Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XX-1.1 ... (G20-01)
(557 records)

Display songs in class at higher level (G20)
Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-1.1, G:XX-1.2, G:XX-1.3, G:XX-1.4, G:XX-1.5, G:XX-1.6, G:XX-1.7

G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[1] id = 32477
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सासू सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथिंबीर गुणाला निवडली
sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthimbīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[2] id = 32478
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्यांची कोथिंबीर बाई गुणाला निवडली
sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyāñcī kōthimbīra bāī guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्यांची)(कोथिंबीर) woman (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[3] id = 32479
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
लेकाच्या परास सून करावी उजवट
घराला शोभा येती खनभर चौकट
lēkācyā parāsa sūna karāvī ujavaṭa
gharālā śōbhā yētī khanabhara caukaṭa
One should a daughter-in-law who is fairer than the son
She makes even a small house welcome, she follows the traditions and practices
▷ (लेकाच्या)(परास)(सून)(करावी)(उजवट)
▷ (घराला)(शोभा)(येती)(खनभर)(चौकट)
pas de traduction en français
[4] id = 32480
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
लेकापरीस सून ना बाई करावी उजवट
घरात वावरती लगाखाली चवकट
lēkāparīsa sūna nā bāī karāvī ujavaṭa
gharāta vāvaratī lagākhālī cavakaṭa
One should a daughter-in-law who is fairer than the son
She follows the traditions and practices of the house
▷ (लेकापरीस)(सून) * woman (करावी)(उजवट)
▷ (घरात)(वावरती)(लगाखाली)(चवकट)
pas de traduction en français
[5] id = 32481
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
बाळा परास सून करावी उजवट
घरात वापरती लगा खाली चवकट
bāḷā parāsa sūna karāvī ujavaṭa
gharāta vāparatī lagā khālī cavakaṭa
One should a daughter-in-law who is fairer than the son
She follows the traditions and practices of the house
▷  Child (परास)(सून)(करावी)(उजवट)
▷ (घरात)(वापरती)(लगा)(खाली)(चवकट)
pas de traduction en français
[6] id = 32482
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
नवर्या परास नवरी करावी उजवट
घरात वावरती लगा खाईल चवकट
navaryā parāsa navarī karāvī ujavaṭa
gharāta vāvaratī lagā khāīla cavakaṭa
One should a daughter-in-law who is fairer than the son
She follows the traditions and practices of the house
▷ (नवर्या)(परास)(नवरी)(करावी)(उजवट)
▷ (घरात)(वावरती)(लगा)(खाईल)(चवकट)
pas de traduction en français
[7] id = 32483
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
सून करावी लेका परीस देखनी
घरात नांदती जशी दऊत लेखणी
sūna karāvī lēkā parīsa dēkhanī
gharāta nāndatī jaśī daūta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (सून)(करावी)(लेका)(परीस)(देखनी)
▷ (घरात)(नांदती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[8] id = 24179
घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi
Village दुधावरे - Dudhavre
लाडकी लेकी नाव ठेवाव आवडाबाई
मळ्यात कोथिंबीर वास मळ्याचा बाहेरी
lāḍakī lēkī nāva ṭhēvāva āvaḍābāī
maḷyāta kōthimbīra vāsa maḷyācā bāhērī
One should name one’s dear duaghter Awadabai
Coriander in the plantation, it’s fragrance is spread outside
▷ (लाडकी)(लेकी)(नाव)(ठेवाव)(आवडाबाई)
▷ (मळ्यात)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याचा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[8] id = 32484
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
लेकाच्या पराईस सूना ना कराव्या घऊस
घरात वापरती फिट मनाची हौस
lēkācyā parāīsa sūnā nā karāvyā ghaūsa
gharāta vāparatī phiṭa manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She takes charge of her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(पराईस)(सूना) * (कराव्या)(घऊस)
▷ (घरात)(वापरती)(फिट)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[9] id = 32485
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
लेकापरीस सून करावी बाई घऊस
घरात वावरती फिटली मनाची माझ्या हौस
lēkāparīsa sūna karāvī bāī ghaūsa
gharāta vāvaratī phiṭalī manācī mājhyā hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकापरीस)(सून)(करावी) woman (घऊस)
▷ (घरात)(वावरती)(फिटली)(मनाची) my (हौस)
pas de traduction en français
[10] id = 32486
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
आवडीने हाका मारी माझ्या बाईचा सासरा
आता माझ्या बाई आवर भांड्याचा पसारा
āvaḍīnē hākā mārī mājhyā bāīcā sāsarā
ātā mājhyā bāī āvara bhāṇḍyācā pasārā
My daughter’s father-in-law fondly calls her
Now, my daughter, clear up the mess of pots and pans
▷ (आवडीने)(हाका)(मारी) my (बाईचा)(सासरा)
▷ (आता) my woman (आवर)(भांड्याचा)(पसारा)
pas de traduction en français
[11] id = 32487
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
मैनाला माझ्या सासुसारा आंब्याची सावली
इसरुनी गेली बाय परदेशाला माऊली
mainālā mājhyā sāsusārā āmbyācī sāvalī
isarunī gēlī bāya paradēśālā māūlī
Father-in-law and mother-in-law are like a shade of a Mango tree
(they are so loving that)
My daughter does not remember her mother in the faraway land
▷  For_Mina my (सासुसारा)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (इसरुनी) went (बाय)(परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[12] id = 32488
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
मैनाला माझ्या सासुसासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्यानच्या सावली आम्ही परण्याची बाळ
mainālā mājhyā sāsusāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyānacyā sāvalī āmhī paraṇyācī bāḷa
Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants for my Maina*
We, coming from other families, live in their shade
▷  For_Mina my (सासुसासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यानच्या) wheat-complexioned (आम्ही)(परण्याची) son
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 32489
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सासूना सासरा हीग तुळशीची झाड
त्यांच्या ना सावलीला आम्ही परायाची बाळ
sāsūnā sāsarā hīga tuḷaśīcī jhāḍa
tyāñcyā nā sāvalīlā āmhī parāyācī bāḷa
Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants for my Maina*
We, coming from other families, live in their shade
▷ (सासूना)(सासरा)(हीग)(तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यांच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परायाची) son
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 32490
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
सासू सासरा जशी तुळशीची रोप
आईबाप शिरावरी चुड्याला माझ्या गार झोप
sāsū sāsarā jaśī tuḷaśīcī rōpa
āībāpa śirāvarī cuḍyālā mājhyā gāra jhōpa
Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants
The support of father and mother behind him, my husband sleeps soundly
▷ (सासू)(सासरा)(जशी)(तुळशीची)(रोप)
▷ (आईबाप)(शिरावरी)(चुड्याला) my (गार)(झोप)
pas de traduction en français
[15] id = 32491
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासू की सासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्यानाची सावलीला आम्ही पराण्याची बाळ
sāsū kī sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyānācī sāvalīlā āmhī parāṇyācī bāḷa
Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants
We, coming from other families, live in their shade
▷ (सासू)(की)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यानाची)(सावलीला)(आम्ही)(पराण्याची) son
pas de traduction en français
[16] id = 32492
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासरा तुला दैवाच्या गती
मपल्या बाईला भाग्याची ग म्हणती
sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī
mapalyā bāīlā bhāgyācī ga mhaṇatī
You have got your good father-in-law and mother-in-law thanks to your good fate
They say, my daughter is fortunate
▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती)
▷ (मपल्या)(बाईला)(भाग्याची) * (म्हणती)
pas de traduction en français
[17] id = 32493
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Village दुधावरे - Dudhavre
लेकाना ग परायास सून करावी देखयणी
घरामधे वापरती जशी दउत लेखयणी
lēkānā ga parāyāsa sūna karāvī dēkhayaṇī
gharāmadhē vāparatī jaśī dauta lēkhayaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाना) * (परायास)(सून)(करावी)(देखयणी)
▷ (घरामधे)(वापरती)(जशी)(दउत)(लेखयणी)
pas de traduction en français
[18] id = 32494
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
लेक द्यावी गरीबाला सून करावी मोठ्याची
चिरबंदी वाडा त्याला महिमा जोत्याची
lēka dyāvī garībālā sūna karāvī mōṭhyācī
cirabandī vāḍā tyālā mahimā jōtyācī
One should get daughter married in a poorer family and have daughter-in-law from a rich and reputed family
A house in chiseled stone, she takes good care of the house
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सून)(करावी)(मोठ्याची)
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(महिमा)(जोत्याची)
pas de traduction en français
[19] id = 32495
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
लेक दिली दुबळ्याला सून केली मोठ्याची
घराचा परस वज राखली गोठ्याची
lēka dilī dubaḷyālā sūna kēlī mōṭhyācī
gharācā parasa vaja rākhalī gōṭhyācī
Daughter was married in a poor family, had a daughter-in-law from a rich and reputed family
More than the house, she takes good care of the cowshed
▷ (लेक)(दिली)(दुबळ्याला)(सून) shouted (मोठ्याची)
▷ (घराचा)(परस)(वज)(राखली)(गोठ्याची)
pas de traduction en français
[20] id = 32496
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
ल्याकाच्या परास सून करीते मोठ्याची
आता माझी शशीकला वज राखीती जोत्याची
lyākācyā parāsa sūna karītē mōṭhyācī
ātā mājhī śaśīkalā vaja rākhītī jōtyācī
More than my son, I have a daughter-in-law from a rich and reputed family
Now, Shashikala, my daughter, takes good care of the house
▷ (ल्याकाच्या)(परास)(सून) I_prepare (मोठ्याची)
▷ (आता) my (शशीकला)(वज)(राखीती)(जोत्याची)
pas de traduction en français
[21] id = 36097
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-30 start 01:36 ➡ listen to section
सासरा भोळाराजा सासु तुझी समींदर
सासु तुझी समींदर तुला वाटले माहेरघर
sāsarā bhōḷārājā sāsu tujhī samīndara
sāsu tujhī samīndara tulā vāṭalē māhēraghara
Your father-in-law is simple, your mother-in-law is large-hearted
Your mother-in-law is large-hearted, you feel like being in your own maher*
▷ (सासरा)(भोळाराजा)(सासु)(तुझी)(समींदर)
▷ (सासु)(तुझी)(समींदर) to_you (वाटले)(माहेरघर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 45835
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
लेकाच्या परिस सुन करिती देखणी
घरामध्ये हिंडे माझी दौत लेखणी
lēkācyā parisa suna karitī dēkhaṇī
gharāmadhyē hiṇḍē mājhī dauta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
My pen and an ink-pot moves around in the house (daughter-in-law adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन) asks_for (देखणी)
▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[23] id = 45836
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकच्या परास सुन करावी घऊस
दरवजात उभी फिटन मनाची हौस
lēkacyā parāsa suna karāvī ghaūsa
daravajāta ubhī phiṭana manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकच्या)(परास)(सुन)(करावी)(घऊस)
▷ (दरवजात) standing (फिटन)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[24] id = 45837
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकाच्या परीस सुन करावी देखणी
घरात वापरली जशी दौत लेखणी
lēkācyā parīsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparalī jaśī dauta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरली)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[25] id = 45838
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
लेका परीस सुन करीते देखणि
पोरीच्या बाळ्या हात लवीत दऊत लीखाण
lēkā parīsa suna karītē dēkhaṇi
pōrīcyā bāḷyā hāta lavīta daūta līkhāṇa
I choose a daughter-in-law more beautiful then the son
Daughter’s son is touching a pen and an ink-pot
▷ (लेका)(परीस)(सुन) I_prepare (देखणि)
▷ (पोरीच्या)(बाळ्या) hand (लवीत)(दऊत)(लीखाण)
pas de traduction en français
[26] id = 45846
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
लेकापरीस सुन करीत गऊस
दरुवज्या भिजट म्हणची हाऊस
lēkāparīsa suna karīta gūsa
daruvajyā bhijaṭa mhaṇacī hāūsa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीत)(गऊस)
▷ (दरुवज्या)(भिजट)(म्हणची)(हाऊस)
pas de traduction en français
[27] id = 45847
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
लेकाच्या परिस सुन करते देखणी
घरामध्ये हिंडे माझी दऊत लेखणी
lēkācyā parisa suna karatē dēkhaṇī
gharāmadhyē hiṇḍē mājhī daūta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन)(करते)(देखणी)
▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[28] id = 45848
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
लेकाच्या परिस सुन करिती देखणी
घरामध्ये हिंडे माझी दवूत लेखणी
lēkācyā parisa suna karitī dēkhaṇī
gharāmadhyē hiṇḍē mājhī davūta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन) asks_for (देखणी)
▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दवूत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[29] id = 45849
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेकाच्या परास सुन करावा घौस
घरामंदी हिडं फिरं मनाची हौस
lēkācyā parāsa suna karāvā ghausa
gharāmandī hiḍaṁ phiraṁ manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावा)(घौस)
▷ (घरामंदी)(हिडं)(फिरं)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[30] id = 45931
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सुन मी करीते लेका परिच उच
दरवाज्यात उभी फिटन मनाची हावूस
suna mī karītē lēkā parica uca
daravājyāta ubhī phiṭana manācī hāvūsa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (सुन) I I_prepare (लेका)(परिच)(उच)
▷ (दरवाज्यात) standing (फिटन)(मनाची)(हावूस)
pas de traduction en français
[31] id = 45933
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकाच्या परास सुन करावी घवूस
दरवज्या मधे उभी झाली मनाची हौस
lēkācyā parāsa suna karāvī ghavūsa
daravajyā madhē ubhī jhālī manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(घवूस)
▷ (दरवज्या)(मधे) standing has_come (मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[32] id = 24177
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
मैना माझी साळू सासू सासर्याला आवडली
सांगते बाई तुला मैना गुणाला निवडली
mainā mājhī sāḷū sāsū sāsaryālā āvaḍalī
sāṅgatē bāī tulā mainā guṇālā nivaḍalī
Maina*, my daughter, her father-in-law and mother-in-law liked her
I tell you, woman, they chose her for her virtues
▷  Mina my (साळू)(सासू)(सासर्याला)(आवडली)
▷  I_tell woman to_you Mina (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 46404
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
तोड्या खाली पायझुब्या हाळूच उतर जिन्यातून
सास-याला सून आवडली मनातून
tōḍyā khālī pāyajhubyā hāḷūca utara jinyātūna
sāsa-yālā sūna āvaḍalī manātūna
With anklets below her tode* (thick anklets), she gets down slowly from the staircase
Her father-in-law really liked his daughter-in-law from the bottom of his heart
▷ (तोड्या)(खाली)(पायझुब्या)(हाळूच)(उतर)(जिन्यातून)
▷ (सास-याला)(सून)(आवडली)(मनातून)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[33] id = 24178
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासर्याला बाई माझी आवड
धन्याची कोथींबीर साळू गुणाला निवड
sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍa
dhanyācī kōthīmbīra sāḷū guṇālā nivaḍa
Father-in-law and mother-in-law really like me
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues
▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवड)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळू)(गुणाला)(निवड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[34] id = 24176
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सासुरवासामधी बाई माझी आवडली
धन्याची कोथींबीर साळ गुणाला निवडली
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthīmbīra sāḷa guṇālā nivaḍalī
Her in-law family really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues
▷ (सासुरवासामधी) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळ)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[37] id = 46460
जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati
Village देवूळगाव - Dewulgaon
लाडक्या सुनला सासरा मागतो पाणी
देव धुवा माग पाणी
lāḍakyā sunalā sāsarā māgatō pāṇī
dēva dhuvā māga pāṇī
Father-in-law asks his dear daughter-in-law to give him water
He asks for water to wash the idols of god
▷ (लाडक्या)(सुनला)(सासरा)(मागतो) water,
▷ (देव)(धुवा)(माग) water,
pas de traduction en français
[38] id = 46475
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची
कवूलारी माडी इला महात जोत्याची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī
kavūlārī māḍī ilā mahāta jōtyācī
One should get daughter married in a poorer family and have daughter-in-law from a rich and reputed family
A storeyed house with tiles, she takes good care of the house
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची)
▷ (कवूलारी)(माडी)(इला)(महात)(जोत्याची)
pas de traduction en français
[39] id = 46524
साखरे मंदा - Sakhare Manda
Village राजुरी - Rajuri
सुनेला म्हणते बाई लेकाला म्हणते दादा
माझ्या ग संसारात विठ्ठल रखुमाई
sunēlā mhaṇatē bāī lēkālā mhaṇatē dādā
mājhyā ga sansārāta viṭhṭhala rakhumāī
I call my daughter-in-law ’Bai’ and my son ’Dada’
In my household, I have my father-in-law and mother-in-law who are like God Vitthal* and Rakhumai
▷ (सुनेला)(म्हणते) woman (लेकाला)(म्हणते)(दादा)
▷  My * (संसारात) Vitthal (रखुमाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[40] id = 46525
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
ल्योक आवडीचा मपली सुन पिरतीची
फुलाची रजई पांघरती दोघेजण
lyōka āvaḍīcā mapalī suna piratīcī
phulācī rajaī pāṅgharatī dōghējaṇa
I love my son, I have great affection for my daughter-in-law
They both have a cover of a flower quilt (They both have a happy married life)
▷ (ल्योक)(आवडीचा)(मपली)(सुन)(पिरतीची)
▷ (फुलाची)(रजई)(पांघरती)(दोघेजण)
pas de traduction en français
[41] id = 46526
खरात द्रौपदी - Kharat Draupadi
Village वडगाव - Vadgaon
सासर्या पाटीलाला पहाट अंघोळीची सवय
सखी बाई माझी ईज न्हानीमधी लव
sāsaryā pāṭīlālā pahāṭa aṅghōḷīcī savaya
sakhī bāī mājhī īja nhānīmadhī lava
Her father-in-law Patil* has the habit of having a bath early in the morning
My dear daughter prepares for his bath like a lightening
▷ (सासर्या)(पाटीलाला)(पहाट)(अंघोळीची)(सवय)
▷ (सखी) woman my (ईज)(न्हानीमधी) put
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[42] id = 46528
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
सासु या सासरा जन्मात असायावी
सुख माहेर भोगायावी हरण माझी बाई
sāsu yā sāsarā janmāta asāyāvī
sukha māhēra bhōgāyāvī haraṇa mājhī bāī
One should have father-in-law and mother-in-law like her in this life
With them, my dear daughter enjoys the happiness of being in her maher*
▷ (सासु)(या)(सासरा)(जन्मात)(असायावी)
▷ (सुख)(माहेर)(भोगायावी)(हरण) my daughter
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 108415
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
लेकाच कडीवरी लेकीच पायदयी
चालली मामाजीच्या वाड्या माझी भाग्याची मायबाई
lēkāca kaḍīvarī lēkīca pāyadayī
cālalī māmājīcyā vāḍyā mājhī bhāgyācī māyabāī
She is carrying her son’s child, and holding her daughter’s child by the hand
My fortunate mother is going to her brother’s house
▷ (लेकाच)(कडीवरी)(लेकीच)(पायदयी)
▷ (चालली)(मामाजीच्या)(वाड्या) my (भाग्याची)(मायबाई)
pas de traduction en français
[44] id = 97594
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
सासु सासरयाची मला सापडली रती
सोन्याच पिपंळपान वरे हाजाराचा मोती
sāsu sāsarayācī malā sāpaḍalī ratī
sōnyāca pipanḷapāna varē hājārācā mōtī
Father-in-law and mother-in-law, I realised their value
A gold Pimpal* leaf and a pearl worth thousand rupees on it
▷ (सासु)(सासरयाची)(मला)(सापडली)(रती)
▷  Of_gold (पिपंळपान)(वरे)(हाजाराचा)(मोती)
pas de traduction en français
[45] id = 46897
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
चैनीवरी छड्या वाजती घायी घायी
नेनती माझी सुन सासर्याला पाणी देई
cainīvarī chaḍyā vājatī ghāyī ghāyī
nēnatī mājhī suna sāsaryālā pāṇī dēī
Anklets on the chain on her feet are making a hurried sound
My young daughter-in-law gives water to her father-in-law
▷ (चैनीवरी)(छड्या)(वाजती)(घायी)(घायी)
▷ (नेनती) my (सुन)(सासर्याला) water, (देई)
pas de traduction en français
[46] id = 47832
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
सून मी करिते लेकापरीस देखणी
घरामध्ये फिरे माझी दऊत लेखणी
sūna mī karitē lēkāparīsa dēkhaṇī
gharāmadhyē phirē mājhī daūta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (सून) I I_prepare (लेकापरीस)(देखणी)
▷ (घरामध्ये)(फिरे) my (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[47] id = 48104
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
Village शिंदी - Shindi
लेकाया परास सुन करावी देखनी
घरात वापरती जशी दऊत लेखणी
lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhanī
gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखनी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[48] id = 48666
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
सासर्याला सुन आवडली मनातुनी
बाळाची नवरी वापरणे जिन्यातुनी
sāsaryālā suna āvaḍalī manātunī
bāḷācī navarī vāparaṇē jinyātunī
Father-in-law really liked his daughter-in-law from the bottom of his heart
Son’s bride, she goes up and down the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुनी)
▷ (बाळाची)(नवरी)(वापरणे)(जिन्यातुनी)
pas de traduction en français
[49] id = 48729
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
सासू न सासरा माझ्या देवर्यावरच सोन
त्याच्या नशिबान मित लोटीते चारी कोन
sāsū na sāsarā mājhyā dēvaryāvaraca sōna
tyācyā naśibāna mita lōṭītē cārī kōna
Father-in-law and mother-in-law are like gold on my little shrine
Thanks to their good fate, I sweep all the four corners
▷ (सासू) * (सासरा) my (देवर्यावरच) gold
▷ (त्याच्या)(नशिबान)(मित)(लोटीते)(चारी) who
pas de traduction en français
[50] id = 51218
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
लेकाच्या परीस सुन करिन गवस
उभी दरवाजात फिटल मनीची हौस
lēkācyā parīsa suna karina gavasa
ubhī daravājāta phiṭala manīcī hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करिन)(गवस)
▷  Standing (दरवाजात)(फिटल)(मनीची)(हौस)
pas de traduction en français
[51] id = 51219
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
लेकाच्या परीस सुन करिन देखनी
घरात वापरती जशी दऊत लेखणी
lēkācyā parīsa suna karina dēkhanī
gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī
I will choose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करिन)(देखनी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[52] id = 51220
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
लेकाच्या परीस सुन आवडली जीवा
बाईच माझ्या नाव नेहाबाई ठेवा
lēkācyā parīsa suna āvaḍalī jīvā
bāīca mājhyā nāva nēhābāī ṭhēvā
I really liked my daughter-in-law more than my son
Name my daughter-in-law ’Nehabai
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(आवडली) life
▷ (बाईच) my (नाव)(नेहाबाई)(ठेवा)
pas de traduction en français
[53] id = 51241
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकीच्या परीस सून करीते देखनी
घरात वावरती जशी दौत लेखणी
lēkīcyā parīsa sūna karītē dēkhanī
gharāta vāvaratī jaśī dauta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकीच्या)(परीस)(सून) I_prepare (देखनी)
▷ (घरात)(वावरती)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[54] id = 52627
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेका परिस सुन करावी देखणी
घरात वापरती जशी दऊत लेखणी
lēkā parisa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेका)(परिस)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[55] id = 52665
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सासु आत्याबाई माझ्या अंगणाची तुळस
सासरे पाटील माझ्या वाड्याचे कळस
sāsu ātyābāī mājhyā aṅgaṇācī tuḷasa
sāsarē pāṭīla mājhyā vāḍyācē kaḷasa
My paternal aunt, my mother-in-law is like a Tulasi in my courtyard
Patil*, my reputed father-in-law, is like a spire on my house
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (अंगणाची)(तुळस)
▷ (सासरे)(पाटील) my (वाड्याचे)(कळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[56] id = 53749
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
पाया लागू आली कोणाची आहे कोण
सुन गवळ्याची गाड्यावरी जाते शेण
pāyā lāgū ālī kōṇācī āhē kōṇa
suna gavaḷyācī gāḍyāvarī jātē śēṇa
She has come to touch my feet, who is she
She is the milkman’s daughter-in-law, carrying cow dung on the cart
▷ (पाया)(लागू) has_come (कोणाची)(आहे) who
▷ (सुन)(गवळ्याची)(गाड्यावरी) am_going (शेण)
pas de traduction en français
[57] id = 62728
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सासरा पाटील माझ्या माडीचा कळस
सासु आत्याबाई परसा दाराची तुळस
sāsarā pāṭīla mājhyā māḍīcā kaḷasa
sāsu ātyābāī parasā dārācī tuḷasa
Patil*, my reputed father-in-law is the spire of my storeyed house
Paternal aunt, my mother-in-law is like a Tulasi in the backyard
▷ (सासरा)(पाटील) my (माडीचा)(कळस)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(परसा)(दाराची)(तुळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[58] id = 62730
जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati
Village देवूळगाव - Dewulgaon
लाडक्या सुनेला सासरा म्हणे सुनबाई
आवड्या तोडे पायी उचलत नाही
lāḍakyā sunēlā sāsarā mhaṇē sunabāī
āvaḍyā tōḍē pāyī ucalata nāhī
Father-in-law calls his dear favourite daughter-in-law ’Sunbai’
With tode* (thick anklets), she cannot lift her foot
▷ (लाडक्या)(सुनेला)(सासरा)(म्हणे)(सुनबाई)
▷ (आवड्या)(तोडे)(पायी)(उचलत) not
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[59] id = 62780
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
सुन मी करीते लेकापासुन घऊस
दारामधी उभा फिटन मनाची हाऊस
suna mī karītē lēkāpāsuna ghaūsa
dārāmadhī ubhā phiṭana manācī hāūsa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (सुन) I I_prepare (लेकापासुन)(घऊस)
▷ (दारामधी) standing (फिटन)(मनाची)(हाऊस)
pas de traduction en français
[60] id = 108451
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
रांजनात बाई पाणी मला लागत तुपावाणी
सासर तरी पाटील बापावाणी
rāñjanāta bāī pāṇī malā lāgata tupāvāṇī
sāsara tarī pāṭīla bāpāvāṇī
Woman, water in the earthenware pot, it tastes like ghee* to me
Patil*, my reputed father-in-law, he is like my father
▷ (रांजनात) woman water, (मला)(लागत)(तुपावाणी)
▷ (सासर)(तरी)(पाटील)(बापावाणी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[61] id = 63434
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
लेका ग परास सुन पाहिली देखणी
जशी दवत लेखणी
lēkā ga parāsa suna pāhilī dēkhaṇī
jaśī davata lēkhaṇī
I chose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेका) * (परास)(सुन)(पाहिली)(देखणी)
▷ (जशी)(दवत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[62] id = 63435
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
सासु आणि सासरा जाई मोगर्याची आळ
आम्ही परव्याची बाळ तुमच्या सावलीला
sāsu āṇi sāsarā jāī mōgaryācī āḷa
āmhī paravyācī bāḷa tumacyā sāvalīlā
Mother-in-law and father-in-law are like a cluster of Jasmine and Mogara plants
We, coming from other families, live in your shade
▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(जाई)(मोगर्याची) here_comes
▷ (आम्ही)(परव्याची) son (तुमच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[63] id = 63436
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
सकाळच्या पारी मपली मालण उठली
मपल्या बाळची घोंगरी बाजु बंदाला
sakāḷacyā pārī mapalī mālaṇa uṭhalī
mapalyā bāḷacī ghōṅgarī bāju bandālā
Early in the morning, my daughter-in-law got up
My son’s coarse blanket got caught in her armlet
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मपली)(मालण)(उठली)
▷ (मपल्या)(बाळची)(घोंगरी)(बाजु)(बंदाला)
pas de traduction en français
[64] id = 63437
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
सासर्याच लई नाद दईवाची उमा
बाई माझ्या सुबीदरा मागे बंधु पुढे मामा
sāsaryāca laī nāda dīvācī umā
bāī mājhyā subīdarā māgē bandhu puḍhē māmā
She is very fond of her father-in-law, my daughter Uma is fortunate
Woman, brother behind and maternal uncle ahead of my daughter Subhadra
▷ (सासर्याच)(लई)(नाद)(दईवाची)(उमा)
▷  Woman my (सुबीदरा)(मागे) brother (पुढे) maternal_uncle
pas de traduction en français
[65] id = 63438
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
सासु सासार्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsāryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासार्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[66] id = 63439
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
लेक या परिस सुन कराया देखनी
घरात वापरी जसी दौत लेखनी
lēka yā parisa suna karāyā dēkhanī
gharāta vāparī jasī dauta lēkhanī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेक)(या)(परिस)(सुन)(कराया)(देखनी)
▷ (घरात)(वापरी)(जसी)(दौत)(लेखनी)
pas de traduction en français
[67] id = 63440
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेकाच परीस सुन करिते देखणी
दरवाजात उभी राहते दउत लेखणी
lēkāca parīsa suna karitē dēkhaṇī
daravājāta ubhī rāhatē dauta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच)(परीस)(सुन) I_prepare (देखणी)
▷ (दरवाजात) standing (राहते)(दउत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[68] id = 63441
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेकाच्या परीस सुन करावा देखणी
घरामंदी हिंड जशी दौत लेखणी
lēkācyā parīsa suna karāvā dēkhaṇī
gharāmandī hiṇḍa jaśī dauta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करावा)(देखणी)
▷ (घरामंदी)(हिंड)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[69] id = 63442
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सुन मी करिते लेकापरिस घवस
इला सांगण काय फिटल मनाची हवस
suna mī karitē lēkāparisa ghavasa
ilā sāṅgaṇa kāya phiṭala manācī havasa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
Her work is so good, my desire is fulfilled
▷ (सुन) I I_prepare (लेकापरिस)(घवस)
▷ (इला)(सांगण) why (फिटल)(मनाची)(हवस)
pas de traduction en français
[70] id = 63443
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
लेका परिस सुन करीते देखणी
घरात वापरते दौत लेखणी
lēkā parisa suna karītē dēkhaṇī
gharāta vāparatē dauta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेका)(परिस)(सुन) I_prepare (देखणी)
▷ (घरात)(वापरते)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[71] id = 105967
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
आंब्याची अंबराई पिकुनी झाला सडा
सांगते मांमुजीला मैनाला गाडी धाडा
āmbyācī ambarāī pikunī jhālā saḍā
sāṅgatē māmmujīlā mainālā gāḍī dhāḍā
Mangoes in the mango grove have become ripe and have made a mess
I tell father-in-law, send a bullock cart for Maina*
▷ (आंब्याची)(अंबराई)(पिकुनी)(झाला)(सडा)
▷  I_tell (मांमुजीला) for_Mina (गाडी)(धाडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[72] id = 63445
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
सुन माझ्या बाय माझ्या चितावाणी वाग
सासरा पाटील नाही बोलायाला लाग
suna mājhyā bāya mājhyā citāvāṇī vāga
sāsarā pāṭīla nāhī bōlāyālā lāga
My daughter-in-law, you listen to me, do as I want
Patil*, your father-in-law is not here, talk to me
▷ (सुन) my (बाय) my (चितावाणी)(वाग)
▷ (सासरा)(पाटील) not (बोलायाला)(लाग)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[73] id = 108452
