)(मनाची)(हाऊस) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 108451 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal | रांजनात बाई पाणी मला लागत तुपावाणी सासर तरी पाटील बापावाणी rāñjanāta bāī pāṇī malā lāgata tupāvāṇī sāsara tarī pāṭīla bāpāvāṇī | ✎ Woman, water in the earthenware pot, it tastes like ghee* to me Patil*, my reputed father-in-law, he is like my father ▷ (रांजनात) woman water, (मला)(लागत)(तुपावाणी) ▷ (सासर)(तरी)(पाटील)(बापावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 63434 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | लेका ग परास सुन पाहिली देखणी जशी दवत लेखणी lēkā ga parāsa suna pāhilī dēkhaṇī jaśī davata lēkhaṇī | ✎ I chose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेका) * (परास)(सुन)(पाहिली)(देखणी) ▷ (जशी)(दवत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 63435 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | सासु आणि सासरा जाई मोगर्याची आळ आम्ही परव्याची बाळ तुमच्या सावलीला sāsu āṇi sāsarā jāī mōgaryācī āḷa āmhī paravyācī bāḷa tumacyā sāvalīlā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a cluster of Jasmine and Mogara plants We, coming from other families, live in your shade ▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(जाई)(मोगर्याची) here_comes ▷ (आम्ही)(परव्याची) son (तुमच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 63436 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | सकाळच्या पारी मपली मालण उठली मपल्या बाळची घोंगरी बाजु बंदाला sakāḷacyā pārī mapalī mālaṇa uṭhalī mapalyā bāḷacī ghōṅgarī bāju bandālā | ✎ Early in the morning, my daughter-in-law got up My son’s coarse blanket got caught in her armlet ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मपली)(मालण)(उठली) ▷ (मपल्या)(बाळची)(घोंगरी)(बाजु)(बंदाला) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 63437 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | सासर्याच लई नाद दईवाची उमा बाई माझ्या सुबीदरा मागे बंधु पुढे मामा sāsaryāca laī nāda dīvācī umā bāī mājhyā subīdarā māgē bandhu puḍhē māmā | ✎ She is very fond of her father-in-law, my daughter Uma is fortunate Woman, brother behind and maternal uncle ahead of my daughter Subhadra ▷ (सासर्याच)(लई)(नाद)(दईवाची)(उमा) ▷ Woman my (सुबीदरा)(मागे) brother (पुढे) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 63438 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | सासु सासार्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली sāsu sāsāryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासार्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 63439 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | लेक या परिस सुन कराया देखनी घरात वापरी जसी दौत लेखनी lēka yā parisa suna karāyā dēkhanī gharāta vāparī jasī dauta lēkhanī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेक)(या)(परिस)(सुन)(कराया)(देखनी) ▷ (घरात)(वापरी)(जसी)(दौत)(लेखनी) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 63440 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | लेकाच परीस सुन करिते देखणी दरवाजात उभी राहते दउत लेखणी lēkāca parīsa suna karitē dēkhaṇī daravājāta ubhī rāhatē dauta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच)(परीस)(सुन) I_prepare (देखणी) ▷ (दरवाजात) standing (राहते)(दउत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 63441 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | लेकाच्या परीस सुन करावा देखणी घरामंदी हिंड जशी दौत लेखणी lēkācyā parīsa suna karāvā dēkhaṇī gharāmandī hiṇḍa jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करावा)(देखणी) ▷ (घरामंदी)(हिंड)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 63442 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सुन मी करिते लेकापरिस घवस इला सांगण काय फिटल मनाची हवस suna mī karitē lēkāparisa ghavasa ilā sāṅgaṇa kāya phiṭala manācī havasa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son Her work is so good, my desire is fulfilled ▷ (सुन) I I_prepare (लेकापरिस)(घवस) ▷ (इला)(सांगण) why (फिटल)(मनाची)(हवस) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 63443 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | लेका परिस सुन करीते देखणी घरात वापरते दौत लेखणी lēkā parisa suna karītē dēkhaṇī gharāta vāparatē dauta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेका)(परिस)(सुन) I_prepare (देखणी) ▷ (घरात)(वापरते)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 105967 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | आंब्याची अंबराई पिकुनी झाला सडा सांगते मांमुजीला मैनाला गाडी धाडा āmbyācī ambarāī pikunī jhālā saḍā sāṅgatē māmmujīlā mainālā gāḍī dhāḍā | ✎ Mangoes in the mango grove have become ripe and have made a mess I tell father-in-law, send a bullock cart for Maina* ▷ (आंब्याची)(अंबराई)(पिकुनी)(झाला)(सडा) ▷ I_tell (मांमुजीला) for_Mina (गाडी)(धाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 63445 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | सुन माझ्या बाय माझ्या चितावाणी वाग सासरा पाटील नाही बोलायाला लाग suna mājhyā bāya mājhyā citāvāṇī vāga sāsarā pāṭīla nāhī bōlāyālā lāga | ✎ My daughter-in-law, you listen to me, do as I want Patil*, your father-in-law is not here, talk to me ▷ (सुन) my (बाय) my (चितावाणी)(वाग) ▷ (सासरा)(पाटील) not (बोलायाला)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 108452 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | िंचचोलीच्या पारावरी बाळ बसल जोमानीच राजन माझ बाळ नाव सांगत आज्यायाच iñcacōlīcyā pārāvarī bāḷa basala jōmānīca rājana mājha bāḷa nāva sāṅgata ājyāyāca | ✎ On the platform around the three at Chincholi village, my son is sitting proudly Rajan, my son, he proudly tells the name of his grandfather ▷ (िंचचोलीच्या)(पारावरी) son (बसल)(जोमानीच) ▷ (राजन) my son (नाव) tells (आज्यायाच) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 63447 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लेकाच्या परास सुन करीते घवुस दरवाजात उभी फिटेल हौस lēkācyā parāsa suna karītē ghavusa daravājāta ubhī phiṭēla hausa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन) I_prepare (घवुस) ▷ (दरवाजात) standing (फिटेल)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 63448 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | लेकाच्या परीस सुन पाहीते घवुस राहिल दरवाजात उभी फिटेल मनाची हौस lēkācyā parīsa suna pāhītē ghavusa rāhila daravājāta ubhī phiṭēla manācī hausa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(पाहीते)(घवुस) ▷ (राहिल)(दरवाजात) standing (फिटेल)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 63449 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लेकाच्या परास सुन करावा घवुस घरात वापरती फिट मनाची हौस lēkācyā parāsa suna karāvā ghavusa gharāta vāparatī phiṭa manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She looks well after her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावा)(घवुस) ▷ (घरात)(वापरती)(फिट)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 63450 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लेकाच्या परास सुन करावी देखणी घरात वापरती जशी दौत लेखणी lēkācyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 63451 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | लेका परीस सुन करावी देखणी आहे दौवत लेखणी lēkā parīsa suna karāvī dēkhaṇī āhē dauvata lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेका)(परीस)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (आहे)(दौवत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 63452 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सासु सासर्याला मैना माझी ग आवडली धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā mainā mājhī ga āvaḍalī dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my * (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 63453 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सासर्याला सुन मनातुन आवडली धन्याची कोिथंबीर एक सड निवडली sāsaryālā suna manātuna āvaḍalī dhanyācī kōithambīra ēka saḍa nivaḍalī | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), he immediately approved her ▷ (सासर्याला)(सुन)(मनातुन)(आवडली) ▷ (धन्याची)(कोिथंबीर)(एक)(सड)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 63454 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | सासु सासर्याला मैना माझी आवडली धन्याची कोथांबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā mainā mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthāmbīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina*, my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथांबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 63455 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | देली मपली राई सासु सासरी पाहुन हुलासलं मण हिच्या वाड्याला जाऊ dēlī mapalī rāī sāsu sāsarī pāhuna hulāsalaṁ maṇa hicyā vāḍyālā jāū | ✎ I got my daughter married, looking at father-in-law and mother-in-law I felt very happy when I went to her house ▷ (देली)(मपली)(राई)(सासु)(सासरी)(पाहुन) ▷ (हुलासलं)(मण)(हिच्या)(वाड्याला)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 63456 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सासु आत्याबाई सासरा भोळा राजा तुमच्या पोटीचा गिनीनी चुडा माझा sāsu ātyābāī sāsarā bhōḷā rājā tumacyā pōṭīcā ginīnī cuḍā mājhā | ✎ Mother-in-law, also my paternal aunt, my father-in-law is kind and simple Your wise son is my husband ▷ (सासु)(आत्याबाई)(सासरा)(भोळा) king ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(गिनीनी)(चुडा) my | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 63457 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | लाडक्या सुनला सासरा म्हणे बाई शेराचे तोडे पाय उचलत नाही lāḍakyā sunalā sāsarā mhaṇē bāī śērācē tōḍē pāya ucalata nāhī | ✎ Father-in-law calls his dear favourite daughter-in-law ’Bai’ With tode* (thick anklets) weighing a kilo, she cannot lift her foot ▷ (लाडक्या)(सुनला)(सासरा)(म्हणे) woman ▷ (शेराचे)(तोडे)(पाय)(उचलत) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 63458 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | टाळ मृंदुगाचा नाद येतो भवुभवु आता माझी बाई सुन घाले सासर्याला जेवु ṭāḷa mṛndugācā nāda yētō bhavubhavu ātā mājhī bāī suna ghālē sāsaryālā jēvu | ✎ The sound of cymbals and drum is coming from far Now, my daughter is serving a meal to her father-in-law ▷ (टाळ)(मृंदुगाचा)(नाद)(येतो)(भवुभवु) ▷ (आता) my daughter (सुन)(घाले)(सासर्याला)(जेवु) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 63459 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | सुन मालन्या म्हणुनी हाका मारितो सासरा आवरा भांड्याचा पसारा सुन मालन्यानु माझ्या suna mālanyā mhaṇunī hākā māritō sāsarā āvarā bhāṇḍyācā pasārā suna mālanyānu mājhyā | ✎ Father-in-law is calling his daughter-in-law My daughter-in-law, clear up the mess of pots and pans ▷ (सुन)(मालन्या)(म्हणुनी)(हाका)(मारितो)(सासरा) ▷ (आवरा)(भांड्याचा)(पसारा)(सुन)(मालन्यानु) my | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 63460 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | सासु सासर्याने पैदा केल पुण्यामधी हात माझा लोण्यामधी पहाटच्या पार्यामध sāsu sāsaryānē paidā kēla puṇyāmadhī hāta mājhā lōṇyāmadhī pahāṭacyā pāryāmadha | ✎ Father-in-law and mother-in-law have accumulated a lot of merit My hand is busy in churning butter early in the morning (the house is prosperous) ▷ (सासु)(सासर्याने)(पैदा) did (पुण्यामधी) ▷ Hand my (लोण्यामधी)(पहाटच्या)(पार्यामध) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 63461 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | राम सारखी लेक सितासारखा सुना बाबा माझ्या अंबाराला राजा दशरथाला rāma sārakhī lēka sitāsārakhā sunā bābā mājhyā ambārālā rājā daśarathālā | ✎ He has a son like God Ram, daughter-in-law like Sita My father who is like King Dasharath ▷ Ram (सारखी)(लेक)(सितासारखा)(सुना) ▷ Baba my (अंबाराला) king (दशरथाला) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 63462 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | सासुनी सासरा दोन्ही बाजुनी दोन दार त्याच्या का आधारान मला लागना उनवारा sāsunī sāsarā dōnhī bājunī dōna dāra tyācyā kā ādhārāna malā lāganā unavārā | ✎ Father-in-law and mother-in-law are like two doors on two sides With their support, I don’t feel the heat of the sun or the wind ▷ (सासुनी)(सासरा) both (बाजुनी) two door ▷ (त्याच्या)(का)(आधारान)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||||
[90] id = 109391 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | धन्या कोथंबीर धन्या धन्याला निवडली पुटीच्या बाळासाठी नार कंताला आवडली dhanyā kōthambīra dhanyā dhanyālā nivaḍalī puṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kantālā āvaḍalī | ✎ Coriander leaves (daughter-in-law), they were thoroughly checked for my son Husband liked his wife ▷ (धन्या)(कोथंबीर)(धन्या)(धन्याला)(निवडली) ▷ (पुटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कंताला)(आवडली) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 63464 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सासु आत्याबाई सुखर देवाची चांदणी सासरच्या मामुजी सुर्या डोलस आंगणी sāsu ātyābāī sukhara dēvācī cāndaṇī sāsaracyā māmujī suryā ḍōlasa āṅgaṇī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt is like the Venus star Father-in-law is like the sun shining in the courtyard ▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुखर) God (चांदणी) ▷ (सासरच्या)(मामुजी)(सुर्या)(डोलस)(आंगणी) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 63465 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | मोठ माझ घर अंगण मला पसार्याच वैजापुर कचेरीत नाव माझ सासर्याच mōṭha mājha ghara aṅgaṇa malā pasāryāca vaijāpura kacērīta nāva mājha sāsaryāca | ✎ My house is big, my courtyard is spread over a big area My father-in-law is well-known in the office at Vaijapur ▷ (मोठ) my house (अंगण)(मला)(पसार्याच) ▷ (वैजापुर)(कचेरीत)(नाव) my (सासर्याच) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 63581 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | सुन माझी बाय मोठी चटक चांदणी राघु माझा सुर्या डोलतो अंगणी suna mājhī bāya mōṭhī caṭaka cāndaṇī rāghu mājhā suryā ḍōlatō aṅgaṇī | ✎ My daughter-in-law is very beautiful Raghu*, my son, is like the sun rocking in the courtyard ▷ (सुन) my (बाय)(मोठी)(चटक)(चांदणी) ▷ (राघु) my (सुर्या)(डोलतो)(अंगणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 105973 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | सासु ग सासरे कुणी केले काशींमदी हात माझा राशींमदी sāsu ga sāsarē kuṇī kēlē kāśīmmadī hāta mājhā rāśīmmadī | ✎ In which place of pilgrimage did I have the good luck to meet my mother-in-law and father-in-law I am enjoying prosperity ▷ (सासु) * (सासरे)(कुणी)(केले)(काशींमदी) ▷ Hand my (राशींमदी) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 63583 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | कड्यावरी तोडे वाजते अर्धा राती सिता मपली मालन सासर्याला पाणी देती kaḍyāvarī tōḍē vājatē ardhā rātī sitā mapalī mālana sāsaryālā pāṇī dētī | ✎ Tode* (thick anklets) on Kade (a type of anklet) are making a sound in the middle of the night Sita, my daughter-in-law, is giving water to her father-in-law ▷ (कड्यावरी)(तोडे)(वाजते)(अर्धा)(राती) ▷ Sita (मपली)(मालन)(सासर्याला) water, (देती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 63584 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | सासु ही सासरा माझ्या दारीवा बाजवा माझ्या दारिच्या बाजजवा सुन इमाणी ताजवा sāsu hī sāsarā mājhyā dārīvā bājavā mājhyā dāricyā bājajavā suna imāṇī tājavā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a cot near my door Daughter-in-law is loyal to the family ▷ (सासु)(ही)(सासरा) my (दारीवा)(बाजवा) ▷ My (दारिच्या)(बाजजवा)(सुन)(इमाणी)(ताजवा) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 63585 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | तोड्या पैंजनाचा आवाज येतो कानी लाडकी सुन माझी देती सासर्याला पाणी tōḍyā paiñjanācā āvāja yētō kānī lāḍakī suna mājhī dētī sāsaryālā pāṇī | ✎ I can hear the sound of anklets and tode* (thick anklets) My dear daughter-in-law is giving water to her father-in-law ▷ (तोड्या)(पैंजनाचा)(आवाज)(येतो)(कानी) ▷ (लाडकी)(सुन) my (देती)(सासर्याला) water, | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 63925 ✓ खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya Village कोल्हार - Kolhar | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथींबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthīmbīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina*, my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 108413 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | माळवद घर पुरणा पसार्याला जोत बांधा वसरीला सुन बोले सासर्याला māḷavada ghara puraṇā pasāryālā jōta bāndhā vasarīlā suna bōlē sāsaryālā | ✎ House with a loft is not enough for our family Daughter-in-law tells her father-in-law, extend the veranda with a raised platform ▷ (माळवद) house (पुरणा)(पसार्याला) ▷ (जोत)(बांधा)(वसरीला)(सुन)(बोले)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 64290 ✓ खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya Village कोल्हार - Kolhar | सासु सासर्याची सेवा कर भरताराची गवळण बाई सिताच्या आवताराची sāsu sāsaryācī sēvā kara bharatārācī gavaḷaṇa bāī sitācyā āvatārācī | ✎ Mother-in-law, father-in-law and your husband, look after them well My dear daughter is virtuous like Sita ▷ (सासु)(सासर्याची)(सेवा) doing (भरताराची) ▷ (गवळण) woman of_Sita (आवताराची) | pas de traduction en français | ||||
[101] id = 64291 ✓ खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya Village कोल्हार - Kolhar | सासर्याला सुन आवडली नानापरी पायात पैजन हळु उतर जिन्यातुनी sāsaryālā suna āvaḍalī nānāparī pāyāta paijana haḷu utara jinyātunī | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law in many ways Anklets on your feet, climb down the staircase slowly ▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(नानापरी) ▷ (पायात)(पैजन)(हळु)(उतर)(जिन्यातुनी) | pas de traduction en français | ||||
[102] id = 64302 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | सासु ग सासरा हायत काशीच सोनार नाही कोणाला येणायार sāsu ga sāsarā hāyata kāśīca sōnāra nāhī kōṇālā yēṇāyāra | ✎ Mother-in-law and father-in-law are goldsmiths from Kashi* They will always remain practical ▷ (सासु) * (सासरा)(हायत)(काशीच)(सोनार) ▷ Not (कोणाला)(येणायार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 64345 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | माहेरी मायबाप कोण्या भाग्याचा राहीला सासु ती सासरा चारी संतुस राहीला māhērī māyabāpa kōṇyā bhāgyācā rāhīlā sāsu tī sāsarā cārī santusa rāhīlā | ✎ Father and mother in maher*, they feel they are fortunate Mother-in-law and father-in-law, all the four are extremely happy ▷ (माहेरी)(मायबाप)(कोण्या)(भाग्याचा)(राहीला) ▷ (सासु)(ती)(सासरा)(चारी)(संतुस)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 66257 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोंथबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōnthabīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 67409 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | लेकापरीस सुन सावळी देखणी जशी दऊत लेखणी माझ्या राघुची कामीनी lēkāparīsa suna sāvaḷī dēkhaṇī jaśī daūta lēkhaṇī mājhyā rāghucī kāmīnī | ✎ My wheat-complexioned daughter-in-law is more beautiful than my son My Raghu*’s, my son’s, wife is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकापरीस)(सुन) wheat-complexioned (देखणी) ▷ (जशी)(दऊत)(लेखणी) my (राघुची)(कामीनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 67541 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | दिवाळी दसरा नाही धाडत सासरा लेकीबाईले सण नाही न दुसरा divāḷī dasarā nāhī dhāḍata sāsarā lēkībāīlē saṇa nāhī na dusarā | ✎ Father-in-law is not sending her for the festival of Diwali* and Dassera* For daughters, there is no other festival (to come to maher*) ▷ (दिवाळी)(दसरा) not (धाडत)(सासरा) ▷ (लेकीबाईले)(सण) not * (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 68083 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | सासु पार्वती सासरा भोळा राजा यांच्या पोटीचा ज्ञानी चुडा माझा sāsu pārvatī sāsarā bhōḷā rājā yāñcyā pōṭīcā jñānī cuḍā mājhā | ✎ Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar) Their wise son is my husband ▷ (सासु)(पार्वती)(सासरा)(भोळा) king ▷ (यांच्या)(पोटीचा)(ज्ञानी)(चुडा) my | pas de traduction en français | ||||
[108] id = 68084 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | मोठ म्हण घर पुढल्या दाराले सपर काय सांगु बाई सुन सारजा वापर mōṭha mhaṇa ghara puḍhalyā dārālē sapara kāya sāṅgu bāī suna sārajā vāpara | ✎ The house is big, the front door has a roof What can I tell you, woman, Saraja, daughter-in-law, take care of it ▷ (मोठ)(म्हण) house (पुढल्या)(दाराले)(सपर) ▷ Why (सांगु) woman (सुन)(सारजा)(वापर) | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 68085 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | मोठ माझ घर हंड्या गुंड्याचा पसारा सकाळी उठुन हाक मारतो सारजा mōṭha mājha ghara haṇḍyā guṇḍyācā pasārā sakāḷī uṭhuna hāka māratō sārajā | ✎ My house is big, it is full of vessels and pots Getting up in the morning, I call Saraja (daughter-in-law) ▷ (मोठ) my house (हंड्या)(गुंड्याचा)(पसारा) ▷ Morning (उठुन)(हाक)(मारतो)(सारजा) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 68155 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली बाई माझी गवळण गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī bāī mājhī gavaḷaṇa guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law liked my daughter My dear daughter, they chose her for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ Woman my (गवळण)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[111] id = 68247 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मांडवाच्या दारी जावा जावाचा घोळका दिरा सदाशिवा राणी तुमची ओळखा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā ghōḷakā dirā sadāśivā rāṇī tumacī ōḷakhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are standing in a group Sadashiv, brother-in-law, recognise which one is your wife ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(घोळका) ▷ (दिरा)(सदाशिवा)(राणी)(तुमची)(ओळखा) | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 68250 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारीतो सासरा चांदीचे घंगाळे पाणी पाजीते वासरा lakṣmī lakṣmī hākā mārītō sāsarā cāndīcē ghaṅgāḷē pāṇī pājītē vāsarā | ✎ Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi*, Lakshmi* She is making the calves drink water from the round silver vessel ▷ Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारीतो)(सासरा) ▷ (चांदीचे)(घंगाळे) water, (पाजीते)(वासरा) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||
[113] id = 68282 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | लेकाया परीस सुन माझी ही नागीन आता बाळा माझ्या घाल सोन्याच दागीना lēkāyā parīsa suna mājhī hī nāgīna ātā bāḷā mājhyā ghāla sōnyāca dāgīnā | ✎ My daughter-in-law is more agile like a female cobra than my son Now, my son, make gold ornaments for her ▷ (लेकाया)(परीस)(सुन) my (ही)(नागीन) ▷ (आता) child my (घाल) of_gold (दागीना) | pas de traduction en français | ||||
[114] id = 68283 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | लेकाया परास सुन करावी देखणी सरज्याची नथ हीला कुणी कुटाची टेकणी lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī sarajyācī natha hīlā kuṇī kuṭācī ṭēkaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son A big nose-ring, touching the lips ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (सरज्याची)(नथ)(हीला)(कुणी)(कुटाची)(टेकणी) | pas de traduction en français | ||||
[115] id = 68284 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | लेकाया परास सुन करावी देखणी घरात वापराया जशी दवुत लेखणी lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparāyā jaśī davuta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापराया)(जशी)(दवुत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[116] id = 68338 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | वाटचा वाटसर हात लावतो पोटाला वाडा धर्माचा वाटला सासर्या माझ्या पाटलाचा vāṭacā vāṭasara hāta lāvatō pōṭālā vāḍā dharmācā vāṭalā sāsaryā mājhyā pāṭalācā | ✎ Traveller on the road touches his stomach He thought he would get some charity from Patil*, my reputed father-in-law’s house ▷ (वाटचा)(वाटसर) hand (लावतो)(पोटाला) ▷ (वाडा)(धर्माचा)(वाटला)(सासर्या) my (पाटलाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 68767 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | सासु नी सासरा पती माझा सुर्यचांद दोहीच्या सावलीला सुखी संसारी मी नांद sāsu nī sāsarā patī mājhā suryacānda dōhīcyā sāvalīlā sukhī saṇsārī mī nānda | ✎ Mother-in-law, Father-in-law and my husband are like the sun and the moon’ I live a happy married life in their shade ▷ (सासु)(नी)(सासरा)(पती) my (सुर्यचांद) ▷ (दोहीच्या)(सावलीला)(सुखी)(संसारी) I (नांद) | pas de traduction en français | ||||
[118] id = 69021 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | लेक ना ग परायास सुन करावी देखयणी घरात ग वापरती जशी दौत लेखणी lēka nā ga parāyāsa suna karāvī dēkhayaṇī gharāta ga vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेक) * * (परायास)(सुन)(करावी)(देखयणी) ▷ (घरात) * (वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[119] id = 69022 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | सासुसासर्या दोही जाईईची कळ त्यांच्या सावलीला आपण परव्याची बाळ sāsusāsaryā dōhī jāīīcī kaḷa tyāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers We, coming from other families, live in your shade ▷ (सासुसासर्या)(दोही)(जाईईची)(कळ) ▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) son | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 69023 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | सासु या सासर्या ही दोही जाईची फुल यांच्या सावलीला आपण परव्याची मुल sāsu yā sāsaryā hī dōhī jāīcī fula yāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī mula | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers We, daughters coming from other families, live in your shade ▷ (सासु)(या)(सासर्या)(ही)(दोही)(जाईची) flowers ▷ (यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) children | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 70614 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | हाती कुंकना कंरडा मिते पुजीला हटरा अस पुण्य केल पिता सारखा सासरा hātī kuṅkanā kaṇraḍā mitē pujīlā haṭarā asa puṇya kēla pitā sārakhā sāsarā | ✎ A box of kunku* in hand, I worship God Thanks to the good deeds I did, I got a father-in-law like a father ▷ (हाती)(कुंकना)(कंरडा)(मिते)(पुजीला)(हटरा) ▷ (अस)(पुण्य) did (पिता)(सारखा)(सासरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 70615 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | सासरा ग पाटीलाचा आहे ग नावाचा वाडवा विहिरी कंदील्या बारवा वरी सव्वाशे पारवा sāsarā ga pāṭīlācā āhē ga nāvācā vāḍavā vihirī kandīlyā bāravā varī savvāśē pāravā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, he is looked upon as a kind person He built wells with steps and above hundred and twenty-five platforms for people to sit ▷ (सासरा) * (पाटीलाचा)(आहे) * (नावाचा)(वाडवा) ▷ (विहिरी)(कंदील्या)(बारवा)(वरी)(सव्वाशे)(पारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 70616 ✓ ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi Village मांडकी - Mandki | सासरे पाटिल न माझ्या माडीचे कळस सासु बाई परसदाराची तुळस sāsarē pāṭila na mājhyā māḍīcē kaḷasa sāsu bāī parasadārācī tuḷasa | ✎ Patil*, my reputed father-in-law is like the summit of my storeyed house Mother-in-law is like a Tulasi plant in the backyard ▷ (सासरे)(पाटिल) * my (माडीचे)(कळस) ▷ (सासु) woman (परसदाराची)(तुळस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 70617 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | सासु ग सासराच्या कंताच्या कामीनी हिला लाविते अंगणी sāsu ga sāsarācyā kantācyā kāmīnī hilā lāvitē aṅgaṇī | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s daughter-in-law, and husband’s wife You will grow in these surroundings ▷ (सासु) * (सासराच्या)(कंताच्या)(कामीनी) ▷ (हिला)(लाविते)(अंगणी) | pas de traduction en français | ||||
