➡ Display songs in class at higher level (F16)43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27477 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही चितंगाचा फासा अजुन तयार झाला नाही āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī citaṅgācā phāsā ajuna tayāra jhālā nāhī | ✎ My brother who gives me gifts has not come The hook of the gold collar is not yet ready ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not ▷ (चितंगाचा)(फासा)(अजुन)(तयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
[2] id = 27478 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | आहेराचा धनी बंधु माझा नाही आला चितुंगाचा फासा याचा तयार नाही झाला āhērācā dhanī bandhu mājhā nāhī ālā cituṅgācā phāsā yācā tayāra nāhī jhālā | ✎ My brother who gives me gifts has not come The hook of the gold collar is not yet ready ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my not here_comes ▷ (चितुंगाचा)(फासा)(याचा)(तयार) not (झाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 27479 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | आहेराचा धनी बंधु माझा मधी बस चितंगाचा फासा त्याच्या मंदिलामधी दिस āhērācā dhanī bandhu mājhā madhī basa citaṅgācā phāsā tyācyā mandilāmadhī disa | ✎ My brother who gets gifts for me sits in the middle The hook of the gold collar can be seen in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (चितंगाचा)(फासा)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[4] id = 27480 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | आहेराचा धनी तो तर बाई बस चितुंगाचा फासा मला मंदिलामधी दिस āhērācā dhanī tō tara bāī basa cituṅgācā phāsā malā mandilāmadhī disa | ✎ My brother who gets gifts for me sits in the middle The hook of the gold collar can be seen in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी)(तो) wires woman (बस) ▷ (चितुंगाचा)(फासा)(मला)(मंदिलामधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[5] id = 27481 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | मनीची हौस बंधु सांगते खाली बस जाळीचा मणी वर खाली चितंगाच ठस manīcī hausa bandhu sāṅgatē khālī basa jāḷīcā maṇī vara khālī citaṅgāca ṭhasa | ✎ I tell my brother to sit down, I want to tell him what I like A perforated bead in the centre of the gold collar ▷ (मनीची)(हौस) brother I_tell (खाली)(बस) ▷ (जाळीचा)(मणी)(वर)(खाली)(चितंगाच)(ठस) | pas de traduction en français |
[1] id = 27483 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | हौशा माझा बंधू हौस पुरवीत गेला जाळीच्या मण्यावरी सर घागर्याचा केला hauśā mājhā bandhū hausa puravīta gēlā jāḷīcyā maṇyāvarī sara ghāgaryācā kēlā | ✎ My enthusiastic brother kept on giving me what I like A chain with bells, a bead with holes in the centre ▷ (हौशा) my brother (हौस)(पुरवीत) has_gone ▷ (जाळीच्या)(मण्यावरी)(सर)(घागर्याचा) did | pas de traduction en français |
[2] id = 27484 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते दादा तुला चांदी घ्यायाची सरीला तान्ह्या आपल्या गवळणीला बहिणी हिरीला sāṅgatē dādā tulā cāndī ghyāyācī sarīlā tānhyā āpalyā gavaḷaṇīlā bahiṇī hirīlā | ✎ I tell you, brother, we need to buy silver for a chain For Hira, our little sister ▷ I_tell (दादा) to_you (चांदी)(घ्यायाची) grinding ▷ (तान्ह्या)(आपल्या)(गवळणीला)(बहिणी)(हिरीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 27486 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | भावाला भाऊबीज बहिण दुरपतीन केली तिजला ओवाळणी माळ पुतळ्याची दिली bhāvālā bhāūbīja bahiṇa durapatīna kēlī tijalā ōvāḷaṇī māḷa putaḷyācī dilī | ✎ Sister Draupadi* waved a platter of lamps around her brother on Bhaubij* He placed a necklace with gold coins as a gift for her in the platter ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (दुरपतीन) shouted ▷ (तिजला)(ओवाळणी)(माळ)(पुतळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27487 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | भावाची भाऊबीज बहीण द्रुपदीन केली ववळाया गेली माळ पुतळ्याची आली bhāvācī bhāūbīja bahīṇa drupadīna kēlī vavaḷāyā gēlī māḷa putaḷyācī ālī | ✎ Sister Draupadi* waved a platter of lamps around her brother on Bhaubij* He placed a necklace with gold coins as a gift for her in the platter ▷ (भावाची)(भाऊबीज) sister (द्रुपदीन) shouted ▷ (ववळाया) went (माळ)(पुतळ्याची) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27488 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बहीण भावंड ती गेली पुण्याच्या बाजाराला सांगते बाई तुला पान पुतळी शेजाराला bahīṇa bhāvaṇḍa tī gēlī puṇyācyā bājārālā sāṅgatē bāī tulā pāna putaḷī śējārālā | ✎ Brother and sister, both went to the bazaar at Pune I tell you, woman, leaf (brother) and chain (sister) are neighbours ▷ Sister brother (ती) went (पुण्याच्या) to_the_bazar ▷ I_tell woman to_you (पान)(पुतळी)(शेजाराला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27489 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | पाच पुतळ्याचा आहे आहेरावरी जोड बंधवाची माझ्या बघा सोईर्याची मोड pāca putaḷyācā āhē āhērāvarī jōḍa bandhavācī mājhyā baghā sōīryācī mōḍa | ✎ A necklace with five gold coins is given as a gift Look at my brother’s, my son’s father-in-law’s generosity ▷ (पाच)(पुतळ्याचा)(आहे)(आहेरावरी)(जोड) ▷ (बंधवाची) my (बघा)(सोईर्याची)(मोड) | pas de traduction en français |