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
िंचचोलीच्या पारावरी बाळ बसल जोमानीच
राजन माझ बाळ नाव सांगत आज्यायाच
iñcacōlīcyā pārāvarī bāḷa basala jōmānīca
rājana mājha bāḷa nāva sāṅgata ājyāyāca
On the platform around the three at Chincholi village, my son is sitting proudly
Rajan, my son, he proudly tells the name of his grandfather
▷ (िंचचोलीच्या)(पारावरी) son (बसल)(जोमानीच)
▷ (राजन) my son (नाव) tells (आज्यायाच)
pas de traduction en français
[74] id = 63447
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकाच्या परास सुन करीते घवुस
दरवाजात उभी फिटेल हौस
lēkācyā parāsa suna karītē ghavusa
daravājāta ubhī phiṭēla hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन) I_prepare (घवुस)
▷ (दरवाजात) standing (फिटेल)(हौस)
pas de traduction en français
[75] id = 63448
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
लेकाच्या परीस सुन पाहीते घवुस
राहिल दरवाजात उभी फिटेल मनाची हौस
lēkācyā parīsa suna pāhītē ghavusa
rāhila daravājāta ubhī phiṭēla manācī hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(पाहीते)(घवुस)
▷ (राहिल)(दरवाजात) standing (फिटेल)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[76] id = 63449
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेकाच्या परास सुन करावा घवुस
घरात वापरती फिट मनाची हौस
lēkācyā parāsa suna karāvā ghavusa
gharāta vāparatī phiṭa manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She looks well after her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावा)(घवुस)
▷ (घरात)(वापरती)(फिट)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[77] id = 63450
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेकाच्या परास सुन करावी देखणी
घरात वापरती जशी दौत लेखणी
lēkācyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[78] id = 63451
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
लेका परीस सुन करावी देखणी
आहे दौवत लेखणी
lēkā parīsa suna karāvī dēkhaṇī
āhē dauvata lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेका)(परीस)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (आहे)(दौवत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[79] id = 63452
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु सासर्याला मैना माझी ग आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā mainā mājhī ga āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my * (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[80] id = 63453
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सासर्याला सुन मनातुन आवडली
धन्याची कोिथंबीर एक सड निवडली
sāsaryālā suna manātuna āvaḍalī
dhanyācī kōithambīra ēka saḍa nivaḍalī
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), he immediately approved her
▷ (सासर्याला)(सुन)(मनातुन)(आवडली)
▷ (धन्याची)(कोिथंबीर)(एक)(सड)(निवडली)
pas de traduction en français
[81] id = 63454
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
सासु सासर्याला मैना माझी आवडली
धन्याची कोथांबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā mainā mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthāmbīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina*, my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथांबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[82] id = 63455
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
देली मपली राई सासु सासरी पाहुन
हुलासलं मण हिच्या वाड्याला जाऊ
dēlī mapalī rāī sāsu sāsarī pāhuna
hulāsalaṁ maṇa hicyā vāḍyālā jāū
I got my daughter married, looking at father-in-law and mother-in-law
I felt very happy when I went to her house
▷ (देली)(मपली)(राई)(सासु)(सासरी)(पाहुन)
▷ (हुलासलं)(मण)(हिच्या)(वाड्याला)(जाऊ)
pas de traduction en français
[83] id = 63456
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सासु आत्याबाई सासरा भोळा राजा
तुमच्या पोटीचा गिनीनी चुडा माझा
sāsu ātyābāī sāsarā bhōḷā rājā
tumacyā pōṭīcā ginīnī cuḍā mājhā
Mother-in-law, also my paternal aunt, my father-in-law is kind and simple
Your wise son is my husband
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सासरा)(भोळा) king
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(गिनीनी)(चुडा) my
pas de traduction en français
[84] id = 63457
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
लाडक्या सुनला सासरा म्हणे बाई
शेराचे तोडे पाय उचलत नाही
lāḍakyā sunalā sāsarā mhaṇē bāī
śērācē tōḍē pāya ucalata nāhī
Father-in-law calls his dear favourite daughter-in-law ’Bai’
With tode* (thick anklets) weighing a kilo, she cannot lift her foot
▷ (लाडक्या)(सुनला)(सासरा)(म्हणे) woman
▷ (शेराचे)(तोडे)(पाय)(उचलत) not
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[85] id = 63458
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
टाळ मृंदुगाचा नाद येतो भवुभवु
आता माझी बाई सुन घाले सासर्याला जेवु
ṭāḷa mṛndugācā nāda yētō bhavubhavu
ātā mājhī bāī suna ghālē sāsaryālā jēvu
The sound of cymbals and drum is coming from far
Now, my daughter is serving a meal to her father-in-law
▷ (टाळ)(मृंदुगाचा)(नाद)(येतो)(भवुभवु)
▷ (आता) my daughter (सुन)(घाले)(सासर्याला)(जेवु)
pas de traduction en français
[86] id = 63459
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
सुन मालन्या म्हणुनी हाका मारितो सासरा
आवरा भांड्याचा पसारा सुन मालन्यानु माझ्या
suna mālanyā mhaṇunī hākā māritō sāsarā
āvarā bhāṇḍyācā pasārā suna mālanyānu mājhyā
Father-in-law is calling his daughter-in-law
My daughter-in-law, clear up the mess of pots and pans
▷ (सुन)(मालन्या)(म्हणुनी)(हाका)(मारितो)(सासरा)
▷ (आवरा)(भांड्याचा)(पसारा)(सुन)(मालन्यानु) my
pas de traduction en français
[87] id = 63460
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
सासु सासर्याने पैदा केल पुण्यामधी
हात माझा लोण्यामधी पहाटच्या पार्यामध
sāsu sāsaryānē paidā kēla puṇyāmadhī
hāta mājhā lōṇyāmadhī pahāṭacyā pāryāmadha
Father-in-law and mother-in-law have accumulated a lot of merit
My hand is busy in churning butter early in the morning (the house is prosperous)
▷ (सासु)(सासर्याने)(पैदा) did (पुण्यामधी)
▷  Hand my (लोण्यामधी)(पहाटच्या)(पार्यामध)
pas de traduction en français
[88] id = 63461
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
राम सारखी लेक सितासारखा सुना
बाबा माझ्या अंबाराला राजा दशरथाला
rāma sārakhī lēka sitāsārakhā sunā
bābā mājhyā ambārālā rājā daśarathālā
He has a son like God Ram, daughter-in-law like Sita
My father who is like King Dasharath
▷  Ram (सारखी)(लेक)(सितासारखा)(सुना)
▷  Baba my (अंबाराला) king (दशरथाला)
pas de traduction en français
[89] id = 63462
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
सासुनी सासरा दोन्ही बाजुनी दोन दार
त्याच्या का आधारान मला लागना उनवारा
sāsunī sāsarā dōnhī bājunī dōna dāra
tyācyā kā ādhārāna malā lāganā unavārā
Father-in-law and mother-in-law are like two doors on two sides
With their support, I don’t feel the heat of the sun or the wind
▷ (सासुनी)(सासरा) both (बाजुनी) two door
▷ (त्याच्या)(का)(आधारान)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[90] id = 109391
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
धन्या कोथंबीर धन्या धन्याला निवडली
पुटीच्या बाळासाठी नार कंताला आवडली
dhanyā kōthambīra dhanyā dhanyālā nivaḍalī
puṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kantālā āvaḍalī
Coriander leaves (daughter-in-law), they were thoroughly checked for my son
Husband liked his wife
▷ (धन्या)(कोथंबीर)(धन्या)(धन्याला)(निवडली)
▷ (पुटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कंताला)(आवडली)
pas de traduction en français
[91] id = 63464
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सासु आत्याबाई सुखर देवाची चांदणी
सासरच्या मामुजी सुर्या डोलस आंगणी
sāsu ātyābāī sukhara dēvācī cāndaṇī
sāsaracyā māmujī suryā ḍōlasa āṅgaṇī
Mother-in-law, my paternal aunt is like the Venus star
Father-in-law is like the sun shining in the courtyard
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुखर) God (चांदणी)
▷ (सासरच्या)(मामुजी)(सुर्या)(डोलस)(आंगणी)
pas de traduction en français
[92] id = 63465
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
मोठ माझ घर अंगण मला पसार्याच
वैजापुर कचेरीत नाव माझ सासर्याच
mōṭha mājha ghara aṅgaṇa malā pasāryāca
vaijāpura kacērīta nāva mājha sāsaryāca
My house is big, my courtyard is spread over a big area
My father-in-law is well-known in the office at Vaijapur
▷ (मोठ) my house (अंगण)(मला)(पसार्याच)
▷ (वैजापुर)(कचेरीत)(नाव) my (सासर्याच)
pas de traduction en français
[93] id = 63581
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
सुन माझी बाय मोठी चटक चांदणी
राघु माझा सुर्या डोलतो अंगणी
suna mājhī bāya mōṭhī caṭaka cāndaṇī
rāghu mājhā suryā ḍōlatō aṅgaṇī
My daughter-in-law is very beautiful
Raghu*, my son, is like the sun rocking in the courtyard
▷ (सुन) my (बाय)(मोठी)(चटक)(चांदणी)
▷ (राघु) my (सुर्या)(डोलतो)(अंगणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[94] id = 105973
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
सासु ग सासरे कुणी केले काशींमदी
हात माझा राशींमदी
sāsu ga sāsarē kuṇī kēlē kāśīmmadī
hāta mājhā rāśīmmadī
In which place of pilgrimage did I have the good luck to meet my mother-in-law and father-in-law
I am enjoying prosperity
▷ (सासु) * (सासरे)(कुणी)(केले)(काशींमदी)
▷  Hand my (राशींमदी)
pas de traduction en français
[95] id = 63583
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
कड्यावरी तोडे वाजते अर्धा राती
सिता मपली मालन सासर्याला पाणी देती
kaḍyāvarī tōḍē vājatē ardhā rātī
sitā mapalī mālana sāsaryālā pāṇī dētī
Tode* (thick anklets) on Kade (a type of anklet) are making a sound in the middle of the night
Sita, my daughter-in-law, is giving water to her father-in-law
▷ (कड्यावरी)(तोडे)(वाजते)(अर्धा)(राती)
▷  Sita (मपली)(मालन)(सासर्याला) water, (देती)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[96] id = 63584
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
सासु ही सासरा माझ्या दारीवा बाजवा
माझ्या दारिच्या बाजजवा सुन इमाणी ताजवा
sāsu hī sāsarā mājhyā dārīvā bājavā
mājhyā dāricyā bājajavā suna imāṇī tājavā
Mother-in-law and father-in-law are like a cot near my door
Daughter-in-law is loyal to the family
▷ (सासु)(ही)(सासरा) my (दारीवा)(बाजवा)
▷  My (दारिच्या)(बाजजवा)(सुन)(इमाणी)(ताजवा)
pas de traduction en français
[97] id = 63585
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
तोड्या पैंजनाचा आवाज येतो कानी
लाडकी सुन माझी देती सासर्याला पाणी
tōḍyā paiñjanācā āvāja yētō kānī
lāḍakī suna mājhī dētī sāsaryālā pāṇī
I can hear the sound of anklets and tode* (thick anklets)
My dear daughter-in-law is giving water to her father-in-law
▷ (तोड्या)(पैंजनाचा)(आवाज)(येतो)(कानी)
▷ (लाडकी)(सुन) my (देती)(सासर्याला) water,
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[98] id = 63925
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
Village कोल्हार - Kolhar
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथींबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthīmbīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina*, my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[99] id = 108413
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
माळवद घर पुरणा पसार्याला
जोत बांधा वसरीला सुन बोले सासर्याला
māḷavada ghara puraṇā pasāryālā
jōta bāndhā vasarīlā suna bōlē sāsaryālā
House with a loft is not enough for our family
Daughter-in-law tells her father-in-law, extend the veranda with a raised platform
▷ (माळवद) house (पुरणा)(पसार्याला)
▷ (जोत)(बांधा)(वसरीला)(सुन)(बोले)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[100] id = 64290
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
Village कोल्हार - Kolhar
सासु सासर्याची सेवा कर भरताराची
गवळण बाई सिताच्या आवताराची
sāsu sāsaryācī sēvā kara bharatārācī
gavaḷaṇa bāī sitācyā āvatārācī
Mother-in-law, father-in-law and your husband, look after them well
My dear daughter is virtuous like Sita
▷ (सासु)(सासर्याची)(सेवा) doing (भरताराची)
▷ (गवळण) woman of_Sita (आवताराची)
pas de traduction en français
[101] id = 64291
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
Village कोल्हार - Kolhar
सासर्याला सुन आवडली नानापरी
पायात पैजन हळु उतर जिन्यातुनी
sāsaryālā suna āvaḍalī nānāparī
pāyāta paijana haḷu utara jinyātunī
Father-in-law really liked his daughter-in-law in many ways
Anklets on your feet, climb down the staircase slowly
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(नानापरी)
▷ (पायात)(पैजन)(हळु)(उतर)(जिन्यातुनी)
pas de traduction en français
[102] id = 64302
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
सासु ग सासरा हायत काशीच सोनार
नाही कोणाला येणायार
sāsu ga sāsarā hāyata kāśīca sōnāra
nāhī kōṇālā yēṇāyāra
Mother-in-law and father-in-law are goldsmiths from Kashi*
They will always remain practical
▷ (सासु) * (सासरा)(हायत)(काशीच)(सोनार)
▷  Not (कोणाला)(येणायार)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[103] id = 64345
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
माहेरी मायबाप कोण्या भाग्याचा राहीला
सासु ती सासरा चारी संतुस राहीला
māhērī māyabāpa kōṇyā bhāgyācā rāhīlā
sāsu tī sāsarā cārī santusa rāhīlā
Father and mother in maher*, they feel they are fortunate
Mother-in-law and father-in-law, all the four are extremely happy
▷ (माहेरी)(मायबाप)(कोण्या)(भाग्याचा)(राहीला)
▷ (सासु)(ती)(सासरा)(चारी)(संतुस)(राहीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[104] id = 66257
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोंथबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōnthabīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[105] id = 67409
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
लेकापरीस सुन सावळी देखणी
जशी दऊत लेखणी माझ्या राघुची कामीनी
lēkāparīsa suna sāvaḷī dēkhaṇī
jaśī daūta lēkhaṇī mājhyā rāghucī kāmīnī
My wheat-complexioned daughter-in-law is more beautiful than my son
My Raghu*’s, my son’s, wife is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकापरीस)(सुन) wheat-complexioned (देखणी)
▷ (जशी)(दऊत)(लेखणी) my (राघुची)(कामीनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[106] id = 67541
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
दिवाळी दसरा नाही धाडत सासरा
लेकीबाईले सण नाही न दुसरा
divāḷī dasarā nāhī dhāḍata sāsarā
lēkībāīlē saṇa nāhī na dusarā
Father-in-law is not sending her for the festival of Diwali* and Dassera*
For daughters, there is no other festival (to come to maher*)
▷ (दिवाळी)(दसरा) not (धाडत)(सासरा)
▷ (लेकीबाईले)(सण) not * (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
maherA married woman’s parental home
[107] id = 68083
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
सासु पार्वती सासरा भोळा राजा
यांच्या पोटीचा ज्ञानी चुडा माझा
sāsu pārvatī sāsarā bhōḷā rājā
yāñcyā pōṭīcā jñānī cuḍā mājhā
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
Their wise son is my husband
▷ (सासु)(पार्वती)(सासरा)(भोळा) king
▷ (यांच्या)(पोटीचा)(ज्ञानी)(चुडा) my
pas de traduction en français
[108] id = 68084
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
मोठ म्हण घर पुढल्या दाराले सपर
काय सांगु बाई सुन सारजा वापर
mōṭha mhaṇa ghara puḍhalyā dārālē sapara
kāya sāṅgu bāī suna sārajā vāpara
The house is big, the front door has a roof
What can I tell you, woman, Saraja, daughter-in-law, take care of it
▷ (मोठ)(म्हण) house (पुढल्या)(दाराले)(सपर)
▷  Why (सांगु) woman (सुन)(सारजा)(वापर)
pas de traduction en français
[109] id = 68085
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
मोठ माझ घर हंड्या गुंड्याचा पसारा
सकाळी उठुन हाक मारतो सारजा
mōṭha mājha ghara haṇḍyā guṇḍyācā pasārā
sakāḷī uṭhuna hāka māratō sārajā
My house is big, it is full of vessels and pots
Getting up in the morning, I call Saraja (daughter-in-law)
▷ (मोठ) my house (हंड्या)(गुंड्याचा)(पसारा)
▷  Morning (उठुन)(हाक)(मारतो)(सारजा)
pas de traduction en français
[110] id = 68155
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
बाई माझी गवळण गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
bāī mājhī gavaḷaṇa guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law liked my daughter
My dear daughter, they chose her for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷  Woman my (गवळण)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[111] id = 68247
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा घोळका
दिरा सदाशिवा राणी तुमची ओळखा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā ghōḷakā
dirā sadāśivā rāṇī tumacī ōḷakhā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are standing in a group
Sadashiv, brother-in-law, recognise which one is your wife
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(घोळका)
▷ (दिरा)(सदाशिवा)(राणी)(तुमची)(ओळखा)
pas de traduction en français
[112] id = 68250
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारीतो सासरा
चांदीचे घंगाळे पाणी पाजीते वासरा
lakṣmī lakṣmī hākā mārītō sāsarā
cāndīcē ghaṅgāḷē pāṇī pājītē vāsarā
Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi*, Lakshmi*
She is making the calves drink water from the round silver vessel
▷  Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷ (चांदीचे)(घंगाळे) water, (पाजीते)(वासरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[113] id = 68282
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
लेकाया परीस सुन माझी ही नागीन
आता बाळा माझ्या घाल सोन्याच दागीना
lēkāyā parīsa suna mājhī hī nāgīna
ātā bāḷā mājhyā ghāla sōnyāca dāgīnā
My daughter-in-law is more agile like a female cobra than my son
Now, my son, make gold ornaments for her
▷ (लेकाया)(परीस)(सुन) my (ही)(नागीन)
▷ (आता) child my (घाल) of_gold (दागीना)
pas de traduction en français
[114] id = 68283
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
लेकाया परास सुन करावी देखणी
सरज्याची नथ हीला कुणी कुटाची टेकणी
lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī
sarajyācī natha hīlā kuṇī kuṭācī ṭēkaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
A big nose-ring, touching the lips
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (सरज्याची)(नथ)(हीला)(कुणी)(कुटाची)(टेकणी)
pas de traduction en français
[115] id = 68284
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
लेकाया परास सुन करावी देखणी
घरात वापराया जशी दवुत लेखणी
lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparāyā jaśī davuta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापराया)(जशी)(दवुत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[116] id = 68338
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
वाटचा वाटसर हात लावतो पोटाला
वाडा धर्माचा वाटला सासर्या माझ्या पाटलाचा
vāṭacā vāṭasara hāta lāvatō pōṭālā
vāḍā dharmācā vāṭalā sāsaryā mājhyā pāṭalācā
Traveller on the road touches his stomach
He thought he would get some charity from Patil*, my reputed father-in-law’s house
▷ (वाटचा)(वाटसर) hand (लावतो)(पोटाला)
▷ (वाडा)(धर्माचा)(वाटला)(सासर्या) my (पाटलाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[117] id = 68767
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
सासु नी सासरा पती माझा सुर्यचांद
दोहीच्या सावलीला सुखी संसारी मी नांद
sāsu nī sāsarā patī mājhā suryacānda
dōhīcyā sāvalīlā sukhī sansārī mī nānda
Mother-in-law, Father-in-law and my husband are like the sun and the moon’
I live a happy married life in their shade
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(पती) my (सुर्यचांद)
▷ (दोहीच्या)(सावलीला)(सुखी)(संसारी) I (नांद)
pas de traduction en français
[118] id = 69021
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
लेक ना ग परायास सुन करावी देखयणी
घरात ग वापरती जशी दौत लेखणी
lēka nā ga parāyāsa suna karāvī dēkhayaṇī
gharāta ga vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेक) * * (परायास)(सुन)(करावी)(देखयणी)
▷ (घरात) * (वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[119] id = 69022
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
सासुसासर्या दोही जाईईची कळ
त्यांच्या सावलीला आपण परव्याची बाळ
sāsusāsaryā dōhī jāīīcī kaḷa
tyāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers
We, coming from other families, live in your shade
▷ (सासुसासर्या)(दोही)(जाईईची)(कळ)
▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) son
pas de traduction en français
[120] id = 69023
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
सासु या सासर्या ही दोही जाईची फुल
यांच्या सावलीला आपण परव्याची मुल
sāsu yā sāsaryā hī dōhī jāīcī phula
yāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī mula
Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers
We, daughters coming from other families, live in your shade
▷ (सासु)(या)(सासर्या)(ही)(दोही)(जाईची) flowers
▷ (यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) children
pas de traduction en français
[121] id = 70614
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
हाती कुंकना कंरडा मिते पुजीला हटरा
अस पुण्य केल पिता सारखा सासरा
hātī kuṅkanā kaṇraḍā mitē pujīlā haṭarā
asa puṇya kēla pitā sārakhā sāsarā
A box of kunku* in hand, I worship God
Thanks to the good deeds I did, I got a father-in-law like a father
▷ (हाती)(कुंकना)(कंरडा)(मिते)(पुजीला)(हटरा)
▷ (अस)(पुण्य) did (पिता)(सारखा)(सासरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[122] id = 70615
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
सासरा ग पाटीलाचा आहे ग नावाचा वाडवा
विहिरी कंदील्या बारवा वरी सव्वाशे पारवा
sāsarā ga pāṭīlācā āhē ga nāvācā vāḍavā
vihirī kandīlyā bāravā varī savvāśē pāravā
Patil*, my reputed father-in-law, he is looked upon as a kind person
He built wells with steps and above hundred and twenty-five platforms for people to sit
▷ (सासरा) * (पाटीलाचा)(आहे) * (नावाचा)(वाडवा)
▷ (विहिरी)(कंदील्या)(बारवा)(वरी)(सव्वाशे)(पारवा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[123] id = 70616
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
Village मांडकी - Mandki
सासरे पाटिल न माझ्या माडीचे कळस
सासु बाई परसदाराची तुळस
sāsarē pāṭila na mājhyā māḍīcē kaḷasa
sāsu bāī parasadārācī tuḷasa
Patil*, my reputed father-in-law is like the summit of my storeyed house
Mother-in-law is like a Tulasi plant in the backyard
▷ (सासरे)(पाटिल) * my (माडीचे)(कळस)
▷ (सासु) woman (परसदाराची)(तुळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[124] id = 70617
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
सासु ग सासराच्या कंताच्या कामीनी
हिला लाविते अंगणी
sāsu ga sāsarācyā kantācyā kāmīnī
hilā lāvitē aṅgaṇī
Mother-in-law’s and father-in-law’s daughter-in-law, and husband’s wife
You will grow in these surroundings
▷ (सासु) * (सासराच्या)(कंताच्या)(कामीनी)
▷ (हिला)(लाविते)(अंगणी)
pas de traduction en français
[125] id = 70618
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु या सासरा दोन्ही दाराची कवाड
यांच्या या जिवावरी माहेर भोगाव निवाड
sāsu yā sāsarā dōnhī dārācī kavāḍa
yāñcyā yā jivāvarī māhēra bhōgāva nivāḍa
Father-in-law and mother-in-law are like two sides of the door
Thanks to them, it’s like being in maher*
▷ (सासु)(या)(सासरा) both (दाराची)(कवाड)
▷ (यांच्या)(या)(जिवावरी)(माहेर)(भोगाव)(निवाड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[126] id = 70619
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सासुई सासरा कोण्या भाग्याचे नारीले
माझ्या पुण्याई बाईला माहेर भोगु द्या लाडिले
sāsuī sāsarā kōṇyā bhāgyācē nārīlē
mājhyā puṇyāī bāīlā māhēra bhōgu dyā lāḍilē
Who is this woman who has good father-in-law and mother-in-law
My daughter Punyai, let her enjoy being in maher*
▷ (सासुई)(सासरा)(कोण्या)(भाग्याचे)(नारीले)
▷  My (पुण्याई)(बाईला)(माहेर)(भोगु)(द्या)(लाडिले)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[127] id = 70620
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
लेकाच्या परीस सुन करावी देखणी
घरात बाहेर जशी दहुत लेखणी
lēkācyā parīsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta bāhēra jaśī dahuta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(बाहेर)(जशी)(दहुत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[128] id = 70621
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सुन करावी देखणी लेकाया परीस
उभी राहिली दरवाजात फिटे मनाची हाऊस
suna karāvī dēkhaṇī lēkāyā parīsa
ubhī rāhilī daravājāta phiṭē manācī hāūsa
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (सुन)(करावी)(देखणी)(लेकाया)(परीस)
▷  Standing (राहिली)(दरवाजात)(फिटे)(मनाची)(हाऊस)
pas de traduction en français
[129] id = 70622
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
अशी सासु आत्याबाई बीरदावनीची तुळस
सासर पाटिल उच्चा माडीच कळस
aśī sāsu ātyābāī bīradāvanīcī tuḷasa
sāsara pāṭila uccā māḍīca kaḷasa
Mother-in-law is like a Tulasi plant in the Vrindavan*
Patil*, my reputed father-in-law is like the spire of a tall storeyed house
▷ (अशी)(सासु)(आत्याबाई)(बीरदावनीची)(तुळस)
▷ (सासर)(पाटिल)(उच्चा)(माडीच)(कळस)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[130] id = 70623
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथबीर बाई गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthabīra bāī guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथबीर) woman (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[131] id = 70624
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सुन मी करीते लेकापरीस देखणी
घरात वापरते दऊत लेखणी
suna mī karītē lēkāparīsa dēkhaṇī
gharāta vāparatē daūta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (सुन) I I_prepare (लेकापरीस)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरते)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[132] id = 109404
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
पायाच्या जोडव्याने तळघर वाज
माझ्या बाबाची जेठी सुन वाग
pāyācyā jōḍavyānē taḷaghara vāja
mājhyā bābācī jēṭhī suna vāga
The basement is resounding with the sound of toe-rings
My father’s eldest daughter-in-law is moving around in the house
▷ (पायाच्या)(जोडव्याने)(तळघर)(वाज)
▷  My (बाबाची)(जेठी)(सुन)(वाग)
pas de traduction en français
[133] id = 70626
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
लेकाच्या परास सुन करावा गहुस
उभी दरवाजात फिटल मनाची हौस
lēkācyā parāsa suna karāvā gahusa
ubhī daravājāta phiṭala manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावा)(गहुस)
▷  Standing (दरवाजात)(फिटल)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[134] id = 70773
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
लेकाच्या परास सुन करावी देखणी
घरात वापरती जशी दउत लेखनी
lēkācyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhanī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दउत)(लेखनी)
pas de traduction en français
[135] id = 109405
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
सोयर्या सगडाच्या चौकोटीला सोन बाई
भागीयाची झाली सोयर्या घरी मैना माझी
sōyaryā sagaḍācyā caukōṭīlā sōna bāī
bhāgīyācī jhālī sōyaryā gharī mainā mājhī
Woman, my Vyahi*’s house has a door frame in gold
My Maina* has the good fate of being in her in-laws’house
▷ (सोयर्या)(सगडाच्या)(चौकोटीला) gold woman
▷ (भागीयाची) has_come (सोयर्या)(घरी) Mina my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[136] id = 71905
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
गोडी कौतिकाने हाका मारीतो सासरा
सुन कमई आवर भांड्याचा पसारा
gōḍī kautikānē hākā mārītō sāsarā
suna kamaī āvara bhāṇḍyācā pasārā
Father-in-law calls her affectionately and admiringly
Kamai, daughter-in-law, clear up the mess of pots and pans
▷ (गोडी)(कौतिकाने)(हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷ (सुन)(कमई)(आवर)(भांड्याचा)(पसारा)
pas de traduction en français
[137] id = 71906
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सासु सदवाची कुसावा चांगला
वेल मांडवा पांगला
sāsu sadavācī kusāvā cāṅgalā
vēla māṇḍavā pāṅgalā
Mother-in-law is fortunate, she has given birth to good children
The creeper has spread over the whole bower
▷ (सासु)(सदवाची)(कुसावा)(चांगला)
▷ (वेल)(मांडवा)(पांगला)
pas de traduction en français
[138] id = 71907
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
लाडाच्या गजाननाच्या हाती गुयाचे कानोले
सीता सारखी सुन हिने धाडीले पाण्याले
lāḍācyā gajānanācyā hātī guyācē kānōlē
sītā sārakhī suna hinē dhāḍīlē pāṇyālē
Her dear Gajanana (he son), she gives him Kanole (a kind of fried sweet) in hand
Daughter-in-law like Sita, she sent her to fetch water
▷ (लाडाच्या)(गजाननाच्या)(हाती)(गुयाचे)(कानोले)
▷  Sita (सारखी)(सुन)(हिने)(धाडीले)(पाण्याले)
pas de traduction en français
[139] id = 71908
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
हाती कुकना करंडा यिती पुजीती तिवसाबाई
अस पुण्य केले बहिनी सारखी ननंदाबाई
hātī kukanā karaṇḍā yitī pujītī tivasābāī
asa puṇya kēlē bahinī sārakhī nanandābāī
A box of kunku* in hand, she worships Tivasabai (a local deity)
Thanks to her good deeds, she got a nanand* like a sister
▷ (हाती)(कुकना)(करंडा)(यिती)(पुजीती)(तिवसाबाई)
▷ (अस)(पुण्य)(केले)(बहिनी)(सारखी)(ननंदाबाई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[140] id = 71912
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सासुने सासरा नंदुबारने सोनार
मनो रामनी घटनं नावा कोणाला येणार
sāsunē sāsarā nandubāranē sōnāra
manō rāmanī ghaṭanaṁ nāvā kōṇālā yēṇāra
Father-in-law and mother-in-law are goldsmiths from Nadurbar
It is decided by God in heaven, who will get which family
▷ (सासुने)(सासरा)(नंदुबारने)(सोनार)
▷ (मनो)(रामनी)(घटनं)(नावा)(कोणाला)(येणार)
pas de traduction en français
[141] id = 72582
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
मातीच्या डेर्यावरी आहिना तांब्याच्या घगारी
सासु सासर्याच्या जिवावरी माझी खुशाल नगरी
mātīcyā ḍēryāvarī āhinā tāmbyācyā ghagārī
sāsu sāsaryācyā jivāvarī mājhī khuśāla nagarī
Round copper vessels are kept on the earthenware pot
Thanks to my mother-in-law and father-in-law, I lead a comfortable life
▷ (मातीच्या)(डेर्यावरी)(आहिना)(तांब्याच्या)(घगारी)
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जिवावरी) my (खुशाल)(नगरी)
pas de traduction en français
[142] id = 72722
देसाई आकाबाई पोपट - Desai Aakabai Popat
Village कोंडाईबाडी - Kondaibadi
सासर्या माझा वासुदेवा सारखा
सासु देवकी समान बनी
sāsaryā mājhā vāsudēvā sārakhā
sāsu dēvakī samāna banī
My father-in-law is like Vasudev (God Krishna’s father)
My mother-in-law is like Devaki (God Krishna’s mother)
▷ (सासर्या) my (वासुदेवा)(सारखा)
▷ (सासु)(देवकी)(समान)(बनी)
pas de traduction en français
[143] id = 73414
जाधव गंगू - Jadhav Gangu
Village धामारी - Dhamari
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[144] id = 73524
पवार सोना - Pawar Sonabai
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई तुमचा नऊ तोळ्याचा गोफ
सासरा मामाजी माझ्या वाड्याच राखण
sāsu ātyābāī tumacā naū tōḷyācā gōpha
sāsarā māmājī mājhyā vāḍyāca rākhaṇa
My mother-in-law, my paternal aunt, yur Goph (a kind of necklace) is of nine tolas*
Mamaji, my father-in-law is the caretaker of the house
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(नऊ)(तोळ्याचा)(गोफ)
▷ (सासरा)(मामाजी) my (वाड्याच)(राखण)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[145] id = 74169
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
Village किनई - Kinai
सासुनी सासयीरा माझ्या माडीचा कळयीस
नंदा मालीनी तुळयीस
sāsunī sāsayīrā mājhyā māḍīcā kaḷayīsa
nandā mālīnī tuḷayīsa
Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my storeyed house
Nanand* is like a Tulasi plant
▷ (सासुनी)(सासयीरा) my (माडीचा)(कळयीस)
