➡ Display songs in class at higher level (F17-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[1] id = 29917 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवाळी सणाला बहिणबाई जरा दंब केली पुण्यात खरेदी घड घेतल मुसइंब divāḷī saṇālā bahiṇabāī jarā damba kēlī puṇyāta kharēdī ghaḍa ghētala musimba | ✎ Dear sister, for Diwali* Festival, wait a little I made some purchases in Pune, I bought oranges ▷ (दिवाळी)(सणाला)(बहिणबाई)(जरा)(दंब) ▷ Shouted (पुण्यात)(खरेदी)(घड)(घेतल)(मुसइंब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 29918 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सणामधी सण दोही दिवाळ्या दाटीच्या गवळणी माझ्या बाया संद (छंद) घेत्यात भेटीच्या saṇāmadhī saṇa dōhī divāḷyā dāṭīcyā gavaḷaṇī mājhyā bāyā sanda (chanda) ghētyāta bhēṭīcyā | ✎ Among all the festivals, both the Diwalis are full of joy My dear daughter look forward to coming to maher* ▷ (सणामधी)(सण)(दोही)(दिवाळ्या)(दाटीच्या) ▷ (गवळणी) my (बाया)(संद) ( (छंद) ) (घेत्यात)(भेटीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29919 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | दिवाळीच्या सणा माझ्या अंगणी झाली दाटी सांगते बाई तुला भाऊ आलेत बीजेसाठी divāḷīcyā saṇā mājhyā aṅgaṇī jhālī dāṭī sāṅgatē bāī tulā bhāū ālēta bījēsāṭhī | ✎ On Diwali* festival, there is a crowd in my courtyard I tell you, woman, my brothers have come for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(सणा) my (अंगणी) has_come (दाटी) ▷ I_tell woman to_you brother (आलेत)(बीजेसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29920 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | दिवाळ्या बाईनी का ग लईदी लावयील बंधवाना माझ्या शिंपी मैतर बोलावल divāḷyā bāīnī kā ga līdī lāvayīla bandhavānā mājhyā śimpī maitara bōlāvala | ✎ Why is Diwali* taking so much time to come My brother has called his tailor friend ▷ (दिवाळ्या)(बाईनी)(का) * (लईदी)(लावयील) ▷ (बंधवाना) my (शिंपी)(मैतर)(बोलावल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29921 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अशी सांगूनी पाठवते दिवाळी सणाला दिवाळी सणाला पहिल्या पाण्याला आंघोळीला aśī sāṅgūnī pāṭhavatē divāḷī saṇālā divāḷī saṇālā pahilyā pāṇyālā āṅghōḷīlā | ✎ I send a word for Diwali* festival To come for the first bath on Diwali* day ▷ (अशी)(सांगूनी)(पाठवते)(दिवाळी)(सणाला) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(पहिल्या)(पाण्याला)(आंघोळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 35393 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 04:14 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याची लगबग शेजारणे सखूबाई मला दिवाळी करु लाग divāḷīcyā diśī jivā mājhyācī lagabaga śējāraṇē sakhūbāī malā divāḷī karu lāga | ✎ On Diwali* day, I get very busy, too much to do Sakhubai, my neighbour woman, come and help me ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याची)(लगबग) ▷ (शेजारणे)(सखूबाई)(मला)(दिवाळी)(करु)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 46816 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | माझ्या दाराहून रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणाला भावान ग बहिणी नेल्या mājhyā dārāhūna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇālā bhāvāna ga bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दाराहून)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(भावान) * (बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 35584 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 05:14 ➡ listen to section | दिवाबिळीच्या दिशी सनाकामंदी सण दिवाळी सरईस आधी काई ना येती गाई गोर्याची बारईस divābiḷīcyā diśī sanākāmandī saṇa divāḷī saraīsa ādhī kāī nā yētī gāī gōryācī bāraīsa | ✎ Among all festivals, Diwali* is the best What comes first is the Baras* (twelfth day of the month) for the worship of cow and calf ▷ (दिवाबिळीच्या)(दिशी)(सनाकामंदी)(सण)(दिवाळी)(सरईस) ▷ Before (काई) * (येती)(गाई)(गोर्याची)(बारईस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 36467 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 06:31 ➡ listen to section | आस दिवाळीच्या दिवशी उटण करते साबणाच वडिल ना बंधवाच गोर अंग ना बामणाच āsa divāḷīcyā divaśī uṭaṇa karatē sābaṇāca vaḍila nā bandhavāca gōra aṅga nā bāmaṇāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My elder brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (आस)(दिवाळीच्या)(दिवशी)(उटण)(करते)(साबणाच) ▷ (वडिल) * (बंधवाच)(गोर)(अंग) * of_Brahmins | Le jour de Diwali je fais une pâte parfumée comme savon Le corps de mon frère aîné a la blancheur d'un Brahman. | ||||
| |||||||