[1] id = 27491 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरवण माझा बंधु त्याच्या आहेरावरी वेळा सांगते बाई तुला बघा सोईर्याचा मोळा saravaṇa mājhā bandhu tyācyā āhērāvarī vēḷā sāṅgatē bāī tulā baghā sōīryācā mōḷā | ✎ Saravan, my brother, gives, a small ring of gold along with his gifts I tell you, woman, look at my relative’s kind gesture ▷ (सरवण) my brother (त्याच्या)(आहेरावरी)(वेळा) ▷ I_tell woman to_you (बघा)(सोईर्याचा)(मोळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 27492 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधूचा आहेर चोळी पातळावरी वेळा जाव सांगते मैना बघ सोईर्याचा मोळा bandhūcā āhēra cōḷī pātaḷāvarī vēḷā jāva sāṅgatē mainā bagha sōīryācā mōḷā | ✎ My brother, gives, a small ring of gold along with a sari Sister-in-law tells my daughter, look at my relative’s kind gesture ▷ (बंधूचा)(आहेर) blouse (पातळावरी)(वेळा) ▷ (जाव) I_tell Mina (बघ)(सोईर्याचा)(मोळा) | pas de traduction en français |
[3] id = 27493 ✓ निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha Village उरवडे - Urvade | आहेर सोयर्याचा चोळी पातळावरी इळा बंधवाच्या माझ्या जुन्या सोइर्याचा मोळा āhēra sōyaryācā cōḷī pātaḷāvarī iḷā bandhavācyā mājhyā junyā sōiryācā mōḷā | ✎ My brother, my son’s father-in-law gives a gift, a small ring of gold along with a sari It is a tradition, look at my relation’s kind gesture ▷ (आहेर)(सोयर्याचा) blouse (पातळावरी)(इळा) ▷ (बंधवाच्या) my (जुन्या)(सोइर्याचा)(मोळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 27495 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | दंडामधी येळा मी तर सारीते वरच्यावरी हवशा माझ्या बंधू बाजी बंदाला जागा करी daṇḍāmadhī yēḷā mī tara sārītē varacyāvarī havaśā mājhyā bandhū bājī bandālā jāgā karī | ✎ I have a ring in my arm, I push it upward I make space for the armlet given to me by my dear brother ▷ (दंडामधी)(येळा) I wires (सारीते)(वरच्यावरी) ▷ (हवशा) my brother (बाजी)(बंदाला)(जागा)(करी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly |
[1] id = 27497 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe | बहिण भावंड उभी पुण्याचा पेठला पुतळ माझ बंधु चांदी घेत्यात गोठाला bahiṇa bhāvaṇḍa ubhī puṇyācā pēṭhalā putaḷa mājha bandhu cāndī ghētyāta gōṭhālā | ✎ Brother and sister are there in Pune market My dear brother buys silver for the thick bracelet ▷ Sister brother standing (पुण्याचा)(पेठला) ▷ (पुतळ) my brother (चांदी)(घेत्यात)(गोठाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 27498 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधू माझ्याचा आहेर चोळी पातळावरी गोठ गवळणी माझे बाई बघा सोईर्याचा थाट bandhū mājhyācā āhēra cōḷī pātaḷāvarī gōṭha gavaḷaṇī mājhē bāī baghā sōīryācā thāṭa | ✎ My brother’s gift, a thick bracelet along with the sari I tell you, my daughter, look at my brother’s generous gesture ▷ Brother (माझ्याचा)(आहेर) blouse (पातळावरी)(गोठ) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (बघा)(सोईर्याचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[3] id = 73306 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | हवस मला मोठी उभ्या पेठेनी जायाची सांगते बंधु तुला चांदी गोठाला घ्यायाची havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēnī jāyācī sāṅgatē bandhu tulā cāndī gōṭhālā ghyāyācī | ✎ I am very fond of going through the market I tell you brother, you need to buy silver for the thick bracelet ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेनी) will_go ▷ I_tell brother to_you (चांदी)(गोठाला)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 82136 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | गोटानी पाटल्या दंड येळानी काय गोडी मना माहेराला या वजा ठिकानी चाल पडी gōṭānī pāṭalyā daṇḍa yēḷānī kāya gōḍī manā māhērālā yā vajā ṭhikānī cāla paḍī | ✎ I am very fond of thick and flat bracelets, also a ring round the arm This is the practice followed in my maher* ▷ (गोटानी)(पाटल्या)(दंड)(येळानी) why (गोडी) ▷ (मना)(माहेराला)(या)(वजा)(ठिकानी) let_us_go (पडी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 82256 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | गोटनी पाटल्या मजार काकनी घाटना लाडके लेकी मनी ही चालत हिटयानी gōṭanī pāṭalyā majāra kākanī ghāṭanā lāḍakē lēkī manī hī cālata hiṭayānī | ✎ no translation in English ▷ (गोटनी)(पाटल्या)(मजार)(काकनी)(घाटना) ▷ (लाडके)(लेकी)(मनी)(ही)(चालत)(हिटयानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage |
[1] id = 27500 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बंधुचा आहेर त्याच्या आहेरावरी नथ सांगते बाई तुला बघा सोईर्याची रीत bandhucā āhēra tyācyā āhērāvarī natha sāṅgatē bāī tulā baghā sōīryācī rīta | ✎ My brother gives a gift, he gives a nose-ring in addition I tell you, woman, this is my relative’s practice ▷ (बंधुचा)(आहेर)(त्याच्या)(आहेरावरी)(नथ) ▷ I_tell woman to_you (बघा)(सोईर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 27501 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | सोईर्याचा आहेर चोळी पातळावरी नथ गवळणी माझ्या बाई बघा सोईर्याची रीत sōīryācā āhēra cōḷī pātaḷāvarī natha gavaḷaṇī mājhyā bāī baghā sōīryācī rīta | ✎ My brother gives a gift, he gives a nose-ring in addition I tell you, woman, this is my relative’s practice ▷ (सोईर्याचा)(आहेर) blouse (पातळावरी)(नथ) ▷ (गवळणी) my woman (बघा)(सोईर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
[3] id = 27502 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | चोळी पातळावरी माझ्या आहेरावरी नथ बंधवाच्या माझ्या बघा सोईर्याची रीत cōḷī pātaḷāvarī mājhyā āhērāvarī natha bandhavācyā mājhyā baghā sōīryācī rīta | ✎ My brother gives a gift, he gives a nose-ring in addition I tell you, woman, this is my relative’s practice ▷ Blouse (पातळावरी) my (आहेरावरी)(नथ) ▷ (बंधवाच्या) my (बघा)(सोईर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
[4] id = 27503 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सरजाची नथ तिला आरल्या नको लावू गवळणीच माझ तालीवार आहे भाऊ sarajācī natha tilā āralyā nakō lāvū gavaḷaṇīca mājha tālīvāra āhē bhāū | ✎ no translation in English ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरल्या) not apply ▷ (गवळणीच) my (तालीवार)(आहे) brother | pas de traduction en français |
[5] id = 27504 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सरजाची नथ हिला आरली बारा तेरा सोनार्याचा साळ बंधू घालतो येरझारा sarajācī natha hilā āralī bārā tērā sōnāryācā sāḷa bandhū ghālatō yērajhārā | ✎ no translation in English ▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली)(बारा)(तेरा) ▷ (सोनार्याचा)(साळ) brother (घालतो)(येरझारा) | pas de traduction en français |
[6] id = 27505 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरल्या पेठेत दोघे बंधू माझ आल अर्धा तोळा सोन खरेदी नथीईला केल bharalyā pēṭhēta dōghē bandhū mājha āla ardhā tōḷā sōna kharēdī nathīīlā kēla | ✎ My two brothers came in the crowded market They bought five grams of gold for my nose-ring ▷ (भरल्या)(पेठेत)(दोघे) brother my here_comes ▷ (अर्धा)(तोळा) gold (खरेदी)(नथीईला) did | pas de traduction en français |
[7] id = 40803 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आरल्याची नथ माझ्या मना जोगी केली मी तर गरीब दुबळी माझ्या बंधुनी मना केली āralyācī natha mājhyā manā jōgī kēlī mī tara garība dubaḷī mājhyā bandhunī manā kēlī | ✎ no translation in English ▷ (आरल्याची)(नथ) my (मना)(जोगी) shouted ▷ I wires (गरीब)(दुबळी) my (बंधुनी)(मना) shouted | pas de traduction en français |
[8] id = 50428 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सोनाराच्या दुकानात ईळाचा ईळ गेला माझ्या नथला झुबा केला माझ्या सोबाग्या बंधून sōnārācyā dukānāta īḷācā īḷa gēlā mājhyā nathalā jhubā kēlā mājhyā sōbāgyā bandhūna | ✎ The whole day was spent in the jeweller’s shop My good brother got a pearl cluster made for my nose-ring ▷ (सोनाराच्या)(दुकानात)(ईळाचा)(ईळ) has_gone ▷ My (नथला)(झुबा) did my (सोबाग्या)(बंधून) | pas de traduction en français |
[9] id = 63092 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | नाकामध्ये नथ गळ्यामधे काळी पोत वाटाने चालते दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhyē natha gaḷyāmadhē kāḷī pōta vāṭānē cālatē dubaḷyācī candrajyōta | ✎ A nose-ring in my nose, a string of black of black bead around the neck I am going on the road, I am the sister of a poor brother ▷ (नाकामध्ये)(नथ)(गळ्यामधे) Kali (पोत) ▷ (वाटाने)(चालते)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[11] id = 66162 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | सात सरज्याची नथ मोराची झुरणी बंधु हवश्याची करणी sāta sarajyācī natha mōrācī jhuraṇī bandhu havaśyācī karaṇī | ✎ no translation in English ▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(मोराची)(झुरणी) ▷ Brother (हवश्याची) doing | pas de traduction en français |
[12] id = 69298 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | सात सरज्याची नथ वर मोराची किलबिल बंधु हवश्यान माझ्या केली sāta sarajyācī natha vara mōrācī kilabila bandhu havaśyāna mājhyā kēlī | ✎ no translation in English ▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(वर)(मोराची)(किलबिल) ▷ Brother (हवश्यान) my shouted | pas de traduction en français |