▷ (नंदा)(मालीनी)(तुळयीस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[146] id = 76417
ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa
Village मांडकी - Mandki
सुन माझा बाई तुझा उसाबाई सोगा
राघु माझा कसा तुझ्या डौला जोगा
suna mājhā bāī tujhā usābāī sōgā
rāghu mājhā kasā tujhyā ḍaulā jōgā
Ushabai, daughter-in-law, your end of sari is draped gracefully
My dear son Raghu*, he matches your elegance
▷ (सुन) my woman your (उसाबाई)(सोगा)
▷ (राघु) my how your (डौला)(जोगा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[147] id = 76463
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
गवळण बाई माझी दिरा भायाला आवडली
कोथंबीर गुणाला निवडली
gavaḷaṇa bāī mājhī dirā bhāyālā āvaḍalī
kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Brother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (गवळण) woman my (दिरा)(भायाला)(आवडली)
▷ (कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[148] id = 77131
जुए अनुसया - Jue Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सासर्याला सुन आवडली मनातुन
पाणी देग ठिल्यातुनी
sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna
pāṇī dēga ṭhilyātunī
Father-in-law really liked his daughter-in-law
Give him water from the vessel
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन)
▷  Water, (देग)(ठिल्यातुनी)
pas de traduction en français
[149] id = 77132
जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati
Village देवूळगाव - Dewulgaon
सासर्याला सुन आवडली मनातुन
पाणी देते जिन्यातुनी
sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna
pāṇī dētē jinyātunī
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She gives him water from the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन)
▷  Water, give (जिन्यातुनी)
pas de traduction en français
[150] id = 77133
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
लेकापरीस सुन करीन देखणी
घरामध्ये हिंड माझी दऊत लेखणी
lēkāparīsa suna karīna dēkhaṇī
gharāmadhyē hiṇḍa mājhī daūta lēkhaṇī
I will choose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीन)(देखणी)
▷ (घरामध्ये)(हिंड) my (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[151] id = 77134
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
लेकापरीस सुन करीन घऊस
घरामध्ये हिंडन फिटल मनाची हौस
lēkāparīsa suna karīna ghaūsa
gharāmadhyē hiṇḍana phiṭala manācī hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She takes charge of the house, my desire is fulfilled
▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीन)(घऊस)
▷ (घरामध्ये)(हिंडन)(फिटल)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[152] id = 77135
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
सासु पारवती सासरा भोळा राजा
त्याहीच्या पोटीचा ग गोप्यानो चुडा माझा
sāsu pāravatī sāsarā bhōḷā rājā
tyāhīcyā pōṭīcā ga gōpyānō cuḍā mājhā
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
Their wise son is my husband
▷ (सासु)(पारवती)(सासरा)(भोळा) king
▷ (त्याहीच्या)(पोटीचा) * (गोप्यानो)(चुडा) my
pas de traduction en français
[153] id = 77190
माने द्रौपदी - Mane Draupadi
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
सासर्याला सुन तिथं आवडली कशी
सुन ग माझी मालन हंडा देती न्हानीपाशी
sāsaryālā suna tithaṁ āvaḍalī kaśī
suna ga mājhī mālana haṇḍā dētī nhānīpāśī
How did father-in-law like the daughter-in-law
My daughter-in-law keeps a vesselful of water near the bathroom
▷ (सासर्याला)(सुन)(तिथं)(आवडली) how
▷ (सुन) * my (मालन)(हंडा)(देती)(न्हानीपाशी)
pas de traduction en français
[154] id = 77191
माने द्रौपदी - Mane Draupadi
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
सासर्याला सुन पटली मनातुन
पाणी देती जिन्यातुन
sāsaryālā suna paṭalī manātuna
pāṇī dētī jinyātuna
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She gives him water from the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(पटली)(मनातुन)
▷  Water, (देती)(जिन्यातुन)
pas de traduction en français
[155] id = 77192
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सासर्याला सुन आवडली मनातुन
पाणी देती जिन्यातुन
sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna
pāṇī dētī jinyātuna
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She gives him water from the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन)
▷  Water, (देती)(जिन्यातुन)
pas de traduction en français
[156] id = 78856
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
सासु सासर्यानी पुण्य केल पुण्यामधी
सकाळच्या पाहारी हात माझा लोण्यामधी
sāsu sāsaryānī puṇya kēla puṇyāmadhī
sakāḷacyā pāhārī hāta mājhā lōṇyāmadhī
Father-in-law and mother-in-law have accumulated a lot of merit in Pune
My hand is busy in churning butter early in the morning (the house is prosperous)
▷ (सासु)(सासर्यानी)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
▷ (सकाळच्या)(पाहारी) hand my (लोण्यामधी)
pas de traduction en français
[157] id = 78857
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
सकाळीच्या पाहरी पुण्य सासुसासर्याच
सकाळच्या पारी हाती दाव वासराचं
sakāḷīcyā pāharī puṇya sāsusāsaryāca
sakāḷacyā pārī hātī dāva vāsarācaṁ
What merit mother-in-law and father-in-law have accumulated
In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf
▷ (सकाळीच्या)(पाहरी)(पुण्य)(सासुसासर्याच)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(दाव)(वासराचं)
pas de traduction en français
[158] id = 78867
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
लेकाया परास सुन करावी देखणी
घरात वापरावी जशी दवुत लेखणी
lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparāvī jaśī davuta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरावी)(जशी)(दवुत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[159] id = 78869
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
लेकाया परास सुन करावी घवुस
घरात वावरती फिठ मनाची हावस
lēkāyā parāsa suna karāvī ghavusa
gharāta vāvaratī phiṭha manācī hāvasa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She takes charge of her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(घवुस)
▷ (घरात)(वावरती)(फिठ)(मनाची)(हावस)
pas de traduction en français
[160] id = 78871
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
सुन मी केली लेका परास देखनी
जशी दौत लेखणी
suna mī kēlī lēkā parāsa dēkhanī
jaśī dauta lēkhaṇī
I chose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (सुन) I shouted (लेका)(परास)(देखनी)
▷ (जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[161] id = 79088
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
सासर्या मामुजी माझ्या वाड्याचे कळस
सासु आत्याबाई माझ्या पानई तुळस
sāsaryā māmujī mājhyā vāḍyācē kaḷasa
sāsu ātyābāī mājhyā pānaī tuḷasa
My father-in-law is the summit of my house
My mother-in-law is like a Tulasi in bloom
▷ (सासर्या)(मामुजी) my (वाड्याचे)(कळस)
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (पानई)(तुळस)
pas de traduction en français
[162] id = 79258
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
लेकीया परीस सुन करीत घवुस
दरवाज्यात उभी फिटल मनाची हावुस
lēkīyā parīsa suna karīta ghavusa
daravājyāta ubhī phiṭala manācī hāvusa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकीया)(परीस)(सुन)(करीत)(घवुस)
▷ (दरवाज्यात) standing (फिटल)(मनाची)(हावुस)
pas de traduction en français
[163] id = 79260
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
नवरा परीस माझी नवरी देखणी
घरात वापरती जशी दौत लेखणी
navarā parīsa mājhī navarī dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī
My bride (daughter-in-law) is more beautiful than the bridegroom (son)
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (नवरा)(परीस) my (नवरी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[164] id = 79261
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
सासुन सासयीरा हायती सुखाची पाखीयर
आम्ही त्यांच्याना हाताखाली आम्ही लोकाची लेकर
sāsuna sāsayīrā hāyatī sukhācī pākhīyara
āmhī tyāñcyānā hātākhālī āmhī lōkācī lēkara
Mother-in-law and father-in-law are a shelter of happiness
We, coming from other families, live under their wings
▷ (सासुन)(सासयीरा)(हायती)(सुखाची)(पाखीयर)
▷ (आम्ही)(त्यांच्याना)(हाताखाली)(आम्ही)(लोकाची)(लेकर)
pas de traduction en français
[165] id = 79486
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
सासु सासर्यान वसरी भरली दिरानं
डोई तांब्याची घागर पायरी यंगते भारान
sāsu sāsaryāna vasarī bharalī dirānaṁ
ḍōī tāmbyācī ghāgara pāyarī yaṅgatē bhārāna
Mother-in-law, father-in-law, brothers-in-law have filled the veranda
A round copper vessel of water on the head, I climb the steps with its weight
▷ (सासु)(सासर्यान)(वसरी)(भरली)(दिरानं)
▷ (डोई)(तांब्याची)(घागर)(पायरी)(यंगते)(भारान)
pas de traduction en français
[166] id = 82355
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
साखळ्या पैजणाचा नाद गेला वसरीला
तांब्या देती सासर्याला
sākhaḷyā paijaṇācā nāda gēlā vasarīlā
tāmbyā dētī sāsaryālā
The sound of anklets reached the veranda
She (daughter-in-law) is giving water to her father-in-law
▷ (साखळ्या)(पैजणाचा)(नाद) has_gone (वसरीला)
▷ (तांब्या)(देती)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[167] id = 82357
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारीतो सासरा
गाईच्या गोठ्याला दिवा लाव तु दुसरा
lakṣmī lakṣmī hākā mārītō sāsarā
gāīcyā gōṭhyālā divā lāva tu dusarā
Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi, Lakshmi
(He tells her), Light a second lamp in the cowshed
▷  Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷  Of_cows (गोठ्याला) lamp put you (दुसरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[168] id = 82775
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
सासु या सासयीरा आहे सोन्याची चादईर
कंत जरी पदईर
sāsu yā sāsayīrā āhē sōnyācī cādīra
kanta jarī padīra
Mother-in-law and father-in-law are like a bedcover in gold
Husband is like its brocade border
▷ (सासु)(या)(सासयीरा)(आहे)(सोन्याची)(चादईर)
▷ (कंत)(जरी)(पदईर)
pas de traduction en français
[169] id = 82778
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
सासु सासर्याचं बाई माही मोठी प्यारी
होऊ दे मपल्या बाळा दिवाळी तिच्या घरी
sāsu sāsaryācaṁ bāī māhī mōṭhī pyārī
hōū dē mapalyā bāḷā divāḷī ticyā gharī
My daughter is mother-in-law’s and father-in-law’s favourite
Let my son celebrate Diwali* in her house
▷ (सासु)(सासर्याचं) woman (माही)(मोठी)(प्यारी)
▷ (होऊ)(दे)(मपल्या) child (दिवाळी)(तिच्या)(घरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[170] id = 83116
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
लेकाच्या परीस सुना करीते जौस
दारात उभी फिटन मनाची हौस
lēkācyā parīsa sunā karītē jausa
dārāta ubhī phiṭana manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुना) I_prepare (जौस)
▷ (दारात) standing (फिटन)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[171] id = 83383
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
रायासारखे हायतं ल्योक सितासारख्या हायता सुना
रामा दशरथ सासर्या मामाजीला
rāyāsārakhē hāyataṁ lyōka sitāsārakhyā hāyatā sunā
rāmā daśaratha sāsaryā māmājīlā
Sons are like God Ram
Daughter’s-in-law are like Sita
Father-in-law is like King Dasharath
▷ (रायासारखे)(हायतं)(ल्योक)(सितासारख्या)(हायता)(सुना)
▷  Ram (दशरथ)(सासर्या)(मामाजीला)
pas de traduction en français
[172] id = 83401
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथींबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthīmbīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[173] id = 84831
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
समोर सोप्याला तिथ दवत लेखणी
लेकाया परास सुन असावी देखणी
samōra sōpyālā titha davata lēkhaṇī
lēkāyā parāsa suna asāvī dēkhaṇī
A pen and an ink-pot in front of the vearnda
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
▷ (समोर)(सोप्याला)(तिथ)(दवत)(लेखणी)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(असावी)(देखणी)
pas de traduction en français
[174] id = 84832
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
सासु आत्याबाई सुखदेवाची चांदणी
सासरा मामुजी सुर्या डोलतो अंगणी
sāsu ātyābāī sukhadēvācī cāndaṇī
sāsarā māmujī suryā ḍōlatō aṅgaṇī
Mother-in-law, my paternal aunt is like the Venus star
Father-in-law is like the sun shining in the courtyard
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुखदेवाची)(चांदणी)
▷ (सासरा)(मामुजी)(सुर्या)(डोलतो)(अंगणी)
pas de traduction en français
[175] id = 84833
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
लेकाच्या परास सुन करिन मी देखणी
दरुज्यात उभी मई दगडातली खाणी
lēkācyā parāsa suna karina mī dēkhaṇī
darujyāta ubhī maī dagaḍātalī khāṇī
I will choose a daughter-in-law more beautiful than the son
My daughter-in-law is like a mine among the stones
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करिन) I (देखणी)
▷ (दरुज्यात) standing (मई)(दगडातली)(खाणी)
pas de traduction en français
[176] id = 84834
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
लेकाया परास सुन करते देखणी
घरात वापरती जशी दऊत लेखणी
lēkāyā parāsa suna karatē dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करते)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[177] id = 84835
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
सासु ग सासरा भाग्याची बाय तुला
दवणा संभुला वाहिला
sāsu ga sāsarā bhāgyācī bāya tulā
davaṇā sambhulā vāhilā
You are fortunate to have good father-in-law and mother-in-law
You offered Davana* grass to God Shambhu* (Shankar)
▷ (सासु) * (सासरा)(भाग्याची)(बाय) to_you
▷ (दवणा)(संभुला)(वाहिला)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
ShambhuGod Shankar
[178] id = 84836
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
कवळी काकडी कडु लागते देठाला
लाडकी सुन उभी वाणीण पेठेला
kavaḷī kākaḍī kaḍu lāgatē dēṭhālā
lāḍakī suna ubhī vāṇīṇa pēṭhēlā
Tender cucumber tastes bitter near the stem
Virtuous, favourite daughter-in-law is standing in the market
▷ (कवळी)(काकडी)(कडु)(लागते)(देठाला)
▷ (लाडकी)(सुन) standing (वाणीण)(पेठेला)
pas de traduction en français
[179] id = 84837
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
लेकाया परीस सुन पहिली घवुस
हंड्यान वाहिन पाणी फिटल मनाची हावूस
lēkāyā parīsa suna pahilī ghavusa
haṇḍyāna vāhina pāṇī phiṭala manācī hāvūsa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She will carry water in vessels, my desire is fulfilled
▷ (लेकाया)(परीस)(सुन)(पहिली)(घवुस)
▷ (हंड्यान)(वाहिन) water, (फिटल)(मनाची)(हावूस)
pas de traduction en français
[180] id = 84838
बेडके आनंदा - Bedake Ananda
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सासुसासर्याना वसरी भरली देरान
भांड्यावर गुंडी जातो इग्रंजी भारान
sāsusāsaryānā vasarī bharalī dērāna
bhāṇḍyāvara guṇḍī jātō igrañjī bhārāna
Mother-in-law, father-in-law, brothers-in-law have filled the veranda
A jug on a big vessel full of water, I walk respectfully (in the meeting)
▷ (सासुसासर्याना)(वसरी)(भरली)(देरान)
▷ (भांड्यावर)(गुंडी) goes (इग्रंजी)(भारान)
pas de traduction en français
[181] id = 84839
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी लक्ष्मी हाक मारीतो सासरा
उचल कामाचा पसारा सुनबाई
lakṣmī lakṣmī hāka mārītō sāsarā
ucala kāmācā pasārā sunabāī
Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi*, Lakshmi*
Daughter-in-law, clear the mess of pot and pans
▷  Lakshmi Lakshmi (हाक)(मारीतो)(सासरा)
▷ (उचल)(कामाचा)(पसारा)(सुनबाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[182] id = 108416
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
भुकलेल्या बामण मला मागतो डोळपीठ
वाडा सुरव्याच्या नीट सासर्या माझ्या गवळ्याचा
bhukalēlyā bāmaṇa malā māgatō ḍōḷapīṭha
vāḍā suravyācyā nīṭa sāsaryā mājhyā gavaḷyācā
Hungry brahman asks me to give him foodstuff
This is a prosperous house of Surve family, my milkman father-in-law’s
▷ (भुकलेल्या) Brahmin (मला)(मागतो)(डोळपीठ)
▷ (वाडा)(सुरव्याच्या)(नीट)(सासर्या) my (गवळ्याचा)
pas de traduction en français
[183] id = 84846
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
देण देवाजीच पुण्या सासु सासर्याच
कडेवरी तान्ह बाळ हाती धरी वासरु गायीच
dēṇa dēvājīca puṇyā sāsu sāsaryāca
kaḍēvarī tānha bāḷa hātī dharī vāsaru gāyīca
My good fate is god given, and thanks to mother-in-law’s and father-in-law’s good deeds
I am carrying a little baby, I hold (the cord of) a cow’s calf in hand
▷ (देण)(देवाजीच)(पुण्या)(सासु)(सासर्याच)
▷ (कडेवरी)(तान्ह) son (हाती)(धरी)(वासरु)(गायीच)
pas de traduction en français
[184] id = 84901
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
लेका पासुन सुन मिळाली घवुस
दे ग रांजणीच पाणी फिटल मनाची हौस
lēkā pāsuna suna miḷālī ghavusa
dē ga rāñjaṇīca pāṇī phiṭala manācī hausa
I got a daughter-in-law who has more virtues than the son
Give me water from the earthenware pot, my desire is fulfilled
▷ (लेका)(पासुन)(सुन)(मिळाली)(घवुस)
▷ (दे) * (रांजणीच) water, (फिटल)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[185] id = 84931
थाटे रेखा - Thate Rekha
Village निपाणा - Nipana
सासु सासरा कोण्या भाग्याच्या नारीले
मह्या बहिण बाई न माहेर भोगु द्या लाडिले
sāsu sāsarā kōṇyā bhāgyācyā nārīlē
mahyā bahiṇa bāī na māhēra bhōgu dyā lāḍilē
Who is this woman who has good father-in-law and mother-in-law
My sister, let her enjoy being in maher*
▷ (सासु)(सासरा)(कोण्या)(भाग्याच्या)(नारीले)
▷ (मह्या) sister woman * (माहेर)(भोगु)(द्या)(लाडिले)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[186] id = 84932
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[187] id = 84933
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
सासु सासईरा दोन्ही तुळशीची रोप
त्याच्या का सावलीला मला गरक येती झोप
sāsu sāsīrā dōnhī tuḷaśīcī rōpa
tyācyā kā sāvalīlā malā garaka yētī jhōpa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
In their shade, I get a sound sleep
▷ (सासु)(सासईरा) both (तुळशीची)(रोप)
▷ (त्याच्या)(का)(सावलीला)(मला)(गरक)(येती)(झोप)
pas de traduction en français
[188] id = 85356
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
सासु ग सासरे सोनियाचे पान
त्याहीच्या उजेडात राज कराव जोड्यान
sāsu ga sāsarē sōniyācē pāna
tyāhīcyā ujēḍāta rāja karāva jōḍyāna
Mother-in-law and father-in-law are like a gold leaf
In their light, husband and wife, we should both live like king and queen
▷ (सासु) * (सासरे)(सोनियाचे)(पान)
▷ (त्याहीच्या)(उजेडात) king (कराव)(जोड्यान)
pas de traduction en français
[189] id = 86616
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
हातात धोतर कोणी निघाली वाणीन
सासु माझी मालन हिरमण्याची धनीन
hātāta dhōtara kōṇī nighālī vāṇīna
sāsu mājhī mālana hiramaṇyācī dhanīna
Who is this good woman, going with dhotar* in hand
She is my mother-in-law, Hiraman’s wife
▷ (हातात)(धोतर)(कोणी)(निघाली)(वाणीन)
▷ (सासु) my (मालन)(हिरमण्याची)(धनीन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[191] id = 86821
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सासु ई सासरा मले नवजण देर
मामा शहण्यान दिल मय गवयाच घर
sāsu ī sāsarā malē navajaṇa dēra
māmā śahaṇyāna dila maya gavayāca ghara
Father-in-law, mother-in-law, I have nine brothers-in-law
My clever maternal uncle got me married into in a milkman’s family
▷ (सासु)(ई)(सासरा)(मले)(नवजण)(देर)
▷  Maternal_uncle (शहण्यान)(दिल)(मय)(गवयाच) house
pas de traduction en français
[192] id = 86822
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
सासो पाटील माझ्या मळ्यातला आंबा
याच्या सावलीला राघुचा झोळी बांधा
sāsō pāṭīla mājhyā maḷyātalā āmbā
yācyā sāvalīlā rāghucā jhōḷī bāndhā
Patil*, my reputed father-in-law, is like a mango tree in the plantation
Tie a cloth cradle for my Raghu*, my little son, in his shade
▷ (सासो)(पाटील) my (मळ्यातला)(आंबा)
▷  Of_his_place (सावलीला)(राघुचा)(झोळी)(बांधा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[193] id = 86823
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
सासरा माझा मामाजी त्यानी दिल मला दान
सासु माझी आत्याबाई सिरीष्टीहुन म्हान
sāsarā mājhā māmājī tyānī dila malā dāna
sāsu mājhī ātyābāī sirīṣṭīhuna mhāna
Father-in-law is my Mamaji, he gave me a gift
My mothr-in-law, my paternal aunt, is greater than the whole world
▷ (सासरा) my (मामाजी)(त्यानी)(दिल)(मला)(दान)
▷ (सासु) my (आत्याबाई)(सिरीष्टीहुन)(म्हान)
pas de traduction en français
[194] id = 87464
पवार सोना - Pawar Sonabai
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु सासरा माझ्या घराच्या भिती
आई माझे बाप काशीचे मुर्ती
sāsu sāsarā mājhyā gharācyā bhitī
āī mājhē bāpa kāśīcē murtī
Father-in-law and mother-in-law are like the walls of my house
My mother and father are like statues from Kashi*
▷ (सासु)(सासरा) my of_house (भिती)
▷ (आई)(माझे) father (काशीचे)(मुर्ती)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[195] id = 87739
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
Village रांजणी - Ranjani
काळ्या चोळीवरी पिवळ्या गोंड्याचा पसारा
सांगते बाई तूला तूझा हौळा सासरा
kāḷyā cōḷīvarī pivaḷyā gōṇḍyācā pasārā
sāṅgatē bāī tūlā tūjhā hauḷā sāsarā
A cluster of yellow tassels on a black blouse
I tell you, woman, your father-in-law is greedy
▷ (काळ्या)(चोळीवरी) yellow (गोंड्याचा)(पसारा)
▷  I_tell woman to_you your (हौळा)(सासरा)
pas de traduction en français
[196] id = 92564
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
लेका परास सुन करते घवुस
देती रांजणाच पाणी फिटली मनाची हौस
lēkā parāsa suna karatē ghavusa
dētī rāñjaṇāca pāṇī phiṭalī manācī hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She gives water from the earthenware pot, my desire is fulfilled
▷ (लेका)(परास)(सुन)(करते)(घवुस)
▷ (देती)(रांजणाच) water, (फिटली)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[197] id = 86838
खरात द्रौपदी - Kharat Draupadi
Village वडगाव - Vadgaon
सासर्या पाटलाची याची काट बंध न्हाणी
सखी बाई माझी वीज चमकत गेली बाई
sāsaryā pāṭalācī yācī kāṭa bandha nhāṇī
sakhī bāī mājhī vīja camakata gēlī bāī
Patil*, my reputed father-in-law’s bathroom is properly designed
My daughter went like a lightening (to serve him)
▷ (सासर्या)(पाटलाची)(याची)(काट)(बंध)(न्हाणी)
▷ (सखी) woman my (वीज)(चमकत) went woman
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[198] id = 92575
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
सासर्याला सन आवडली मनातुन
सावळ्या बाई हळु उतर जिन्यातुन
sāsaryālā sana āvaḍalī manātuna
sāvaḷyā bāī haḷu utara jinyātuna
Father-in-law really liked his daughter-in-law
My whaet-complexioned daughter, get down slowly from the staircase
▷ (सासर्याला)(सन)(आवडली)(मनातुन)
▷ (सावळ्या) woman (हळु)(उतर)(जिन्यातुन)
pas de traduction en français
[199] id = 92576
धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala
Village मालुंजा - Malunga
बायजा बायजा हाका मारीतो सासरा
बायजा बाईने केला डोंगरी आसरा
bāyajā bāyajā hākā mārītō sāsarā
bāyajā bāīnē kēlā ḍōṅgarī āsarā
Father-in-law is calling out ’Bayaja ’, ’Bayaja“
Bayaja, daughter-in-law has gone to the mountain for work
▷ (बायजा)(बायजा)(हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷ (बायजा)(बाईने) did (डोंगरी)(आसरा)
pas de traduction en français
[200] id = 92577
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासु करे सासुरवास सासरा म्हणे बाई
पाया कुलपाचे तोडे पाय उचलत नाई
sāsu karē sāsuravāsa sāsarā mhaṇē bāī
pāyā kulapācē tōḍē pāya ucalata nāī
Mother-in-law makes her suffer sasurvas*, father-in-law craftily calls her ’Bai
She wears tode* (thick anklets) with a catch, she cannot lift the foot
▷ (सासु)(करे)(सासुरवास)(सासरा)(म्हणे) woman
▷ (पाया)(कुलपाचे)(तोडे)(पाय)(उचलत)(नाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
todeThick anklets or bracelets
[201] id = 84902
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
लेका पासुन सुनकेली म्या देखणी
माझ्या वसरीला जशी दौत लेखणी
lēkā pāsuna sunakēlī myā dēkhaṇī
mājhyā vasarīlā jaśī dauta lēkhaṇī
I chose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) i like a pen and an ink-pot in the veranda (she adds repute to her family)
▷ (लेका)(पासुन)(सुनकेली)(म्या)(देखणी)
▷  My (वसरीला)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[202] id = 94828
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
भुकेला ब्राम्हण हात लावतो पोटाला
मांमजी सासर्याचा वाडा धर्माचा वाटला
bhukēlā brāmhaṇa hāta lāvatō pōṭālā
māmmajī sāsaryācā vāḍā dharmācā vāṭalā
Hungry brahman touches his stomach
He thought he would get some charity from my reputed father-in-law’s house
▷ (भुकेला)(ब्राम्हण) hand (लावतो)(पोटाला)
▷ (मांमजी)(सासर्याचा)(वाडा)(धर्माचा)(वाटला)
pas de traduction en français
[203] id = 94829
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
सुन माझ्या बाई उचल थाळ्याचा पसरा
अन जेऊन उठला तुझा अंजन सासरा
suna mājhyā bāī ucala thāḷyācā pasarā
ana jēūna uṭhalā tujhā añjana sāsarā
My dear daughter-in-law, pick up the plates
Your father-in-law has finished his meal and got up
▷ (सुन) my woman (उचल)(थाळ्याचा)(पसरा)
▷ (अन)(जेऊन)(उठला) your (अंजन)(सासरा)
pas de traduction en français
[204] id = 94831
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
सासु व सासरा करड कोल्हापुर
सोन जिकतो माझा दिर
sāsu va sāsarā karaḍa kōlhāpura
sōna jikatō mājhā dira
Mother-in-law and father-in-law are like prosperous Karad and Kolhapur cities
My brother-in-law is a good earner
▷ (सासु)(व)(सासरा)(करड)(कोल्हापुर)
▷  Gold (जिकतो) my (दिर)
pas de traduction en français
[205] id = 94833
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
माय तुने सुन दिशी भुरी गुडास
लेकाय पिरास सुन करावा घऊस
māya tunē suna diśī bhurī guḍāsa
lēkāya pirāsa suna karāvā ghaūsa
Mother, your daughter-in-law is virtuous
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
▷ (माय)(तुने)(सुन)(दिशी)(भुरी)(गुडास)
▷ (लेकाय)(पिरास)(सुन)(करावा)(घऊस)
pas de traduction en français
[206] id = 94834
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सासु सासर्याला मैना आवडली मनातनुी
पाणी देतीया जिन्यातुनी
sāsu sāsaryālā mainā āvaḍalī manātanuī
pāṇī dētīyā jinyātunī
Father-in-law and mother-in-law really liked Maina*
She gives them water from the staircase
▷ (सासु)(सासर्याला) Mina (आवडली)(मनातनुी)
▷  Water, (देतीया)(जिन्यातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[207] id = 94836
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
कवळी कोथींबीर धन्याधन्यानी निवडली
पोटीच्या बाळासाठी नार कंथाला आवडली
kavaḷī kōthīmbīra dhanyādhanyānī nivaḍalī
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kanthālā āvaḍalī
Green coriander leaves were chosen twig by twig
My husband liked the girl for his son
▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन्याधन्यानी)(निवडली)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कंथाला)(आवडली)
pas de traduction en français
[208] id = 94837
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
मला शितल सावली झाडा आड झाडाची
माझ्या पारुंब्या वड्याची सासर्या माझ्या पाटलाची
malā śitala sāvalī jhāḍā āḍa jhāḍācī
mājhyā pārumbyā vaḍyācī sāsaryā mājhyā pāṭalācī
I have got a cool shade from a tree behind a tree
Patil*, my reputed father-i-law is like the aerial roots of a Bunyan tree
▷ (मला) Sita wheat-complexioned (झाडा)(आड)(झाडाची)
▷  My (पारुंब्या)(वड्याची)(सासर्या) my (पाटलाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[209] id = 94839
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु सासरे कोण्या भाग्याच्या नारीला
माहेरी आईबाप चारी संतोष गोरीला
sāsu sāsarē kōṇyā bhāgyācyā nārīlā
māhērī āībāpa cārī santōṣa gōrīlā
Which woman has got good father-in-law and mother-in-law thanks to her good fate
Father and mother in maher*, the woman is extremely happy
▷ (सासु)(सासरे)(कोण्या)(भाग्याच्या)(नारीला)
▷ (माहेरी)(आईबाप)(चारी)(संतोष)(गोरीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[210] id = 94847
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु सासर्याला मैना माझी आवडली
धन्याची ग कोंथबिर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā mainā mājhī āvaḍalī
dhanyācī ga kōnthabira guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina*
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my (आवडली)
▷ (धन्याची) * (कोंथबिर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[211] id = 94848
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
सुन मी करीते लेका परास देखणी
घरात वागती जशी दवत लेखणी
suna mī karītē lēkā parāsa dēkhaṇī
gharāta vāgatī jaśī davata lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
My pen and an ink-pot moves around in the house (she adds repute to her family)
▷ (सुन) I I_prepare (लेका)(परास)(देखणी)
▷ (घरात)(वागती)(जशी)(दवत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[212] id = 94849
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
मामाजी म्हणुन हाका मारीती सकई
सालुची टापसी मामा रचीतो वकई
māmājī mhaṇuna hākā mārītī sakaī
sālucī ṭāpasī māmā racītō vakaī
Daughter-in-law calls out to her father-in-law as Mamaji
But he recognises her craftiness
▷ (मामाजी)(म्हणुन)(हाका)(मारीती)(सकई)
▷ (सालुची)(टापसी) maternal_uncle (रचीतो)(वकई)
pas de traduction en français
[213] id = 94850
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी म्हणुनी हाक मारीतो सासरा
गवळणी बाई माझे उचल भांड्याचा पसारा
lakṣmī mhaṇunī hāka mārītō sāsarā
gavaḷaṇī bāī mājhē ucala bhāṇḍyācā pasārā
Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi*
My dear daughter-in-law, clear the mess of pots and pans
▷  Lakshmi (म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(सासरा)
▷ (गवळणी) woman (माझे)(उचल)(भांड्याचा)(पसारा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[214] id = 95350
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
सासर्याला सुन आवडली मनातुन
पाणी देते जीन्यातुन
sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna
pāṇī dētē jīnyātuna
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She gives him water from the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन)
▷  Water, give (जीन्यातुन)
pas de traduction en français
[215] id = 95351
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
सासरा भोळाराज सासु माझी पारवती
सोन्याच्या डबल्यात कुंकू माघ वागवती
sāsarā bhōḷārāja sāsu mājhī pāravatī
sōnyācyā ḍabalyāta kuṅkū māgha vāgavatī
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
She takes kunku* from a gold box
▷ (सासरा)(भोळाराज)(सासु) my (पारवती)
▷  Of_gold (डबल्यात) kunku (माघ)(वागवती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[219] id = 110365
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
जात ना उखाळ तु कोपर्यात ठेव
सासु ना सासरे माझ्या देवर्याचे देव
jāta nā ukhāḷa tu kōparyāta ṭhēva
sāsu nā sāsarē mājhyā dēvaryācē dēva
Grindmill, pestle and mortar, you keep in the corner
Mother-in-law and father-in-law are like the Gods in my shrine
▷  Class * turn you (कोपर्यात)(ठेव)
▷ (सासु) * (सासरे) my (देवर्याचे)(देव)
pas de traduction en français


G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven

[1] id = 32498
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा चाडदोर
सासू सासर्याला मला बघु दे याना वर
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā cāḍadōra
sāsū sāsaryālā malā baghu dē yānā vara
God in heaven, untie the knot of the rope tied at the entrance of the heaven
Let me see my father-in-law and mother-in-law over there
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(चाडदोर)
▷ (सासू)(सासर्याला)(मला)(बघु)(दे)(याना)(वर)
pas de traduction en français
Notes =>The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead.