[125] id = 70618 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासु या सासरा दोन्ही दाराची कवाड यांच्या या जिवावरी माहेर भोगाव निवाड sāsu yā sāsarā dōnhī dārācī kavāḍa yāñcyā yā jivāvarī māhēra bhōgāva nivāḍa | ✎ Father-in-law and mother-in-law are like two sides of the door Thanks to them, it’s like being in maher* ▷ (सासु)(या)(सासरा) both (दाराची)(कवाड) ▷ (यांच्या)(या)(जिवावरी)(माहेर)(भोगाव)(निवाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[126] id = 70619 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सासुई सासरा कोण्या भाग्याचे नारीले माझ्या पुण्याई बाईला माहेर भोगु द्या लाडिले sāsuī sāsarā kōṇyā bhāgyācē nārīlē mājhyā puṇyāī bāīlā māhēra bhōgu dyā lāḍilē | ✎ Who is this woman who has good father-in-law and mother-in-law My daughter Punyai, let her enjoy being in maher* ▷ (सासुई)(सासरा)(कोण्या)(भाग्याचे)(नारीले) ▷ My (पुण्याई)(बाईला)(माहेर)(भोगु)(द्या)(लाडिले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 70620 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | लेकाच्या परीस सुन करावी देखणी घरात बाहेर जशी दहुत लेखणी lēkācyā parīsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta bāhēra jaśī dahuta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(बाहेर)(जशी)(दहुत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[128] id = 70621 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सुन करावी देखणी लेकाया परीस उभी राहिली दरवाजात फिटे मनाची हाऊस suna karāvī dēkhaṇī lēkāyā parīsa ubhī rāhilī daravājāta phiṭē manācī hāūsa | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (सुन)(करावी)(देखणी)(लेकाया)(परीस) ▷ Standing (राहिली)(दरवाजात)(फिटे)(मनाची)(हाऊस) | pas de traduction en français | ||||
[129] id = 70622 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu | अशी सासु आत्याबाई बीरदावनीची तुळस सासर पाटिल उच्चा माडीच कळस aśī sāsu ātyābāī bīradāvanīcī tuḷasa sāsara pāṭila uccā māḍīca kaḷasa | ✎ Mother-in-law is like a Tulasi plant in the Vrindavan* Patil*, my reputed father-in-law is like the spire of a tall storeyed house ▷ (अशी)(सासु)(आत्याबाई)(बीरदावनीची)(तुळस) ▷ (सासर)(पाटिल)(उच्चा)(माडीच)(कळस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 70623 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथबीर बाई गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthabīra bāī guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथबीर) woman (गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[131] id = 70624 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सुन मी करीते लेकापरीस देखणी घरात वापरते दऊत लेखणी suna mī karītē lēkāparīsa dēkhaṇī gharāta vāparatē daūta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (सुन) I I_prepare (लेकापरीस)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरते)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[132] id = 109404 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पायाच्या जोडव्याने तळघर वाज माझ्या बाबाची जेठी सुन वाग pāyācyā jōḍavyānē taḷaghara vāja mājhyā bābācī jēṭhī suna vāga | ✎ The basement is resounding with the sound of toe-rings My father’s eldest daughter-in-law is moving around in the house ▷ (पायाच्या)(जोडव्याने)(तळघर)(वाज) ▷ My (बाबाची)(जेठी)(सुन)(वाग) | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 70626 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | लेकाच्या परास सुन करावा गहुस उभी दरवाजात फिटल मनाची हौस lēkācyā parāsa suna karāvā gahusa ubhī daravājāta phiṭala manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावा)(गहुस) ▷ Standing (दरवाजात)(फिटल)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[134] id = 70773 ✓ शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari Village खंबाळा - Khambala | लेकाच्या परास सुन करावी देखणी घरात वापरती जशी दउत लेखनी lēkācyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhanī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दउत)(लेखनी) | pas de traduction en français | ||||
[135] id = 109405 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | सोयर्या सगडाच्या चौकोटीला सोन बाई भागीयाची झाली सोयर्या घरी मैना माझी sōyaryā sagaḍācyā caukōṭīlā sōna bāī bhāgīyācī jhālī sōyaryā gharī mainā mājhī | ✎ Woman, my Vyahi*’s house has a door frame in gold My Maina* has the good fate of being in her in-laws’house ▷ (सोयर्या)(सगडाच्या)(चौकोटीला) gold woman ▷ (भागीयाची) has_come (सोयर्या)(घरी) Mina my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 71905 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | गोडी कौतिकाने हाका मारीतो सासरा सुन कमई आवर भांड्याचा पसारा gōḍī kautikānē hākā mārītō sāsarā suna kamaī āvara bhāṇḍyācā pasārā | ✎ Father-in-law calls her affectionately and admiringly Kamai, daughter-in-law, clear up the mess of pots and pans ▷ (गोडी)(कौतिकाने)(हाका)(मारीतो)(सासरा) ▷ (सुन)(कमई)(आवर)(भांड्याचा)(पसारा) | pas de traduction en français | ||||
[137] id = 71906 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सासु सदवाची कुसावा चांगला वेल मांडवा पांगला sāsu sadavācī kusāvā cāṅgalā vēla māṇḍavā pāṅgalā | ✎ Mother-in-law is fortunate, she has given birth to good children The creeper has spread over the whole bower ▷ (सासु)(सदवाची)(कुसावा)(चांगला) ▷ (वेल)(मांडवा)(पांगला) | pas de traduction en français | ||||
[138] id = 71907 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | लाडाच्या गजाननाच्या हाती गुयाचे कानोले सीता सारखी सुन हिने धाडीले पाण्याले lāḍācyā gajānanācyā hātī guyācē kānōlē sītā sārakhī suna hinē dhāḍīlē pāṇyālē | ✎ Her dear Gajanana (he son), she gives him Kanole (a kind of fried sweet) in hand Daughter-in-law like Sita, she sent her to fetch water ▷ (लाडाच्या)(गजाननाच्या)(हाती)(गुयाचे)(कानोले) ▷ Sita (सारखी)(सुन)(हिने)(धाडीले)(पाण्याले) | pas de traduction en français | ||||
[139] id = 71908 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | हाती कुकना करंडा यिती पुजीती तिवसाबाई अस पुण्य केले बहिनी सारखी ननंदाबाई hātī kukanā karaṇḍā yitī pujītī tivasābāī asa puṇya kēlē bahinī sārakhī nanandābāī | ✎ A box of kunku* in hand, she worships Tivasabai (a local deity) Thanks to her good deeds, she got a nanand* like a sister ▷ (हाती)(कुकना)(करंडा)(यिती)(पुजीती)(तिवसाबाई) ▷ (अस)(पुण्य)(केले)(बहिनी)(सारखी)(ननंदाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 71912 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सासुने सासरा नंदुबारने सोनार मनो रामनी घटनं नावा कोणाला येणार sāsunē sāsarā nandubāranē sōnāra manō rāmanī ghaṭanaṁ nāvā kōṇālā yēṇāra | ✎ Father-in-law and mother-in-law are goldsmiths from Nadurbar It is decided by God in heaven, who will get which family ▷ (सासुने)(सासरा)(नंदुबारने)(सोनार) ▷ (मनो)(रामनी)(घटनं)(नावा)(कोणाला)(येणार) | pas de traduction en français | ||||
[141] id = 72582 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | मातीच्या डेर्यावरी आहिना तांब्याच्या घगारी सासु सासर्याच्या जिवावरी माझी खुशाल नगरी mātīcyā ḍēryāvarī āhinā tāmbyācyā ghagārī sāsu sāsaryācyā jivāvarī mājhī khuśāla nagarī | ✎ Round copper vessels are kept on the earthenware pot Thanks to my mother-in-law and father-in-law, I lead a comfortable life ▷ (मातीच्या)(डेर्यावरी)(आहिना)(तांब्याच्या)(घगारी) ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जिवावरी) my (खुशाल)(नगरी) | pas de traduction en français | ||||
[142] id = 72722 ✓ देसाई आकाबाई पोपट - Desai Aakabai Popat Village कोंडाईबाडी - Kondaibadi | सासर्या माझा वासुदेवा सारखा सासु देवकी समान बनी sāsaryā mājhā vāsudēvā sārakhā sāsu dēvakī samāna banī | ✎ My father-in-law is like Vasudev (God Krishna’s father) My mother-in-law is like Devaki (God Krishna’s mother) ▷ (सासर्या) my (वासुदेवा)(सारखा) ▷ (सासु)(देवकी)(समान)(बनी) | pas de traduction en français | ||||
[143] id = 73414 ✓ जाधव गंगू - Jadhav Gangu Village धामारी - Dhamari | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[144] id = 73524 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | सासु आत्याबाई तुमचा नऊ तोळ्याचा गोफ सासरा मामाजी माझ्या वाड्याच राखण sāsu ātyābāī tumacā naū tōḷyācā gōpha sāsarā māmājī mājhyā vāḍyāca rākhaṇa | ✎ My mother-in-law, my paternal aunt, yur Goph (a kind of necklace) is of nine tolas* Mamaji, my father-in-law is the caretaker of the house ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(नऊ)(तोळ्याचा)(गोफ) ▷ (सासरा)(मामाजी) my (वाड्याच)(राखण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[145] id = 74169 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Village किनई - Kinai | सासुनी सासयीरा माझ्या माडीचा कळयीस नंदा मालीनी तुळयीस sāsunī sāsayīrā mājhyā māḍīcā kaḷayīsa nandā mālīnī tuḷayīsa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my storeyed house Nanand* is like a Tulasi plant ▷ (सासुनी)(सासयीरा) my (माडीचा)(कळयीस) ▷ (नंदा)(मालीनी)(तुळयीस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 76417 ✓ ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa Village मांडकी - Mandki | सुन माझा बाई तुझा उसाबाई सोगा राघु माझा कसा तुझ्या डौला जोगा suna mājhā bāī tujhā usābāī sōgā rāghu mājhā kasā tujhyā ḍaulā jōgā | ✎ Ushabai, daughter-in-law, your end of sari is draped gracefully My dear son Raghu*, he matches your elegance ▷ (सुन) my woman your (उसाबाई)(सोगा) ▷ (राघु) my how your (डौला)(जोगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[147] id = 76463 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | गवळण बाई माझी दिरा भायाला आवडली कोथंबीर गुणाला निवडली gavaḷaṇa bāī mājhī dirā bhāyālā āvaḍalī kōthambīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Brother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (गवळण) woman my (दिरा)(भायाला)(आवडली) ▷ (कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[148] id = 77131 ✓ जुए अनुसया - Jue Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सासर्याला सुन आवडली मनातुन पाणी देग ठिल्यातुनी sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna pāṇī dēga ṭhilyātunī | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law Give him water from the vessel ▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन) ▷ Water, (देग)(ठिल्यातुनी) | pas de traduction en français | ||||
[149] id = 77132 ✓ जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati Village देवूळगाव - Dewulgaon | सासर्याला सुन आवडली मनातुन पाणी देते जिन्यातुनी sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna pāṇī dētē jinyātunī | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law She gives him water from the staircase ▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन) ▷ Water, give (जिन्यातुनी) | pas de traduction en français | ||||
[150] id = 77133 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | लेकापरीस सुन करीन देखणी घरामध्ये हिंड माझी दऊत लेखणी lēkāparīsa suna karīna dēkhaṇī gharāmadhyē hiṇḍa mājhī daūta lēkhaṇī | ✎ I will choose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीन)(देखणी) ▷ (घरामध्ये)(हिंड) my (दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[151] id = 77134 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | लेकापरीस सुन करीन घऊस घरामध्ये हिंडन फिटल मनाची हौस lēkāparīsa suna karīna ghaūsa gharāmadhyē hiṇḍana phiṭala manācī hausa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She takes charge of the house, my desire is fulfilled ▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीन)(घऊस) ▷ (घरामध्ये)(हिंडन)(फिटल)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[152] id = 77135 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | सासु पारवती सासरा भोळा राजा त्याहीच्या पोटीचा ग गोप्यानो चुडा माझा sāsu pāravatī sāsarā bhōḷā rājā tyāhīcyā pōṭīcā ga gōpyānō cuḍā mājhā | ✎ Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar) Their wise son is my husband ▷ (सासु)(पारवती)(सासरा)(भोळा) king ▷ (त्याहीच्या)(पोटीचा) * (गोप्यानो)(चुडा) my | pas de traduction en français | ||||
[153] id = 77190 ✓ माने द्रौपदी - Mane Draupadi Village शिंदेवाडी - Shindewadi | सासर्याला सुन तिथं आवडली कशी सुन ग माझी मालन हंडा देती न्हानीपाशी sāsaryālā suna tithaṁ āvaḍalī kaśī suna ga mājhī mālana haṇḍā dētī nhānīpāśī | ✎ How did father-in-law like the daughter-in-law My daughter-in-law keeps a vesselful of water near the bathroom ▷ (सासर्याला)(सुन)(तिथं)(आवडली) how ▷ (सुन) * my (मालन)(हंडा)(देती)(न्हानीपाशी) | pas de traduction en français | ||||
[154] id = 77191 ✓ माने द्रौपदी - Mane Draupadi Village शिंदेवाडी - Shindewadi | सासर्याला सुन पटली मनातुन पाणी देती जिन्यातुन sāsaryālā suna paṭalī manātuna pāṇī dētī jinyātuna | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law She gives him water from the staircase ▷ (सासर्याला)(सुन)(पटली)(मनातुन) ▷ Water, (देती)(जिन्यातुन) | pas de traduction en français | ||||
[155] id = 77192 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सासर्याला सुन आवडली मनातुन पाणी देती जिन्यातुन sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna pāṇī dētī jinyātuna | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law She gives him water from the staircase ▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन) ▷ Water, (देती)(जिन्यातुन) | pas de traduction en français | ||||
[156] id = 78856 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | सासु सासर्यानी पुण्य केल पुण्यामधी सकाळच्या पाहारी हात माझा लोण्यामधी sāsu sāsaryānī puṇya kēla puṇyāmadhī sakāḷacyā pāhārī hāta mājhā lōṇyāmadhī | ✎ Father-in-law and mother-in-law have accumulated a lot of merit in Pune My hand is busy in churning butter early in the morning (the house is prosperous) ▷ (सासु)(सासर्यानी)(पुण्य) did (पुण्यामधी) ▷ (सकाळच्या)(पाहारी) hand my (लोण्यामधी) | pas de traduction en français | ||||
[157] id = 78857 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | सकाळीच्या पाहरी पुण्य सासुसासर्याच सकाळच्या पारी हाती दाव वासराचं sakāḷīcyā pāharī puṇya sāsusāsaryāca sakāḷacyā pārī hātī dāva vāsarācaṁ | ✎ What merit mother-in-law and father-in-law have accumulated In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf ▷ (सकाळीच्या)(पाहरी)(पुण्य)(सासुसासर्याच) ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(दाव)(वासराचं) | pas de traduction en français | ||||
[158] id = 78867 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | लेकाया परास सुन करावी देखणी घरात वापरावी जशी दवुत लेखणी lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī gharāta vāparāvī jaśī davuta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरावी)(जशी)(दवुत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[159] id = 78869 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | लेकाया परास सुन करावी घवुस घरात वावरती फिठ मनाची हावस lēkāyā parāsa suna karāvī ghavusa gharāta vāvaratī phiṭha manācī hāvasa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She takes charge of her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(घवुस) ▷ (घरात)(वावरती)(फिठ)(मनाची)(हावस) | pas de traduction en français | ||||
[160] id = 78871 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | सुन मी केली लेका परास देखनी जशी दौत लेखणी suna mī kēlī lēkā parāsa dēkhanī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ I chose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (सुन) I shouted (लेका)(परास)(देखनी) ▷ (जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[161] id = 79088 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | सासर्या मामुजी माझ्या वाड्याचे कळस सासु आत्याबाई माझ्या पानई तुळस sāsaryā māmujī mājhyā vāḍyācē kaḷasa sāsu ātyābāī mājhyā pānaī tuḷasa | ✎ My father-in-law is the summit of my house My mother-in-law is like a Tulasi in bloom ▷ (सासर्या)(मामुजी) my (वाड्याचे)(कळस) ▷ (सासु)(आत्याबाई) my (पानई)(तुळस) | pas de traduction en français | ||||
[162] id = 79258 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | लेकीया परीस सुन करीत घवुस दरवाज्यात उभी फिटल मनाची हावुस lēkīyā parīsa suna karīta ghavusa daravājyāta ubhī phiṭala manācī hāvusa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकीया)(परीस)(सुन)(करीत)(घवुस) ▷ (दरवाज्यात) standing (फिटल)(मनाची)(हावुस) | pas de traduction en français | ||||
[163] id = 79260 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | नवरा परीस माझी नवरी देखणी घरात वापरती जशी दौत लेखणी navarā parīsa mājhī navarī dēkhaṇī gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ My bride (daughter-in-law) is more beautiful than the bridegroom (son) She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (नवरा)(परीस) my (नवरी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[164] id = 79261 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | सासुन सासयीरा हायती सुखाची पाखीयर आम्ही त्यांच्याना हाताखाली आम्ही लोकाची लेकर sāsuna sāsayīrā hāyatī sukhācī pākhīyara āmhī tyāñcyānā hātākhālī āmhī lōkācī lēkara | ✎ Mother-in-law and father-in-law are a shelter of happiness We, coming from other families, live under their wings ▷ (सासुन)(सासयीरा)(हायती)(सुखाची)(पाखीयर) ▷ (आम्ही)(त्यांच्याना)(हाताखाली)(आम्ही)(लोकाची)(लेकर) | pas de traduction en français | ||||
[165] id = 79486 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सासु सासर्यान वसरी भरली दिरानं डोई तांब्याची घागर पायरी यंगते भारान sāsu sāsaryāna vasarī bharalī dirānaṁ ḍōī tāmbyācī ghāgara pāyarī yaṅgatē bhārāna | ✎ Mother-in-law, father-in-law, brothers-in-law have filled the veranda A round copper vessel of water on the head, I climb the steps with its weight ▷ (सासु)(सासर्यान)(वसरी)(भरली)(दिरानं) ▷ (डोई)(तांब्याची)(घागर)(पायरी)(यंगते)(भारान) | pas de traduction en français | ||||
[166] id = 82355 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | साखळ्या पैजणाचा नाद गेला वसरीला तांब्या देती सासर्याला sākhaḷyā paijaṇācā nāda gēlā vasarīlā tāmbyā dētī sāsaryālā | ✎ The sound of anklets reached the veranda She (daughter-in-law) is giving water to her father-in-law ▷ (साखळ्या)(पैजणाचा)(नाद) has_gone (वसरीला) ▷ (तांब्या)(देती)(सासर्याला) | pas de traduction en français | ||||
[167] id = 82357 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारीतो सासरा गाईच्या गोठ्याला दिवा लाव तु दुसरा lakṣmī lakṣmī hākā mārītō sāsarā gāīcyā gōṭhyālā divā lāva tu dusarā | ✎ Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi, Lakshmi (He tells her), Light a second lamp in the cowshed ▷ Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारीतो)(सासरा) ▷ Of_cows (गोठ्याला) lamp put you (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||
[168] id = 82775 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | सासु या सासयीरा आहे सोन्याची चादईर कंत जरी पदईर sāsu yā sāsayīrā āhē sōnyācī cādīra kanta jarī padīra | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a bedcover in gold Husband is like its brocade border ▷ (सासु)(या)(सासयीरा)(आहे)(सोन्याची)(चादईर) ▷ (कंत)(जरी)(पदईर) | pas de traduction en français | ||||
[169] id = 82778 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | सासु सासर्याचं बाई माही मोठी प्यारी होऊ दे मपल्या बाळा दिवाळी तिच्या घरी sāsu sāsaryācaṁ bāī māhī mōṭhī pyārī hōū dē mapalyā bāḷā divāḷī ticyā gharī | ✎ My daughter is mother-in-law’s and father-in-law’s favourite Let my son celebrate Diwali* in her house ▷ (सासु)(सासर्याचं) woman (माही)(मोठी)(प्यारी) ▷ (होऊ)(दे)(मपल्या) child (दिवाळी)(तिच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[170] id = 83116 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | लेकाच्या परीस सुना करीते जौस दारात उभी फिटन मनाची हौस lēkācyā parīsa sunā karītē jausa dārāta ubhī phiṭana manācī hausa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुना) I_prepare (जौस) ▷ (दारात) standing (फिटन)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[171] id = 83383 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | रायासारखे हायतं ल्योक सितासारख्या हायता सुना रामा दशरथ सासर्या मामाजीला rāyāsārakhē hāyataṁ lyōka sitāsārakhyā hāyatā sunā rāmā daśaratha sāsaryā māmājīlā | ✎ Sons are like God Ram Daughter’s-in-law are like Sita Father-in-law is like King Dasharath ▷ (रायासारखे)(हायतं)(ल्योक)(सितासारख्या)(हायता)(सुना) ▷ Ram (दशरथ)(सासर्या)(मामाजीला) | pas de traduction en français | ||||
[172] id = 83401 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथींबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthīmbīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[173] id = 84831 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | समोर सोप्याला तिथ दवत लेखणी लेकाया परास सुन असावी देखणी samōra sōpyālā titha davata lēkhaṇī lēkāyā parāsa suna asāvī dēkhaṇī | ✎ A pen and an ink-pot in front of the vearnda One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son ▷ (समोर)(सोप्याला)(तिथ)(दवत)(लेखणी) ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(असावी)(देखणी) | pas de traduction en français | ||||
[174] id = 84832 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | सासु आत्याबाई सुखदेवाची चांदणी सासरा मामुजी सुर्या डोलतो अंगणी sāsu ātyābāī sukhadēvācī cāndaṇī sāsarā māmujī suryā ḍōlatō aṅgaṇī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt is like the Venus star Father-in-law is like the sun shining in the courtyard ▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुखदेवाची)(चांदणी) ▷ (सासरा)(मामुजी)(सुर्या)(डोलतो)(अंगणी) | pas de traduction en français | ||||
[175] id = 84833 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | लेकाच्या परास सुन करिन मी देखणी दरुज्यात उभी मई दगडातली खाणी lēkācyā parāsa suna karina mī dēkhaṇī darujyāta ubhī maī dagaḍātalī khāṇī | ✎ I will choose a daughter-in-law more beautiful than the son My daughter-in-law is like a mine among the stones ▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करिन) I (देखणी) ▷ (दरुज्यात) standing (मई)(दगडातली)(खाणी) | pas de traduction en français | ||||
[176] id = 84834 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | लेकाया परास सुन करते देखणी घरात वापरती जशी दऊत लेखणी lēkāyā parāsa suna karatē dēkhaṇī gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करते)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[177] id = 84835 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | सासु ग सासरा भाग्याची बाय तुला दवणा संभुला वाहिला sāsu ga sāsarā bhāgyācī bāya tulā davaṇā sambhulā vāhilā | ✎ You are fortunate to have good father-in-law and mother-in-law You offered Davana* grass to God Shambhu* (Shankar) ▷ (सासु) * (सासरा)(भाग्याची)(बाय) to_you ▷ (दवणा)(संभुला)(वाहिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[178] id = 84836 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | कवळी काकडी कडु लागते देठाला लाडकी सुन उभी वाणीण पेठेला kavaḷī kākaḍī kaḍu lāgatē dēṭhālā lāḍakī suna ubhī vāṇīṇa pēṭhēlā | ✎ Tender cucumber tastes bitter near the stem Virtuous, favourite daughter-in-law is standing in the market ▷ (कवळी)(काकडी)(कडु)(लागते)(देठाला) ▷ (लाडकी)(सुन) standing (वाणीण)(पेठेला) | pas de traduction en français | ||||
[179] id = 84837 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | लेकाया परीस सुन पहिली घवुस हंड्यान वाहिन पाणी फिटल मनाची हावूस lēkāyā parīsa suna pahilī ghavusa haṇḍyāna vāhina pāṇī phiṭala manācī hāvūsa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She will carry water in vessels, my desire is fulfilled ▷ (लेकाया)(परीस)(सुन)(पहिली)(घवुस) ▷ (हंड्यान)(वाहिन) water, (फिटल)(मनाची)(हावूस) | pas de traduction en français | ||||
[180] id = 84838 ✓ बेडके आनंदा - Bedake Ananda Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सासुसासर्याना वसरी भरली देरान भांड्यावर गुंडी जातो इग्रंजी भारान sāsusāsaryānā vasarī bharalī dērāna bhāṇḍyāvara guṇḍī jātō igrañjī bhārāna | ✎ Mother-in-law, father-in-law, brothers-in-law have filled the veranda A jug on a big vessel full of water, I walk respectfully (in the meeting) ▷ (सासुसासर्याना)(वसरी)(भरली)(देरान) ▷ (भांड्यावर)(गुंडी) goes (इग्रंजी)(भारान) | pas de traduction en français | ||||
[181] id = 84839 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी लक्ष्मी हाक मारीतो सासरा उचल कामाचा पसारा सुनबाई lakṣmī lakṣmī hāka mārītō sāsarā ucala kāmācā pasārā sunabāī | ✎ Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi*, Lakshmi* Daughter-in-law, clear the mess of pot and pans ▷ Lakshmi Lakshmi (हाक)(मारीतो)(सासरा) ▷ (उचल)(कामाचा)(पसारा)(सुनबाई) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||
[182] id = 108416 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | भुकलेल्या बामण मला मागतो डोळपीठ वाडा सुरव्याच्या नीट सासर्या माझ्या गवळ्याचा bhukalēlyā bāmaṇa malā māgatō ḍōḷapīṭha vāḍā suravyācyā nīṭa sāsaryā mājhyā gavaḷyācā | ✎ Hungry brahman asks me to give him foodstuff This is a prosperous house of Surve family, my milkman father-in-law’s ▷ (भुकलेल्या) Brahmin (मला)(मागतो)(डोळपीठ) ▷ (वाडा)(सुरव्याच्या)(नीट)(सासर्या) my (गवळ्याचा) | pas de traduction en français | ||||
[183] id = 84846 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | देण देवाजीच पुण्या सासु सासर्याच कडेवरी तान्ह बाळ हाती धरी वासरु गायीच dēṇa dēvājīca puṇyā sāsu sāsaryāca kaḍēvarī tānha bāḷa hātī dharī vāsaru gāyīca | ✎ My good fate is god given, and thanks to mother-in-law’s and father-in-law’s good deeds I am carrying a little baby, I hold (the cord of) a cow’s calf in hand ▷ (देण)(देवाजीच)(पुण्या)(सासु)(सासर्याच) ▷ (कडेवरी)(तान्ह) son (हाती)(धरी)(वासरु)(गायीच) | pas de traduction en français | ||||
[184] id = 84901 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | लेका पासुन सुन मिळाली घवुस दे ग रांजणीच पाणी फिटल मनाची हौस lēkā pāsuna suna miḷālī ghavusa dē ga rāñjaṇīca pāṇī phiṭala manācī hausa | ✎ I got a daughter-in-law who has more virtues than the son Give me water from the earthenware pot, my desire is fulfilled ▷ (लेका)(पासुन)(सुन)(मिळाली)(घवुस) ▷ (दे) * (रांजणीच) water, (फिटल)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[185] id = 84931 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | सासु सासरा कोण्या भाग्याच्या नारीले मह्या बहिण बाई न माहेर भोगु द्या लाडिले sāsu sāsarā kōṇyā bhāgyācyā nārīlē mahyā bahiṇa bāī na māhēra bhōgu dyā lāḍilē | ✎ Who is this woman who has good father-in-law and mother-in-law My sister, let her enjoy being in maher* ▷ (सासु)(सासरा)(कोण्या)(भाग्याच्या)(नारीले) ▷ (मह्या) sister woman * (माहेर)(भोगु)(द्या)(लाडिले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[186] id = 84932 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | सासु सासर्याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[187] id = 84933 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | सासु सासईरा दोन्ही तुळशीची रोप त्याच्या का सावलीला मला गरक येती झोप sāsu sāsīrā dōnhī tuḷaśīcī rōpa tyācyā kā sāvalīlā malā garaka yētī jhōpa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants In their shade, I get a sound sleep ▷ (सासु)(सासईरा) both (तुळशीची)(रोप) ▷ (त्याच्या)(का)(सावलीला)(मला)(गरक)(येती)(झोप) | pas de traduction en français | ||||
[188] id = 85356 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | सासु ग सासरे सोनियाचे पान त्याहीच्या उजेडात राज कराव जोड्यान sāsu ga sāsarē sōniyācē pāna tyāhīcyā ujēḍāta rāja karāva jōḍyāna | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a gold leaf In their light, husband and wife, we should both live like king and queen ▷ (सासु) * (सासरे)(सोनियाचे)(पान) ▷ (त्याहीच्या)(उजेडात) king (कराव)(जोड्यान) | pas de traduction en français | ||||
[189] id = 86616 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | हातात धोतर कोणी निघाली वाणीन सासु माझी मालन हिरमण्याची धनीन hātāta dhōtara kōṇī nighālī vāṇīna sāsu mājhī mālana hiramaṇyācī dhanīna | ✎ Who is this good woman, going with dhotar* in hand She is my mother-in-law, Hiraman’s wife ▷ (हातात)(धोतर)(कोणी)(निघाली)(वाणीन) ▷ (सासु) my (मालन)(हिरमण्याची)(धनीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[191] id = 86821 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सासु ई सासरा मले नवजण देर मामा शहण्यान दिल मय गवयाच घर sāsu ī sāsarā malē navajaṇa dēra māmā śahaṇyāna dila maya gavayāca ghara | ✎ Father-in-law, mother-in-law, I have nine brothers-in-law My clever maternal uncle got me married into in a milkman’s family ▷ (सासु)(ई)(सासरा)(मले)(नवजण)(देर) ▷ Maternal_uncle (शहण्यान)(दिल)(मय)(गवयाच) house | pas de traduction en français | ||||
[192] id = 86822 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | सासो पाटील माझ्या मळ्यातला आंबा याच्या सावलीला राघुचा झोळी बांधा sāsō pāṭīla mājhyā maḷyātalā āmbā yācyā sāvalīlā rāghucā jhōḷī bāndhā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, is like a mango tree in the plantation Tie a cloth cradle for my Raghu*, my little son, in his shade ▷ (सासो)(पाटील) my (मळ्यातला)(आंबा) ▷ Of_his_place (सावलीला)(राघुचा)(झोळी)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[193] id = 86823 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | सासरा माझा मामाजी त्यानी दिल मला दान सासु माझी आत्याबाई सिरीष्टीहुन म्हान sāsarā mājhā māmājī tyānī dila malā dāna sāsu mājhī ātyābāī sirīṣṭīhuna mhāna | ✎ Father-in-law is my Mamaji, he gave me a gift My mothr-in-law, my paternal aunt, is greater than the whole world ▷ (सासरा) my (मामाजी)(त्यानी)(दिल)(मला)(दान) ▷ (सासु) my (आत्याबाई)(सिरीष्टीहुन)(म्हान) | pas de traduction en français | ||||
[194] id = 87464 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | सासु सासरा माझ्या घराच्या भिती आई माझे बाप काशीचे मुर्ती sāsu sāsarā mājhyā gharācyā bhitī āī mājhē bāpa kāśīcē murtī | ✎ Father-in-law and mother-in-law are like the walls of my house My mother and father are like statues from Kashi* ▷ (सासु)(सासरा) my of_house (भिती) ▷ (आई)(माझे) father (काशीचे)(मुर्ती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[195] id = 87739 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | काळ्या चोळीवरी पिवळ्या गोंड्याचा पसारा सांगते बाई तूला तूझा हौळा सासरा kāḷyā cōḷīvarī pivaḷyā gōṇḍyācā pasārā sāṅgatē bāī tūlā tūjhā hauḷā sāsarā | ✎ A cluster of yellow tassels on a black blouse I tell you, woman, your father-in-law is greedy ▷ (काळ्या)(चोळीवरी) yellow (गोंड्याचा)(पसारा) ▷ I_tell woman to_you your (हौळा)(सासरा) | pas de traduction en français | ||||
