Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XX-1.1 ... (G20-01)
(557 records)

Display songs in class at higher level (G20)
Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-1.1, G:XX-1.2, G:XX-1.3, G:XX-1.4, G:XX-1.5, G:XX-1.6, G:XX-1.7

G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[1] id = 32477
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सासू सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथिंबीर गुणाला निवडली
sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthimbīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[2] id = 32478
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्यांची कोथिंबीर बाई गुणाला निवडली
sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyāñcī kōthimbīra bāī guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्यांची)(कोथिंबीर) woman (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[3] id = 32479
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
लेकाच्या परास सून करावी उजवट
घराला शोभा येती खनभर चौकट
lēkācyā parāsa sūna karāvī ujavaṭa
gharālā śōbhā yētī khanabhara caukaṭa
One should a daughter-in-law who is fairer than the son
She makes even a small house welcome, she follows the traditions and practices
▷ (लेकाच्या)(परास)(सून)(करावी)(उजवट)
▷ (घराला)(शोभा)(येती)(खनभर)(चौकट)
pas de traduction en français
[4] id = 32480
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
लेकापरीस सून ना बाई करावी उजवट
घरात वावरती लगाखाली चवकट
lēkāparīsa sūna nā bāī karāvī ujavaṭa
gharāta vāvaratī lagākhālī cavakaṭa
One should a daughter-in-law who is fairer than the son
She follows the traditions and practices of the house
▷ (लेकापरीस)(सून) * woman (करावी)(उजवट)
▷ (घरात)(वावरती)(लगाखाली)(चवकट)
pas de traduction en français
[5] id = 32481
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
बाळा परास सून करावी उजवट
घरात वापरती लगा खाली चवकट
bāḷā parāsa sūna karāvī ujavaṭa
gharāta vāparatī lagā khālī cavakaṭa
One should a daughter-in-law who is fairer than the son
She follows the traditions and practices of the house
▷  Child (परास)(सून)(करावी)(उजवट)
▷ (घरात)(वापरती)(लगा)(खाली)(चवकट)
pas de traduction en français
[6] id = 32482
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
नवर्या परास नवरी करावी उजवट
घरात वावरती लगा खाईल चवकट
navaryā parāsa navarī karāvī ujavaṭa
gharāta vāvaratī lagā khāīla cavakaṭa
One should a daughter-in-law who is fairer than the son
She follows the traditions and practices of the house
▷ (नवर्या)(परास)(नवरी)(करावी)(उजवट)
▷ (घरात)(वावरती)(लगा)(खाईल)(चवकट)
pas de traduction en français
[7] id = 32483
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
सून करावी लेका परीस देखनी
घरात नांदती जशी दऊत लेखणी
sūna karāvī lēkā parīsa dēkhanī
gharāta nāndatī jaśī daūta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (सून)(करावी)(लेका)(परीस)(देखनी)
▷ (घरात)(नांदती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[8] id = 24179
घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi
Village दुधावरे - Dudhavre
लाडकी लेकी नाव ठेवाव आवडाबाई
मळ्यात कोथिंबीर वास मळ्याचा बाहेरी
lāḍakī lēkī nāva ṭhēvāva āvaḍābāī
maḷyāta kōthimbīra vāsa maḷyācā bāhērī
One should name one’s dear duaghter Awadabai
Coriander in the plantation, it’s fragrance is spread outside
▷ (लाडकी)(लेकी)(नाव)(ठेवाव)(आवडाबाई)
▷ (मळ्यात)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याचा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[8] id = 32484
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
लेकाच्या पराईस सूना ना कराव्या घऊस
घरात वापरती फिट मनाची हौस
lēkācyā parāīsa sūnā nā karāvyā ghaūsa
gharāta vāparatī phiṭa manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She takes charge of her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(पराईस)(सूना) * (कराव्या)(घऊस)
▷ (घरात)(वापरती)(फिट)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[9] id = 32485
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
लेकापरीस सून करावी बाई घऊस
घरात वावरती फिटली मनाची माझ्या हौस
lēkāparīsa sūna karāvī bāī ghaūsa
gharāta vāvaratī phiṭalī manācī mājhyā hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकापरीस)(सून)(करावी) woman (घऊस)
▷ (घरात)(वावरती)(फिटली)(मनाची) my (हौस)
pas de traduction en français
[10] id = 32486
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
आवडीने हाका मारी माझ्या बाईचा सासरा
आता माझ्या बाई आवर भांड्याचा पसारा
āvaḍīnē hākā mārī mājhyā bāīcā sāsarā
ātā mājhyā bāī āvara bhāṇḍyācā pasārā
My daughter’s father-in-law fondly calls her
Now, my daughter, clear up the mess of pots and pans
▷ (आवडीने)(हाका)(मारी) my (बाईचा)(सासरा)
▷ (आता) my woman (आवर)(भांड्याचा)(पसारा)
pas de traduction en français
[11] id = 32487
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
मैनाला माझ्या सासुसारा आंब्याची सावली
इसरुनी गेली बाय परदेशाला माऊली
mainālā mājhyā sāsusārā āmbyācī sāvalī
isarunī gēlī bāya paradēśālā māūlī
Father-in-law and mother-in-law are like a shade of a Mango tree
(they are so loving that)
My daughter does not remember her mother in the faraway land
▷  For_Mina my (सासुसारा)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (इसरुनी) went (बाय)(परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[12] id = 32488
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
मैनाला माझ्या सासुसासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्यानच्या सावली आम्ही परण्याची बाळ
mainālā mājhyā sāsusāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyānacyā sāvalī āmhī paraṇyācī bāḷa
Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants for my Maina*
We, coming from other families, live in their shade
▷  For_Mina my (सासुसासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यानच्या) wheat-complexioned (आम्ही)(परण्याची) son
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 32489
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सासूना सासरा हीग तुळशीची झाड
त्यांच्या ना सावलीला आम्ही परायाची बाळ
sāsūnā sāsarā hīga tuḷaśīcī jhāḍa
tyāñcyā nā sāvalīlā āmhī parāyācī bāḷa
Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants for my Maina*
We, coming from other families, live in their shade
▷ (सासूना)(सासरा)(हीग)(तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यांच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परायाची) son
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 32490
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
सासू सासरा जशी तुळशीची रोप
आईबाप शिरावरी चुड्याला माझ्या गार झोप
sāsū sāsarā jaśī tuḷaśīcī rōpa
āībāpa śirāvarī cuḍyālā mājhyā gāra jhōpa
Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants
The support of father and mother behind him, my husband sleeps soundly
▷ (सासू)(सासरा)(जशी)(तुळशीची)(रोप)
▷ (आईबाप)(शिरावरी)(चुड्याला) my (गार)(झोप)
pas de traduction en français
[15] id = 32491
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासू की सासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्यानाची सावलीला आम्ही पराण्याची बाळ
sāsū kī sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyānācī sāvalīlā āmhī parāṇyācī bāḷa
Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants
We, coming from other families, live in their shade
▷ (सासू)(की)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यानाची)(सावलीला)(आम्ही)(पराण्याची) son
pas de traduction en français
[16] id = 32492
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासरा तुला दैवाच्या गती
मपल्या बाईला भाग्याची ग म्हणती
sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī
mapalyā bāīlā bhāgyācī ga mhaṇatī
You have got your good father-in-law and mother-in-law thanks to your good fate
They say, my daughter is fortunate
▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती)
▷ (मपल्या)(बाईला)(भाग्याची) * (म्हणती)
pas de traduction en français
[17] id = 32493
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Village दुधावरे - Dudhavre
लेकाना ग परायास सून करावी देखयणी
घरामधे वापरती जशी दउत लेखयणी
lēkānā ga parāyāsa sūna karāvī dēkhayaṇī
gharāmadhē vāparatī jaśī dauta lēkhayaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाना) * (परायास)(सून)(करावी)(देखयणी)
▷ (घरामधे)(वापरती)(जशी)(दउत)(लेखयणी)
pas de traduction en français
[18] id = 32494
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
लेक द्यावी गरीबाला सून करावी मोठ्याची
चिरबंदी वाडा त्याला महिमा जोत्याची
lēka dyāvī garībālā sūna karāvī mōṭhyācī
cirabandī vāḍā tyālā mahimā jōtyācī
One should get daughter married in a poorer family and have daughter-in-law from a rich and reputed family
A house in chiseled stone, she takes good care of the house
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सून)(करावी)(मोठ्याची)
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(महिमा)(जोत्याची)
pas de traduction en français
[19] id = 32495
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
लेक दिली दुबळ्याला सून केली मोठ्याची
घराचा परस वज राखली गोठ्याची
lēka dilī dubaḷyālā sūna kēlī mōṭhyācī
gharācā parasa vaja rākhalī gōṭhyācī
Daughter was married in a poor family, had a daughter-in-law from a rich and reputed family
More than the house, she takes good care of the cowshed
▷ (लेक)(दिली)(दुबळ्याला)(सून) shouted (मोठ्याची)
▷ (घराचा)(परस)(वज)(राखली)(गोठ्याची)
pas de traduction en français
[20] id = 32496
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
ल्याकाच्या परास सून करीते मोठ्याची
आता माझी शशीकला वज राखीती जोत्याची
lyākācyā parāsa sūna karītē mōṭhyācī
ātā mājhī śaśīkalā vaja rākhītī jōtyācī
More than my son, I have a daughter-in-law from a rich and reputed family
Now, Shashikala, my daughter, takes good care of the house
▷ (ल्याकाच्या)(परास)(सून) I_prepare (मोठ्याची)
▷ (आता) my (शशीकला)(वज)(राखीती)(जोत्याची)
pas de traduction en français
[21] id = 36097
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-30 start 01:36 ➡ listen to section
सासरा भोळाराजा सासु तुझी समींदर
सासु तुझी समींदर तुला वाटले माहेरघर
sāsarā bhōḷārājā sāsu tujhī samīndara
sāsu tujhī samīndara tulā vāṭalē māhēraghara
Your father-in-law is simple, your mother-in-law is large-hearted
Your mother-in-law is large-hearted, you feel like being in your own maher*
▷ (सासरा)(भोळाराजा)(सासु)(तुझी)(समींदर)
▷ (सासु)(तुझी)(समींदर) to_you (वाटले)(माहेरघर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 45835
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
लेकाच्या परिस सुन करिती देखणी
घरामध्ये हिंडे माझी दौत लेखणी
lēkācyā parisa suna karitī dēkhaṇī
gharāmadhyē hiṇḍē mājhī dauta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
My pen and an ink-pot moves around in the house (daughter-in-law adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन) asks_for (देखणी)
▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[23] id = 45836
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकच्या परास सुन करावी घऊस
दरवजात उभी फिटन मनाची हौस
lēkacyā parāsa suna karāvī ghaūsa
daravajāta ubhī phiṭana manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकच्या)(परास)(सुन)(करावी)(घऊस)
▷ (दरवजात) standing (फिटन)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[24] id = 45837
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकाच्या परीस सुन करावी देखणी
घरात वापरली जशी दौत लेखणी
lēkācyā parīsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparalī jaśī dauta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरली)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[25] id = 45838
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
लेका परीस सुन करीते देखणि
पोरीच्या बाळ्या हात लवीत दऊत लीखाण
lēkā parīsa suna karītē dēkhaṇi
pōrīcyā bāḷyā hāta lavīta daūta līkhāṇa
I choose a daughter-in-law more beautiful then the son
Daughter’s son is touching a pen and an ink-pot
▷ (लेका)(परीस)(सुन) I_prepare (देखणि)
▷ (पोरीच्या)(बाळ्या) hand (लवीत)(दऊत)(लीखाण)
pas de traduction en français
[26] id = 45846
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
लेकापरीस सुन करीत गऊस
दरुवज्या भिजट म्हणची हाऊस
lēkāparīsa suna karīta gūsa
daruvajyā bhijaṭa mhaṇacī hāūsa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीत)(गऊस)
▷ (दरुवज्या)(भिजट)(म्हणची)(हाऊस)
pas de traduction en français
[27] id = 45847
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
लेकाच्या परिस सुन करते देखणी
घरामध्ये हिंडे माझी दऊत लेखणी
lēkācyā parisa suna karatē dēkhaṇī
gharāmadhyē hiṇḍē mājhī daūta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन)(करते)(देखणी)
▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[28] id = 45848
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
लेकाच्या परिस सुन करिती देखणी
घरामध्ये हिंडे माझी दवूत लेखणी
lēkācyā parisa suna karitī dēkhaṇī
gharāmadhyē hiṇḍē mājhī davūta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन) asks_for (देखणी)
▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दवूत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[29] id = 45849
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेकाच्या परास सुन करावा घौस
घरामंदी हिडं फिरं मनाची हौस
lēkācyā parāsa suna karāvā ghausa
gharāmandī hiḍaṁ phiraṁ manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावा)(घौस)
▷ (घरामंदी)(हिडं)(फिरं)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[30] id = 45931
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सुन मी करीते लेका परिच उच
दरवाज्यात उभी फिटन मनाची हावूस
suna mī karītē lēkā parica uca
daravājyāta ubhī phiṭana manācī hāvūsa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (सुन) I I_prepare (लेका)(परिच)(उच)
▷ (दरवाज्यात) standing (फिटन)(मनाची)(हावूस)
pas de traduction en français
[31] id = 45933
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकाच्या परास सुन करावी घवूस
दरवज्या मधे उभी झाली मनाची हौस
lēkācyā parāsa suna karāvī ghavūsa
daravajyā madhē ubhī jhālī manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(घवूस)
▷ (दरवज्या)(मधे) standing has_come (मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[32] id = 24177
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
मैना माझी साळू सासू सासर्याला आवडली
सांगते बाई तुला मैना गुणाला निवडली
mainā mājhī sāḷū sāsū sāsaryālā āvaḍalī
sāṅgatē bāī tulā mainā guṇālā nivaḍalī
Maina*, my daughter, her father-in-law and mother-in-law liked her
I tell you, woman, they chose her for her virtues
▷  Mina my (साळू)(सासू)(सासर्याला)(आवडली)
▷  I_tell woman to_you Mina (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 46404
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
तोड्या खाली पायझुब्या हाळूच उतर जिन्यातून
सास-याला सून आवडली मनातून
tōḍyā khālī pāyajhubyā hāḷūca utara jinyātūna
sāsa-yālā sūna āvaḍalī manātūna
With anklets below her tode* (thick anklets), she gets down slowly from the staircase
Her father-in-law really liked his daughter-in-law from the bottom of his heart
▷ (तोड्या)(खाली)(पायझुब्या)(हाळूच)(उतर)(जिन्यातून)
▷ (सास-याला)(सून)(आवडली)(मनातून)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[33] id = 24178
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासर्याला बाई माझी आवड
धन्याची कोथींबीर साळू गुणाला निवड
sāsū sāsaryālā bāī mājhī āvaḍa
dhanyācī kōthīmbīra sāḷū guṇālā nivaḍa
Father-in-law and mother-in-law really like me
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues
▷ (सासू)(सासर्याला) woman my (आवड)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळू)(गुणाला)(निवड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[34] id = 24176
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सासुरवासामधी बाई माझी आवडली
धन्याची कोथींबीर साळ गुणाला निवडली
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthīmbīra sāḷa guṇālā nivaḍalī
Her in-law family really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), my daughter Salu* was chosen for her virtues
▷ (सासुरवासामधी) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(साळ)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[37] id = 46460
जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati
Village देवूळगाव - Dewulgaon
लाडक्या सुनला सासरा मागतो पाणी
देव धुवा माग पाणी
lāḍakyā sunalā sāsarā māgatō pāṇī
dēva dhuvā māga pāṇī
Father-in-law asks his dear daughter-in-law to give him water
He asks for water to wash the idols of god
▷ (लाडक्या)(सुनला)(सासरा)(मागतो) water,
▷ (देव)(धुवा)(माग) water,
pas de traduction en français
[38] id = 46475
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची
कवूलारी माडी इला महात जोत्याची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī
kavūlārī māḍī ilā mahāta jōtyācī
One should get daughter married in a poorer family and have daughter-in-law from a rich and reputed family
A storeyed house with tiles, she takes good care of the house
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची)
▷ (कवूलारी)(माडी)(इला)(महात)(जोत्याची)
pas de traduction en français
[39] id = 46524
साखरे मंदा - Sakhare Manda
Village राजुरी - Rajuri
सुनेला म्हणते बाई लेकाला म्हणते दादा
माझ्या ग संसारात विठ्ठल रखुमाई
sunēlā mhaṇatē bāī lēkālā mhaṇatē dādā
mājhyā ga sansārāta viṭhṭhala rakhumāī
I call my daughter-in-law ’Bai’ and my son ’Dada’
In my household, I have my father-in-law and mother-in-law who are like God Vitthal* and Rakhumai
▷ (सुनेला)(म्हणते) woman (लेकाला)(म्हणते)(दादा)
▷  My * (संसारात) Vitthal (रखुमाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[40] id = 46525
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
ल्योक आवडीचा मपली सुन पिरतीची
फुलाची रजई पांघरती दोघेजण
lyōka āvaḍīcā mapalī suna piratīcī
phulācī rajaī pāṅgharatī dōghējaṇa
I love my son, I have great affection for my daughter-in-law
They both have a cover of a flower quilt (They both have a happy married life)
▷ (ल्योक)(आवडीचा)(मपली)(सुन)(पिरतीची)
▷ (फुलाची)(रजई)(पांघरती)(दोघेजण)
pas de traduction en français
[41] id = 46526
खरात द्रौपदी - Kharat Draupadi
Village वडगाव - Vadgaon
सासर्या पाटीलाला पहाट अंघोळीची सवय
सखी बाई माझी ईज न्हानीमधी लव
sāsaryā pāṭīlālā pahāṭa aṅghōḷīcī savaya
sakhī bāī mājhī īja nhānīmadhī lava
Her father-in-law Patil* has the habit of having a bath early in the morning
My dear daughter prepares for his bath like a lightening
▷ (सासर्या)(पाटीलाला)(पहाट)(अंघोळीची)(सवय)
▷ (सखी) woman my (ईज)(न्हानीमधी) put
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[42] id = 46528
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
