Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-01-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-1.7 (F16-01-07)
(29 records)

Display songs in class at higher level (F16-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[1] id = 28064
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली माझी चोळी झाल्या फाटून तिच्या दोर्या
बंधूनी दिली मेंढी तिच्या कोकर्या झाल्या मोर्ह्या
phāṭalī mājhī cōḷī jhālyā phāṭūna ticyā dōryā
bandhūnī dilī mēṇḍhī ticyā kōkaryā jhālyā mōrhyā
My blouse is torn, it has become like a rag
Brother gave her a sheep, her lambs have become big
▷ (फाटली) my blouse (झाल्या)(फाटून)(तिच्या)(दोर्या)
▷ (बंधूनी)(दिली)(मेंढी)(तिच्या)(कोकर्या)(झाल्या)(मोर्ह्या)
pas de traduction en français
[2] id = 28065
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधुजी घेतो चोळी त्याच्या फाटूनी झाल्या दोर्या
बंधुनी दिली मेंढी त्याच्या कोकर्या झाल्या म्होर्या
bandhujī ghētō cōḷī tyācyā phāṭūnī jhālyā dōryā
bandhunī dilī mēṇḍhī tyācyā kōkaryā jhālyā mhōryā
Brother brought a blouse, it is torn and become like a rag
Brother gave her a sheep, her lambs have become big
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (त्याच्या)(फाटूनी)(झाल्या)(दोर्या)
▷ (बंधुनी)(दिली)(मेंढी)(त्याच्या)(कोकर्या)(झाल्या)(म्होर्या)
pas de traduction en français
[3] id = 28066
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
घुसळण घुसळीते रवी बारडी मोलाची
बंधवान दिली गाई म्हशीच्या तोलाची
ghusaḷaṇa ghusaḷītē ravī bāraḍī mōlācī
bandhavāna dilī gāī mhaśīcyā tōlācī
I churn buttermilk, the churner and bucket are of great value
Brother gifted a cow that gave the same quantity of milk as a buffalo
▷ (घुसळण)(घुसळीते)(रवी)(बारडी)(मोलाची)
▷ (बंधवान)(दिली)(गाई)(म्हशीच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
[4] id = 28067
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
घुसळण घुसळीते रवी बारडी चंदनाची
माझ्या बंधवान दिली गाई भवळी आंदणाची
ghusaḷaṇa ghusaḷītē ravī bāraḍī candanācī
mājhyā bandhavāna dilī gāī bhavaḷī āndaṇācī
I churn buttermilk, churner and bucket are of sandalwood
My brother gave a cow with a calf as a present at marriage
▷ (घुसळण)(घुसळीते)(रवी)(बारडी)(चंदनाची)
▷  My (बंधवान)(दिली)(गाई)(भवळी)(आंदणाची)
pas de traduction en français
[5] id = 28068
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आंदण देताना नको मला हंड भांड
आंदण द्यावी काळी गाई तांबड खोंड
āndaṇa dētānā nakō malā haṇḍa bhāṇḍa
āndaṇa dyāvī kāḷī gāī tāmbaḍa khōṇḍa
When you give presents at the wedding, I don’t want pots and pans
Give me a black cow and a young red bull
▷ (आंदण)(देताना) not (मला)(हंड)(भांड)
▷ (आंदण)(द्यावी) Kali (गाई)(तांबड)(खोंड)
pas de traduction en français
[6] id = 28069
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी राजा माझ्या सांगते आता तुला
जाण्या आंदण देऊ करा पाठीच्या बहिणीला
bandhujī rājā mājhyā sāṅgatē ātā tulā
jāṇyā āndaṇa dēū karā pāṭhīcyā bahiṇīlā
My dear brother, I tell you now
Give a cow and a bullock as a present at marriage to your younger sister
▷ (बंधुजी) king my I_tell (आता) to_you
▷ (जाण्या)(आंदण)(देऊ) doing (पाठीच्या) to_sister
pas de traduction en français
[7] id = 28070
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मपल्या बंधूला चढ टाकीला बाई
सांगते बंधू तुला तू तर आंदण द्यावी गाई
mapalyā bandhūlā caḍha ṭākīlā bāī
sāṅgatē bandhū tulā tū tara āndaṇa dyāvī gāī
Woman, I instigated my brother