[2] id = 32499
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा
सासू सासर्याचा मला बघु दे मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā
sāsū sāsaryācā malā baghu dē mukhavaṭā
God in heaven, opn the door of the heaven
Let me see my father-in-aw’s and mother-in-law’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(मला)(बघु)(दे)(मुखवटा)
pas de traduction en français
Notes =>The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead.
[3] id = 32500
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
सरगीच्या देवा तुला ठेाकीते आरोळी
सासू जाऊदे येरवाळी सासरा जाईन संध्याकाळी
saragīcyā dēvā tulā ṭhēākītē ārōḷī
sāsū jāūdē yēravāḷī sāsarā jāīna sandhyākāḷī
God in heaven, I am telling you loudly
Let mother-in-law go early, father-in-law will go in the evening
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (ठेाकीते)(आरोळी)
▷ (सासू)(जाऊदे)(येरवाळी)(सासरा)(जाईन)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français
[4] id = 32501
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
सरगीच्या देवा उघड सरगीची मोरखी
सासू सासर्याला मला बघु दे सरगी
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcī mōrakhī
sāsū sāsaryālā malā baghu dē saragī
God in heaven, open the gates of heaven
Let me see my father-in-law and mother-in-law in heaven
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीची)(मोरखी)
▷ (सासू)(सासर्याला)(मला)(बघु)(दे)(सरगी)
pas de traduction en français
Notes =>The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead.
[5] id = 68086
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
Village बार्शी - Barshi
बाजाराच्या वाट गाव लागत मोड उंबारखेड
म्होर मामंजीच मढ माग आत्याबाई रड
bājārācyā vāṭa gāva lāgata mōḍa umbārakhēḍa
mhōra māmañjīca maḍha māga ātyābāī raḍa
On the way to the bazaar, one crosses Mod Umbarkhed village
Father-in-law’s corpse in front, my paternal aunt (also my mother-in-law) weeps
▷ (बाजाराच्या)(वाट)(गाव)(लागत)(मोड)(उंबारखेड)
▷ (म्होर)(मामंजीच)(मढ)(माग)(आत्याबाई)(रड)
pas de traduction en français
[6] id = 71911
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
काशीच्या पलीकड हाय वनारशी गाव
सासु सासर्याच तिरथावरी आहे तुमच नाव
kāśīcyā palīkaḍa hāya vanāraśī gāva
sāsu sāsaryāca tirathāvarī āhē tumaca nāva
Vanarashi village lies beyond Kashi*
Father-in-law, mother-in-law, your name is there in the place of pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(हाय)(वनारशी)(गाव)
▷ (सासु)(सासर्याच)(तिरथावरी)(आहे)(तुमच)(नाव)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[7] id = 82780
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सासु मेली रड सुन डोळे धुरावर धरुन
काळनिळ बाई येता येळ
sāsu mēlī raḍa suna ḍōḷē dhurāvara dharuna
kāḷaniḷa bāī yētā yēḷa
Mother-in-law has died, daughter-in-law weeps, holding her eyes near the smoke
For the sake of her community, she is forced to bring tears to her eyes
▷ (सासु)(मेली)(रड)(सुन)(डोळे)(धुरावर)(धरुन)
▷ (काळनिळ) woman (येता)(येळ)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[1] id = 32503
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सासू नी सासरा जस देव्हार्याच देव
चतूर भरतार आपुन जोडीन फुल वाहू
sāsū nī sāsarā jasa dēvhāryāca dēva
catūra bharatāra āpuna jōḍīna phula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
My clever husband, let’s offer flowers together
▷ (सासू)(नी)(सासरा)(जस)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (चतूर)(भरतार)(आपुन)(जोडीन) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[2] id = 32504
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सासू सासरा माझ्या देव्हार्यातल द्याऊ
आम्हाला औकश द्यावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryātala dyāū
āmhālā aukaśa dyāvā āmhī jōḍyānī phula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Bless us with long life, we shall offer flowers together
▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्यातल)(द्याऊ)
▷ (आम्हाला)(औकश)(द्यावा)(आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[3] id = 32505
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
सासू सासरा देवाजीचा देऊ
सून ग सावितरे जोड्यानी पाया पडू
sāsū sāsarā dēvājīcā dēū
sūna ga sāvitarē jōḍyānī pāyā paḍū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Savitri, daughter-in-law, let’s touch their feet together
▷ (सासू)(सासरा)(देवाजीचा)(देऊ)
▷ (सून) * (सावितरे)(जोड्यानी)(पाया)(पडू)
pas de traduction en français
[4] id = 32506
सुतार सुमन - Sutar Suman
Village बार्पे - Barpe
सासू आत्याबाई तुम्ही देव्हार्यात देऊ
नंदा मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū ātyābāī tumhī dēvhāryāta dēū
nandā mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī phula vāhū
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the goddess in the shrine
My nanand* and myself, we will light the oil lamp and offer flowers together
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देव्हार्यात)(देऊ)
▷ (नंदा)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[5] id = 32507
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
सासू सासर देव्हारीच द्येवू
नंणद मालणी जोड्यानी सेवा करु
sāsū sāsara dēvhārīca dyēvū
naṇṇada mālaṇī jōḍyānī sēvā karu
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Nanand* and sister-in-law, we shall attend to you together
▷ (सासू)(सासर)(देव्हारीच)(द्येवू)
▷ (नंणद)(मालणी)(जोड्यानी)(सेवा)(करु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 32508
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सासू सासरा माझ्या दैवाच्या बाईला
बाळयानी माझ्या जोडा दैवाचा पाहिला
sāsū sāsarā mājhyā daivācyā bāīlā
bāḷayānī mājhyā jōḍā daivācā pāhilā
Kind mother-in-law and father-in-law are in my daughter’s fate
My son went and found a good family for my daughter
▷ (सासू)(सासरा) my (दैवाच्या)(बाईला)
▷ (बाळयानी) my (जोडा)(दैवाचा)(पाहिला)
pas de traduction en français
[7] id = 32509
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूनी हात घालीते पैशाला
इठू सासर्या संभ्रताच नाव सांगते जोशाला
sakāḷī uṭhūnī hāta ghālītē paiśālā
iṭhū sāsaryā sambhratāca nāva sāṅgatē jōśālā
Early in the morning, I take money
Ithu*, my rich father-in-law’s name, I tell it to the fortune-teller
▷  Morning (उठूनी) hand (घालीते)(पैशाला)
▷ (इठू)(सासर्या)(संभ्रताच)(नाव) I_tell (जोशाला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[8] id = 32510
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ घर मला हंड्याच रंधाण
सासू सासरा माझ्या घराच मंडाण
thōrala mājha ghara malā haṇḍyāca randhāṇa
sāsū sāsarā mājhyā gharāca maṇḍāṇa
My house is big and prosperous, I cook in big round vessels
Mother-in-law and father-in-law are the adornments of my house
▷ (थोरल) my house (मला)(हंड्याच)(रंधाण)
▷ (सासू)(सासरा) my (घराच)(मंडाण)
pas de traduction en français
[9] id = 32511
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
सासू ग सासरा हे ग पिरतीची तुळस
सासर पाटील माझ्या माडीच कळस
sāsū ga sāsarā hē ga piratīcī tuḷasa
sāsara pāṭīla mājhyā māḍīca kaḷasa
Mother-in-law and father-in-law are affectionate, they are like Tulasi plant
Patil*, my reputed father-in-law, is like the spire of my storeyed house
▷ (सासू) * (सासरा)(हे) * (पिरतीची)(तुळस)
▷ (सासर)(पाटील) my (माडीच)(कळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[10] id = 32512
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सासू सासर्याची पुण्याई घे ग सुने
मांडवी गेला वेल फळाला नाही ऊन
sāsū sāsaryācī puṇyāī ghē ga sunē
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā nāhī ūna
Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit, realise its importance
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits) you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याची)(पुण्याई)(घे) * (सुने)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) not (ऊन)
pas de traduction en français
[11] id = 32513
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
Village गडदावणे - Gadadavane
सासू सासर्याच आशिर्वाद घे ग सुन
मांडवी गेला वेल फळाला काय गुण
sāsū sāsaryāca āśirvāda ghē ga suna
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāya guṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याच)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) why (गुण)
pas de traduction en français
[12] id = 32514
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घे गे सुन
तू घेग सूनबाई तुला फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghē gē suna
tū ghēga sūnabāī tulā phaḷālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Daughter-in-law, take their blessings, you will get many children
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे)(गे)(सुन)
▷  You (घेग)(सूनबाई) to_you (फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[13] id = 32515
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुना
मांडवी गेला येल फळाला काय उणा
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sunā
māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇā
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुना)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उणा)
pas de traduction en français
[14] id = 32516
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून
मांडवाला गेला येल फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna
māṇḍavālā gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून)
▷ (मांडवाला) has_gone (येल)(फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[15] id = 32517
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून
कारल्याचा वेल तुझ्या परबुजाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna
kāralyācā vēla tujhyā parabujālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Bitter gourd creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून)
▷ (कारल्याचा)(वेल) your (परबुजाला) why (उण)
pas de traduction en français
[16] id = 32518
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घ्याग सून
त्यांचा आशिर्वाद फळाला का येऊन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghyāga sūna
tyāñcā āśirvāda phaḷālā kā yēūna
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Their blessings will bear fruit (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घ्याग)(सून)
▷ (त्यांचा)(आशिर्वाद)(फळाला)(का)(येऊन)
pas de traduction en français
[17] id = 32519
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
सासु सासर्याचा आशिर्वाद घेग घेग सूनबाई
गवळण माझी बाई तुझ्या फळाला ऊन काही
sāsu sāsaryācā āśirvāda ghēga ghēga sūnabāī
gavaḷaṇa mājhī bāī tujhyā phaḷālā ūna kāhī
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
My dear daughter, you will get many children
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(घेग)(सूनबाई)
▷ (गवळण) my daughter your (फळाला)(ऊन)(काही)
pas de traduction en français
[18] id = 32520
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सासु सासर्याची सून पुण्याई घेईना
मांडवी गेला वेल त्याला फळ येईना
sāsu sāsaryācī sūna puṇyāī ghēīnā
māṇḍavī gēlā vēla tyālā phaḷa yēīnā
Daughter-in-law is not realising the merit accumulated by mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, but it doesn’t bear fruit (you are not having a child)
▷ (सासु)(सासर्याची)(सून)(पुण्याई)(घेईना)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(त्याला)(फळ)(येईना)
pas de traduction en français
[19] id = 32521
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
सासु सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा
प्रचव मला आला नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsu sāsaryācā āśirvāda mōlācā
pracava malā ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा)
▷ (प्रचव)(मला) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[20] id = 32522
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सासू सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा
परिचय आला नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsū sāsaryācā āśirvāda mōlācā
paricaya ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा)
▷ (परिचय) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[21] id = 32523
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
सकाळी उठून हात माझा तांदळाला
सासू सासर्याच नाव सांगते पांगळाला
sakāḷī uṭhūna hāta mājhā tāndaḷālā
sāsū sāsaryāca nāva sāṅgatē pāṅgaḷālā
Getting up in the morning, my hand is in the rice grains
I tell Pangul (fortune teller) my mother-in-law’s and father-in-law’s name
▷  Morning (उठून) hand my (तांदळाला)
▷ (सासू)(सासर्याच)(नाव) I_tell (पांगळाला)
pas de traduction en français
[22] id = 32524
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सासू ना सासरा दोन्ही सोन्यानायाची झाड
झाडाच्या सावलीला आम्ही उभी परानायाची बाळ
sāsū nā sāsarā dōnhī sōnyānāyācī jhāḍa
jhāḍācyā sāvalīlā āmhī ubhī parānāyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like a gold tree
We, coming from another family, we stand in their shade
▷ (सासू) * (सासरा) both (सोन्यानायाची)(झाड)
▷ (झाडाच्या)(सावलीला)(आम्ही) standing (परानायाची) son
pas de traduction en français
[23] id = 32525
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सासू ना सासईर्या दोघ तुळशीची झाड
नांद त्यानच्या सावलीला आम्ही परण्याची बाळ
sāsū nā sāsīryā dōgha tuḷaśīcī jhāḍa
nānda tyānacyā sāvalīlā āmhī paraṇyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We, coming from another family, we live in their shade
▷ (सासू) * (सासईर्या)(दोघ)(तुळशीची)(झाड)
▷ (नांद)(त्यानच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परण्याची) son
pas de traduction en français
[24] id = 32526
पोकळे जना - Pokle Jana
Village वारक - Warak
सासू नी सासरा माझ्या आधाराचा मणी
तुमच्या माघुरी मला सांगाया नाही कुणी
sāsū nī sāsarā mājhyā ādhārācā maṇī
tumacyā māghurī malā sāṅgāyā nāhī kuṇī
Mother-in-law and father-in-law are my big support
After them, I will have no one to tell me what to do
▷ (सासू)(नी)(सासरा) my (आधाराचा)(मणी)
▷ (तुमच्या)(माघुरी)(मला)(सांगाया) not (कुणी)
pas de traduction en français
[25] id = 32527
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सासू ना सासरा दोही तुळशीची झाड
तुमच्या माघुरी मला आधार नाही मेढ
sāsū nā sāsarā dōhī tuḷaśīcī jhāḍa
tumacyā māghurī malā ādhāra nāhī mēḍha
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
After you, I will have no solid support
▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(तुळशीची)(झाड)
▷ (तुमच्या)(माघुरी)(मला)(आधार) not (मेढ)
pas de traduction en français
[26] id = 32528
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सासू ना सासरा दोही देव्हार्याचे देव
नणंद मालणी दिवा लावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū nā sāsarā dōhī dēvhāryācē dēva
naṇanda mālaṇī divā lāvā āmhī jōḍyānī phula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (नणंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[27] id = 32529
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सासू सासरा माझ्या देव्हार्याच देवू
नंद मालणी दिवा लाव आम्ही जोड्यान फुल वाहू
sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryāca dēvū
nanda mālaṇī divā lāva āmhī jōḍyāna phula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in my shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[28] id = 32530
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन
मांडवी गेला येल त्याही फळाला नाही ऊन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā yēla tyāhī phaḷālā nāhī ūna
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला) not (ऊन)
pas de traduction en français
[29] id = 32531
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग लेकी
मांडवी गेला येल फळ लागली ना खूप की
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga lēkī
māṇḍavī gēlā yēla phaḷa lāgalī nā khūpa kī
Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has borne plenty of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(लेकी)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळ)(लागली) * (खूप)(की)
pas de traduction en français
[30] id = 32532
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
सासू आत्याबाई तुम्ही हायेत देव्हार्याच देवू
नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यान फुल वाहू
sāsū ātyābāī tumhī hāyēta dēvhāryāca dēvū
nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyāna phula vāhū
Mother-in-law, my paternal aunt, you are a goddess in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(हायेत)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[31] id = 32533
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
सासू आत्याबाई मक्याची कणस
त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस
sāsū ātyābāī makyācī kaṇasa
tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa
Mother-in-law, my paternal aunt, is like a head of corn
Under her, we get importance
▷ (सासू)(आत्याबाई)(मक्याची)(कणस)
▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस)
pas de traduction en français
[32] id = 32534
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सासू सासर्याचा आशिर्वाद तो मोलाचा
परचय काय घ्यावा नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsū sāsaryācā āśirvāda tō mōlācā
paracaya kāya ghyāvā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा)
▷ (परचय) why (घ्यावा)(नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[33] id = 32535
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
सासू सासरा दोन्ही देव्हारी देवू
तुझ्या माझ्या सखया आपन जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā dōnhī dēvhārī dēvū
tujhyā mājhyā sakhayā āpana jōḍyānī phula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We, husband and wife both, shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारी)(देवू)
▷  Your my (सखया)(आपन)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[34] id = 32536
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन
मांडवी गेला वेल तीथ फळाला काय उन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā vēla tītha phaḷālā kāya una
Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(तीथ)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[35] id = 32537
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्याच्या सावलीला आम्ही परीयाच बाळ
sāsū sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyācyā sāvalīlā āmhī parīyāca bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We, coming from another family, we live in their shade
▷ (सासू)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परीयाच) son
pas de traduction en français
[36] id = 32538
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासरा दोन्ही देव्हारीच देवू
चुड्या माझ्या सावकारा जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā dōnhī dēvhārīca dēvū
cuḍyā mājhyā sāvakārā jōḍyānī phula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My dear husband, we both shall both offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारीच)(देवू)
▷ (चुड्या) my (सावकारा)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[37] id = 38272
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-14 start 01:36 ➡ listen to section
सासू ने सासरा दोन्ही देवार्यात देव
देवार्यातले देव नंद मालनी दिवा लाव
sāsū nē sāsarā dōnhī dēvāryāta dēva
dēvāryātalē dēva nanda mālanī divā lāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
Gods in the shrine, nanand* lights the oil lamp
▷ (सासू)(ने)(सासरा) both (देवार्यात)(देव)
▷ (देवार्यातले)(देव)(नंद)(मालनी) lamp put
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[38] id = 38274
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-03 start 03:19 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही देवाच्या मुर्ती
नंनद ग धुरपती दिर माझा ग चंद्रजोती
sāsu āṇi sāsarā dōnhī dēvācyā murtī
nannada ga dhurapatī dira mājhā ga candrajōtī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
My nanand is Draupadi*, my brother-in-law is like moonlight
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (देवाच्या)(मुर्ती)
▷ (नंनद) * (धुरपती)(दिर) my * (चंद्रजोती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[39] id = 38275
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-14 start 04:24 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्यानच्या ग सावलीला आम्ही परनीयाचे बाळ
sāsu āṇi sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyānacyā ga sāvalīlā āmhī paranīyācē bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi* plants
We (daughters-n-law), coming from other families, live in their shade
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यानच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परनीयाचे) son
pas de traduction en français
[40] id = 35099
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-13 start 02:21 ➡ listen to section
सासुया सासरे माझ देव्हार्याच देवू
जोड्यान फुल वाहू नंद मालणी दिवा लावू
sāsuyā sāsarē mājha dēvhāryāca dēvū
jōḍyāna phula vāhū nanda mālaṇī divā lāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We shall offer flowers together, nanand* and sister-in-law, we shall light the oil-lamp
▷ (सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याच)(देवू)
▷ (जोड्यान) flowers (वाहू)(नंद)(मालणी) lamp apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[41] id = 35310
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 02:08 ➡ listen to section
बाई ग सासू ग सासर्याचा आशीर्वाद घे ग ना सून
आशीर्वाद तू घे ग ना सून पोटी फळ या नाही ग ऊन
bāī ga sāsū ga sāsaryācā āśīrvāda ghē ga nā sūna
āśīrvāda tū ghē ga nā sūna pōṭī phaḷa yā nāhī ga ūna
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law, you don’t have a child yet
▷  Woman * (सासू) * (सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घे) * * (सून)
▷ (आशीर्वाद) you (घे) * * (सून)(पोटी)(फळ)(या) not * (ऊन)
pas de traduction en français
[42] id = 35790
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-30
सासर ग पाटील उच माडीचा कळस
सासूया या परीस पुण्य माझ्या सासर्याच
sāsara ga pāṭīla uca māḍīcā kaḷasa
sāsūyā yā parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca
Your father-in-law is Patil*, an eminent and reputed person, he is rich and prosperous
More than my mother-in-law, it’s thanks to the merit accumulated by my father-in-law
▷ (सासर) * (पाटील)(उच)(माडीचा)(कळस)
▷ (सासूया)(या)(परीस)(पुण्य) my (सासर्याच)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[43] id = 35791
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-30 start 00:28 ➡ listen to section
कडल ग तान्ह बाळ हाती वासराच दावं
सासरा ग पाटील पुण्य केल पुण्यामधी
kaḍala ga tānha bāḷa hātī vāsarāca dāvaṁ
sāsarā ga pāṭīla puṇya kēla puṇyāmadhī
I was carrying a small child, the tie-rope of a calf in hand
My father-in-law is a reputed man, he did good deeds and accumulated merit in Pune
▷ (कडल) * (तान्ह) son (हाती)(वासराच)(दावं)
▷ (सासरा) * (पाटील)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
pas de traduction en français
[44] id = 35795
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-30 start 02:16 ➡ listen to section
सासू आन सासरा दोही देव्हार्याच देवू
पडते ग पाया याच्या मने नाही दुजेभाऊ
sāsū āna sāsarā dōhī dēvhāryāca dēvū
paḍatē ga pāyā yācyā manē nāhī dujēbhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासू)(आन)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (पडते) * (पाया) of_his_place (मने) not (दुजेभाऊ)
pas de traduction en français
[45] id = 41140
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सासु नी सासरा माझ्या वाड्याचा कळस
नणंद अक्काबाई माझ्या दारीची तुळस
sāsu nī sāsarā mājhyā vāḍyācā kaḷasa
naṇanda akkābāī mājhyā dārīcī tuḷasa
Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my house
Akkabai, my nanand* is like the Tulasi plant in front of my door
▷ (सासु)(नी)(सासरा) my (वाड्याचा)(कळस)
▷ (नणंद)(अक्काबाई) my (दारीची)(तुळस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[46] id = 41155
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सासूनी सासरा माझा देव्हारा पीतळाचा
तान्ह्या माझ्या या बाळाचा हात पुरना भगताचा
sāsūnī sāsarā mājhā dēvhārā pītaḷācā
tānhyā mājhyā yā bāḷācā hāta puranā bhagatācā
Mother-in-law and father-in-law are like my brass shrine
My little child is their devotee, but his hands do not reach the shrine
▷ (सासूनी)(सासरा) my (देव्हारा)(पीतळाचा)
▷ (तान्ह्या) my (या)(बाळाचा) hand (पुरना)(भगताचा)
pas de traduction en français
[47] id = 41394
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सकाळ उठूनी दारी सोन्याची तुरकाठी
माझ्या सासर्या पंडिताच भाग्यवंताचं दार लोटी
sakāḷa uṭhūnī dārī sōnyācī turakāṭhī
mājhyā sāsaryā paṇḍitāca bhāgyavantācaṁ dāra lōṭī
Getting up in the morning, A stick in gold near the door
I push the door of my clever and fortunate father-in-law’s house
▷ (सकाळ)(उठूनी)(दारी)(सोन्याची)(तुरकाठी)
▷  My (सासर्या)(पंडिताच)(भाग्यवंताचं) door (लोटी)
pas de traduction en français
[48] id = 41591
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
शेताला मी बी जातो तांब्या बुटीत घेतो रिता
सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या जातो शेता
śētālā mī bī jātō tāmbyā buṭīta ghētō ritā
sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā jātō śētā
I am going to the field, I take an empty jug in the basket
I go to my clever and fortunate father-in-law’s field
▷ (शेताला) I (बी) goes (तांब्या)(बुटीत)(घेतो)(रिता)
▷ (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या) goes (शेता)
pas de traduction en français
[49] id = 41874
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासूसासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन
फळाला आलं उन
sāsūsāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna
phaḷālā ālaṁ una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You have the light of the sun in your fate
▷ (सासूसासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन)
▷ (फळाला)(आलं)(उन)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the light of the sun can have two meanings. It may either mean the pleasant morning light indicating that the woman is happy or the strong light of the afternoon sun which will refer to her hardships.