[10] id = 35585 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 05:53 ➡ listen to section | आग दिवाबीळीची दिशी तुम्ही आगाशी दिवा लावा तु नेणंता माझा बंधु चंद्र वाड्याला नातु नवा āga divābīḷīcī diśī tumhī āgāśī divā lāvā tu nēṇantā mājhā bandhu candra vāḍyālā nātu navā | ✎ On Diwali* day, light an oil lamp on the terrace You, my little brother, are a new grandson for this house ▷ O (दिवाबीळीची)(दिशी)(तुम्ही)(आगाशी) lamp put ▷ You younger my brother (चंद्र)(वाड्याला)(नातु)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 42557 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-08 start 01:37 ➡ listen to section | अशी दसर्याच्या दिशी नाही ग बंधू ववाळीला भावाला ग भाऊबीज आपण करु दिवाळीला aśī dasaryācyā diśī nāhī ga bandhū vavāḷīlā bhāvālā ga bhāūbīja āpaṇa karu divāḷīlā | ✎ On Dassera* day, I did not wave the plate with lamps around my brother Bhaubij* for brother, we shall celebrate in Diwali* ▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) not * brother (ववाळीला) ▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(आपण)(करु)(दिवाळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 35586 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 06:31 ➡ listen to section | आग सोजीचा कानवला याला मुरवड घाला पकी भाचा माझा बापुजी त्याला बहिणा नाही सखी āga sōjīcā kānavalā yālā muravaḍa ghālā pakī bhācā mājhā bāpujī tyālā bahiṇā nāhī sakhī | ✎ A kanavala (sweet with coconut stuffing) with semolina, double over the edge properly Bapuji, my nephew does not have a real sister ▷ O (सोजीचा)(कानवला)(याला)(मुरवड)(घाला)(पकी) ▷ (भाचा) my (बापुजी)(त्याला) sister not (सखी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 40205 ✓ आव्हाड चंद्रभागा - Awhad Chandrabhagha Village उंदीरगाव - Undirgaon | दिवाळीच्या दिवशी तुझ दिवाळ काढीण अशी गाय खुट्याची सोडून नेईन divāḷīcyā divaśī tujha divāḷa kāḍhīṇa aśī gāya khuṭyācī sōḍūna nēīna | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall take away the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) your (दिवाळ)(काढीण) ▷ (अशी)(गाय)(खुट्याची)(सोडून)(नेईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 35590 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 09:20 ➡ listen to section | आग दिवाबीळीच्या दिशी उभी राहीली न्हाणी नीट उभी राहीली न्हाणी नीट बहिण भावाला लावी पीठ āga divābīḷīcyā diśī ubhī rāhīlī nhāṇī nīṭa ubhī rāhīlī nhāṇī nīṭa bahiṇa bhāvālā lāvī pīṭha | ✎ On Diwali* day, she stood firmly in the bathroom She applied fragrant paste to brother ▷ O (दिवाबीळीच्या)(दिशी) standing (राहीली)(न्हाणी)(नीट) ▷ Standing (राहीली)(न्हाणी)(नीट) sister (भावाला)(लावी)(पीठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 40375 ✓ भोसले इंदू - Bhosale Indu Village उंदीरगाव - Undirgaon | सणामधी सण बारा सण नको येवू दिवाळी सणाला वाट पहायाला नको लावू saṇāmadhī saṇa bārā saṇa nakō yēvū divāḷī saṇālā vāṭa pahāyālā nakō lāvū | ✎ (Brother), don’t come for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali* festival ▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण) not (येवू) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(पहायाला) not apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 40204 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिशी मीत ओवाळीते भाऊ तुला इडापिडा मला बळीच राज्य तुला divāḷīcyā diśī mīta ōvāḷītē bhāū tulā iḍāpiḍā malā baḷīca rājya tulā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you, brother Let all troubles and afflictions come to me, may you become happy and prosperous ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मीत)(ओवाळीते) brother to_you ▷ (इडापिडा)(मला)(बळीच)(राज्य) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 83825 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | बाई दिवाळीच्या दिवशी भावामध्ये बहिण बस सोन माझ पिवळ दिस bāī divāḷīcyā divaśī bhāvāmadhyē bahiṇa basa sōna mājha pivaḷa disa | ✎ Woman, sister sits between her brothers on Diwali* day She looks like pure yellow gold ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिवशी)(भावामध्ये) sister (बस) ▷ Gold my (पिवळ)(दिस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 58647 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | दिवाळीच्या सणान दिवाळ काढील भाऊ माझ्या राजसान उंची खणाळ फाडील divāḷīcyā saṇāna divāḷa kāḍhīla bhāū mājhyā rājasāna uñcī khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival caused bankruptcy My dear brother bought blouse pieces from an expensive roll of material ▷ (दिवाळीच्या)(सणान)(दिवाळ)(काढील) ▷ Brother my (राजसान)(उंची)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 58648 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | दिवाळीच्या सणाला नको पडू तु विचारी भाऊ राजसा रे माझ्या मला चालते सुपारी divāḷīcyā saṇālā nakō paḍū tu vicārī bhāū rājasā rē mājhyā malā cālatē supārī | ✎ On Diwali* festival, don’t worry too much My dear brother, even an areca nut will do for me ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला) not (पडू) you (विचारी) ▷ Brother (राजसा)(रे) my (मला)(चालते)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 58649 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सया मला पुसत्यात चोळीला काय दिल माझ्या नटव्या सख्याला दिवाळीला मी ओवाळील sayā malā pusatyāta cōḷīlā kāya dila mājhyā naṭavyā sakhyālā divāḷīlā mī ōvāḷīla | ✎ Friends ask me, how much did I pay for the blouse I waved the plate with lamps around my dear brother in Diwali* ▷ (सया)(मला)(पुसत्यात)(चोळीला) why (दिल) ▷ My (नटव्या)(सख्याला)(दिवाळीला) I (ओवाळील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 58650 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | माझ्या दाराहुन रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणासाठी भावाने बहिणी नेल्या mājhyā dārāhuna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇāsāṭhī bhāvānē bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दाराहुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणासाठी)(भावाने)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 