सासु या सासरा जन्मात असायावी
सुख माहेर भोगायावी हरण माझी बाई
sāsu yā sāsarā janmāta asāyāvī
sukha māhēra bhōgāyāvī haraṇa mājhī bāī
One should have father-in-law and mother-in-law like her in this life
With them, my dear daughter enjoys the happiness of being in her maher*
▷ (सासु)(या)(सासरा)(जन्मात)(असायावी)
▷ (सुख)(माहेर)(भोगायावी)(हरण) my daughter
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 108415
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
लेकाच कडीवरी लेकीच पायदयी
चालली मामाजीच्या वाड्या माझी भाग्याची मायबाई
lēkāca kaḍīvarī lēkīca pāyadayī
cālalī māmājīcyā vāḍyā mājhī bhāgyācī māyabāī
She is carrying her son’s child, and holding her daughter’s child by the hand
My fortunate mother is going to her brother’s house
▷ (लेकाच)(कडीवरी)(लेकीच)(पायदयी)
▷ (चालली)(मामाजीच्या)(वाड्या) my (भाग्याची)(मायबाई)
pas de traduction en français
[44] id = 97594
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
सासु सासरयाची मला सापडली रती
सोन्याच पिपंळपान वरे हाजाराचा मोती
sāsu sāsarayācī malā sāpaḍalī ratī
sōnyāca pipanḷapāna varē hājārācā mōtī
Father-in-law and mother-in-law, I realised their value
A gold Pimpal* leaf and a pearl worth thousand rupees on it
▷ (सासु)(सासरयाची)(मला)(सापडली)(रती)
▷  Of_gold (पिपंळपान)(वरे)(हाजाराचा)(मोती)
pas de traduction en français
[45] id = 46897
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
चैनीवरी छड्या वाजती घायी घायी
नेनती माझी सुन सासर्याला पाणी देई
cainīvarī chaḍyā vājatī ghāyī ghāyī
nēnatī mājhī suna sāsaryālā pāṇī dēī
Anklets on the chain on her feet are making a hurried sound
My young daughter-in-law gives water to her father-in-law
▷ (चैनीवरी)(छड्या)(वाजती)(घायी)(घायी)
▷ (नेनती) my (सुन)(सासर्याला) water, (देई)
pas de traduction en français
[46] id = 47832
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
सून मी करिते लेकापरीस देखणी
घरामध्ये फिरे माझी दऊत लेखणी
sūna mī karitē lēkāparīsa dēkhaṇī
gharāmadhyē phirē mājhī daūta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (सून) I I_prepare (लेकापरीस)(देखणी)
▷ (घरामध्ये)(फिरे) my (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[47] id = 48104
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
Village शिंदी - Shindi
लेकाया परास सुन करावी देखनी
घरात वापरती जशी दऊत लेखणी
lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhanī
gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखनी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[48] id = 48666
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
सासर्याला सुन आवडली मनातुनी
बाळाची नवरी वापरणे जिन्यातुनी
sāsaryālā suna āvaḍalī manātunī
bāḷācī navarī vāparaṇē jinyātunī
Father-in-law really liked his daughter-in-law from the bottom of his heart
Son’s bride, she goes up and down the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुनी)
▷ (बाळाची)(नवरी)(वापरणे)(जिन्यातुनी)
pas de traduction en français
[49] id = 48729
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
सासू न सासरा माझ्या देवर्यावरच सोन
त्याच्या नशिबान मित लोटीते चारी कोन
sāsū na sāsarā mājhyā dēvaryāvaraca sōna
tyācyā naśibāna mita lōṭītē cārī kōna
Father-in-law and mother-in-law are like gold on my little shrine
Thanks to their good fate, I sweep all the four corners
▷ (सासू) * (सासरा) my (देवर्यावरच) gold
▷ (त्याच्या)(नशिबान)(मित)(लोटीते)(चारी) who
pas de traduction en français
[50] id = 51218
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
लेकाच्या परीस सुन करिन गवस
उभी दरवाजात फिटल मनीची हौस
lēkācyā parīsa suna karina gavasa
ubhī daravājāta phiṭala manīcī hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करिन)(गवस)
▷  Standing (दरवाजात)(फिटल)(मनीची)(हौस)
pas de traduction en français
[51] id = 51219
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
लेकाच्या परीस सुन करिन देखनी
घरात वापरती जशी दऊत लेखणी
lēkācyā parīsa suna karina dēkhanī
gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī
I will choose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करिन)(देखनी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[52] id = 51220
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
लेकाच्या परीस सुन आवडली जीवा
बाईच माझ्या नाव नेहाबाई ठेवा
lēkācyā parīsa suna āvaḍalī jīvā
bāīca mājhyā nāva nēhābāī ṭhēvā
I really liked my daughter-in-law more than my son
Name my daughter-in-law ’Nehabai
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(आवडली) life
▷ (बाईच) my (नाव)(नेहाबाई)(ठेवा)
pas de traduction en français
[53] id = 51241
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकीच्या परीस सून करीते देखनी
घरात वावरती जशी दौत लेखणी
lēkīcyā parīsa sūna karītē dēkhanī
gharāta vāvaratī jaśī dauta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकीच्या)(परीस)(सून) I_prepare (देखनी)
▷ (घरात)(वावरती)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[54] id = 52627
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेका परिस सुन करावी देखणी
घरात वापरती जशी दऊत लेखणी
lēkā parisa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेका)(परिस)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[55] id = 52665
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सासु आत्याबाई माझ्या अंगणाची तुळस
सासरे पाटील माझ्या वाड्याचे कळस
sāsu ātyābāī mājhyā aṅgaṇācī tuḷasa
sāsarē pāṭīla mājhyā vāḍyācē kaḷasa
My paternal aunt, my mother-in-law is like a Tulasi in my courtyard
Patil*, my reputed father-in-law, is like a spire on my house
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (अंगणाची)(तुळस)
▷ (सासरे)(पाटील) my (वाड्याचे)(कळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[56] id = 53749
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
पाया लागू आली कोणाची आहे कोण
सुन गवळ्याची गाड्यावरी जाते शेण
pāyā lāgū ālī kōṇācī āhē kōṇa
suna gavaḷyācī gāḍyāvarī jātē śēṇa
She has come to touch my feet, who is she
She is the milkman’s daughter-in-law, carrying cow dung on the cart
▷ (पाया)(लागू) has_come (कोणाची)(आहे) who
▷ (सुन)(गवळ्याची)(गाड्यावरी) am_going (शेण)
pas de traduction en français
[57] id = 62728
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सासरा पाटील माझ्या माडीचा कळस
सासु आत्याबाई परसा दाराची तुळस
sāsarā pāṭīla mājhyā māḍīcā kaḷasa
sāsu ātyābāī parasā dārācī tuḷasa
Patil*, my reputed father-in-law is the spire of my storeyed house
Paternal aunt, my mother-in-law is like a Tulasi in the backyard
▷ (सासरा)(पाटील) my (माडीचा)(कळस)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(परसा)(दाराची)(तुळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[58] id = 62730
जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati
Village देवूळगाव - Dewulgaon
लाडक्या सुनेला सासरा म्हणे सुनबाई
आवड्या तोडे पायी उचलत नाही
lāḍakyā sunēlā sāsarā mhaṇē sunabāī
āvaḍyā tōḍē pāyī ucalata nāhī
Father-in-law calls his dear favourite daughter-in-law ’Sunbai’
With tode* (thick anklets), she cannot lift her foot
▷ (लाडक्या)(सुनेला)(सासरा)(म्हणे)(सुनबाई)
▷ (आवड्या)(तोडे)(पायी)(उचलत) not
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[59] id = 62780
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
सुन मी करीते लेकापासुन घऊस
दारामधी उभा फिटन मनाची हाऊस
suna mī karītē lēkāpāsuna ghaūsa
dārāmadhī ubhā phiṭana manācī hāūsa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (सुन) I I_prepare (लेकापासुन)(घऊस)
▷ (दारामधी) standing (फिटन)(मनाची)(हाऊस)
pas de traduction en français
[60] id = 108451
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
रांजनात बाई पाणी मला लागत तुपावाणी
सासर तरी पाटील बापावाणी
rāñjanāta bāī pāṇī malā lāgata tupāvāṇī
sāsara tarī pāṭīla bāpāvāṇī
Woman, water in the earthenware pot, it tastes like ghee* to me
Patil*, my reputed father-in-law, he is like my father
▷ (रांजनात) woman water, (मला)(लागत)(तुपावाणी)
▷ (सासर)(तरी)(पाटील)(बापावाणी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[61] id = 63434
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
लेका ग परास सुन पाहिली देखणी
जशी दवत लेखणी
lēkā ga parāsa suna pāhilī dēkhaṇī
jaśī davata lēkhaṇī
I chose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेका) * (परास)(सुन)(पाहिली)(देखणी)
▷ (जशी)(दवत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[62] id = 63435
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
सासु आणि सासरा जाई मोगर्याची आळ
आम्ही परव्याची बाळ तुमच्या सावलीला
sāsu āṇi sāsarā jāī mōgaryācī āḷa
āmhī paravyācī bāḷa tumacyā sāvalīlā
Mother-in-law and father-in-law are like a cluster of Jasmine and Mogara plants
We, coming from other families, live in your shade
▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(जाई)(मोगर्याची) here_comes
▷ (आम्ही)(परव्याची) son (तुमच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[63] id = 63436
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
सकाळच्या पारी मपली मालण उठली
मपल्या बाळची घोंगरी बाजु बंदाला
sakāḷacyā pārī mapalī mālaṇa uṭhalī
mapalyā bāḷacī ghōṅgarī bāju bandālā
Early in the morning, my daughter-in-law got up
My son’s coarse blanket got caught in her armlet
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मपली)(मालण)(उठली)
▷ (मपल्या)(बाळची)(घोंगरी)(बाजु)(बंदाला)
pas de traduction en français
[64] id = 63437
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
सासर्याच लई नाद दईवाची उमा
बाई माझ्या सुबीदरा मागे बंधु पुढे मामा
sāsaryāca laī nāda dīvācī umā
bāī mājhyā subīdarā māgē bandhu puḍhē māmā
She is very fond of her father-in-law, my daughter Uma is fortunate
Woman, brother behind and maternal uncle ahead of my daughter Subhadra
▷ (सासर्याच)(लई)(नाद)(दईवाची)(उमा)
▷  Woman my (सुबीदरा)(मागे) brother (पुढे) maternal_uncle
pas de traduction en français
[65] id = 63438
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
सासु सासार्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsāryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासार्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[66] id = 63439
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
लेक या परिस सुन कराया देखनी
घरात वापरी जसी दौत लेखनी
lēka yā parisa suna karāyā dēkhanī
gharāta vāparī jasī dauta lēkhanī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेक)(या)(परिस)(सुन)(कराया)(देखनी)
▷ (घरात)(वापरी)(जसी)(दौत)(लेखनी)
pas de traduction en français
[67] id = 63440
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेकाच परीस सुन करिते देखणी
दरवाजात उभी राहते दउत लेखणी
lēkāca parīsa suna karitē dēkhaṇī
daravājāta ubhī rāhatē dauta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच)(परीस)(सुन) I_prepare (देखणी)
▷ (दरवाजात) standing (राहते)(दउत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[68] id = 63441
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेकाच्या परीस सुन करावा देखणी
घरामंदी हिंड जशी दौत लेखणी
lēkācyā parīsa suna karāvā dēkhaṇī
gharāmandī hiṇḍa jaśī dauta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करावा)(देखणी)
▷ (घरामंदी)(हिंड)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[69] id = 63442
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सुन मी करिते लेकापरिस घवस
इला सांगण काय फिटल मनाची हवस
suna mī karitē lēkāparisa ghavasa
ilā sāṅgaṇa kāya phiṭala manācī havasa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
Her work is so good, my desire is fulfilled
▷ (सुन) I I_prepare (लेकापरिस)(घवस)
▷ (इला)(सांगण) why (फिटल)(मनाची)(हवस)
pas de traduction en français
[70] id = 63443
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
लेका परिस सुन करीते देखणी
घरात वापरते दौत लेखणी
lēkā parisa suna karītē dēkhaṇī
gharāta vāparatē dauta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेका)(परिस)(सुन) I_prepare (देखणी)
▷ (घरात)(वापरते)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[71] id = 105967
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
आंब्याची अंबराई पिकुनी झाला सडा
सांगते मांमुजीला मैनाला गाडी धाडा
āmbyācī ambarāī pikunī jhālā saḍā
sāṅgatē māmmujīlā mainālā gāḍī dhāḍā
Mangoes in the mango grove have become ripe and have made a mess
I tell father-in-law, send a bullock cart for Maina*
▷ (आंब्याची)(अंबराई)(पिकुनी)(झाला)(सडा)
▷  I_tell (मांमुजीला) for_Mina (गाडी)(धाडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[72] id = 63445
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
सुन माझ्या बाय माझ्या चितावाणी वाग
सासरा पाटील नाही बोलायाला लाग
suna mājhyā bāya mājhyā citāvāṇī vāga
sāsarā pāṭīla nāhī bōlāyālā lāga
My daughter-in-law, you listen to me, do as I want
Patil*, your father-in-law is not here, talk to me
▷ (सुन) my (बाय) my (चितावाणी)(वाग)
▷ (सासरा)(पाटील) not (बोलायाला)(लाग)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[73] id = 108452
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
िंचचोलीच्या पारावरी बाळ बसल जोमानीच
राजन माझ बाळ नाव सांगत आज्यायाच
iñcacōlīcyā pārāvarī bāḷa basala jōmānīca
rājana mājha bāḷa nāva sāṅgata ājyāyāca
On the platform around the three at Chincholi village, my son is sitting proudly
Rajan, my son, he proudly tells the name of his grandfather
▷ (िंचचोलीच्या)(पारावरी) son (बसल)(जोमानीच)
▷ (राजन) my son (नाव) tells (आज्यायाच)
pas de traduction en français
[74] id = 63447
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकाच्या परास सुन करीते घवुस
दरवाजात उभी फिटेल हौस
lēkācyā parāsa suna karītē ghavusa
daravājāta ubhī phiṭēla hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन) I_prepare (घवुस)
▷ (दरवाजात) standing (फिटेल)(हौस)
pas de traduction en français
[75] id = 63448
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
लेकाच्या परीस सुन पाहीते घवुस
राहिल दरवाजात उभी फिटेल मनाची हौस
lēkācyā parīsa suna pāhītē ghavusa
rāhila daravājāta ubhī phiṭēla manācī hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(पाहीते)(घवुस)
▷ (राहिल)(दरवाजात) standing (फिटेल)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[76] id = 63449
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेकाच्या परास सुन करावा घवुस
घरात वापरती फिट मनाची हौस
lēkācyā parāsa suna karāvā ghavusa
gharāta vāparatī phiṭa manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She looks well after her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावा)(घवुस)
▷ (घरात)(वापरती)(फिट)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[77] id = 63450
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेकाच्या परास सुन करावी देखणी
घरात वापरती जशी दौत लेखणी
lēkācyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[78] id = 63451
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
लेका परीस सुन करावी देखणी
आहे दौवत लेखणी
lēkā parīsa suna karāvī dēkhaṇī
āhē dauvata lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेका)(परीस)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (आहे)(दौवत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[79] id = 63452
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु सासर्याला मैना माझी ग आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā mainā mājhī ga āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my * (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[80] id = 63453
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सासर्याला सुन मनातुन आवडली
धन्याची कोिथंबीर एक सड निवडली
sāsaryālā suna manātuna āvaḍalī
dhanyācī kōithambīra ēka saḍa nivaḍalī
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), he immediately approved her
▷ (सासर्याला)(सुन)(मनातुन)(आवडली)
▷ (धन्याची)(कोिथंबीर)(एक)(सड)(निवडली)
pas de traduction en français
[81] id = 63454
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
सासु सासर्याला मैना माझी आवडली
धन्याची कोथांबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā mainā mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthāmbīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina*, my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथांबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[82] id = 63455
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
देली मपली राई सासु सासरी पाहुन
हुलासलं मण हिच्या वाड्याला जाऊ
dēlī mapalī rāī sāsu sāsarī pāhuna
hulāsalaṁ maṇa hicyā vāḍyālā jāū
I got my daughter married, looking at father-in-law and mother-in-law
I felt very happy when I went to her house
▷ (देली)(मपली)(राई)(सासु)(सासरी)(पाहुन)
▷ (हुलासलं)(मण)(हिच्या)(वाड्याला)(जाऊ)
pas de traduction en français
[83] id = 63456
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सासु आत्याबाई सासरा भोळा राजा
तुमच्या पोटीचा गिनीनी चुडा माझा
sāsu ātyābāī sāsarā bhōḷā rājā
tumacyā pōṭīcā ginīnī cuḍā mājhā
Mother-in-law, also my paternal aunt, my father-in-law is kind and simple
Your wise son is my husband
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सासरा)(भोळा) king
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(गिनीनी)(चुडा) my
pas de traduction en français
[84] id = 63457
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
लाडक्या सुनला सासरा म्हणे बाई
शेराचे तोडे पाय उचलत नाही
lāḍakyā sunalā sāsarā mhaṇē bāī
śērācē tōḍē pāya ucalata nāhī
Father-in-law calls his dear favourite daughter-in-law ’Bai’
With tode* (thick anklets) weighing a kilo, she cannot lift her foot
▷ (लाडक्या)(सुनला)(सासरा)(म्हणे) woman
▷ (शेराचे)(तोडे)(पाय)(उचलत) not
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[85] id = 63458
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
टाळ मृंदुगाचा नाद येतो भवुभवु
आता माझी बाई सुन घाले सासर्याला जेवु
ṭāḷa mṛndugācā nāda yētō bhavubhavu
ātā mājhī bāī suna ghālē sāsaryālā jēvu
The sound of cymbals and drum is coming from far
Now, my daughter is serving a meal to her father-in-law
▷ (टाळ)(मृंदुगाचा)(नाद)(येतो)(भवुभवु)
▷ (आता) my daughter (सुन)(घाले)(सासर्याला)(जेवु)
pas de traduction en français
[86] id = 63459
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
सुन मालन्या म्हणुनी हाका मारितो सासरा
आवरा भांड्याचा पसारा सुन मालन्यानु माझ्या
suna mālanyā mhaṇunī hākā māritō sāsarā
āvarā bhāṇḍyācā pasārā suna mālanyānu mājhyā
Father-in-law is calling his daughter-in-law
My daughter-in-law, clear up the mess of pots and pans
▷ (सुन)(मालन्या)(म्हणुनी)(हाका)(मारितो)(सासरा)
▷ (आवरा)(भांड्याचा)(पसारा)(सुन)(मालन्यानु) my
pas de traduction en français
[87] id = 63460
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
सासु सासर्याने पैदा केल पुण्यामधी
हात माझा लोण्यामधी पहाटच्या पार्यामध
sāsu sāsaryānē paidā kēla puṇyāmadhī