[50] id = 44170
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-75 start 00:31 ➡ listen to section
सासु सासर्याचा आशीर्वाद घ्यावा सुन
सासु ग आत्याबाई तुमच्या बाळाचा पायगुण
sāsu sāsaryācā āśīrvāda ghyāvā suna
sāsu ga ātyābāī tumacyā bāḷācā pāyaguṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Paternal aunt, also my mother-in-law, this is thanks to good luck brought by your son
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घ्यावा)(सुन)
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(बाळाचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
[51] id = 44173
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-77 start 00:37 ➡ listen to section
सासु सासर्याच पुण्य केल पुण्यामधी
सकाळच्या पारी माझ्या हात लोण्यामधी
sāsu sāsaryāca puṇya kēla puṇyāmadhī
sakāḷacyā pārī mājhyā hāta lōṇyāmadhī
Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune
In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous)
▷ (सासु)(सासर्याच)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
▷ (सकाळच्या)(पारी) my hand (लोण्यामधी)
pas de traduction en français
[52] id = 44174
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-77 start 00:56 ➡ listen to section
काय काय पुण्य बाई सासुसासर्याच
सकाळच्या पहारी हाती दाव वासराच
kāya kāya puṇya bāī sāsusāsaryāca
sakāḷacyā pahārī hātī dāva vāsarāca
Woman, what merit mother-in-law and father-in-law have accumulated
In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf
▷  Why why (पुण्य) woman (सासुसासर्याच)
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français
[53] id = 44662
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-04 start 00:46 ➡ listen to section
सासुआत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परियाचे बाळ
sāsuātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī pariyācē bāḷa
Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi* plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासुआत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परियाचे) son
pas de traduction en français
[54] id = 45138
पवार सोना - Pawar Sonabai
Village पुणतांबा - Puntamba
सासू आत्याबाई सुख देवाची चांदणी
सासरा मामंजी सूर्य डोकीला अंगणी
sāsū ātyābāī sukha dēvācī cāndaṇī
sāsarā māmañjī sūrya ḍōkīlā aṅgaṇī
Mother-in-law, also my paternal aunt, is like the Venus Star
My father-in-law is like the sun shining in the courtyard
▷ (सासू)(आत्याबाई)(सुख) God (चांदणी)
▷ (सासरा)(मामंजी)(सूर्य)(डोकीला)(अंगणी)
pas de traduction en français
[55] id = 45491
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
सासरे पाटील माझ्या देव्हार्याचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsarē pāṭīla mājhyā dēvhāryācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासरे)(पाटील) my (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[56] id = 46396
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन
पोटी होतील बिभीषण मग होतील उसन
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna
pōṭī hōtīla bibhīṣaṇa maga hōtīla usana
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will have sons like Bibhishan, you will be continuing the family tradition
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन)
▷ (पोटी)(होतील)(बिभीषण)(मग)(होतील)(उसन)
pas de traduction en français
[57] id = 46397
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
सासू सासर्या आर्शीवाद बाई मला दिला
पाची पांडावाची जोडी मला
sāsū sāsaryā ārśīvāda bāī malā dilā
pācī pāṇḍāvācī jōḍī malā
Mother-in-law and father-in-law gave me their blessings
I will get sons like the five Pandavas*
▷ (सासू)(सासर्या)(आर्शीवाद) woman (मला)(दिला)
▷ (पाची)(पांडावाची)(जोडी)(मला)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[58] id = 46398
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
सासू या सासर्याचा आर्शीवाद घ्यावा
जोडा जन्माला जावा
sāsū yā sāsaryācā ārśīvāda ghyāvā
jōḍā janmālā jāvā
One should take the blessings of one’s father-in-law and mother-in-law
Let my husband be there for me all my life
▷ (सासू)(या)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घ्यावा)
▷ (जोडा)(जन्माला)(जावा)
pas de traduction en français
[59] id = 46437
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
सासू सासरे देवा घरच्या मुरती
देर माझ्या मारवती नंदा माझ्या पारवती
sāsū sāsarē dēvā gharacyā muratī
dēra mājhyā māravatī nandā mājhyā pāravatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati
▷ (सासू)(सासरे)(देवा) of_house (मुरती)
▷ (देर) my Maruti (नंदा) my (पारवती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[59] id = 46447
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
सासू ग सासरे देव्हाराचे देव
वडील पुजा घ्याव बडी माझा जाव
sāsū ga sāsarē dēvhārācē dēva
vaḍīla pujā ghyāva baḍī mājhā jāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My eldest sister-in-law, you take the honour of performing the puja*
▷ (सासू) * (सासरे)(देव्हाराचे)(देव)
▷ (वडील) worship (घ्याव)(बडी) my (जाव)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[60] id = 46443
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
सासू या सासर जस देव्हार्याच देवू
जाव मालनी कुंकू लाव
sāsū yā sāsara jasa dēvhāryāca dēvū
jāva mālanī kuṅkū lāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My sister-in-law, applies kunku* on her forehead
▷ (सासू)(या)(सासर)(जस)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (जाव)(मालनी) kunku put
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 46454
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
सासू ते सासरे माझे देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsū tē sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[61] id = 46461
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सासू या सासरा माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते याच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsū yā sāsarā mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yācyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासू)(या)(सासरा) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[64] id = 46462
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
देवाजीच देण पुण्य माझ्या सासर्याला
कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासराच
dēvājīca dēṇa puṇya mājhyā sāsaryālā
kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca
It is god given, the merit accumulated by my father-in-law
I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (देवाजीच)(देण)(पुण्य) my (सासर्याला)
▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français
[65] id = 47829
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
सासू या सासरा जस देव्हगर्याच द्यावू
आपण जोडीन बेल वाहू
sāsū yā sāsarā jasa dēvhagaryāca dyāvū
āpaṇa jōḍīna bēla vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
Let’s offer Bel* leaves together
▷ (सासू)(या)(सासरा)(जस)(देव्हगर्याच)(द्यावू)
▷ (आपण)(जोडीन)(बेल)(वाहू)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[66] id = 47830
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सासू-सासरे देवाच्या मूरती
दिर माझे मारवती नंदा माझ्या पारवती
sāsū-sāsarē dēvācyā mūratī
dira mājhē māravatī nandā mājhyā pāravatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati
▷ (सासू-सासरे)(देवाच्या)(मूरती)
▷ (दिर)(माझे) Maruti (नंदा) my (पारवती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[67] id = 47963
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
सासुनी सासरा हायत्या सोन्याच्या मुरती
दीर दाजीबा गणपती जाऊ मालणी पारबती
नंदा कामाणी धुरपती राज चुड्याला शोभा देती
sāsunī sāsarā hāyatyā sōnyācyā muratī
dīra dājībā gaṇapatī jāū mālaṇī pārabatī
nandā kāmāṇī dhurapatī rāja cuḍyālā śōbhā dētī
Mother-in-law and father-in-law are both like statues of gold
My brother-in-laws are like god Ganapati, my sisters-in-law are like goddess Parvati
Nanands are like Draupadi*, all this adds to my husband’s good reputation
▷ (सासुनी)(सासरा)(हायत्या) of_gold (मुरती)
▷ (दीर)(दाजीबा)(गणपती)(जाऊ)(मालणी) Parvati
▷ (नंदा)(कामाणी)(धुरपती) king (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[68] id = 48109
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासु सासर्याचे माझे देव्हार्याचे देऊ
पडती याच्या पाया मनी नाही दुजा भाऊ
sāsu sāsaryācē mājhē dēvhāryācē dēū
paḍatī yācyā pāyā manī nāhī dujā bhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(सासर्याचे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देऊ)
▷ (पडती) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजा) brother
pas de traduction en français
[69] id = 48110
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासु सासर्याच्या आर्शीवादान नांदते
सात खणाची वसरी तिथ पाळणा बांधते
sāsu sāsaryācyā ārśīvādāna nāndatē
sāta khaṇācī vasarī titha pāḷaṇā bāndhatē
I live happily in my married life, thanks to my mother-in-law’s and father-in-law’s blessings
A seven khan* veranda, I tie the cradle there
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आर्शीवादान)(नांदते)
▷ (सात)(खणाची)(वसरी)(तिथ) cradle (बांधते)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[70] id = 48111
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासु सासर्याच्या मला आर्शीवाद पक्का
हाती रई दोर देते पाळण्याला झोका
sāsu sāsaryācyā malā ārśīvāda pakkā
hātī raī dōra dētē pāḷaṇyālā jhōkā
I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings
With the cord of the churner in hand, I rock the cradle
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(मला)(आर्शीवाद)(पक्का)
▷ (हाती)(रई)(दोर) give (पाळण्याला)(झोका)
pas de traduction en français
[71] id = 48113
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
सासु या सासरे माझ्या देव्हार्याचे देवू
पडीते पाऊ मनी नाही दूजा भाऊ
sāsu yā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēvū
paḍītē pāū manī nāhī dūjā bhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(या)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (पडीते)(पाऊ)(मनी) not (दूजा) brother
pas de traduction en français
[72] id = 48114
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
सासु या सास-याचा मोठा आर्शीवाद पक्का
हातामधी रयी दोर देतो पाळण्याला झोका
sāsu yā sāsa-yācā mōṭhā ārśīvāda pakkā
hātāmadhī rayī dōra dētō pāḷaṇyālā jhōkā
I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings
With the cord of the churner in hand, I rock the cradle
▷ (सासु)(या)(सास-याचा)(मोठा)(आर्शीवाद)(पक्का)
▷ (हातामधी)(रयी)(दोर)(देतो)(पाळण्याला)(झोका)
pas de traduction en français
[73] id = 48141
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
सासुसासरे माझे माहेराचे देवू
पडते तुमच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsusāsarē mājhē māhērācē dēvū
paḍatē tumacyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासुसासरे)(माझे)(माहेराचे)(देवू)
▷ (पडते)(तुमच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[74] id = 48145
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
सासु सासुर्याचा आर्शिवाद तुम्हा मोलाचा
परिचय मला आला नणंद साळुच्या बोलाचा
sāsu sāsuryācā ārśivāda tumhā mōlācā
paricaya malā ālā naṇanda sāḷucyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable for you
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासु)(सासुर्याचा)(आर्शिवाद)(तुम्हा)(मोलाचा)
▷ (परिचय)(मला) here_comes (नणंद)(साळुच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[75] id = 48434
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासु ते सासरे माझ्या देव्हायाचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजेभावू
sāsu tē sāsarē mājhyā dēvhāyācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujēbhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(ते)(सासरे) my (देव्हायाचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजेभावू)
pas de traduction en français
[76] id = 50369
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई सासू ते सासरे माझे देहूर्याचे देऊ
करिते ग यांची सेवा मनी नाही दुजाभाव
bāī sāsū tē sāsarē mājhē dēhūryācē dēū
karitē ga yāñcī sēvā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I take care of them, I don’t have any disrespect for them
▷  Woman (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देहूर्याचे)(देऊ)
▷  I_prepare * (यांची)(सेवा)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[77] id = 50640
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सासु सासर्याचा आर्शिवाद घे ग सुन
पोटी येतील भिष्म तुझ घेतील उसण
sāsu sāsaryācā ārśivāda ghē ga suna
pōṭī yētīla bhiṣma tujha ghētīla usaṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will have sons like Bhishm, you will be continuing the family tradition
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घे) * (सुन)
▷ (पोटी)(येतील)(भिष्म) your (घेतील)(उसण)
pas de traduction en français
[78] id = 51217
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
सासु सासर्याचा आर्शिवाद घेवा नारी
वेल कारल्याचा दारी फळ पडतेत भारी
sāsu sāsaryācā ārśivāda ghēvā nārī
vēla kāralyācā dārī phaḷa paḍatēta bhārī
Woman, take the blessings of father-in-law and mother-in-law
A bitter gourd creeper at the door, it will bear plenty of fruits (the house will be prosperous and full of children)
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घेवा)(नारी)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(दारी)(फळ)(पडतेत)(भारी)
pas de traduction en français
[79] id = 51242
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
सासु ग सासरे जसे देव्हार्याचे देव
लाडकी मैना माझे त्यांच्या सेवेला उभ राहावं
sāsu ga sāsarē jasē dēvhāryācē dēva
lāḍakī mainā mājhē tyāñcyā sēvēlā ubha rāhāvaṁ
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
My darling Maina*, you attend to their needs
▷ (सासु) * (सासरे)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (लाडकी) Mina (माझे)(त्यांच्या)(सेवेला) standing (राहावं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[80] id = 51243
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
सासु ग सासरे जशा देव्हार्यातील मूर्ती
दीर माझे गणपती जाऊ माझे सरस्वती
माझ्या चुड्याला शोभा येती
sāsu ga sāsarē jaśā dēvhāryātīla mūrtī
dīra mājhē gaṇapatī jāū mājhē sarasvatī
mājhyā cuḍyālā śōbhā yētī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of gods in the shrine
My brother-in-law is like god Ganapati, my sister-in-law like goddess Saraswati
My husband fits nicely in this family
▷ (सासु) * (सासरे)(जशा)(देव्हार्यातील)(मूर्ती)
▷ (दीर)(माझे)(गणपती)(जाऊ)(माझे) Saraswati
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(येती)
pas de traduction en français
[81] id = 51631
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
सासर्या पाटलान कीर्ती केल्यात कसून
अवघड्या विहीरीवरी आंबा कैर्या तोडीते बसून
sāsaryā pāṭalāna kīrtī kēlyāta kasūna
avaghaḍyā vihīrīvarī āmbā kairyā tōḍītē basūna
Patil*, my reputable father-in-law, has worked hard to do a lot of good things
Mango tree is near a difficult well, I pluck the fruit sitting down
▷ (सासर्या)(पाटलान)(कीर्ती)(केल्यात)(कसून)
▷ (अवघड्या)(विहीरीवरी)(आंबा)(कैर्या)(तोडीते)(बसून)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[82] id = 52205
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
सासु सासरे कृष्णाच्या मुरती
माझ्या चुड्याला तेज किती माझ्या भरताराला
sāsu sāsarē kṛṣṇācyā muratī
mājhyā cuḍyālā tēja kitī mājhyā bharatārālā
Mother-in-law, father-in-law are like idols of Lord Krishna
My husband get his radiance from them
▷ (सासु)(सासरे)(कृष्णाच्या)(मुरती)
▷  My (चुड्याला)(तेज)(किती) my (भरताराला)
pas de traduction en français
[83] id = 52235
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
सासू ते सासरे माझे देव्हा-याचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भावू
sāsū tē sāsarē mājhē dēvhā-yācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हा-याचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा)(भावू)
pas de traduction en français
[84] id = 53731
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सासु पारबती सासरा भोळा राजा
तुमच्या पोटीचा गिणनी चुडा माझा
sāsu pārabatī sāsarā bhōḷā rājā
tumacyā pōṭīcā giṇanī cuḍā mājhā
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
Your wise son is my husband
▷ (सासु) Parvati (सासरा)(भोळा) king
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(गिणनी)(चुडा) my
pas de traduction en français
[85] id = 53734
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
सासू आत्याबाई तुम्ही देवार्याच देवू
नंद मालणी आम्ही जोडीन दिवा लावू
sāsū ātyābāī tumhī dēvāryāca dēvū
nanda mālaṇī āmhī jōḍīna divā lāvū
Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the idol of god in the shrine
Nanand* and sister-in-law, we shall both light the lamp together
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देवार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी)(आम्ही)(जोडीन) lamp apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[86] id = 53741
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सासु ना सासर्याची पुण्याई घ्याव सुन
पोटी फळाला काय उन
sāsu nā sāsaryācī puṇyāī ghyāva suna
pōṭī phaḷālā kāya una
You take all that is good from them, daughter-in-law
You will get nothing but happiness
▷ (सासु) * (सासर्याची)(पुण्याई)(घ्याव)(सुन)
▷ (पोटी)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[87] id = 53758
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु या सासरा दोही देव्हार्याच देव
पडते या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsu yā sāsarā dōhī dēvhāryāca dēva
paḍatē yā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(या)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (पडते)(या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[88] id = 53764
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
Village किवळे - Kivale
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन
मांडवी गेला वेल फळाला काई उन
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāī una
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला)(काई)(उन)
pas de traduction en français
[89] id = 53765
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
सासू सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवू
नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvū
nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī phula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[90] id = 53766
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन
मांडवी गेला येल फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[91] id = 53771
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सासू सासयरा माझ्या देव्हार्यावर देव
आम्ही जोड्यान फूल वाहू
sāsū sāsayarā mājhyā dēvhāryāvara dēva
āmhī jōḍyāna phūla vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We shall both offer flowers together
▷ (सासू)(सासयरा) my (देव्हार्यावर)(देव)
▷ (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[92] id = 62767
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्यातले देव
पडते त्याच्या पाया मनी नई दुजाभाव
sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryātalē dēva
paḍatē tyācyā pāyā manī naī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्यातले)(देव)
▷ (पडते)(त्याच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[93] id = 62770
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नई दुजा भाव
sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī naī dujā bhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजा) brother
pas de traduction en français
[94] id = 62803
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पाण्याला जावू माझ्या घागरीला कासरा
येशीच्या डोमत लेझीम खेळ माझा सासरा
pāṇyālā jāvū mājhyā ghāgarīlā kāsarā
yēśīcyā ḍōmata lējhīma khēḷa mājhā sāsarā
I go to fetch water, a rope tied to my vessel
In the dome near the village boundary, my father-in-law is playing lezim*
▷ (पाण्याला)(जावू) my (घागरीला)(कासरा)
▷ (येशीच्या)(डोमत)(लेझीम)(खेळ) my (सासरा)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[95] id = 63586
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
साससुया ससरी माझ्या देवाच्यावरी दयाळु
चुड राजसी जोडीन हळद कुंकू वाही
sāsasuyā sasarī mājhyā dēvācyāvarī dayāḷu
cuḍa rājasī jōḍīna haḷada kuṅkū vāhī
My mother-in-law and father-in-law are kinder than god
Dear husband, let’s both offer haladi* and kunku* together
▷ (साससुया)(ससरी) my (देवाच्यावरी)(दयाळु)
▷ (चुड)(राजसी)(जोडीन)(हळद) kunku (वाही)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[96] id = 63587
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु या सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवु
सांगते बाई तुला आपुन जोडीण फुल वाहु
sāsu yā sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvu
sāṅgatē bāī tulā āpuna jōḍīṇa phula vāhu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I tell you, woman, we shall both offer flowers together
▷ (सासु)(या)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवु)
▷  I_tell woman to_you (आपुन)(जोडीण) flowers (वाहु)
pas de traduction en français
[97] id = 63588
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु बी सासर्याच आशीर्वाद घ्याव सुन
पोटी होतील बीबीसयीन मग योईल उसन
sāsu bī sāsaryāca āśīrvāda ghyāva suna
pōṭī hōtīla bībīsayīna maga yōīla usana
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will get a son like Bibhishan, then you will get some peace
▷ (सासु)(बी)(सासर्याच)(आशीर्वाद)(घ्याव)(सुन)
▷ (पोटी)(होतील)(बीबीसयीन)(मग)(योईल)(उसन)
pas de traduction en français
[98] id = 63589
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सासुनी सासयरा पडले दारात पिटाळु
त्यांच्या सावळीला जोडा नांदती सुपयेळू
sāsunī sāsayarā paḍalē dārāta piṭāḷu
tyāñcyā sāvaḷīlā jōḍā nāndatī supayēḷū
Mother-in-law and father-in-law are like oozing honeycomb in front of us
In their shade, we live comfortably
▷ (सासुनी)(सासयरा)(पडले)(दारात)(पिटाळु)
▷ (त्यांच्या)(सावळीला)(जोडा)(नांदती)(सुपयेळू)
pas de traduction en français
[99] id = 63590
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
सासु माझ्या सासर्यान पुण्याई केली थोर
हाती माझ्या रवी दोर
sāsu mājhyā sāsaryāna puṇyāī kēlī thōra
hātī mājhyā ravī dōra
My mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit
I hold the cord of the churner in hand
▷ (सासु) my (सासर्यान)(पुण्याई) shouted great
▷ (हाती) my (रवी)(दोर)
pas de traduction en français
[100] id = 63591
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सासु सासर्याची दुवा धेतली सुनेन
कारल्याचा येल फये लागली दुनिया
sāsu sāsaryācī duvā dhētalī sunēna
kāralyācā yēla phayē lāgalī duniyā
Daughter-in-law took the blessings of her mother-in-law and father-in-law
A bitter gourd creeper, it has borne many fruits (She has many children)
▷ (सासु)(सासर्याची)(दुवा)(धेतली)(सुनेन)
▷ (कारल्याचा)(येल)(फये)(लागली)(दुनिया)
pas de traduction en français
[101] id = 63592
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव
करिण यांची सेवाा मनी नाही दुजाभावू
sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
kariṇa yāñcī sēvāā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I will attend to them, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (करिण)(यांची)(सेवाा)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[102] id = 63593
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
सासु नि सासरे माझे देव्हार्याचे देव
त्याच बोस धन्याला नाही केला दुजाभावू
sāsu ni sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
tyāca bōsa dhanyālā nāhī kēlā dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My husband has the same goodness, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(नि)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (त्याच)(बोस)(धन्याला) not did (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[103] id = 63594
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
सासु नी सासरा हायती शंकर पार्वती
माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu nī sāsarā hāyatī śaṅkara pārvatī
mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
My mother-in-law and father-in-law are like goddess Parvati and god Shankar
They make my husband a nice person
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(हायती)(शंकर)(पार्वती)
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[104] id = 63595
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु हे सासरे माझे देव्हार्याचे दैवत
पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsu hē sāsarē mājhē dēvhāryācē daivata
paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(हे)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(दैवत)
▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[105] id = 64281
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ
सासु सासरे आम्ही देव्हाराचे देव
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa
sāsu sāsarē āmhī dēvhārācē dēva
We, coming from other families, live in your shelter
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
▷ (सासु)(सासरे)(आम्ही)(देव्हाराचे)(देव)
pas de traduction en français
[106] id = 64294
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
असे सासुया सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
asē sāsuyā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (असे)(सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[107] id = 64296
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
असे सासु या सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
asē sāsu yā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (असे)(सासु)(या)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[108] id = 64359
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सासर्या ग पाटीलानी कीर्ती केली थोड्या बहु
रामाच्या ग बागामधी चंद्र सवतीचा चाफा नवतीचा
sāsaryā ga pāṭīlānī kīrtī kēlī thōḍyā bahu
rāmācyā ga bāgāmadhī candra savatīcā cāphā navatīcā
Patil*, my reputed father-in-law, he did some good things
In Ram’s garden, he himself was like a moon and a Champak* tree in bloom
▷ (सासर्या) * (पाटीलानी)(कीर्ती) shouted (थोड्या)(बहु)
▷  Of_Ram * (बागामधी)(चंद्र)(सवतीचा)(चाफा)(नवतीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
ChampakName of a flowering tree
[109] id = 64362
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात पाह्याला
लेकी सुनांना व्हायाला चौरंग धोतार धुवायाला
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta pāhyālā
lēkī sunānnā vhāyālā cauraṅga dhōtāra dhuvāyālā
Mother-in-law and father-in-law did good things for us to see
A square stone for their daughters and daughters-in-law to wash clothes
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पाह्याला)
▷ (लेकी)(सुनांना)(व्हायाला)(चौरंग)(धोतार)(धुवायाला)
pas de traduction en français
[110] id = 67391
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
सासु सासयरे माझ देव्हार्याच देवु
पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावु
sāsu sāsayarē mājha dēvhāryāca dēvu
paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासयरे) my (देव्हार्याच)(देवु)
▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावु)
pas de traduction en français
[111] id = 68065
वाघ सारजा - Wagh Saraja
Village कारेगाव - Karegaon
सासरे पाटील आहे देवारेचे देव
पडती यांच्या पाया मनी न्हाई दुजाभाव
sāsarē pāṭīla āhē dēvārēcē dēva
paḍatī yāñcyā pāyā manī nhāī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासरे)(पाटील)(आहे)(देवारेचे)(देव)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(मनी)(न्हाई)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[112] id = 68088
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
सासु ग सासईरा माझ्या दैवाच हारी तुरा
नीत माहेर अस्तुरीला
sāsu ga sāsīrā mājhyā daivāca hārī turā
nīta māhēra asturīlā
Mother-in-law and father-in-law are like a garland and bouquet of my fate
The woman gets a maher* forever
▷ (सासु) * (सासईरा) my (दैवाच)(हारी)(तुरा)
▷ (नीत)(माहेर)(अस्तुरीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[113] id = 68089
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सोनार दुकानात सासर्या पाटीलाची मांडी
माझ्या जोडव्याची चांदी चमकली अंधारात
sōnāra dukānāta sāsaryā pāṭīlācī māṇḍī
mājhyā jōḍavyācī cāndī camakalī andhārāta
Patil*, my reputed father-in-law sits in the goldsmith’s shop
The silver of my toe-rings shines in darkness
▷ (सोनार)(दुकानात)(सासर्या)(पाटीलाची)(मांडी)
▷  My (जोडव्याची)(चांदी)(चमकली)(अंधारात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[114] id = 68090
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
सासु ग सासरी सोन्यायाची मुर्ती
गणपत जोडा मारवती
sāsu ga sāsarī sōnyāyācī murtī
gaṇapata jōḍā māravatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols in gold
Ganpat, my husband is like god Maruti*
▷ (सासु) * (सासरी)(सोन्यायाची)(मुर्ती)
▷ (गणपत)(जोडा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[115] id = 70627
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
सासु सासरा माझ्यया देवाच्या वरी द्यावु
चुडी राजसा चला जोडीन फुल वाहु
sāsu sāsarā mājhyayā dēvācyā varī dyāvu
cuḍī rājasā calā jōḍīna phula vāhu
My mother-in-law and father-in-law are ore than god
Dear husband, let’s both offer flowers together
▷ (सासु)(सासरा)(माझ्यया)(देवाच्या)(वरी)(द्यावु)
▷ (चुडी)(राजसा) let_us_go (जोडीन) flowers (वाहु)
pas de traduction en français
[116] id = 70628
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
सासु ग सासरे माझे देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाऊ
sāsu ga sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ)
pas de traduction en français
[117] id = 70629
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सासु न सासर्याची पुण्याई घ्या सुन
पोटी फळाला काय उन
sāsu na sāsaryācī puṇyāī ghyā suna
pōṭī phaḷālā kāya una
Daughter-in-law, thanks to the good deeds of your mother-in-law and father-in-law
You will have many children
▷ (सासु) * (सासर्याची)(पुण्याई)(घ्या)(सुन)
▷ (पोटी)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[118] id = 70630
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सासु नी सासरा मला देवराना (देव्हारा) देवा
यासनी भोजनाला नही मी री दुजाभाव
sāsu nī sāsarā malā dēvarānā (dēvhārā) dēvā
yāsanī bhōjanālā nahī mī rī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
For meals, we don’t feel any difference
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(मला)(देवराना) ( (देव्हारा) ) (देवा)
▷ (यासनी)(भोजनाला) not I (री)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[119] id = 70631
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सासु सासर्याची पुण्याई चांगली
पाळण्याची दोरी माझ्या सरीला लाभली
sāsu sāsaryācī puṇyāī cāṅgalī
pāḷaṇyācī dōrī mājhyā sarīlā lābhalī
Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit
Sari, my daughter holds the cord of the cradle in hand
▷ (सासु)(सासर्याची)(पुण्याई)(चांगली)
▷ (पाळण्याची)(दोरी) my grinding (लाभली)
pas de traduction en français
[120] id = 70632
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
सासरे मामुजी माझ्या देव्हारीचे देव
करिते यांचा सेवा मनी नाही दुजाभाव
sāsarē māmujī mājhyā dēvhārīcē dēva
karitē yāñcā sēvā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासरे)(मामुजी) my (देव्हारीचे)(देव)
▷  I_prepare (यांचा)(सेवा)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[121] id = 70633
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई सासरे मामुंजी माझे देवारीचे देव
करिते मी यांची सेवा मनी का नाही दुजाभाव
bāī sāsarē māmuñjī mājhē dēvārīcē dēva
karitē mī yāñcī sēvā manī kā nāhī dujābhāva
Woman, father-in-law is like a god in the shrine
I attend to him, he doesn’t have any double feelings, he doesn’t think of me as an outsider
▷  Woman (सासरे)(मामुंजी)(माझे)(देवारीचे)(देव)
▷  I_prepare I (यांची)(सेवा)(मनी)(का) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[122] id = 70634
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
Village मांडकी - Mandki
सासु सासरे माझ्या देवर्याचे देवु
पडते पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhyā dēvaryācē dēvu
paḍatē pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे) my (देवर्याचे)(देवु)
▷ (पडते)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[123] id = 70635
मांजरे भिमा - Manjare Bhima
Village मांजरेवाडी - Manjrewadi
सासु सासरे माझ दोन्ही देव्हार्याचे देव
पडल यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājha dōnhī dēvhāryācē dēva
paḍala yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे) my both (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडल)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[124] id = 70654
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु सासर्याच पुण्य घे सुना
वेल कारल्याचा पुट्टला नाही आला
sāsu sāsaryāca puṇya ghē sunā
vēla kāralyācā puṭṭalā nāhī ālā
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Bitter gourd creeper, it is not blossoming (you don’t have children yet)
▷ (सासु)(सासर्याच)(पुण्य)(घे)(सुना)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(पुट्टला) not here_comes
pas de traduction en français
[125] id = 70655
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सासु सासर्याचे आशिर्वाद घेग सुने
येल मांडवाला फळाला काय उने
sāsu sāsaryācē āśirvāda ghēga sunē
yēla māṇḍavālā phaḷālā kāya unē
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed the bower, it has many fruits (you have many children)
▷ (सासु)(सासर्याचे)(आशिर्वाद)(घेग)(सुने)
▷ (येल)(मांडवाला)(फळाला) why (उने)
pas de traduction en français
[126] id = 70656
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
सासु न सासर्यान त्यान पुण्याई केली थोर
सकाळच्या पारी माझ्या हाती रवीदोर
sāsu na sāsaryāna tyāna puṇyāī kēlī thōra
sakāḷacyā pārī mājhyā hātī ravīdōra
My mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit
In the morning time, I hold the cord of the churner in hand
▷ (सासु) * (सासर्यान)(त्यान)(पुण्याई) shouted great
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (हाती)(रवीदोर)