[196] id = 92564 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | लेका परास सुन करते घवुस देती रांजणाच पाणी फिटली मनाची हौस lēkā parāsa suna karatē ghavusa dētī rāñjaṇāca pāṇī phiṭalī manācī hausa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She gives water from the earthenware pot, my desire is fulfilled ▷ (लेका)(परास)(सुन)(करते)(घवुस) ▷ (देती)(रांजणाच) water, (फिटली)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français | ||||
[197] id = 86838 ✓ खरात द्रौपदी - Kharat Draupadi Village वडगाव - Vadgaon | सासर्या पाटलाची याची काट बंध न्हाणी सखी बाई माझी वीज चमकत गेली बाई sāsaryā pāṭalācī yācī kāṭa bandha nhāṇī sakhī bāī mājhī vīja camakata gēlī bāī | ✎ Patil*, my reputed father-in-law’s bathroom is properly designed My daughter went like a lightening (to serve him) ▷ (सासर्या)(पाटलाची)(याची)(काट)(बंध)(न्हाणी) ▷ (सखी) woman my (वीज)(चमकत) went woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[198] id = 92575 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | सासर्याला सन आवडली मनातुन सावळ्या बाई हळु उतर जिन्यातुन sāsaryālā sana āvaḍalī manātuna sāvaḷyā bāī haḷu utara jinyātuna | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law My whaet-complexioned daughter, get down slowly from the staircase ▷ (सासर्याला)(सन)(आवडली)(मनातुन) ▷ (सावळ्या) woman (हळु)(उतर)(जिन्यातुन) | pas de traduction en français | ||||
[199] id = 92576 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | बायजा बायजा हाका मारीतो सासरा बायजा बाईने केला डोंगरी आसरा bāyajā bāyajā hākā mārītō sāsarā bāyajā bāīnē kēlā ḍōṅgarī āsarā | ✎ Father-in-law is calling out ’Bayaja ’, ’Bayaja“ Bayaja, daughter-in-law has gone to the mountain for work ▷ (बायजा)(बायजा)(हाका)(मारीतो)(सासरा) ▷ (बायजा)(बाईने) did (डोंगरी)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
[200] id = 92577 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासु करे सासुरवास सासरा म्हणे बाई पाया कुलपाचे तोडे पाय उचलत नाई sāsu karē sāsuravāsa sāsarā mhaṇē bāī pāyā kulapācē tōḍē pāya ucalata nāī | ✎ Mother-in-law makes her suffer sasurvas*, father-in-law craftily calls her ’Bai She wears tode* (thick anklets) with a catch, she cannot lift the foot ▷ (सासु)(करे)(सासुरवास)(सासरा)(म्हणे) woman ▷ (पाया)(कुलपाचे)(तोडे)(पाय)(उचलत)(नाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[201] id = 84902 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | लेका पासुन सुनकेली म्या देखणी माझ्या वसरीला जशी दौत लेखणी lēkā pāsuna sunakēlī myā dēkhaṇī mājhyā vasarīlā jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ I chose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) i like a pen and an ink-pot in the veranda (she adds repute to her family) ▷ (लेका)(पासुन)(सुनकेली)(म्या)(देखणी) ▷ My (वसरीला)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[202] id = 94828 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भुकेला ब्राम्हण हात लावतो पोटाला मांमजी सासर्याचा वाडा धर्माचा वाटला bhukēlā brāmhaṇa hāta lāvatō pōṭālā māmmajī sāsaryācā vāḍā dharmācā vāṭalā | ✎ Hungry brahman touches his stomach He thought he would get some charity from my reputed father-in-law’s house ▷ (भुकेला)(ब्राम्हण) hand (लावतो)(पोटाला) ▷ (मांमजी)(सासर्याचा)(वाडा)(धर्माचा)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||
[203] id = 94829 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | सुन माझ्या बाई उचल थाळ्याचा पसरा अन जेऊन उठला तुझा अंजन सासरा suna mājhyā bāī ucala thāḷyācā pasarā ana jēūna uṭhalā tujhā añjana sāsarā | ✎ My dear daughter-in-law, pick up the plates Your father-in-law has finished his meal and got up ▷ (सुन) my woman (उचल)(थाळ्याचा)(पसरा) ▷ (अन)(जेऊन)(उठला) your (अंजन)(सासरा) | pas de traduction en français | ||||
[204] id = 94831 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | सासु व सासरा करड कोल्हापुर सोन जिकतो माझा दिर sāsu va sāsarā karaḍa kōlhāpura sōna jikatō mājhā dira | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like prosperous Karad and Kolhapur cities My brother-in-law is a good earner ▷ (सासु)(व)(सासरा)(करड)(कोल्हापुर) ▷ Gold (जिकतो) my (दिर) | pas de traduction en français | ||||
[205] id = 94833 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | माय तुने सुन दिशी भुरी गुडास लेकाय पिरास सुन करावा घऊस māya tunē suna diśī bhurī guḍāsa lēkāya pirāsa suna karāvā ghaūsa | ✎ Mother, your daughter-in-law is virtuous One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son ▷ (माय)(तुने)(सुन)(दिशी)(भुरी)(गुडास) ▷ (लेकाय)(पिरास)(सुन)(करावा)(घऊस) | pas de traduction en français | ||||
[206] id = 94834 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सासु सासर्याला मैना आवडली मनातनुी पाणी देतीया जिन्यातुनी sāsu sāsaryālā mainā āvaḍalī manātanuī pāṇī dētīyā jinyātunī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked Maina* She gives them water from the staircase ▷ (सासु)(सासर्याला) Mina (आवडली)(मनातनुी) ▷ Water, (देतीया)(जिन्यातुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[207] id = 94836 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade | कवळी कोथींबीर धन्याधन्यानी निवडली पोटीच्या बाळासाठी नार कंथाला आवडली kavaḷī kōthīmbīra dhanyādhanyānī nivaḍalī pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kanthālā āvaḍalī | ✎ Green coriander leaves were chosen twig by twig My husband liked the girl for his son ▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन्याधन्यानी)(निवडली) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कंथाला)(आवडली) | pas de traduction en français | ||||
[208] id = 94837 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | मला शितल सावली झाडा आड झाडाची माझ्या पारुंब्या वड्याची सासर्या माझ्या पाटलाची malā śitala sāvalī jhāḍā āḍa jhāḍācī mājhyā pārumbyā vaḍyācī sāsaryā mājhyā pāṭalācī | ✎ I have got a cool shade from a tree behind a tree Patil*, my reputed father-i-law is like the aerial roots of a Bunyan tree ▷ (मला) Sita wheat-complexioned (झाडा)(आड)(झाडाची) ▷ My (पारुंब्या)(वड्याची)(सासर्या) my (पाटलाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[209] id = 94839 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सासु सासरे कोण्या भाग्याच्या नारीला माहेरी आईबाप चारी संतोष गोरीला sāsu sāsarē kōṇyā bhāgyācyā nārīlā māhērī āībāpa cārī santōṣa gōrīlā | ✎ Which woman has got good father-in-law and mother-in-law thanks to her good fate Father and mother in maher*, the woman is extremely happy ▷ (सासु)(सासरे)(कोण्या)(भाग्याच्या)(नारीला) ▷ (माहेरी)(आईबाप)(चारी)(संतोष)(गोरीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[210] id = 94847 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सासु सासर्याला मैना माझी आवडली धन्याची ग कोंथबिर गुणाला निवडली sāsu sāsaryālā mainā mājhī āvaḍalī dhanyācī ga kōnthabira guṇālā nivaḍalī | ✎ Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina* She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues ▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my (आवडली) ▷ (धन्याची) * (कोंथबिर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[211] id = 94848 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | सुन मी करीते लेका परास देखणी घरात वागती जशी दवत लेखणी suna mī karītē lēkā parāsa dēkhaṇī gharāta vāgatī jaśī davata lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son My pen and an ink-pot moves around in the house (she adds repute to her family) ▷ (सुन) I I_prepare (लेका)(परास)(देखणी) ▷ (घरात)(वागती)(जशी)(दवत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||||
[212] id = 94849 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | मामाजी म्हणुन हाका मारीती सकई सालुची टापसी मामा रचीतो वकई māmājī mhaṇuna hākā mārītī sakaī sālucī ṭāpasī māmā racītō vakaī | ✎ Daughter-in-law calls out to her father-in-law as Mamaji But he recognises her craftiness ▷ (मामाजी)(म्हणुन)(हाका)(मारीती)(सकई) ▷ (सालुची)(टापसी) maternal_uncle (रचीतो)(वकई) | pas de traduction en français | ||||
[213] id = 94850 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी म्हणुनी हाक मारीतो सासरा गवळणी बाई माझे उचल भांड्याचा पसारा lakṣmī mhaṇunī hāka mārītō sāsarā gavaḷaṇī bāī mājhē ucala bhāṇḍyācā pasārā | ✎ Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi* My dear daughter-in-law, clear the mess of pots and pans ▷ Lakshmi (म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(सासरा) ▷ (गवळणी) woman (माझे)(उचल)(भांड्याचा)(पसारा) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||
[214] id = 95350 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | सासर्याला सुन आवडली मनातुन पाणी देते जीन्यातुन sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna pāṇī dētē jīnyātuna | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law She gives him water from the staircase ▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन) ▷ Water, give (जीन्यातुन) | pas de traduction en français | ||||
[215] id = 95351 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | सासरा भोळाराज सासु माझी पारवती सोन्याच्या डबल्यात कुंकू माघ वागवती sāsarā bhōḷārāja sāsu mājhī pāravatī sōnyācyā ḍabalyāta kuṅkū māgha vāgavatī | ✎ Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar) She takes kunku* from a gold box ▷ (सासरा)(भोळाराज)(सासु) my (पारवती) ▷ Of_gold (डबल्यात) kunku (माघ)(वागवती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[219] id = 110365 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | जात ना उखाळ तु कोपर्यात ठेव सासु ना सासरे माझ्या देवर्याचे देव jāta nā ukhāḷa tu kōparyāta ṭhēva sāsu nā sāsarē mājhyā dēvaryācē dēva | ✎ Grindmill, pestle and mortar, you keep in the corner Mother-in-law and father-in-law are like the Gods in my shrine ▷ Class * turn you (कोपर्यात)(ठेव) ▷ (सासु) * (सासरे) my (देवर्याचे)(देव) | pas de traduction en français |
[1] id = 32498 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | सरगीच्या देवा उघड सरगीचा चाडदोर सासू सासर्याला मला बघु दे याना वर saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā cāḍadōra sāsū sāsaryālā malā baghu dē yānā vara | ✎ God in heaven, untie the knot of the rope tied at the entrance of the heaven Let me see my father-in-law and mother-in-law over there ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(चाडदोर) ▷ (सासू)(सासर्याला)(मला)(बघु)(दे)(याना)(वर) | pas de traduction en français |
Notes => | The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead. | ||
[2] id = 32499 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा सासू सासर्याचा मला बघु दे मुखवटा saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā sāsū sāsaryācā malā baghu dē mukhavaṭā | ✎ God in heaven, opn the door of the heaven Let me see my father-in-aw’s and mother-in-law’s face ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(मला)(बघु)(दे)(मुखवटा) | pas de traduction en français |
Notes => | The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead. | ||
[3] id = 32500 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | सरगीच्या देवा तुला ठेाकीते आरोळी सासू जाऊदे येरवाळी सासरा जाईन संध्याकाळी saragīcyā dēvā tulā ṭhēākītē ārōḷī sāsū jāūdē yēravāḷī sāsarā jāīna sandhyākāḷī | ✎ God in heaven, I am telling you loudly Let mother-in-law go early, father-in-law will go in the evening ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (ठेाकीते)(आरोळी) ▷ (सासू)(जाऊदे)(येरवाळी)(सासरा)(जाईन)(संध्याकाळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 32501 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | सरगीच्या देवा उघड सरगीची मोरखी सासू सासर्याला मला बघु दे सरगी saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcī mōrakhī sāsū sāsaryālā malā baghu dē saragī | ✎ God in heaven, open the gates of heaven Let me see my father-in-law and mother-in-law in heaven ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीची)(मोरखी) ▷ (सासू)(सासर्याला)(मला)(बघु)(दे)(सरगी) | pas de traduction en français |
Notes => | The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead. | ||
[5] id = 68086 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir Village बार्शी - Barshi | बाजाराच्या वाट गाव लागत मोड उंबारखेड म्होर मामंजीच मढ माग आत्याबाई रड bājārācyā vāṭa gāva lāgata mōḍa umbārakhēḍa mhōra māmañjīca maḍha māga ātyābāī raḍa | ✎ On the way to the bazaar, one crosses Mod Umbarkhed village Father-in-law’s corpse in front, my paternal aunt (also my mother-in-law) weeps ▷ (बाजाराच्या)(वाट)(गाव)(लागत)(मोड)(उंबारखेड) ▷ (म्होर)(मामंजीच)(मढ)(माग)(आत्याबाई)(रड) | pas de traduction en français |
[6] id = 71911 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | काशीच्या पलीकड हाय वनारशी गाव सासु सासर्याच तिरथावरी आहे तुमच नाव kāśīcyā palīkaḍa hāya vanāraśī gāva sāsu sāsaryāca tirathāvarī āhē tumaca nāva | ✎ Vanarashi village lies beyond Kashi* Father-in-law, mother-in-law, your name is there in the place of pilgrimage ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(हाय)(वनारशी)(गाव) ▷ (सासु)(सासर्याच)(तिरथावरी)(आहे)(तुमच)(नाव) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 82780 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | सासु मेली रड सुन डोळे धुरावर धरुन काळनिळ बाई येता येळ sāsu mēlī raḍa suna ḍōḷē dhurāvara dharuna kāḷaniḷa bāī yētā yēḷa | ✎ Mother-in-law has died, daughter-in-law weeps, holding her eyes near the smoke For the sake of her community, she is forced to bring tears to her eyes ▷ (सासु)(मेली)(रड)(सुन)(डोळे)(धुरावर)(धरुन) ▷ (काळनिळ) woman (येता)(येळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 32503 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सासू नी सासरा जस देव्हार्याच देव चतूर भरतार आपुन जोडीन फुल वाहू sāsū nī sāsarā jasa dēvhāryāca dēva catūra bharatāra āpuna jōḍīna fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine My clever husband, let’s offer flowers together ▷ (सासू)(नी)(सासरा)(जस)(देव्हार्याच)(देव) ▷ (चतूर)(भरतार)(आपुन)(जोडीन) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32504 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | सासू सासरा माझ्या देव्हार्यातल द्याऊ आम्हाला औकश द्यावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryātala dyāū āmhālā aukaśa dyāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine Bless us with long life, we shall offer flowers together ▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्यातल)(द्याऊ) ▷ (आम्हाला)(औकश)(द्यावा)(आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 32505 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | सासू सासरा देवाजीचा देऊ सून ग सावितरे जोड्यानी पाया पडू sāsū sāsarā dēvājīcā dēū sūna ga sāvitarē jōḍyānī pāyā paḍū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine Savitri, daughter-in-law, let’s touch their feet together ▷ (सासू)(सासरा)(देवाजीचा)(देऊ) ▷ (सून) * (सावितरे)(जोड्यानी)(पाया)(पडू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 32506 ✓ सुतार सुमन - Sutar Suman Village बार्पे - Barpe | सासू आत्याबाई तुम्ही देव्हार्यात देऊ नंदा मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू sāsū ātyābāī tumhī dēvhāryāta dēū nandā mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the goddess in the shrine My nanand* and myself, we will light the oil lamp and offer flowers together ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देव्हार्यात)(देऊ) ▷ (नंदा)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32507 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | सासू सासर देव्हारीच द्येवू नंणद मालणी जोड्यानी सेवा करु sāsū sāsara dēvhārīca dyēvū naṇṇada mālaṇī jōḍyānī sēvā karu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine Nanand* and sister-in-law, we shall attend to you together ▷ (सासू)(सासर)(देव्हारीच)(द्येवू) ▷ (नंणद)(मालणी)(जोड्यानी)(सेवा)(करु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32508 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सासू सासरा माझ्या दैवाच्या बाईला बाळयानी माझ्या जोडा दैवाचा पाहिला sāsū sāsarā mājhyā daivācyā bāīlā bāḷayānī mājhyā jōḍā daivācā pāhilā | ✎ Kind mother-in-law and father-in-law are in my daughter’s fate My son went and found a good family for my daughter ▷ (सासू)(सासरा) my (दैवाच्या)(बाईला) ▷ (बाळयानी) my (जोडा)(दैवाचा)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 32509 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | सकाळी उठूनी हात घालीते पैशाला इठू सासर्या संभ्रताच नाव सांगते जोशाला sakāḷī uṭhūnī hāta ghālītē paiśālā iṭhū sāsaryā sambhratāca nāva sāṅgatē jōśālā | ✎ Early in the morning, I take money Ithu*, my rich father-in-law’s name, I tell it to the fortune-teller ▷ Morning (उठूनी) hand (घालीते)(पैशाला) ▷ (इठू)(सासर्या)(संभ्रताच)(नाव) I_tell (जोशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 32510 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ घर मला हंड्याच रंधाण सासू सासरा माझ्या घराच मंडाण thōrala mājha ghara malā haṇḍyāca randhāṇa sāsū sāsarā mājhyā gharāca maṇḍāṇa | ✎ My house is big and prosperous, I cook in big round vessels Mother-in-law and father-in-law are the adornments of my house ▷ (थोरल) my house (मला)(हंड्याच)(रंधाण) ▷ (सासू)(सासरा) my (घराच)(मंडाण) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 32511 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | सासू ग सासरा हे ग पिरतीची तुळस सासर पाटील माझ्या माडीच कळस sāsū ga sāsarā hē ga piratīcī tuḷasa sāsara pāṭīla mājhyā māḍīca kaḷasa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are affectionate, they are like Tulasi plant Patil*, my reputed father-in-law, is like the spire of my storeyed house ▷ (सासू) * (सासरा)(हे) * (पिरतीची)(तुळस) ▷ (सासर)(पाटील) my (माडीच)(कळस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 32512 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सासू सासर्याची पुण्याई घे ग सुने मांडवी गेला वेल फळाला नाही ऊन sāsū sāsaryācī puṇyāī ghē ga sunē māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā nāhī ūna | ✎ Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit, realise its importance The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits) you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याची)(पुण्याई)(घे) * (सुने) ▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) not (ऊन) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 32513 ✓ रावडे अनसुया - Rawde Anasuya Village गडदावणे - Gadadavane | सासू सासर्याच आशिर्वाद घे ग सुन मांडवी गेला वेल फळाला काय गुण sāsū sāsaryāca āśirvāda ghē ga suna māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāya guṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याच)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन) ▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) why (गुण) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 32514 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घे गे सुन तू घेग सूनबाई तुला फळाला काय उण sāsū sāsaryācā āśirvāda ghē gē suna tū ghēga sūnabāī tulā phaḷālā kāya uṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Daughter-in-law, take their blessings, you will get many children ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे)(गे)(सुन) ▷ You (घेग)(सूनबाई) to_you (फळाला) why (उण) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 32515 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुना मांडवी गेला येल फळाला काय उणा sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sunā māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇā | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुना) ▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उणा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 32516 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून मांडवाला गेला येल फळाला काय उण sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna māṇḍavālā gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून) ▷ (मांडवाला) has_gone (येल)(फळाला) why (उण) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 32517 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून कारल्याचा वेल तुझ्या परबुजाला काय उण sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna kāralyācā vēla tujhyā parabujālā kāya uṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Bitter gourd creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून) ▷ (कारल्याचा)(वेल) your (परबुजाला) why (उण) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 32518 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घ्याग सून त्यांचा आशिर्वाद फळाला का येऊन sāsū sāsaryācā āśirvāda ghyāga sūna tyāñcā āśirvāda phaḷālā kā yēūna | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Their blessings will bear fruit (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घ्याग)(सून) ▷ (त्यांचा)(आशिर्वाद)(फळाला)(का)(येऊन) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 32519 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | सासु सासर्याचा आशिर्वाद घेग घेग सूनबाई गवळण माझी बाई तुझ्या फळाला ऊन काही sāsu sāsaryācā āśirvāda ghēga ghēga sūnabāī gavaḷaṇa mājhī bāī tujhyā phaḷālā ūna kāhī | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law My dear daughter, you will get many children ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(घेग)(सूनबाई) ▷ (गवळण) my daughter your (फळाला)(ऊन)(काही) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 32520 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सासु सासर्याची सून पुण्याई घेईना मांडवी गेला वेल त्याला फळ येईना sāsu sāsaryācī sūna puṇyāī ghēīnā māṇḍavī gēlā vēla tyālā phaḷa yēīnā | ✎ Daughter-in-law is not realising the merit accumulated by mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, but it doesn’t bear fruit (you are not having a child) ▷ (सासु)(सासर्याची)(सून)(पुण्याई)(घेईना) ▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(त्याला)(फळ)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 32521 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | सासु सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा प्रचव मला आला नणंद साळूच्या बोलाचा sāsu sāsaryācā āśirvāda mōlācā pracava malā ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable I experienced myself what my nanand* Salu* had told me ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा) ▷ (प्रचव)(मला) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 32522 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | सासू सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा परिचय आला नणंद साळूच्या बोलाचा sāsū sāsaryācā āśirvāda mōlācā paricaya ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable I experienced myself what my nanand* Salu* had told me ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा) ▷ (परिचय) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 32523 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | सकाळी उठून हात माझा तांदळाला सासू सासर्याच नाव सांगते पांगळाला sakāḷī uṭhūna hāta mājhā tāndaḷālā sāsū sāsaryāca nāva sāṅgatē pāṅgaḷālā | ✎ Getting up in the morning, my hand is in the rice grains I tell Pangul (fortune teller) my mother-in-law’s and father-in-law’s name ▷ Morning (उठून) hand my (तांदळाला) ▷ (सासू)(सासर्याच)(नाव) I_tell (पांगळाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 32524 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सासू ना सासरा दोन्ही सोन्यानायाची झाड झाडाच्या सावलीला आम्ही उभी परानायाची बाळ sāsū nā sāsarā dōnhī sōnyānāyācī jhāḍa jhāḍācyā sāvalīlā āmhī ubhī parānāyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like a gold tree We, coming from another family, we stand in their shade ▷ (सासू) * (सासरा) both (सोन्यानायाची)(झाड) ▷ (झाडाच्या)(सावलीला)(आम्ही) standing (परानायाची) son | pas de traduction en français | ||
[23] id = 32525 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सासू ना सासईर्या दोघ तुळशीची झाड नांद त्यानच्या सावलीला आम्ही परण्याची बाळ sāsū nā sāsīryā dōgha tuḷaśīcī jhāḍa nānda tyānacyā sāvalīlā āmhī paraṇyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants We, coming from another family, we live in their shade ▷ (सासू) * (सासईर्या)(दोघ)(तुळशीची)(झाड) ▷ (नांद)(त्यानच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परण्याची) son | pas de traduction en français | ||
[24] id = 32526 ✓ पोकळे जना - Pokle Jana Village वारक - Warak | सासू नी सासरा माझ्या आधाराचा मणी तुमच्या माघुरी मला सांगाया नाही कुणी sāsū nī sāsarā mājhyā ādhārācā maṇī tumacyā māghurī malā sāṅgāyā nāhī kuṇī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are my big support After them, I will have no one to tell me what to do ▷ (सासू)(नी)(सासरा) my (आधाराचा)(मणी) ▷ (तुमच्या)(माघुरी)(मला)(सांगाया) not (कुणी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 32527 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सासू ना सासरा दोही तुळशीची झाड तुमच्या माघुरी मला आधार नाही मेढ sāsū nā sāsarā dōhī tuḷaśīcī jhāḍa tumacyā māghurī malā ādhāra nāhī mēḍha | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants After you, I will have no solid support ▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(तुळशीची)(झाड) ▷ (तुमच्या)(माघुरी)(मला)(आधार) not (मेढ) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 32528 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सासू ना सासरा दोही देव्हार्याचे देव नणंद मालणी दिवा लावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू sāsū nā sāsarā dōhī dēvhāryācē dēva naṇanda mālaṇī divā lāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers ▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (नणंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 32529 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | सासू सासरा माझ्या देव्हार्याच देवू नंद मालणी दिवा लाव आम्ही जोड्यान फुल वाहू sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryāca dēvū nanda mālaṇī divā lāva āmhī jōḍyāna fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in my shrine My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers ▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्याच)(देवू) ▷ (नंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 32530 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन मांडवी गेला येल त्याही फळाला नाही ऊन sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna māṇḍavī gēlā yēla tyāhī phaḷālā nāhī ūna | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन) ▷ (मांडवी) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला) not (ऊन) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 32531 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग लेकी मांडवी गेला येल फळ लागली ना खूप की sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga lēkī māṇḍavī gēlā yēla phaḷa lāgalī nā khūpa kī | ✎ Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has borne plenty of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(लेकी) ▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळ)(लागली) * (खूप)(की) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 32532 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | सासू आत्याबाई तुम्ही हायेत देव्हार्याच देवू नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यान फुल वाहू sāsū ātyābāī tumhī hāyēta dēvhāryāca dēvū nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyāna fula vāhū | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are a goddess in the shrine My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(हायेत)(देव्हार्याच)(देवू) ▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 32533 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | सासू आत्याबाई मक्याची कणस त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस sāsū ātyābāī makyācī kaṇasa tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, is like a head of corn Under her, we get importance ▷ (सासू)(आत्याबाई)(मक्याची)(कणस) ▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 32534 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सासू सासर्याचा आशिर्वाद तो मोलाचा परचय काय घ्यावा नणंद साळूच्या बोलाचा sāsū sāsaryācā āśirvāda tō mōlācā paracaya kāya ghyāvā naṇanda sāḷūcyā bōlācā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable I experienced myself what my nanand* Salu* had told me ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा) ▷ (परचय) why (घ्यावा)(नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 32535 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | सासू सासरा दोन्ही देव्हारी देवू तुझ्या माझ्या सखया आपन जोड्यानी फुल वाहू sāsū sāsarā dōnhī dēvhārī dēvū tujhyā mājhyā sakhayā āpana jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine We, husband and wife both, shall offer flowers ▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारी)(देवू) ▷ Your my (सखया)(आपन)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 32536 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन मांडवी गेला वेल तीथ फळाला काय उन sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna māṇḍavī gēlā vēla tītha phaḷālā kāya una | ✎ Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन) ▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(तीथ)(फळाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 32537 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | सासू सासरा दोन्ही तुळशीची झाड त्याच्या सावलीला आम्ही परीयाच बाळ sāsū sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa tyācyā sāvalīlā āmhī parīyāca bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants We, coming from another family, we live in their shade ▷ (सासू)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परीयाच) son | pas de traduction en français | ||