hāta mājhā lōṇyāmadhī pahāṭacyā pāryāmadha
Father-in-law and mother-in-law have accumulated a lot of merit
My hand is busy in churning butter early in the morning (the house is prosperous)
▷ (सासु)(सासर्याने)(पैदा) did (पुण्यामधी)
▷  Hand my (लोण्यामधी)(पहाटच्या)(पार्यामध)
pas de traduction en français
[88] id = 63461
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
राम सारखी लेक सितासारखा सुना
बाबा माझ्या अंबाराला राजा दशरथाला
rāma sārakhī lēka sitāsārakhā sunā
bābā mājhyā ambārālā rājā daśarathālā
He has a son like God Ram, daughter-in-law like Sita
My father who is like King Dasharath
▷  Ram (सारखी)(लेक)(सितासारखा)(सुना)
▷  Baba my (अंबाराला) king (दशरथाला)
pas de traduction en français
[89] id = 63462
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
सासुनी सासरा दोन्ही बाजुनी दोन दार
त्याच्या का आधारान मला लागना उनवारा
sāsunī sāsarā dōnhī bājunī dōna dāra
tyācyā kā ādhārāna malā lāganā unavārā
Father-in-law and mother-in-law are like two doors on two sides
With their support, I don’t feel the heat of the sun or the wind
▷ (सासुनी)(सासरा) both (बाजुनी) two door
▷ (त्याच्या)(का)(आधारान)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[90] id = 109391
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
धन्या कोथंबीर धन्या धन्याला निवडली
पुटीच्या बाळासाठी नार कंताला आवडली
dhanyā kōthambīra dhanyā dhanyālā nivaḍalī
puṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kantālā āvaḍalī
Coriander leaves (daughter-in-law), they were thoroughly checked for my son
Husband liked his wife
▷ (धन्या)(कोथंबीर)(धन्या)(धन्याला)(निवडली)
▷ (पुटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कंताला)(आवडली)
pas de traduction en français
[91] id = 63464
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सासु आत्याबाई सुखर देवाची चांदणी
सासरच्या मामुजी सुर्या डोलस आंगणी
sāsu ātyābāī sukhara dēvācī cāndaṇī
sāsaracyā māmujī suryā ḍōlasa āṅgaṇī
Mother-in-law, my paternal aunt is like the Venus star
Father-in-law is like the sun shining in the courtyard
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुखर) God (चांदणी)
▷ (सासरच्या)(मामुजी)(सुर्या)(डोलस)(आंगणी)
pas de traduction en français
[92] id = 63465
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
मोठ माझ घर अंगण मला पसार्याच
वैजापुर कचेरीत नाव माझ सासर्याच
mōṭha mājha ghara aṅgaṇa malā pasāryāca
vaijāpura kacērīta nāva mājha sāsaryāca
My house is big, my courtyard is spread over a big area
My father-in-law is well-known in the office at Vaijapur
▷ (मोठ) my house (अंगण)(मला)(पसार्याच)
▷ (वैजापुर)(कचेरीत)(नाव) my (सासर्याच)
pas de traduction en français
[93] id = 63581
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
सुन माझी बाय मोठी चटक चांदणी
राघु माझा सुर्या डोलतो अंगणी
suna mājhī bāya mōṭhī caṭaka cāndaṇī
rāghu mājhā suryā ḍōlatō aṅgaṇī
My daughter-in-law is very beautiful
Raghu*, my son, is like the sun rocking in the courtyard
▷ (सुन) my (बाय)(मोठी)(चटक)(चांदणी)
▷ (राघु) my (सुर्या)(डोलतो)(अंगणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[94] id = 105973
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
सासु ग सासरे कुणी केले काशींमदी
हात माझा राशींमदी
sāsu ga sāsarē kuṇī kēlē kāśīmmadī
hāta mājhā rāśīmmadī
In which place of pilgrimage did I have the good luck to meet my mother-in-law and father-in-law
I am enjoying prosperity
▷ (सासु) * (सासरे)(कुणी)(केले)(काशींमदी)
▷  Hand my (राशींमदी)
pas de traduction en français
[95] id = 63583
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
कड्यावरी तोडे वाजते अर्धा राती
सिता मपली मालन सासर्याला पाणी देती
kaḍyāvarī tōḍē vājatē ardhā rātī
sitā mapalī mālana sāsaryālā pāṇī dētī
Tode* (thick anklets) on Kade (a type of anklet) are making a sound in the middle of the night
Sita, my daughter-in-law, is giving water to her father-in-law
▷ (कड्यावरी)(तोडे)(वाजते)(अर्धा)(राती)
▷  Sita (मपली)(मालन)(सासर्याला) water, (देती)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[96] id = 63584
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
सासु ही सासरा माझ्या दारीवा बाजवा
माझ्या दारिच्या बाजजवा सुन इमाणी ताजवा
sāsu hī sāsarā mājhyā dārīvā bājavā
mājhyā dāricyā bājajavā suna imāṇī tājavā
Mother-in-law and father-in-law are like a cot near my door
Daughter-in-law is loyal to the family
▷ (सासु)(ही)(सासरा) my (दारीवा)(बाजवा)
▷  My (दारिच्या)(बाजजवा)(सुन)(इमाणी)(ताजवा)
pas de traduction en français
[97] id = 63585
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
तोड्या पैंजनाचा आवाज येतो कानी
लाडकी सुन माझी देती सासर्याला पाणी
tōḍyā paiñjanācā āvāja yētō kānī
lāḍakī suna mājhī dētī sāsaryālā pāṇī
I can hear the sound of anklets and tode* (thick anklets)
My dear daughter-in-law is giving water to her father-in-law
▷ (तोड्या)(पैंजनाचा)(आवाज)(येतो)(कानी)
▷ (लाडकी)(सुन) my (देती)(सासर्याला) water,
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[98] id = 63925
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
Village कोल्हार - Kolhar
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथींबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthīmbīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina*, my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[99] id = 108413
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
माळवद घर पुरणा पसार्याला
जोत बांधा वसरीला सुन बोले सासर्याला
māḷavada ghara puraṇā pasāryālā
jōta bāndhā vasarīlā suna bōlē sāsaryālā
House with a loft is not enough for our family
Daughter-in-law tells her father-in-law, extend the veranda with a raised platform
▷ (माळवद) house (पुरणा)(पसार्याला)
▷ (जोत)(बांधा)(वसरीला)(सुन)(बोले)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[100] id = 64290
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
Village कोल्हार - Kolhar
सासु सासर्याची सेवा कर भरताराची
गवळण बाई सिताच्या आवताराची
sāsu sāsaryācī sēvā kara bharatārācī
gavaḷaṇa bāī sitācyā āvatārācī
Mother-in-law, father-in-law and your husband, look after them well
My dear daughter is virtuous like Sita
▷ (सासु)(सासर्याची)(सेवा) doing (भरताराची)
▷ (गवळण) woman of_Sita (आवताराची)
pas de traduction en français
[101] id = 64291
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
Village कोल्हार - Kolhar
सासर्याला सुन आवडली नानापरी
पायात पैजन हळु उतर जिन्यातुनी
sāsaryālā suna āvaḍalī nānāparī
pāyāta paijana haḷu utara jinyātunī
Father-in-law really liked his daughter-in-law in many ways
Anklets on your feet, climb down the staircase slowly
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(नानापरी)
▷ (पायात)(पैजन)(हळु)(उतर)(जिन्यातुनी)
pas de traduction en français
[102] id = 64302
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
सासु ग सासरा हायत काशीच सोनार
नाही कोणाला येणायार
sāsu ga sāsarā hāyata kāśīca sōnāra
nāhī kōṇālā yēṇāyāra
Mother-in-law and father-in-law are goldsmiths from Kashi*
They will always remain practical
▷ (सासु) * (सासरा)(हायत)(काशीच)(सोनार)
▷  Not (कोणाला)(येणायार)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[103] id = 64345
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
माहेरी मायबाप कोण्या भाग्याचा राहीला
सासु ती सासरा चारी संतुस राहीला
māhērī māyabāpa kōṇyā bhāgyācā rāhīlā
sāsu tī sāsarā cārī santusa rāhīlā
Father and mother in maher*, they feel they are fortunate
Mother-in-law and father-in-law, all the four are extremely happy
▷ (माहेरी)(मायबाप)(कोण्या)(भाग्याचा)(राहीला)
▷ (सासु)(ती)(सासरा)(चारी)(संतुस)(राहीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[104] id = 66257
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोंथबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōnthabīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[105] id = 67409
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
लेकापरीस सुन सावळी देखणी
जशी दऊत लेखणी माझ्या राघुची कामीनी
lēkāparīsa suna sāvaḷī dēkhaṇī
jaśī daūta lēkhaṇī mājhyā rāghucī kāmīnī
My wheat-complexioned daughter-in-law is more beautiful than my son
My Raghu*’s, my son’s, wife is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकापरीस)(सुन) wheat-complexioned (देखणी)
▷ (जशी)(दऊत)(लेखणी) my (राघुची)(कामीनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[106] id = 67541
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
दिवाळी दसरा नाही धाडत सासरा
लेकीबाईले सण नाही न दुसरा
divāḷī dasarā nāhī dhāḍata sāsarā
lēkībāīlē saṇa nāhī na dusarā
Father-in-law is not sending her for the festival of Diwali* and Dassera*
For daughters, there is no other festival (to come to maher*)
▷ (दिवाळी)(दसरा) not (धाडत)(सासरा)
▷ (लेकीबाईले)(सण) not * (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
maherA married woman’s parental home
[107] id = 68083
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
सासु पार्वती सासरा भोळा राजा
यांच्या पोटीचा ज्ञानी चुडा माझा
sāsu pārvatī sāsarā bhōḷā rājā
yāñcyā pōṭīcā jñānī cuḍā mājhā
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
Their wise son is my husband
▷ (सासु)(पार्वती)(सासरा)(भोळा) king
▷ (यांच्या)(पोटीचा)(ज्ञानी)(चुडा) my
pas de traduction en français
[108] id = 68084
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
मोठ म्हण घर पुढल्या दाराले सपर
काय सांगु बाई सुन सारजा वापर
mōṭha mhaṇa ghara puḍhalyā dārālē sapara
kāya sāṅgu bāī suna sārajā vāpara
The house is big, the front door has a roof
What can I tell you, woman, Saraja, daughter-in-law, take care of it
▷ (मोठ)(म्हण) house (पुढल्या)(दाराले)(सपर)
▷  Why (सांगु) woman (सुन)(सारजा)(वापर)
pas de traduction en français
[109] id = 68085
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
मोठ माझ घर हंड्या गुंड्याचा पसारा
सकाळी उठुन हाक मारतो सारजा
mōṭha mājha ghara haṇḍyā guṇḍyācā pasārā
sakāḷī uṭhuna hāka māratō sārajā
My house is big, it is full of vessels and pots
Getting up in the morning, I call Saraja (daughter-in-law)
▷ (मोठ) my house (हंड्या)(गुंड्याचा)(पसारा)
▷  Morning (उठुन)(हाक)(मारतो)(सारजा)
pas de traduction en français
[110] id = 68155
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
बाई माझी गवळण गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
bāī mājhī gavaḷaṇa guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law liked my daughter
My dear daughter, they chose her for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷  Woman my (गवळण)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[111] id = 68247
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा घोळका
दिरा सदाशिवा राणी तुमची ओळखा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā ghōḷakā
dirā sadāśivā rāṇī tumacī ōḷakhā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are standing in a group
Sadashiv, brother-in-law, recognise which one is your wife
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(घोळका)
▷ (दिरा)(सदाशिवा)(राणी)(तुमची)(ओळखा)
pas de traduction en français
[112] id = 68250
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारीतो सासरा
चांदीचे घंगाळे पाणी पाजीते वासरा
lakṣmī lakṣmī hākā mārītō sāsarā
cāndīcē ghaṅgāḷē pāṇī pājītē vāsarā
Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi*, Lakshmi*
She is making the calves drink water from the round silver vessel
▷  Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷ (चांदीचे)(घंगाळे) water, (पाजीते)(वासरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[113] id = 68282
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
लेकाया परीस सुन माझी ही नागीन
आता बाळा माझ्या घाल सोन्याच दागीना
lēkāyā parīsa suna mājhī hī nāgīna
ātā bāḷā mājhyā ghāla sōnyāca dāgīnā
My daughter-in-law is more agile like a female cobra than my son
Now, my son, make gold ornaments for her
▷ (लेकाया)(परीस)(सुन) my (ही)(नागीन)
▷ (आता) child my (घाल) of_gold (दागीना)
pas de traduction en français
[114] id = 68283
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
लेकाया परास सुन करावी देखणी
सरज्याची नथ हीला कुणी कुटाची टेकणी
lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī
sarajyācī natha hīlā kuṇī kuṭācī ṭēkaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
A big nose-ring, touching the lips
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (सरज्याची)(नथ)(हीला)(कुणी)(कुटाची)(टेकणी)
pas de traduction en français
[115] id = 68284
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
लेकाया परास सुन करावी देखणी
घरात वापराया जशी दवुत लेखणी
lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparāyā jaśī davuta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापराया)(जशी)(दवुत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[116] id = 68338
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
वाटचा वाटसर हात लावतो पोटाला
वाडा धर्माचा वाटला सासर्या माझ्या पाटलाचा
vāṭacā vāṭasara hāta lāvatō pōṭālā
vāḍā dharmācā vāṭalā sāsaryā mājhyā pāṭalācā
Traveller on the road touches his stomach
He thought he would get some charity from Patil*, my reputed father-in-law’s house
▷ (वाटचा)(वाटसर) hand (लावतो)(पोटाला)
▷ (वाडा)(धर्माचा)(वाटला)(सासर्या) my (पाटलाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[117] id = 68767
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
सासु नी सासरा पती माझा सुर्यचांद
दोहीच्या सावलीला सुखी संसारी मी नांद
sāsu nī sāsarā patī mājhā suryacānda
dōhīcyā sāvalīlā sukhī saṇsārī mī nānda
Mother-in-law, Father-in-law and my husband are like the sun and the moon’
I live a happy married life in their shade
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(पती) my (सुर्यचांद)
▷ (दोहीच्या)(सावलीला)(सुखी)(संसारी) I (नांद)
pas de traduction en français
[118] id = 69021
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
लेक ना ग परायास सुन करावी देखयणी
घरात ग वापरती जशी दौत लेखणी
lēka nā ga parāyāsa suna karāvī dēkhayaṇī
gharāta ga vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेक) * * (परायास)(सुन)(करावी)(देखयणी)
▷ (घरात) * (वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[119] id = 69022
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
सासुसासर्या दोही जाईईची कळ
त्यांच्या सावलीला आपण परव्याची बाळ
sāsusāsaryā dōhī jāīīcī kaḷa
tyāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers
We, coming from other families, live in your shade
▷ (सासुसासर्या)(दोही)(जाईईची)(कळ)
▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) son
pas de traduction en français
[120] id = 69023
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
सासु या सासर्या ही दोही जाईची फुल
यांच्या सावलीला आपण परव्याची मुल
sāsu yā sāsaryā hī dōhī jāīcī fula
yāñcyā sāvalīlā āpaṇa paravyācī mula
Mother-in-law and father-in-law are both like Jasmine flowers
We, daughters coming from other families, live in your shade
▷ (सासु)(या)(सासर्या)(ही)(दोही)(जाईची) flowers
▷ (यांच्या)(सावलीला)(आपण)(परव्याची) children
pas de traduction en français
[121] id = 70614
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
हाती कुंकना कंरडा मिते पुजीला हटरा
अस पुण्य केल पिता सारखा सासरा
hātī kuṅkanā kaṇraḍā mitē pujīlā haṭarā
asa puṇya kēla pitā sārakhā sāsarā
A box of kunku* in hand, I worship God
Thanks to the good deeds I did, I got a father-in-law like a father
▷ (हाती)(कुंकना)(कंरडा)(मिते)(पुजीला)(हटरा)
▷ (अस)(पुण्य) did (पिता)(सारखा)(सासरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[122] id = 70615
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
सासरा ग पाटीलाचा आहे ग नावाचा वाडवा
विहिरी कंदील्या बारवा वरी सव्वाशे पारवा
sāsarā ga pāṭīlācā āhē ga nāvācā vāḍavā
vihirī kandīlyā bāravā varī savvāśē pāravā
Patil*, my reputed father-in-law, he is looked upon as a kind person
He built wells with steps and above hundred and twenty-five platforms for people to sit
▷ (सासरा) * (पाटीलाचा)(आहे) * (नावाचा)(वाडवा)
▷ (विहिरी)(कंदील्या)(बारवा)(वरी)(सव्वाशे)(पारवा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[123] id = 70616
ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi
Village मांडकी - Mandki
सासरे पाटिल न माझ्या माडीचे कळस
सासु बाई परसदाराची तुळस
sāsarē pāṭila na mājhyā māḍīcē kaḷasa
sāsu bāī parasadārācī tuḷasa
Patil*, my reputed father-in-law is like the summit of my storeyed house
Mother-in-law is like a Tulasi plant in the backyard
▷ (सासरे)(पाटिल) * my (माडीचे)(कळस)
▷ (सासु) woman (परसदाराची)(तुळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[124] id = 70617
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
सासु ग सासराच्या कंताच्या कामीनी
हिला लाविते अंगणी
sāsu ga sāsarācyā kantācyā kāmīnī
hilā lāvitē aṅgaṇī
Mother-in-law’s and father-in-law’s daughter-in-law, and husband’s wife
You will grow in these surroundings
▷ (सासु) * (सासराच्या)(कंताच्या)(कामीनी)
▷ (हिला)(लाविते)(अंगणी)
pas de traduction en français
[125] id = 70618
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु या सासरा दोन्ही दाराची कवाड
यांच्या या जिवावरी माहेर भोगाव निवाड
sāsu yā sāsarā dōnhī dārācī kavāḍa
yāñcyā yā jivāvarī māhēra bhōgāva nivāḍa
Father-in-law and mother-in-law are like two sides of the door
Thanks to them, it’s like being in maher*
▷ (सासु)(या)(सासरा) both (दाराची)(कवाड)
▷ (यांच्या)(या)(जिवावरी)(माहेर)(भोगाव)(निवाड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[126] id = 70619
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सासुई सासरा कोण्या भाग्याचे नारीले
माझ्या पुण्याई बाईला माहेर भोगु द्या लाडिले
sāsuī sāsarā kōṇyā bhāgyācē nārīlē
mājhyā puṇyāī bāīlā māhēra bhōgu dyā lāḍilē
Who is this woman who has good father-in-law and mother-in-law
My daughter Punyai, let her enjoy being in maher*
▷ (सासुई)(सासरा)(कोण्या)(भाग्याचे)(नारीले)
▷  My (पुण्याई)(बाईला)(माहेर)(भोगु)(द्या)(लाडिले)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[127] id = 70620
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
लेकाच्या परीस सुन करावी देखणी
घरात बाहेर जशी दहुत लेखणी
lēkācyā parīsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta bāhēra jaśī dahuta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(बाहेर)(जशी)(दहुत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[128] id = 70621
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सुन करावी देखणी लेकाया परीस
उभी राहिली दरवाजात फिटे मनाची हाऊस
suna karāvī dēkhaṇī lēkāyā parīsa
ubhī rāhilī daravājāta phiṭē manācī hāūsa
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (सुन)(करावी)(देखणी)(लेकाया)(परीस)
▷  Standing (राहिली)(दरवाजात)(फिटे)(मनाची)(हाऊस)
pas de traduction en français
[129] id = 70622