pas de traduction en français
[127] id = 70657
नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar
Village बानगे - Bange
सासु सासरा माझ्या नगरीचा राजा
त्याच्या सावलीन रथ चालु दे देवा माझा
sāsu sāsarā mājhyā nagarīcā rājā
tyācyā sāvalīna ratha cālu dē dēvā mājhā
Mother-in-law and father-in-law are the head of my family
God, let my chariot (my married life) proceed in their shade
▷ (सासु)(सासरा) my (नगरीचा) king
▷ (त्याच्या)(सावलीन)(रथ)(चालु)(दे)(देवा) my
pas de traduction en français
[128] id = 70658
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
सासु न सासयीरा हायत देव्हार्यावरले देव
हावश्या कंता सांगियती आपण जोडीनी बेल व्हव
sāsu na sāsayīrā hāyata dēvhāryāvaralē dēva
hāvaśyā kantā sāṅgiyatī āpaṇa jōḍīnī bēla vhava
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I tell my dear husband, let’s offer Bel* leaves together
▷ (सासु) * (सासयीरा)(हायत)(देव्हार्यावरले)(देव)
▷ (हावश्या)(कंता)(सांगियती)(आपण)(जोडीनी)(बेल)(व्हव)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[129] id = 70659
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासु आणि सासरे माझ्या देवार्यातले देऊ
पाया पडायला मनी नाही दुजाभावु
sāsu āṇi sāsarē mājhyā dēvāryātalē dēū
pāyā paḍāyalā manī nāhī dujābhāvu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(आणि)(सासरे) my (देवार्यातले)(देऊ)
▷ (पाया)(पडायला)(मनी) not (दुजाभावु)
pas de traduction en français
[130] id = 70660
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
सासु न सासरा माझ्या देव्हार्या आहे सोन
त्याच्या या उजीडान मी का लोटीते चारी कोन
sāsu na sāsarā mājhyā dēvhāryā āhē sōna
tyācyā yā ujīḍāna mī kā lōṭītē cārī kōna
Mother-in-law and father-in-law are both like gold in the shrine
In their glow, I sweep the whole house
▷ (सासु) * (सासरा) my (देव्हार्या)(आहे) gold
▷ (त्याच्या)(या)(उजीडान) I (का)(लोटीते)(चारी) who
pas de traduction en français
[131] id = 71909
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु सासर्यानी किर्ती करुनी दावित्या
चुडा सरवण हुंड्या आंब्याच्या लाविल्या
sāsu sāsaryānī kirtī karunī dāvityā
cuḍā saravaṇa huṇḍyā āmbyācyā lāvilyā
Mother-in-law and father-in-law did many good things
Saravan, my husband, got piles of mangoes, thanks to them
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(करुनी)(दावित्या)
▷ (चुडा)(सरवण)(हुंड्या)(आंब्याच्या)(लाविल्या)
pas de traduction en français
[132] id = 71910
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
सासु या सासरे हे तर देवाकडे मागावा
यांच्या जिवावर लईंदी माहेर भोगावा
sāsu yā sāsarē hē tara dēvākaḍē māgāvā
yāñcyā jivāvara laīndī māhēra bhōgāvā
One should ask god to give good father-in-law and mother-in-law
Thanks to them, one should enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(या)(सासरे)(हे) wires (देवाकडे)(मागावा)
▷ (यांच्या)(जिवावर)(लईंदी)(माहेर)(भोगावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[133] id = 72723
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
सकाळ ग उठवुनी गोठा झाडी वासराचा
वसरीला पलंग पाटील ग सासर्याचा
sakāḷa ga uṭhavunī gōṭhā jhāḍī vāsarācā
vasarīlā palaṅga pāṭīla ga sāsaryācā
Getting up in the morning, she sweeps the calve’s shed
Patil*, my reputed father-in-law’s cot is in the veranda
▷ (सकाळ) * (उठवुनी)(गोठा)(झाडी)(वासराचा)
▷ (वसरीला)(पलंग)(पाटील) * (सासर्याचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[134] id = 75232
जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder
Village उवाळा - Uwala
सासु सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
करीते मी सेवा मनी नाही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
karītē mī sēvā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷  I_prepare I (सेवा)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[135] id = 75270
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
सासु ग परीस पुण्य माझ्या सासर्याच
कडला ग तान्ह बाळ हाती दाव वासराच
sāsu ga parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca
kaḍalā ga tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca
More than my mother-in-law, my father-in-law has accumulated more merit
I am carrying a baby, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (सासु) * (परीस)(पुण्य) my (सासर्याच)
▷ (कडला) * (तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français
[136] id = 76346
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव
पडते त्यांच्या पाया मज नाही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
paḍatē tyāñcyā pāyā maja nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मज) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[137] id = 76348
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
सासु सासरे माझे देणार्याचे देव
त्यायच्या दर्शनाचा नाही मला दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhē dēṇāryācē dēva
tyāyacyā darśanācā nāhī malā dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t feel inferior
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देणार्याचे)(देव)
▷ (त्यायच्या)(दर्शनाचा) not (मला)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[138] id = 77136
देठे नानु - Dethe Nanu
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु हि सासरे माझ्या वसरीचे देव
करीते यांची सेवा मनी नाही दुजा भाव
sāsu hi sāsarē mājhyā vasarīcē dēva
karītē yāñcī sēvā manī nāhī dujā bhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in my house
I attend to them, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(हि)(सासरे) my (वसरीचे)(देव)
▷  I_prepare (यांची)(सेवा)(मनी) not (दुजा) brother
pas de traduction en français
[139] id = 78843
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
सासु ग सासगर्याचा आर्शीवाद घ्याव सुन
सासु ग आत्याबाई तुमच्या फळाला काय उन
sāsu ga sāsagaryācā ārśīvāda ghyāva suna
sāsu ga ātyābāī tumacyā phaḷālā kāya una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Mother-in-law, also my paternal aunt, I don’t lack anything
▷ (सासु) * (सासगर्याचा)(आर्शीवाद)(घ्याव)(सुन)
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[140] id = 79262
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
सासुन सासर्याचा सुन आर्शीवाद घ्यावा
पोटी फळाला काही व्हावा
sāsuna sāsaryācā suna ārśīvāda ghyāvā
pōṭī phaḷālā kāhī vhāvā
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
To bless you to have a child
▷ (सासुन)(सासर्याचा)(सुन)(आर्शीवाद)(घ्यावा)
▷ (पोटी)(फळाला)(काही)(व्हावा)
pas de traduction en français
[141] id = 79265
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
सासु सासरे सोनियाचे घोळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाचे बाळ
sāsu sāsarē sōniyācē ghōḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law and father-in-law, your shelter is worth gold
We, coming from another family, work under you
▷ (सासु)(सासरे)(सोनियाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français
[142] id = 79280
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
सासु सासरे देव्हार्यातील देव
संकट येता घेतील ते धाव
sāsu sāsarē dēvhāryātīla dēva
saṅkaṭa yētā ghētīla tē dhāva
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
When you are in difficulty, they will rush to your help
▷ (सासु)(सासरे)(देव्हार्यातील)(देव)
▷ (संकट)(येता)(घेतील)(ते)(धाव)
pas de traduction en français
[143] id = 79285
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
सासु व सासरे माहे देव्हार्याचे देवु
ह्यांच्या आर्शीवाद वेल मांडवाला जावु
sāsu va sāsarē māhē dēvhāryācē dēvu
hyāñcyā ārśīvāda vēla māṇḍavālā jāvu
My mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
With their blessings, let my life be fruitful
▷ (सासु)(व)(सासरे)(माहे)(देव्हार्याचे)(देवु)
▷ (ह्यांच्या)(आर्शीवाद)(वेल)(मांडवाला)(जावु)
pas de traduction en français
[144] id = 82777
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
सासु या सासरा माझ्या घरी दयाळु
चुड राजसा चला जोडीत फुल वाढु
sāsu yā sāsarā mājhyā gharī dayāḷu
cuḍa rājasā calā jōḍīta phula vāḍhu
My mother-in-law and father-in-law at home are very kind
Dear husband, let’s both offer them flowers
▷ (सासु)(या)(सासरा) my (घरी)(दयाळु)
▷ (चुड)(राजसा) let_us_go (जोडीत) flowers (वाढु)
pas de traduction en français
[145] id = 84841
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
कडुस पाटील धामणी कारभारी
सासरा पाटील दोहीच्या नेवकरी
kaḍusa pāṭīla dhāmaṇī kārabhārī
sāsarā pāṭīla dōhīcyā nēvakarī
Patil* of Kadus village and Village head of Dhamani village
Father-in-law gives justice in both the villages
▷ (कडुस)(पाटील)(धामणी)(कारभारी)
▷ (सासरा)(पाटील)(दोहीच्या)(नेवकरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[146] id = 84842
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
सासु सासरे दोन्ही देव्हर्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भाव
sāsu sāsarē dōnhī dēvharyācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे) both (देव्हर्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा) brother
pas de traduction en français
[147] id = 84843
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
सासु सासर्याच माझ्या वडीलाच पुण्य
वागविल नातसुन
sāsu sāsaryāca mājhyā vaḍīlāca puṇya
vāgavila nātasuna
Thanks to the accumulated merit of mother-in-law, father-in-law and my father
They will see their great grand-daughter -in-law come to their house
▷ (सासु)(सासर्याच) my (वडीलाच)(पुण्य)
▷ (वागविल)(नातसुन)
pas de traduction en français
[148] id = 86820
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सासु सासर्याची कमई थोडी थोडी
लेक ज्यानीवंता बांध बैलाची जोडी
sāsu sāsaryācī kamaī thōḍī thōḍī
lēka jyānīvantā bāndha bailācī jōḍī
Mother-in-law and father-in-law have earned a little
Their wise son ties the pair of bullocks
▷ (सासु)(सासर्याची)(कमई)(थोडी)(थोडी)
▷ (लेक)(ज्यानीवंता)(बांध)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[149] id = 86824
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
सासु ना सासयरा दोन्ही देव्हर्याच देवु
पडते ग यांच्या पाया मनी नाही दुजे भाऊ
sāsu nā sāsayarā dōnhī dēvharyāca dēvu
paḍatē ga yāñcyā pāyā manī nāhī dujē bhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासयरा) both (देव्हर्याच)(देवु)
▷ (पडते) * (यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजे) brother
pas de traduction en français
[150] id = 86825
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
गावाच्या खालती पाच पन्नास आऊत
सासरे पाटलानी काय पेरली जिन्नस
gāvācyā khālatī pāca pannāsa āūta
sāsarē pāṭalānī kāya pēralī jinnasa
There are a few ploughs beyond the village
Patil*, my reputed father-in-law has sown a few crops
▷ (गावाच्या)(खालती)(पाच)(पन्नास)(आऊत)
▷ (सासरे)(पाटलानी) why (पेरली)(जिन्नस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[151] id = 86828
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
सासु सासर्यान करती केल्या मोठ्या मोठ्या
डोई भाकरीच्या पाट्या शेतात राम काट्या
sāsu sāsaryāna karatī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētāta rāma kāṭyā
Mother-in-law and father-in-law did many good things
Baskets of flattened bread on the head, Ramkati variety of Acacia in the field
▷ (सासु)(सासर्यान) asks_for (केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेतात) Ram (काट्या)
pas de traduction en français
[152] id = 86829
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासु सासरे माझे देवराचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दूजाभावू
sāsu sāsarē mājhē dēvarācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dūjābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देवराचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दूजाभावू)
pas de traduction en français
[153] id = 86953
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
सासरे पाटील जसे देव्हार्याचे देव
पडते पाया मनी नाही दुजाभाऊ
sāsarē pāṭīla jasē dēvhāryācē dēva
paḍatē pāyā manī nāhī dujābhāū
Patil*, my reputed father-in-law is like a god in the shrine
I bow and touch his feet, he doesn’t think of me as an outsider
▷ (सासरे)(पाटील)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[154] id = 86956
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
धाकली ग जाऊ पाणी ओढ कासर्यान
वाड्यामधी आड किर्ती केली सासर्यान
dhākalī ga jāū pāṇī ōḍha kāsaryāna
vāḍyāmadhī āḍa kirtī kēlī sāsaryāna
My younger sister-in-law draws water with a rope tied to the vessel
There is a well in the house compound, father-in-law has earned a good income
▷ (धाकली) * (जाऊ) water, (ओढ)(कासर्यान)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(किर्ती) shouted (सासर्यान)
pas de traduction en français
[155] id = 92565
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
सासु सासरे दोही देव्हार्याचे देवु
पडते यांच्या पाया मना नही दुजाभावु
sāsu sāsarē dōhī dēvhāryācē dēvu
paḍatē yāñcyā pāyā manā nahī dujābhāvu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(दोही)(देव्हार्याचे)(देवु)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मना) not (दुजाभावु)
pas de traduction en français
[156] id = 92566
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
सासु ग सासर्याचा आशिर्वाद घे ग सुन
आशिर्वाद फळाला कायी उण दारी येल जोड पान
sāsu ga sāsaryācā āśirvāda ghē ga suna
āśirvāda phaḷālā kāyī uṇa dārī yēla jōḍa pāna
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Their blessings have borne fruit, nothing is wanting, the creeper at the door has blossomed
▷ (सासु) * (सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन)
▷ (आशिर्वाद)(फळाला)(कायी)(उण)(दारी)(येल)(जोड)(पान)
pas de traduction en français
[157] id = 92578
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
बापाजी सासर्याची किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
रानामधी माड शेतामधी राम काठ्या
bāpājī sāsaryācī kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
rānāmadhī māḍa śētāmadhī rāma kāṭhyā
Bapaji, my father-in-law did many good things
Coconut trees in the grove, Ramkati variety of Acacia in the field
▷  Father (सासर्याची)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (रानामधी)(माड)(शेतामधी) Ram (काठ्या)
pas de traduction en français
[158] id = 92579
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासर्या पाटीलाना किर्ती केला आम्हासाठी
वाड्यामधी आड मळ्यामधी शेरवाटी
sāsaryā pāṭīlānā kirtī kēlā āmhāsāṭhī
vāḍyāmadhī āḍa maḷyāmadhī śēravāṭī
Patil*, my reputed father-in-law, did good things for us
A well in the house compound, a hedgerow in the field
▷ (सासर्या)(पाटीलाना)(किर्ती) did (आम्हासाठी)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(मळ्यामधी)(शेरवाटी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[159] id = 92580
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासर्या पाटीलाना किर्ती केल्या एत बहु
वाड्यामधी आड पाणी भरे सारा गाऊ
sāsaryā pāṭīlānā kirtī kēlyā ēta bahu
vāḍyāmadhī āḍa pāṇī bharē sārā gāū
Patil*, my reputed father-in-law, did many good things
A well in the house compound, the whole village takes water from it
▷ (सासर्या)(पाटीलाना)(किर्ती)(केल्या)(एत)(बहु)
▷ (वाड्यामधी)(आड) water, (भरे)(सारा)(गाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[160] id = 92581
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
सासरा बापजी किर्ती केल्या वाट्याला
वाड्यामधी आडमोठ्या काठील्या न्यायाला
sāsarā bāpajī kirtī kēlyā vāṭyālā
vāḍyāmadhī āḍamōṭhyā kāṭhīlyā nyāyālā
Bapaji, father-in-law, has done many good things
A well in the house compound, people take water in vessels tied to a bamboo pole
▷ (सासरा) father (किर्ती)(केल्या)(वाट्याला)
▷ (वाड्यामधी)(आडमोठ्या)(काठील्या)(न्यायाला)
pas de traduction en français
[161] id = 92600
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
जावा माझ्याबाई पाणी ओठु कसर्याना
वाड्यामध्ये आड किर्ती केली सासर्याना
jāvā mājhyābāī pāṇī ōṭhu kasaryānā
vāḍyāmadhyē āḍa kirtī kēlī sāsaryānā
My sister-in-law draws water with a rope tied to the vessel
There is a well in the house compound, father-in-law has earned a good income
▷ (जावा)(माझ्याबाई) water, (ओठु)(कसर्याना)
▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(किर्ती) shouted (सासर्याना)
pas de traduction en français
[162] id = 94830
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुझ्या ना बोलन्याचा काय शब्दाचा आसरा
सांगते बाई तुला सभ बसला सासरा
tujhyā nā bōlanyācā kāya śabdācā āsarā
sāṅgatē bāī tulā sabha basalā sāsarā
Your words are a big support and solace
I tell you, woman, my father-in-law is sitting in a meeting
▷  Your * (बोलन्याचा) why (शब्दाचा)(आसरा)
▷  I_tell woman to_you (सभ)(बसला)(सासरा)
pas de traduction en français
[163] id = 94832
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
बाय सासु सासरे माझ्या वाड्याचे राखण
सासुबाईचे गवळण चौदा तोळ्याची गोफण
bāya sāsu sāsarē mājhyā vāḍyācē rākhaṇa
sāsubāīcē gavaḷaṇa caudā tōḷyācī gōphaṇa
Woman, my mother-in-law and father-in-law are the guardians of the house
I am mother-in-law’s favourite, she handed her responsibility to me
▷ (बाय)(सासु)(सासरे) my (वाड्याचे)(राखण)
▷ (सासुबाईचे)(गवळण)(चौदा)(तोळ्याची)(गोफण)
pas de traduction en français
[164] id = 94835
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सासु सासर्याचा आशिर्वाद मोठा
पुत्र फळाला नाही तोटा
sāsu sāsaryācā āśirvāda mōṭhā
putra phaḷālā nāhī tōṭā
Mother-in-law, s and father-in-law’s blessings
Are true
I have many sons
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोठा)
▷ (पुत्र)(फळाला) not (तोटा)
pas de traduction en français
[165] id = 94838
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु सासरे देवाचे मुर्ती
ननंद मालण पारबती दिर हायती गणपती
sāsu sāsarē dēvācē murtī
nananda mālaṇa pārabatī dira hāyatī gaṇapatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
My nanand* is like goddess Parvati, brother-in-law is like god Ganapati
▷ (सासु)(सासरे)(देवाचे)(मुर्ती)
▷ (ननंद)(मालण) Parvati (दिर)(हायती)(गणपती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[166] id = 94840
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना घरी मधी तुला नाही आसरा
शेताना वरुनी आपला येईन सासरा
mājhyā nā gharī madhī tulā nāhī āsarā
śētānā varunī āpalā yēīna sāsarā
In my house, you have no support
Our father-in-law will come from the field
▷  My * (घरी)(मधी) to_you not (आसरा)
▷ (शेताना)(वरुनी)(आपला)(येईन)(सासरा)
pas de traduction en français
[167] id = 94841
बोराडे अंजना - Borade Anjana
Village पुणतांबा - Puntamba
हंड्या धंद्याल्याच्या पाई लागते ठोकर
भाग्याची झाली अंगणी बोलतो सासरा
haṇḍyā dhandyālyācyā pāī lāgatē ṭhōkara
bhāgyācī jhālī aṅgaṇī bōlatō sāsarā
Big copper and brass vessels come in the way while walking in the house
She has brought good fortune, father-in-law says in the courtyard
▷ (हंड्या)(धंद्याल्याच्या)(पाई)(लागते)(ठोकर)
▷ (भाग्याची) has_come (अंगणी) says (सासरा)
pas de traduction en français
[168] id = 94842
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
Village कोल्हार - Kolhar
देन देवजीच पुण्य माझ्या सासर्याच
कडयावरी बाळ हाती दाव वासराच
dēna dēvajīca puṇya mājhyā sāsaryāca
kaḍayāvarī bāḷa hātī dāva vāsarāca
It is god given, the merit accumulated by my father-in-law
I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (देन)(देवजीच)(पुण्य) my (सासर्याच)
▷ (कडयावरी) son (हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français
[169] id = 94843
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
सासुबाई सासरी देवा घरच्या मुरती
नंदबाई पारबती तुमचे भाऊ मारवती
sāsubāī sāsarī dēvā gharacyā muratī
nandabāī pārabatī tumacē bhāū māravatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
Dear nanand*, you are like goddess Parvati, you brother is like god Maruti*
▷ (सासुबाई)(सासरी)(देवा) of_house (मुरती)
▷ (नंदबाई) Parvati (तुमचे) brother Maruti
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[170] id = 94844
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
किन सुपारी इला अडकिता लागितो
मैनाचा सासरा येई कौतुक्या मागीतो
kina supārī ilā aḍakitā lāgitō
mainācā sāsarā yēī kautukyā māgītō
For Chikani variety of arecanut, she needs a nut-cracker
Maina*’s father-in-law comes and asks for it admiringly
▷ (किन)(सुपारी)(इला)(अडकिता)(लागितो)
▷  Of_Mina (सासरा)(येई)(कौतुक्या)(मागीतो)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[171] id = 95347
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
सासु सासर्याचा आर्शीवाद घेवा सुना
देवाजी देव पुत्राला नाही उन
sāsu sāsaryācā ārśīvāda ghēvā sunā
dēvājī dēva putrālā nāhī una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
They are like gods, you will get many sons
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेवा)(सुना)
▷ (देवाजी)(देव)(पुत्राला) not (उन)
pas de traduction en français
[172] id = 97513
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारतो सासरा
आटप कामाचा पसारा लताबाई
lakṣmī lakṣmī hākā māratō sāsarā
āṭapa kāmācā pasārā latābāī
Father-in-law calls out, Lakshmi, Lakshmi
Latabai, daughter-in-law, clear up the mess
▷  Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारतो)(सासरा)
▷ (आटप)(कामाचा)(पसारा)(लताबाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[173] id = 102159
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
सासु या सासरे तुला दैवाच्या नारी
जांभुळ पिंपळ माझ्या मागल्या दारी
sāsu yā sāsarē tulā daivācyā nārī
jāmbhuḷa pimpaḷa mājhyā māgalyā dārī
You, fortunate woman, you have good mother-in-law and father-in-law
There are Jambhul* and Pimpal trees in my backyard
▷ (सासु)(या)(सासरे) to_you (दैवाच्या)(नारी)
▷ (जांभुळ)(पिंपळ) my (मागल्या)(दारी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[174] id = 105970
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
चवघी माझ्या सुना एक रंगाच्या साडी नेसा
सांगती मैना तुला श्रीमंताची सुना दिसा
cavaghī mājhyā sunā ēka raṅgācyā sāḍī nēsā
sāṅgatī mainā tulā śrīmantācī sunā disā
My four daughters-in-law, all of you, wear saris of the same colour
I tell you, Maina*, look like daughters-in-law from a rich family
▷ (चवघी) my (सुना)(एक)(रंगाच्या)(साडी)(नेसा)
▷ (सांगती) Mina to_you (श्रीमंताची)(सुना)(दिसा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[175] id = 105971
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
सासु सासरे बाई देवाला मागाव
साळु माहेर भोगाव
sāsu sāsarē bāī dēvālā māgāva
sāḷu māhēra bhōgāva
Woman, one should ask god to give kind mother-in-law and father-in-law
Salu*, daughter, should enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(सासरे) woman (देवाला)(मागाव)
▷ (साळु)(माहेर)(भोगाव)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
maherA married woman’s parental home
[176] id = 105972
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
शेताला नेली कुरी मला कसाला पैदा करी
सासरा माझा पेरी हौशा करतया कुरी मारी
śētālā nēlī kurī malā kasālā paidā karī
sāsarā mājhā pērī hauśā karatayā kurī mārī
He took the drill-plough to the field, why did he take me along
My father-in-law is sowing, he was driving the drill-plough out of love
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मला)(कसाला)(पैदा)(करी)
▷ (सासरा) my (पेरी)(हौशा)(करतया)(कुरी)(मारी)
pas de traduction en français
[177] id = 108414
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
सासर्या पाटलानी करणी केली आम्हांसाठी
हिर (विहीर) पाडलीमळ्यात हवेली बांधली गावात
sāsaryā pāṭalānī karaṇī kēlī āmhānsāṭhī
hira (vihīra) pāḍalīmaḷyāta havēlī bāndhalī gāvāta
Patil*, my reputed father-in-law, did something for us
He dug a well in the field, he built a big house in the village
▷ (सासर्या)(पाटलानी) doing shouted (आम्हांसाठी)
▷ (हिर) ( (विहीर) ) (पाडलीमळ्यात)(हवेली)(बांधली)(गावात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[178] id = 108707
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु का सासरे तुम्ही तुळशीच झाड
त्यांच्या ना सावलीला आपण परायची बाळ
sāsu kā sāsarē tumhī tuḷaśīca jhāḍa
tyāñcyā nā sāvalīlā āpaṇa parāyacī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law, you are like Tulasi plants
We, coming from other families, live in their shade
▷ (सासु)(का)(सासरे)(तुम्ही)(तुळशीच)(झाड)
▷ (त्यांच्या) * (सावलीला)(आपण)(परायची) son
pas de traduction en français
[179] id = 108710
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
वाटच्या वाटसर पाणी पिला माझ्या घरी
रावण बापाजी किती नेल दुरवरी
vāṭacyā vāṭasara pāṇī pilā mājhyā gharī
rāvaṇa bāpājī kitī nēla duravarī
Traveller on the road drank water in my house
He spread my father’s reputation far and wide
▷ (वाटच्या)(वाटसर) water, (पिला) my (घरी)
▷  Ravan father (किती)(नेल)(दुरवरी)
pas de traduction en français
[180] id = 108732
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
लेक आहे धरमाची सुन हक्काची पायरी
रावण बापाजीच्या कळस वाड्याला दुहेरी
lēka āhē dharamācī suna hakkācī pāyarī
rāvaṇa bāpājīcyā kaḷasa vāḍyālā duhērī
Daughter belongs to another family, but daughter-in-law is a rightful member of the family
My strong father’s house has a double dpire
▷ (लेक)(आहे)(धरमाची)(सुन)(हक्काची)(पायरी)
▷  Ravan (बापाजीच्या)(कळस)(वाड्याला)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[181] id = 108788
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पुन मनच्या कर्ती निली
सारी सुवस्नाची नगरी नाही मनाची आउस पुरली
puna manacyā kartī nilī
sārī suvasnācī nagarī nāhī manācī āusa puralī
It’s all mind’s play
Even if one gets everything, the mind is not satisfied
▷ (पुन)(मनच्या)(कर्ती)(निली)
▷ (सारी)(सुवस्नाची)(नगरी) not (मनाची)(आउस)(पुरली)
pas de traduction en français
[182] id = 109289
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
सासु नी सासयर माझ्या सोन्याची ग दोन पान
त्याच्याच ग आशीर्वादान मी ग लाटोतो ग चारी कोण
sāsu nī sāsayara mājhyā sōnyācī ga dōna pāna
tyācyāca ga āśīrvādāna mī ga lāṭōtō ga cārī kōṇa
My mother-in-law and father-in-law are like two gold leaves
With their blessings, I sweep the big house
▷ (सासु)(नी)(सासयर) my (सोन्याची) * two (पान)
▷ (त्याच्याच) * (आशीर्वादान) I * (लाटोतो) * (चारी) who
pas de traduction en français
[183] id = 109345
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
सासु सासर्या हायती शेणाच्या भिती
माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu sāsaryā hāyatī śēṇācyā bhitī
mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
Mother-in-law and father-in-law are like cow dung walls
They give my husband his elegance
▷ (सासु)(सासर्या)(हायती)(शेणाच्या)(भिती)
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[184] id = 109346
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
सासु सासर्याला आणि घरधन्याला भेटीन धाकट्या दिराला ग जाते बाई माझ्या माहेराला
sāsu sāsaryālā āṇi gharadhanyālā bhēṭīna dhākaṭyā dirālā ga jātē bāī mājhyā māhērālā
I shall meet my mother-in-law, father-in-law, my husband ad my younger brother-in-law
Woman, I am going to my maher*
▷ (सासु)(सासर्याला)(आणि)(घरधन्याला)(भेटीन)(धाकट्या)(दिराला) * am_going woman my (माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[185] id = 109350
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
कोळी पाणी भरी पाणी भरता शिणला
वाडा चढाचा लागला सासर्या वडीलाचा
kōḷī pāṇī bharī pāṇī bharatā śiṇalā
vāḍā caḍhācā lāgalā sāsaryā vaḍīlācā
Water-bearer fills water, he got tired filling water
My fatherlike father-in-law house was on a climb
▷ (कोळी) water, (भरी) water, (भरता)(शिणला)
▷ (वाडा)(चढाचा)(लागला)(सासर्या)(वडीलाचा)
pas de traduction en français
[186] id = 109353
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
माझा पदराला शेण दासी म्हणे बाई कोण
मी तर गवळ्याची सुन सासर्या मामाजीनी
mājhā padarālā śēṇa dāsī mhaṇē bāī kōṇa
mī tara gavaḷyācī suna sāsaryā māmājīnī
My end of sari is stained with cow dung, the woman asks, who are you
I am my father-in-law’s, a milkman’s daughter-in-law
▷  My (पदराला)(शेण)(दासी)(म्हणे) woman who
▷  I wires (गवळ्याची)(सुन)(सासर्या)(मामाजीनी)
pas de traduction en français
[187] id = 109355
गोणुगडे सरस्वती - Gonugade Saraswati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
शेताला मी का जातु तांब्यासंग नेतु
माझ्या सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या शेती जातु
śētālā mī kā jātu tāmbyāsaṅga nētu
mājhyā sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā śētī jātu
I go to the field, I take a jug along
To go to my wise and fortunate father-in-law’s field
▷ (शेताला) I (का)(जातु)(तांब्यासंग)(नेतु)
▷  My (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या) furrow (जातु)
pas de traduction en français
[188] id = 109356
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
बाई शेताला मी जातो संग पाण्याचा तांबा नेतो
माझ्या सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या शेता जाता
bāī śētālā mī jātō saṅga pāṇyācā tāmbā nētō
mājhyā sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā śētā jātā
Woman, I go to the field, I take a jug along
T go to my wise and fortunate father-in-law’s field
▷  Woman (शेताला) I goes with (पाण्याचा)(तांबा)(नेतो)
▷  My (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या)(शेता) class
pas de traduction en français
[189] id = 109358
बिरंजे शांता - Biranje Shanta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
शेताला मी का जातो सदा माझ हसत मुखत
सासर्याच्या जिरसाळ्याच खुरपत
śētālā mī kā jātō sadā mājha hasata mukhata
sāsaryācyā jirasāḷyāca khurapata
I go to the field, I always have a smiling face
Father-in-law is grubbing up Jiresali variety of rice
▷ (शेताला) I (का) goes (सदा) my (हसत)(मुखत)
▷ (सासर्याच्या)(जिरसाळ्याच)(खुरपत)
pas de traduction en français
[190] id = 109360
साने हौसा - Sane Hausa
Village हिरलगे - Hirlage
सास न सासर दोघ इश्वर पारबती नण द भागेरथी
माझ्या चुड्याला यश किती दिर दाजीबा गणपती चांग सुर्य या ग माझी पती
sāsa na sāsara dōgha iśvara pārabatī naṇa da bhāgērathī
mājhyā cuḍyālā yaśa kitī dira dājībā gaṇapatī cāṅga surya yā ga mājhī patī
Mother-in-law and father-in-law are like goddess Parvati and god (Shankar)
My husband is so successful
Brother-in-law is like god Ganapati
My husband is like the sun and the moon
▷ (सास) * (सासर)(दोघ)(इश्वर) Parvati (नण)(द)(भागेरथी)
▷  My (चुड्याला)(यश)(किती)(दिर)(दाजीबा)(गणपती)(चांग)(सुर्य)(या) * my (पती)
pas de traduction en français
[191] id = 109362
देसाई अनुसया - Desai Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
सासुइनी सासयरा माझी सोन्याची ग दोन पान
त्याच्या ग आशिर्वादात मी बी लोटीतो चारी कोन
sāsuinī sāsayarā mājhī sōnyācī ga dōna pāna
tyācyā ga āśirvādāta mī bī lōṭītō cārī kōna
My mother-in-law and father-in-law are like two gold leaves
With their blessings, I sweep the big house
▷ (सासुइनी)(सासयरा) my (सोन्याची) * two (पान)
▷ (त्याच्या) * (आशिर्वादात) I (बी)(लोटीतो)(चारी) who
pas de traduction en français
[192] id = 109364
कुंभार जना - Kumbhar Jana
Village हिरलगे - Hirlage
सास न सासर्याच उंच देव्हारा कुलपाचा
हवश्या भरताराच हात पोचना भगताचा
sāsa na sāsaryāca uñca dēvhārā kulapācā
havaśyā bharatārāca hāta pōcanā bhagatācā
Mother-in-law and father-in-law are like a high shrine of god with a lock
My dear husband, the devotee, cannot reach it with his hand
▷ (सास) * (सासर्याच)(उंच)(देव्हारा)(कुलपाचा)
▷ (हवश्या)(भरताराच) hand (पोचना)(भगताचा)
pas de traduction en français
[193] id = 109365
कुंभार जना - Kumbhar Jana
Village हिरलगे - Hirlage
सासरगवास सासुबाईनी नाही केला
भांगाचा एक केस नाही वाकडा जावु दिला
sāsaragavāsa sāsubāīnī nāhī kēlā
bhāṅgācā ēka kēsa nāhī vākaḍā jāvu dilā
Mother-in-law didn’t make me suffer any sasurvas*
She did not let even a single hair go here and there
▷ (सासरगवास)(सासुबाईनी) not did
▷ (भांगाचा)(एक)(केस) not (वाकडा)(जावु)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[194] id = 109370
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
भागीरथी भागीरथी हाका मारीतो सासरा
तांब्याच्या गंगाळ्यात पाणी पाजले वासरा
bhāgīrathī bhāgīrathī hākā mārītō sāsarā
tāmbyācyā gaṅgāḷyāta pāṇī pājalē vāsarā
Father-in-law calls out, Bhagirathi, Bhagirathi
I make the calf drink water from the copper vessel
▷ (भागीरथी)(भागीरथी)(हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷ (तांब्याच्या)(गंगाळ्यात) water, (पाजले)(वासरा)
pas de traduction en français
[195] id = 109371
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
काय पुण्यकेले बापासारखा सासरा
ठुशी घालुनी दुसरा चंद्रहार
kāya puṇyakēlē bāpāsārakhā sāsarā
ṭhuśī ghālunī dusarā candrahāra
What good deeds did I do, I got a father-in-law like a father
I wear a Choker round the neck and also another chandrahar*
▷  Why (पुण्यकेले)(बापासारखा)(सासरा)
▷ (ठुशी)(घालुनी)(दुसरा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[196] id = 109397
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
पाया पडु आली कोणाची ग कोण
ग सांगते हिरा पाटलाची सुन
pāyā paḍu ālī kōṇācī ga kōṇa
ga sāṅgatē hirā pāṭalācī suna
She has come to touch my feet, who is she related to
I tell you, she is Hira, Patil*’s daughter-in-law
▷ (पाया)(पडु) has_come (कोणाची) * who
▷  * I_tell (हिरा)(पाटलाची)(सुन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[197] id = 109407
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
सासु या सासर्याचा आशिर्वाद घे ग सुन
मांडवी जावा वेल तुझ्या फळाला काय उन
sāsu yā sāsaryācā āśirvāda ghē ga suna
māṇḍavī jāvā vēla tujhyā phaḷālā kāya una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Let the creeper climb the bower, you will bear many fruits (children)
▷ (सासु)(या)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन)
▷ (मांडवी)(जावा)(वेल) your (फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[198] id = 109408
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सासु सासरा तुळसीचा आळ
त्याच्या सावलीला आपुन परायाच बाळ
sāsu sāsarā tuḷasīcā āḷa
tyācyā sāvalīlā āpuna parāyāca bāḷa
Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, live in their shade
▷ (सासु)(सासरा)(तुळसीचा) here_comes
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आपुन)(परायाच) son
pas de traduction en français