[36] id = 32538 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | सासू सासरा दोन्ही देव्हारीच देवू चुड्या माझ्या सावकारा जोड्यानी फुल वाहू sāsū sāsarā dōnhī dēvhārīca dēvū cuḍyā mājhyā sāvakārā jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My dear husband, we both shall both offer flowers ▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारीच)(देवू) ▷ (चुड्या) my (सावकारा)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 38272 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-14 start 01:36 ➡ listen to section | सासू ने सासरा दोन्ही देवार्यात देव देवार्यातले देव नंद मालनी दिवा लाव sāsū nē sāsarā dōnhī dēvāryāta dēva dēvāryātalē dēva nanda mālanī divā lāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine Gods in the shrine, nanand* lights the oil lamp ▷ (सासू)(ने)(सासरा) both (देवार्यात)(देव) ▷ (देवार्यातले)(देव)(नंद)(मालनी) lamp put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 38274 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-03 start 03:19 ➡ listen to section | सासु आणि सासरा दोन्ही देवाच्या मुर्ती नंनद ग धुरपती दिर माझा ग चंद्रजोती sāsu āṇi sāsarā dōnhī dēvācyā murtī nannada ga dhurapatī dira mājhā ga candrajōtī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god My nanand* is Draupadi*, my brother-in-law is like moonlight ▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (देवाच्या)(मुर्ती) ▷ (नंनद) * (धुरपती)(दिर) my * (चंद्रजोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 38275 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-14 start 04:24 ➡ listen to section | सासु आणि सासरा दोन्ही तुळशीची झाड त्यानच्या ग सावलीला आम्ही परनीयाचे बाळ sāsu āṇi sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa tyānacyā ga sāvalīlā āmhī paranīyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants We (daughters-n-law), coming from other families, live in their shade ▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड) ▷ (त्यानच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परनीयाचे) son | pas de traduction en français | ||
[40] id = 35099 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-13 start 02:21 ➡ listen to section | सासुया सासरे माझ देव्हार्याच देवू जोड्यान फुल वाहू नंद मालणी दिवा लावू sāsuyā sāsarē mājha dēvhāryāca dēvū jōḍyāna fula vāhū nanda mālaṇī divā lāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine We shall offer flowers together, nanand* and sister-in-law, we shall light the oil-lamp ▷ (सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याच)(देवू) ▷ (जोड्यान) flowers (वाहू)(नंद)(मालणी) lamp apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 35310 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 02:08 ➡ listen to section | बाई ग सासू ग सासर्याचा आशीर्वाद घे ग ना सून आशीर्वाद तू घे ग ना सून पोटी फळ या नाही ग ऊन bāī ga sāsū ga sāsaryācā āśīrvāda ghē ga nā sūna āśīrvāda tū ghē ga nā sūna pōṭī phaḷa yā nāhī ga ūna | ✎ Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law, you don’t have a child yet ▷ Woman * (सासू) * (सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घे) * * (सून) ▷ (आशीर्वाद) you (घे) * * (सून)(पोटी)(फळ)(या) not * (ऊन) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 35790 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-30 | सासर ग पाटील उच माडीचा कळस सासूया या परीस पुण्य माझ्या सासर्याच sāsara ga pāṭīla uca māḍīcā kaḷasa sāsūyā yā parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca | ✎ Your father-in-law is Patil*, an eminent and reputed person, he is rich and prosperous More than my mother-in-law, it’s thanks to the merit accumulated by my father-in-law ▷ (सासर) * (पाटील)(उच)(माडीचा)(कळस) ▷ (सासूया)(या)(परीस)(पुण्य) my (सासर्याच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 35791 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-30 start 00:28 ➡ listen to section | कडल ग तान्ह बाळ हाती वासराच दावं सासरा ग पाटील पुण्य केल पुण्यामधी kaḍala ga tānha bāḷa hātī vāsarāca dāvaṁ sāsarā ga pāṭīla puṇya kēla puṇyāmadhī | ✎ I was carrying a small child, the tie-rope of a calf in hand My father-in-law is a reputed man, he did good deeds and accumulated merit in Pune ▷ (कडल) * (तान्ह) son (हाती)(वासराच)(दावं) ▷ (सासरा) * (पाटील)(पुण्य) did (पुण्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 35795 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-30 start 02:16 ➡ listen to section | सासू आन सासरा दोही देव्हार्याच देवू पडते ग पाया याच्या मने नाही दुजेभाऊ sāsū āna sāsarā dōhī dēvhāryāca dēvū paḍatē ga pāyā yācyā manē nāhī dujēbhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासू)(आन)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देवू) ▷ (पडते) * (पाया) of_his_place (मने) not (दुजेभाऊ) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 41140 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | सासु नी सासरा माझ्या वाड्याचा कळस नणंद अक्काबाई माझ्या दारीची तुळस sāsu nī sāsarā mājhyā vāḍyācā kaḷasa naṇanda akkābāī mājhyā dārīcī tuḷasa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my house Akkabai, my nanand* is like the Tulasi plant in front of my door ▷ (सासु)(नी)(सासरा) my (वाड्याचा)(कळस) ▷ (नणंद)(अक्काबाई) my (दारीची)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 41155 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | सासूनी सासरा माझा देव्हारा पीतळाचा तान्ह्या माझ्या या बाळाचा हात पुरना भगताचा sāsūnī sāsarā mājhā dēvhārā pītaḷācā tānhyā mājhyā yā bāḷācā hāta puranā bhagatācā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like my brass shrine My little child is their devotee, but his hands do not reach the shrine ▷ (सासूनी)(सासरा) my (देव्हारा)(पीतळाचा) ▷ (तान्ह्या) my (या)(बाळाचा) hand (पुरना)(भगताचा) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 41394 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | सकाळ उठूनी दारी सोन्याची तुरकाठी माझ्या सासर्या पंडिताच भाग्यवंताचं दार लोटी sakāḷa uṭhūnī dārī sōnyācī turakāṭhī mājhyā sāsaryā paṇḍitāca bhāgyavantācaṁ dāra lōṭī | ✎ Getting up in the morning, A stick in gold near the door I push the door of my clever and fortunate father-in-law’s house ▷ (सकाळ)(उठूनी)(दारी)(सोन्याची)(तुरकाठी) ▷ My (सासर्या)(पंडिताच)(भाग्यवंताचं) door (लोटी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 41591 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | शेताला मी बी जातो तांब्या बुटीत घेतो रिता सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या जातो शेता śētālā mī bī jātō tāmbyā buṭīta ghētō ritā sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā jātō śētā | ✎ I am going to the field, I take an empty jug in the basket I go to my clever and fortunate father-in-law’s field ▷ (शेताला) I (बी) goes (तांब्या)(बुटीत)(घेतो)(रिता) ▷ (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या) goes (शेता) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 41874 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासूसासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन फळाला आलं उन sāsūsāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna phaḷālā ālaṁ una | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law You have the light of the sun in your fate ▷ (सासूसासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन) ▷ (फळाला)(आलं)(उन) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, the light of the sun can have two meanings. It may either mean the pleasant morning light indicating that the woman is happy or the strong light of the afternoon sun which will refer to her hardships. | ||||
[50] id = 44170 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-75 start 00:31 ➡ listen to section | सासु सासर्याचा आशीर्वाद घ्यावा सुन सासु ग आत्याबाई तुमच्या बाळाचा पायगुण sāsu sāsaryācā āśīrvāda ghyāvā suna sāsu ga ātyābāī tumacyā bāḷācā pāyaguṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Paternal aunt, also my mother-in-law, this is thanks to good luck brought by your son ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घ्यावा)(सुन) ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(बाळाचा)(पायगुण) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 44173 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-77 start 00:37 ➡ listen to section | सासु सासर्याच पुण्य केल पुण्यामधी सकाळच्या पारी माझ्या हात लोण्यामधी sāsu sāsaryāca puṇya kēla puṇyāmadhī sakāḷacyā pārī mājhyā hāta lōṇyāmadhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous) ▷ (सासु)(सासर्याच)(पुण्य) did (पुण्यामधी) ▷ (सकाळच्या)(पारी) my hand (लोण्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 44174 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-77 start 00:56 ➡ listen to section | काय काय पुण्य बाई सासुसासर्याच सकाळच्या पहारी हाती दाव वासराच kāya kāya puṇya bāī sāsusāsaryāca sakāḷacyā pahārī hātī dāva vāsarāca | ✎ Woman, what merit mother-in-law and father-in-law have accumulated In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf ▷ Why why (पुण्य) woman (सासुसासर्याच) ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हाती)(दाव)(वासराच) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 44662 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-04 start 00:46 ➡ listen to section | सासुआत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ तुमच्या हाताखाली आम्ही परियाचे बाळ sāsuātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa tumacyā hātākhālī āmhī pariyācē bāḷa | ✎ Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, work under you ▷ (सासुआत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परियाचे) son | pas de traduction en français | ||
[54] id = 45138 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | सासू आत्याबाई सुख देवाची चांदणी सासरा मामंजी सूर्य डोकीला अंगणी sāsū ātyābāī sukha dēvācī cāndaṇī sāsarā māmañjī sūrya ḍōkīlā aṅgaṇī | ✎ Mother-in-law, also my paternal aunt, is like the Venus Star My father-in-law is like the sun shining in the courtyard ▷ (सासू)(आत्याबाई)(सुख) God (चांदणी) ▷ (सासरा)(मामंजी)(सूर्य)(डोकीला)(अंगणी) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 45491 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | सासरे पाटील माझ्या देव्हार्याचे देवू पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू sāsarē pāṭīla mājhyā dēvhāryācē dēvū paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासरे)(पाटील) my (देव्हार्याचे)(देवू) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 46396 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | सासू सासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन पोटी होतील बिभीषण मग होतील उसन sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna pōṭī hōtīla bibhīṣaṇa maga hōtīla usana | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law You will have sons like Bibhishan, you will be continuing the family tradition ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन) ▷ (पोटी)(होतील)(बिभीषण)(मग)(होतील)(उसन) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 46397 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | सासू सासर्या आर्शीवाद बाई मला दिला पाची पांडावाची जोडी मला sāsū sāsaryā ārśīvāda bāī malā dilā pācī pāṇḍāvācī jōḍī malā | ✎ Mother-in-law and father-in-law gave me their blessings I will get sons like the five Pandavas* ▷ (सासू)(सासर्या)(आर्शीवाद) woman (मला)(दिला) ▷ (पाची)(पांडावाची)(जोडी)(मला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 46398 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | सासू या सासर्याचा आर्शीवाद घ्यावा जोडा जन्माला जावा sāsū yā sāsaryācā ārśīvāda ghyāvā jōḍā janmālā jāvā | ✎ One should take the blessings of one’s father-in-law and mother-in-law Let my husband be there for me all my life ▷ (सासू)(या)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घ्यावा) ▷ (जोडा)(जन्माला)(जावा) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 46437 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | सासू सासरे देवा घरच्या मुरती देर माझ्या मारवती नंदा माझ्या पारवती sāsū sāsarē dēvā gharacyā muratī dēra mājhyā māravatī nandā mājhyā pāravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati ▷ (सासू)(सासरे)(देवा) of_house (मुरती) ▷ (देर) my Maruti (नंदा) my (पारवती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 46447 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | सासू ग सासरे देव्हाराचे देव वडील पुजा घ्याव बडी माझा जाव sāsū ga sāsarē dēvhārācē dēva vaḍīla pujā ghyāva baḍī mājhā jāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My eldest sister-in-law, you take the honour of performing the puja* ▷ (सासू) * (सासरे)(देव्हाराचे)(देव) ▷ (वडील) worship (घ्याव)(बडी) my (जाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 46443 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | सासू या सासर जस देव्हार्याच देवू जाव मालनी कुंकू लाव sāsū yā sāsara jasa dēvhāryāca dēvū jāva mālanī kuṅkū lāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My sister-in-law, applies kunku* on her forehead ▷ (सासू)(या)(सासर)(जस)(देव्हार्याच)(देवू) ▷ (जाव)(मालनी) kunku put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 46454 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | सासू ते सासरे माझे देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव sāsū tē sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 46461 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सासू या सासरा माझ्या देव्हार्याचे देव पडते याच्या पाया मनी नाही दुजाभाव sāsū yā sāsarā mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē yācyā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासू)(या)(सासरा) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 46462 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | देवाजीच देण पुण्य माझ्या सासर्याला कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासराच dēvājīca dēṇa puṇya mājhyā sāsaryālā kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca | ✎ It is god given, the merit accumulated by my father-in-law I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand ▷ (देवाजीच)(देण)(पुण्य) my (सासर्याला) ▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 47829 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. Village हिवरे - Hivare | सासू या सासरा जस देव्हगर्याच द्यावू आपण जोडीन बेल वाहू sāsū yā sāsarā jasa dēvhagaryāca dyāvū āpaṇa jōḍīna bēla vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine Let’s offer Bel* leaves together ▷ (सासू)(या)(सासरा)(जस)(देव्हगर्याच)(द्यावू) ▷ (आपण)(जोडीन)(बेल)(वाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 47830 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | सासू-सासरे देवाच्या मूरती दिर माझे मारवती नंदा माझ्या पारवती sāsū-sāsarē dēvācyā mūratī dira mājhē māravatī nandā mājhyā pāravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati ▷ (सासू-सासरे)(देवाच्या)(मूरती) ▷ (दिर)(माझे) Maruti (नंदा) my (पारवती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 47963 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | सासुनी सासरा हायत्या सोन्याच्या मुरती दीर दाजीबा गणपती जाऊ मालणी पारबती नंदा कामाणी धुरपती राज चुड्याला शोभा देती sāsunī sāsarā hāyatyā sōnyācyā muratī dīra dājībā gaṇapatī jāū mālaṇī pārabatī nandā kāmāṇī dhurapatī rāja cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like statues of gold My brother-in-laws are like god Ganapati, my sisters-in-law are like goddess Parvati Nanands are like Draupadi*, all this adds to my husband’s good reputation ▷ (सासुनी)(सासरा)(हायत्या) of_gold (मुरती) ▷ (दीर)(दाजीबा)(गणपती)(जाऊ)(मालणी) Parvati ▷ (नंदा)(कामाणी)(धुरपती) king (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 48109 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सासु सासर्याचे माझे देव्हार्याचे देऊ पडती याच्या पाया मनी नाही दुजा भाऊ sāsu sāsaryācē mājhē dēvhāryācē dēū paḍatī yācyā pāyā manī nāhī dujā bhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासु)(सासर्याचे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देऊ) ▷ (पडती) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजा) brother | pas de traduction en français | ||
[69] id = 48110 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सासु सासर्याच्या आर्शीवादान नांदते सात खणाची वसरी तिथ पाळणा बांधते sāsu sāsaryācyā ārśīvādāna nāndatē sāta khaṇācī vasarī titha pāḷaṇā bāndhatē | ✎ I live happily in my married life, thanks to my mother-in-law’s and father-in-law’s blessings A seven khan* veranda, I tie the cradle there ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आर्शीवादान)(नांदते) ▷ (सात)(खणाची)(वसरी)(तिथ) cradle (बांधते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 48111 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सासु सासर्याच्या मला आर्शीवाद पक्का हाती रई दोर देते पाळण्याला झोका sāsu sāsaryācyā malā ārśīvāda pakkā hātī raī dōra dētē pāḷaṇyālā jhōkā | ✎ I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings With the cord of the churner in hand, I rock the cradle ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(मला)(आर्शीवाद)(पक्का) ▷ (हाती)(रई)(दोर) give (पाळण्याला)(झोका) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 48113 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | सासु या सासरे माझ्या देव्हार्याचे देवू पडीते पाऊ मनी नाही दूजा भाऊ sāsu yā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēvū paḍītē pāū manī nāhī dūjā bhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासु)(या)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देवू) ▷ (पडीते)(पाऊ)(मनी) not (दूजा) brother | pas de traduction en français | ||
[72] id = 48114 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | सासु या सास-याचा मोठा आर्शीवाद पक्का हातामधी रयी दोर देतो पाळण्याला झोका sāsu yā sāsa-yācā mōṭhā ārśīvāda pakkā hātāmadhī rayī dōra dētō pāḷaṇyālā jhōkā | ✎ I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings With the cord of the churner in hand, I rock the cradle ▷ (सासु)(या)(सास-याचा)(मोठा)(आर्शीवाद)(पक्का) ▷ (हातामधी)(रयी)(दोर)(देतो)(पाळण्याला)(झोका) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 48141 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | सासुसासरे माझे माहेराचे देवू पडते तुमच्या पाया मनी नाही दुजाभावू sāsusāsarē mājhē māhērācē dēvū paḍatē tumacyā pāyā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासुसासरे)(माझे)(माहेराचे)(देवू) ▷ (पडते)(तुमच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 48145 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | सासु सासुर्याचा आर्शिवाद तुम्हा मोलाचा परिचय मला आला नणंद साळुच्या बोलाचा sāsu sāsuryācā ārśivāda tumhā mōlācā paricaya malā ālā naṇanda sāḷucyā bōlācā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable for you I experienced myself what my nanand* Salu* had told me ▷ (सासु)(सासुर्याचा)(आर्शिवाद)(तुम्हा)(मोलाचा) ▷ (परिचय)(मला) here_comes (नणंद)(साळुच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 48434 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सासु ते सासरे माझ्या देव्हायाचे देवू पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजेभावू sāsu tē sāsarē mājhyā dēvhāyācē dēvū paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujēbhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them ▷ (सासु)(ते)(सासरे) my (देव्हायाचे)(देवू) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजेभावू) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 50369 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई सासू ते सासरे माझे देहूर्याचे देऊ करिते ग यांची सेवा मनी नाही दुजाभाव bāī sāsū tē sāsarē mājhē dēhūryācē dēū karitē ga yāñcī sēvā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I take care of them, I don’t have any disrespect for them ▷ Woman (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देहूर्याचे)(देऊ) ▷ I_prepare * (यांची)(सेवा)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 50640 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सासु सासर्याचा आर्शिवाद घे ग सुन पोटी येतील भिष्म तुझ घेतील उसण sāsu sāsaryācā ārśivāda ghē ga suna pōṭī yētīla bhiṣma tujha ghētīla usaṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law You will have sons like Bhishm, you will be continuing the family tradition ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घे) * (सुन) ▷ (पोटी)(येतील)(भिष्म) your (घेतील)(उसण) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 51217 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सासु सासर्याचा आर्शिवाद घेवा नारी वेल कारल्याचा दारी फळ पडतेत भारी sāsu sāsaryācā ārśivāda ghēvā nārī vēla kāralyācā dārī phaḷa paḍatēta bhārī | ✎ Woman, take the blessings of father-in-law and mother-in-law A bitter gourd creeper at the door, it will bear plenty of fruits (the house will be prosperous and full of children) ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घेवा)(नारी) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(दारी)(फळ)(पडतेत)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 51242 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | सासु ग सासरे जसे देव्हार्याचे देव लाडकी मैना माझे त्यांच्या सेवेला उभ राहावं sāsu ga sāsarē jasē dēvhāryācē dēva lāḍakī mainā mājhē tyāñcyā sēvēlā ubha rāhāvaṁ | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine My darling Maina*, you attend to their needs ▷ (सासु) * (सासरे)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (लाडकी) Mina (माझे)(त्यांच्या)(सेवेला) standing (राहावं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 51243 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | सासु ग सासरे जशा देव्हार्यातील मूर्ती दीर माझे गणपती जाऊ माझे सरस्वती माझ्या चुड्याला शोभा येती sāsu ga sāsarē jaśā dēvhāryātīla mūrtī dīra mājhē gaṇapatī jāū mājhē sarasvatī mājhyā cuḍyālā śōbhā yētī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of gods in the shrine My brother-in-law is like god Ganapati, my sister-in-law like goddess Saraswati My husband fits nicely in this family ▷ (सासु) * (सासरे)(जशा)(देव्हार्यातील)(मूर्ती) ▷ (दीर)(माझे)(गणपती)(जाऊ)(माझे) Saraswati ▷ My (चुड्याला)(शोभा)(येती) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 51631 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सासर्या पाटलान कीर्ती केल्यात कसून अवघड्या विहीरीवरी आंबा कैर्या तोडीते बसून sāsaryā pāṭalāna kīrtī kēlyāta kasūna avaghaḍyā vihīrīvarī āmbā kairyā tōḍītē basūna | ✎ Patil*, my reputable father-in-law, has worked hard to do a lot of good things Mango tree is near a difficult well, I pluck the fruit sitting down ▷ (सासर्या)(पाटलान)(कीर्ती)(केल्यात)(कसून) ▷ (अवघड्या)(विहीरीवरी)(आंबा)(कैर्या)(तोडीते)(बसून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 52205 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | सासु सासरे कृष्णाच्या मुरती माझ्या चुड्याला तेज किती माझ्या भरताराला sāsu sāsarē kṛṣṇācyā muratī mājhyā cuḍyālā tēja kitī mājhyā bharatārālā | ✎ Mother-in-law, father-in-law are like idols of Lord Krishna My husband get his radiance from them ▷ (सासु)(सासरे)(कृष्णाच्या)(मुरती) ▷ My (चुड्याला)(तेज)(किती) my (भरताराला) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 52235 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | सासू ते सासरे माझे देव्हा-याचे देवू पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भावू sāsū tē sāsarē mājhē dēvhā-yācē dēvū paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हा-याचे)(देवू) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा)(भावू) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 53731 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सासु पारबती सासरा भोळा राजा तुमच्या पोटीचा गिणनी चुडा माझा sāsu pārabatī sāsarā bhōḷā rājā tumacyā pōṭīcā giṇanī cuḍā mājhā | ✎ Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar) Your wise son is my husband ▷ (सासु) Parvati (सासरा)(भोळा) king ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(गिणनी)(चुडा) my | pas de traduction en français | ||
[85] id = 53734 ✓ पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao Village चिंचणी - Chinchni | सासू आत्याबाई तुम्ही देवार्याच देवू नंद मालणी आम्ही जोडीन दिवा लावू sāsū ātyābāī tumhī dēvāryāca dēvū nanda mālaṇī āmhī jōḍīna divā lāvū | ✎ Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the idol of god in the shrine Nanand* and sister-in-law, we shall both light the lamp together ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देवार्याच)(देवू) ▷ (नंद)(मालणी)(आम्ही)(जोडीन) lamp apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 53741 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सासु ना सासर्याची पुण्याई घ्याव सुन पोटी फळाला काय उन sāsu nā sāsaryācī puṇyāī ghyāva suna pōṭī phaḷālā kāya una | ✎ You take all that is good from them, daughter-in-law You will get nothing but happiness ▷ (सासु) * (सासर्याची)(पुण्याई)(घ्याव)(सुन) ▷ (पोटी)(फळाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 53758 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासु या सासरा दोही देव्हार्याच देव पडते या पाया मनी नाही दुजाभाव sāsu yā sāsarā dōhī dēvhāryāca dēva paḍatē yā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(या)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देव) ▷ (पडते)(या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 53764 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram Village किवळे - Kivale | सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन मांडवी गेला वेल फळाला काई उन sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāī una | ✎ Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन) ▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला)(काई)(उन) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 53765 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban Village किवळे - Kivale | सासू सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवू नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू sāsū sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvū nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers ▷ (सासू)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवू) ▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 53766 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन मांडवी गेला येल फळाला काय उण sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa | ✎ Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन) ▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उण) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 53771 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | सासू सासयरा माझ्या देव्हार्यावर देव आम्ही जोड्यान फूल वाहू sāsū sāsayarā mājhyā dēvhāryāvara dēva āmhī jōḍyāna phūla vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine We shall both offer flowers together ▷ (सासू)(सासयरा) my (देव्हार्यावर)(देव) ▷ (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 62767 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्यातले देव पडते त्याच्या पाया मनी नई दुजाभाव sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryātalē dēva paḍatē tyācyā pāyā manī naī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्यातले)(देव) ▷ (पडते)(त्याच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 62770 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नई दुजा भाव sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī naī dujā bhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजा) brother | pas de traduction en français | ||