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
अशी सासु आत्याबाई बीरदावनीची तुळस
सासर पाटिल उच्चा माडीच कळस
aśī sāsu ātyābāī bīradāvanīcī tuḷasa
sāsara pāṭila uccā māḍīca kaḷasa
Mother-in-law is like a Tulasi plant in the Vrindavan*
Patil*, my reputed father-in-law is like the spire of a tall storeyed house
▷ (अशी)(सासु)(आत्याबाई)(बीरदावनीची)(तुळस)
▷ (सासर)(पाटिल)(उच्चा)(माडीच)(कळस)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[130] id = 70623
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथबीर बाई गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthabīra bāī guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथबीर) woman (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[131] id = 70624
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
सुन मी करीते लेकापरीस देखणी
घरात वापरते दऊत लेखणी
suna mī karītē lēkāparīsa dēkhaṇī
gharāta vāparatē daūta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (सुन) I I_prepare (लेकापरीस)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरते)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[132] id = 109404
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
पायाच्या जोडव्याने तळघर वाज
माझ्या बाबाची जेठी सुन वाग
pāyācyā jōḍavyānē taḷaghara vāja
mājhyā bābācī jēṭhī suna vāga
The basement is resounding with the sound of toe-rings
My father’s eldest daughter-in-law is moving around in the house
▷ (पायाच्या)(जोडव्याने)(तळघर)(वाज)
▷  My (बाबाची)(जेठी)(सुन)(वाग)
pas de traduction en français
[133] id = 70626
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
लेकाच्या परास सुन करावा गहुस
उभी दरवाजात फिटल मनाची हौस
lēkācyā parāsa suna karāvā gahusa
ubhī daravājāta phiṭala manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावा)(गहुस)
▷  Standing (दरवाजात)(फिटल)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[134] id = 70773
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
लेकाच्या परास सुन करावी देखणी
घरात वापरती जशी दउत लेखनी
lēkācyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhanī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दउत)(लेखनी)
pas de traduction en français
[135] id = 109405
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
सोयर्या सगडाच्या चौकोटीला सोन बाई
भागीयाची झाली सोयर्या घरी मैना माझी
sōyaryā sagaḍācyā caukōṭīlā sōna bāī
bhāgīyācī jhālī sōyaryā gharī mainā mājhī
Woman, my Vyahi*’s house has a door frame in gold
My Maina* has the good fate of being in her in-laws’house
▷ (सोयर्या)(सगडाच्या)(चौकोटीला) gold woman
▷ (भागीयाची) has_come (सोयर्या)(घरी) Mina my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[136] id = 71905
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
गोडी कौतिकाने हाका मारीतो सासरा
सुन कमई आवर भांड्याचा पसारा
gōḍī kautikānē hākā mārītō sāsarā
suna kamaī āvara bhāṇḍyācā pasārā
Father-in-law calls her affectionately and admiringly
Kamai, daughter-in-law, clear up the mess of pots and pans
▷ (गोडी)(कौतिकाने)(हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷ (सुन)(कमई)(आवर)(भांड्याचा)(पसारा)
pas de traduction en français
[137] id = 71906
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सासु सदवाची कुसावा चांगला
वेल मांडवा पांगला
sāsu sadavācī kusāvā cāṅgalā
vēla māṇḍavā pāṅgalā
Mother-in-law is fortunate, she has given birth to good children
The creeper has spread over the whole bower
▷ (सासु)(सदवाची)(कुसावा)(चांगला)
▷ (वेल)(मांडवा)(पांगला)
pas de traduction en français
[138] id = 71907
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
लाडाच्या गजाननाच्या हाती गुयाचे कानोले
सीता सारखी सुन हिने धाडीले पाण्याले
lāḍācyā gajānanācyā hātī guyācē kānōlē
sītā sārakhī suna hinē dhāḍīlē pāṇyālē
Her dear Gajanana (he son), she gives him Kanole (a kind of fried sweet) in hand
Daughter-in-law like Sita, she sent her to fetch water
▷ (लाडाच्या)(गजाननाच्या)(हाती)(गुयाचे)(कानोले)
▷  Sita (सारखी)(सुन)(हिने)(धाडीले)(पाण्याले)
pas de traduction en français
[139] id = 71908
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
हाती कुकना करंडा यिती पुजीती तिवसाबाई
अस पुण्य केले बहिनी सारखी ननंदाबाई
hātī kukanā karaṇḍā yitī pujītī tivasābāī
asa puṇya kēlē bahinī sārakhī nanandābāī
A box of kunku* in hand, she worships Tivasabai (a local deity)
Thanks to her good deeds, she got a nanand* like a sister
▷ (हाती)(कुकना)(करंडा)(यिती)(पुजीती)(तिवसाबाई)
▷ (अस)(पुण्य)(केले)(बहिनी)(सारखी)(ननंदाबाई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[140] id = 71912
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सासुने सासरा नंदुबारने सोनार
मनो रामनी घटनं नावा कोणाला येणार
sāsunē sāsarā nandubāranē sōnāra
manō rāmanī ghaṭanaṁ nāvā kōṇālā yēṇāra
Father-in-law and mother-in-law are goldsmiths from Nadurbar
It is decided by God in heaven, who will get which family
▷ (सासुने)(सासरा)(नंदुबारने)(सोनार)
▷ (मनो)(रामनी)(घटनं)(नावा)(कोणाला)(येणार)
pas de traduction en français
[141] id = 72582
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
मातीच्या डेर्यावरी आहिना तांब्याच्या घगारी
सासु सासर्याच्या जिवावरी माझी खुशाल नगरी
mātīcyā ḍēryāvarī āhinā tāmbyācyā ghagārī
sāsu sāsaryācyā jivāvarī mājhī khuśāla nagarī
Round copper vessels are kept on the earthenware pot
Thanks to my mother-in-law and father-in-law, I lead a comfortable life
▷ (मातीच्या)(डेर्यावरी)(आहिना)(तांब्याच्या)(घगारी)
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जिवावरी) my (खुशाल)(नगरी)
pas de traduction en français
[142] id = 72722
देसाई आकाबाई पोपट - Desai Aakabai Popat
Village कोंडाईबाडी - Kondaibadi
सासर्या माझा वासुदेवा सारखा
सासु देवकी समान बनी
sāsaryā mājhā vāsudēvā sārakhā
sāsu dēvakī samāna banī
My father-in-law is like Vasudev (God Krishna’s father)
My mother-in-law is like Devaki (God Krishna’s mother)
▷ (सासर्या) my (वासुदेवा)(सारखा)
▷ (सासु)(देवकी)(समान)(बनी)
pas de traduction en français
[143] id = 73414
जाधव गंगू - Jadhav Gangu
Village धामारी - Dhamari
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[144] id = 73524
पवार सोना - Pawar Sonabai
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई तुमचा नऊ तोळ्याचा गोफ
सासरा मामाजी माझ्या वाड्याच राखण
sāsu ātyābāī tumacā naū tōḷyācā gōpha
sāsarā māmājī mājhyā vāḍyāca rākhaṇa
My mother-in-law, my paternal aunt, yur Goph (a kind of necklace) is of nine tolas*
Mamaji, my father-in-law is the caretaker of the house
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(नऊ)(तोळ्याचा)(गोफ)
▷ (सासरा)(मामाजी) my (वाड्याच)(राखण)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[145] id = 74169
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
Village किनई - Kinai
सासुनी सासयीरा माझ्या माडीचा कळयीस
नंदा मालीनी तुळयीस
sāsunī sāsayīrā mājhyā māḍīcā kaḷayīsa
nandā mālīnī tuḷayīsa
Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my storeyed house
Nanand* is like a Tulasi plant
▷ (सासुनी)(सासयीरा) my (माडीचा)(कळयीस)
▷ (नंदा)(मालीनी)(तुळयीस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[146] id = 76417
ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa
Village मांडकी - Mandki
सुन माझा बाई तुझा उसाबाई सोगा
राघु माझा कसा तुझ्या डौला जोगा
suna mājhā bāī tujhā usābāī sōgā
rāghu mājhā kasā tujhyā ḍaulā jōgā
Ushabai, daughter-in-law, your end of sari is draped gracefully
My dear son Raghu*, he matches your elegance
▷ (सुन) my woman your (उसाबाई)(सोगा)
▷ (राघु) my how your (डौला)(जोगा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[147] id = 76463
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
गवळण बाई माझी दिरा भायाला आवडली
कोथंबीर गुणाला निवडली
gavaḷaṇa bāī mājhī dirā bhāyālā āvaḍalī
kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Brother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (गवळण) woman my (दिरा)(भायाला)(आवडली)
▷ (कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[148] id = 77131
जुए अनुसया - Jue Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सासर्याला सुन आवडली मनातुन
पाणी देग ठिल्यातुनी
sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna
pāṇī dēga ṭhilyātunī
Father-in-law really liked his daughter-in-law
Give him water from the vessel
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन)
▷  Water, (देग)(ठिल्यातुनी)
pas de traduction en français
[149] id = 77132
जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati
Village देवूळगाव - Dewulgaon
सासर्याला सुन आवडली मनातुन
पाणी देते जिन्यातुनी
sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna
pāṇī dētē jinyātunī
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She gives him water from the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन)
▷  Water, give (जिन्यातुनी)
pas de traduction en français
[150] id = 77133
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
लेकापरीस सुन करीन देखणी
घरामध्ये हिंड माझी दऊत लेखणी
lēkāparīsa suna karīna dēkhaṇī
gharāmadhyē hiṇḍa mājhī daūta lēkhaṇī
I will choose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीन)(देखणी)
▷ (घरामध्ये)(हिंड) my (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[151] id = 77134
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
लेकापरीस सुन करीन घऊस
घरामध्ये हिंडन फिटल मनाची हौस
lēkāparīsa suna karīna ghaūsa
gharāmadhyē hiṇḍana phiṭala manācī hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She takes charge of the house, my desire is fulfilled
▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीन)(घऊस)
▷ (घरामध्ये)(हिंडन)(फिटल)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[152] id = 77135
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
सासु पारवती सासरा भोळा राजा
त्याहीच्या पोटीचा ग गोप्यानो चुडा माझा
sāsu pāravatī sāsarā bhōḷā rājā
tyāhīcyā pōṭīcā ga gōpyānō cuḍā mājhā
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
Their wise son is my husband
▷ (सासु)(पारवती)(सासरा)(भोळा) king
▷ (त्याहीच्या)(पोटीचा) * (गोप्यानो)(चुडा) my
pas de traduction en français
[153] id = 77190
माने द्रौपदी - Mane Draupadi
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
सासर्याला सुन तिथं आवडली कशी
सुन ग माझी मालन हंडा देती न्हानीपाशी
sāsaryālā suna tithaṁ āvaḍalī kaśī
suna ga mājhī mālana haṇḍā dētī nhānīpāśī
How did father-in-law like the daughter-in-law
My daughter-in-law keeps a vesselful of water near the bathroom
▷ (सासर्याला)(सुन)(तिथं)(आवडली) how
▷ (सुन) * my (मालन)(हंडा)(देती)(न्हानीपाशी)
pas de traduction en français
[154] id = 77191
माने द्रौपदी - Mane Draupadi
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
सासर्याला सुन पटली मनातुन
पाणी देती जिन्यातुन
sāsaryālā suna paṭalī manātuna
pāṇī dētī jinyātuna
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She gives him water from the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(पटली)(मनातुन)
▷  Water, (देती)(जिन्यातुन)
pas de traduction en français
[155] id = 77192
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सासर्याला सुन आवडली मनातुन
पाणी देती जिन्यातुन
sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna
pāṇī dētī jinyātuna
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She gives him water from the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन)
▷  Water, (देती)(जिन्यातुन)
pas de traduction en français
[156] id = 78856
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
सासु सासर्यानी पुण्य केल पुण्यामधी
सकाळच्या पाहारी हात माझा लोण्यामधी
sāsu sāsaryānī puṇya kēla puṇyāmadhī
sakāḷacyā pāhārī hāta mājhā lōṇyāmadhī
Father-in-law and mother-in-law have accumulated a lot of merit in Pune
My hand is busy in churning butter early in the morning (the house is prosperous)
▷ (सासु)(सासर्यानी)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
▷ (सकाळच्या)(पाहारी) hand my (लोण्यामधी)
pas de traduction en français
[157] id = 78857
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
सकाळीच्या पाहरी पुण्य सासुसासर्याच
सकाळच्या पारी हाती दाव वासराचं
sakāḷīcyā pāharī puṇya sāsusāsaryāca
sakāḷacyā pārī hātī dāva vāsarācaṁ
What merit mother-in-law and father-in-law have accumulated
In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf
▷ (सकाळीच्या)(पाहरी)(पुण्य)(सासुसासर्याच)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(दाव)(वासराचं)
pas de traduction en français
[158] id = 78867
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
लेकाया परास सुन करावी देखणी
घरात वापरावी जशी दवुत लेखणी
lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhaṇī
gharāta vāparāvī jaśī davuta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरावी)(जशी)(दवुत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[159] id = 78869
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
लेकाया परास सुन करावी घवुस
घरात वावरती फिठ मनाची हावस
lēkāyā parāsa suna karāvī ghavusa
gharāta vāvaratī phiṭha manācī hāvasa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She takes charge of her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(घवुस)
▷ (घरात)(वावरती)(फिठ)(मनाची)(हावस)
pas de traduction en français
[160] id = 78871
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
सुन मी केली लेका परास देखनी
जशी दौत लेखणी
suna mī kēlī lēkā parāsa dēkhanī
jaśī dauta lēkhaṇī
I chose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (सुन) I shouted (लेका)(परास)(देखनी)
▷ (जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[161] id = 79088
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
सासर्या मामुजी माझ्या वाड्याचे कळस
सासु आत्याबाई माझ्या पानई तुळस
sāsaryā māmujī mājhyā vāḍyācē kaḷasa
sāsu ātyābāī mājhyā pānaī tuḷasa
My father-in-law is the summit of my house
My mother-in-law is like a Tulasi in bloom
▷ (सासर्या)(मामुजी) my (वाड्याचे)(कळस)
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (पानई)(तुळस)
pas de traduction en français
[162] id = 79258
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
लेकीया परीस सुन करीत घवुस
दरवाज्यात उभी फिटल मनाची हावुस
lēkīyā parīsa suna karīta ghavusa
daravājyāta ubhī phiṭala manācī hāvusa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकीया)(परीस)(सुन)(करीत)(घवुस)
▷ (दरवाज्यात) standing (फिटल)(मनाची)(हावुस)
pas de traduction en français
[163] id = 79260
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
नवरा परीस माझी नवरी देखणी
घरात वापरती जशी दौत लेखणी
navarā parīsa mājhī navarī dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī
My bride (daughter-in-law) is more beautiful than the bridegroom (son)
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (नवरा)(परीस) my (नवरी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[164] id = 79261
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
सासुन सासयीरा हायती सुखाची पाखीयर
आम्ही त्यांच्याना हाताखाली आम्ही लोकाची लेकर
sāsuna sāsayīrā hāyatī sukhācī pākhīyara
āmhī tyāñcyānā hātākhālī āmhī lōkācī lēkara
Mother-in-law and father-in-law are a shelter of happiness
We, coming from other families, live under their wings
▷ (सासुन)(सासयीरा)(हायती)(सुखाची)(पाखीयर)
▷ (आम्ही)(त्यांच्याना)(हाताखाली)(आम्ही)(लोकाची)(लेकर)
pas de traduction en français
[165] id = 79486
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
सासु सासर्यान वसरी भरली दिरानं
डोई तांब्याची घागर पायरी यंगते भारान
sāsu sāsaryāna vasarī bharalī dirānaṁ
ḍōī tāmbyācī ghāgara pāyarī yaṅgatē bhārāna
Mother-in-law, father-in-law, brothers-in-law have filled the veranda
A round copper vessel of water on the head, I climb the steps with its weight
▷ (सासु)(सासर्यान)(वसरी)(भरली)(दिरानं)
▷ (डोई)(तांब्याची)(घागर)(पायरी)(यंगते)(भारान)
pas de traduction en français
[166] id = 82355
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
साखळ्या पैजणाचा नाद गेला वसरीला
तांब्या देती सासर्याला
sākhaḷyā paijaṇācā nāda gēlā vasarīlā
tāmbyā dētī sāsaryālā
The sound of anklets reached the veranda
She (daughter-in-law) is giving water to her father-in-law
▷ (साखळ्या)(पैजणाचा)(नाद) has_gone (वसरीला)
▷ (तांब्या)(देती)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[167] id = 82357
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी लक्ष्मी हाका मारीतो सासरा
गाईच्या गोठ्याला दिवा लाव तु दुसरा
lakṣmī lakṣmī hākā mārītō sāsarā
gāīcyā gōṭhyālā divā lāva tu dusarā
Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi, Lakshmi
(He tells her), Light a second lamp in the cowshed
▷  Lakshmi Lakshmi (हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷  Of_cows (गोठ्याला) lamp put you (दुसरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[168] id = 82775
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
सासु या सासयीरा आहे सोन्याची चादईर
कंत जरी पदईर
sāsu yā sāsayīrā āhē sōnyācī cādīra
kanta jarī padīra
Mother-in-law and father-in-law are like a bedcover in gold
Husband is like its brocade border
▷ (सासु)(या)(सासयीरा)(आहे)(सोन्याची)(चादईर)
▷ (कंत)(जरी)(पदईर)
pas de traduction en français
[169] id = 82778
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
सासु सासर्याचं बाई माही मोठी प्यारी
होऊ दे मपल्या बाळा दिवाळी तिच्या घरी
sāsu sāsaryācaṁ bāī māhī mōṭhī pyārī
hōū dē mapalyā bāḷā divāḷī ticyā gharī
My daughter is mother-in-law’s and father-in-law’s favourite
Let my son celebrate Diwali* in her house
▷ (सासु)(सासर्याचं) woman (माही)(मोठी)(प्यारी)
▷ (होऊ)(दे)(मपल्या) child (दिवाळी)(तिच्या)(घरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[170] id = 83116
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
लेकाच्या परीस सुना करीते जौस
दारात उभी फिटन मनाची हौस
lēkācyā parīsa sunā karītē jausa
dārāta ubhī phiṭana manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुना) I_prepare (जौस)
▷ (दारात) standing (फिटन)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[171] id = 83383
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
रायासारखे हायतं ल्योक सितासारख्या हायता सुना
रामा दशरथ सासर्या मामाजीला
rāyāsārakhē hāyataṁ lyōka sitāsārakhyā hāyatā sunā
rāmā daśaratha sāsaryā māmājīlā
Sons are like God Ram
Daughter’s-in-law are like Sita
Father-in-law is like King Dasharath
▷ (रायासारखे)(हायतं)(ल्योक)(सितासारख्या)(हायता)(सुना)
▷  Ram (दशरथ)(सासर्या)(मामाजीला)
pas de traduction en français
[172] id = 83401
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथींबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthīmbīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[173] id = 84831
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
समोर सोप्याला तिथ दवत लेखणी