58651 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | दिवाळीची साडी चोळी संक्रीतीचा तिळवा लाडु बाई माझ्या राजसा नको बहिणीची आशा मोडु divāḷīcī sāḍī cōḷī saṅkrītīcā tiḷavā lāḍu bāī mājhyā rājasā nakō bahiṇīcī āśā mōḍu | ✎ Sari for Diwali*, sesame sweets for Sankranti My dear brother, don’t disappoint your sister ▷ (दिवाळीची)(साडी) blouse (संक्रीतीचा)(तिळवा)(लाडु) ▷ Woman my (राजसा) not (बहिणीची)(आशा)(मोडु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 58652 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | सणामधी सण बारा सण येऊ नका दिवाळी सण वाट पहाया लावू नका saṇāmadhī saṇa bārā saṇa yēū nakā divāḷī saṇa vāṭa pahāyā lāvū nakā | ✎ (Brother), don’t come for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali* festival ▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण)(येऊ)(नका) ▷ (दिवाळी)(सण)(वाट)(पहाया) apply (नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 58653 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | माझ्या दारावून रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणाला ग भावानं बहिणी नेल्या mājhyā dārāvūna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇālā ga bhāvānaṁ bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दारावून)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणाला) * (भावानं)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 58654 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | दिवाळीची चोळी संक्रातीला म्हणू नका बंधू सोईर्या माझी आशा मोडू नका divāḷīcī cōḷī saṅkrātīlā mhaṇū nakā bandhū sōīryā mājhī āśā mōḍū nakā | ✎ Don’t say you will give me the blouse for Diwali* later in Sankranti Dear brother, don’t disappoint me ▷ (दिवाळीची) blouse (संक्रातीला) say (नका) ▷ Brother (सोईर्या) my (आशा)(मोडू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 58655 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | दिवाळीची चोळी उलू उलू नटव्या पांडवा मपल्या बंधू समजविल्या divāḷīcī cōḷī ulū ulū naṭavyā pāṇḍavā mapalyā bandhū samajavilyā | ✎ Blouse for Diwali*, it was only showy My brother convinced me (to accept this time) ▷ (दिवाळीची) blouse (उलू)(उलू)(नटव्या) ▷ (पांडवा)(मपल्या) brother (समजविल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 58656 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | माझ्या घरावरुन रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळीच्या सणाला भाऊने बहिणी नेल्या mājhyā gharāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷīcyā saṇālā bhāūnē bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (घरावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(भाऊने)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 58657 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सणामधी सण सण दिवाळीचा मोठा बहिण भावंडाच्या चालल्यात चारी वाटा saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷīcā mōṭhā bahiṇa bhāvaṇḍācyā cālalyāta cārī vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the most important Sisters and brothers are going in all the four directions ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा) ▷ Sister (भावंडाच्या)(चालल्यात)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 58660 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | दिवाळी दिशी उटण भरीते साबणाच अंजन बंधवाच गोर अंग बामनाच divāḷī diśī uṭaṇa bharītē sābaṇāca añjana bandhavāca gōra aṅga bāmanāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My younger brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळी)(दिशी)(उटण)(भरीते)(साबणाच) ▷ (अंजन)(बंधवाच)(गोर)(अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 58661 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | साखराचे लाडू बाई मी करीते खायाला अशी दिवाळी सणाला आले बंधू न्यायाला sākharācē lāḍū bāī mī karītē khāyālā aśī divāḷī saṇālā ālē bandhū nyāyālā | ✎ Woman, I make sugar sweets to eat My brother has come to take me for Diwali* ▷ (साखराचे)(लाडू) woman I I_prepare (खायाला) ▷ (अशी)(दिवाळी)(सणाला) here_comes brother (न्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 58662 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | आली ती दिवाळी बहिण भावंडाची दणदणली पेठ शिंपी दादा जंगमाची ālī tī divāḷī bahiṇa bhāvaṇḍācī daṇadaṇalī pēṭha śimpī dādā jaṅgamācī | ✎ Diwali*, the festival for brother and sister, has come, The market with tailor’s shops has become busy ▷ Has_come (ती)(दिवाळी) sister (भावंडाची) ▷ (दणदणली)(पेठ)(शिंपी)(दादा)(जंगमाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 58663 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळी दिवाळी बहिण भावंडाची दणदणली पेठ शिंपीदादा जगमाची divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvaṇḍācī daṇadaṇalī pēṭha śimpīdādā jagamācī | ✎ Diwali*, the festival for brother and sister, has come, The market with tailor’s shops has become busy ▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावंडाची) ▷ (दणदणली)(पेठ)(शिंपीदादा)(जगमाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 63753 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | दिपावळीची चोळी पाडव्याचा हार बाकी राहीली तुम्हांवर बंधु माझ्या राजसाचं dipāvaḷīcī cōḷī pāḍavyācā hāra bākī rāhīlī tumhāmvara bandhu mājhyā