[94] id = 62803 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पाण्याला जावू माझ्या घागरीला कासरा येशीच्या डोमत लेझीम खेळ माझा सासरा pāṇyālā jāvū mājhyā ghāgarīlā kāsarā yēśīcyā ḍōmata lējhīma khēḷa mājhā sāsarā | ✎ I go to fetch water, a rope tied to my vessel In the dome near the village boundary, my father-in-law is playing lezim* ▷ (पाण्याला)(जावू) my (घागरीला)(कासरा) ▷ (येशीच्या)(डोमत)(लेझीम)(खेळ) my (सासरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 63586 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | साससुया ससरी माझ्या देवाच्यावरी दयाळु चुड राजसी जोडीन हळद कुंकू वाही sāsasuyā sasarī mājhyā dēvācyāvarī dayāḷu cuḍa rājasī jōḍīna haḷada kuṅkū vāhī | ✎ My mother-in-law and father-in-law are kinder than god Dear husband, let’s both offer haladi* and kunku* together ▷ (साससुया)(ससरी) my (देवाच्यावरी)(दयाळु) ▷ (चुड)(राजसी)(जोडीन)(हळद) kunku (वाही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 63587 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासु या सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवु सांगते बाई तुला आपुन जोडीण फुल वाहु sāsu yā sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvu sāṅgatē bāī tulā āpuna jōḍīṇa fula vāhu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I tell you, woman, we shall both offer flowers together ▷ (सासु)(या)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवु) ▷ I_tell woman to_you (आपुन)(जोडीण) flowers (वाहु) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 63588 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सासु बी सासर्याच आशीर्वाद घ्याव सुन पोटी होतील बीबीसयीन मग योईल उसन sāsu bī sāsaryāca āśīrvāda ghyāva suna pōṭī hōtīla bībīsayīna maga yōīla usana | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law You will get a son like Bibhishan, then you will get some peace ▷ (सासु)(बी)(सासर्याच)(आशीर्वाद)(घ्याव)(सुन) ▷ (पोटी)(होतील)(बीबीसयीन)(मग)(योईल)(उसन) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 63589 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | सासुनी सासयरा पडले दारात पिटाळु त्यांच्या सावळीला जोडा नांदती सुपयेळू sāsunī sāsayarā paḍalē dārāta piṭāḷu tyāñcyā sāvaḷīlā jōḍā nāndatī supayēḷū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like oozing honeycomb in front of us In their shade, we live comfortably ▷ (सासुनी)(सासयरा)(पडले)(दारात)(पिटाळु) ▷ (त्यांच्या)(सावळीला)(जोडा)(नांदती)(सुपयेळू) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 63590 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | सासु माझ्या सासर्यान पुण्याई केली थोर हाती माझ्या रवी दोर sāsu mājhyā sāsaryāna puṇyāī kēlī thōra hātī mājhyā ravī dōra | ✎ My mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit I hold the cord of the churner in hand ▷ (सासु) my (सासर्यान)(पुण्याई) shouted great ▷ (हाती) my (रवी)(दोर) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 63591 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सासु सासर्याची दुवा धेतली सुनेन कारल्याचा येल फये लागली दुनिया sāsu sāsaryācī duvā dhētalī sunēna kāralyācā yēla phayē lāgalī duniyā | ✎ Daughter-in-law took the blessings of her mother-in-law and father-in-law A bitter gourd creeper, it has borne many fruits (She has many children) ▷ (सासु)(सासर्याची)(दुवा)(धेतली)(सुनेन) ▷ (कारल्याचा)(येल)(फये)(लागली)(दुनिया) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 63592 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव करिण यांची सेवाा मनी नाही दुजाभावू sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva kariṇa yāñcī sēvāā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I will attend to them, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (करिण)(यांची)(सेवाा)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 63593 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | सासु नि सासरे माझे देव्हार्याचे देव त्याच बोस धन्याला नाही केला दुजाभावू sāsu ni sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva tyāca bōsa dhanyālā nāhī kēlā dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My husband has the same goodness, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(नि)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (त्याच)(बोस)(धन्याला) not did (दुजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 63594 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon | सासु नी सासरा हायती शंकर पार्वती माझ्या चुड्याला शोभा देती sāsu nī sāsarā hāyatī śaṅkara pārvatī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ My mother-in-law and father-in-law are like goddess Parvati and god Shankar They make my husband a nice person ▷ (सासु)(नी)(सासरा)(हायती)(शंकर)(पार्वती) ▷ My (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 63595 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | सासु हे सासरे माझे देव्हार्याचे दैवत पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू sāsu hē sāsarē mājhē dēvhāryācē daivata paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(हे)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(दैवत) ▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 64281 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ सासु सासरे आम्ही देव्हाराचे देव tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa sāsu sāsarē āmhī dēvhārācē dēva | ✎ We, coming from other families, live in your shelter Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son ▷ (सासु)(सासरे)(आम्ही)(देव्हाराचे)(देव) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 64294 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | असे सासुया सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव asē sāsuyā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (असे)(सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 64296 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | असे सासु या सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव asē sāsu yā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (असे)(सासु)(या)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 64359 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सासर्या ग पाटीलानी कीर्ती केली थोड्या बहु रामाच्या ग बागामधी चंद्र सवतीचा चाफा नवतीचा sāsaryā ga pāṭīlānī kīrtī kēlī thōḍyā bahu rāmācyā ga bāgāmadhī candra savatīcā cāphā navatīcā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, he did some good things In Ram’s garden, he himself was like a moon and a Champak* tree in bloom ▷ (सासर्या) * (पाटीलानी)(कीर्ती) shouted (थोड्या)(बहु) ▷ Of_Ram * (बागामधी)(चंद्र)(सवतीचा)(चाफा)(नवतीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 64362 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात पाह्याला लेकी सुनांना व्हायाला चौरंग धोतार धुवायाला sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta pāhyālā lēkī sunānnā vhāyālā cauraṅga dhōtāra dhuvāyālā | ✎ Mother-in-law and father-in-law did good things for us to see A square stone for their daughters and daughters-in-law to wash clothes ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पाह्याला) ▷ (लेकी)(सुनांना)(व्हायाला)(चौरंग)(धोतार)(धुवायाला) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 67391 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | सासु सासयरे माझ देव्हार्याच देवु पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावु sāsu sāsayarē mājha dēvhāryāca dēvu paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासयरे) my (देव्हार्याच)(देवु) ▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावु) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 68065 ✓ वाघ सारजा - Wagh Saraja Village कारेगाव - Karegaon | सासरे पाटील आहे देवारेचे देव पडती यांच्या पाया मनी न्हाई दुजाभाव sāsarē pāṭīla āhē dēvārēcē dēva paḍatī yāñcyā pāyā manī nhāī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासरे)(पाटील)(आहे)(देवारेचे)(देव) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(मनी)(न्हाई)(दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 68088 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | सासु ग सासईरा माझ्या दैवाच हारी तुरा नीत माहेर अस्तुरीला sāsu ga sāsīrā mājhyā daivāca hārī turā nīta māhēra asturīlā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a garland and bouquet of my fate The woman gets a maher* forever ▷ (सासु) * (सासईरा) my (दैवाच)(हारी)(तुरा) ▷ (नीत)(माहेर)(अस्तुरीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 68089 ✓ मोरे कौशल्या - More Kaushalya Village पोहरेगाव - Poharegaon | सोनार दुकानात सासर्या पाटीलाची मांडी माझ्या जोडव्याची चांदी चमकली अंधारात sōnāra dukānāta sāsaryā pāṭīlācī māṇḍī mājhyā jōḍavyācī cāndī camakalī andhārāta | ✎ Patil*, my reputed father-in-law sits in the goldsmith’s shop The silver of my toe-rings shines in darkness ▷ (सोनार)(दुकानात)(सासर्या)(पाटीलाची)(मांडी) ▷ My (जोडव्याची)(चांदी)(चमकली)(अंधारात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 68090 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | सासु ग सासरी सोन्यायाची मुर्ती गणपत जोडा मारवती sāsu ga sāsarī sōnyāyācī murtī gaṇapata jōḍā māravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols in gold Ganpat, my husband is like god Maruti* ▷ (सासु) * (सासरी)(सोन्यायाची)(मुर्ती) ▷ (गणपत)(जोडा) Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 70627 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | सासु सासरा माझ्यया देवाच्या वरी द्यावु चुडी राजसा चला जोडीन फुल वाहु sāsu sāsarā mājhyayā dēvācyā varī dyāvu cuḍī rājasā calā jōḍīna fula vāhu | ✎ My mother-in-law and father-in-law are ore than god Dear husband, let’s both offer flowers together ▷ (सासु)(सासरा)(माझ्यया)(देवाच्या)(वरी)(द्यावु) ▷ (चुडी)(राजसा) let_us_go (जोडीन) flowers (वाहु) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 70628 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | सासु ग सासरे माझे देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाऊ sāsu ga sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु) * (सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 70629 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सासु न सासर्याची पुण्याई घ्या सुन पोटी फळाला काय उन sāsu na sāsaryācī puṇyāī ghyā suna pōṭī phaḷālā kāya una | ✎ Daughter-in-law, thanks to the good deeds of your mother-in-law and father-in-law You will have many children ▷ (सासु) * (सासर्याची)(पुण्याई)(घ्या)(सुन) ▷ (पोटी)(फळाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 70630 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सासु नी सासरा मला देवराना (देव्हारा) देवा यासनी भोजनाला नही मी री दुजाभाव sāsu nī sāsarā malā dēvarānā (dēvhārā) dēvā yāsanī bhōjanālā nahī mī rī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine For meals, we don’t feel any difference ▷ (सासु)(नी)(सासरा)(मला)(देवराना) ( (देव्हारा) ) (देवा) ▷ (यासनी)(भोजनाला) not I (री)(दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 70631 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सासु सासर्याची पुण्याई चांगली पाळण्याची दोरी माझ्या सरीला लाभली sāsu sāsaryācī puṇyāī cāṅgalī pāḷaṇyācī dōrī mājhyā sarīlā lābhalī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit Sari, my daughter holds the cord of the cradle in hand ▷ (सासु)(सासर्याची)(पुण्याई)(चांगली) ▷ (पाळण्याची)(दोरी) my grinding (लाभली) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 70632 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | सासरे मामुजी माझ्या देव्हारीचे देव करिते यांचा सेवा मनी नाही दुजाभाव sāsarē māmujī mājhyā dēvhārīcē dēva karitē yāñcā sēvā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासरे)(मामुजी) my (देव्हारीचे)(देव) ▷ I_prepare (यांचा)(सेवा)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 70633 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | बाई सासरे मामुंजी माझे देवारीचे देव करिते मी यांची सेवा मनी का नाही दुजाभाव bāī sāsarē māmuñjī mājhē dēvārīcē dēva karitē mī yāñcī sēvā manī kā nāhī dujābhāva | ✎ Woman, father-in-law is like a god in the shrine I attend to him, he doesn’t have any double feelings, he doesn’t think of me as an outsider ▷ Woman (सासरे)(मामुंजी)(माझे)(देवारीचे)(देव) ▷ I_prepare I (यांची)(सेवा)(मनी)(का) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 70634 ✓ ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi Village मांडकी - Mandki | सासु सासरे माझ्या देवर्याचे देवु पडते पाया मनी नाही दुजाभाव sāsu sāsarē mājhyā dēvaryācē dēvu paḍatē pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे) my (देवर्याचे)(देवु) ▷ (पडते)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 70635 ✓ मांजरे भिमा - Manjare Bhima Village मांजरेवाडी - Manjrewadi | सासु सासरे माझ दोन्ही देव्हार्याचे देव पडल यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव sāsu sāsarē mājha dōnhī dēvhāryācē dēva paḍala yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे) my both (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडल)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 70654 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | सासु सासर्याच पुण्य घे सुना वेल कारल्याचा पुट्टला नाही आला sāsu sāsaryāca puṇya ghē sunā vēla kāralyācā puṭṭalā nāhī ālā | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Bitter gourd creeper, it is not blossoming (you don’t have children yet) ▷ (सासु)(सासर्याच)(पुण्य)(घे)(सुना) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(पुट्टला) not here_comes | pas de traduction en français | ||
[125] id = 70655 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सासु सासर्याचे आशिर्वाद घेग सुने येल मांडवाला फळाला काय उने sāsu sāsaryācē āśirvāda ghēga sunē yēla māṇḍavālā phaḷālā kāya unē | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed the bower, it has many fruits (you have many children) ▷ (सासु)(सासर्याचे)(आशिर्वाद)(घेग)(सुने) ▷ (येल)(मांडवाला)(फळाला) why (उने) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 70656 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | सासु न सासर्यान त्यान पुण्याई केली थोर सकाळच्या पारी माझ्या हाती रवीदोर sāsu na sāsaryāna tyāna puṇyāī kēlī thōra sakāḷacyā pārī mājhyā hātī ravīdōra | ✎ My mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit In the morning time, I hold the cord of the churner in hand ▷ (सासु) * (सासर्यान)(त्यान)(पुण्याई) shouted great ▷ (सकाळच्या)(पारी) my (हाती)(रवीदोर) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 70657 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange | सासु सासरा माझ्या नगरीचा राजा त्याच्या सावलीन रथ चालु दे देवा माझा sāsu sāsarā mājhyā nagarīcā rājā tyācyā sāvalīna ratha cālu dē dēvā mājhā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are the head of my family God, let my chariot (my married life) proceed in their shade ▷ (सासु)(सासरा) my (नगरीचा) king ▷ (त्याच्या)(सावलीन)(रथ)(चालु)(दे)(देवा) my | pas de traduction en français | ||
[128] id = 70658 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | सासु न सासयीरा हायत देव्हार्यावरले देव हावश्या कंता सांगियती आपण जोडीनी बेल व्हव sāsu na sāsayīrā hāyata dēvhāryāvaralē dēva hāvaśyā kantā sāṅgiyatī āpaṇa jōḍīnī bēla vhava | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I tell my dear husband, let’s offer Bel* leaves together ▷ (सासु) * (सासयीरा)(हायत)(देव्हार्यावरले)(देव) ▷ (हावश्या)(कंता)(सांगियती)(आपण)(जोडीनी)(बेल)(व्हव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[129] id = 70659 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासु आणि सासरे माझ्या देवार्यातले देऊ पाया पडायला मनी नाही दुजाभावु sāsu āṇi sāsarē mājhyā dēvāryātalē dēū pāyā paḍāyalā manī nāhī dujābhāvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(आणि)(सासरे) my (देवार्यातले)(देऊ) ▷ (पाया)(पडायला)(मनी) not (दुजाभावु) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 70660 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | सासु न सासरा माझ्या देव्हार्या आहे सोन त्याच्या या उजीडान मी का लोटीते चारी कोन sāsu na sāsarā mājhyā dēvhāryā āhē sōna tyācyā yā ujīḍāna mī kā lōṭītē cārī kōna | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gold in the shrine In their glow, I sweep the whole house ▷ (सासु) * (सासरा) my (देव्हार्या)(आहे) gold ▷ (त्याच्या)(या)(उजीडान) I (का)(लोटीते)(चारी) who | pas de traduction en français | ||
[131] id = 71909 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासु सासर्यानी किर्ती करुनी दावित्या चुडा सरवण हुंड्या आंब्याच्या लाविल्या sāsu sāsaryānī kirtī karunī dāvityā cuḍā saravaṇa huṇḍyā āmbyācyā lāvilyā | ✎ Mother-in-law and father-in-law did many good things Saravan, my husband, got piles of mangoes, thanks to them ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(करुनी)(दावित्या) ▷ (चुडा)(सरवण)(हुंड्या)(आंब्याच्या)(लाविल्या) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 71910 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | सासु या सासरे हे तर देवाकडे मागावा यांच्या जिवावर लईंदी माहेर भोगावा sāsu yā sāsarē hē tara dēvākaḍē māgāvā yāñcyā jivāvara laīndī māhēra bhōgāvā | ✎ One should ask god to give good father-in-law and mother-in-law Thanks to them, one should enjoy being in maher* in their house ▷ (सासु)(या)(सासरे)(हे) wires (देवाकडे)(मागावा) ▷ (यांच्या)(जिवावर)(लईंदी)(माहेर)(भोगावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[133] id = 72723 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | सकाळ ग उठवुनी गोठा झाडी वासराचा वसरीला पलंग पाटील ग सासर्याचा sakāḷa ga uṭhavunī gōṭhā jhāḍī vāsarācā vasarīlā palaṅga pāṭīla ga sāsaryācā | ✎ Getting up in the morning, she sweeps the calve’s shed Patil*, my reputed father-in-law’s cot is in the veranda ▷ (सकाळ) * (उठवुनी)(गोठा)(झाडी)(वासराचा) ▷ (वसरीला)(पलंग)(पाटील) * (सासर्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[134] id = 75232 ✓ जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder Village उवाळा - Uwala | सासु सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव करीते मी सेवा मनी नाही दुजाभाव sāsu sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva karītē mī sēvā manī nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ I_prepare I (सेवा)(मनी) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 75270 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | सासु ग परीस पुण्य माझ्या सासर्याच कडला ग तान्ह बाळ हाती दाव वासराच sāsu ga parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca kaḍalā ga tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca | ✎ More than my mother-in-law, my father-in-law has accumulated more merit I am carrying a baby, with the tie-rope of the calf in hand ▷ (सासु) * (परीस)(पुण्य) my (सासर्याच) ▷ (कडला) * (तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 76346 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव पडते त्यांच्या पाया मज नाही दुजाभाव sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva paḍatē tyāñcyā pāyā maja nāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मज) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 76348 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | सासु सासरे माझे देणार्याचे देव त्यायच्या दर्शनाचा नाही मला दुजाभाव sāsu sāsarē mājhē dēṇāryācē dēva tyāyacyā darśanācā nāhī malā dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t feel inferior ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देणार्याचे)(देव) ▷ (त्यायच्या)(दर्शनाचा) not (मला)(दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 77136 ✓ देठे नानु - Dethe Nanu Village पुणतांबा - Puntamba | सासु हि सासरे माझ्या वसरीचे देव करीते यांची सेवा मनी नाही दुजा भाव sāsu hi sāsarē mājhyā vasarīcē dēva karītē yāñcī sēvā manī nāhī dujā bhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in my house I attend to them, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(हि)(सासरे) my (वसरीचे)(देव) ▷ I_prepare (यांची)(सेवा)(मनी) not (दुजा) brother | pas de traduction en français | ||
[139] id = 78843 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | सासु ग सासगर्याचा आर्शीवाद घ्याव सुन सासु ग आत्याबाई तुमच्या फळाला काय उन sāsu ga sāsagaryācā ārśīvāda ghyāva suna sāsu ga ātyābāī tumacyā phaḷālā kāya una | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Mother-in-law, also my paternal aunt, I don’t lack anything ▷ (सासु) * (सासगर्याचा)(आर्शीवाद)(घ्याव)(सुन) ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(फळाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 79262 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | सासुन सासर्याचा सुन आर्शीवाद घ्यावा पोटी फळाला काही व्हावा sāsuna sāsaryācā suna ārśīvāda ghyāvā pōṭī phaḷālā kāhī vhāvā | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law To bless you to have a child ▷ (सासुन)(सासर्याचा)(सुन)(आर्शीवाद)(घ्यावा) ▷ (पोटी)(फळाला)(काही)(व्हावा) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 79265 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | सासु सासरे सोनियाचे घोळ तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाचे बाळ sāsu sāsarē sōniyācē ghōḷa tumacyā hātākhālī āmhī parāyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law, your shelter is worth gold We, coming from another family, work under you ▷ (सासु)(सासरे)(सोनियाचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाचे) son | pas de traduction en français | ||
[142] id = 79280 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | सासु सासरे देव्हार्यातील देव संकट येता घेतील ते धाव sāsu sāsarē dēvhāryātīla dēva saṅkaṭa yētā ghētīla tē dhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine When you are in difficulty, they will rush to your help ▷ (सासु)(सासरे)(देव्हार्यातील)(देव) ▷ (संकट)(येता)(घेतील)(ते)(धाव) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 79285 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सासु व सासरे माहे देव्हार्याचे देवु ह्यांच्या आर्शीवाद वेल मांडवाला जावु sāsu va sāsarē māhē dēvhāryācē dēvu hyāñcyā ārśīvāda vēla māṇḍavālā jāvu | ✎ My mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine With their blessings, let my life be fruitful ▷ (सासु)(व)(सासरे)(माहे)(देव्हार्याचे)(देवु) ▷ (ह्यांच्या)(आर्शीवाद)(वेल)(मांडवाला)(जावु) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 82777 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | सासु या सासरा माझ्या घरी दयाळु चुड राजसा चला जोडीत फुल वाढु sāsu yā sāsarā mājhyā gharī dayāḷu cuḍa rājasā calā jōḍīta fula vāḍhu | ✎ My mother-in-law and father-in-law at home are very kind Dear husband, let’s both offer them flowers ▷ (सासु)(या)(सासरा) my (घरी)(दयाळु) ▷ (चुड)(राजसा) let_us_go (जोडीत) flowers (वाढु) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 84841 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | कडुस पाटील धामणी कारभारी सासरा पाटील दोहीच्या नेवकरी kaḍusa pāṭīla dhāmaṇī kārabhārī sāsarā pāṭīla dōhīcyā nēvakarī | ✎ Patil* of Kadus village and Village head of Dhamani village Father-in-law gives justice in both the villages ▷ (कडुस)(पाटील)(धामणी)(कारभारी) ▷ (सासरा)(पाटील)(दोहीच्या)(नेवकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 84842 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | सासु सासरे दोन्ही देव्हर्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भाव sāsu sāsarē dōnhī dēvharyācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे) both (देव्हर्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा) brother | pas de traduction en français | ||
[147] id = 84843 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | सासु सासर्याच माझ्या वडीलाच पुण्य वागविल नातसुन sāsu sāsaryāca mājhyā vaḍīlāca puṇya vāgavila nātasuna | ✎ Thanks to the accumulated merit of mother-in-law, father-in-law and my father They will see their great grand-daughter -in-law come to their house ▷ (सासु)(सासर्याच) my (वडीलाच)(पुण्य) ▷ (वागविल)(नातसुन) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 86820 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सासु सासर्याची कमई थोडी थोडी लेक ज्यानीवंता बांध बैलाची जोडी sāsu sāsaryācī kamaī thōḍī thōḍī lēka jyānīvantā bāndha bailācī jōḍī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have earned a little Their wise son ties the pair of bullocks ▷ (सासु)(सासर्याची)(कमई)(थोडी)(थोडी) ▷ (लेक)(ज्यानीवंता)(बांध)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[149] id = 86824 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | सासु ना सासयरा दोन्ही देव्हर्याच देवु पडते ग यांच्या पाया मनी नाही दुजे भाऊ sāsu nā sāsayarā dōnhī dēvharyāca dēvu paḍatē ga yāñcyā pāyā manī nāhī dujē bhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु) * (सासयरा) both (देव्हर्याच)(देवु) ▷ (पडते) * (यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजे) brother | pas de traduction en français | ||
[150] id = 86825 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | गावाच्या खालती पाच पन्नास आऊत सासरे पाटलानी काय पेरली जिन्नस gāvācyā khālatī pāca pannāsa āūta sāsarē pāṭalānī kāya pēralī jinnasa | ✎ There are a few ploughs beyond the village Patil*, my reputed father-in-law has sown a few crops ▷ (गावाच्या)(खालती)(पाच)(पन्नास)(आऊत) ▷ (सासरे)(पाटलानी) why (पेरली)(जिन्नस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[151] id = 86828 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | सासु सासर्यान करती केल्या मोठ्या मोठ्या डोई भाकरीच्या पाट्या शेतात राम काट्या sāsu sāsaryāna karatī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētāta rāma kāṭyā | ✎ Mother-in-law and father-in-law did many good things Baskets of flattened bread on the head, Ramkati variety of Acacia in the field ▷ (सासु)(सासर्यान) asks_for (केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेतात) Ram (काट्या) | pas de traduction en français | ||
[152] id = 86829 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासु सासरे माझे देवराचे देवू पडते यांच्या पाया मनी नाही दूजाभावू sāsu sāsarē mājhē dēvarācē dēvū paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dūjābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देवराचे)(देवू) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दूजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[153] id = 86953 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | सासरे पाटील जसे देव्हार्याचे देव पडते पाया मनी नाही दुजाभाऊ sāsarē pāṭīla jasē dēvhāryācē dēva paḍatē pāyā manī nāhī dujābhāū | ✎ Patil*, my reputed father-in-law is like a god in the shrine I bow and touch his feet, he doesn’t think of me as an outsider ▷ (सासरे)(पाटील)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 86956 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | धाकली ग जाऊ पाणी ओढ कासर्यान वाड्यामधी आड किर्ती केली सासर्यान dhākalī ga jāū pāṇī ōḍha kāsaryāna vāḍyāmadhī āḍa kirtī kēlī sāsaryāna | ✎ My younger sister-in-law draws water with a rope tied to the vessel There is a well in the house compound, father-in-law has earned a good income ▷ (धाकली) * (जाऊ) water, (ओढ)(कासर्यान) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(किर्ती) shouted (सासर्यान) | pas de traduction en français | ||
[155] id = 92565 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | सासु सासरे दोही देव्हार्याचे देवु पडते यांच्या पाया मना नही दुजाभावु sāsu sāsarē dōhī dēvhāryācē dēvu paḍatē yāñcyā pāyā manā nahī dujābhāvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(दोही)(देव्हार्याचे)(देवु) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मना) not (दुजाभावु) | pas de traduction en français | ||
[156] id = 92566 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | सासु ग सासर्याचा आशिर्वाद घे ग सुन आशिर्वाद फळाला कायी उण दारी येल जोड पान sāsu ga sāsaryācā āśirvāda ghē ga suna āśirvāda phaḷālā kāyī uṇa dārī yēla jōḍa pāna | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Their blessings have borne fruit, nothing is wanting, the creeper at the door has blossomed ▷ (सासु) * (सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन) ▷ (आशिर्वाद)(फळाला)(कायी)(उण)(दारी)(येल)(जोड)(पान) | pas de traduction en français | ||
[157] id = 92578 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | बापाजी सासर्याची किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या रानामधी माड शेतामधी राम काठ्या bāpājī sāsaryācī kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā rānāmadhī māḍa śētāmadhī rāma kāṭhyā | ✎ Bapaji, my father-in-law did many good things Coconut trees in the grove, Ramkati variety of Acacia in the field ▷ Father (सासर्याची)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (रानामधी)(माड)(शेतामधी) Ram (काठ्या) | pas de traduction en français | ||
[158] id = 92579 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासर्या पाटीलाना किर्ती केला आम्हासाठी वाड्यामधी आड मळ्यामधी शेरवाटी sāsaryā pāṭīlānā kirtī kēlā āmhāsāṭhī vāḍyāmadhī āḍa maḷyāmadhī śēravāṭī | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, did good things for us A well in the house compound, a hedgerow in the field ▷ (सासर्या)(पाटीलाना)(किर्ती) did (आम्हासाठी) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(मळ्यामधी)(शेरवाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[159] id = 92580 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासर्या पाटीलाना किर्ती केल्या एत बहु वाड्यामधी आड पाणी भरे सारा गाऊ sāsaryā pāṭīlānā kirtī kēlyā ēta bahu vāḍyāmadhī āḍa pāṇī bharē sārā gāū | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, did many good things A well in the house compound, the whole village takes water from it ▷ (सासर्या)(पाटीलाना)(किर्ती)(केल्या)(एत)(बहु) ▷ (वाड्यामधी)(आड) water, (भरे)(सारा)(गाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 92581 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | सासरा बापजी किर्ती केल्या वाट्याला वाड्यामधी आडमोठ्या काठील्या न्यायाला sāsarā bāpajī kirtī kēlyā vāṭyālā vāḍyāmadhī āḍamōṭhyā kāṭhīlyā nyāyālā | ✎ Bapaji, father-in-law, has done many good things A well in the house compound, people take water in vessels tied to a bamboo pole ▷ (सासरा) father (किर्ती)(केल्या)(वाट्याला) ▷ (वाड्यामधी)(आडमोठ्या)(काठील्या)(न्यायाला) | pas de traduction en français | ||