लेकाया परास सुन असावी देखणी
samōra sōpyālā titha davata lēkhaṇī
lēkāyā parāsa suna asāvī dēkhaṇī
A pen and an ink-pot in front of the vearnda
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
▷ (समोर)(सोप्याला)(तिथ)(दवत)(लेखणी)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(असावी)(देखणी)
pas de traduction en français
[174] id = 84832
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
सासु आत्याबाई सुखदेवाची चांदणी
सासरा मामुजी सुर्या डोलतो अंगणी
sāsu ātyābāī sukhadēvācī cāndaṇī
sāsarā māmujī suryā ḍōlatō aṅgaṇī
Mother-in-law, my paternal aunt is like the Venus star
Father-in-law is like the sun shining in the courtyard
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुखदेवाची)(चांदणी)
▷ (सासरा)(मामुजी)(सुर्या)(डोलतो)(अंगणी)
pas de traduction en français
[175] id = 84833
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
लेकाच्या परास सुन करिन मी देखणी
दरुज्यात उभी मई दगडातली खाणी
lēkācyā parāsa suna karina mī dēkhaṇī
darujyāta ubhī maī dagaḍātalī khāṇī
I will choose a daughter-in-law more beautiful than the son
My daughter-in-law is like a mine among the stones
▷ (लेकाच्या)(परास)(सुन)(करिन) I (देखणी)
▷ (दरुज्यात) standing (मई)(दगडातली)(खाणी)
pas de traduction en français
[176] id = 84834
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
लेकाया परास सुन करते देखणी
घरात वापरती जशी दऊत लेखणी
lēkāyā parāsa suna karatē dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करते)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[177] id = 84835
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
सासु ग सासरा भाग्याची बाय तुला
दवणा संभुला वाहिला
sāsu ga sāsarā bhāgyācī bāya tulā
davaṇā sambhulā vāhilā
You are fortunate to have good father-in-law and mother-in-law
You offered Davana* grass to God Shambhu* (Shankar)
▷ (सासु) * (सासरा)(भाग्याची)(बाय) to_you
▷ (दवणा)(संभुला)(वाहिला)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
ShambhuGod Shankar
[178] id = 84836
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
कवळी काकडी कडु लागते देठाला
लाडकी सुन उभी वाणीण पेठेला
kavaḷī kākaḍī kaḍu lāgatē dēṭhālā
lāḍakī suna ubhī vāṇīṇa pēṭhēlā
Tender cucumber tastes bitter near the stem
Virtuous, favourite daughter-in-law is standing in the market
▷ (कवळी)(काकडी)(कडु)(लागते)(देठाला)
▷ (लाडकी)(सुन) standing (वाणीण)(पेठेला)
pas de traduction en français
[179] id = 84837
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
लेकाया परीस सुन पहिली घवुस
हंड्यान वाहिन पाणी फिटल मनाची हावूस
lēkāyā parīsa suna pahilī ghavusa
haṇḍyāna vāhina pāṇī phiṭala manācī hāvūsa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She will carry water in vessels, my desire is fulfilled
▷ (लेकाया)(परीस)(सुन)(पहिली)(घवुस)
▷ (हंड्यान)(वाहिन) water, (फिटल)(मनाची)(हावूस)
pas de traduction en français
[180] id = 84838
बेडके आनंदा - Bedake Ananda
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सासुसासर्याना वसरी भरली देरान
भांड्यावर गुंडी जातो इग्रंजी भारान
sāsusāsaryānā vasarī bharalī dērāna
bhāṇḍyāvara guṇḍī jātō igrañjī bhārāna
Mother-in-law, father-in-law, brothers-in-law have filled the veranda
A jug on a big vessel full of water, I walk respectfully (in the meeting)
▷ (सासुसासर्याना)(वसरी)(भरली)(देरान)
▷ (भांड्यावर)(गुंडी) goes (इग्रंजी)(भारान)
pas de traduction en français
[181] id = 84839
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी लक्ष्मी हाक मारीतो सासरा
उचल कामाचा पसारा सुनबाई
lakṣmī lakṣmī hāka mārītō sāsarā
ucala kāmācā pasārā sunabāī
Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi, Lakshmi
Daughter-in-law, clear the mess of pot and pans
▷  Lakshmi Lakshmi (हाक)(मारीतो)(सासरा)
▷ (उचल)(कामाचा)(पसारा)(सुनबाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[182] id = 108416
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
भुकलेल्या बामण मला मागतो डोळपीठ
वाडा सुरव्याच्या नीट सासर्या माझ्या गवळ्याचा
bhukalēlyā bāmaṇa malā māgatō ḍōḷapīṭha
vāḍā suravyācyā nīṭa sāsaryā mājhyā gavaḷyācā
Hungry brahman asks me to give him foodstuff
This is a prosperous house of Surve family, my milkman father-in-law’s
▷ (भुकलेल्या) Brahmin (मला)(मागतो)(डोळपीठ)
▷ (वाडा)(सुरव्याच्या)(नीट)(सासर्या) my (गवळ्याचा)
pas de traduction en français
[183] id = 84846
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
देण देवाजीच पुण्या सासु सासर्याच
कडेवरी तान्ह बाळ हाती धरी वासरु गायीच
dēṇa dēvājīca puṇyā sāsu sāsaryāca
kaḍēvarī tānha bāḷa hātī dharī vāsaru gāyīca
My good fate is god given, and thanks to mother-in-law’s and father-in-law’s good deeds
I am carrying a little baby, I hold (the cord of) a cow’s calf in hand
▷ (देण)(देवाजीच)(पुण्या)(सासु)(सासर्याच)
▷ (कडेवरी)(तान्ह) son (हाती)(धरी)(वासरु)(गायीच)
pas de traduction en français
[184] id = 84901
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
लेका पासुन सुन मिळाली घवुस
दे ग रांजणीच पाणी फिटल मनाची हौस
lēkā pāsuna suna miḷālī ghavusa
dē ga rāñjaṇīca pāṇī phiṭala manācī hausa
I got a daughter-in-law who has more virtues than the son
Give me water from the earthenware pot, my desire is fulfilled
▷ (लेका)(पासुन)(सुन)(मिळाली)(घवुस)
▷ (दे) * (रांजणीच) water, (फिटल)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[185] id = 84931
थाटे रेखा - Thate Rekha
Village निपाणा - Nipana
सासु सासरा कोण्या भाग्याच्या नारीले
मह्या बहिण बाई न माहेर भोगु द्या लाडिले
sāsu sāsarā kōṇyā bhāgyācyā nārīlē
mahyā bahiṇa bāī na māhēra bhōgu dyā lāḍilē
Who is this woman who has good father-in-law and mother-in-law
My sister, let her enjoy being in maher*
▷ (सासु)(सासरा)(कोण्या)(भाग्याच्या)(नारीले)
▷ (मह्या) sister woman * (माहेर)(भोगु)(द्या)(लाडिले)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[186] id = 84932
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[187] id = 84933
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
सासु सासईरा दोन्ही तुळशीची रोप
त्याच्या का सावलीला मला गरक येती झोप
sāsu sāsīrā dōnhī tuḷaśīcī rōpa
tyācyā kā sāvalīlā malā garaka yētī jhōpa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
In their shade, I get a sound sleep
▷ (सासु)(सासईरा) both (तुळशीची)(रोप)
▷ (त्याच्या)(का)(सावलीला)(मला)(गरक)(येती)(झोप)
pas de traduction en français
[188] id = 85356
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
सासु ग सासरे सोनियाचे पान
त्याहीच्या उजेडात राज कराव जोड्यान
sāsu ga sāsarē sōniyācē pāna
tyāhīcyā ujēḍāta rāja karāva jōḍyāna
Mother-in-law and father-in-law are like a gold leaf
In their light, husband and wife, we should both live like king and queen
▷ (सासु) * (सासरे)(सोनियाचे)(पान)
▷ (त्याहीच्या)(उजेडात) king (कराव)(जोड्यान)
pas de traduction en français
[189] id = 86616
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
हातात धोतर कोणी निघाली वाणीन
सासु माझी मालन हिरमण्याची धनीन
hātāta dhōtara kōṇī nighālī vāṇīna
sāsu mājhī mālana hiramaṇyācī dhanīna
Who is this good woman, going with dhotar* in hand
She is my mother-in-law, Hiraman’s wife
▷ (हातात)(धोतर)(कोणी)(निघाली)(वाणीन)
▷ (सासु) my (मालन)(हिरमण्याची)(धनीन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[191] id = 86821
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सासु ई सासरा मले नवजण देर
मामा शहण्यान दिल मय गवयाच घर
sāsu ī sāsarā malē navajaṇa dēra
māmā śahaṇyāna dila maya gavayāca ghara
Father-in-law, mother-in-law, I have nine brothers-in-law
My clever maternal uncle got me married into in a milkman’s family
▷ (सासु)(ई)(सासरा)(मले)(नवजण)(देर)
▷  Maternal_uncle (शहण्यान)(दिल)(मय)(गवयाच) house
pas de traduction en français
[192] id = 86822
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
सासो पाटील माझ्या मळ्यातला आंबा
याच्या सावलीला राघुचा झोळी बांधा
sāsō pāṭīla mājhyā maḷyātalā āmbā
yācyā sāvalīlā rāghucā jhōḷī bāndhā
Patil*, my reputed father-in-law, is like a mango tree in the plantation
Tie a cloth cradle for my Raghu*, my little son, in his shade
▷ (सासो)(पाटील) my (मळ्यातला)(आंबा)
▷  Of_his_place (सावलीला)(राघुचा)(झोळी)(बांधा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[193] id = 86823
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
सासरा माझा मामाजी त्यानी दिल मला दान
सासु माझी आत्याबाई सिरीष्टीहुन म्हान
sāsarā mājhā māmājī tyānī dila malā dāna
sāsu mājhī ātyābāī sirīṣṭīhuna mhāna
Father-in-law is my Mamaji, he gave me a gift
My mothr-in-law, my paternal aunt, is greater than the whole world
▷ (सासरा) my (मामाजी)(त्यानी)(दिल)(मला)(दान)
▷ (सासु) my (आत्याबाई)(सिरीष्टीहुन)(म्हान)
pas de traduction en français
[194] id = 87464
पवार सोना - Pawar Sonabai
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु सासरा माझ्या घराच्या भिती
आई माझे बाप काशीचे मुर्ती
sāsu sāsarā mājhyā gharācyā bhitī
āī mājhē bāpa kāśīcē murtī
Father-in-law and mother-in-law are like the walls of my house
My mother and father are like statues from Kashi*
▷ (सासु)(सासरा) my of_house (भिती)
▷ (आई)(माझे) father (काशीचे)(मुर्ती)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[195] id = 87739
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
Village रांजणी - Ranjani
काळ्या चोळीवरी पिवळ्या गोंड्याचा पसारा
सांगते बाई तूला तूझा हौळा सासरा
kāḷyā cōḷīvarī pivaḷyā gōṇḍyācā pasārā
sāṅgatē bāī tūlā tūjhā hauḷā sāsarā
A cluster of yellow tassels on a black blouse
I tell you, woman, your father-in-law is greedy
▷ (काळ्या)(चोळीवरी) yellow (गोंड्याचा)(पसारा)
▷  I_tell woman to_you your (हौळा)(सासरा)
pas de traduction en français
[196] id = 92564
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
लेका परास सुन करते घवुस
देती रांजणाच पाणी फिटली मनाची हौस
lēkā parāsa suna karatē ghavusa
dētī rāñjaṇāca pāṇī phiṭalī manācī hausa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She gives water from the earthenware pot, my desire is fulfilled
▷ (लेका)(परास)(सुन)(करते)(घवुस)
▷ (देती)(रांजणाच) water, (फिटली)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[197] id = 86838
खरात द्रौपदी - Kharat Draupadi
Village वडगाव - Vadgaon
सासर्या पाटलाची याची काट बंध न्हाणी
सखी बाई माझी वीज चमकत गेली बाई
sāsaryā pāṭalācī yācī kāṭa bandha nhāṇī
sakhī bāī mājhī vīja camakata gēlī bāī
Patil*, my reputed father-in-law’s bathroom is properly designed
My daughter went like a lightening (to serve him)
▷ (सासर्या)(पाटलाची)(याची)(काट)(बंध)(न्हाणी)
▷ (सखी) woman my (वीज)(चमकत) went woman
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[198] id = 92575
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
सासर्याला सन आवडली मनातुन
सावळ्या बाई हळु उतर जिन्यातुन
sāsaryālā sana āvaḍalī manātuna
sāvaḷyā bāī haḷu utara jinyātuna
Father-in-law really liked his daughter-in-law
My whaet-complexioned daughter, get down slowly from the staircase
▷ (सासर्याला)(सन)(आवडली)(मनातुन)
▷ (सावळ्या) woman (हळु)(उतर)(जिन्यातुन)
pas de traduction en français
[199] id = 92576
धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala
Village मालुंजा - Malunga
बायजा बायजा हाका मारीतो सासरा
बायजा बाईने केला डोंगरी आसरा
bāyajā bāyajā hākā mārītō sāsarā
bāyajā bāīnē kēlā ḍōṅgarī āsarā
Father-in-law is calling out ’Bayaja ’, ’Bayaja“
Bayaja, daughter-in-law has gone to the mountain for work
▷ (बायजा)(बायजा)(हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷ (बायजा)(बाईने) did (डोंगरी)(आसरा)
pas de traduction en français
[200] id = 92577
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासु करे सासुरवास सासरा म्हणे बाई
पाया कुलपाचे तोडे पाय उचलत नाई
sāsu karē sāsuravāsa sāsarā mhaṇē bāī
pāyā kulapācē tōḍē pāya ucalata nāī
Mother-in-law makes her suffer sasurvas*, father-in-law craftily calls her ’Bai
She wears tode* (thick anklets) with a catch, she cannot lift the foot
▷ (सासु)(करे)(सासुरवास)(सासरा)(म्हणे) woman
▷ (पाया)(कुलपाचे)(तोडे)(पाय)(उचलत)(नाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
todeThick anklets or bracelets
[201] id = 84902
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
लेका पासुन सुनकेली म्या देखणी
माझ्या वसरीला जशी दौत लेखणी
lēkā pāsuna sunakēlī myā dēkhaṇī
mājhyā vasarīlā jaśī dauta lēkhaṇī
I chose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) i like a pen and an ink-pot in the veranda (she adds repute to her family)
▷ (लेका)(पासुन)(सुनकेली)(म्या)(देखणी)
▷  My (वसरीला)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[202] id = 94828
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
भुकेला ब्राम्हण हात लावतो पोटाला
मांमजी सासर्याचा वाडा धर्माचा वाटला
bhukēlā brāmhaṇa hāta lāvatō pōṭālā
māmmajī sāsaryācā vāḍā dharmācā vāṭalā
Hungry brahman touches his stomach
He thought he would get some charity from my reputed father-in-law’s house
▷ (भुकेला)(ब्राम्हण) hand (लावतो)(पोटाला)
▷ (मांमजी)(सासर्याचा)(वाडा)(धर्माचा)(वाटला)
pas de traduction en français
[203] id = 94829
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
सुन माझ्या बाई उचल थाळ्याचा पसरा
अन जेऊन उठला तुझा अंजन सासरा
suna mājhyā bāī ucala thāḷyācā pasarā
ana jēūna uṭhalā tujhā añjana sāsarā
My dear daughter-in-law, pick up the plates
Your father-in-law has finished his meal and got up
▷ (सुन) my woman (उचल)(थाळ्याचा)(पसरा)
▷ (अन)(जेऊन)(उठला) your (अंजन)(सासरा)
pas de traduction en français
[204] id = 94831
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
सासु व सासरा करड कोल्हापुर
सोन जिकतो माझा दिर
sāsu va sāsarā karaḍa kōlhāpura
sōna jikatō mājhā dira
Mother-in-law and father-in-law are like prosperous Karad and Kolhapur cities
My brother-in-law is a good earner
▷ (सासु)(व)(सासरा)(करड)(कोल्हापुर)
▷  Gold (जिकतो) my (दिर)
pas de traduction en français
[205] id = 94833
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
माय तुने सुन दिशी भुरी गुडास
लेकाय पिरास सुन करावा घऊस
māya tunē suna diśī bhurī guḍāsa
lēkāya pirāsa suna karāvā ghaūsa
Mother, your daughter-in-law is virtuous
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
▷ (माय)(तुने)(सुन)(दिशी)(भुरी)(गुडास)
▷ (लेकाय)(पिरास)(सुन)(करावा)(घऊस)
pas de traduction en français
[206] id = 94834
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सासु सासर्याला मैना आवडली मनातनुी
पाणी देतीया जिन्यातुनी
sāsu sāsaryālā mainā āvaḍalī manātanuī
pāṇī dētīyā jinyātunī
Father-in-law and mother-in-law really liked Maina*
She gives them water from the staircase
▷ (सासु)(सासर्याला) Mina (आवडली)(मनातनुी)
▷  Water, (देतीया)(जिन्यातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[207] id = 94836
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
कवळी कोथींबीर धन्याधन्यानी निवडली
पोटीच्या बाळासाठी नार कंथाला आवडली
kavaḷī kōthīmbīra dhanyādhanyānī nivaḍalī
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kanthālā āvaḍalī
Green coriander leaves were chosen twig by twig
My husband liked the girl for his son
▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन्याधन्यानी)(निवडली)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कंथाला)(आवडली)
pas de traduction en français
[208] id = 94837
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
मला शितल सावली झाडा आड झाडाची
माझ्या पारुंब्या वड्याची सासर्या माझ्या पाटलाची
malā śitala sāvalī jhāḍā āḍa jhāḍācī
mājhyā pārumbyā vaḍyācī sāsaryā mājhyā pāṭalācī
I have got a cool shade from a tree behind a tree
Patil*, my reputed father-i-law is like the aerial roots of a Bunyan tree
▷ (मला) Sita wheat-complexioned (झाडा)(आड)(झाडाची)
▷  My (पारुंब्या)(वड्याची)(सासर्या) my (पाटलाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[209] id = 94839
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु सासरे कोण्या भाग्याच्या नारीला
माहेरी आईबाप चारी संतोष गोरीला
sāsu sāsarē kōṇyā bhāgyācyā nārīlā
māhērī āībāpa cārī santōṣa gōrīlā
Which woman has got good father-in-law and mother-in-law thanks to her good fate
Father and mother in maher*, the woman is extremely happy
▷ (सासु)(सासरे)(कोण्या)(भाग्याच्या)(नारीला)
▷ (माहेरी)(आईबाप)(चारी)(संतोष)(गोरीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[210] id = 94847
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु सासर्याला मैना माझी आवडली
धन्याची ग कोंथबिर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā mainā mājhī āvaḍalī
dhanyācī ga kōnthabira guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina*
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) Mina my (आवडली)
▷ (धन्याची) * (कोंथबिर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[211] id = 94848
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
सुन मी करीते लेका परास देखणी
घरात वागती जशी दवत लेखणी
suna mī karītē lēkā parāsa dēkhaṇī
gharāta vāgatī jaśī davata lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
My pen and an ink-pot moves around in the house (she adds repute to her family)
▷ (सुन) I I_prepare (लेका)(परास)(देखणी)
▷ (घरात)(वागती)(जशी)(दवत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[212] id = 94849
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
मामाजी म्हणुन हाका मारीती सकई
सालुची टापसी मामा रचीतो वकई
māmājī mhaṇuna hākā mārītī sakaī
sālucī ṭāpasī māmā racītō vakaī
Daughter-in-law calls out to her father-in-law as Mamaji
But he recognises her craftiness
▷ (मामाजी)(म्हणुन)(हाका)(मारीती)(सकई)
▷ (सालुची)(टापसी) maternal_uncle (रचीतो)(वकई)
pas de traduction en français
[213] id = 94850
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी म्हणुनी हाक मारीतो सासरा
गवळणी बाई माझे उचल भांड्याचा पसारा
lakṣmī mhaṇunī hāka mārītō sāsarā
gavaḷaṇī bāī mājhē ucala bhāṇḍyācā pasārā
Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi*
My dear daughter-in-law, clear the mess of pots and pans
▷  Lakshmi (म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(सासरा)
▷ (गवळणी) woman (माझे)(उचल)(भांड्याचा)(पसारा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[214] id = 95350
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
सासर्याला सुन आवडली मनातुन
पाणी देते जीन्यातुन
sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna
pāṇī dētē jīnyātuna
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She gives him water from the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन)
▷  Water, give (जीन्यातुन)
pas de traduction en français
[215] id = 95351
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
सासरा भोळाराज सासु माझी पारवती
सोन्याच्या डबल्यात कुंकू माघ वागवती
sāsarā bhōḷārāja sāsu mājhī pāravatī
sōnyācyā ḍabalyāta kuṅkū māgha vāgavatī
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
She takes kunku* from a gold box