I tell you, brother, you should give a cow as a present at marriage
▷ (मपल्या)(बंधूला)(चढ)(टाकीला) woman
▷  I_tell brother to_you you wires (आंदण)(द्यावी)(गाई)
pas de traduction en français
[8] id = 40245
आव्हाड चंद्रभागा - Awhad
Chandrabhagha

Village उंदीरगाव - Undirgaon
भाऊ नको घेऊ चोळी आंदण देरे गाई
गाईला होतील गोर्हे साडी घेईल माझ्या घरी
bhāū nakō ghēū cōḷī āndaṇa dērē gāī
gāīlā hōtīla gōrhē sāḍī ghēīla mājhyā gharī
Brother, don’t buy a blouse, give a cow as a present at marriage
The cow will have calves, a sari will come to my house
▷  Brother not (घेऊ) blouse (आंदण)(देरे)(गाई)
▷ (गाईला)(होतील)(गोर्हे)(साडी)(घेईल) my (घरी)
pas de traduction en français
[9] id = 40253
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
आंदण दिली गाय चरी दिली दुव्हणाला
भाऊला माझ्या माया फार मोहनाला
āndaṇa dilī gāya carī dilī duvhaṇālā
bhāūlā mājhyā māyā phāra mōhanālā
He gave a cow as a marriage gift, he also gave a jar to collect milk
My dear brother has great affection for me
▷ (आंदण)(दिली)(गाय)(चरी)(दिली)(दुव्हणाला)
▷ (भाऊला) my (माया)(फार)(मोहनाला)
pas de traduction en français
[10] id = 41769
घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga
Village किव्ही - Kivi
आंदन दिली गाय गाई संग दिल दाव
बंधवाच मह्या पुण्या लोक गेल नाव
āndana dilī gāya gāī saṅga dila dāva
bandhavāca mahyā puṇyā lōka gēla nāva
He gave me a cow as a present at marriage along with the tie-rope
My brother’s name became known for his good deed
▷ (आंदन)(दिली)(गाय)(गाई) with (दिल)(दाव)
▷ (बंधवाच)(मह्या)(पुण्या)(लोक) gone (नाव)
pas de traduction en français
[11] id = 37195
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 09:38 ➡ listen to section
आता बोळवण केली नाही मया ध्याना आली
दावणीची गाय दिली
ātā bōḷavaṇa kēlī nāhī mayā dhyānā ālī
dāvaṇīcī gāya dilī
He gave me a send-off gift, I didn’t like it
He gave me a cow from his stable
▷ (आता)(बोळवण) shouted not (मया) remembered has_come
▷ (दावणीची)(गाय)(दिली)
pas de traduction en français
[12] id = 46010
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
बारा तुझी बैल त्यात नाही माझ काही
सांगते दादा तुला सोड दावनेची गाई
bārā tujhī baila tyāta nāhī mājha kāhī
sāṅgatē dādā tulā sōḍa dāvanēcī gāī
You have twelve bullocks, I have no share in it
I tell you, brother, give the cow tied in your shed
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(त्यात) not my (काही)
▷  I_tell (दादा) to_you (सोड)(दावनेची)(गाई)
pas de traduction en français
[13] id = 46011
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
बारा तुझी बैल त्यात नाही माझा वाटा
सांगते बंधू तुला उघड गायाचा गोटा
bārā tujhī baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
sāṅgatē bandhū tulā ughaḍa gāyācā gōṭā
You have twelve bullocks, I have no share in it
I tell you, brother, give the cow tied in your shed
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷  I_tell brother to_you (उघड)(गायाचा)(गोटा)
pas de traduction en français
[14] id = 64784
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
दिवाळीची चोळी फाटुन जाईल
हौश्या माझ्या बंधुनी गाई आंदण राहीयेल
divāḷīcī cōḷī phāṭuna jāīla
hauśyā mājhyā bandhunī gāī āndaṇa rāhīyēla
The blouse given at Diwali* festival, will wear out
The cow given by my brother at marriage will continue to be there
▷ (दिवाळीची) blouse (फाटुन) will_go
▷ (हौश्या) my (बंधुनी)(गाई)(आंदण)(राहीयेल)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[15] id = 65292