[161] id = 92600 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | जावा माझ्याबाई पाणी ओठु कसर्याना वाड्यामध्ये आड किर्ती केली सासर्याना jāvā mājhyābāī pāṇī ōṭhu kasaryānā vāḍyāmadhyē āḍa kirtī kēlī sāsaryānā | ✎ My sister-in-law draws water with a rope tied to the vessel There is a well in the house compound, father-in-law has earned a good income ▷ (जावा)(माझ्याबाई) water, (ओठु)(कसर्याना) ▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(किर्ती) shouted (सासर्याना) | pas de traduction en français | ||
[162] id = 94830 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझ्या ना बोलन्याचा काय शब्दाचा आसरा सांगते बाई तुला सभ बसला सासरा tujhyā nā bōlanyācā kāya śabdācā āsarā sāṅgatē bāī tulā sabha basalā sāsarā | ✎ Your words are a big support and solace I tell you, woman, my father-in-law is sitting in a meeting ▷ Your * (बोलन्याचा) why (शब्दाचा)(आसरा) ▷ I_tell woman to_you (सभ)(बसला)(सासरा) | pas de traduction en français | ||
[163] id = 94832 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | बाय सासु सासरे माझ्या वाड्याचे राखण सासुबाईचे गवळण चौदा तोळ्याची गोफण bāya sāsu sāsarē mājhyā vāḍyācē rākhaṇa sāsubāīcē gavaḷaṇa caudā tōḷyācī gōphaṇa | ✎ Woman, my mother-in-law and father-in-law are the guardians of the house I am mother-in-law’s favourite, she handed her responsibility to me ▷ (बाय)(सासु)(सासरे) my (वाड्याचे)(राखण) ▷ (सासुबाईचे)(गवळण)(चौदा)(तोळ्याची)(गोफण) | pas de traduction en français | ||
[164] id = 94835 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सासु सासर्याचा आशिर्वाद मोठा पुत्र फळाला नाही तोटा sāsu sāsaryācā āśirvāda mōṭhā putra phaḷālā nāhī tōṭā | ✎ Mother-in-law, s and father-in-law’s blessings Are true I have many sons ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोठा) ▷ (पुत्र)(फळाला) not (तोटा) | pas de traduction en français | ||
[165] id = 94838 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सासु सासरे देवाचे मुर्ती ननंद मालण पारबती दिर हायती गणपती sāsu sāsarē dēvācē murtī nananda mālaṇa pārabatī dira hāyatī gaṇapatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god My nanand* is like goddess Parvati, brother-in-law is like god Ganapati ▷ (सासु)(सासरे)(देवाचे)(मुर्ती) ▷ (ननंद)(मालण) Parvati (दिर)(हायती)(गणपती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[166] id = 94840 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना घरी मधी तुला नाही आसरा शेताना वरुनी आपला येईन सासरा mājhyā nā gharī madhī tulā nāhī āsarā śētānā varunī āpalā yēīna sāsarā | ✎ In my house, you have no support Our father-in-law will come from the field ▷ My * (घरी)(मधी) to_you not (आसरा) ▷ (शेताना)(वरुनी)(आपला)(येईन)(सासरा) | pas de traduction en français | ||
[167] id = 94841 ✓ बोराडे अंजना - Borade Anjana Village पुणतांबा - Puntamba | हंड्या धंद्याल्याच्या पाई लागते ठोकर भाग्याची झाली अंगणी बोलतो सासरा haṇḍyā dhandyālyācyā pāī lāgatē ṭhōkara bhāgyācī jhālī aṅgaṇī bōlatō sāsarā | ✎ Big copper and brass vessels come in the way while walking in the house She has brought good fortune, father-in-law says in the courtyard ▷ (हंड्या)(धंद्याल्याच्या)(पाई)(लागते)(ठोकर) ▷ (भाग्याची) has_come (अंगणी) says (सासरा) | pas de traduction en français | ||
[168] id = 94842 ✓ खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya Village कोल्हार - Kolhar | देन देवजीच पुण्य माझ्या सासर्याच कडयावरी बाळ हाती दाव वासराच dēna dēvajīca puṇya mājhyā sāsaryāca kaḍayāvarī bāḷa hātī dāva vāsarāca | ✎ It is god given, the merit accumulated by my father-in-law I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand ▷ (देन)(देवजीच)(पुण्य) my (सासर्याच) ▷ (कडयावरी) son (हाती)(दाव)(वासराच) | pas de traduction en français | ||
[169] id = 94843 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | सासुबाई सासरी देवा घरच्या मुरती नंदबाई पारबती तुमचे भाऊ मारवती sāsubāī sāsarī dēvā gharacyā muratī nandabāī pārabatī tumacē bhāū māravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Dear nanand*, you are like goddess Parvati, you brother is like god Maruti* ▷ (सासुबाई)(सासरी)(देवा) of_house (मुरती) ▷ (नंदबाई) Parvati (तुमचे) brother Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[170] id = 94844 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | किन सुपारी इला अडकिता लागितो मैनाचा सासरा येई कौतुक्या मागीतो kina supārī ilā aḍakitā lāgitō mainācā sāsarā yēī kautukyā māgītō | ✎ For Chikani variety of arecanut, she needs a nut-cracker Maina*’s father-in-law comes and asks for it admiringly ▷ (किन)(सुपारी)(इला)(अडकिता)(लागितो) ▷ Of_Mina (सासरा)(येई)(कौतुक्या)(मागीतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[171] id = 95347 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | सासु सासर्याचा आर्शीवाद घेवा सुना देवाजी देव पुत्राला नाही उन sāsu sāsaryācā ārśīvāda ghēvā sunā dēvājī dēva putrālā nāhī una | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law They are like gods, you will get many sons ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेवा)(सुना) ▷ (देवाजी)(देव)(पुत्राला) not (उन) | pas de traduction en français | ||
[172] id = 97513 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारतो सासरा आटप कामाचा पसारा लताबाई lakṣmī lakṣmī hākā māratō sāsarā āṭapa kāmācā pasārā latābāī | ✎ Father-in-law calls out, Lakshmi, Lakshmi Latabai, daughter-in-law, clear up the mess ▷ Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारतो)(सासरा) ▷ (आटप)(कामाचा)(पसारा)(लताबाई) | pas de traduction en français | ||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[173] id = 102159 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | सासु या सासरे तुला दैवाच्या नारी जांभुळ पिंपळ माझ्या मागल्या दारी sāsu yā sāsarē tulā daivācyā nārī jāmbhuḷa pimpaḷa mājhyā māgalyā dārī | ✎ You, fortunate woman, you have good mother-in-law and father-in-law There are Jambhul* and Pimpal trees in my backyard ▷ (सासु)(या)(सासरे) to_you (दैवाच्या)(नारी) ▷ (जांभुळ)(पिंपळ) my (मागल्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[174] id = 105970 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | चवघी माझ्या सुना एक रंगाच्या साडी नेसा सांगती मैना तुला श्रीमंताची सुना दिसा cavaghī mājhyā sunā ēka raṅgācyā sāḍī nēsā sāṅgatī mainā tulā śrīmantācī sunā disā | ✎ My four daughters-in-law, all of you, wear saris of the same colour I tell you, Maina*, look like daughters-in-law from a rich family ▷ (चवघी) my (सुना)(एक)(रंगाच्या)(साडी)(नेसा) ▷ (सांगती) Mina to_you (श्रीमंताची)(सुना)(दिसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[175] id = 105971 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | सासु सासरे बाई देवाला मागाव साळु माहेर भोगाव sāsu sāsarē bāī dēvālā māgāva sāḷu māhēra bhōgāva | ✎ Woman, one should ask god to give kind mother-in-law and father-in-law Salu*, daughter, should enjoy being in maher* in their house ▷ (सासु)(सासरे) woman (देवाला)(मागाव) ▷ (साळु)(माहेर)(भोगाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[176] id = 105972 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | शेताला नेली कुरी मला कसाला पैदा करी सासरा माझा पेरी हौशा करतया कुरी मारी śētālā nēlī kurī malā kasālā paidā karī sāsarā mājhā pērī hauśā karatayā kurī mārī | ✎ He took the drill-plough to the field, why did he take me along My father-in-law is sowing, he was driving the drill-plough out of love ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मला)(कसाला)(पैदा)(करी) ▷ (सासरा) my (पेरी)(हौशा)(करतया)(कुरी)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[177] id = 108414 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | सासर्या पाटलानी करणी केली आम्हांसाठी हिर (विहीर) पाडलीमळ्यात हवेली बांधली गावात sāsaryā pāṭalānī karaṇī kēlī āmhānsāṭhī hira (vihīra) pāḍalīmaḷyāta havēlī bāndhalī gāvāta | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, did something for us He dug a well in the field, he built a big house in the village ▷ (सासर्या)(पाटलानी) doing shouted (आम्हांसाठी) ▷ (हिर) ( (विहीर) ) (पाडलीमळ्यात)(हवेली)(बांधली)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[178] id = 108707 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासु का सासरे तुम्ही तुळशीच झाड त्यांच्या ना सावलीला आपण परायची बाळ sāsu kā sāsarē tumhī tuḷaśīca jhāḍa tyāñcyā nā sāvalīlā āpaṇa parāyacī bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law, you are like Tulasi plants We, coming from other families, live in their shade ▷ (सासु)(का)(सासरे)(तुम्ही)(तुळशीच)(झाड) ▷ (त्यांच्या) * (सावलीला)(आपण)(परायची) son | pas de traduction en français | ||
[179] id = 108710 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | वाटच्या वाटसर पाणी पिला माझ्या घरी रावण बापाजी किती नेल दुरवरी vāṭacyā vāṭasara pāṇī pilā mājhyā gharī rāvaṇa bāpājī kitī nēla duravarī | ✎ Traveller on the road drank water in my house He spread my father’s reputation far and wide ▷ (वाटच्या)(वाटसर) water, (पिला) my (घरी) ▷ Ravan father (किती)(नेल)(दुरवरी) | pas de traduction en français | ||
[180] id = 108732 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | लेक आहे धरमाची सुन हक्काची पायरी रावण बापाजीच्या कळस वाड्याला दुहेरी lēka āhē dharamācī suna hakkācī pāyarī rāvaṇa bāpājīcyā kaḷasa vāḍyālā duhērī | ✎ Daughter belongs to another family, but daughter-in-law is a rightful member of the family My strong father’s house has a double dpire ▷ (लेक)(आहे)(धरमाची)(सुन)(हक्काची)(पायरी) ▷ Ravan (बापाजीच्या)(कळस)(वाड्याला)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
[181] id = 108788 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पुन मनच्या कर्ती निली सारी सुवस्नाची नगरी नाही मनाची आउस पुरली puna manacyā kartī nilī sārī suvasnācī nagarī nāhī manācī āusa puralī | ✎ It’s all mind’s play Even if one gets everything, the mind is not satisfied ▷ (पुन)(मनच्या)(कर्ती)(निली) ▷ (सारी)(सुवस्नाची)(नगरी) not (मनाची)(आउस)(पुरली) | pas de traduction en français | ||
[182] id = 109289 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | सासु नी सासयर माझ्या सोन्याची ग दोन पान त्याच्याच ग आशीर्वादान मी ग लाटोतो ग चारी कोण sāsu nī sāsayara mājhyā sōnyācī ga dōna pāna tyācyāca ga āśīrvādāna mī ga lāṭōtō ga cārī kōṇa | ✎ My mother-in-law and father-in-law are like two gold leaves With their blessings, I sweep the big house ▷ (सासु)(नी)(सासयर) my (सोन्याची) * two (पान) ▷ (त्याच्याच) * (आशीर्वादान) I * (लाटोतो) * (चारी) who | pas de traduction en français | ||
[183] id = 109345 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | सासु सासर्या हायती शेणाच्या भिती माझ्या चुड्याला शोभा देती sāsu sāsaryā hāyatī śēṇācyā bhitī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like cow dung walls They give my husband his elegance ▷ (सासु)(सासर्या)(हायती)(शेणाच्या)(भिती) ▷ My (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[184] id = 109346 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar | सासु सासर्याला आणि घरधन्याला भेटीन धाकट्या दिराला ग जाते बाई माझ्या माहेराला sāsu sāsaryālā āṇi gharadhanyālā bhēṭīna dhākaṭyā dirālā ga jātē bāī mājhyā māhērālā | ✎ I shall meet my mother-in-law, father-in-law, my husband ad my younger brother-in-law Woman, I am going to my maher* ▷ (सासु)(सासर्याला)(आणि)(घरधन्याला)(भेटीन)(धाकट्या)(दिराला) * am_going woman my (माहेराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[185] id = 109350 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | कोळी पाणी भरी पाणी भरता शिणला वाडा चढाचा लागला सासर्या वडीलाचा kōḷī pāṇī bharī pāṇī bharatā śiṇalā vāḍā caḍhācā lāgalā sāsaryā vaḍīlācā | ✎ Water-bearer fills water, he got tired filling water My fatherlike father-in-law house was on a climb ▷ (कोळी) water, (भरी) water, (भरता)(शिणला) ▷ (वाडा)(चढाचा)(लागला)(सासर्या)(वडीलाचा) | pas de traduction en français | ||
[186] id = 109353 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | माझा पदराला शेण दासी म्हणे बाई कोण मी तर गवळ्याची सुन सासर्या मामाजीनी mājhā padarālā śēṇa dāsī mhaṇē bāī kōṇa mī tara gavaḷyācī suna sāsaryā māmājīnī | ✎ My end of sari is stained with cow dung, the woman asks, who are you I am my father-in-law’s, a milkman’s daughter-in-law ▷ My (पदराला)(शेण)(दासी)(म्हणे) woman who ▷ I wires (गवळ्याची)(सुन)(सासर्या)(मामाजीनी) | pas de traduction en français | ||
[187] id = 109355 ✓ गोणुगडे सरस्वती - Gonugade Saraswati Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | शेताला मी का जातु तांब्यासंग नेतु माझ्या सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या शेती जातु śētālā mī kā jātu tāmbyāsaṅga nētu mājhyā sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā śētī jātu | ✎ I go to the field, I take a jug along To go to my wise and fortunate father-in-law’s field ▷ (शेताला) I (का)(जातु)(तांब्यासंग)(नेतु) ▷ My (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या) furrow (जातु) | pas de traduction en français | ||
[188] id = 109356 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | बाई शेताला मी जातो संग पाण्याचा तांबा नेतो माझ्या सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या शेता जाता bāī śētālā mī jātō saṅga pāṇyācā tāmbā nētō mājhyā sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā śētā jātā | ✎ Woman, I go to the field, I take a jug along T go to my wise and fortunate father-in-law’s field ▷ Woman (शेताला) I goes with (पाण्याचा)(तांबा)(नेतो) ▷ My (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या)(शेता) class | pas de traduction en français | ||
[189] id = 109358 ✓ बिरंजे शांता - Biranje Shanta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | शेताला मी का जातो सदा माझ हसत मुखत सासर्याच्या जिरसाळ्याच खुरपत śētālā mī kā jātō sadā mājha hasata mukhata sāsaryācyā jirasāḷyāca khurapata | ✎ I go to the field, I always have a smiling face Father-in-law is grubbing up Jiresali variety of rice ▷ (शेताला) I (का) goes (सदा) my (हसत)(मुखत) ▷ (सासर्याच्या)(जिरसाळ्याच)(खुरपत) | pas de traduction en français | ||
[190] id = 109360 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | सास न सासर दोघ इश्वर पारबती नण द भागेरथी माझ्या चुड्याला यश किती दिर दाजीबा गणपती चांग सुर्य या ग माझी पती sāsa na sāsara dōgha iśvara pārabatī naṇa da bhāgērathī mājhyā cuḍyālā yaśa kitī dira dājībā gaṇapatī cāṅga surya yā ga mājhī patī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like goddess Parvati and god (Shankar) My husband is so successful Brother-in-law is like god Ganapati My husband is like the sun and the moon ▷ (सास) * (सासर)(दोघ)(इश्वर) Parvati (नण)(द)(भागेरथी) ▷ My (चुड्याला)(यश)(किती)(दिर)(दाजीबा)(गणपती)(चांग)(सुर्य)(या) * my (पती) | pas de traduction en français | ||
[191] id = 109362 ✓ देसाई अनुसया - Desai Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | सासुइनी सासयरा माझी सोन्याची ग दोन पान त्याच्या ग आशिर्वादात मी बी लोटीतो चारी कोन sāsuinī sāsayarā mājhī sōnyācī ga dōna pāna tyācyā ga āśirvādāta mī bī lōṭītō cārī kōna | ✎ My mother-in-law and father-in-law are like two gold leaves With their blessings, I sweep the big house ▷ (सासुइनी)(सासयरा) my (सोन्याची) * two (पान) ▷ (त्याच्या) * (आशिर्वादात) I (बी)(लोटीतो)(चारी) who | pas de traduction en français | ||
[192] id = 109364 ✓ कुंभार जना - Kumbhar Jana Village हिरलगे - Hirlage | सास न सासर्याच उंच देव्हारा कुलपाचा हवश्या भरताराच हात पोचना भगताचा sāsa na sāsaryāca uñca dēvhārā kulapācā havaśyā bharatārāca hāta pōcanā bhagatācā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a high shrine of god with a lock My dear husband, the devotee, cannot reach it with his hand ▷ (सास) * (सासर्याच)(उंच)(देव्हारा)(कुलपाचा) ▷ (हवश्या)(भरताराच) hand (पोचना)(भगताचा) | pas de traduction en français | ||
[193] id = 109365 ✓ कुंभार जना - Kumbhar Jana Village हिरलगे - Hirlage | सासरगवास सासुबाईनी नाही केला भांगाचा एक केस नाही वाकडा जावु दिला sāsaragavāsa sāsubāīnī nāhī kēlā bhāṅgācā ēka kēsa nāhī vākaḍā jāvu dilā | ✎ Mother-in-law didn’t make me suffer any sasurvas* She did not let even a single hair go here and there ▷ (सासरगवास)(सासुबाईनी) not did ▷ (भांगाचा)(एक)(केस) not (वाकडा)(जावु)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[194] id = 109370 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | भागीरथी भागीरथी हाका मारीतो सासरा तांब्याच्या गंगाळ्यात पाणी पाजले वासरा bhāgīrathī bhāgīrathī hākā mārītō sāsarā tāmbyācyā gaṅgāḷyāta pāṇī pājalē vāsarā | ✎ Father-in-law calls out, Bhagirathi, Bhagirathi I make the calf drink water from the copper vessel ▷ (भागीरथी)(भागीरथी)(हाका)(मारीतो)(सासरा) ▷ (तांब्याच्या)(गंगाळ्यात) water, (पाजले)(वासरा) | pas de traduction en français | ||
[195] id = 109371 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | काय पुण्यकेले बापासारखा सासरा ठुशी घालुनी दुसरा चंद्रहार kāya puṇyakēlē bāpāsārakhā sāsarā ṭhuśī ghālunī dusarā candrahāra | ✎ What good deeds did I do, I got a father-in-law like a father I wear a Choker round the neck and also another chandrahar* ▷ Why (पुण्यकेले)(बापासारखा)(सासरा) ▷ (ठुशी)(घालुनी)(दुसरा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[196] id = 109397 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | पाया पडु आली कोणाची ग कोण ग सांगते हिरा पाटलाची सुन pāyā paḍu ālī kōṇācī ga kōṇa ga sāṅgatē hirā pāṭalācī suna | ✎ She has come to touch my feet, who is she related to I tell you, she is Hira, Patil*’s daughter-in-law ▷ (पाया)(पडु) has_come (कोणाची) * who ▷ * I_tell (हिरा)(पाटलाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[197] id = 109407 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | सासु या सासर्याचा आशिर्वाद घे ग सुन मांडवी जावा वेल तुझ्या फळाला काय उन sāsu yā sāsaryācā āśirvāda ghē ga suna māṇḍavī jāvā vēla tujhyā phaḷālā kāya una | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Let the creeper climb the bower, you will bear many fruits (children) ▷ (सासु)(या)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन) ▷ (मांडवी)(जावा)(वेल) your (फळाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
[198] id = 109408 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सासु सासरा तुळसीचा आळ त्याच्या सावलीला आपुन परायाच बाळ sāsu sāsarā tuḷasīcā āḷa tyācyā sāvalīlā āpuna parāyāca bāḷa | ✎ Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, live in their shade ▷ (सासु)(सासरा)(तुळसीचा) here_comes ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आपुन)(परायाच) son | pas de traduction en français | ||
[199] id = 2907 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra Village मुळशी - Mulshi | थोरल माझ घर माझ्या पायरीखाली जोत संभ्रत सासर्यानी काम गवंड्याला दिल होत thōrala mājha ghara mājhyā pāyarīkhālī jōta sambhrata sāsaryānī kāma gavaṇḍyālā dila hōta | ✎ My house is big, there is a platform below the steps My rich father-in-law had given the work to the mason ▷ (थोरल) my house my (पायरीखाली)(जोत) ▷ (संभ्रत)(सासर्यानी)(काम)(गवंड्याला)(दिल)(होत) | pas de traduction en français | ||
[200] id = 2911 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | थोरल माझ घर माझ उंबर्यात जोत सासर पाटीलानी काय गवंड्याला दिल होत thōrala mājha ghara mājha umbaryāta jōta sāsara pāṭīlānī kāya gavaṇḍyālā dila hōta | ✎ My house is big, There is a veranda outside my threshold My rich father-in-law had given the work to the mason ▷ (थोरल) my house my (उंबर्यात)(जोत) ▷ (सासर)(पाटीलानी) why (गवंड्याला)(दिल)(होत) | pas de traduction en français | ||
[201] id = 2912 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | थोरल माझ घर हाये चवकटी खाली जोत सासू सासर्यानी काय गवंड्याला दिल होत thōrala mājha ghara hāyē cavakaṭī khālī jōta sāsū sāsaryānī kāya gavaṇḍyālā dila hōta | ✎ My house is big, there is a veranda outside the door My father-in-law and mother-in-law had given the work to the mason ▷ (थोरल) my house (हाये)(चवकटी)(खाली)(जोत) ▷ (सासू)(सासर्यानी) why (गवंड्याला)(दिल)(होत) | pas de traduction en français | ||
[202] id = 2916 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | थोरल माझ घर आहे तुळईखाली जात सासर्या पाटलान काय गवंड्याला दिल होत thōrala mājha ghara āhē tuḷīkhālī jāta sāsaryā pāṭalāna kāya gavaṇḍyālā dila hōta | ✎ My house is big, there is a grindmill below the beam Patil*, my reputed father-in-law, had given the work to the mason ▷ (थोरल) my house (आहे)(तुळईखाली) class ▷ (सासर्या)(पाटलान) why (गवंड्याला)(दिल)(होत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[203] id = 62793 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सासु सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव पडते पाया नाही काही दुजाभाव sāsu sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē pāyā nāhī kāhī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(पाया) not (काही)(दुजाभाव) | pas de traduction en français | ||
[204] id = 63446 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | सासु का सासरे दोही देवाच्या मुरती दिर माझ गणपती जावा हायेत धुरपती sāsu kā sāsarē dōhī dēvācyā muratī dira mājha gaṇapatī jāvā hāyēta dhurapatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods My brother-in-law is like Ganapati, sister-in-law is like Draupadi* ▷ (सासु)(का)(सासरे)(दोही)(देवाच्या)(मुरती) ▷ (दिर) my (गणपती)(जावा)(हायेत)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[205] id = 63463 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासु सासरे माझे देवूराचे देवू पायापडायला मनी नाही दुजाभावू sāsu sāsarē mājhē dēvūrācē dēvū pāyāpaḍāyalā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देवूराचे)(देवू) ▷ (पायापडायला)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français | ||
[206] id = 70625 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | सासु ई सासरा दवुयान घेवा त्यायीचे राज्यामंदी माहेर भोगीयाले जावा sāsu ī sāsarā davuyāna ghēvā tyāyīcē rājyāmandī māhēra bhōgīyālē jāvā | ✎ One should have the good fate to have kind mother-in-law and father-in-law In their regime, one should enjoy being in maher* in their house ▷ (सासु)(ई)(सासरा)(दवुयान)(घेवा) ▷ (त्यायीचे)(राज्यामंदी)(माहेर)(भोगीयाले)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[207] id = 71904 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सासु ही सासरा कृष्ण देवाच्या मुरती नणंद मालन पारबती दिर दाजीबा गणपती sāsu hī sāsarā kṛṣṇa dēvācyā muratī naṇanda mālana pārabatī dira dājībā gaṇapatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Krishna My nanand* is like goddess Parvati, brother-in-law is like god Ganapati ▷ (सासु)(ही)(सासरा)(कृष्ण)(देवाच्या)(मुरती) ▷ (नणंद)(मालन) Parvati (दिर)(दाजीबा)(गणपती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[208] id = 86617 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | सासु सासर देव्हर्याच देवु त्याच्या आधी नका जेवु sāsu sāsara dēvharyāca dēvu tyācyā ādhī nakā jēvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine Don’t have your meal before them ▷ (सासु)(सासर)(देव्हर्याच)(देवु) ▷ (त्याच्या) before (नका)(जेवु) | pas de traduction en français | ||
[209] id = 84840 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | सासु ग सासरे देवा घरचे मुरती नंदबाई पारवती जोडा तुझ्या मारवती sāsu ga sāsarē dēvā gharacē muratī nandabāī pāravatī jōḍā tujhyā māravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Nanand* is like goddess Parvati, your husband is like god Maruti* ▷ (सासु) * (सासरे)(देवा)(घरचे)(मुरती) ▷ (नंदबाई)(पारवती)(जोडा) your Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[210] id = 46529 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | सासु या सासरा विष्णूची मुरती नंद माझी पारवती sāsu yā sāsarā viṣṇūcī muratī nanda mājhī pāravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Vishnu My nanand*, is like goddess Parvati ▷ (सासु)(या)(सासरा)(विष्णूची)(मुरती) ▷ (नंद) my (पारवती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[211] id = 63444 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सासु सासरे देवाले मागावे हरणी माहेर भोगावे sāsu sāsarē dēvālē māgāvē haraṇī māhēra bhōgāvē | ✎ Pray god to give you kind mother-in-law and father-in-law Daughter, enjoy being in maher* in their house ▷ (सासु)(सासरे)(देवाले)(मागावे) ▷ (हरणी)(माहेर)(भोगावे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[212] id = 63582 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | सासुसासर्याचा आशिर्वाद घेव सुन पुटी आले बीबीसेन उद्या येईल उसन sāsusāsaryācā āśirvāda ghēva suna puṭī ālē bībīsēna udyā yēīla usana | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law You will get a son like Bibhishan, then you will get some peace ▷ (सासुसासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेव)(सुन) ▷ (पुटी) here_comes (बीबीसेन)(उद्या)(येईल)(उसन) | pas de traduction en français | ||
[213] id = 64284 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | सासु सासरे महादेवाच्या मुरती त्याच्या पोटीच्या नंदा पारवती दिर मारुती sāsu sāsarē mahādēvācyā muratī tyācyā pōṭīcyā nandā pāravatī dira mārutī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Madadev Their children, my nanands are like goddess Parvati, brothers-in-law like god Maruti* ▷ (सासु)(सासरे)(महादेवाच्या)(मुरती) ▷ (त्याच्या)(पोटीच्या)(नंदा)(पारवती)(दिर)(मारुती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[214] id = 62789 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | सासु सासर्यांचा आर्शीवाद घेग सुनी आर्शिवाद घेग सुनी पुत्राची नाही उनी sāsu sāsaryāñcā ārśīvāda ghēga sunī ārśivāda ghēga sunī putrācī nāhī unī | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Take their blessings, you will get many sons ▷ (सासु)(सासर्यांचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुनी) ▷ (आर्शिवाद)(घेग)(सुनी)(पुत्राची) not (उनी) | pas de traduction en français | ||
[215] id = 94845 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सासु सासर्याच्या आशिर्वाद तो मोलाचा सांगते बाई तुला नणंद साळुच्या बोलचा sāsu sāsaryācyā āśirvāda tō mōlācā sāṅgatē bāī tulā naṇanda sāḷucyā bōlacā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are valuable I tell you, woman, Salu*, my nanand* said to me ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा) ▷ I_tell woman to_you (नणंद)(साळुच्या)(बोलचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[216] id = 51511 ✓ वाघ सारजा - Wagh Saraja Village कारेगाव - Karegaon | सासू सासर्याचा आर्शिवाद घे ग सुना येल कारल्याचा कळाला काय ऊना sāsū sāsaryācā ārśivāda ghē ga sunā yēla kāralyācā kaḷālā kāya ūnā | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law A bitter gourd creeper, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घे) * (सुना) ▷ (येल)(कारल्याचा)(कळाला) why (ऊना) | pas de traduction en français | ||
[217] id = 95346 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | सासु सासर्याचा आर्शीवाद तु घे ग सुन मांडवा गेला येल त्याही फळाला काही खुण sāsu sāsaryācā ārśīvāda tu ghē ga suna māṇḍavā gēlā yēla tyāhī phaḷālā kāhī khuṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद) you (घे) * (सुन) ▷ (मांडवा) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला)(काही)(खुण) | pas de traduction en français | ||