[13] id = 73166 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | नाकातली नथ देऊ केली बहिणीला किल्या खाली गाव जहागीरी मेव्हण्याला nākātalī natha dēū kēlī bahiṇīlā kilyā khālī gāva jahāgīrī mēvhaṇyālā | ✎ I gave my nose-ring I was wearing to my sister My brother-in-law has land at the foot of the fort assigned to him by the Government ▷ (नाकातली)(नथ)(देऊ) shouted to_sister ▷ (किल्या)(खाली)(गाव)(जहागीरी)(मेव्हण्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 73439 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | नाकातील नथ दे ग मला ती पाहु दे सांगते बहिणी तुला आरली पुण्याची लावु दे nākātīla natha dē ga malā tī pāhu dē sāṅgatē bahiṇī tulā āralī puṇyācī lāvu dē | ✎ no translation in English ▷ (नाकातील)(नथ)(दे) * (मला)(ती)(पाहु)(दे) ▷ I_tell (बहिणी) to_you (आरली)(पुण्याची) apply (दे) | pas de traduction en français |
[15] id = 73440 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | नाकातली नथ हिचा आसुड हाये दांडा पाठीची माझी बहिण शोभा देतीया गोर्या तोंडा nākātalī natha hicā āsuḍa hāyē dāṇḍā pāṭhīcī mājhī bahiṇa śōbhā dētīyā gōryā tōṇḍā | ✎ The nose-ring in the nose has a short rod It looks nice on my fair younger sister ▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(आसुड)(हाये)(दांडा) ▷ (पाठीची) my sister (शोभा)(देतीया)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[16] id = 77184 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | नाकातली नथ देवु केली बहिणीला किल्या खाली गाव जहागिरी मेहुण्याला nākātalī natha dēvu kēlī bahiṇīlā kilyā khālī gāva jahāgirī mēhuṇyālā | ✎ I gave my nose-ring I was wearing to my sister My brother-in-law has land at the foot of the fort assigned to him by the Government ▷ (नाकातली)(नथ)(देवु) shouted to_sister ▷ (किल्या)(खाली)(गाव)(जहागिरी)(मेहुण्याला) | pas de traduction en français |
[17] id = 66199 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सोनाराच्या दुकानात इळाचा इळ गेला माझ्या नतला झुबा केला माझ्या सोबाग्या बंधुन sōnārācyā dukānāta iḷācā iḷa gēlā mājhyā natalā jhubā kēlā mājhyā sōbāgyā bandhuna | ✎ The whole day was spent in the jeweller’s shop My good brother got a pearl cluster made for my nose-ring ▷ (सोनाराच्या)(दुकानात)(इळाचा)(इळ) has_gone ▷ My (नतला)(झुबा) did my (सोबाग्या)(बंधुन) | pas de traduction en français |
[1] id = 27507 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही आंगठीच जोड बहिणी तयार झाल नाही āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī āṅgaṭhīca jōḍa bahiṇī tayāra jhāla nāhī | ✎ My brother who gives me gifts has not come The pair of rings is not yet ready, sister ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not ▷ (आंगठीच)(जोड)(बहिणी)(तयार)(झाल) not | pas de traduction en français |
[1] id = 27509 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरल्या बाजारात मी तर मारी खडा सांगते बंधु तुला मला पायाची जोडवी घडा bharalyā bājārāta mī tara mārī khaḍā sāṅgatē bandhu tulā malā pāyācī jōḍavī ghaḍā | ✎ In the crowded market, I throw a stone I tell you, brother you get the toe-rings made for my toes ▷ (भरल्या)(बाजारात) I wires (मारी)(खडा) ▷ I_tell brother to_you (मला)(पायाची)(जोडवी)(घडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 27511 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | आंब्याला आला मोहर चिचा मोहरानी दाटली सांगते बंधु तुला नाही हौस फिटली āmbyālā ālā mōhara cicā mōharānī dāṭalī sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī | ✎ Tamarind and mango trees, all have blossomed I tell you, brother, I am not yet satisfied ▷ (आंब्याला) here_comes (मोहर)(चिचा)(मोहरानी)(दाटली) ▷ I_tell brother to_you not (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
[2] id = 27512 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | पहिल माझ यायु चोळी पातळ नको घेवू बंधू माझ्या मला सोन्याची सव लावू pahila mājha yāyu cōḷī pātaḷa nakō ghēvū bandhū mājhyā malā sōnyācī sava lāvū | ✎ My son’s father-in-law (brother}, don’t buy a sari and blouse for me Brother, keep buying gold for me ▷ (पहिल) my (यायु) blouse (पातळ) not (घेवू) ▷ Brother my (मला)(सोन्याची)(सव) apply | pas de traduction en français |
[3] id = 109744 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | पुतळेची माळ लोंबती पाटीपोटी पाटीच्या बंधवा चंद्रहारा केली दाटी putaḷēcī māḷa lōmbatī pāṭīpōṭī pāṭaīcyā bandhavā candrahārā kēlī dāṭī | ✎ A chain with gold coins, long up to the stomach My younger brother, we are all crowding for chandrahar* ▷ (पुतळेची)(माळ)(लोंबती)(पाटीपोटी) ▷ (पाटीच्या)(बंधवा)(चंद्रहारा) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 66200 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | पाण्याला जावु गडया सांगड्या हाती ताराच्या बांगड्या उनीन झळकल्या माझ्या बंधुन ओळखील्या pāṇyālā jāvu gaḍayā sāṅgaḍyā hātī tārācyā bāṅgaḍyā unīna jhaḷakalyā mājhyā bandhuna ōḷakhīlyā | ✎ Let’s go to fetch water, we all have wire bangles They were shining in the sun, my brother recognised them ▷ (पाण्याला)(जावु)(गडया)(सांगड्या)(हाती)(ताराच्या)(बांगड्या) ▷ (उनीन)(झळकल्या) my (बंधुन)(ओळखील्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 66302 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | हावस मला मोठी पाय भरुनी जोडपायी हावश्या बंधुवाच्या चांदी खडीतील बडुद्याची hāvasa malā mōṭhī pāya bharunī jōḍapāyī hāvaśyā bandhuvācyā cāndī khaḍītīla baḍudyācī | ✎ Let’s go to fetch water, we all have wire bangles They were shining in the sun, my brother recognised them ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पाय)(भरुनी)(जोडपायी) ▷ (हावश्या)(बंधुवाच्या)(चांदी)(खडीतील)(बडुद्याची) | pas de traduction en français |