▷ (सासरा)(भोळाराज)(सासु) my (पारवती)
▷  Of_gold (डबल्यात) kunku (माघ)(वागवती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[219] id = 110365
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
जात ना उखाळ तु कोपर्यात ठेव
सासु ना सासरे माझ्या देवर्याचे देव
jāta nā ukhāḷa tu kōparyāta ṭhēva
sāsu nā sāsarē mājhyā dēvaryācē dēva
Grindmill, pestle and mortar, you keep in the corner
Mother-in-law and father-in-law are like the Gods in my shrine
▷  Class * turn you (कोपर्यात)(ठेव)
▷ (सासु) * (सासरे) my (देवर्याचे)(देव)
pas de traduction en français


G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven

[1] id = 32498
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा चाडदोर
सासू सासर्याला मला बघु दे याना वर
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā cāḍadōra
sāsū sāsaryālā malā baghu dē yānā vara
God in heaven, untie the knot of the rope tied at the entrance of the heaven
Let me see my father-in-law and mother-in-law over there
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(चाडदोर)
▷ (सासू)(सासर्याला)(मला)(बघु)(दे)(याना)(वर)
pas de traduction en français
Notes =>The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead.
[2] id = 32499
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा
सासू सासर्याचा मला बघु दे मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā
sāsū sāsaryācā malā baghu dē mukhavaṭā
God in heaven, opn the door of the heaven
Let me see my father-in-aw’s and mother-in-law’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(मला)(बघु)(दे)(मुखवटा)
pas de traduction en français
Notes =>The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead.
[3] id = 32500
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
सरगीच्या देवा तुला ठेाकीते आरोळी
सासू जाऊदे येरवाळी सासरा जाईन संध्याकाळी
saragīcyā dēvā tulā ṭhēākītē ārōḷī
sāsū jāūdē yēravāḷī sāsarā jāīna sandhyākāḷī
God in heaven, I am telling you loudly
Let mother-in-law go early, father-in-law will go in the evening
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (ठेाकीते)(आरोळी)
▷ (सासू)(जाऊदे)(येरवाळी)(सासरा)(जाईन)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français
[4] id = 32501
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
सरगीच्या देवा उघड सरगीची मोरखी
सासू सासर्याला मला बघु दे सरगी
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcī mōrakhī
sāsū sāsaryālā malā baghu dē saragī
God in heaven, open the gates of heaven
Let me see my father-in-law and mother-in-law in heaven
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीची)(मोरखी)
▷ (सासू)(सासर्याला)(मला)(बघु)(दे)(सरगी)
pas de traduction en français
Notes =>The woman has suffered so much sasurvas* at the hands of her mother-in-law and father-in-law that she cannot bear it anymore and expresses her inner desire that she wants to see them dead.
[5] id = 68086
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
Village बार्शी - Barshi
बाजाराच्या वाट गाव लागत मोड उंबारखेड
म्होर मामंजीच मढ माग आत्याबाई रड
bājārācyā vāṭa gāva lāgata mōḍa umbārakhēḍa
mhōra māmañjīca maḍha māga ātyābāī raḍa
On the way to the bazaar, one crosses Mod Umbarkhed village
Father-in-law’s corpse in front, my paternal aunt (also my mother-in-law) weeps
▷ (बाजाराच्या)(वाट)(गाव)(लागत)(मोड)(उंबारखेड)
▷ (म्होर)(मामंजीच)(मढ)(माग)(आत्याबाई)(रड)
pas de traduction en français
[6] id = 71911
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
काशीच्या पलीकड हाय वनारशी गाव
सासु सासर्याच तिरथावरी आहे तुमच नाव
kāśīcyā palīkaḍa hāya vanāraśī gāva
sāsu sāsaryāca tirathāvarī āhē tumaca nāva
Vanarashi village lies beyond Kashi*
Father-in-law, mother-in-law, your name is there in the place of pilgrimage
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(हाय)(वनारशी)(गाव)
▷ (सासु)(सासर्याच)(तिरथावरी)(आहे)(तुमच)(नाव)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[7] id = 82780
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सासु मेली रड सुन डोळे धुरावर धरुन
काळनिळ बाई येता येळ
sāsu mēlī raḍa suna ḍōḷē dhurāvara dharuna
kāḷaniḷa bāī yētā yēḷa
Mother-in-law has died, daughter-in-law weeps, holding her eyes near the smoke
For the sake of her community, she is forced to bring tears to her eyes
▷ (सासु)(मेली)(रड)(सुन)(डोळे)(धुरावर)(धरुन)
▷ (काळनिळ) woman (येता)(येळ)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[1] id = 32503
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सासू नी सासरा जस देव्हार्याच देव
चतूर भरतार आपुन जोडीन फुल वाहू
sāsū nī sāsarā jasa dēvhāryāca dēva
catūra bharatāra āpuna jōḍīna fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
My clever husband, let’s offer flowers together
▷ (सासू)(नी)(सासरा)(जस)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (चतूर)(भरतार)(आपुन)(जोडीन) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[2] id = 32504
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सासू सासरा माझ्या देव्हार्यातल द्याऊ
आम्हाला औकश द्यावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryātala dyāū
āmhālā aukaśa dyāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Bless us with long life, we shall offer flowers together
▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्यातल)(द्याऊ)
▷ (आम्हाला)(औकश)(द्यावा)(आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[3] id = 32505
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
सासू सासरा देवाजीचा देऊ
सून ग सावितरे जोड्यानी पाया पडू
sāsū sāsarā dēvājīcā dēū
sūna ga sāvitarē jōḍyānī pāyā paḍū
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Savitri, daughter-in-law, let’s touch their feet together
▷ (सासू)(सासरा)(देवाजीचा)(देऊ)
▷ (सून) * (सावितरे)(जोड्यानी)(पाया)(पडू)
pas de traduction en français
[4] id = 32506
सुतार सुमन - Sutar Suman
Village बार्पे - Barpe
सासू आत्याबाई तुम्ही देव्हार्यात देऊ
नंदा मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū ātyābāī tumhī dēvhāryāta dēū
nandā mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the goddess in the shrine
My nanand* and myself, we will light the oil lamp and offer flowers together
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देव्हार्यात)(देऊ)
▷ (नंदा)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[5] id = 32507
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
सासू सासर देव्हारीच द्येवू
नंणद मालणी जोड्यानी सेवा करु
sāsū sāsara dēvhārīca dyēvū
naṇṇada mālaṇī jōḍyānī sēvā karu
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Nanand* and sister-in-law, we shall attend to you together
▷ (सासू)(सासर)(देव्हारीच)(द्येवू)
▷ (नंणद)(मालणी)(जोड्यानी)(सेवा)(करु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 32508
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सासू सासरा माझ्या दैवाच्या बाईला
बाळयानी माझ्या जोडा दैवाचा पाहिला
sāsū sāsarā mājhyā daivācyā bāīlā
bāḷayānī mājhyā jōḍā daivācā pāhilā
Kind mother-in-law and father-in-law are in my daughter’s fate
My son went and found a good family for my daughter
▷ (सासू)(सासरा) my (दैवाच्या)(बाईला)
▷ (बाळयानी) my (जोडा)(दैवाचा)(पाहिला)
pas de traduction en français
[7] id = 32509
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूनी हात घालीते पैशाला
इठू सासर्या संभ्रताच नाव सांगते जोशाला
sakāḷī uṭhūnī hāta ghālītē paiśālā
iṭhū sāsaryā sambhratāca nāva sāṅgatē jōśālā
Early in the morning, I take money
Ithu*, my rich father-in-law’s name, I tell it to the fortune-teller
▷  Morning (उठूनी) hand (घालीते)(पैशाला)
▷ (इठू)(सासर्या)(संभ्रताच)(नाव) I_tell (जोशाला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[8] id = 32510
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ घर मला हंड्याच रंधाण
सासू सासरा माझ्या घराच मंडाण
thōrala mājha ghara malā haṇḍyāca randhāṇa
sāsū sāsarā mājhyā gharāca maṇḍāṇa
My house is big and prosperous, I cook in big round vessels
Mother-in-law and father-in-law are the adornments of my house
▷ (थोरल) my house (मला)(हंड्याच)(रंधाण)
▷ (सासू)(सासरा) my (घराच)(मंडाण)
pas de traduction en français
[9] id = 32511
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
सासू ग सासरा हे ग पिरतीची तुळस
सासर पाटील माझ्या माडीच कळस
sāsū ga sāsarā hē ga piratīcī tuḷasa
sāsara pāṭīla mājhyā māḍīca kaḷasa
Mother-in-law and father-in-law are affectionate, they are like Tulasi plant
Patil*, my reputed father-in-law, is like the spire of my storeyed house
▷ (सासू) * (सासरा)(हे) * (पिरतीची)(तुळस)
▷ (सासर)(पाटील) my (माडीच)(कळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[10] id = 32512
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सासू सासर्याची पुण्याई घे ग सुने
मांडवी गेला वेल फळाला नाही ऊन
sāsū sāsaryācī puṇyāī ghē ga sunē
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā nāhī ūna
Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit, realise its importance
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits) you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याची)(पुण्याई)(घे) * (सुने)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) not (ऊन)
pas de traduction en français
[11] id = 32513
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
Village गडदावणे - Gadadavane
सासू सासर्याच आशिर्वाद घे ग सुन
मांडवी गेला वेल फळाला काय गुण
sāsū sāsaryāca āśirvāda ghē ga suna
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāya guṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याच)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) why (गुण)
pas de traduction en français
[12] id = 32514
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घे गे सुन
तू घेग सूनबाई तुला फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghē gē suna
tū ghēga sūnabāī tulā phaḷālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Daughter-in-law, take their blessings, you will get many children
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे)(गे)(सुन)
▷  You (घेग)(सूनबाई) to_you (फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[13] id = 32515
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुना
मांडवी गेला येल फळाला काय उणा
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sunā
māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇā
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुना)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उणा)
pas de traduction en français
[14] id = 32516
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून
मांडवाला गेला येल फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna
māṇḍavālā gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून)
▷ (मांडवाला) has_gone (येल)(फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[15] id = 32517
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून
कारल्याचा वेल तुझ्या परबुजाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna
kāralyācā vēla tujhyā parabujālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Bitter gourd creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून)
▷ (कारल्याचा)(वेल) your (परबुजाला) why (उण)
pas de traduction en français
[16] id = 32518
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घ्याग सून
त्यांचा आशिर्वाद फळाला का येऊन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghyāga sūna
tyāñcā āśirvāda phaḷālā kā yēūna
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Their blessings will bear fruit (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घ्याग)(सून)
▷ (त्यांचा)(आशिर्वाद)(फळाला)(का)(येऊन)
pas de traduction en français
[17] id = 32519
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
सासु सासर्याचा आशिर्वाद घेग घेग सूनबाई
गवळण माझी बाई तुझ्या फळाला ऊन काही
sāsu sāsaryācā āśirvāda ghēga ghēga sūnabāī
gavaḷaṇa mājhī bāī tujhyā phaḷālā ūna kāhī
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
My dear daughter, you will get many children
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(घेग)(सूनबाई)
▷ (गवळण) my daughter your (फळाला)(ऊन)(काही)
pas de traduction en français
[18] id = 32520
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सासु सासर्याची सून पुण्याई घेईना
मांडवी गेला वेल त्याला फळ येईना
sāsu sāsaryācī sūna puṇyāī ghēīnā
māṇḍavī gēlā vēla tyālā phaḷa yēīnā
Daughter-in-law is not realising the merit accumulated by mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, but it doesn’t bear fruit (you are not having a child)
▷ (सासु)(सासर्याची)(सून)(पुण्याई)(घेईना)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(त्याला)(फळ)(येईना)
pas de traduction en français
[19] id = 32521
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
सासु सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा
प्रचव मला आला नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsu sāsaryācā āśirvāda mōlācā
pracava malā ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा)
▷ (प्रचव)(मला) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[20] id = 32522
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सासू सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा
परिचय आला नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsū sāsaryācā āśirvāda mōlācā
paricaya ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा)
▷ (परिचय) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[21] id = 32523
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
सकाळी उठून हात माझा तांदळाला
सासू सासर्याच नाव सांगते पांगळाला
sakāḷī uṭhūna hāta mājhā tāndaḷālā
sāsū sāsaryāca nāva sāṅgatē pāṅgaḷālā
Getting up in the morning, my hand is in the rice grains
I tell Pangul (fortune teller) my mother-in-law’s and father-in-law’s name
▷  Morning (उठून) hand my (तांदळाला)
▷ (सासू)(सासर्याच)(नाव) I_tell (पांगळाला)
pas de traduction en français
[22] id = 32524
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सासू ना सासरा दोन्ही सोन्यानायाची झाड
झाडाच्या सावलीला आम्ही उभी परानायाची बाळ
sāsū nā sāsarā dōnhī sōnyānāyācī jhāḍa
jhāḍācyā sāvalīlā āmhī ubhī parānāyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like a gold tree
We, coming from another family, we stand in their shade
▷ (सासू) * (सासरा) both (सोन्यानायाची)(झाड)
▷ (झाडाच्या)(सावलीला)(आम्ही) standing (परानायाची) son
pas de traduction en français
[23] id = 32525
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सासू ना सासईर्या दोघ तुळशीची झाड
नांद त्यानच्या सावलीला आम्ही परण्याची बाळ
sāsū nā sāsīryā dōgha tuḷaśīcī jhāḍa
nānda tyānacyā sāvalīlā āmhī paraṇyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We, coming from another family, we live in their shade
▷ (सासू) * (सासईर्या)(दोघ)(तुळशीची)(झाड)
▷ (नांद)(त्यानच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परण्याची) son
pas de traduction en français
[24] id = 32526
पोकळे जना - Pokle Jana
Village वारक - Warak
सासू नी सासरा माझ्या आधाराचा मणी
तुमच्या माघुरी मला सांगाया नाही कुणी
sāsū nī sāsarā mājhyā ādhārācā maṇī
tumacyā māghurī malā sāṅgāyā nāhī kuṇī
Mother-in-law and father-in-law are my big support
After them, I will have no one to tell me what to do
▷ (सासू)(नी)(सासरा) my (आधाराचा)(मणी)
▷ (तुमच्या)(माघुरी)(मला)(सांगाया) not (कुणी)
pas de traduction en français
[25] id = 32527
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सासू ना सासरा दोही तुळशीची झाड
तुमच्या माघुरी मला आधार नाही मेढ
sāsū nā sāsarā dōhī tuḷaśīcī jhāḍa
tumacyā māghurī malā ādhāra nāhī mēḍha
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
After you, I will have no solid support
▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(तुळशीची)(झाड)
▷ (तुमच्या)(माघुरी)(मला)(आधार) not (मेढ)
pas de traduction en français
[26] id = 32528
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सासू ना सासरा दोही देव्हार्याचे देव
नणंद मालणी दिवा लावा आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū nā sāsarā dōhī dēvhāryācē dēva
naṇanda mālaṇī divā lāvā āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (नणंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[27] id = 32529
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सासू सासरा माझ्या देव्हार्याच देवू
नंद मालणी दिवा लाव आम्ही जोड्यान फुल वाहू
sāsū sāsarā mājhyā dēvhāryāca dēvū
nanda mālaṇī divā lāva āmhī jōḍyāna fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in my shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) my (देव्हार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp put (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[28] id = 32530
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन
मांडवी गेला येल त्याही फळाला नाही ऊन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā yēla tyāhī phaḷālā nāhī ūna
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला) not (ऊन)
pas de traduction en français
[29] id = 32531
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग लेकी
मांडवी गेला येल फळ लागली ना खूप की
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga lēkī
māṇḍavī gēlā yēla phaḷa lāgalī nā khūpa kī
Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has borne plenty of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(लेकी)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळ)(लागली) * (खूप)(की)
pas de traduction en français
[30] id = 32532
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
सासू आत्याबाई तुम्ही हायेत देव्हार्याच देवू
नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यान फुल वाहू
sāsū ātyābāī tumhī hāyēta dēvhāryāca dēvū
nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyāna fula vāhū
Mother-in-law, my paternal aunt, you are a goddess in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(हायेत)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[31] id = 32533
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
सासू आत्याबाई मक्याची कणस
त्यांच्या हाताखाली आम्ही मोलाची माणस
sāsū ātyābāī makyācī kaṇasa
tyāñcyā hātākhālī āmhī mōlācī māṇasa
Mother-in-law, my paternal aunt, is like a head of corn
Under her, we get importance
▷ (सासू)(आत्याबाई)(मक्याची)(कणस)
▷ (त्यांच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(माणस)
pas de traduction en français
[32] id = 32534
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सासू सासर्याचा आशिर्वाद तो मोलाचा
परचय काय घ्यावा नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsū sāsaryācā āśirvāda tō mōlācā
paracaya kāya ghyāvā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा)