[218] id = 94846 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | सासु सासर्याचा आशिर्वाद तो चांगला मधल्या खणाला पाळणा बाळाचा टांगला sāsu sāsaryācā āśirvāda tō cāṅgalā madhalyā khaṇālā pāḷaṇā bāḷācā ṭāṅgalā | ✎ Mother-in-law’s ad father-in-law’s blessings were fruitful Baby’s cradle was tied in the middle khan* ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(चांगला) ▷ (मधल्या)(खणाला) cradle (बाळाचा)(टांगला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[1] id = 32540 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | सासू सासर्यानी किर्ती केल्यात पाहत्याला तोडीव दगडी मला बालुती धुवायाला sāsū sāsaryānī kirtī kēlyāta pāhatyālā tōḍīva dagaḍī malā bālutī dhuvāyālā | ✎ Mother-n-law and father-in-law have done good things, you will see A square chiseled stone for me to wash baby’s clothes ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पाहत्याला) ▷ (तोडीव)(दगडी)(मला)(बालुती)(धुवायाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32541 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | पुण्यामधी पुण्य पुण्य माझ्या सासर्याच कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासर्याच puṇyāmadhī puṇya puṇya mājhyā sāsaryāca kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsaryāca | ✎ My father-in-law’s good deeds, he has accumulated a lot of merit I am carrying a small child, with the tie-rope of the calf in hand ▷ (पुण्यामधी)(पुण्य)(पुण्य) my (सासर्याच) ▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासर्याच) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 32542 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | काम करताना हाती दाव वासराच सांगते बाई तुला पुण्य माझ्या सासर्याच kāma karatānā hātī dāva vāsarāca sāṅgatē bāī tulā puṇya mājhyā sāsaryāca | ✎ While doing work, I have the tie-rope of the calf in hand I tell you, woman, it is thanks to the good deeds of my father-in-law ▷ (काम)(करताना)(हाती)(दाव)(वासराच) ▷ I_tell woman to_you (पुण्य) my (सासर्याच) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 32543 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | शिवचा आंबा सासर्याच्या लावणीचा कुकाचा करंडा सासूबाईच्या ठेवणीचा śivacā āmbā sāsaryācyā lāvaṇīcā kukācā karaṇḍā sāsūbāīcyā ṭhēvaṇīcā | ✎ The mango tree near the field boundary is planted by father-in-law The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law ▷ (शिवचा)(आंबा)(सासर्याच्या)(लावणीचा) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासूबाईच्या)(ठेवणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32544 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | वाटवरी आंबा सासर पाटलाच्या लावणीचा कुकाचा करंडा सासूबाईच्या ठेवणीचा vāṭavarī āmbā sāsara pāṭalācyā lāvaṇīcā kukācā karaṇḍā sāsūbāīcyā ṭhēvaṇīcā | ✎ The mango tree on the road is planted by father-in-law The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law ▷ (वाटवरी)(आंबा)(सासर)(पाटलाच्या)(लावणीचा) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासूबाईच्या)(ठेवणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32545 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बांधावरचा आंबा सासरच्या लावणीचा कुकाचा करंडा सासूच्या ठेवणीचा bāndhāvaracā āmbā sāsaracyā lāvaṇīcā kukācā karaṇḍā sāsūcyā ṭhēvaṇīcā | ✎ The mango tree on the field bund is planted by father-in-law The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law ▷ (बांधावरचा)(आंबा)(सासरच्या)(लावणीचा) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासूच्या)(ठेवणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 32546 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | आंब्याची अंबराई आल्या गेल्याला सावली बाळायाच्या माझ्या आज्यानं लावली āmbyācī ambarāī ālyā gēlyālā sāvalī bāḷāyācyā mājhyā ājyānaṁ lāvalī | ✎ The mango grove, it provides shade to the passers-by My son’s grandfather planted it ▷ (आंब्याची)(अंबराई)(आल्या)(गेल्याला) wheat-complexioned ▷ (बाळायाच्या) my (आज्यानं)(लावली) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 32547 ✓ फाटक अनु - Phatak Anu Village मुळापूर - Mulapur | सासू सासर्यानी कीर्ती केल्या आम्हासाठी चांदीच खंडेराऊ त्यांना तांब्याच्या पाठी sāsū sāsaryānī kīrtī kēlyā āmhāsāṭhī cāndīca khaṇḍērāū tyānnā tāmbyācyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us They are like silver statuette of god Khanderaya with a copper back ▷ (सासू)(सासर्यानी)(कीर्ती)(केल्या)(आम्हासाठी) ▷ (चांदीच)(खंडेराऊ)(त्यांना)(तांब्याच्या)(पाठी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 32548 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सासू सासर्यानी किर्ती केल्यात आपल्यासाठी चांदियाच देव त्याला तांब्याच्या पाठी sāsū sāsaryānī kirtī kēlyāta āpalyāsāṭhī cāndiyāca dēva tyālā tāmbyācyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us They are like silver statuettes of god with a copper back ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आपल्यासाठी) ▷ (चांदियाच)(देव)(त्याला)(तांब्याच्या)(पाठी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 32549 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village चाचीवली - Chachiwali | सासू सासर्यानी किर्ती केल्या एक दोन घराला चवखण शेती नारळाच बण sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā ēka dōna gharālā cavakhaṇa śētī nāraḷāca baṇa | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done one or two good things They made a house with four khans* and a coconut grove in the field ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(एक) two ▷ (घराला)(चवखण) furrow (नारळाच)(बण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 32550 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सासू सासर्यान कीर्ती केल्यात एक दोन घर बांधल चाफ खण शेती आंबयाच बन sāsū sāsaryāna kīrtī kēlyāta ēka dōna ghara bāndhala cāpha khaṇa śētī āmbayāca bana | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done one or two good things They made a house with four khans* and a mango grove in the field ▷ (सासू)(सासर्यान)(कीर्ती)(केल्यात)(एक) two ▷ House (बांधल)(चाफ)(खण) furrow (आंबयाच)(बन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 32551 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सून बोल सासू सासर्यानी किरत केली काही दारात बारव नंदी मजला ठाव नाही sūna bōla sāsū sāsaryānī kirata kēlī kāhī dārāta bārava nandī majalā ṭhāva nāhī | ✎ Daughter-in-law says, mother-in-law and father-in-law have done some good things A well in front of the door, I don’t have to go the river ▷ (सून) says (सासू)(सासर्यानी)(किरत) shouted (काही) ▷ (दारात)(बारव)(नंदी)(मजला)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||
[13] id = 32552 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | सासू सासर्यान कीर्त केल्यात एकदोन घरला चाफखन शेती आंबीयाचा वन sāsū sāsaryāna kīrta kēlyāta ēkadōna gharalā cāphakhana śētī āmbīyācā vana | ✎ Mother-in-law and father-in-law did one or two good things They made a house with four khans* and a mango grove in the field ▷ (सासू)(सासर्यान)(कीर्त)(केल्यात)(एकदोन) ▷ (घरला)(चाफखन) furrow (आंबीयाचा)(वन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 32553 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | सासू सासर्यानी किरती केल्याती दावायला चिरबंदी जोत मला धोतर धुवायीला sāsū sāsaryānī kiratī kēlyātī dāvāyalā cirabandī jōta malā dhōtara dhuvāyīlā | ✎ Mother-in-law and father-in-law did good things for us to see A suare chiseled stone for me to wash clothes ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किरती)(केल्याती)(दावायला) ▷ (चिरबंदी)(जोत)(मला)(धोतर)(धुवायीला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 32554 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | सासू सासर्यानी कीर्त केल्यात एकदोन घराला पाचखण दारी आंबीयाच बन sāsū sāsaryānī kīrta kēlyāta ēkadōna gharālā pācakhaṇa dārī āmbīyāca bana | ✎ Mother-in-law and father-in-law did one or two good things They made a house with five khans* and a mango grove in front of the house ▷ (सासू)(सासर्यानी)(कीर्त)(केल्यात)(एकदोन) ▷ (घराला)(पाचखण)(दारी)(आंबीयाच)(बन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 32555 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | कुकाचा करंडा सासुबाईच्या ठेवणीचा बाई आंब्यायाच बन सासर्याच्या लावणीचा kukācā karaṇḍā sāsubāīcyā ṭhēvaṇīcā bāī āmbyāyāca bana sāsaryācyā lāvaṇīcā | ✎ The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law Woman, the mango grove is planted by father-in-law ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासुबाईच्या)(ठेवणीचा) ▷ Woman (आंब्यायाच)(बन)(सासर्याच्या)(लावणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 32556 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | सकाळच्या पारी हाती दाव वासराच सांगते बाई तुला पुण्य माझ्या सासर्याच sakāḷacyā pārī hātī dāva vāsarāca sāṅgatē bāī tulā puṇya mājhyā sāsaryāca | ✎ Early in the morning, I have the tie-rope of the calf in hand I tell you, woman, it is thanks to the good deeds of my father-in-law ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(दाव)(वासराच) ▷ I_tell woman to_you (पुण्य) my (सासर्याच) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 32557 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सासू सासर्यानी किर्ती केल्यात आम्हासाठी चांदिईची देवू त्याला तांब्याच्या पाठी sāsū sāsaryānī kirtī kēlyāta āmhāsāṭhī cāndiīcī dēvū tyālā tāmbyācyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us They are like silver statuettes of god with a copper back ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आम्हासाठी) ▷ (चांदिईची)(देवू)(त्याला)(तांब्याच्या)(पाठी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 35792 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-30 start 01:06 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी वटा झाडीते वाटसरा वसरीला पलंग ग सासर्या पाटीलाचा sakāḷa uṭhūnī vaṭā jhāḍītē vāṭasarā vasarīlā palaṅga ga sāsaryā pāṭīlācā | ✎ Getting up in morning, I sweep the veranda for visitors My father-in-law, Patil*, a reputed man, has his cot in the veranda ▷ (सकाळ)(उठूनी)(वटा)(झाडीते)(वाटसरा) ▷ (वसरीला)(पलंग) * (सासर्या)(पाटीलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 35793 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-30 start 02:22 ➡ listen to section | सासू ना सासर्यानी किर्ती केल्या आम्हासाठी चांदीयाच देवू ह्याला तांबीयाच्या पाठी sāsū nā sāsaryānī kirtī kēlyā āmhāsāṭhī cāndīyāca dēvū hyālā tāmbīyācyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us They are like silver statuettes of god with a copper back ▷ (सासू) * (सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(आम्हासाठी) ▷ (चांदीयाच)(देवू)(ह्याला)(तांबीयाच्या)(पाठी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 35794 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-30 start 03:06 ➡ listen to section | सासर्या पाटलानी कीर्ती केल्यात पाह्याला चिरबंदी जोत मला धुण धुवाईला sāsaryā pāṭalānī kīrtī kēlyāta pāhyālā cirabandī jōta malā dhuṇa dhuvāīlā | ✎ My father-in-law, Patil*, a reputed man, has so many good things, for us to see There is space in stone for me to do the washing ▷ (सासर्या)(पाटलानी)(कीर्ती)(केल्यात)(पाह्याला) ▷ (चिरबंदी)(जोत)(मला)(धुण)(धुवाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 41343 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | सासूनी सासयरा माझ्या देव्हार्यावरील सोन त्याच्याका उजेडानं मी का लोटीन चारी कोन sāsūnī sāsayarā mājhyā dēvhāryāvarīla sōna tyācyākā ujēḍānaṁ mī kā lōṭīna cārī kōna | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like gold on my shrine In their glow, I shall sweep the whole house ▷ (सासूनी)(सासयरा) my (देव्हार्यावरील) gold ▷ (त्याच्याका)(उजेडानं) I (का)(लोटीन)(चारी) who | pas de traduction en français | ||
[23] id = 42348 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासुसासर्यांनी किर्ती केलीया पाहायाला टाकिल्या थापशीला सुना धोतर धुवायला sāsusāsaryānnī kirtī kēlīyā pāhāyālā ṭākilyā thāpaśīlā sunā dhōtara dhuvāyalā | ✎ Mother-in-law and father-in-law did good things for us to see They put square stones for daughters-in-law to wash clothes ▷ (सासुसासर्यांनी)(किर्ती)(केलीया)(पाहायाला) ▷ (टाकिल्या)(थापशीला)(सुना)(धोतर)(धुवायला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 42349 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासू सासर्यानी किर्ती केलीया भारीभारी बाई आंब्याची सावली मोटच्या बैलावरी sāsū sāsaryānī kirtī kēlīyā bhārībhārī bāī āmbyācī sāvalī mōṭacyā bailāvarī | ✎ Mother-in-law and father-in-law did so many good things Woman, a shade of mango trees for bullocks pulling the leather buckets on the well ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केलीया)(भारीभारी) ▷ Woman (आंब्याची) wheat-complexioned (मोटच्या)(बैलावरी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 44625 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | देवाजीच देण माझ्या त्या सासर्याच कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासराच dēvājīca dēṇa mājhyā tyā sāsaryāca kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca | ✎ It is god given, the merit accumulated by my father-in-law I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand ▷ (देवाजीच)(देण) my (त्या)(सासर्याच) ▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 45690 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | येशीच्या बाहेरी लावली शेरताटी सासर्या पाटलान करुन ठेवली किरती yēśīcyā bāhērī lāvalī śēratāṭī sāsaryā pāṭalāna karuna ṭhēvalī kiratī | ✎ Hedgerow was planted outside the boundary Patil*, my reputed father-in-law, did a good thing ▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(लावली)(शेरताटी) ▷ (सासर्या)(पाटलान)(करुन)(ठेवली)(किरती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 46399 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | सासर्या मामजीन किरिती (किर्ती) केल्यात पाहयाला अशी काचबंदी न्हाण्या सुन सासूला न्हायाला sāsaryā māmajīna kiritī (kirtī) kēlyāta pāhayālā aśī kācabandī nhāṇyā suna sāsūlā nhāyālā | ✎ Father-in-law has a done a good thing for us to see Closed bathroom for daughters-in-law and mothers-in-law to have a bath ▷ (सासर्या)(मामजीन)(किरिती) ( (किर्ती) ) (केल्यात)(पाहयाला) ▷ (अशी)(काचबंदी)(न्हाण्या)(सुन)(सासूला)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 46400 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | सासर्या पाटलानी किरत केली लयी वाड्यामधी बाई नळ मला नदी ठाव नाही sāsaryā pāṭalānī kirata kēlī layī vāḍyāmadhī bāī naḷa malā nadī ṭhāva nāhī | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, has done many good things Woman, there is a tap for water in the house, I don’t have to go to the river ▷ (सासर्या)(पाटलानी)(किरत) shouted (लयी) ▷ (वाड्यामधी) woman (नळ)(मला)(नदी)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 46403 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | बारा बैलांची दावण दावण रेशमाची हरी नंदाची माझ्या दौलत माझ्या सास-याची bārā bailāñcī dāvaṇa dāvaṇa rēśamācī harī nandācī mājhyā daulata mājhyā sāsa-yācī | ✎ Twelve bullocks tied with a rope, the rope is of silk It is Nand’s, my son’s, and my father-in-law’s wealth ▷ (बारा)(बैलांची)(दावण)(दावण)(रेशमाची) ▷ (हरी)(नंदाची) my (दौलत) my (सास-याची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 46444 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | सासू सासर्यानी किर्ती केल्या कसून मळ्या आंबराई कैर्या तोडीत बसून sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā kasūna maḷyā āmbarāī kairyā tōḍīta basūna | ✎ Mother-in-law and father-in-law have worked hard and done good things There is a mango grove in front of the field, I pluck green mangoes without effort ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(कसून) ▷ (मळ्या)(आंबराई)(कैर्या)(तोडीत)(बसून) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 46445 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | सासू सासर्यानी किर्ती केल्या थोड्याबहू डोई आकाराची पाटी शेता कोण्या जाऊ sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā thōḍyābahū ḍōī ākārācī pāṭī śētā kōṇyā jāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done some good things A lunch basket on head, which field do I go to ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(थोड्याबहू) ▷ (डोई)(आकाराची)(पाटी)(शेता)(कोण्या)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 46446 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | सासू सासर्यानी किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या वाड्यामध्ये आड शेतात राम काठ्या sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā vāḍyāmadhyē āḍa śētāta rāma kāṭhyā | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done many good things A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(शेतात) Ram (काठ्या) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 46896 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | सासू सासर्यानी धान्य केलं पुण्यामध्ये सकाळी उठूनी हात माझा लोण्यामधी sāsū sāsaryānī dhānya kēlaṁ puṇyāmadhyē sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā lōṇyāmadhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous) ▷ (सासू)(सासर्यानी)(धान्य)(केलं)(पुण्यामध्ये) ▷ Morning (उठूनी) hand my (लोण्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 48105 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | सासु या सासर्याची चला किर्ती पहायाला सोन्याचा चौरंग लेकी सुनेला नाह्याला sāsu yā sāsaryācī calā kirtī pahāyālā sōnyācā cauraṅga lēkī sunēlā nāhyālā | ✎ Let’s go and see the good things that mother-in-law and father-in-law have done A low stool in gold for daughters and daughters-in-law to have a bath ▷ (सासु)(या)(सासर्याची) let_us_go (किर्ती)(पहायाला) ▷ Of_gold (चौरंग)(लेकी)(सुनेला)(नाह्याला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 48108 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सासर्या पाटलान किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या गावाला गाव पुस मळ्याला शेरपाट्या sāsaryā pāṭalāna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā gāvālā gāva pusa maḷyālā śērapāṭyā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, did many things They are discussing in the village, there are hedgerows in the field ▷ (सासर्या)(पाटलान)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (गावाला)(गाव) enquire (मळ्याला)(शेरपाट्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 48431 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सासर्या पाटलाने किर्ती केल्या पाहयाला चिरबंदी जोते मला बाळुती धुवायाला sāsaryā pāṭalānē kirtī kēlyā pāhayālā cirabandī jōtē malā bāḷutī dhuvāyālā | ✎ Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see A chiseled stone for me to wash baby’s clothes ▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्ती)(केल्या)(पाहयाला) ▷ (चिरबंदी)(जोते)(मला)(बाळुती)(धुवायाला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 48432 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | सासर्या पाटलाने किर्ती केल्या भारीभारी मळ्यामधी विहीरी वाडा आला मोळ्यावरी sāsaryā pāṭalānē kirtī kēlyā bhārībhārī maḷyāmadhī vihīrī vāḍā ālā mōḷyāvarī | ✎ Mother-n-law and father-in-law have done many good things Wells in the plantation, a house with a sloping roof ▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्ती)(केल्या)(भारीभारी) ▷ (मळ्यामधी)(विहीरी)(वाडा) here_comes (मोळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 48433 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सासर्या पाटलाने किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या गावाला गावपुसे मळ्या शेरताट्या sāsaryā pāṭalānē kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā gāvālā gāvapusē maḷyā śēratāṭyā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, did many good things They are discussing in the village, there are hedgerows in the field ▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (गावाला)(गावपुसे)(मळ्या)(शेरताट्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 51244 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | माझ्या नानाजीन किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या रानात रामकाठ्या मळ्यात शेर ताट्या mājhyā nānājīna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā rānāta rāmakāṭhyā maḷyāta śēra tāṭyā | ✎ My Nanaji (father-in-law) has done many good things Ramkathi variety of Acacia in the grove, and hedgerow in the field ▷ My (नानाजीन)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (रानात)(रामकाठ्या)(मळ्यात)(शेर)(ताट्या) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 51245 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | माझ्या नानाजीन किर्ती केल्या पाह्याला वाड्यामधी न्हाणी लेकी सुना न्हायाला mājhyā nānājīna kirtī kēlyā pāhyālā vāḍyāmadhī nhāṇī lēkī sunā nhāyālā | ✎ My Nanaji (father-in-law) has done good things, for us to see A bathroom in the house for daughters and daughters-in-law ▷ My (नानाजीन)(किर्ती)(केल्या)(पाह्याला) ▷ (वाड्यामधी)(न्हाणी)(लेकी)(सुना)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 52242 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | बारा ती बयीलाची दावण रेशमाची पारख माझ्या देसायाची दौलत माझ्या सासर्याची bārā tī bayīlācī dāvaṇa rēśamācī pārakha mājhyā dēsāyācī daulata mājhyā sāsaryācī | ✎ A silk rope to tie twelve bullocks My husband’s selection, my father-in-law’s wealth ▷ (बारा)(ती)(बयीलाची)(दावण)(रेशमाची) ▷ (पारख) my (देसायाची)(दौलत) my (सासर्याची) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 53756 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासुसासर्यानी किर्ती केल्या एकदोन घरात दोन खण शेती आंब्यायाच बन sāsusāsaryānī kirtī kēlyā ēkadōna gharāta dōna khaṇa śētī āmbyāyāca bana | ✎ Mother-in-law and father-in-law did one or two good things They made a house with two khans* and a mango grove in the field ▷ (सासुसासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(एकदोन) ▷ (घरात) two (खण) furrow (आंब्यायाच)(बन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 53759 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासु सासर्यानी पुण्य केल आम्हासाठी डोई भाकरीची पाटी शेती आंब्यायाची पाटी sāsu sāsaryānī puṇya kēla āmhāsāṭhī ḍōī bhākarīcī pāṭī śētī āmbyāyācī pāṭī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done good things for us A lunch basket with flattened bread on head, a mango grove in the field ▷ (सासु)(सासर्यानी)(पुण्य) did (आम्हासाठी) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) furrow (आंब्यायाची)(पाटी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 62771 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सासु सासर्याने किर्ती केल्यात पाहायाला मोठे मोठे वाडे चौरंग बाळते धोयाला sāsu sāsaryānē kirtī kēlyāta pāhāyālā mōṭhē mōṭhē vāḍē cauraṅga bāḷatē dhōyālā | ✎ Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see Big big houses, a square stone to wash baby’s clothes ▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्यात)(पाहायाला) ▷ (मोठे)(मोठे)(वाडे)(चौरंग)(बाळते)(धोयाला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 62783 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | मांडवात ग भांड तांब्याची परात देखणी सुन घरात māṇḍavāta ga bhāṇḍa tāmbyācī parāta dēkhaṇī suna gharāta | ✎ Pots, vessels and a big round copper plate in the shed for marriage A beautiful daughter-in-law in the house ▷ (मांडवात) * (भांड)(तांब्याची)(परात) ▷ (देखणी)(सुन)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 62788 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा भाऊच पाातळ जावा मैनाला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā bhāūca pāātaḷa jāvā mainālā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are sulking A sari from brother, go and make Maina* ’my sister-in-law, wear it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा) ▷ (भाऊच)(पाातळ)(जावा) for_Mina (नेसवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 97603 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | समोरल्या सोप्यावरी दिवा जळतो अंतरीचा अंत कळणा सपंत्तीचा सासर्या माझ्या सम्रताचा samōralyā sōpyāvarī divā jaḷatō antarīcā anta kaḷaṇā sapanttīcā sāsaryā mājhyā samratācā | ✎ On the veranda in the front, the lamp is lit from within I cannot fathom how much wealth my rich father-in-law has ▷ (समोरल्या)(सोप्यावरी) lamp (जळतो)(अंतरीचा) ▷ (अंत)(कळणा)(सपंत्तीचा)(सासर्या) my (सम्रताचा) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 63596 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासु सासर्याने किर्ती केल्यात ठायीठायी बांधली बारव कधी नदीला गेले नाही sāsu sāsaryānē kirtī kēlyāta ṭhāyīṭhāyī bāndhalī bārava kadhī nadīlā gēlē nāhī | ✎ Mother-n-law and father-in-law have done many good things They constructed a well, I never went to the river to fetch water ▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्यात)(ठायीठायी) ▷ (बांधली)(बारव)(कधी)(नदीला) has_gone not | pas de traduction en français | ||
[49] id = 63597 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासु का सासर्यान किर्ती केल्यात आंम्हासाठी सोन्याच देव त्याला चांदीच्या पाठी sāsu kā sāsaryāna kirtī kēlyāta āmmhāsāṭhī sōnyāca dēva tyālā cāndīcyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us They are like gold statuette of god with a silver back ▷ (सासु)(का)(सासर्यान)(किर्ती)(केल्यात)(आंम्हासाठी) ▷ Of_gold (देव)(त्याला)(चांदीच्या)(पाठी) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 63598 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासु का सासर्यान किर्ती केल्यात बरईवा बांधली बारव धनी मालाच्या चरईव्या (चरवी) sāsu kā sāsaryāna kirtī kēlyāta barīvā bāndhalī bārava dhanī mālācyā carīvyā (caravī) | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things They built a well, my husband is like a vessel full of precious things ▷ (सासु)(का)(सासर्यान)(किर्ती)(केल्यात)(बरईवा) ▷ (बांधली)(बारव)(धनी)(मालाच्या)(चरईव्या) ( (चरवी) ) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 63599 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सासु का सासर्यानी किर्ती केल्यात दिसईल वाटवरी शेत आंब सावली बसईल sāsu kā sāsaryānī kirtī kēlyāta disīla vāṭavarī śēta āmba sāvalī basaīla | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done good things, you will see Field on the road, the shade of Mango trees to sit ▷ (सासु)(का)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(दिसईल) ▷ (वाटवरी)(शेत)(आंब) wheat-complexioned (बसईल) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 69024 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | चांदीच्या देवु त्याच्या तांब्याच्या पाठी सासु सासर्यानी किती केल्यात आम्हासाठी cāndīcyā dēvu tyācyā tāmbyācyā pāṭhī sāsu sāsaryānī kitī kēlyāta āmhāsāṭhī | ✎ They are like silver statuette of god with a copper back Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us ▷ (चांदीच्या)(देवु)(त्याच्या)(तांब्याच्या)(पाठी) ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किती)(केल्यात)(आम्हासाठी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 69025 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | घराला चार खण शेती आंब्यायाचा बन सासर्या पाटलानी किर्ती केल्यात एकदोन gharālā cāra khaṇa śētī āmbyāyācā bana sāsaryā pāṭalānī kirtī kēlyāta ēkadōna | ✎ A house with four khans* and a mango grove in the field Patil*, my reputed father-in-law, did one or two good things ▷ (घराला)(चार)(खण) furrow (आंब्यायाचा)(बन) ▷ (सासर्या)(पाटलानी)(किर्ती)(केल्यात)(एकदोन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 70646 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासुसासर्यानी किर्ती केल्या भारी भारी बाई आंब्याची सावली मोराच्या बैलावरी sāsusāsaryānī kirtī kēlyā bhārī bhārī bāī āmbyācī sāvalī mōrācyā bailāvarī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things Woman, the shade of a mango tree for bullocks ▷ (सासुसासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(भारी)(भारी) ▷ Woman (आंब्याची) wheat-complexioned (मोराच्या)(बैलावरी) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 70647 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | सासु नी सासयरा दोनी सोन्याची चादर कंत जरीचा पदर sāsu nī sāsayarā dōnī sōnyācī cādara kanta jarīcā padara | ✎ Mother-in-law and father-in-law is like a bedcover in gold Husband is like the end of a sari in brocade ▷ (सासु)(नी)(सासयरा)(दोनी)(सोन्याची)(चादर) ▷ (कंत)(जरीचा)(पदर) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 70648 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सासू या सासर्यानी किर्ती केल्यात बहू चुड्या हौशाला सांगते चला जोडीन फूल वाहू sāsū yā sāsaryānī kirtī kēlyāta bahū cuḍyā hauśālā sāṅgatē calā jōḍīna phūla vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things I tell my dear husband, let’s offer flowers together ▷ (सासू)(या)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(बहू) ▷ (चुड्या)(हौशाला) I_tell let_us_go (जोडीन) flowers (वाहू) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 70649 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | गाव खुरीइर पाणी काडी कासर्यान किरत (किर्त) केली बाई सुनसाठी सासर्यान gāva khurīira pāṇī kāḍī kāsaryāna kirata (kirta) kēlī bāī sunasāṭhī sāsaryāna | ✎ In the village, there is a well, she draws water with leather buckets Father-in-law did a good thing for daughter-in-law ▷ (गाव)(खुरीइर) water, (काडी)(कासर्यान) ▷ (किरत) ( (किर्त) ) shouted woman (सुनसाठी)(सासर्यान) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 70650 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सासु सासर्यान किर्त केल्या गावोगावी घरामंधी आड नदीला ठाव नाही sāsu sāsaryāna kirta kēlyā gāvōgāvī gharāmandhī āḍa nadīlā ṭhāva nāhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done good things in the village They constructed a well, I never went to the river to fetch water ▷ (सासु)(सासर्यान)(किर्त)(केल्या)(गावोगावी) ▷ (घरामंधी)(आड)(नदीला)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||