[6] id = 67492 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | माझ्या चुडीयाच्या सोन अंधारी चमकली माझ्या राजस बंधवान पारखान वळखील mājhyā cuḍīyācyā sōna andhārī camakalī mājhyā rājasa bandhavāna pārakhāna vaḷakhīla | ✎ The gold in my bracelets shone in the darkness My dear brother, the connoisseur, recognized them ▷ My (चुडीयाच्या) gold (अंधारी)(चमकली) ▷ My (राजस)(बंधवान)(पारखान)(वळखील) | pas de traduction en français |
[7] id = 73302 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | बंधुजी बोलत्यात बहिणी पिकुन दी माझी साळ तुला करील बोरमाळ bandhujī bōlatyāta bahiṇī pikuna dī mājhī sāḷa tulā karīla bōramāḷa | ✎ Brother says, let my rice crop get ready Then I shall make a necklace with golden beads for you ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(पिकुन)(दी) my (साळ) ▷ To_you (करील)(बोरमाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 73307 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | हवस मला मोठी उभ्या पेठेन जायाची सांगते बंधु तुला चांदी गोठाला घ्यायाची havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēna jāyācī sāṅgatē bandhu tulā cāndī gōṭhālā ghyāyācī | ✎ I am very fond of going through the market I tell you brother, you need to buy silver for the thick bracelet ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेन) will_go ▷ I_tell brother to_you (चांदी)(गोठाला)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 73513 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | लेण्या नेसण्याची मजला नाही घोर गळा भरुन चंद्रहार हौवशे माझे बंधु lēṇyā nēsaṇyācī majalā nāhī ghōra gaḷā bharuna candrahāra hauvaśē mājhē bandhu | ✎ I am not worried as to what ornaments I should wear My enthusiastic brothers give me chandrahar* which fills my neck ▷ (लेण्या)(नेसण्याची)(मजला) not (घोर) ▷ (गळा)(भरुन)(चंद्रहार)(हौवशे)(माझे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 75538 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | माझ्या त्या चुड्याच सोन आहे पिवळ हाडुळ राजस बंधवानी केली पारख वाढुळ mājhyā tyā cuḍyāca sōna āhē pivaḷa hāḍuḷa rājasa bandhavānī kēlī pārakha vāḍhuḷa | ✎ The gold of my many bangles is very yellow My dear brother has assessed its value since long ▷ My (त्या)(चुड्याच) gold (आहे)(पिवळ)(हाडुळ) ▷ (राजस)(बंधवानी) shouted (पारख)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 77114 ✓ शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | भरल्या बाजारात मला कळाल इथतिथ सरी बिंदल्या कागदात बंधुच्या माझ्या bharalyā bājārāta malā kaḷāla ithatitha sarī bindalyā kāgadāta bandhucyā mājhyā | ✎ In the market full of people, I came to know from some sources Necklace and bracelets are wrapped in my brother’s paper ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(कळाल)(इथतिथ) ▷ (सरी)(बिंदल्या)(कागदात)(बंधुच्या) my | pas de traduction en français |
[12] id = 77861 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | सांगुनी धाडीते पुण्यापासुनी बडोद्याला हौशा माझा बंधु चांदी आरक जोडव्याला sāṅgunī dhāḍītē puṇyāpāsunī baḍōdyālā hauśā mājhā bandhu cāndī āraka jōḍavyālā | ✎ I send a message from Pune to Baroda My dear brother, bring silver for toe-rings ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्यापासुनी)(बडोद्याला) ▷ (हौशा) my brother (चांदी)(आरक)(जोडव्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 78049 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | कांकण भरु गेले रुपायाला चार पाठीचा बंधु उभा केला सावकार kāṅkaṇa bharu gēlē rupāyālā cāra pāṭhīcā bandhu ubhā kēlā sāvakāra | ✎ I went to buy new bracelets at four rupees for four I asked my younger brother to pay the money ▷ (कांकण)(भरु) has_gone rupee (चार) ▷ (पाठीचा) brother standing did (सावकार) | pas de traduction en français |
[14] id = 78050 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | चुडीयाच सोन रुपायाला मासा माझ्या बंधवाला जाऊन सोनाराला पुसा cuḍīyāca sōna rupāyālā māsā mājhyā bandhavālā jāūna sōnārālā pusā | ✎ Gold for bracelets was one rupee per masa (a small measure) Go and ask my brother, the goldsmith ▷ (चुडीयाच) gold rupee (मासा) ▷ My (बंधवाला)(जाऊन)(सोनाराला) enquire | pas de traduction en français |
[15] id = 78051 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | चुडीयाच सोन पिवळ आडुळ केली पारख वाढुळ माझ्या बंधवाने cuḍīyāca sōna pivaḷa āḍuḷa kēlī pārakha vāḍhuḷa mājhyā bandhavānē | ✎ The gold of my bangles is very yellow My dear brother has assessed its value since long ▷ (चुडीयाच) gold (पिवळ)(आडुळ) ▷ Shouted (पारख)(वाढुळ) my (बंधवाने) | pas de traduction en français |