[199] id = 2907
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
Village मुळशी - Mulshi
थोरल माझ घर माझ्या पायरीखाली जोत
संभ्रत सासर्यानी काम गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara mājhyā pāyarīkhālī jōta
sambhrata sāsaryānī kāma gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big, there is a platform below the steps
My rich father-in-law had given the work to the mason
▷ (थोरल) my house my (पायरीखाली)(जोत)
▷ (संभ्रत)(सासर्यानी)(काम)(गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français
[200] id = 2911
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
थोरल माझ घर माझ उंबर्यात जोत
सासर पाटीलानी काय गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara mājha umbaryāta jōta
sāsara pāṭīlānī kāya gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big, There is a veranda outside my threshold
My rich father-in-law had given the work to the mason
▷ (थोरल) my house my (उंबर्यात)(जोत)
▷ (सासर)(पाटीलानी) why (गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français
[201] id = 2912
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
थोरल माझ घर हाये चवकटी खाली जोत
सासू सासर्यानी काय गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara hāyē cavakaṭī khālī jōta
sāsū sāsaryānī kāya gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big, there is a veranda outside the door
My father-in-law and mother-in-law had given the work to the mason
▷ (थोरल) my house (हाये)(चवकटी)(खाली)(जोत)
▷ (सासू)(सासर्यानी) why (गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français
[202] id = 2916
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
थोरल माझ घर आहे तुळईखाली जात
सासर्या पाटलान काय गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara āhē tuḷīkhālī jāta
sāsaryā pāṭalāna kāya gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big, there is a grindmill below the beam
Patil*, my reputed father-in-law, had given the work to the mason
▷ (थोरल) my house (आहे)(तुळईखाली) class
▷ (सासर्या)(पाटलान) why (गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[203] id = 62793
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सासु सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते पाया नाही काही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē pāyā nāhī kāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(पाया) not (काही)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[204] id = 63446
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
Village जेऊर - Jeur
सासु का सासरे दोही देवाच्या मुरती
दिर माझ गणपती जावा हायेत धुरपती
sāsu kā sāsarē dōhī dēvācyā muratī
dira mājha gaṇapatī jāvā hāyēta dhurapatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-law is like Ganapati, sister-in-law is like Draupadi*
▷ (सासु)(का)(सासरे)(दोही)(देवाच्या)(मुरती)
▷ (दिर) my (गणपती)(जावा)(हायेत)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[205] id = 63463
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासु सासरे माझे देवूराचे देवू
पायापडायला मनी नाही दुजाभावू
sāsu sāsarē mājhē dēvūrācē dēvū
pāyāpaḍāyalā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देवूराचे)(देवू)
▷ (पायापडायला)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[206] id = 70625
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
सासु ई सासरा दवुयान घेवा
त्यायीचे राज्यामंदी माहेर भोगीयाले जावा
sāsu ī sāsarā davuyāna ghēvā
tyāyīcē rājyāmandī māhēra bhōgīyālē jāvā
One should have the good fate to have kind mother-in-law and father-in-law
In their regime, one should enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(ई)(सासरा)(दवुयान)(घेवा)
▷ (त्यायीचे)(राज्यामंदी)(माहेर)(भोगीयाले)(जावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[207] id = 71904
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सासु ही सासरा कृष्ण देवाच्या मुरती
नणंद मालन पारबती दिर दाजीबा गणपती
sāsu hī sāsarā kṛṣṇa dēvācyā muratī
naṇanda mālana pārabatī dira dājībā gaṇapatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Krishna
My nanand* is like goddess Parvati, brother-in-law is like god Ganapati
▷ (सासु)(ही)(सासरा)(कृष्ण)(देवाच्या)(मुरती)
▷ (नणंद)(मालन) Parvati (दिर)(दाजीबा)(गणपती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[208] id = 86617
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
सासु सासर देव्हर्याच देवु
त्याच्या आधी नका जेवु
sāsu sāsara dēvharyāca dēvu
tyācyā ādhī nakā jēvu
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Don’t have your meal before them
▷ (सासु)(सासर)(देव्हर्याच)(देवु)
▷ (त्याच्या) before (नका)(जेवु)
pas de traduction en français
[209] id = 84840
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
सासु ग सासरे देवा घरचे मुरती
नंदबाई पारवती जोडा तुझ्या मारवती
sāsu ga sāsarē dēvā gharacē muratī
nandabāī pāravatī jōḍā tujhyā māravatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
Nanand* is like goddess Parvati, your husband is like god Maruti*
▷ (सासु) * (सासरे)(देवा)(घरचे)(मुरती)
▷ (नंदबाई)(पारवती)(जोडा) your Maruti
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[210] id = 46529
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
सासु या सासरा विष्णूची मुरती
नंद माझी पारवती
sāsu yā sāsarā viṣṇūcī muratī
nanda mājhī pāravatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Vishnu
My nanand*, is like goddess Parvati
▷ (सासु)(या)(सासरा)(विष्णूची)(मुरती)
▷ (नंद) my (पारवती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[211] id = 63444
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु सासरे देवाले मागावे
हरणी माहेर भोगावे
sāsu sāsarē dēvālē māgāvē
haraṇī māhēra bhōgāvē
Pray god to give you kind mother-in-law and father-in-law
Daughter, enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(सासरे)(देवाले)(मागावे)
▷ (हरणी)(माहेर)(भोगावे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[212] id = 63582
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
सासुसासर्याचा आशिर्वाद घेव सुन
पुटी आले बीबीसेन उद्या येईल उसन
sāsusāsaryācā āśirvāda ghēva suna
puṭī ālē bībīsēna udyā yēīla usana
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will get a son like Bibhishan, then you will get some peace
▷ (सासुसासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेव)(सुन)
▷ (पुटी) here_comes (बीबीसेन)(उद्या)(येईल)(उसन)
pas de traduction en français
[213] id = 64284
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
सासु सासरे महादेवाच्या मुरती
त्याच्या पोटीच्या नंदा पारवती दिर मारुती
sāsu sāsarē mahādēvācyā muratī
tyācyā pōṭīcyā nandā pāravatī dira mārutī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Madadev
Their children, my nanands are like goddess Parvati, brothers-in-law like god Maruti*
▷ (सासु)(सासरे)(महादेवाच्या)(मुरती)
▷ (त्याच्या)(पोटीच्या)(नंदा)(पारवती)(दिर)(मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[214] id = 62789
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
सासु सासर्यांचा आर्शीवाद घेग सुनी
आर्शिवाद घेग सुनी पुत्राची नाही उनी
sāsu sāsaryāñcā ārśīvāda ghēga sunī
ārśivāda ghēga sunī putrācī nāhī unī
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Take their blessings, you will get many sons
▷ (सासु)(सासर्यांचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुनी)
▷ (आर्शिवाद)(घेग)(सुनी)(पुत्राची) not (उनी)
pas de traduction en français
[215] id = 94845
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सासु सासर्याच्या आशिर्वाद तो मोलाचा
सांगते बाई तुला नणंद साळुच्या बोलचा
sāsu sāsaryācyā āśirvāda tō mōlācā
sāṅgatē bāī tulā naṇanda sāḷucyā bōlacā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are valuable
I tell you, woman, Salu*, my nanand* said to me
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा)
▷  I_tell woman to_you (नणंद)(साळुच्या)(बोलचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
nanandHusband’s sister
[216] id = 51511
वाघ सारजा - Wagh Saraja
Village कारेगाव - Karegaon
सासू सासर्याचा आर्शिवाद घे ग सुना
येल कारल्याचा कळाला काय ऊना
sāsū sāsaryācā ārśivāda ghē ga sunā
yēla kāralyācā kaḷālā kāya ūnā
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
A bitter gourd creeper, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घे) * (सुना)
▷ (येल)(कारल्याचा)(कळाला) why (ऊना)
pas de traduction en français
[217] id = 95346
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
सासु सासर्याचा आर्शीवाद तु घे ग सुन
मांडवा गेला येल त्याही फळाला काही खुण
sāsu sāsaryācā ārśīvāda tu ghē ga suna
māṇḍavā gēlā yēla tyāhī phaḷālā kāhī khuṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद) you (घे) * (सुन)
▷ (मांडवा) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला)(काही)(खुण)
pas de traduction en français
[218] id = 94846
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सासु सासर्याचा आशिर्वाद तो चांगला
मधल्या खणाला पाळणा बाळाचा टांगला
sāsu sāsaryācā āśirvāda tō cāṅgalā
madhalyā khaṇālā pāḷaṇā bāḷācā ṭāṅgalā
Mother-in-law’s ad father-in-law’s blessings were fruitful
Baby’s cradle was tied in the middle khan*
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(चांगला)
▷ (मधल्या)(खणाला) cradle (बाळाचा)(टांगला)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[1] id = 32540
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
सासू सासर्यानी किर्ती केल्यात पाहत्याला
तोडीव दगडी मला बालुती धुवायाला
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyāta pāhatyālā
tōḍīva dagaḍī malā bālutī dhuvāyālā
Mother-n-law and father-in-law have done good things, you will see
A square chiseled stone for me to wash baby’s clothes
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पाहत्याला)
▷ (तोडीव)(दगडी)(मला)(बालुती)(धुवायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 32541
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
पुण्यामधी पुण्य पुण्य माझ्या सासर्याच
कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासर्याच
puṇyāmadhī puṇya puṇya mājhyā sāsaryāca
kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsaryāca
My father-in-law’s good deeds, he has accumulated a lot of merit
I am carrying a small child, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (पुण्यामधी)(पुण्य)(पुण्य) my (सासर्याच)
▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासर्याच)
pas de traduction en français
[3] id = 32542
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
काम करताना हाती दाव वासराच
सांगते बाई तुला पुण्य माझ्या सासर्याच
kāma karatānā hātī dāva vāsarāca
sāṅgatē bāī tulā puṇya mājhyā sāsaryāca
While doing work, I have the tie-rope of the calf in hand
I tell you, woman, it is thanks to the good deeds of my father-in-law
▷ (काम)(करताना)(हाती)(दाव)(वासराच)
▷  I_tell woman to_you (पुण्य) my (सासर्याच)
pas de traduction en français
[4] id = 32543
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
शिवचा आंबा सासर्याच्या लावणीचा
कुकाचा करंडा सासूबाईच्या ठेवणीचा
śivacā āmbā sāsaryācyā lāvaṇīcā
kukācā karaṇḍā sāsūbāīcyā ṭhēvaṇīcā
The mango tree near the field boundary is planted by father-in-law
The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law
▷ (शिवचा)(आंबा)(सासर्याच्या)(लावणीचा)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासूबाईच्या)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 32544
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
वाटवरी आंबा सासर पाटलाच्या लावणीचा
कुकाचा करंडा सासूबाईच्या ठेवणीचा
vāṭavarī āmbā sāsara pāṭalācyā lāvaṇīcā
kukācā karaṇḍā sāsūbāīcyā ṭhēvaṇīcā
The mango tree on the road is planted by father-in-law
The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law
▷ (वाटवरी)(आंबा)(सासर)(पाटलाच्या)(लावणीचा)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासूबाईच्या)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 32545
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बांधावरचा आंबा सासरच्या लावणीचा
कुकाचा करंडा सासूच्या ठेवणीचा
bāndhāvaracā āmbā sāsaracyā lāvaṇīcā
kukācā karaṇḍā sāsūcyā ṭhēvaṇīcā
The mango tree on the field bund is planted by father-in-law
The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law
▷ (बांधावरचा)(आंबा)(सासरच्या)(लावणीचा)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासूच्या)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 32546
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
आंब्याची अंबराई आल्या गेल्याला सावली
बाळायाच्या माझ्या आज्यानं लावली
āmbyācī ambarāī ālyā gēlyālā sāvalī
bāḷāyācyā mājhyā ājyānaṁ lāvalī
The mango grove, it provides shade to the passers-by
My son’s grandfather planted it
▷ (आंब्याची)(अंबराई)(आल्या)(गेल्याला) wheat-complexioned
▷ (बाळायाच्या) my (आज्यानं)(लावली)
pas de traduction en français
[8] id = 32547
फाटक अनु - Phatak Anu
Village मुळापूर - Mulapur
सासू सासर्यानी कीर्ती केल्या आम्हासाठी
चांदीच खंडेराऊ त्यांना तांब्याच्या पाठी
sāsū sāsaryānī kīrtī kēlyā āmhāsāṭhī
cāndīca khaṇḍērāū tyānnā tāmbyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us
They are like silver statuette of god Khanderaya with a copper back
▷ (सासू)(सासर्यानी)(कीर्ती)(केल्या)(आम्हासाठी)
▷ (चांदीच)(खंडेराऊ)(त्यांना)(तांब्याच्या)(पाठी)
pas de traduction en français
[9] id = 32548
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सासू सासर्यानी किर्ती केल्यात आपल्यासाठी
चांदियाच देव त्याला तांब्याच्या पाठी
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyāta āpalyāsāṭhī
cāndiyāca dēva tyālā tāmbyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us
They are like silver statuettes of god with a copper back
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आपल्यासाठी)
▷ (चांदियाच)(देव)(त्याला)(तांब्याच्या)(पाठी)
pas de traduction en français
[10] id = 32549
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
सासू सासर्यानी किर्ती केल्या एक दोन
घराला चवखण शेती नारळाच बण
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā ēka dōna
gharālā cavakhaṇa śētī nāraḷāca baṇa
Mother-in-law and father-in-law have done one or two good things
They made a house with four khans* and a coconut grove in the field
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(एक) two
▷ (घराला)(चवखण) furrow (नारळाच)(बण)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[11] id = 32550
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सासू सासर्यान कीर्ती केल्यात एक दोन
घर बांधल चाफ खण शेती आंबयाच बन
sāsū sāsaryāna kīrtī kēlyāta ēka dōna
ghara bāndhala cāpha khaṇa śētī āmbayāca bana
Mother-in-law and father-in-law have done one or two good things
They made a house with four khans* and a mango grove in the field
▷ (सासू)(सासर्यान)(कीर्ती)(केल्यात)(एक) two
▷  House (बांधल)(चाफ)(खण) furrow (आंबयाच)(बन)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[12] id = 32551
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सून बोल सासू सासर्यानी किरत केली काही
दारात बारव नंदी मजला ठाव नाही
sūna bōla sāsū sāsaryānī kirata kēlī kāhī
dārāta bārava nandī majalā ṭhāva nāhī
Daughter-in-law says, mother-in-law and father-in-law have done some good things
A well in front of the door, I don’t have to go the river
▷ (सून) says (सासू)(सासर्यानी)(किरत) shouted (काही)
▷ (दारात)(बारव)(नंदी)(मजला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[13] id = 32552
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
सासू सासर्यान कीर्त केल्यात एकदोन
घरला चाफखन शेती आंबीयाचा वन
sāsū sāsaryāna kīrta kēlyāta ēkadōna
gharalā cāphakhana śētī āmbīyācā vana
Mother-in-law and father-in-law did one or two good things
They made a house with four khans* and a mango grove in the field
▷ (सासू)(सासर्यान)(कीर्त)(केल्यात)(एकदोन)
▷ (घरला)(चाफखन) furrow (आंबीयाचा)(वन)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[14] id = 32553
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सासू सासर्यानी किरती केल्याती दावायला
चिरबंदी जोत मला धोतर धुवायीला
sāsū sāsaryānī kiratī kēlyātī dāvāyalā
cirabandī jōta malā dhōtara dhuvāyīlā
Mother-in-law and father-in-law did good things for us to see
A suare chiseled stone for me to wash clothes
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किरती)(केल्याती)(दावायला)
▷ (चिरबंदी)(जोत)(मला)(धोतर)(धुवायीला)
pas de traduction en français
[15] id = 32554
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सासू सासर्यानी कीर्त केल्यात एकदोन
घराला पाचखण दारी आंबीयाच बन
sāsū sāsaryānī kīrta kēlyāta ēkadōna
gharālā pācakhaṇa dārī āmbīyāca bana
Mother-in-law and father-in-law did one or two good things
They made a house with five khans* and a mango grove in front of the house
▷ (सासू)(सासर्यानी)(कीर्त)(केल्यात)(एकदोन)
▷ (घराला)(पाचखण)(दारी)(आंबीयाच)(बन)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[16] id = 32555
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
कुकाचा करंडा सासुबाईच्या ठेवणीचा
बाई आंब्यायाच बन सासर्याच्या लावणीचा
kukācā karaṇḍā sāsubāīcyā ṭhēvaṇīcā
bāī āmbyāyāca bana sāsaryācyā lāvaṇīcā
The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law
Woman, the mango grove is planted by father-in-law
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासुबाईच्या)(ठेवणीचा)
▷  Woman (आंब्यायाच)(बन)(सासर्याच्या)(लावणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 32556
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
सकाळच्या पारी हाती दाव वासराच
सांगते बाई तुला पुण्य माझ्या सासर्याच
sakāḷacyā pārī hātī dāva vāsarāca
sāṅgatē bāī tulā puṇya mājhyā sāsaryāca
Early in the morning, I have the tie-rope of the calf in hand
I tell you, woman, it is thanks to the good deeds of my father-in-law
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(दाव)(वासराच)
▷  I_tell woman to_you (पुण्य) my (सासर्याच)
pas de traduction en français
[18] id = 32557
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सासू सासर्यानी किर्ती केल्यात आम्हासाठी
चांदिईची देवू त्याला तांब्याच्या पाठी
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyāta āmhāsāṭhī
cāndiīcī dēvū tyālā tāmbyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us
They are like silver statuettes of god with a copper back
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आम्हासाठी)
▷ (चांदिईची)(देवू)(त्याला)(तांब्याच्या)(पाठी)
pas de traduction en français
[19] id = 35792
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-30 start 01:06 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी वटा झाडीते वाटसरा
वसरीला पलंग ग सासर्या पाटीलाचा
sakāḷa uṭhūnī vaṭā jhāḍītē vāṭasarā
vasarīlā palaṅga ga sāsaryā pāṭīlācā
Getting up in morning, I sweep the veranda for visitors
My father-in-law, Patil*, a reputed man, has his cot in the veranda
▷ (सकाळ)(उठूनी)(वटा)(झाडीते)(वाटसरा)
▷ (वसरीला)(पलंग) * (सासर्या)(पाटीलाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[20] id = 35793
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-30 start 02:22 ➡ listen to section
सासू ना सासर्यानी किर्ती केल्या आम्हासाठी
चांदीयाच देवू ह्याला तांबीयाच्या पाठी
sāsū nā sāsaryānī kirtī kēlyā āmhāsāṭhī
cāndīyāca dēvū hyālā tāmbīyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us
They are like silver statuettes of god with a copper back
▷ (सासू) * (सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(आम्हासाठी)
▷ (चांदीयाच)(देवू)(ह्याला)(तांबीयाच्या)(पाठी)
pas de traduction en français
[21] id = 35794
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-30 start 03:06 ➡ listen to section
सासर्या पाटलानी कीर्ती केल्यात पाह्याला
चिरबंदी जोत मला धुण धुवाईला
sāsaryā pāṭalānī kīrtī kēlyāta pāhyālā
cirabandī jōta malā dhuṇa dhuvāīlā
My father-in-law, Patil*, a reputed man, has so many good things, for us to see
There is space in stone for me to do the washing
▷ (सासर्या)(पाटलानी)(कीर्ती)(केल्यात)(पाह्याला)
▷ (चिरबंदी)(जोत)(मला)(धुण)(धुवाईला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[22] id = 41343
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
सासूनी सासयरा माझ्या देव्हार्यावरील सोन
त्याच्याका उजेडानं मी का लोटीन चारी कोन
sāsūnī sāsayarā mājhyā dēvhāryāvarīla sōna
tyācyākā ujēḍānaṁ mī kā lōṭīna cārī kōna
Mother-in-law and father-in-law are like gold on my shrine
In their glow, I shall sweep the whole house
▷ (सासूनी)(सासयरा) my (देव्हार्यावरील) gold
▷ (त्याच्याका)(उजेडानं) I (का)(लोटीन)(चारी) who
pas de traduction en français
[23] id = 42348
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासुसासर्यांनी किर्ती केलीया पाहायाला
टाकिल्या थापशीला सुना धोतर धुवायला
sāsusāsaryānnī kirtī kēlīyā pāhāyālā
ṭākilyā thāpaśīlā sunā dhōtara dhuvāyalā
Mother-in-law and father-in-law did good things for us to see
They put square stones for daughters-in-law to wash clothes
▷ (सासुसासर्यांनी)(किर्ती)(केलीया)(पाहायाला)
▷ (टाकिल्या)(थापशीला)(सुना)(धोतर)(धुवायला)
pas de traduction en français
[24] id = 42349
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासू सासर्यानी किर्ती केलीया भारीभारी
बाई आंब्याची सावली मोटच्या बैलावरी
sāsū sāsaryānī kirtī kēlīyā bhārībhārī
bāī āmbyācī sāvalī mōṭacyā bailāvarī
Mother-in-law and father-in-law did so many good things
Woman, a shade of mango trees for bullocks pulling the leather buckets on the well
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केलीया)(भारीभारी)
▷  Woman (आंब्याची) wheat-complexioned (मोटच्या)(बैलावरी)
pas de traduction en français
[25] id = 44625
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
देवाजीच देण माझ्या त्या सासर्याच
कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासराच
dēvājīca dēṇa mājhyā tyā sāsaryāca
kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca
It is god given, the merit accumulated by my father-in-law
I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (देवाजीच)(देण) my (त्या)(सासर्याच)
▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français
[26] id = 45690
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
येशीच्या बाहेरी लावली शेरताटी
सासर्या पाटलान करुन ठेवली किरती
yēśīcyā bāhērī lāvalī śēratāṭī
sāsaryā pāṭalāna karuna ṭhēvalī kiratī
Hedgerow was planted outside the boundary
Patil*, my reputed father-in-law, did a good thing
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(लावली)(शेरताटी)
▷ (सासर्या)(पाटलान)(करुन)(ठेवली)(किरती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 46399
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
सासर्या मामजीन किरिती (किर्ती) केल्यात पाहयाला
अशी काचबंदी न्हाण्या सुन सासूला न्हायाला
sāsaryā māmajīna kiritī (kirtī) kēlyāta pāhayālā
aśī kācabandī nhāṇyā suna sāsūlā nhāyālā
Father-in-law has a done a good thing for us to see
Closed bathroom for daughters-in-law and mothers-in-law to have a bath
▷ (सासर्या)(मामजीन)(किरिती) ( (किर्ती) ) (केल्यात)(पाहयाला)
▷ (अशी)(काचबंदी)(न्हाण्या)(सुन)(सासूला)(न्हायाला)
pas de traduction en français
[28] id = 46400
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
सासर्या पाटलानी किरत केली लयी
वाड्यामधी बाई नळ मला नदी ठाव नाही
sāsaryā pāṭalānī kirata kēlī layī
vāḍyāmadhī bāī naḷa malā nadī ṭhāva nāhī
Patil*, my reputed father-in-law, has done many good things
Woman, there is a tap for water in the house, I don’t have to go to the river
▷ (सासर्या)(पाटलानी)(किरत) shouted (लयी)
▷ (वाड्यामधी) woman (नळ)(मला)(नदी)(ठाव) not
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[29] id = 46403
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
बारा बैलांची दावण दावण रेशमाची
हरी नंदाची माझ्या दौलत माझ्या सास-याची
bārā bailāñcī dāvaṇa dāvaṇa rēśamācī
harī nandācī mājhyā daulata mājhyā sāsa-yācī
Twelve bullocks tied with a rope, the rope is of silk
It is Nand’s, my son’s, and my father-in-law’s wealth
▷ (बारा)(बैलांची)(दावण)(दावण)(रेशमाची)
▷ (हरी)(नंदाची) my (दौलत) my (सास-याची)
pas de traduction en français
[30] id = 46444
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सासू सासर्यानी किर्ती केल्या कसून
मळ्या आंबराई कैर्या तोडीत बसून
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā kasūna
maḷyā āmbarāī kairyā tōḍīta basūna
Mother-in-law and father-in-law have worked hard and done good things
There is a mango grove in front of the field, I pluck green mangoes without effort
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(कसून)
▷ (मळ्या)(आंबराई)(कैर्या)(तोडीत)(बसून)
pas de traduction en français
[31] id = 46445
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सासू सासर्यानी किर्ती केल्या थोड्याबहू
डोई आकाराची पाटी शेता कोण्या जाऊ
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā thōḍyābahū
ḍōī ākārācī pāṭī śētā kōṇyā jāū
Mother-in-law and father-in-law have done some good things
A lunch basket on head, which field do I go to
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(थोड्याबहू)
▷ (डोई)(आकाराची)(पाटी)(शेता)(कोण्या)(जाऊ)
pas de traduction en français
[32] id = 46446
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सासू सासर्यानी किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
वाड्यामध्ये आड शेतात राम काठ्या
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
vāḍyāmadhyē āḍa śētāta rāma kāṭhyā
Mother-in-law and father-in-law have done many good things
A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(शेतात) Ram (काठ्या)
pas de traduction en français
[33] id = 46896
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सासू सासर्यानी धान्य केलं पुण्यामध्ये
सकाळी उठूनी हात माझा लोण्यामधी
sāsū sāsaryānī dhānya kēlaṁ puṇyāmadhyē
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā lōṇyāmadhī
Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune
In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous)
▷ (सासू)(सासर्यानी)(धान्य)(केलं)(पुण्यामध्ये)
▷  Morning (उठूनी) hand my (लोण्यामधी)
pas de traduction en français
[34] id = 48105
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
सासु या सासर्याची चला किर्ती पहायाला
सोन्याचा चौरंग लेकी सुनेला नाह्याला
sāsu yā sāsaryācī calā kirtī pahāyālā
sōnyācā cauraṅga lēkī sunēlā nāhyālā
Let’s go and see the good things that mother-in-law and father-in-law have done
A low stool in gold for daughters and daughters-in-law to have a bath
▷ (सासु)(या)(सासर्याची) let_us_go (किर्ती)(पहायाला)
▷  Of_gold (चौरंग)(लेकी)(सुनेला)(नाह्याला)
pas de traduction en français
[35] id = 48108
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासर्या पाटलान किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
गावाला गाव पुस मळ्याला शेरपाट्या
sāsaryā pāṭalāna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
gāvālā gāva pusa maḷyālā śērapāṭyā
Patil*, my reputed father-in-law, did many things
They are discussing in the village, there are hedgerows in the field
▷ (सासर्या)(पाटलान)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (गावाला)(गाव) enquire (मळ्याला)(शेरपाट्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[36] id = 48431
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासर्या पाटलाने किर्ती केल्या पाहयाला
चिरबंदी जोते मला बाळुती धुवायाला
sāsaryā pāṭalānē kirtī kēlyā pāhayālā
cirabandī jōtē malā bāḷutī dhuvāyālā
Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see
A chiseled stone for me to wash baby’s clothes
▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्ती)(केल्या)(पाहयाला)
▷ (चिरबंदी)(जोते)(मला)(बाळुती)(धुवायाला)
pas de traduction en français
[37] id = 48432
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
सासर्या पाटलाने किर्ती केल्या भारीभारी
मळ्यामधी विहीरी वाडा आला मोळ्यावरी
sāsaryā pāṭalānē kirtī kēlyā bhārībhārī
maḷyāmadhī vihīrī vāḍā ālā mōḷyāvarī
Mother-n-law and father-in-law have done many good things
Wells in the plantation, a house with a sloping roof
▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्ती)(केल्या)(भारीभारी)
▷ (मळ्यामधी)(विहीरी)(वाडा) here_comes (मोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[38] id = 48433
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासर्या पाटलाने किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
गावाला गावपुसे मळ्या शेरताट्या
sāsaryā pāṭalānē kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
gāvālā gāvapusē maḷyā śēratāṭyā
Patil*, my reputed father-in-law, did many good things
They are discussing in the village, there are hedgerows in the field
▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (गावाला)(गावपुसे)(मळ्या)(शेरताट्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[39] id = 51244
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
माझ्या नानाजीन किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
रानात रामकाठ्या मळ्यात शेर ताट्या
mājhyā nānājīna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
rānāta rāmakāṭhyā maḷyāta śēra tāṭyā
My Nanaji (father-in-law) has done many good things
Ramkathi variety of Acacia in the grove, and hedgerow in the field
▷  My (नानाजीन)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (रानात)(रामकाठ्या)(मळ्यात)(शेर)(ताट्या)
pas de traduction en français
[40] id = 51245
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
माझ्या नानाजीन किर्ती केल्या पाह्याला
वाड्यामधी न्हाणी लेकी सुना न्हायाला
mājhyā nānājīna kirtī kēlyā pāhyālā
vāḍyāmadhī nhāṇī lēkī sunā nhāyālā
My Nanaji (father-in-law) has done good things, for us to see
A bathroom in the house for daughters and daughters-in-law
▷  My (नानाजीन)(किर्ती)(केल्या)(पाह्याला)
▷ (वाड्यामधी)(न्हाणी)(लेकी)(सुना)(न्हायाला)
pas de traduction en français
[41] id = 52242
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
बारा ती बयीलाची दावण रेशमाची
पारख माझ्या देसायाची दौलत माझ्या सासर्याची
bārā tī bayīlācī dāvaṇa rēśamācī
pārakha mājhyā dēsāyācī daulata mājhyā sāsaryācī
A silk rope to tie twelve bullocks
My husband’s selection, my father-in-law’s wealth
▷ (बारा)(ती)(बयीलाची)(दावण)(रेशमाची)
▷ (पारख) my (देसायाची)(दौलत) my (सासर्याची)
pas de traduction en français
[42] id = 53756
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासुसासर्यानी किर्ती केल्या एकदोन
घरात दोन खण शेती आंब्यायाच बन
sāsusāsaryānī kirtī kēlyā ēkadōna
gharāta dōna khaṇa śētī āmbyāyāca bana
Mother-in-law and father-in-law did one or two good things
They made a house with two khans* and a mango grove in the field
▷ (सासुसासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(एकदोन)
▷ (घरात) two (खण) furrow (आंब्यायाच)(बन)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[43] id = 53759
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु सासर्यानी पुण्य केल आम्हासाठी
डोई भाकरीची पाटी शेती आंब्यायाची पाटी
sāsu sāsaryānī puṇya kēla āmhāsāṭhī
ḍōī bhākarīcī pāṭī śētī āmbyāyācī pāṭī
Mother-in-law and father-in-law have done good things for us
A lunch basket with flattened bread on head, a mango grove in the field
▷ (सासु)(सासर्यानी)(पुण्य) did (आम्हासाठी)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) furrow (आंब्यायाची)(पाटी)
pas de traduction en français
[44] id = 62771
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु सासर्याने किर्ती केल्यात पाहायाला
मोठे मोठे वाडे चौरंग बाळते धोयाला
sāsu sāsaryānē kirtī kēlyāta pāhāyālā
mōṭhē mōṭhē vāḍē cauraṅga bāḷatē dhōyālā
Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see
Big big houses, a square stone to wash baby’s clothes
▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्यात)(पाहायाला)
▷ (मोठे)(मोठे)(वाडे)(चौरंग)(बाळते)(धोयाला)
pas de traduction en français
[45] id = 62783
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
मांडवात ग भांड तांब्याची परात
देखणी सुन घरात
māṇḍavāta ga bhāṇḍa tāmbyācī parāta
dēkhaṇī suna gharāta
Pots, vessels and a big round copper plate in the shed for marriage
A beautiful daughter-in-law in the house
▷ (मांडवात) * (भांड)(तांब्याची)(परात)
▷ (देखणी)(सुन)(घरात)
pas de traduction en français
[46] id = 62788
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
भाऊच पाातळ जावा मैनाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bhāūca pāātaḷa jāvā mainālā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are sulking
A sari from brother, go and make Maina* ’my sister-in-law, wear it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पाातळ)(जावा) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
Maina’my(missing definition)
[47] id = 97603
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
समोरल्या सोप्यावरी दिवा जळतो अंतरीचा
अंत कळणा सपंत्तीचा सासर्या माझ्या सम्रताचा
samōralyā sōpyāvarī divā jaḷatō antarīcā
anta kaḷaṇā sapanttīcā sāsaryā mājhyā samratācā
On the veranda in the front, the lamp is lit from within
I cannot fathom how much wealth my rich father-in-law has
▷ (समोरल्या)(सोप्यावरी) lamp (जळतो)(अंतरीचा)
▷ (अंत)(कळणा)(सपंत्तीचा)(सासर्या) my (सम्रताचा)
pas de traduction en français
[48] id = 63596
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु सासर्याने किर्ती केल्यात ठायीठायी
बांधली बारव कधी नदीला गेले नाही
sāsu sāsaryānē kirtī kēlyāta ṭhāyīṭhāyī
bāndhalī bārava kadhī nadīlā gēlē nāhī
Mother-n-law and father-in-law have done many good things
They constructed a well, I never went to the river to fetch water
▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्यात)(ठायीठायी)
▷ (बांधली)(बारव)(कधी)(नदीला) has_gone not
pas de traduction en français
[49] id = 63597
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु का सासर्यान किर्ती केल्यात आंम्हासाठी
सोन्याच देव त्याला चांदीच्या पाठी
sāsu kā sāsaryāna kirtī kēlyāta āmmhāsāṭhī
sōnyāca dēva tyālā cāndīcyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us
They are like gold statuette of god with a silver back
▷ (सासु)(का)(सासर्यान)(किर्ती)(केल्यात)(आंम्हासाठी)
▷  Of_gold (देव)(त्याला)(चांदीच्या)(पाठी)
pas de traduction en français
[50] id = 63598
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु का सासर्यान किर्ती केल्यात बरईवा
बांधली बारव धनी मालाच्या चरईव्या (चरवी)