rājasācaṁ | ✎ Blouse for Diwali*, necklace for Padva (first day in the month of Kartik) My dear brother, you owe this to me ▷ (दिपावळीची) blouse (पाडव्याचा)(हार) ▷ (बाकी)(राहीली)(तुम्हांवर) brother my (राजसाचं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 64490 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | माझ्या दारावरुन रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणाला भावान बहिणी नेल्या mājhyā dārāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇālā bhāvāna bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दारावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(भावान)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 64542 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | दिवाळी दिशी उटणं करते गुलालाचं अंजन बंधवाच लाल अंग दलालाचं divāḷī diśī uṭaṇaṁ karatē gulālācaṁ añjana bandhavāca lāla aṅga dalālācaṁ | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal* I apply it to my younger brother, his body looks red ▷ (दिवाळी)(दिशी)(उटणं)(करते)(गुलालाचं) ▷ (अंजन)(बंधवाच)(लाल)(अंग)(दलालाचं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 64800 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | बंधुच्या ओसरीला साखरेचे पोत चल दिवाळी करु तिथ bandhucyā ōsarīlā sākharēcē pōta cala divāḷī karu titha | ✎ A sack of sugar in brother’s veranda Come, let’s celebrate Diwali* there ▷ (बंधुच्या)(ओसरीला)(साखरेचे)(पोत) ▷ Let_us_go (दिवाळी)(करु)(तिथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 67158 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | आनंदाची दिपवाळी घरी बोलवावी वनमाळी घालीते रांगोळी ānandācī dipavāḷī gharī bōlavāvī vanamāḷī ghālītē rāṅgōḷī | ✎ Diwali* brings happiness, I call my brother (God Krishna) home I decorate with rangoli* ▷ (आनंदाची)(दिपवाळी)(घरी)(बोलवावी)(वनमाळी) ▷ (घालीते)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 67159 ✓ बफाळ मीना - Baphal Mina Village शिरसगाव - Shirasgaon | आनंदाची दिपावळी घरी बोलवा वनमाळी काढीण मी रांगोळी गोविंद गोविंद ānandācī dipāvaḷī gharī bōlavā vanamāḷī kāḍhīṇa mī rāṅgōḷī gōvinda gōvinda | ✎ Diwali* brings happiness, I call my brother (God Krishna) home I decorate with rangoli* with the words Govind ▷ (आनंदाची)(दिपावळी)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी) ▷ (काढीण) I (रांगोळी)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 72529 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | दिवाळीचा सण मना धारजीण झाला बंधवाच्या संग भाचा आंघोळीला आला divāḷīcā saṇa manā dhārajīṇa jhālā bandhavācyā saṅga bhācā āṅghōḷīlā ālā | ✎ Diwali* festival, it went off as I wanted Along with brother, nephew came for bath ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मना)(धारजीण)(झाला) ▷ (बंधवाच्या) with (भाचा)(आंघोळीला) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 73767 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | दिवाळीची चोळी भाऊबीजीला म्हणु नका अशा तिनी मोडु नका divāḷīcī cōḷī bhāūbījīlā mhaṇu nakā aśā tinī mōḍu nakā | ✎ Blouse for Diwali*, don’t say it is for Bhaubij* Don’t break the traditional practice ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजीला) say (नका) ▷ (अशा)(तिनी)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 75139 ✓ सांगळे गोकर्णा - Sangle Gokarna Village येळी - Yeli | सणामंदी सण दिवाळी थोरली पाठीची बहीण आधी आणावा दुरली saṇāmandī saṇa divāḷī thōralī pāṭhīcī bahīṇa ādhī āṇāvā duralī | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the biggest First bring your younger sister who lives far away ▷ (सणामंदी)(सण)(दिवाळी)(थोरली) ▷ (पाठीची) sister before (आणावा)(दुरली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 75153 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | सनामधी सन आली दिवाळी आगारी बंधुच्या माझ्या बहिणी राहील्या सासरी sanāmadhī sana ālī divāḷī āgārī bandhucyā mājhyā bahiṇī rāhīlyā sāsarī | ✎ Among all the festivals. Diwali*, the most important, has come My brother’s sisters have stayed back with their in-laws ▷ (सनामधी)(सन) has_come (दिवाळी)(आगारी) ▷ (बंधुच्या) my (बहिणी)(राहील्या)(सासरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 75154 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सनामधी सन आली दिवाळी महिना बंधु माझा सोयरा उगा येऊनी जाईना sanāmadhī sana ālī divāḷī mahinā bandhu mājhā sōyarā ugā yēūnī jāīnā | ✎ Among all the festivals. Diwali*, the most important, has come My dear brother is not coming, for no reason ▷ (सनामधी)(सन) has_come (दिवाळी)(महिना) ▷ Brother my (सोयरा)(उगा)(येऊनी)(जाईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 75217 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | सणामधी सण सण दिवाळीचा मोठा बहिण भावाच्या चालल्यात चारी वाटा saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷīcā mōṭhā bahiṇa bhāvācyā cālalyāta cārī vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the most important Sisters and brothers are going in all the four directions ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा) ▷ Sister (भावाच्या)(चालल्यात)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 75218 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | सणामधी सण सण पंचमी आली गेली राजस सख्यानी दिवाळीची बोली केली saṇāmadhī saṇa saṇa pañcamī ālī gēlī rājasa sakhyānī