[16] id = 79021 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला सोन्याच्या साखळ्या लाव कर्ण फुलाला sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā sōnyācyā sākhaḷyā lāva karṇa phulālā | ✎ I send a word to my mother’s son Attach gold chains to my ear-rings ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला) ▷ Of_gold (साखळ्या) put (कर्ण)(फुलाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 79462 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | शेजी लेण लेती पुतळ्या कवा मवा आत्ता माझा दादा चंद्रहार केला नवा śējī lēṇa lētī putaḷyā kavā mavā āttā mājhā dādā candrahāra kēlā navā | ✎ Neighbour woman wears a necklace with gold coins sometimes Now, my brother has made a new chandrahar* for me ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(पुतळ्या)(कवा)(मवा) ▷ Now my (दादा)(चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 82746 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | सांगुन धाडीते बंधु माझा थोरल्याला साज मागते बहिणीच्या डोरल्याला sāṅguna dhāḍītē bandhu mājhā thōralyālā sāja māgatē bahiṇīcyā ḍōralyālā | ✎ I send a message to my elder brother I ask him for a necklace for sister’s marriage alliance ▷ (सांगुन)(धाडीते) brother my (थोरल्याला) ▷ (साज)(मागते)(बहिणीच्या)(डोरल्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 107051 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या बाळाला सोन्याच्या साकळ्या माझ्या कर्ण फुलाला sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā bāḷālā sōnyācyā sākaḷyā mājhyā karṇa phulālā | ✎ I send a word to my mother’s son Attach gold chains to my ear-rings ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(बाळाला) ▷ Of_gold (साकळ्या) my (कर्ण)(फुलाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 109742 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | सांगुनी धाडीते मुंबईच्या भाऊराया चांदीचा करांडा द्यावा आईना तोंड पाह्यया sāṅgunī dhāḍītē mumbaīcyā bhāūrāyā cāndīcā karāṇḍā dyāvā āīnā tōṇḍa pāhyayā | ✎ I send a message to my brother in Mumbai Give me a silver box with mirror for me to look at my face ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबईच्या)(भाऊराया) ▷ (चांदीचा)(करांडा)(द्यावा)(आईना)(तोंड)(पाह्यया) | pas de traduction en français |
[21] id = 109743 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | सांगुनी धाडीते आईच्या लेकाला सोन्याच्या साखळ्या कंरडा फुलाला sāṅgunī dhāḍītē āīcyā lēkālā sōnyācyā sākhaḷyā kaṇraḍā phulālā | ✎ I send a word to my mother’s son Attach gold chains to my ear-rings ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आईच्या)(लेकाला) ▷ Of_gold (साखळ्या)(कंरडा)(फुलाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 27514 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | आहेराचा धनी बंधु माझा आला नाही बांगड्याचा जोड तयार झाला नाही āhērācā dhanī bandhu mājhā ālā nāhī bāṅgaḍyācā jōḍa tayāra jhālā nāhī | ✎ My brother who gives me gifts has not come The pair of the gold bracelets is not yet ready ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not ▷ (बांगड्याचा)(जोड)(तयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
[2] id = 27515 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस काकणाचा जोड त्याच्या मंदिलामधी दिस āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa kākaṇācā jōḍa tyācyā mandilāmadhī disa | ✎ My brother who gets gifts for me sits in the middle The pair of gold bracelets can be seen in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[3] id = 42182 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आहेर मिरवती आहेरावरती कड पाठीचा सजन माझा चडाचा सोयरा बुड āhēra miravatī āhērāvaratī kaḍa pāṭhīcā sajana mājhā caḍācā sōyarā buḍa | ✎ I show off the wedding gift, a bracelet I addition My younger brother, with his competition in giving, has become bankrupt ▷ (आहेर)(मिरवती)(आहेरावरती)(कड) ▷ (पाठीचा)(सजन) my (चडाचा)(सोयरा)(बुड) | pas de traduction en français |
[4] id = 52484 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | गोंडाळ माझे हात जाती भाईच्या सपनात सोन्याचे बिल्लारे (बिलवर) मला धाडीले टपालात gōṇḍāḷa mājhē hāta jātī bhāīcyā sapanāta sōnyācē billārē (bilavara) malā dhāḍīlē ṭapālāta | ✎ My round hands, my brother dreams about them He sent me gold bracelets by post ▷ (गोंडाळ)(माझे) hand caste (भाईच्या)(सपनात) ▷ (सोन्याचे)(बिल्लारे) ( (बिलवर) ) (मला)(धाडीले)(टपालात) | pas de traduction en français |
[5] id = 74817 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | हात भरला काकणात दंड भरला चोळीन चलु सोनार आळीन सख्याला बोलते hāta bharalā kākaṇāta daṇḍa bharalā cōḷīna calu sōnāra āḷīna sakhyālā bōlatē | ✎ My hand is filled with bracelets, the arm is covered with a blouse I tell my brother, let’s go to the goldsmith’s lane ▷ Hand (भरला)(काकणात)(दंड)(भरला)(चोळीन) ▷ (चलु)(सोनार)(आळीन)(सख्याला)(बोलते) | pas de traduction en français |