sāsu kā sāsaryāna kirtī kēlyāta barīvā
bāndhalī bārava dhanī mālācyā carīvyā (caravī)
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things
They built a well, my husband is like a vessel full of precious things
▷ (सासु)(का)(सासर्यान)(किर्ती)(केल्यात)(बरईवा)
▷ (बांधली)(बारव)(धनी)(मालाच्या)(चरईव्या) ( (चरवी) )
pas de traduction en français
[51] id = 63599
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु का सासर्यानी किर्ती केल्यात दिसईल
वाटवरी शेत आंब सावली बसईल
sāsu kā sāsaryānī kirtī kēlyāta disīla
vāṭavarī śēta āmba sāvalī basaīla
Mother-in-law and father-in-law have done good things, you will see
Field on the road, the shade of Mango trees to sit
▷ (सासु)(का)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(दिसईल)
▷ (वाटवरी)(शेत)(आंब) wheat-complexioned (बसईल)
pas de traduction en français
[52] id = 69024
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
चांदीच्या देवु त्याच्या तांब्याच्या पाठी
सासु सासर्यानी किती केल्यात आम्हासाठी
cāndīcyā dēvu tyācyā tāmbyācyā pāṭhī
sāsu sāsaryānī kitī kēlyāta āmhāsāṭhī
They are like silver statuette of god with a copper back
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us
▷ (चांदीच्या)(देवु)(त्याच्या)(तांब्याच्या)(पाठी)
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किती)(केल्यात)(आम्हासाठी)
pas de traduction en français
[53] id = 69025
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
घराला चार खण शेती आंब्यायाचा बन
सासर्या पाटलानी किर्ती केल्यात एकदोन
gharālā cāra khaṇa śētī āmbyāyācā bana
sāsaryā pāṭalānī kirtī kēlyāta ēkadōna
A house with four khans* and a mango grove in the field
Patil*, my reputed father-in-law, did one or two good things
▷ (घराला)(चार)(खण) furrow (आंब्यायाचा)(बन)
▷ (सासर्या)(पाटलानी)(किर्ती)(केल्यात)(एकदोन)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[54] id = 70646
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासुसासर्यानी किर्ती केल्या भारी भारी
बाई आंब्याची सावली मोराच्या बैलावरी
sāsusāsaryānī kirtī kēlyā bhārī bhārī
bāī āmbyācī sāvalī mōrācyā bailāvarī
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things
Woman, the shade of a mango tree for bullocks
▷ (सासुसासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(भारी)(भारी)
▷  Woman (आंब्याची) wheat-complexioned (मोराच्या)(बैलावरी)
pas de traduction en français
[55] id = 70647
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
सासु नी सासयरा दोनी सोन्याची चादर
कंत जरीचा पदर
sāsu nī sāsayarā dōnī sōnyācī cādara
kanta jarīcā padara
Mother-in-law and father-in-law is like a bedcover in gold
Husband is like the end of a sari in brocade
▷ (सासु)(नी)(सासयरा)(दोनी)(सोन्याची)(चादर)
▷ (कंत)(जरीचा)(पदर)
pas de traduction en français
[56] id = 70648
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सासू या सासर्यानी किर्ती केल्यात बहू
चुड्या हौशाला सांगते चला जोडीन फूल वाहू
sāsū yā sāsaryānī kirtī kēlyāta bahū
cuḍyā hauśālā sāṅgatē calā jōḍīna phūla vāhū
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things
I tell my dear husband, let’s offer flowers together
▷ (सासू)(या)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(बहू)
▷ (चुड्या)(हौशाला) I_tell let_us_go (जोडीन) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[57] id = 70649
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
गाव खुरीइर पाणी काडी कासर्यान
किरत (किर्त) केली बाई सुनसाठी सासर्यान
gāva khurīira pāṇī kāḍī kāsaryāna
kirata (kirta) kēlī bāī sunasāṭhī sāsaryāna
In the village, there is a well, she draws water with leather buckets
Father-in-law did a good thing for daughter-in-law
▷ (गाव)(खुरीइर) water, (काडी)(कासर्यान)
▷ (किरत) ( (किर्त) ) shouted woman (सुनसाठी)(सासर्यान)
pas de traduction en français
[58] id = 70650
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सासु सासर्यान किर्त केल्या गावोगावी
घरामंधी आड नदीला ठाव नाही
sāsu sāsaryāna kirta kēlyā gāvōgāvī
gharāmandhī āḍa nadīlā ṭhāva nāhī
Mother-in-law and father-in-law have done good things in the village
They constructed a well, I never went to the river to fetch water
▷ (सासु)(सासर्यान)(किर्त)(केल्या)(गावोगावी)
▷ (घरामंधी)(आड)(नदीला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[59] id = 70651
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सासर्या पाटलान किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
विहिरीला इटा मंळ्याला शेर ताट्या
sāsaryā pāṭalāna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
vihirīlā iṭā manḷyālā śēra tāṭyā
Patil*, my reputed father-in-law, did many good things
A well built with bricks, hedgerow in the plantation
▷ (सासर्या)(पाटलान)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (विहिरीला)(इटा)(मंळ्याला)(शेर)(ताट्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[60] id = 70652
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सासु या सासर्यान किर्ती केल्यात एक दोन
शेती अंजयनाचा बन
sāsu yā sāsaryāna kirtī kēlyāta ēka dōna
śētī añjayanācā bana
Mother-in-law and father-in-law have done one or two good things
A fig grove in the field
▷ (सासु)(या)(सासर्यान)(किर्ती)(केल्यात)(एक) two
▷  Furrow (अंजयनाचा)(बन)
pas de traduction en français
[61] id = 70653
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सासु या सासर्यानी किर्ती केल्यात आम्हासाठी
चांदीच देवु त्याला सोन्याच्या पाठी
sāsu yā sāsaryānī kirtī kēlyāta āmhāsāṭhī
cāndīca dēvu tyālā sōnyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done good things for us
They are like silver statuette of god with a gold back
▷ (सासु)(या)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आम्हासाठी)
▷ (चांदीच)(देवु)(त्याला) of_gold (पाठी)
pas de traduction en français
[62] id = 75234
जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder
Village उवाळा - Uwala
सासु सासर्यानी किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
बांधीले घर मोर्या काढल्या मोठ्या मोठ्या
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
bāndhīlē ghara mōryā kāḍhalyā mōṭhyā mōṭhyā
Mother-in-law and father-in-law have done many good things
They built a house, they constructed big bathrooms
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (बांधीले) house (मोर्या)(काढल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[63] id = 75269
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
सासर्या पाटलांनी कीर्ती केल्यात पाह्याला
चीरबंदी जोत मला धुणई धुयाला
sāsaryā pāṭalānnī kīrtī kēlyāta pāhyālā
cīrabandī jōta malā dhuṇaī dhuyālā
Patil*, my reputed father-in-law, has done good things for us
A chiseled square stone for me to wash clothes
▷ (सासर्या)(पाटलांनी)(कीर्ती)(केल्यात)(पाह्याला)
▷ (चीरबंदी)(जोत)(मला)(धुणई)(धुयाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[64] id = 75363
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
सासु ना सासर्यानी किर्ती केल्या आम्हासाठी
म्हणते चांदीयाच ताट देवु यांना तांबीयाच्या पाठी
sāsu nā sāsaryānī kirtī kēlyā āmhāsāṭhī
mhaṇatē cāndīyāca tāṭa dēvu yānnā tāmbīyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done good things for us
They are like silver statuette of god with a copper back
▷ (सासु) * (सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(आम्हासाठी)
▷ (म्हणते)(चांदीयाच)(ताट)(देवु)(यांना)(तांबीयाच्या)(पाठी)
pas de traduction en français
[65] id = 75364
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
सासरे ग पाटलांनी पुण्य केल पुण्यामदी
सकाळ ग उठुनी हात माझा लोण्यामंदी
sāsarē ga pāṭalānnī puṇya kēla puṇyāmadī
sakāḷa ga uṭhunī hāta mājhā lōṇyāmandī
Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune
In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous)
▷ (सासरे) * (पाटलांनी)(पुण्य) did (पुण्यामदी)
▷ (सकाळ) * (उठुनी) hand my (लोण्यामंदी)
pas de traduction en français
[66] id = 76344
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासु सासर्यानी किर्ती केल्या मोठमोठ्या
वाड्यामध्ये आड शेतामध्ये रामकाठ्या
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyā mōṭhamōṭhyā
vāḍyāmadhyē āḍa śētāmadhyē rāmakāṭhyā
Mother-in-law and father-in-law have done many good things
A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(मोठमोठ्या)
▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(शेतामध्ये)(रामकाठ्या)
pas de traduction en français
[67] id = 76345
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात पहायला
लेकी सुनांना न्हायाला चौरंग धोतर धुवायाला
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta pahāyalā
lēkī sunānnā nhāyālā cauraṅga dhōtara dhuvāyālā
Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see
A (bathroom) for daughters and daughters-in-law to have a bath, a square stone to wash clothes
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पहायला)
▷ (लेकी)(सुनांना)(न्हायाला)(चौरंग)(धोतर)(धुवायाला)
pas de traduction en français
[68] id = 76347
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात मिळुनी
सारणीला आंबा कैर्या तोलीते बसुनी
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta miḷunī
sāraṇīlā āmbā kairyā tōlītē basunī
Mother-in-law and father-in-law have both worked hard and done good things
There is a mango tree in front of the door, I weigh green mangoes sitting down
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(मिळुनी)
▷ (सारणीला)(आंबा)(कैर्या)(तोलीते)(बसुनी)
pas de traduction en français
[69] id = 77145
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
गावखरी मळा पाणी काढी कासर्यान
किर्त केली सासर्यान
gāvakharī maḷā pāṇī kāḍhī kāsaryāna
kirta kēlī sāsaryāna
Field near the village boundary, she draws water from the well with leather buckets
Father-in-law has done good things
▷ (गावखरी)(मळा) water, (काढी)(कासर्यान)
▷ (किर्त) shouted (सासर्यान)
pas de traduction en français
[70] id = 79276
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
सासर्या मामंजीन किर्ती केल्या मोठ्यामोठ्या
वाड्यामधी आड शेतात रामकाठ्या
sāsaryā māmañjīna kirtī kēlyā mōṭhyāmōṭhyā
vāḍyāmadhī āḍa śētāta rāmakāṭhyā
Father-in-law has done many good things
A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field
▷ (सासर्या)(मामंजीन)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्यामोठ्या)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(शेतात)(रामकाठ्या)
pas de traduction en français
[71] id = 79281
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
सासर्या मामाजीन किर्ती केल्याला पाहील्या
वाड्यामधी आड मोर्या काढल्या नाहायाला
sāsaryā māmājīna kirtī kēlyālā pāhīlyā
vāḍyāmadhī āḍa mōryā kāḍhalyā nāhāyālā
Father-in-law has done good things, for us
A well in the house compound, bathroom to have a bath
▷ (सासर्या)(मामाजीन)(किर्ती)(केल्याला)(पाहील्या)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(मोर्या)(काढल्या)(नाहायाला)
pas de traduction en français
[72] id = 79286
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
सासर्या मामजीन किर्ती केल्या थोड्या बहु
वाड्यामधी आड पानी भरे सारे गावु
sāsaryā māmajīna kirtī kēlyā thōḍyā bahu
vāḍyāmadhī āḍa pānī bharē sārē gāvu
Father-in-law has done some good things
A well in the house, the whole village fills water from it
▷ (सासर्या)(मामजीन)(किर्ती)(केल्या)(थोड्या)(बहु)
▷ (वाड्यामधी)(आड) water, (भरे)(सारे)(गावु)
pas de traduction en français
[73] id = 82776
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
सासु सासरा भाग्याच्या नारे तुला
नित माहेर कामीनीला
sāsu sāsarā bhāgyācyā nārē tulā
nita māhēra kāmīnīlā
Fortunate woman, your mother-in-law and father-in-law are very kind
For the daughter-in-law, it’s like always being in maher* in their house
▷ (सासु)(सासरा)(भाग्याच्या)(नारे) to_you
▷ (नित)(माहेर)(कामीनीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[74] id = 84844
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
सासु सासर्याने किर्ती केल्या एकदोन
घराला चाफखन शेती अालीयाच बन
sāsu sāsaryānē kirtī kēlyā ēkadōna
gharālā cāphakhana śētī ālīyāca bana
Mother-in-law and father-in-law did one or two good things
They made a house with four khans* and ginger crop in the field
▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्या)(एकदोन)
▷ (घराला)(चाफखन) furrow (अालीयाच)(बन)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[75] id = 84845
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
सासु सासर्याने किर्ती केल्या राहु राहु
वाटवरी मळा पाणी पेतो सारा गावु
sāsu sāsaryānē kirtī kēlyā rāhu rāhu
vāṭavarī maḷā pāṇī pētō sārā gāvu
Mother-in-law and father-in-law have done many good things
A field on the roadside, the whole village fills water from it
▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्या)(राहु)(राहु)
▷ (वाटवरी)(मळा) water, (पेतो)(सारा)(गावु)
pas de traduction en français
[76] id = 86614
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
सासर्या पाटलाने किर्त केली मोठी मोठी
शेतामध्ये रामकाठ्या सुना उचलत्या पाट्या
sāsaryā pāṭalānē kirta kēlī mōṭhī mōṭhī
śētāmadhyē rāmakāṭhyā sunā ucalatyā pāṭyā
Patil*, my reputed father-in-law, has done many good things
Ramkathi variety of Acacia in the field, daughter-in-law to pick up the baskets
▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किर्त) shouted (मोठी)(मोठी)
▷ (शेतामध्ये)(रामकाठ्या)(सुना)(उचलत्या)(पाट्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[77] id = 86615
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
सासर्या पाटलाने किरत केली थोड बहु
वाड्यामधी आड पाणी नेत सारा गावु
sāsaryā pāṭalānē kirata kēlī thōḍa bahu
vāḍyāmadhī āḍa pāṇī nēta sārā gāvu
Patil*, my reputed father-in-law has done some good things
A well in the house, the whole village fills water from it
▷ (सासर्या)(पाटलाने)(किरत) shouted (थोड)(बहु)
▷ (वाड्यामधी)(आड) water, (नेत)(सारा)(गावु)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[78] id = 86818
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
घरामधी आड पाणी ओढ कासर्यान
जाव माझी बाय किर्ती लेकी सासर्यान
gharāmadhī āḍa pāṇī ōḍha kāsaryāna
jāva mājhī bāya kirtī lēkī sāsaryāna
A well in the house, she draws water from the well with leather buckets
Dear sister-in-law, father-in-law has done good things
▷ (घरामधी)(आड) water, (ओढ)(कासर्यान)
▷ (जाव) my (बाय)(किर्ती)(लेकी)(सासर्यान)
pas de traduction en français
[79] id = 86954
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
सासरे पाटील किर्ती केल्यान पाह्याला
वाड्यामधी आड चवरंग बाळुती धुवाया
sāsarē pāṭīla kirtī kēlyāna pāhyālā
vāḍyāmadhī āḍa cavaraṅga bāḷutī dhuvāyā
Patil*, my reputed father-in-law, has done good things for us to see
A well in the house, a square chiseled stone for me to wash baby’s clothes
▷ (सासरे)(पाटील)(किर्ती)(केल्यान)(पाह्याला)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(चवरंग)(बाळुती)(धुवाया)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[80] id = 106029
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासुसासर्याची विंनती करते देवावाणी
आई वडीलानी भेटुनी येती वार्यावानी
sāsusāsaryācī vinnatī karatē dēvāvāṇī
āī vaḍīlānī bhēṭunī yētī vāryāvānī
I pray my godlike mother-in-law and father-in-law
I will go and meet my parents and come back with the speed of the wind
▷ (सासुसासर्याची)(विंनती)(करते)(देवावाणी)
▷ (आई)(वडीलानी)(भेटुनी)(येती)(वार्यावानी)
pas de traduction en français
[81] id = 109361
देसाई अनुसया - Desai Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
सास नी ग सासयर त्याचा देवहारा ग कुलुपाचा
माझ्या या बाळाचा हात पोचना भगताचा
sāsa nī ga sāsayara tyācā dēvahārā ga kulupācā
mājhyā yā bāḷācā hāta pōcanā bhagatācā
Mother-in-law and father-in-law are like my shrine with a lock
My little child is their devotee, but his hands do not reach the shrine
▷ (सास)(नी) * (सासयर)(त्याचा)(देवहारा) * (कुलुपाचा)
▷  My (या)(बाळाचा) hand (पोचना)(भगताचा)
pas de traduction en français
[82] id = 109406
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो मला
सासर्या सम्राताच्या जोड मोटा बारवला
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō malā
sāsaryā samrātācyā jōḍa mōṭā bāravalā
Traveller on the road asks me to give him water
My father-in-law is rich, attach the leather buckets to draw water from his well
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks (मला)
▷ (सासर्या)(सम्राताच्या)(जोड)(मोटा)(बारवला)
pas de traduction en français
[83] id = 78825
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात कसुनी
दारामंदी आंबा कैर्या तोडीतो बसुनी
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta kasunī
dārāmandī āmbā kairyā tōḍītō basunī
Mother-in-law and father-in-law have worked hard and done good things
There is a mango tree in front of the door, I pluck green mangoes without effort
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(कसुनी)
▷ (दारामंदी)(आंबा)(कैर्या)(तोडीतो)(बसुनी)
pas de traduction en français


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[1] id = 32559
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
माळीणबाई तुझ्या इड्याचा काय आसरा
सांगते बाई तुला पान खाणारा माझा सासरा
māḷīṇabāī tujhyā iḍyācā kāya āsarā
sāṅgatē bāī tulā pāna khāṇārā mājhā sāsarā
Betel leaf seller woman, what is the use of your vida*
I tell you, woman, the one who is going to eat it is my father-in-law
▷ (माळीणबाई) your (इड्याचा) why (आसरा)
▷  I_tell woman to_you (पान)(खाणारा) my (सासरा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[2] id = 32560
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
पायात पैजण वाजतो गहू गहू
सावीतरी सून घाली सासर्याला जेऊ
pāyāta paijaṇa vājatō gahū gahū
sāvītarī sūna ghālī sāsaryālā jēū
Anklets on the feet are making a tinkling sound
Savitri, daughter-in-law, is serving her father-in-law a meal
▷ (पायात)(पैजण)(वाजतो)(गहू)(गहू)
▷ (सावीतरी)(सून)(घाली)(सासर्याला)(जेऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 46523
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
सासू सासर आहे तुळशीची रोप
त्यांच्या सावली आली मला झोप
sāsū sāsara āhē tuḷaśīcī rōpa
tyāñcyā sāvalī ālī malā jhōpa
Mother-in-law and father-in-law are like Tulasi plants
In their shade, I get a sound sleep
▷ (सासू)(सासर)(आहे)(तुळशीची)(रोप)
▷ (त्यांच्या) wheat-complexioned has_come (मला)(झोप)
pas de traduction en français
[4] id = 109396
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
शिंदोशीही तोडे नवे केले दसर्याला
हौस तुझ्या सासर्याला ताराबाई
śindōśīhī tōḍē navē kēlē dasaryālā
hausa tujhyā sāsaryālā tārābāī
New Shindeshahi variety of tode* (thick bracelets) were made in Dassera* festival
Tarabai (daughter-in-law), your father-in-law is very enthusiastic
▷ (शिंदोशीही)(तोडे)(नवे)(केले)(दसर्याला)
▷ (हौस) your (सासर्याला)(ताराबाई)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
Dassera
[5] id = 63600
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
सासरा मध्ये जीवाच नाही कोणी
सासुबाईनी साभांळ केला लेकी वाणी
sāsarā madhyē jīvāca nāhī kōṇī
sāsubāīnī sābhānḷa kēlā lēkī vāṇī
I have no one close in my in-laws house
Mother-in-law took care of me like a daughter
▷ (सासरा)(मध्ये)(जीवाच) not (कोणी)
▷ (सासुबाईनी)(साभांळ) did (लेकी)(वाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 68272
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासु करे सासुरवास सासरा म्हणे बाई
पाया कुलपाचे तोडे पाय उचलत नाई
sāsu karē sāsuravāsa sāsarā mhaṇē bāī
pāyā kulapācē tōḍē pāya ucalata nāī
Mother-in-law makes me suffer sasurvas*, father-in-law calls me Bái ’, with affection
Tode* (thick anklets) with a catch on my feet, I cannot lift my foot
▷ (सासु)(करे)(सासुरवास)(सासरा)(म्हणे) woman
▷ (पाया)(कुलपाचे)(तोडे)(पाय)(उचलत)(नाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
todeThick anklets or bracelets
[7] id = 70645
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
आईजा बाईजा हाक मारितो सासरा
बाईजा बाईन केला डोंगरी आसरा
āījā bāījā hāka māritō sāsarā
bāījā bāīna kēlā ḍōṅgarī āsarā
Father-in-law is affectionately calling his daughter-in-law
But she has gone towards the mountain
▷ (आईजा)(बाईजा)(हाक)(मारितो)(सासरा)
▷ (बाईजा)(बाईन) did (डोंगरी)(आसरा)
pas de traduction en français
[8] id = 79489
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
सासु या सासरे मला चौघेजण दिर
ल्याहीत नांदते मी भाग्याची सुंदर
sāsu yā sāsarē malā caughējaṇa dira
lyāhīta nāndatē mī bhāgyācī sundara
Mother-in-law, father-in-law and I have four brothers-in-law
I am very fortunate, I live with them very happily
▷ (सासु)(या)(सासरे)(मला)(चौघेजण)(दिर)
▷ (ल्याहीत)(नांदते) I (भाग्याची)(सुंदर)
pas de traduction en français
[9] id = 82779
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
हळु चल शिंगीबाई तापले तुझे खुर
ववांड्याचे शेत दुर सासर्या समरथाचे ववांड्याचे शेत दुर
haḷu cala śiṅgībāī tāpalē tujhē khura
vavāṇḍyācē śēta dura sāsaryā samarathācē vavāṇḍyācē śēta dura
Mare, walk slowly, your hooves have become hot
My rich father-in-law’s field for Vavanda is far away
▷ (हळु) let_us_go (शिंगीबाई)(तापले)(तुझे)(खुर)
▷ (ववांड्याचे)(शेत) far_away (सासर्या)(समरथाचे)(ववांड्याचे)(शेत) far_away
pas de traduction en français
[10] id = 86819
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सकाळच्या पारी एक्या बादलीची माझी सून
गवळी नानाजीची पाणी इसानती सून
sakāḷacyā pārī ēkyā bādalīcī mājhī sūna
gavaḷī nānājīcī pāṇī isānatī sūna
In the morning time, daughter-in-law takes a bucket
She adjusts the bath water for my milkman Nanaji (father-in-law)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(एक्या)(बादलीची) my (सून)
▷ (गवळी)(नानाजीची) water, (इसानती)(सून)
pas de traduction en français
[11] id = 86827
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
तोड्या पैंजनाचा नाद येतो भऊ भऊ
आता माझ्या सूनबाई घाली सासर्याला जेऊ
tōḍyā paiñjanācā nāda yētō bhū bhū
ātā mājhyā sūnabāī ghālī sāsaryālā jēū
Tode* (thick anklets) and anklets are making a tinkling sound
Now, my daughter-in-law is serving her father-in-law a meal
▷ (तोड्या)(पैंजनाचा)(नाद)(येतो)(भऊ)(भऊ)
▷ (आता) my (सूनबाई)(घाली)(सासर्याला)(जेऊ)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[12] id = 105968
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
चुड्याची घडन सरगीच्या सोनाराची
सासर्या मांमुजीची हिंमत घेणाराची
cuḍyācī ghaḍana saragīcyā sōnārācī
sāsaryā māmmujīcī himmata ghēṇārācī
God from heaven is the goldsmith who crafts my Chuda (set of bangles) (husband)
My father-in-law has the courage to arrange it
▷ (चुड्याची)(घडन)(सरगीच्या)(सोनाराची)
▷ (सासर्या)(मांमुजीची)(हिंमत)(घेणाराची)
pas de traduction en français
[13] id = 105969
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
मोठे ग मोठे डोळे लोक चालले अडरानी
मैना घुमतो सडकनी सासर्या माझ्या सम्रताचा
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē lōka cālalē aḍarānī
mainā ghumatō saḍakanī sāsaryā mājhyā samratācā
He has big big eyes, people move away
My rich father-in-law’s palanquin is going on the road
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लोक)(चालले)(अडरानी)
▷  Mina (घुमतो)(सडकनी)(सासर्या) my (सम्रताचा)
pas de traduction en français
[14] id = 108424
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
सुटली आगणगाडी करते उन उन
मागल्या डब्यामधी कोण्या शबील्याची सुन
suṭalī āgaṇagāḍī karatē una una
māgalyā ḍabyāmadhī kōṇyā śabīlyācī suna
The train has started, it is whistling
In the bogey behind, whose daughter-in-law from a rich family is sitting
▷ (सुटली)(आगणगाडी)(करते)(उन)(उन)
▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(कोण्या)(शबील्याची)(सुन)
pas de traduction en français


G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law

[1] id = 32562
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
शिंदेशाही तोड नव केल दसर्याला
बाया ग तुझा सासरा हौशेला
śindēśāhī tōḍa nava kēla dasaryālā
bāyā ga tujhā sāsarā hauśēlā
New Shindeshahi variety of tode* (thick bracelets) were made in Dassera* festival
Woman, your father-in-law is very enthusiastic
▷ (शिंदेशाही)(तोड)(नव) did (दसर्याला)
▷ (बाया) * your (सासरा)(हौशेला)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
Dassera
[2] id = 32563
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली सासरी
बाळाच्या बारशाला बाया बसल्या वसरी
candra na candrakaḷā malā ghētalī sāsarī
bāḷācyā bāraśālā bāyā basalyā vasarī
My in-laws bought a Chandrakala* sari for me
Women who have come for my baby’s naming ceremony, are sitting in the veranda
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(सासरी)
▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(बाया)(बसल्या)(वसरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[3] id = 41347
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
सासुनी सासयरा मध माळीची आडभिंत
नणंद अक्काबाई मधी कमानी ढळकीत
दिर माझा तो गणपती माझ्या चुड्याला शोभा देत
sāsunī sāsayarā madha māḷīcī āḍabhinta
naṇanda akkābāī madhī kamānī ḍhaḷakīta
dira mājhā tō gaṇapatī mājhyā cuḍyālā śōbhā dēta
Mother-in-law and father-in-law are like the main supports of the house
Akkabai, my nanand* is like a beautiful arch
My brother-in-law is like Ganapati
All this adds to my husband’s stature
▷ (सासुनी)(सासयरा)(मध)(माळीची)(आडभिंत)
▷ (नणंद)(अक्काबाई)(मधी)(कमानी)(ढळकीत)
▷ (दिर) my (तो)(गणपती) my (चुड्याला)(शोभा)(देत)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[4] id = 41472
गुडाळे कासू - Gudale Kasu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
सासुनीसासयरा माझी खजिन्याची पेटी
हळदी कुंकवाची चीटी केली जतन माझ्यासाठी
sāsunīsāsayarā mājhī khajinyācī pēṭī
haḷadī kuṅkavācī cīṭī kēlī jatana mājhyāsāṭhī
Mother-in-law and father-in-law are like my treasure chest
They preserved lots of haadi and kunku* for me
▷ (सासुनीसासयरा) my (खजिन्याची)(पेटी)
▷  Turmeric (कुंकवाची)(चीटी) shouted (जतन)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 62732
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
Village सराटी - Sarati
पाया पडु आला आर्शीवाद काय देऊ
सुन मालणीचा माझ्या चुडा यशवंत होऊ
pāyā paḍu ālā ārśīvāda kāya dēū
suna mālaṇīcā mājhyā cuḍā yaśavanta hōū
He has come to touch my feet, what blessings do I give
Let my daughter-in-law’s husband, my son, achieve a lot of success
▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद) why (देऊ)
▷ (सुन)(मालणीचा) my (चुडा)(यशवंत)(होऊ)
pas de traduction en français
[6] id = 70644
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
सासरा माझा मामाजी त्यानी दिल मला दान
सासु माझी आत्याबाई शिरस्टीवन म्हण
sāsarā mājhā māmājī tyānī dila malā dāna
sāsu mājhī ātyābāī śirasṭīvana mhaṇa
My father-in-law gave me a gift
My mother-in-law, my paternal aunt, I bow before them
▷ (सासरा) my (मामाजी)(त्यानी)(दिल)(मला)(दान)
▷ (सासु) my (आत्याबाई)(शिरस्टीवन)(म्हण)
pas de traduction en français
[7] id = 86826
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
सासु सासर्यान उपकार केला
हळदी बाई कुंकू चंद्रहार लेया दिला
sāsu sāsaryāna upakāra kēlā
haḷadī bāī kuṅkū candrahāra lēyā dilā
Mother-in-law and father-in-law did me a favour
Woman, they gave me haladi*, kunku* and a chandrahar* to wear
▷ (सासु)(सासर्यान)(उपकार) did
▷  Turmeric woman kunku (चंद्रहार)(लेया)(दिला)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
chandraharNecklace made of bits of gold
[8] id = 109379
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
घ्याव मांडीवरी मामाजी लावा कपाळी रुपाया
तुमच नशीब मोठ नात सुन बघाया
ghyāva māṇḍīvarī māmājī lāvā kapāḷī rupāyā
tumaca naśība mōṭha nāta suna baghāyā
Father-in-law, take her on your lap and touch her forehead with a rupee coin
Your fate is great, you are lucky to see your grand-daughter-in-law
▷ (घ्याव)(मांडीवरी)(मामाजी) put (कपाळी)(रुपाया)
▷ (तुमच)(नशीब)(मोठ)(नात)(सुन)(बघाया)
pas de traduction en français
[9] id = 109380
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
हिरव्या चोळीवरी भुजा मोर काढईनी
माझ्या घरी नेईन सुन भावकी वाटावी पाटलीण
hiravyā cōḷīvarī bhujā mōra kāḍhīnī
mājhyā gharī nēīna suna bhāvakī vāṭāvī pāṭalīṇa
I will embroider the design of a peacock on the sleeves of the blouse
The daughter-in-law I will take home should look like one from a reputed family
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(भुजा)(मोर)(काढईनी)
▷  My (घरी)(नेईन)(सुन)(भावकी)(वाटावी)(पाटलीण)
pas de traduction en français


G:XX-1.7 (G20-01-07) - Daughter-in-law with parents-in-law / Cross relationship between them

[1] id = 32565
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
सासू न सासरा दोघ मक्याची कणस
त्याच्या शेतामधी आम्ही मजूरी माणस
sāsū na sāsarā dōgha makyācī kaṇasa
tyācyā śētāmadhī āmhī majūrī māṇasa
Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn
We are like paid labourers under them
▷ (सासू) * (सासरा)(दोघ)(मक्याची)(कणस)
▷ (त्याच्या)(शेतामधी)(आम्ही)(मजूरी)(माणस)
pas de traduction en français
[2] id = 32566
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
सासू सासर्यानी किर्ती करुन ठेवील्या
सूनची केली राळ शेती जांभळी लावल्या
sāsū sāsaryānī kirtī karuna ṭhēvīlyā
sūnacī kēlī rāḷa śētī jāmbhaḷī lāvalyā
Mother-in-law and father-in-law have done some things
They made their daughter-in-law suffer utter humiliation, they planted Jambhul* trees in the field
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(करुन)(ठेवील्या)
▷ (सूनची) shouted (राळ) furrow (जांभळी)(लावल्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[3] id = 32567
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासू ना सासरा घराईचा खांब
सूनला वागवी जसा घराइतला जांब
sāsū nā sāsarā gharāīcā khāmba
sūnalā vāgavī jasā gharāitalā jāmba
Mother-in-law and father-in-law are like the pillars of the house
They treat their daughter-ib-law as if she is a Guava fruit in the house
▷ (सासू) * (सासरा)(घराईचा)(खांब)
▷ (सूनला)(वागवी)(जसा)(घराइतला)(जांब)
pas de traduction en français
[4] id = 32568
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू ना सासर्याचा काय घरामधी थाट
मना ना समजती जस भांड्यातल ताट
sāsū nā sāsaryācā kāya gharāmadhī thāṭa
manā nā samajatī jasa bhāṇḍyātala tāṭa
Mother-in-law and father-in-law, what special place they enjoy in the house
They consider me like a round plate among the vessels
▷ (सासू) * (सासर्याचा) why (घरामधी)(थाट)
▷ (मना) * (समजती)(जस)(भांड्यातल)(ताट)
pas de traduction en français
[5] id = 32569
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सासू सासयीरा दोन मक्याच कणीस
त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस
sāsū sāsayīrā dōna makyāca kaṇīsa
tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa
Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn
We are like paid labourers under them
▷ (सासू)(सासयीरा) two (मक्याच)(कणीस)
▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस)
pas de traduction en français
[6] id = 38273
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-14 start 02:31 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही मक्याची कणस
त्यानच्या ग हाताखाली आम्ही मोलाची मानसे
sāsu āṇi sāsarā dōnhī makyācī kaṇasa
tyānacyā ga hātākhālī āmhī mōlācī mānasē
Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn
We are like paid labourers under them
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (मक्याची)(कणस)
▷ (त्यानच्या) * (हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(मानसे)
pas de traduction en français
[7] id = 68087
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सुनला सासुरवास सासरा रोज ग करितो
सुन निघाली माेराला नवरा हाती ग धरतो
sunalā sāsuravāsa sāsarā rōja ga karitō
suna nighālī māērālā navarā hātī ga dharatō
no translation in English
▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासरा)(रोज) * (करितो)
▷ (सुन)(निघाली)(माेराला)(नवरा)(हाती) * (धरतो)
pas de traduction en français
[8] id = 71913
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
गाडी माग गाडी गाडीला भवर कडी
लेकाची ही गोडी सुनवर बोट मोडी
gāḍī māga gāḍī gāḍīlā bhavara kaḍī
lēkācī hī gōḍī sunavara bōṭa mōḍī
Cart after cart, cart has a ring to attach a bullock
They are fond of the son, they keep blaming the daughter-in-law
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडीला)(भवर)(कडी)
▷ (लेकाची)(ही)(गोडी)(सुनवर)(बोट)(मोडी)
pas de traduction en français
[9] id = 71914
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई सासु आत्याबाई तुम्ही चटक चांदणी
बाई सासरे पाटील सुर्य डोलतो अंगणी
bāī sāsu ātyābāī tumhī caṭaka cāndaṇī
bāī sāsarē pāṭīla surya ḍōlatō aṅgaṇī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are a beauty
Woman, Patil*, my reputed father-in-law, is like the sun shining in the courtyard
▷  Woman (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(चटक)(चांदणी)
▷  Woman (सासरे)(पाटील)(सुर्य)(डोलतो)(अंगणी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[10] id = 109381
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
सासु आत्याबाई सुख मागली जाचणी
सासरी पाटील सुर डक्या आगणी
sāsu ātyābāī sukha māgalī jācaṇī
sāsarī pāṭīla sura ḍakyā āgaṇī
Mother-in-law, my paternal aunt is more harassment and a little happiness
Father-in-law is like the sun shining in the courtyard
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुख)(मागली)(जाचणी)
▷ (सासरी)(पाटील)(सुर)(डक्या)(आगणी)
pas de traduction en français
[11] id = 46862
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
सासू सासरा माझी मकाची कणस
त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस
sāsū sāsarā mājhī makācī kaṇasa
tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa
Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn
We are like paid labourers under them
▷ (सासू)(सासरा) my (मकाची)(कणस)
▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  2. Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
  3. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  4. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  5. Sweet relations prevailed
  6. Parents-in-law give presents to daughter-in-law
  7. Cross relationship between them
⇑ Top of page ⇑