divāḷīcī bōlī kēlī | ✎ Among the festivals, Nagpanchami* came and went My dear brother promised to take me for Diwali* ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पंचमी) has_come went ▷ (राजस)(सख्यानी)(दिवाळीची) say shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 76672 ✓ हराळे राही - Harale Rahi Village शहागर - Shahagar | दिवाळी दसरा माझ्या जिवाला आसरा माझ्या बंधुला मायबाई मुळ धाडीती उशीरा divāḷī dasarā mājhyā jivālā āsarā mājhyā bandhulā māyabāī muḷa dhāḍītī uśīrā | ✎ Diwali* and Dassera*, provide relief to me Mother sends brother to fetch me a little late ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जिवाला)(आसरा) ▷ My (बंधुला)(मायबाई) children (धाडीती)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 76778 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | दिवाळीने रोज थाबे दाबे दिवा भाऊ कसा मने आज बहिणीला देवा divāḷīnē rōja thābē dābē divā bhāū kasā manē āja bahiṇīlā dēvā | ✎ Diwali* lamp, it keeps on flickering Brother says, let my sister get a long life ▷ (दिवाळीने)(रोज)(थाबे)(दाबे) lamp ▷ Brother how (मने)(आज) to_sister (देवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 76779 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | सणात सण सण दिवाळीचा गाजे भाऊच्या दुकानी रंग हिरमुल सण saṇāta saṇa saṇa divāḷīcā gājē bhāūcyā dukānī raṅga hiramula saṇa | ✎ Among all the festivals, Diwali* is boisterous In brother’s shop, sister’s festival is celebrated ▷ (सणात)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(गाजे) ▷ (भाऊच्या) shop (रंग)(हिरमुल)(सण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 76784 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | उन्हा दिवाळी सन कपडाने लागी आग बंधु कसा म्हणे बहिणीला पातळ लेण भाग unhā divāḷī sana kapaḍānē lāgī āga bandhu kasā mhaṇē bahiṇīlā pātaḷa lēṇa bhāga | ✎ For Diwali* festival, saris have become very costly Brother says, what can I do, I have to buy one for my sister ▷ (उन्हा)(दिवाळी)(सन)(कपडाने)(लागी) O ▷ Brother how (म्हणे) to_sister (पातळ)(लेण)(भाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 77130 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | भाऊबीज केली माय नाही कळु दिली जरीची चोळी भावान मला दिली bhāūbīja kēlī māya nāhī kaḷu dilī jarīcī cōḷī bhāvāna malā dilī | ✎ He gave me Bhaubij*, he didn’t let mother know Brother gave me a brocade blouse ▷ (भाऊबीज) shouted (माय) not (कळु)(दिली) ▷ (जरीची) blouse (भावान)(मला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 77246 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | सणाबाई सणामंदी सण दिवाळीचा मोठा चालतात चारी वाटा बहिण भावंडाच्या वाटा saṇābāī saṇāmandī saṇa divāḷīcā mōṭhā cālatāta cārī vāṭā bahiṇa bhāvaṇḍācyā vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the biggest Brothers and sisters are going in all the four directions ▷ (सणाबाई)(सणामंदी)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा) ▷ (चालतात)(चारी)(वाटा) sister (भावंडाच्या)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 77281 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सणाबाई सणामंदी सण दिवाळीचा मोठा चालतात चारी वाटा बहिण भावंडाच्या वाटा saṇābāī saṇāmandī saṇa divāḷīcā mōṭhā cālatāta cārī vāṭā bahiṇa bhāvaṇḍācyā vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the most important Brothers and sisters are going in all the four directions ▷ (सणाबाई)(सणामंदी)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा) ▷ (चालतात)(चारी)(वाटा) sister (भावंडाच्या)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 77287 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon | दसर्यापासुन आली दिवाळी हिंग तींग हौशा बंधु माझा सखा टांग्याला देतो रंग dasaryāpāsuna ālī divāḷī hiṅga tīṅga hauśā bandhu mājhā sakhā ṭāṅgyālā dētō raṅga | ✎ From Dassera* onwards, Diwali* atmosphere is in the air My enthusiastic brother is painting his horse-cart ▷ (दसर्यापासुन) has_come (दिवाळी)(हिंग)(तींग) ▷ (हौशा) brother my (सखा)(टांग्याला)(देतो)(रंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 77425 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | दिवाळीच्या दिशी उटणं करीते साबणाचं बंधवाच गोरं अंग वाकणाचं divāḷīcyā diśī uṭaṇaṁ karītē sābaṇācaṁ bandhavāca gōraṁ aṅga vākaṇācaṁ | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटणं) I_prepare (साबणाचं) ▷ (बंधवाच)(गोरं)(अंग)(वाकणाचं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 77985 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | दिवाळीचा सण एका लगनाचा सामान तु तर बहिणी कर जमा राजस बंधु माझा divāḷīcā saṇa ēkā laganācā sāmāna tu tara bahiṇī kara jamā rājasa bandhu mājhā | ✎ Diwali* festival, things to be collected resemble a wedding You are a sister, my dear brother will collect the things ▷ (दिवाळीचा)(सण)(एका)(लगनाचा)(सामान) ▷ You wires (बहिणी) doing (जमा)(राजस) brother my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 80064 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | दिवाळीच्या दिशी उटण कसे गुलालाच बंधु माझ्या सोयर्या गोर अंग दलालाच divāḷīcyā diśī uṭaṇa kasē gulālāca bandhu mājhyā sōyaryā gōra aṅga dalālāca | ✎ On Diwali* day, the fragrant paste is with gulal* My dear brother has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटण)(कसे)(गुलालाच) ▷ Brother my (सोयर्या)(गोर)(अंग)(दलालाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 90796 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी उटन करीते गुलालाच बंधु माझ्या राजसाच गोर अंग दलालाच divāḷīcyā diśī uṭana karītē gulālāca bandhu mājhyā rājasāca gōra aṅga dalālāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal* My dear handsome brother has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटन) I_prepare (गुलालाच) ▷ Brother my (राजसाच)(गोर)(अंग)(दलालाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 90797 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी भाऊ बहिणीच बस बंधु माझ्या राजसाच काम सोन्यावाणी दिस divāḷīcyā diśī bhāū bahiṇīca basa bandhu mājhyā rājasāca kāma sōnyāvāṇī disa | ✎ On Diwali* day, sister’s brother sits down My brother’s behaviour stands out like gold ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother of_sister (बस) ▷ Brother my (राजसाच)(काम)(सोन्यावाणी)(दिस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 90798 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी उटन करिते साबणाच बंधु माझ्या राजसाच गोर अंग बामणाच divāḷīcyā diśī uṭana karitē sābaṇāca bandhu mājhyā rājasāca gōra aṅga bāmaṇāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटन) I_prepare (साबणाच) ▷ Brother my (राजसाच)(गोर)(अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 90812 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | सणामधी बाई सण सण दिवाळी सण आनंदाचा वाट पाहते गोविंदाची saṇāmadhī bāī saṇa saṇa divāḷī saṇa ānandācā vāṭa pāhatē gōvindācī | ✎ Among all the festivals, Diwali* is full of joy I am waiting for Govinda, (my brother) ▷ (सणामधी) woman (सण)(सण)(दिवाळी)(सण)(आनंदाचा) ▷ (वाट)(पाहते)(गोविंदाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 90813 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | भारी भारी साड्या शिंपी म्हणे आहेराला भाऊ बोले माझी बहिणी आल्या दिवाळीला bhārī bhārī sāḍyā śimpī mhaṇē āhērālā bhāū bōlē mājhī bahiṇī ālyā divāḷīlā | ✎ Tailor says, these are expensive saris to give as gifts Brother says, my sisters have come for Diwali* ▷ (भारी)(भारी)(साड्या)(शिंपी)(म्हणे)(आहेराला) ▷ Brother (बोले) my (बहिणी)(आल्या)(दिवाळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 90814 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | दिवाळी दसरा बहिणी भांवडाचा सण घोड्यावरी जीन दादा खेळ शिलांगण divāḷī dasarā bahiṇī bhāmvaḍācā saṇa ghōḍyāvarī jīna dādā khēḷa śilāṅgaṇa | ✎ Diwali* Dassera*, a festival for brother and sister Saddle on horse, brother enacts Shilangan* ▷ (दिवाळी)(दसरा)(बहिणी)(भांवडाचा)(सण) ▷ Horse_back (जीन)(दादा)(खेळ)(शिलांगण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 90815 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | दिवाळीचा सण दिवाळ काढीण उच खणाळ काडील पाठीच्या बंधवान divāḷīcā saṇa divāḷa kāḍhīṇa uca khaṇāḷa kāḍīla pāṭhīcyā bandhavāna | ✎ Diwali* festival, it made him bankrupt Younger brother took out an expensive roll of material for blouses ▷ (दिवाळीचा)(सण)(दिवाळ)(काढीण) ▷ (उच)(खणाळ)(काडील)(पाठीच्या)(बंधवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 90816 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | दिवाळया बाईन ह्याच दिवाळ काढिल उच खणाळ फाटील बंधु माझ्या राजसानी divāḷayā bāīna hyāca divāḷa kāḍhila uca khaṇāḷa phāṭīla bandhu mājhyā rājasānī | ✎ Diwali* festival, it made him bankrupt Younger brother took out an expensive roll of material for blouses ▷ (दिवाळया)(बाईन)(ह्याच)(दिवाळ)(काढिल) ▷ (उच)(खणाळ)(फाटील) brother my (राजसानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 90817 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | सनाच्या मधी सन दिवाळी आली राधा भावबीजयीला येव दादा sanācyā madhī sana divāḷī ālī rādhā bhāvabījayīlā yēva dādā | ✎ Radha (sister), among all festivals, the most important Diwali* has come Elder brother, come for Bhaubij* ▷ (सनाच्या)(मधी)(सन)(दिवाळी) has_come (राधा) ▷ (भावबीजयीला)(येव)(दादा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 90818 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दिवाळीचा ग बाईन दिवाळ काढिल उंची खणाळ फाडील divāḷīcā ga bāīna divāḷa kāḍhila uñcī khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival, it made him bankrupt Sisters took blouse pieces from an expensive material ▷ (दिवाळीचा) * (बाईन)(दिवाळ)(काढिल) ▷ (उंची)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 90819 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | भावाला भाऊबिज करते बुंदीच्या गोळ्याची हाती गरसुळी तोळ्याची bhāvālā bhāūbija karatē bundīcyā gōḷyācī hātī garasuḷī tōḷyācī | ✎ For brother’s Bhaubij*, I make gram flour sweets He has a gold chain worth one tola* in hand ▷ (भावाला)(भाऊबिज)(करते)(बुंदीच्या)(गोळ्याची) ▷ (हाती)(गरसुळी)(तोळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 97582 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village मसलघर - Masalghar | दिवाळी दिशी बंधु माझा पुण्यामधी ववाळीते नागीलीच्या पानामधी divāḷī diśī bandhu mājhā puṇyāmadhī vavāḷītē nāgīlīcyā pānāmadhī | ✎ On Diwali* day, my brother is in Pune I wave with lamps in a betel leaf ▷ (दिवाळी)(दिशी) brother my (पुण्यामधी) ▷ (ववाळीते)(नागीलीच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 103433 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | दिवाळीचा