[6] id = 109741 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | काकण भरु गेले आण्याला बिलवर उभा केली सावकार राजस बंधु माझे kākaṇa bharu gēlē āṇyālā bilavara ubhā kēlī sāvakāra rājasa bandhu mājhē | ✎ I went to buy bangles, the bracelet was for one anna* I made my brother pay for them ▷ (काकण)(भरु) has_gone (आण्याला)(बिलवर) ▷ Standing shouted (सावकार)(राजस) brother (माझे) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27517 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शिप्यादादा चोळी शिवू टिप घाल नकली गवळण माझी बाई चोळी लेयाची धाकली śipyādādā cōḷī śivū ṭipa ghāla nakalī gavaḷaṇa mājhī bāī cōḷī lēyācī dhākalī | ✎ Brother tailor, stitch a blouse with designed stitches My dear younger sister is going to wear it ▷ (शिप्यादादा) blouse (शिवू)(टिप)(घाल)(नकली) ▷ (गवळण) my daughter blouse (लेयाची)(धाकली) | pas de traduction en français |
[2] id = 27518 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | शिप्याच्या दुकानात बंधू बंडीवर चोळी बेती शिपीदादा बोल सजणा तुला बहिणी किती śipyācyā dukānāta bandhū baṇḍīvara cōḷī bētī śipīdādā bōla sajaṇā tulā bahiṇī kitī | ✎ In the tailor’s shop, brother shows the measurement for the blouse same as his jacket Tailor asks brother, how many sisters do you have ▷ Of_tailor (दुकानात) brother (बंडीवर) blouse (बेती) ▷ (शिपीदादा) says (सजणा) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[3] id = 27519 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोका खाती पुतळ्या बंधवाच बहिण भावाच मन पाहती śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōkā khātī putaḷyā bandhavāca bahiṇa bhāvāca mana pāhatī | ✎ In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying Sister is assessing what is in her brother’s mind ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोका) eat ▷ (पुतळ्या)(बंधवाच) sister (भावाच)(मन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[4] id = 27520 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde | बहिणीचा भाऊ लयी मायाळू दिसतो शिंप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी पुसतो bahiṇīcā bhāū layī māyāḷū disatō śimpyācyā dukānī cōḷī añjīrī pusatō | ✎ Sister’s brother appears very affectionate In the tailor’s shop, he asks for a red-green blouse ▷ Of_sister brother (लयी)(मायाळू)(दिसतो) ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (अंजीरी) asks | pas de traduction en français |
[5] id = 27521 ✓ धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala Village खेचरे - Khechare | शिंप्याच्या दुकानी चोळी मसुर वाणाची सयांना सया पुस हौशी बहिण कुणाची śimpyācyā dukānī cōḷī masura vāṇācī sayānnā sayā pusa hauśī bahiṇa kuṇācī | ✎ In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying Friends ask each other, whose sister is she ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (मसुर)(वाणाची) ▷ (सयांना)(सया) enquire (हौशी) sister (कुणाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 27522 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शिप्याच्या दुकानी चोळी मसुरी झोक खाती माझ्या बंधूजी रायाची चंची सुटली शिपायाची śipyācyā dukānī cōḷī masurī jhōka khātī mājhyā bandhūjī rāyācī cañcī suṭalī śipāyācī | ✎ In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying My dear brother opens his purse string ▷ Of_tailor shop blouse (मसुरी)(झोक) eat ▷ My (बंधूजी)(रायाची) bag (सुटली)(शिपायाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 27523 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरा झोका खाती गवळण माझी बाई दादा बोटानी दावू किती śipyācyā pālākhālī cōḷī masurā jhōkā khātī gavaḷaṇa mājhī bāī dādā bōṭānī dāvū kitī | ✎ In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying My dear daughter says, brother, how many blouses can I point out with fingers ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरा)(झोका) eat ▷ (गवळण) my daughter (दादा)(बोटानी)(दावू)(किती) | pas de traduction en français |
[8] id = 27524 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोकखाती बंधवाला माझ्या बहिण भावाला खुणाविती śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōkakhātī bandhavālā mājhyā bahiṇa bhāvālā khuṇāvitī | ✎ In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying My sister points it out to her brother ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोकखाती) ▷ (बंधवाला) my sister (भावाला)(खुणाविती) | pas de traduction en français |
[9] id = 27525 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी झोका घेती सांगते बाई तुला बहिण भावाच मत पाहती śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī jhōkā ghētī sāṅgatē bāī tulā bahiṇa bhāvāca mata pāhatī | ✎ In the tailor’s shop, a red-green blouse is swaying Sister is assessing what is in her brother’s mind ▷ Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(झोका)(घेती) ▷ I_tell woman to_you sister (भावाच)(मत)(पाहती) | pas de traduction en français |