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
मैनाची बोळवण जन म्हण थोडी थोडी
नेनंता बाळ राज दावणीची गाय सोडी
mainācī bōḷavaṇa jana mhaṇa thōḍī thōḍī
nēnantā bāḷa rāja dāvaṇīcī gāya sōḍī
Sister’s send-off gift, people say it’s not much
Younger brother unties the cow from his cowshed
▷ (मैनाची)(बोळवण)(जन)(म्हण)(थोडी)(थोडी)
▷  Younger son king (दावणीची)(गाय)(सोडी)
pas de traduction en français
[16] id = 67515
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
आंदण दिली गाई नाव हिचं वाडाभरी
विसा तिसाच्या कालवडी नंदी शंकराची जोडी
āndaṇa dilī gāī nāva hicaṁ vāḍābharī
visā tisācyā kālavaḍī nandī śaṅkarācī jōḍī
He gave cows, enough to fill her cowshed
Young cows that would give twenty-thirty litres of milk and a pair of strong bullocks
▷ (आंदण)(दिली)(गाई)(नाव)(हिचं)(वाडाभरी)
▷ (विसा)(तिसाच्या)(कालवडी)(नंदी)(शंकराची)(जोडी)
pas de traduction en français
[17] id = 67516
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
आंदन दिली गाय गायीसंग दिल दाव
बंधवाच माझ्या पुण्या लोक गेल नाव
āndana dilī gāya gāyīsaṅga dila dāva
bandhavāca mājhyā puṇyā lōka gēla nāva
He gave me a cow as a present at marriage along with the tie-rope
My brother’s name became known for his good deed
▷ (आंदन)(दिली)(गाय)(गायीसंग)(दिल)(दाव)
▷ (बंधवाच) my (पुण्या)(लोक) gone (नाव)
pas de traduction en français
[18] id = 67517
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
पंचमीची बाई चोळी फाटुन झोर्या झोर्या
गाई आंदणीच्या मोर्या बंधु माझ्या राजसाच्या
pañcamīcī bāī cōḷī phāṭuna jhōryā jhōryā
gāī āndaṇīcyā mōryā bandhu mājhyā rājasācyā
Woman, the blouse I got for Nagpanchami* festival got torn to shreds
Cow plus a bullock, my dear brother gave me as a marriage gift
▷ (पंचमीची) woman blouse (फाटुन)(झोर्या)(झोर्या)
▷ (गाई)(आंदणीच्या)(मोर्या) brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[19] id = 67534
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
बोळवण केली नाही तिच्या मनाला आली
दावनीची गाय दिली बंधु माझ्यान
bōḷavaṇa kēlī nāhī ticyā manālā ālī
dāvanīcī gāya dilī bandhu mājhyāna
He gave her a send-off gift, she was not pleased with it
My brother gave a cow tied in his shed
▷ (बोळवण) shouted not (तिच्या)(मनाला) has_come
▷ (दावनीची)(गाय)(दिली) brother (माझ्यान)
pas de traduction en français
[20] id = 69259
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
आंदन दिली गाय गायसंग दिला गोर्हा
गजंदर मपला सोयरा खरा
āndana dilī gāya gāyasaṅga dilā gōrhā
gajandara mapalā sōyarā kharā
He gave me a cow as a present at marriage along with a calf
Rajinder, my brother, is a true relative
▷ (आंदन)(दिली)(गाय)(गायसंग)(दिला)(गोर्हा)
▷ (गजंदर)(मपला)(सोयरा)(खरा)
pas de traduction en français
[21] id = 69260
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
Village येळी - Yeli
बोळवण केली नाय माझ्या मना आली
गाय दावणीची दिली
bōḷavaṇa kēlī nāya mājhyā manā ālī
gāya dāvaṇīcī dilī
He gave her a send-off gift, she was not pleased with it
My brother gave a cow tied in his shed
▷ (बोळवण) shouted (नाय) my (मना) has_come
▷ (गाय)(दावणीची)(दिली)
pas de traduction en français
[22] id = 69621
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
साधायाचा रथ बहिणीच्या दारी
बहिणी आंदाला आंदन तुला दिला
sādhāyācā ratha bahiṇīcyā dārī
bahiṇī āndālā āndana tulā dilā
A chariot that would fulfil sister’s wishes at her door
Sister, I give it to you as a marriage gift
▷ (साधायाचा)(रथ)(बहिणीच्या)(दारी)