दिवा भाग्याचा झाला कडपुत्र नान्ही न्हाला divāḷīcā divā bhāgyācā jhālā kaḍaputra nānhī nhālā | ✎ Diwali* lamp is very fortunate It lighted the bathroom in all corners ▷ (दिवाळीचा) lamp (भाग्याचा)(झाला) ▷ (कडपुत्र)(नान्ही)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 104921 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | सोन सल गहु लिंपन घातील केळीला आता बाई माझे येण केल दिवाळीला sōna sala gahu limpana ghātīla kēḷīlā ātā bāī mājhē yēṇa kēla divāḷīlā | ✎ Sonasali* variety of wheat, is put around the banana tree Now my brother, you have come for Diwali* ▷ Gold (सल)(गहु)(लिंपन)(घातील)(केळीला) ▷ (आता) woman (माझे)(येण) did (दिवाळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 104935 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | दिवाळीच्या सणाला भाऊने बहिणी नेल्या ज्याची नाही बहिण त्याची निंबाखाली गाडी divāḷīcyā saṇālā bhāūnē bahiṇī nēlyā jyācī nāhī bahiṇa tyācī nimbākhālī gāḍī | ✎ Brother brings his sisters home for Diwali* The one who does not have a sister, his cart remains tied under the Neem* tree ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(भाऊने)(बहिणी)(नेल्या) ▷ (ज्याची) not sister (त्याची)(निंबाखाली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 104936 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | बंधुच्या ओसरीला साखरेच पोत चल दिवाळी करु तिथ bandhucyā ōsarīlā sākharēca pōta cala divāḷī karu titha | ✎ There is a sugar sack in brother’s veranda Come, let’s celebrate Diwali* there ▷ (बंधुच्या)(ओसरीला)(साखरेच)(पोत) ▷ Let_us_go (दिवाळी)(करु)(तिथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 104938 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | दिवाळी दिवशी काय करु लुगडयाला आंदन द्यावा काय नंदी माझ्या मोगडयाला divāḷī divaśī kāya karu lugaḍayālā āndana dyāvā kāya nandī mājhyā mōgaḍayālā | ✎ On Diwali* day, what will I do with a sari Give me a bullock as gift for my drill-plough with two tubes ▷ (दिवाळी)(दिवशी) why (करु)(लुगडयाला) ▷ (आंदन)(द्यावा) why (नंदी) my (मोगडयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 104969 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | दिवाळीच्या दिशी उटण करीते साबणाच बंधु माझ्या सोयीर्याच गोरं अंग बामणाचं divāḷīcyā diśī uṭaṇa karītē sābaṇāca bandhu mājhyā sōyīryāca gōraṁ aṅga bāmaṇācaṁ | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटण) I_prepare (साबणाच) ▷ Brother my (सोयीर्याच)(गोरं)(अंग)(बामणाचं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 105007 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Village जवळा - Jawala | दिवाळी बाईन हिन दिवाळ काढील उच खणाळ फाडील divāḷī bāīna hina divāḷa kāḍhīla uca khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival, it made him bankrupt Sisters took blouse pieces from an expensive material ▷ (दिवाळी)(बाईन)(हिन)(दिवाळ)(काढील) ▷ (उच)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 105036 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya Village पाथरी - Pathri | दिवाळीच्या दिशी उटने करी साबनाच गोर ग अंग बामणाच divāḷīcyā diśī uṭanē karī sābanāca gōra ga aṅga bāmaṇāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटने)(करी)(साबनाच) ▷ (गोर) * (अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 105037 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya Village पाथरी - Pathri | बाई दिवाळीच्या दिशी उटने गुलालाचे गोर ग अंग दलालाचे bāī divāḷīcyā diśī uṭanē gulālācē gōra ga aṅga dalālācē | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal* I apply it to my younger brother, his body looks red ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटने)(गुलालाचे) ▷ (गोर) * (अंग)(दलालाचे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 105061 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | दिवाळी दसरा एका महिन्यात दोन्ही भावाघरी मी पाव्हणी divāḷī dasarā ēkā mahinyāta dōnhī bhāvāgharī mī pāvhaṇī | ✎ Diwali* and Dassera* both come in the same month I come as a guest in brother’s house ▷ (दिवाळी)(दसरा)(एका)(महिन्यात) both ▷ (भावाघरी) I (पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 105108 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | दिवाळीचा दिवा ठेवते न्हाणी नीट बहिण भावाला लावी पीठ divāḷīcā divā ṭhēvatē nhāṇī nīṭa bahiṇa bhāvālā lāvī pīṭha | ✎ An oil lamp for Diwali*, I keep it properly in the bathroom Sister applies fragrant paste to brother ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेवते)(न्हाणी)(नीट) ▷ Sister (भावाला)(लावी)(पीठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 97586 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | दिवाळी दिशी उटण करी गुलालाच बंधु माझ्या सोयर्याच गोरे अंग दलालाच divāḷī diśī uṭaṇa karī gulālāca bandhu mājhyā sōyaryāca gōrē aṅga dalālāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal* I apply it to my younger brother, his body looks red ▷ (दिवाळी)(दिशी)(उटण)(करी)(गुलालाच) ▷ Brother my (सोयर्याच)(गोरे)(अंग)(दलालाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 84777 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | दिवाळीच्या रोजी तुझं दिवाळ काढीन चोळी अंजीराची फाडीन गाय खुट्याची सोडीन divāḷīcyā rōjī tujhaṁ divāḷa kāḍhīna cōḷī añjīrācī phāḍīna gāya khuṭyācī sōḍīna | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall buy a brownish blouse piece, and take the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(रोजी)(तुझं)(दिवाळ)(काढीन) ▷ Blouse (अंजीराची)(फाडीन)(गाय)(खुट्याची)(सोडीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 105831 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | सणामधी सण सण दिवाळी आधिक हवश्या बंधु माझा कसा बहिणीचा नादीक saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī ādhika havaśyā bandhu mājhā kasā bahiṇīcā nādīka | ✎ Among all festivals, Diwali* is most important My dear brother is so fond of his sister ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(आधिक) ▷ (हवश्या) brother my how of_sister (नादीक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 108535 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village मसलघर - Masalghar | दिवाळी दिवशी न्हायला झाली रात बंधु लावीतो चंद्र ज्योत divāḷī divaśī nhāyalā jhālī rāta bandhu lāvītō candra jyōta | ✎ On Diwali* day, it was late for the bath Brother is lighting the oil lamp ▷ (दिवाळी)(दिवशी)(न्हायला) has_come (रात) ▷ Brother (लावीतो)(चंद्र)(ज्योत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 112294 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | दिवाळीच्या चोळीण माझी वलण वाकली बहिण भावाला एकली divāḷīcyā cōḷīṇa mājhī valaṇa vākalī bahiṇa bhāvālā ēkalī | ✎ With the blouse I got for Diwali*, my line became heavy I am the only sister of my brother ▷ (दिवाळीच्या)(चोळीण) my (वलण)(वाकली) ▷ Sister (भावाला) alone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 112295 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | अंगा ग मधी चोळी माझ्या वलनी झाल्या चुन्या मला दिवाळ्या गेल्या सुन्या aṅgā ga madhī cōḷī mājhyā valanī jhālyā cunyā malā divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ The blouses I wear have become old, I put them on the line Many Diwalis have gone without a gift for me ▷ (अंगा) * (मधी) blouse my (वलनी)(झाल्या)(चुन्या) ▷ (मला)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 112296 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | भाऊ बिजेला राखी बांधली माझ्या सका कृष्णा सारखा पाठीराखा bhāū bijēlā rākhī bāndhalī mājhyā sakā kṛṣṇā sārakhā pāṭhīrākhā | ✎ I tied a rakhi* (a silk thread) to my brother on Bhaubij* day He is a big support for me like God Krishna ▷ Brother (बिजेला)(राखी)(बांधली) my (सका) ▷ (कृष्णा)(सारखा)(पाठीराखा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 112346 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | दिवाळीची चोळी अशी फाटुन जाईल गाय बैलात राहील नाव तुमच होईल divāḷīcī cōḷī aśī phāṭuna jāīla gāya bailāta rāhīla nāva tumaca hōīla | ✎ A blouse for Diwali*, it will get torn If you give me a cow and a bullock, people will praise you ▷ (दिवाळीची) blouse (अशी)(फाटुन) will_go ▷ (गाय)(बैलात)(राहील)(नाव)(तुमच)(होईल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 112348 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | दिवाळीचा दिवा मला धारजीन झाला कडेवरी पुत्र बंधु आंघोळीला आला divāḷīcā divā malā dhārajīna jhālā kaḍēvarī putra bandhu āṅghōḷīlā ālā | ✎ Diwali* lamp proved auspicious for me Carrying his son, brother came for Diwali* bath ▷ (दिवाळीचा) lamp (मला)(धारजीन)(झाला) ▷ (कडेवरी)(पुत्र) brother (आंघोळीला) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 112353 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | भाऊ कसा म्हणे बहिणी दिवाळी विसरा दिवाळीचा पसारा माझी कवाढ्याची घाई bhāū kasā mhaṇē bahiṇī divāḷī visarā divāḷīcā pasārā mājhī kavāḍhyācī ghāī | ✎ Brother says, sister, forget Diwali* There is so much work for Diwali*, I am busy making the gate ▷ Brother how (म्हणे)(बहिणी)(दिवाळी)(विसरा) ▷ (दिवाळीचा)(पसारा) my (कवाढ्याची)(घाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 113425 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan | दिवाळीच्या दिशी दिवाळ काढील गायी खुट्याची सोडील चोळी अंजीरी फाडील divāḷīcyā diśī divāḷa kāḍhīla gāyī khuṭyācī sōḍīla cōḷī añjīrī phāḍīla | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall buy a brownish blouse piece, and take the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(दिवाळ)(काढील) ▷ Cows (खुट्याची)(सोडील) blouse (अंजीरी)(फाडील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 113456 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | भाऊ म्हणते बहिणी कर बहिणी दिवाळी आई म्हणते दिवाळी सन आले दिवाळी सनाले आलेत लेकीबाळी bhāū mhaṇatē bahiṇī kara bahiṇī divāḷī āī mhaṇatē divāḷī sana ālē divāḷī sanālē ālēta lēkībāḷī | ✎ Brother says, Sister, let’s celebrate Diwali* Mother says, Diwali* festival has come Daughters have come for Diwali* ▷ Brother (म्हणते)(बहिणी) doing (बहिणी)(दिवाळी)(आई)(म्हणते)(दिवाळी)(सन) here_comes ▷ (दिवाळी)(सनाले)(आलेत)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 113457 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon | दिवाळीची चोळी मला संक्रातीला आली हौशा माझ्या बंधवानी बहु ताराबंळ झाली divāḷīcī cōḷī malā saṅkrātīlā ālī hauśā mājhyā bandhavānī bahu tārābanḷa jhālī | ✎ Blouse I was supposed to get for Diwali*, I got in Sankranti My brother says, sister, I had a little problem with money ▷ (दिवाळीची) blouse (मला)(संक्रातीला) has_come ▷ (हौशा) my (बंधवानी)(बहु)(ताराबंळ) has_come | pas de traduction en français | ||||
|