▷ (परचय) why (घ्यावा)(नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[33] id = 32535
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
सासू सासरा दोन्ही देव्हारी देवू
तुझ्या माझ्या सखया आपन जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā dōnhī dēvhārī dēvū
tujhyā mājhyā sakhayā āpana jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We, husband and wife both, shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारी)(देवू)
▷  Your my (सखया)(आपन)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[34] id = 32536
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन
मांडवी गेला वेल तीथ फळाला काय उन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā vēla tītha phaḷālā kāya una
Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(तीथ)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[35] id = 32537
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्याच्या सावलीला आम्ही परीयाच बाळ
sāsū sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyācyā sāvalīlā āmhī parīyāca bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We, coming from another family, we live in their shade
▷ (सासू)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परीयाच) son
pas de traduction en français
[36] id = 32538
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासरा दोन्ही देव्हारीच देवू
चुड्या माझ्या सावकारा जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā dōnhī dēvhārīca dēvū
cuḍyā mājhyā sāvakārā jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My dear husband, we both shall both offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारीच)(देवू)
▷ (चुड्या) my (सावकारा)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[37] id = 38272
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-14 start 01:36 ➡ listen to section
सासू ने सासरा दोन्ही देवार्यात देव
देवार्यातले देव नंद मालनी दिवा लाव
sāsū nē sāsarā dōnhī dēvāryāta dēva
dēvāryātalē dēva nanda mālanī divā lāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
Gods in the shrine, nanand* lights the oil lamp
▷ (सासू)(ने)(सासरा) both (देवार्यात)(देव)
▷ (देवार्यातले)(देव)(नंद)(मालनी) lamp put
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[38] id = 38274
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-03 start 03:19 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही देवाच्या मुर्ती
नंनद ग धुरपती दिर माझा ग चंद्रजोती
sāsu āṇi sāsarā dōnhī dēvācyā murtī
nannada ga dhurapatī dira mājhā ga candrajōtī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
My nanand* is Draupadi*, my brother-in-law is like moonlight
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (देवाच्या)(मुर्ती)
▷ (नंनद) * (धुरपती)(दिर) my * (चंद्रजोती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[39] id = 38275
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-14 start 04:24 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्यानच्या ग सावलीला आम्ही परनीयाचे बाळ
sāsu āṇi sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyānacyā ga sāvalīlā āmhī paranīyācē bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We (daughters-n-law), coming from other families, live in their shade
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यानच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परनीयाचे) son
pas de traduction en français
[40] id = 35099
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-13 start 02:21 ➡ listen to section
सासुया सासरे माझ देव्हार्याच देवू
जोड्यान फुल वाहू नंद मालणी दिवा लावू
sāsuyā sāsarē mājha dēvhāryāca dēvū
jōḍyāna fula vāhū nanda mālaṇī divā lāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We shall offer flowers together, nanand* and sister-in-law, we shall light the oil-lamp
▷ (सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याच)(देवू)
▷ (जोड्यान) flowers (वाहू)(नंद)(मालणी) lamp apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[41] id = 35310
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 02:08 ➡ listen to section
बाई ग सासू ग सासर्याचा आशीर्वाद घे ग ना सून
आशीर्वाद तू घे ग ना सून पोटी फळ या नाही ग ऊन
bāī ga sāsū ga sāsaryācā āśīrvāda ghē ga nā sūna
āśīrvāda tū ghē ga nā sūna pōṭī phaḷa yā nāhī ga ūna
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law, you don’t have a child yet
▷  Woman * (सासू) * (सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घे) * * (सून)
▷ (आशीर्वाद) you (घे) * * (सून)(पोटी)(फळ)(या) not * (ऊन)
pas de traduction en français
[42] id = 35790
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-30 start 00:00 ➡ listen to section
सासर ग पाटील उच माडीचा कळस
सासूया या परीस पुण्य माझ्या सासर्याच
sāsara ga pāṭīla uca māḍīcā kaḷasa
sāsūyā yā parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca
Your father-in-law is Patil*, an eminent and reputed person, he is rich and prosperous
More than my mother-in-law, it’s thanks to the merit accumulated by my father-in-law
▷ (सासर) * (पाटील)(उच)(माडीचा)(कळस)
▷ (सासूया)(या)(परीस)(पुण्य) my (सासर्याच)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[43] id = 35791
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-30 start 00:28 ➡ listen to section
कडल ग तान्ह बाळ हाती वासराच दावं
सासरा ग पाटील पुण्य केल पुण्यामधी
kaḍala ga tānha bāḷa hātī vāsarāca dāvaṁ
sāsarā ga pāṭīla puṇya kēla puṇyāmadhī
I was carrying a small child, the tie-rope of a calf in hand
My father-in-law is a reputed man, he did good deeds and accumulated merit in Pune
▷ (कडल) * (तान्ह) son (हाती)(वासराच)(दावं)
▷ (सासरा) * (पाटील)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
pas de traduction en français
[44] id = 35795
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-24-30 start 02:16 ➡ listen to section
सासू आन सासरा दोही देव्हार्याच देवू
पडते ग पाया याच्या मने नाही दुजेभाऊ
sāsū āna sāsarā dōhī dēvhāryāca dēvū
paḍatē ga pāyā yācyā manē nāhī dujēbhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासू)(आन)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (पडते) * (पाया) of_his_place (मने) not (दुजेभाऊ)
pas de traduction en français
[45] id = 41140
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सासु नी सासरा माझ्या वाड्याचा कळस
नणंद अक्काबाई माझ्या दारीची तुळस
sāsu nī sāsarā mājhyā vāḍyācā kaḷasa
naṇanda akkābāī mājhyā dārīcī tuḷasa
Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my house
Akkabai, my nanand* is like the Tulasi plant in front of my door
▷ (सासु)(नी)(सासरा) my (वाड्याचा)(कळस)
▷ (नणंद)(अक्काबाई) my (दारीची)(तुळस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[46] id = 41155
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सासूनी सासरा माझा देव्हारा पीतळाचा
तान्ह्या माझ्या या बाळाचा हात पुरना भगताचा
sāsūnī sāsarā mājhā dēvhārā pītaḷācā
tānhyā mājhyā yā bāḷācā hāta puranā bhagatācā
Mother-in-law and father-in-law are like my brass shrine
My little child is their devotee, but his hands do not reach the shrine
▷ (सासूनी)(सासरा) my (देव्हारा)(पीतळाचा)
▷ (तान्ह्या) my (या)(बाळाचा) hand (पुरना)(भगताचा)
pas de traduction en français
[47] id = 41394
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सकाळ उठूनी दारी सोन्याची तुरकाठी
माझ्या सासर्या पंडिताच भाग्यवंताचं दार लोटी
sakāḷa uṭhūnī dārī sōnyācī turakāṭhī
mājhyā sāsaryā paṇḍitāca bhāgyavantācaṁ dāra lōṭī
Getting up in the morning, A stick in gold near the door
I push the door of my clever and fortunate father-in-law’s house
▷ (सकाळ)(उठूनी)(दारी)(सोन्याची)(तुरकाठी)
▷  My (सासर्या)(पंडिताच)(भाग्यवंताचं) door (लोटी)
pas de traduction en français
[48] id = 41591
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
शेताला मी बी जातो तांब्या बुटीत घेतो रिता
सासर्या पंडीताच्या भाग्यवंताच्या जातो शेता
śētālā mī bī jātō tāmbyā buṭīta ghētō ritā
sāsaryā paṇḍītācyā bhāgyavantācyā jātō śētā
I am going to the field, I take an empty jug in the basket
I go to my clever and fortunate father-in-law’s field
▷ (शेताला) I (बी) goes (तांब्या)(बुटीत)(घेतो)(रिता)
▷ (सासर्या)(पंडीताच्या)(भाग्यवंताच्या) goes (शेता)
pas de traduction en français
[49] id = 41874
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासूसासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन
फळाला आलं उन
sāsūsāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna
phaḷālā ālaṁ una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You have the light of the sun in your fate
▷ (सासूसासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन)
▷ (फळाला)(आलं)(उन)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the light of the sun can have two meanings. It may either mean the pleasant morning light indicating that the woman is happy or the strong light of the afternoon sun which will refer to her hardships.
[50] id = 44170
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-75 start 00:31 ➡ listen to section
सासु सासर्याचा आशीर्वाद घ्यावा सुन
सासु ग आत्याबाई तुमच्या बाळाचा पायगुण
sāsu sāsaryācā āśīrvāda ghyāvā suna
sāsu ga ātyābāī tumacyā bāḷācā pāyaguṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Paternal aunt, also my mother-in-law, this is thanks to good luck brought by your son
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घ्यावा)(सुन)
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(बाळाचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
[51] id = 44173
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-77 start 00:37 ➡ listen to section
सासु सासर्याच पुण्य केल पुण्यामधी
सकाळच्या पारी माझ्या हात लोण्यामधी
sāsu sāsaryāca puṇya kēla puṇyāmadhī
sakāḷacyā pārī mājhyā hāta lōṇyāmadhī
Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune
In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous)
▷ (सासु)(सासर्याच)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
▷ (सकाळच्या)(पारी) my hand (लोण्यामधी)
pas de traduction en français
[52] id = 44174
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-77 start 00:56 ➡ listen to section
काय काय पुण्य बाई सासुसासर्याच
सकाळच्या पहारी हाती दाव वासराच
kāya kāya puṇya bāī sāsusāsaryāca
sakāḷacyā pahārī hātī dāva vāsarāca
Woman, what merit mother-in-law and father-in-law have accumulated
In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf
▷  Why why (पुण्य) woman (सासुसासर्याच)
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français
[53] id = 44662
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-04 start 00:46 ➡ listen to section
सासुआत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परियाचे बाळ
sāsuātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī pariyācē bāḷa
Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासुआत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परियाचे) son
pas de traduction en français
[54] id = 45138
पवार सोना - Pawar Sonabai
Village पुणतांबा - Puntamba
सासू आत्याबाई सुख देवाची चांदणी
सासरा मामंजी सूर्य डोकीला अंगणी
sāsū ātyābāī sukha dēvācī cāndaṇī
sāsarā māmañjī sūrya ḍōkīlā aṅgaṇī
Mother-in-law, also my paternal aunt, is like the Venus Star
My father-in-law is like the sun shining in the courtyard
▷ (सासू)(आत्याबाई)(सुख) God (चांदणी)
▷ (सासरा)(मामंजी)(सूर्य)(डोकीला)(अंगणी)
pas de traduction en français
[55] id = 45491
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
सासरे पाटील माझ्या देव्हार्याचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsarē pāṭīla mājhyā dēvhāryācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासरे)(पाटील) my (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[56] id = 46396
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घे ग सुन
पोटी होतील बिभीषण मग होतील उसन
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghē ga suna
pōṭī hōtīla bibhīṣaṇa maga hōtīla usana
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will have sons like Bibhishan, you will be continuing the family tradition
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घे) * (सुन)
▷ (पोटी)(होतील)(बिभीषण)(मग)(होतील)(उसन)
pas de traduction en français
[57] id = 46397
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
सासू सासर्या आर्शीवाद बाई मला दिला
पाची पांडावाची जोडी मला
sāsū sāsaryā ārśīvāda bāī malā dilā
pācī pāṇḍāvācī jōḍī malā
Mother-in-law and father-in-law gave me their blessings
I will get sons like the five Pandavas*
▷ (सासू)(सासर्या)(आर्शीवाद) woman (मला)(दिला)
▷ (पाची)(पांडावाची)(जोडी)(मला)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[58] id = 46398
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
सासू या सासर्याचा आर्शीवाद घ्यावा
जोडा जन्माला जावा
sāsū yā sāsaryācā ārśīvāda ghyāvā
jōḍā janmālā jāvā
One should take the blessings of one’s father-in-law and mother-in-law
Let my husband be there for me all my life
▷ (सासू)(या)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घ्यावा)
▷ (जोडा)(जन्माला)(जावा)
pas de traduction en français
[59] id = 46437
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
सासू सासरे देवा घरच्या मुरती
देर माझ्या मारवती नंदा माझ्या पारवती
sāsū sāsarē dēvā gharacyā muratī
dēra mājhyā māravatī nandā mājhyā pāravatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati
▷ (सासू)(सासरे)(देवा) of_house (मुरती)
▷ (देर) my Maruti (नंदा) my (पारवती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[59] id = 46447
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
सासू ग सासरे देव्हाराचे देव
वडील पुजा घ्याव बडी माझा जाव
sāsū ga sāsarē dēvhārācē dēva
vaḍīla pujā ghyāva baḍī mājhā jāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My eldest sister-in-law, you take the honour of performing the puja*
▷ (सासू) * (सासरे)(देव्हाराचे)(देव)
▷ (वडील) worship (घ्याव)(बडी) my (जाव)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[60] id = 46443
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
सासू या सासर जस देव्हार्याच देवू
जाव मालनी कुंकू लाव
sāsū yā sāsara jasa dēvhāryāca dēvū
jāva mālanī kuṅkū lāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My sister-in-law, applies kunku* on her forehead
▷ (सासू)(या)(सासर)(जस)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (जाव)(मालनी) kunku put
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 46454
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
सासू ते सासरे माझे देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsū tē sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[61] id = 46461
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सासू या सासरा माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते याच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsū yā sāsarā mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yācyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासू)(या)(सासरा) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[64] id = 46462
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
देवाजीच देण पुण्य माझ्या सासर्याला
कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासराच
dēvājīca dēṇa puṇya mājhyā sāsaryālā
kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca
It is god given, the merit accumulated by my father-in-law
I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (देवाजीच)(देण)(पुण्य) my (सासर्याला)
▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français
[65] id = 47829
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
सासू या सासरा जस देव्हगर्याच द्यावू
आपण जोडीन बेल वाहू
sāsū yā sāsarā jasa dēvhagaryāca dyāvū
āpaṇa jōḍīna bēla vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
Let’s offer Bel* leaves together
▷ (सासू)(या)(सासरा)(जस)(देव्हगर्याच)(द्यावू)
▷ (आपण)(जोडीन)(बेल)(वाहू)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[66] id = 47830
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सासू-सासरे देवाच्या मूरती
दिर माझे मारवती नंदा माझ्या पारवती
sāsū-sāsarē dēvācyā mūratī
dira mājhē māravatī nandā mājhyā pāravatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati
▷ (सासू-सासरे)(देवाच्या)(मूरती)
▷ (दिर)(माझे) Maruti (नंदा) my (पारवती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[67] id = 47963
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
सासुनी सासरा हायत्या सोन्याच्या मुरती
दीर दाजीबा गणपती जाऊ मालणी पारबती
नंदा कामाणी धुरपती राज चुड्याला शोभा देती
sāsunī sāsarā hāyatyā sōnyācyā muratī
dīra dājībā gaṇapatī jāū mālaṇī pārabatī
nandā kāmāṇī dhurapatī rāja cuḍyālā śōbhā dētī
Mother-in-law and father-in-law are both like statues of gold
My brother-in-laws are like god Ganapati, my sisters-in-law are like goddess Parvati
Nanands are like Draupadi*, all this adds to my husband’s good reputation
▷ (सासुनी)(सासरा)(हायत्या) of_gold (मुरती)
▷ (दीर)(दाजीबा)(गणपती)(जाऊ)(मालणी) Parvati
▷ (नंदा)(कामाणी)(धुरपती) king (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[68] id = 48109
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासु सासर्याचे माझे देव्हार्याचे देऊ
पडती याच्या पाया मनी नाही दुजा भाऊ
sāsu sāsaryācē mājhē dēvhāryācē dēū
paḍatī yācyā pāyā manī nāhī dujā bhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(सासर्याचे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देऊ)
▷ (पडती) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजा) brother
pas de traduction en français
[69] id = 48110
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासु सासर्याच्या आर्शीवादान नांदते
सात खणाची वसरी तिथ पाळणा बांधते
sāsu sāsaryācyā ārśīvādāna nāndatē
sāta khaṇācī vasarī titha pāḷaṇā bāndhatē
I live happily in my married life, thanks to my mother-in-law’s and father-in-law’s blessings
A seven khan* veranda, I tie the cradle there
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आर्शीवादान)(नांदते)
▷ (सात)(खणाची)(वसरी)(तिथ) cradle (बांधते)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[70] id = 48111
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासु सासर्याच्या मला आर्शीवाद पक्का
हाती रई दोर देते पाळण्याला झोका
sāsu sāsaryācyā malā ārśīvāda pakkā
hātī raī dōra dētē pāḷaṇyālā jhōkā
I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings
With the cord of the churner in hand, I rock the cradle
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(मला)(आर्शीवाद)(पक्का)
▷ (हाती)(रई)(दोर) give (पाळण्याला)(झोका)
pas de traduction en français
[71] id = 48113
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
सासु या सासरे माझ्या देव्हार्याचे देवू
पडीते पाऊ मनी नाही दूजा भाऊ
sāsu yā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēvū
paḍītē pāū manī nāhī dūjā bhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(या)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (पडीते)(पाऊ)(मनी) not (दूजा) brother
pas de traduction en français
[72] id = 48114
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
सासु या सास-याचा मोठा आर्शीवाद पक्का
हातामधी रयी दोर देतो पाळण्याला झोका
sāsu yā sāsa-yācā mōṭhā ārśīvāda pakkā
hātāmadhī rayī dōra dētō pāḷaṇyālā jhōkā
I have my mother-in-law’s and father-in-law’s strong blessings
With the cord of the churner in hand, I rock the cradle
▷ (सासु)(या)(सास-याचा)(मोठा)(आर्शीवाद)(पक्का)
▷ (हातामधी)(रयी)(दोर)(देतो)(पाळण्याला)(झोका)
pas de traduction en français
[73] id = 48141
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
सासुसासरे माझे माहेराचे देवू
पडते तुमच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsusāsarē mājhē māhērācē dēvū
paḍatē tumacyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासुसासरे)(माझे)(माहेराचे)(देवू)
▷ (पडते)(तुमच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[74] id = 48145
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
सासु सासुर्याचा आर्शिवाद तुम्हा मोलाचा
परिचय मला आला नणंद साळुच्या बोलाचा
sāsu sāsuryācā ārśivāda tumhā mōlācā
paricaya malā ālā naṇanda sāḷucyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable for you
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासु)(सासुर्याचा)(आर्शिवाद)(तुम्हा)(मोलाचा)
▷ (परिचय)(मला) here_comes (नणंद)(साळुच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[75] id = 48434
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सासु ते सासरे माझ्या देव्हायाचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजेभावू
sāsu tē sāsarē mājhyā dēvhāyācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujēbhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासु)(ते)(सासरे) my (देव्हायाचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजेभावू)
pas de traduction en français
[76] id = 50369
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई सासू ते सासरे माझे देहूर्याचे देऊ
करिते ग यांची सेवा मनी नाही दुजाभाव
bāī sāsū tē sāsarē mājhē dēhūryācē dēū
karitē ga yāñcī sēvā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I take care of them, I don’t have any disrespect for them
▷  Woman (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देहूर्याचे)(देऊ)
▷  I_prepare * (यांची)(सेवा)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[77] id = 50640
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सासु सासर्याचा आर्शिवाद घे ग सुन
पोटी येतील भिष्म तुझ घेतील उसण
sāsu sāsaryācā ārśivāda ghē ga suna
pōṭī yētīla bhiṣma tujha ghētīla usaṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will have sons like Bhishm, you will be continuing the family tradition
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घे) * (सुन)
▷ (पोटी)(येतील)(भिष्म) your (घेतील)(उसण)
pas de traduction en français
[78] id = 51217
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
सासु सासर्याचा आर्शिवाद घेवा नारी
वेल कारल्याचा दारी फळ पडतेत भारी
sāsu sāsaryācā ārśivāda ghēvā nārī
vēla kāralyācā dārī phaḷa paḍatēta bhārī
Woman, take the blessings of father-in-law and mother-in-law
A bitter gourd creeper at the door, it will bear plenty of fruits (the house will be prosperous and full of children)
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शिवाद)(घेवा)(नारी)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(दारी)(फळ)(पडतेत)(भारी)
pas de traduction en français
[79] id = 51242
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
सासु ग सासरे जसे देव्हार्याचे देव
लाडकी मैना माझे त्यांच्या सेवेला उभ राहावं
sāsu ga sāsarē jasē dēvhāryācē dēva
lāḍakī mainā mājhē tyāñcyā sēvēlā ubha rāhāvaṁ
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
My darling Maina*, you attend to their needs
▷ (सासु) * (सासरे)(जसे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (लाडकी) Mina (माझे)(त्यांच्या)(सेवेला) standing (राहावं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[80] id = 51243
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
सासु ग सासरे जशा देव्हार्यातील मूर्ती
दीर माझे गणपती जाऊ माझे सरस्वती
माझ्या चुड्याला शोभा येती
sāsu ga sāsarē jaśā dēvhāryātīla mūrtī
dīra mājhē gaṇapatī jāū mājhē sarasvatī
mājhyā cuḍyālā śōbhā yētī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of gods in the shrine
My brother-in-law is like god Ganapati, my sister-in-law like goddess Saraswati
My husband fits nicely in this family
▷ (सासु) * (सासरे)(जशा)(देव्हार्यातील)(मूर्ती)
▷ (दीर)(माझे)(गणपती)(जाऊ)(माझे) Saraswati
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(येती)
pas de traduction en français
[81] id = 51631
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
सासर्या पाटलान कीर्ती केल्यात कसून
अवघड्या विहीरीवरी आंबा कैर्या तोडीते बसून
sāsaryā pāṭalāna kīrtī kēlyāta kasūna
avaghaḍyā vihīrīvarī āmbā kairyā tōḍītē basūna
Patil*, my reputable father-in-law, has worked hard to do a lot of good things
Mango tree is near a difficult well, I pluck the fruit sitting down
▷ (सासर्या)(पाटलान)(कीर्ती)(केल्यात)(कसून)
▷ (अवघड्या)(विहीरीवरी)(आंबा)(कैर्या)(तोडीते)(बसून)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[82] id = 52205
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
सासु सासरे कृष्णाच्या मुरती
माझ्या चुड्याला तेज किती माझ्या भरताराला
sāsu sāsarē kṛṣṇācyā muratī
mājhyā cuḍyālā tēja kitī mājhyā bharatārālā
Mother-in-law, father-in-law are like idols of Lord Krishna
My husband get his radiance from them
▷ (सासु)(सासरे)(कृष्णाच्या)(मुरती)
▷  My (चुड्याला)(तेज)(किती) my (भरताराला)
pas de traduction en français
[83] id = 52235
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
सासू ते सासरे माझे देव्हा-याचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भावू
sāsū tē sāsarē mājhē dēvhā-yācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हा-याचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा)(भावू)
pas de traduction en français
[84] id = 53731
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सासु पारबती सासरा भोळा राजा
तुमच्या पोटीचा गिणनी चुडा माझा
sāsu pārabatī sāsarā bhōḷā rājā
tumacyā pōṭīcā giṇanī cuḍā mājhā
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
Your wise son is my husband
▷ (सासु) Parvati (सासरा)(भोळा) king
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(गिणनी)(चुडा) my
pas de traduction en français
[85] id = 53734
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
सासू आत्याबाई तुम्ही देवार्याच देवू
नंद मालणी आम्ही जोडीन दिवा लावू
sāsū ātyābāī tumhī dēvāryāca dēvū
nanda mālaṇī āmhī jōḍīna divā lāvū
Paternal aunt, also my mother-in-law, you are like the idol of god in the shrine
Nanand* and sister-in-law, we shall both light the lamp together
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(देवार्याच)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी)(आम्ही)(जोडीन) lamp apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[86] id = 53741
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सासु ना सासर्याची पुण्याई घ्याव सुन
पोटी फळाला काय उन
sāsu nā sāsaryācī puṇyāī ghyāva suna
pōṭī phaḷālā kāya una
You take all that is good from them, daughter-in-law
You will get nothing but happiness
▷ (सासु) * (सासर्याची)(पुण्याई)(घ्याव)(सुन)
▷ (पोटी)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[87] id = 53758
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु या सासरा दोही देव्हार्याच देव
पडते या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsu yā sāsarā dōhī dēvhāryāca dēva
paḍatē yā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(या)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (पडते)(या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[88] id = 53764
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
Village किवळे - Kivale
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन
मांडवी गेला वेल फळाला काई उन
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāī una
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला)(काई)(उन)
pas de traduction en français
[89] id = 53765
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
सासू सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवू
नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvū
nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[90] id = 53766
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन
मांडवी गेला येल फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[91] id = 53771
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सासू सासयरा माझ्या देव्हार्यावर देव
आम्ही जोड्यान फूल वाहू
sāsū sāsayarā mājhyā dēvhāryāvara dēva
āmhī jōḍyāna phūla vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We shall both offer flowers together
▷ (सासू)(सासयरा) my (देव्हार्यावर)(देव)
▷ (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[92] id = 62767
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्यातले देव
पडते त्याच्या पाया मनी नई दुजाभाव
sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryātalē dēva
paḍatē tyācyā pāyā manī naī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्यातले)(देव)
▷ (पडते)(त्याच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[93] id = 62770
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नई दुजा भाव
sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī naī dujā bhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजा) brother
pas de traduction en français
[94] id = 62803
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पाण्याला जावू माझ्या घागरीला कासरा
येशीच्या डोमत लेझीम खेळ माझा सासरा
pāṇyālā jāvū mājhyā ghāgarīlā kāsarā
yēśīcyā ḍōmata lējhīma khēḷa mājhā sāsarā
I go to fetch water, a rope tied to my vessel
In the dome near the village boundary, my father-in-law is playing lezim*
▷ (पाण्याला)(जावू) my (घागरीला)(कासरा)
▷ (येशीच्या)(डोमत)(लेझीम)(खेळ) my (सासरा)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[95] id = 63586
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
साससुया ससरी माझ्या देवाच्यावरी दयाळु
चुड राजसी जोडीन हळद कुंकू वाही
sāsasuyā sasarī mājhyā dēvācyāvarī dayāḷu
cuḍa rājasī jōḍīna haḷada kuṅkū vāhī
My mother-in-law and father-in-law are kinder than god
Dear husband, let’s both offer haladi* and kunku* together
▷ (साससुया)(ससरी) my (देवाच्यावरी)(दयाळु)
▷ (चुड)(राजसी)(जोडीन)(हळद) kunku (वाही)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[96] id = 63587
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु या सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवु
सांगते बाई तुला आपुन जोडीण फुल वाहु
sāsu yā sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvu
sāṅgatē bāī tulā āpuna jōḍīṇa fula vāhu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I tell you, woman, we shall both offer flowers together
▷ (सासु)(या)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवु)
▷  I_tell woman to_you (आपुन)(जोडीण) flowers (वाहु)
pas de traduction en français
[97] id = 63588
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु बी सासर्याच आशीर्वाद घ्याव सुन
पोटी होतील बीबीसयीन मग योईल उसन
sāsu bī sāsaryāca āśīrvāda ghyāva suna
pōṭī hōtīla bībīsayīna maga yōīla usana
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
You will get a son like Bibhishan, then you will get some peace
▷ (सासु)(बी)(सासर्याच)(आशीर्वाद)(घ्याव)(सुन)
▷ (पोटी)(होतील)(बीबीसयीन)(मग)(योईल)(उसन)
pas de traduction en français
[98] id = 63589
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सासुनी सासयरा पडले दारात पिटाळु
त्यांच्या सावळीला जोडा नांदती सुपयेळू
sāsunī sāsayarā paḍalē dārāta piṭāḷu
tyāñcyā sāvaḷīlā jōḍā nāndatī supayēḷū
Mother-in-law and father-in-law are like oozing honeycomb in front of us
In their shade, we live comfortably
▷ (सासुनी)(सासयरा)(पडले)(दारात)(पिटाळु)
▷ (त्यांच्या)(सावळीला)(जोडा)(नांदती)(सुपयेळू)
pas de traduction en français
[99] id = 63590
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
सासु माझ्या सासर्यान पुण्याई केली थोर
हाती माझ्या रवी दोर
sāsu mājhyā sāsaryāna puṇyāī kēlī thōra
hātī mājhyā ravī dōra
My mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit
I hold the cord of the churner in hand
▷ (सासु) my (सासर्यान)(पुण्याई) shouted great
▷ (हाती) my (रवी)(दोर)
pas de traduction en français
[100] id = 63591
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सासु सासर्याची दुवा धेतली सुनेन
कारल्याचा येल फये लागली दुनिया
sāsu sāsaryācī duvā dhētalī sunēna
kāralyācā yēla phayē lāgalī duniyā
Daughter-in-law took the blessings of her mother-in-law and father-in-law
A bitter gourd creeper, it has borne many fruits (She has many children)
▷ (सासु)(सासर्याची)(दुवा)(धेतली)(सुनेन)
▷ (कारल्याचा)(येल)(फये)(लागली)(दुनिया)
pas de traduction en français
[101] id = 63592
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव
करिण यांची सेवाा मनी नाही दुजाभावू
sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
kariṇa yāñcī sēvāā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I will attend to them, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (करिण)(यांची)(सेवाा)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[102] id = 63593
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
सासु नि सासरे माझे देव्हार्याचे देव
त्याच बोस धन्याला नाही केला दुजाभावू
sāsu ni sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
tyāca bōsa dhanyālā nāhī kēlā dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My husband has the same goodness, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(नि)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (त्याच)(बोस)(धन्याला) not did (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[103] id = 63594
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
सासु नी सासरा हायती शंकर पार्वती
माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu nī sāsarā hāyatī śaṅkara pārvatī
mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
My mother-in-law and father-in-law are like goddess Parvati and god Shankar
They make my husband a nice person
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(हायती)(शंकर)(पार्वती)
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[104] id = 63595
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु हे सासरे माझे देव्हार्याचे दैवत
पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावू
sāsu hē sāsarē mājhē dēvhāryācē daivata
paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(हे)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(दैवत)
▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français
[105] id = 64281
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ
सासु सासरे आम्ही देव्हाराचे देव
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa
sāsu sāsarē āmhī dēvhārācē dēva
We, coming from other families, live in your shelter
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
▷ (सासु)(सासरे)(आम्ही)(देव्हाराचे)(देव)
pas de traduction en français
[106] id = 64294
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
असे सासुया सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
asē sāsuyā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (असे)(सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[107] id = 64296
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
असे सासु या सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
asē sāsu yā sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (असे)(सासु)(या)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[108] id = 64359
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सासर्या ग पाटीलानी कीर्ती केली थोड्या बहु
रामाच्या ग बागामधी चंद्र सवतीचा चाफा नवतीचा
sāsaryā ga pāṭīlānī kīrtī kēlī thōḍyā bahu
rāmācyā ga bāgāmadhī candra savatīcā cāphā navatīcā
Patil*, my reputed father-in-law, he did some good things
In Ram’s garden, he himself was like a moon and a Champak* tree in bloom
▷ (सासर्या) * (पाटीलानी)(कीर्ती) shouted (थोड्या)(बहु)
▷  Of_Ram * (बागामधी)(चंद्र)(सवतीचा)(चाफा)(नवतीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
ChampakName of a flowering tree
[109] id = 64362
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात पाह्याला
लेकी सुनांना व्हायाला चौरंग धोतार धुवायाला
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta pāhyālā
lēkī sunānnā vhāyālā cauraṅga dhōtāra dhuvāyālā
Mother-in-law and father-in-law did good things for us to see
A square stone for their daughters and daughters-in-law to wash clothes
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पाह्याला)
▷ (लेकी)(सुनांना)(व्हायाला)(चौरंग)(धोतार)(धुवायाला)
pas de traduction en français
[110] id = 67391
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
सासु सासयरे माझ देव्हार्याच देवु
पडते त्यांच्या पाया मनी नाही दुजाभावु
sāsu sāsayarē mājha dēvhāryāca dēvu
paḍatē tyāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāvu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासयरे) my (देव्हार्याच)(देवु)
▷ (पडते)(त्यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभावु)
pas de traduction en français
[111] id = 68065
वाघ सारजा - Wagh Saraja
Village कारेगाव - Karegaon
सासरे पाटील आहे देवारेचे देव
पडती यांच्या पाया मनी न्हाई दुजाभाव
sāsarē pāṭīla āhē dēvārēcē dēva
paḍatī yāñcyā pāyā manī nhāī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासरे)(पाटील)(आहे)(देवारेचे)(देव)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(मनी)(न्हाई)(दुजाभाव)
pas de traduction en français
[112] id = 68088
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
सासु ग सासईरा माझ्या दैवाच हारी तुरा
नीत माहेर अस्तुरीला
sāsu ga sāsīrā mājhyā daivāca hārī turā
nīta māhēra asturīlā
Mother-in-law and father-in-law are like a garland and bouquet of my fate
The woman gets a maher* forever
▷ (सासु) * (सासईरा) my (दैवाच)(हारी)(तुरा)
▷ (नीत)(माहेर)(अस्तुरीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[113] id = 68089
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सोनार दुकानात सासर्या पाटीलाची मांडी
माझ्या जोडव्याची चांदी चमकली अंधारात
sōnāra dukānāta sāsaryā pāṭīlācī māṇḍī
mājhyā jōḍavyācī cāndī camakalī andhārāta
Patil*, my reputed father-in-law sits in the goldsmith’s shop
The silver of my toe-rings shines in darkness
▷ (सोनार)(दुकानात)(सासर्या)(पाटीलाची)(मांडी)
▷  My (