▷ (बहिणी)(आंदाला)(आंदन) to_you (दिला)
pas de traduction en français
[23] id = 69663
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
पहाटच्या पार्यामधी हात भरला अमृतानी
आंदन दिली गाय बंधु माझ्या सम्रतानी
pahāṭacyā pāryāmadhī hāta bharalā amṛtānī
āndana dilī gāya bandhu mājhyā samratānī
Early in the morning, my hand is covered with nectar
My rich brother gave me a cow as a present at marriage
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) hand (भरला)(अमृतानी)
▷ (आंदन)(दिली)(गाय) brother my (सम्रतानी)
pas de traduction en français
[24] id = 73457
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
बोळवण माझी केली माझ्या मना नाही आली
बाई माझ्या आंबिरानी दावनीची गाय दिली
bōḷavaṇa mājhī kēlī mājhyā manā nāhī ālī
bāī mājhyā āmbirānī dāvanīcī gāya dilī
He gave her a send-off gift, she was not pleased with it
My rich brother gave a cow tied in his shed
▷ (बोळवण) my shouted my (मना) not has_come
▷  Woman my (आंबिरानी)(दावनीची)(गाय)(दिली)
pas de traduction en français
[25] id = 73458
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
बंधु माझ्या सरवाणा बारा बैल त्याला नाही माझ काही
बंधु माझ्या सरवणा मला आंदण द्यावी गाई
bandhu mājhyā saravāṇā bārā baila tyālā nāhī mājha kāhī
bandhu mājhyā saravaṇā malā āndaṇa dyāvī gāī
Saravan, my brother, you have twelve bullocks, I have no share in it
Give me a cow as a present at marriage
▷  Brother my (सरवाणा)(बारा)(बैल)(त्याला) not my (काही)
▷  Brother my (सरवणा)(मला)(आंदण)(द्यावी)(गाई)
pas de traduction en français
[26] id = 82712
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली हालक्या मोलाची
बाई सख्यान दिली गाय बैलाच्या तोलाची
bōḷavaṇa kēlī hālakyā mōlācī
bāī sakhyāna dilī gāya bailācyā tōlācī
He gave me a send-off gift, not an expensive one
Woman, my brother gave me a cow, its value is as much as a bullock
▷ (बोळवण) shouted (हालक्या)(मोलाची)
▷  Woman (सख्यान)(दिली)(गाय)(बैलाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
[27] id = 82735
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली जन म्हणीत खर्च्या थोडा
माझी मालन बोलती गाय दावनीची सोडा
bōḷavaṇa kēlī jana mhaṇīta kharcyā thōḍā
mājhī mālana bōlatī gāya dāvanīcī sōḍā
He gave me a send-off gift, people say he has spent very little
My mother says, untie the cow in the shed
▷ (बोळवण) shouted (जन)(म्हणीत)(खर्च्या)(थोडा)
▷  My (मालन)(बोलती)(गाय)(दावनीची)(सोडा)
pas de traduction en français
[28] id = 83092
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मला बोळवण केली नाही माझ्या मना आली
माझ्या वडील देसव्यानी गाय दावणीची दिली
malā bōḷavaṇa kēlī nāhī mājhyā manā ālī
mājhyā vaḍīla dēsavyānī gāya dāvaṇīcī dilī
He gave me a send-off gift, I was not pleased with it
Desai*, my father gave a cow tied in his shed
▷ (मला)(बोळवण) shouted not my (मना) has_come
▷  My (वडील)(देसव्यानी)(गाय)(दावणीची)(दिली)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[29] id = 108531
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
दिवाळीच्या दिशी तुझ दिवाळ काढीन
असा माझ्या दादा गायी खुट्याची सोडीन
divāḷīcyā diśī tujha divāḷa kāḍhīna
asā mājhyā dādā gāyī khuṭyācī sōḍīna
I shall make you bankrupt on Diwali* day
My brother, I shall untie the cow in your shed
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) your (दिवाळ)(काढीन)
▷ (असा) my (दादा) cows (खुट्याची)(सोडीन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Domestic animals offered as present
⇑ Top of page ⇑