[59] id = 70651 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सासर्या पाटलान किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या विहिरीला इटा मंळ्याला शेर ताट्या sāsaryā pāṭalāna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā vihirīlā iṭā manḷyālā śēra tāṭyā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, did many good things A well built with bricks, hedgerow in the plantation ▷ (सासर्या)(पाटलान)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (विहिरीला)(इटा)(मंळ्याला)(शेर)(ताट्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 70652 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सासु या सासर्यान किर्ती केल्यात एक दोन शेती अंजयनाचा बन sāsu yā sāsaryāna kirtī kēlyāta ēka dōna śētī añjayanācā bana | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done one or two good things A fig grove in the field ▷ (सासु)(या)(सासर्यान)(किर्ती)(केल्यात)(एक) two ▷ Furrow (अंजयनाचा)(बन) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 70653 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सासु या सासर्यानी किर्ती केल्यात आम्हासाठी चांदीच देवु त्याला सोन्याच्या पाठी sāsu yā sāsaryānī kirtī kēlyāta āmhāsāṭhī cāndīca dēvu tyālā sōnyācyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done good things for us They are like silver statuette of god with a gold back ▷ (सासु)(या)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आम्हासाठी) ▷ (चांदीच)(देवु)(त्याला) of_gold (पाठी) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 75234 ✓ जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder Village उवाळा - Uwala | सासु सासर्यानी किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या बांधीले घर मोर्या काढल्या मोठ्या मोठ्या sāsu sāsaryānī kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā bāndhīlē ghara mōryā kāḍhalyā mōṭhyā mōṭhyā | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done many good things They built a house, they constructed big bathrooms ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (बांधीले) house (मोर्या)(काढल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 75269 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | सासर्या पाटलांनी कीर्ती केल्यात पाह्याला चीरबंदी जोत मला धुणई धुयाला sāsaryā pāṭalānnī kīrtī kēlyāta pāhyālā cīrabandī jōta malā dhuṇaī dhuyālā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, has done good things for us A chiseled square stone for me to wash clothes ▷ (सासर्या)(पाटलांनी)(कीर्ती)(केल्यात)(पाह्याला) ▷ (चीरबंदी)(जोत)(मला)(धुणई)(धुयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 75363 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | सासु ना सासर्यानी किर्ती केल्या आम्हासाठी म्हणते चांदीयाच ताट देवु यांना तांबीयाच्या पाठी sāsu nā sāsaryānī kirtī kēlyā āmhāsāṭhī mhaṇatē cāndīyāca tāṭa dēvu yānnā tāmbīyācyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done good things for us They are like silver statuette of god with a copper back ▷ (सासु) * (सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(आम्हासाठी) ▷ (म्हणते)(चांदीयाच)(ताट)(देवु)(यांना)(तांबीयाच्या)(पाठी) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 75364 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | सासरे ग पाटलांनी पुण्य केल पुण्यामदी सकाळ ग उठुनी हात माझा लोण्यामंदी sāsarē ga pāṭalānnī puṇya kēla puṇyāmadī sakāḷa ga uṭhunī hāta mājhā lōṇyāmandī | ✎ Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous) ▷ (सासरे) * (पाटलांनी)(पुण्य) did (पुण्यामदी) ▷ (सकाळ) * (उठुनी) hand my (लोण्यामंदी) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 76344 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासु सासर्यानी किर्ती केल्या मोठमोठ्या वाड्यामध्ये आड शेतामध्ये रामकाठ्या sāsu sāsaryānī kirtī kēlyā mōṭhamōṭhyā vāḍyāmadhyē āḍa śētāmadhyē rāmakāṭhyā | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done many good things A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(मोठमोठ्या) ▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(शेतामध्ये)(रामकाठ्या) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 76345 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात पहायला लेकी सुनांना न्हायाला चौरंग धोतर धुवायाला sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta pahāyalā lēkī sunānnā nhāyālā cauraṅga dhōtara dhuvāyālā | ✎ Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see A (bathroom) for daughters and daughters-in-law to have a bath, a square stone to wash clothes ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पहायला) ▷ (लेकी)(सुनांना)(न्हायाला)(चौरंग)(धोतर)(धुवायाला) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 76347 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात मिळुनी सारणीला आंबा कैर्या तोलीते बसुनी sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta miḷunī sāraṇīlā āmbā kairyā tōlītē basunī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have both worked hard and done good things There is a mango tree in front of the door, I weigh green mangoes sitting down ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(मिळुनी) ▷ (सारणीला)(आंबा)(कैर्या)(तोलीते)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 77145 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | गावखरी मळा पाणी काढी कासर्यान किर्त केली सासर्यान gāvakharī maḷā pāṇī kāḍhī kāsaryāna kirta kēlī sāsaryāna | ✎ Field near the village boundary, she draws water from the well with leather buckets Father-in-law has done good things ▷ (गावखरी)(मळा) water, (काढी)(कासर्यान) ▷ (किर्त) shouted (सासर्यान) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 79276 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सासर्या मामंजीन किर्ती केल्या मोठ्यामोठ्या वाड्यामधी आड शेतात रामकाठ्या sāsaryā māmañjīna kirtī kēlyā mōṭhyāmōṭhyā vāḍyāmadhī āḍa śētāta rāmakāṭhyā | ✎ Father-in-law has done many good things A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field ▷ (सासर्या)(मामंजीन)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्यामोठ्या) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(शेतात)(रामकाठ्या) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 79281 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सासर्या मामाजीन किर्ती केल्याला पाहील्या वाड्यामधी आड मोर्या काढल्या नाहायाला sāsaryā māmājīna kirtī kēlyālā pāhīlyā vāḍyāmadhī āḍa mōryā kāḍhalyā nāhāyālā | ✎ Father-in-law has done good things, for us A well in the house compound, bathroom to have a bath ▷ (सासर्या)(मामाजीन)(किर्ती)(केल्याला)(पाहील्या) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(मोर्या)(काढल्या)(नाहायाला) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 79286 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सासर्या मामजीन किर्ती केल्या थोड्या बहु वाड्यामधी आड पानी भरे सारे गावु sāsaryā māmajīna kirtī kēlyā thōḍyā bahu vāḍyāmadhī āḍa pānī bharē sārē gāvu | ✎ Father-in-law has done some good things A well in the house, the whole village fills water from it ▷ (सासर्या)(मामजीन)(किर्ती)(केल्या)(थोड्या)(बहु) ▷ (वाड्यामधी)(आड) water, (भरे)(सारे)(गावु) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 82776 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | सासु सासरा भाग्याच्या नारे तुला नित माहेर कामीनीला sāsu sāsarā bhāgyācyā nārē tulā nita māhēra kāmīnīlā | ✎ Fortunate woman, your mother-in-law and father-in-law are very kind For the daughter-in-law, it’s like always being in maher* in their house ▷ (सासु)(सासरा)(भाग्याच्या)(नारे) to_you ▷ (नित)(माहेर)(कामीनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 84844 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | सासु सासर्याने किर्ती केल्या एकदोन घराला चाफखन शेती अालीयाच बन sāsu sāsaryānē kirtī kēlyā ēkadōna gharālā cāphakhana śētī ālīyāca bana | ✎ Mother-in-law and father-in-law did one or two good things They made a house with four khans* and ginger crop in the field ▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्या)(एकदोन) ▷ (घराला)(चाफखन) furrow (अालीयाच)(बन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 84845 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | सासु सासर्याने किर्ती केल्या राहु राहु वाटवरी मळा पाणी पेतो सारा गावु sāsu sāsaryānē kirtī kēlyā rāhu rāhu vāṭavarī maḷā pāṇī pētō sārā gāvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done many good things A field on the roadside, the whole village fills water from it ▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्या)(राहु)(राहु) ▷ (वाटवरी)(मळा) water, (पेतो)(सारा)(गावु) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 86614 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | सासर्या पाटलाने किर्त केली मोठी मोठी शेतामध्ये रामकाठ्या सुना उचलत्या पाट्या sāsaryā pāṭalānē kirta kēlī mōṭhī mōṭhī śētāmadhyē rāmakāṭhyā sunā ucalatyā pāṭyā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, has done many good things Ramkathi variety of Acacia in the field, daughter-in-law to pick up the baskets ▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्त) shouted (मोठी)(मोठी) ▷ (शेतामध्ये)(रामकाठ्या)(सुना)(उचलत्या)(पाट्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 86615 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | सासर्या पाटलाने किरत केली थोड बहु वाड्यामधी आड पाणी नेत सारा गावु sāsaryā pāṭalānē kirata kēlī thōḍa bahu vāḍyāmadhī āḍa pāṇī nēta sārā gāvu | ✎ Patil*, my reputed father-in-law has done some good things A well in the house, the whole village fills water from it ▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किरत) shouted (थोड)(बहु) ▷ (वाड्यामधी)(आड) water, (नेत)(सारा)(गावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 86818 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | घरामधी आड पाणी ओढ कासर्यान जाव माझी बाय किर्ती लेकी सासर्यान gharāmadhī āḍa pāṇī ōḍha kāsaryāna jāva mājhī bāya kirtī lēkī sāsaryāna | ✎ A well in the house, she draws water from the well with leather buckets Dear sister-in-law, father-in-law has done good things ▷ (घरामधी)(आड) water, (ओढ)(कासर्यान) ▷ (जाव) my (बाय)(किर्ती)(लेकी)(सासर्यान) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 86954 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | सासरे पाटील किर्ती केल्यान पाह्याला वाड्यामधी आड चवरंग बाळुती धुवाया sāsarē pāṭīla kirtī kēlyāna pāhyālā vāḍyāmadhī āḍa cavaraṅga bāḷutī dhuvāyā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, has done good things for us to see A well in the house, a square chiseled stone for me to wash baby’s clothes ▷ (सासरे)(पाटील)(किर्ती)(केल्यान)(पाह्याला) ▷ (वाड्यामधी)(आड)(चवरंग)(बाळुती)(धुवाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 106029 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सासुसासर्याची विंनती करते देवावाणी आई वडीलानी भेटुनी येती वार्यावानी sāsusāsaryācī vinnatī karatē dēvāvāṇī āī vaḍīlānī bhēṭunī yētī vāryāvānī | ✎ I pray my godlike mother-in-law and father-in-law I will go and meet my parents and come back with the speed of the wind ▷ (सासुसासर्याची)(विंनती)(करते)(देवावाणी) ▷ (आई)(वडीलानी)(भेटुनी)(येती)(वार्यावानी) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 109361 ✓ देसाई अनुसया - Desai Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | सास नी ग सासयर त्याचा देवहारा ग कुलुपाचा माझ्या या बाळाचा हात पोचना भगताचा sāsa nī ga sāsayara tyācā dēvahārā ga kulupācā mājhyā yā bāḷācā hāta pōcanā bhagatācā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like my shrine with a lock My little child is their devotee, but his hands do not reach the shrine ▷ (सास)(नी) * (सासयर)(त्याचा)(देवहारा) * (कुलुपाचा) ▷ My (या)(बाळाचा) hand (पोचना)(भगताचा) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 109406 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो मला सासर्या सम्राताच्या जोड मोटा बारवला vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō malā sāsaryā samrātācyā jōḍa mōṭā bāravalā | ✎ Traveller on the road asks me to give him water My father-in-law is rich, attach the leather buckets to draw water from his well ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks (मला) ▷ (सासर्या)(सम्राताच्या)(जोड)(मोटा)(बारवला) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 78825 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात कसुनी दारामंदी आंबा कैर्या तोडीतो बसुनी sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta kasunī dārāmandī āmbā kairyā tōḍītō basunī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have worked hard and done good things There is a mango tree in front of the door, I pluck green mangoes without effort ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(कसुनी) ▷ (दारामंदी)(आंबा)(कैर्या)(तोडीतो)(बसुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 32559 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | माळीणबाई तुझ्या इड्याचा काय आसरा सांगते बाई तुला पान खाणारा माझा सासरा māḷīṇabāī tujhyā iḍyācā kāya āsarā sāṅgatē bāī tulā pāna khāṇārā mājhā sāsarā | ✎ Betel leaf seller woman, what is the use of your vida* I tell you, woman, the one who is going to eat it is my father-in-law ▷ (माळीणबाई) your (इड्याचा) why (आसरा) ▷ I_tell woman to_you (पान)(खाणारा) my (सासरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 32560 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | पायात पैजण वाजतो गहू गहू सावीतरी सून घाली सासर्याला जेऊ pāyāta paijaṇa vājatō gahū gahū sāvītarī sūna ghālī sāsaryālā jēū | ✎ Anklets on the feet are making a tinkling sound Savitri, daughter-in-law, is serving her father-in-law a meal ▷ (पायात)(पैजण)(वाजतो)(गहू)(गहू) ▷ (सावीतरी)(सून)(घाली)(सासर्याला)(जेऊ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 46523 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | सासू सासर आहे तुळशीची रोप त्यांच्या सावली आली मला झोप sāsū sāsara āhē tuḷaśīcī rōpa tyāñcyā sāvalī ālī malā jhōpa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like Tulasi plants In their shade, I get a sound sleep ▷ (सासू)(सासर)(आहे)(तुळशीची)(रोप) ▷ (त्यांच्या) wheat-complexioned has_come (मला)(झोप) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 109396 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | शिंदोशीही तोडे नवे केले दसर्याला हौस तुझ्या सासर्याला ताराबाई śindōśīhī tōḍē navē kēlē dasaryālā hausa tujhyā sāsaryālā tārābāī | ✎ New Shindeshahi variety of tode* (thick bracelets) were made in Dassera* festival Tarabai (daughter-in-law), your father-in-law is very enthusiastic ▷ (शिंदोशीही)(तोडे)(नवे)(केले)(दसर्याला) ▷ (हौस) your (सासर्याला)(ताराबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 63600 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | सासरा मध्ये जीवाच नाही कोणी सासुबाईनी साभांळ केला लेकी वाणी sāsarā madhyē jīvāca nāhī kōṇī sāsubāīnī sābhānḷa kēlā lēkī vāṇī | ✎ I have no one close in my in-laws house Mother-in-law took care of me like a daughter ▷ (सासरा)(मध्ये)(जीवाच) not (कोणी) ▷ (सासुबाईनी)(साभांळ) did (लेकी)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 68272 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासु करे सासुरवास सासरा म्हणे बाई पाया कुलपाचे तोडे पाय उचलत नाई sāsu karē sāsuravāsa sāsarā mhaṇē bāī pāyā kulapācē tōḍē pāya ucalata nāī | ✎ Mother-in-law makes me suffer sasurvas*, father-in-law calls me Bái ’, with affection Tode* (thick anklets) with a catch on my feet, I cannot lift my foot ▷ (सासु)(करे)(सासुरवास)(सासरा)(म्हणे) woman ▷ (पाया)(कुलपाचे)(तोडे)(पाय)(उचलत)(नाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 70645 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | आईजा बाईजा हाक मारितो सासरा बाईजा बाईन केला डोंगरी आसरा āījā bāījā hāka māritō sāsarā bāījā bāīna kēlā ḍōṅgarī āsarā | ✎ Father-in-law is affectionately calling his daughter-in-law But she has gone towards the mountain ▷ (आईजा)(बाईजा)(हाक)(मारितो)(सासरा) ▷ (बाईजा)(बाईन) did (डोंगरी)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 79489 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सासु या सासरे मला चौघेजण दिर ल्याहीत नांदते मी भाग्याची सुंदर sāsu yā sāsarē malā caughējaṇa dira lyāhīta nāndatē mī bhāgyācī sundara | ✎ Mother-in-law, father-in-law and I have four brothers-in-law I am very fortunate, I live with them very happily ▷ (सासु)(या)(सासरे)(मला)(चौघेजण)(दिर) ▷ (ल्याहीत)(नांदते) I (भाग्याची)(सुंदर) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 82779 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | हळु चल शिंगीबाई तापले तुझे खुर ववांड्याचे शेत दुर सासर्या समरथाचे ववांड्याचे शेत दुर haḷu cala śiṅgībāī tāpalē tujhē khura vavāṇḍyācē śēta dura sāsaryā samarathācē vavāṇḍyācē śēta dura | ✎ Mare, walk slowly, your hooves have become hot My rich father-in-law’s field for Vavanda is far away ▷ (हळु) let_us_go (शिंगीबाई)(तापले)(तुझे)(खुर) ▷ (ववांड्याचे)(शेत) far_away (सासर्या)(समरथाचे)(ववांड्याचे)(शेत) far_away | pas de traduction en français | ||
[10] id = 86819 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | सकाळच्या पारी एक्या बादलीची माझी सून गवळी नानाजीची पाणी इसानती सून sakāḷacyā pārī ēkyā bādalīcī mājhī sūna gavaḷī nānājīcī pāṇī isānatī sūna | ✎ In the morning time, daughter-in-law takes a bucket She adjusts the bath water for my milkman Nanaji (father-in-law) ▷ (सकाळच्या)(पारी)(एक्या)(बादलीची) my (सून) ▷ (गवळी)(नानाजीची) water, (इसानती)(सून) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 86827 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | तोड्या पैंजनाचा नाद येतो भऊ भऊ आता माझ्या सूनबाई घाली सासर्याला जेऊ tōḍyā paiñjanācā nāda yētō bhū bhū ātā mājhyā sūnabāī ghālī sāsaryālā jēū | ✎ Tode* (thick anklets) and anklets are making a tinkling sound Now, my daughter-in-law is serving her father-in-law a meal ▷ (तोड्या)(पैंजनाचा)(नाद)(येतो)(भऊ)(भऊ) ▷ (आता) my (सूनबाई)(घाली)(सासर्याला)(जेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 105968 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | चुड्याची घडन सरगीच्या सोनाराची सासर्या मांमुजीची हिंमत घेणाराची cuḍyācī ghaḍana saragīcyā sōnārācī sāsaryā māmmujīcī himmata ghēṇārācī | ✎ God from heaven is the goldsmith who crafts my Chuda (set of bangles) (husband) My father-in-law has the courage to arrange it ▷ (चुड्याची)(घडन)(सरगीच्या)(सोनाराची) ▷ (सासर्या)(मांमुजीची)(हिंमत)(घेणाराची) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 105969 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | मोठे ग मोठे डोळे लोक चालले अडरानी मैना घुमतो सडकनी सासर्या माझ्या सम्रताचा mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē lōka cālalē aḍarānī mainā ghumatō saḍakanī sāsaryā mājhyā samratācā | ✎ He has big big eyes, people move away My rich father-in-law’s palanquin is going on the road ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लोक)(चालले)(अडरानी) ▷ Mina (घुमतो)(सडकनी)(सासर्या) my (सम्रताचा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 108424 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | सुटली आगणगाडी करते उन उन मागल्या डब्यामधी कोण्या शबील्याची सुन suṭalī āgaṇagāḍī karatē una una māgalyā ḍabyāmadhī kōṇyā śabīlyācī suna | ✎ The train has started, it is whistling In the bogey behind, whose daughter-in-law from a rich family is sitting ▷ (सुटली)(आगणगाडी)(करते)(उन)(उन) ▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(कोण्या)(शबील्याची)(सुन) | pas de traduction en français |
[1] id = 32562 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | शिंदेशाही तोड नव केल दसर्याला बाया ग तुझा सासरा हौशेला śindēśāhī tōḍa nava kēla dasaryālā bāyā ga tujhā sāsarā hauśēlā | ✎ New Shindeshahi variety of tode* (thick bracelets) were made in Dassera* festival Woman, your father-in-law is very enthusiastic ▷ (शिंदेशाही)(तोड)(नव) did (दसर्याला) ▷ (बाया) * your (सासरा)(हौशेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 32563 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली सासरी बाळाच्या बारशाला बाया बसल्या वसरी candra na candrakaḷā malā ghētalī sāsarī bāḷācyā bāraśālā bāyā basalyā vasarī | ✎ My in-laws bought a Chandrakala* sari for me Women who have come for my baby’s naming ceremony, are sitting in the veranda ▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(सासरी) ▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(बाया)(बसल्या)(वसरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||||
[3] id = 41347 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | सासुनी सासयरा मध माळीची आडभिंत नणंद अक्काबाई मधी कमानी ढळकीत दिर माझा तो गणपती माझ्या चुड्याला शोभा देत sāsunī sāsayarā madha māḷīcī āḍabhinta naṇanda akkābāī madhī kamānī ḍhaḷakīta dira mājhā tō gaṇapatī mājhyā cuḍyālā śōbhā dēta | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like the main supports of the house Akkabai, my nanand* is like a beautiful arch My brother-in-law is like Ganapati All this adds to my husband’s stature ▷ (सासुनी)(सासयरा)(मध)(माळीची)(आडभिंत) ▷ (नणंद)(अक्काबाई)(मधी)(कमानी)(ढळकीत) ▷ (दिर) my (तो)(गणपती) my (चुड्याला)(शोभा)(देत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 41472 ✓ गुडाळे कासू - Gudale Kasu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | सासुनीसासयरा माझी खजिन्याची पेटी हळदी कुंकवाची चीटी केली जतन माझ्यासाठी sāsunīsāsayarā mājhī khajinyācī pēṭī haḷadī kuṅkavācī cīṭī kēlī jatana mājhyāsāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like my treasure chest They preserved lots of haadi and kunku* for me ▷ (सासुनीसासयरा) my (खजिन्याची)(पेटी) ▷ Turmeric (कुंकवाची)(चीटी) shouted (जतन)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 62732 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira Village सराटी - Sarati | पाया पडु आला आर्शीवाद काय देऊ सुन मालणीचा माझ्या चुडा यशवंत होऊ pāyā paḍu ālā ārśīvāda kāya dēū suna mālaṇīcā mājhyā cuḍā yaśavanta hōū | ✎ He has come to touch my feet, what blessings do I give Let my daughter-in-law’s husband, my son, achieve a lot of success ▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद) why (देऊ) ▷ (सुन)(मालणीचा) my (चुडा)(यशवंत)(होऊ) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 70644 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | सासरा माझा मामाजी त्यानी दिल मला दान सासु माझी आत्याबाई शिरस्टीवन म्हण sāsarā mājhā māmājī tyānī dila malā dāna sāsu mājhī ātyābāī śirasṭīvana mhaṇa | ✎ My father-in-law gave me a gift My mother-in-law, my paternal aunt, I bow before them ▷ (सासरा) my (मामाजी)(त्यानी)(दिल)(मला)(दान) ▷ (सासु) my (आत्याबाई)(शिरस्टीवन)(म्हण) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 86826 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | सासु सासर्यान उपकार केला हळदी बाई कुंकू चंद्रहार लेया दिला sāsu sāsaryāna upakāra kēlā haḷadī bāī kuṅkū candrahāra lēyā dilā | ✎ Mother-in-law and father-in-law did me a favour Woman, they gave me haladi*, kunku* and a chandrahar* to wear ▷ (सासु)(सासर्यान)(उपकार) did ▷ Turmeric woman kunku (चंद्रहार)(लेया)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 109379 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | घ्याव मांडीवरी मामाजी लावा कपाळी रुपाया तुमच नशीब मोठ नात सुन बघाया ghyāva māṇḍīvarī māmājī lāvā kapāḷī rupāyā tumaca naśība mōṭha nāta suna baghāyā | ✎ Father-in-law, take her on your lap and touch her forehead with a rupee coin Your fate is great, you are lucky to see your grand-daughter-in-law ▷ (घ्याव)(मांडीवरी)(मामाजी) put (कपाळी)(रुपाया) ▷ (तुमच)(नशीब)(मोठ)(नात)(सुन)(बघाया) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 109380 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | हिरव्या चोळीवरी भुजा मोर काढईनी माझ्या घरी नेईन सुन भावकी वाटावी पाटलीण hiravyā cōḷīvarī bhujā mōra kāḍhīnī mājhyā gharī nēīna suna bhāvakī vāṭāvī pāṭalīṇa | ✎ I will embroider the design of a peacock on the sleeves of the blouse The daughter-in-law I will take home should look like one from a reputed family ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(भुजा)(मोर)(काढईनी) ▷ My (घरी)(नेईन)(सुन)(भावकी)(वाटावी)(पाटलीण) | pas de traduction en français |
[1] id = 32565 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | सासू न सासरा दोघ मक्याची कणस त्याच्या शेतामधी आम्ही मजूरी माणस sāsū na sāsarā dōgha makyācī kaṇasa tyācyā śētāmadhī āmhī majūrī māṇasa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn We are like paid labourers under them ▷ (सासू) * (सासरा)(दोघ)(मक्याची)(कणस) ▷ (त्याच्या)(शेतामधी)(आम्ही)(मजूरी)(माणस) | pas de traduction en français |
[2] id = 32566 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | सासू सासर्यानी किर्ती करुन ठेवील्या सूनची केली राळ शेती जांभळी लावल्या sāsū sāsaryānī kirtī karuna ṭhēvīlyā sūnacī kēlī rāḷa śētī jāmbhaḷī lāvalyā | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done some things They made their daughter-in-law suffer utter humiliation, they planted Jambhul* trees in the field ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(करुन)(ठेवील्या) ▷ (सूनची) shouted (राळ) furrow (जांभळी)(लावल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 32567 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासू ना सासरा घराईचा खांब सूनला वागवी जसा घराइतला जांब sāsū nā sāsarā gharāīcā khāmba sūnalā vāgavī jasā gharāitalā jāmba | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like the pillars of the house They treat their daughter-ib-law as if she is a Guava fruit in the house ▷ (सासू) * (सासरा)(घराईचा)(खांब) ▷ (सूनला)(वागवी)(जसा)(घराइतला)(जांब) | pas de traduction en français |
[4] id = 32568 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू ना सासर्याचा काय घरामधी थाट मना ना समजती जस भांड्यातल ताट sāsū nā sāsaryācā kāya gharāmadhī thāṭa manā nā samajatī jasa bhāṇḍyātala tāṭa | ✎ Mother-in-law and father-in-law, what special place they enjoy in the house They consider me like a round plate among the vessels ▷ (सासू) * (सासर्याचा) why (घरामधी)(थाट) ▷ (मना) * (समजती)(जस)(भांड्यातल)(ताट) | pas de traduction en français |
[5] id = 32569 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | सासू सासयीरा दोन मक्याच कणीस त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस sāsū sāsayīrā dōna makyāca kaṇīsa tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn We are like paid labourers under them ▷ (सासू)(सासयीरा) two (मक्याच)(कणीस) ▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस) | pas de traduction en français |
[6] id = 38273 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-14 start 02:31 ➡ listen to section | सासु आणि सासरा दोन्ही मक्याची कणस त्यानच्या ग हाताखाली आम्ही मोलाची मानसे sāsu āṇi sāsarā dōnhī makyācī kaṇasa tyānacyā ga hātākhālī āmhī mōlācī mānasē | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn We are like paid labourers under them ▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (मक्याची)(कणस) ▷ (त्यानच्या) * (हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(मानसे) | pas de traduction en français |
[7] id = 68087 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सुनला सासुरवास सासरा रोज ग करितो सुन निघाली माेराला नवरा हाती ग धरतो sunalā sāsuravāsa sāsarā rōja ga karitō suna nighālī māērālā navarā hātī ga dharatō | ✎ no translation in English ▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासरा)(रोज) * (करितो) ▷ (सुन)(निघाली)(माेराला)(नवरा)(हाती) * (धरतो) | pas de traduction en français |
[8] id = 71913 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | गाडी माग गाडी गाडीला भवर कडी लेकाची ही गोडी सुनवर बोट मोडी gāḍī māga gāḍī gāḍīlā bhavara kaḍī lēkācī hī gōḍī sunavara bōṭa mōḍī | ✎ Cart after cart, cart has a ring to attach a bullock They are fond of the son, they keep blaming the daughter-in-law ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडीला)(भवर)(कडी) ▷ (लेकाची)(ही)(गोडी)(सुनवर)(बोट)(मोडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 71914 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई सासु आत्याबाई तुम्ही चटक चांदणी बाई सासरे पाटील सुर्य डोलतो अंगणी bāī sāsu ātyābāī tumhī caṭaka cāndaṇī bāī sāsarē pāṭīla surya ḍōlatō aṅgaṇī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are a beauty Woman, Patil*, my reputed father-in-law, is like the sun shining in the courtyard ▷ Woman (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(चटक)(चांदणी) ▷ Woman (सासरे)(पाटील)(सुर्य)(डोलतो)(अंगणी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 109381 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | सासु आत्याबाई सुख मागली जाचणी सासरी पाटील सुर डक्या आगणी sāsu ātyābāī sukha māgalī jācaṇī sāsarī pāṭīla sura ḍakyā āgaṇī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt is more harassment and a little happiness Father-in-law is like the sun shining in the courtyard ▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुख)(मागली)(जाचणी) ▷ (सासरी)(पाटील)(सुर)(डक्या)(आगणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 46862 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | सासू सासरा माझी मकाची कणस त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस sāsū sāsarā mājhī makācī kaṇasa tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn We are like paid labourers under them ▷ (सासू)(सासरा) my (मकाची)(कणस) ▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस) | pas de traduction en français |