[10] id = 27526 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | शिंप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी झोक खाती आता ना बाई बहिण भावाच मत पहाती śimpyācyā dukānī cōḷī añjīrī jhōka khātī ātā nā bāī bahiṇa bhāvāca mata pahātī | ✎ In the tailor’s shop, a red-green blouse is swaying Sister is assessing what is in her brother’s mind ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (अंजीरी)(झोक) eat ▷ (आता) * woman sister (भावाच)(मत)(पहाती) | pas de traduction en français |
[11] id = 27527 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | शिंप्याच्या दुकानी चोळी मसुरी बारीक माझ्या लेण्याची माझ्या बंधुला पारख śimpyācyā dukānī cōḷī masurī bārīka mājhyā lēṇyācī mājhyā bandhulā pārakha | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse with small design My brother knows what I like to wear ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (मसुरी)(बारीक) ▷ My (लेण्याची) my (बंधुला)(पारख) | pas de traduction en français |
[12] id = 27528 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | शिंप्याच्या दुकानी काळ्या चवकटीचा खण घ्यायाच होत मन पण माझ्या बंधुच दुबळपण śimpyācyā dukānī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa ghyāyāca hōta mana paṇa mājhyā bandhuca dubaḷapaṇa | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks I wanted to buy it, but my brother is poor ▷ (शिंप्याच्या) shop (काळ्या)(चवकटीचा)(खण) ▷ (घ्यायाच)(होत)(मन)(पण) my (बंधुच)(दुबळपण) | pas de traduction en français |
[13] id = 27529 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिप्याच्या दुकानी बंधू संगती नाही आला दुकानी कपडा मैनाच्या मनास नाही आला śipyācyā dukānī bandhū saṅgatī nāhī ālā dukānī kapaḍā mainācyā manāsa nāhī ālā | ✎ Brother did not accompany sister to the tailor’s shop Maina (sister) does not like any piece of cloth in the shop ▷ Of_tailor shop brother (संगती) not here_comes ▷ Shop (कपडा) of_Mina (मनास) not here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 27530 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | शिंप्याच्या दुकानी उभी पालाला धरुनी बंधुला माझ्या मी चोळी सांगते हेरुनी śimpyācyā dukānī ubhī pālālā dharunī bandhulā mājhyā mī cōḷī sāṅgatē hērunī | ✎ In the tailor’s shop, I stand, holding the door frame I survey the shop, make a choice and tell my brother which blouse I want ▷ (शिंप्याच्या) shop standing (पालाला)(धरुनी) ▷ (बंधुला) my I blouse I_tell (हेरुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 27531 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा लालवा बंधू माझ्या सरवणाला भाऊ बहिणीचा बोलवा śipyācyā dukānī uca mōlācā lālavā bandhū mājhyā saravaṇālā bhāū bahiṇīcā bōlavā | ✎ In the tailor’s shop, there is an expensive red blouse piece My brother Saravan, call him ▷ Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(लालवा) ▷ Brother my (सरवणाला) brother of_sister (बोलवा) | pas de traduction en français |
[16] id = 27532 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | शिप्याच्या दुकानी उच मोत्याचा लालवा ताईत बंधु माझ भाव बहिणीचा बोलवा śipyācyā dukānī uca mōtyācā lālavā tāīta bandhu mājha bhāva bahiṇīcā bōlavā | ✎ In the tailor’s shop, there is an expensive red blouse piece My younger brother, call him ▷ Of_tailor shop (उच)(मोत्याचा)(लालवा) ▷ (ताईत) brother my brother of_sister (बोलवा) | pas de traduction en français |
[17] id = 27533 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | शिप्याच्या पालाखाली उच मोलाचा बस्ता बंधू मपल्या सजणावर शब्द टाकते हासता śipyācyā pālākhālī uca mōlācā bastā bandhū mapalyā sajaṇāvara śabda ṭākatē hāsatā | ✎ In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces I request my dear brother smilingly ▷ Of_tailor (पालाखाली)(उच)(मोलाचा)(बस्ता) ▷ Brother (मपल्या)(सजणावर)(शब्द)(टाकते)(हासता) | pas de traduction en français |
[18] id = 27534 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा बसता बंधू मपल्या सजणावर शब्द टाकते हासता śipyācyā dukānī uca mōlācā basatā bandhū mapalyā sajaṇāvara śabda ṭākatē hāsatā | ✎ In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces I request my dear brother smilingly ▷ Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(बसता) ▷ Brother (मपल्या)(सजणावर)(शब्द)(टाकते)(हासता) | pas de traduction en français |
[19] id = 27535 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा बसता मपल्या बंधुवरी शब्द टाकला हासता śipyācyā dukānī uca mōlācā basatā mapalyā bandhuvarī śabda ṭākalā hāsatā | ✎ In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces I request my dear brother smilingly ▷ Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(बसता) ▷ (मपल्या)(बंधुवरी)(शब्द)(टाकला)(हासता) | pas de traduction en français |
[20] id = 27536 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | शिप्याच्या दुकानी काळ्या चौकटी झाल्या महाग बंधू माझा बोलतो बया बाईला आला राग śipyācyā dukānī kāḷyā caukaṭī jhālyā mahāga bandhū mājhā bōlatō bayā bāīlā ālā rāga | ✎ In the tailor’s shop, material with black checks has become expensive My brother says, my sister is angry ▷ Of_tailor shop (काळ्या)(चौकटी)(झाल्या)(महाग) ▷ Brother my says (बया)(बाईला) here_comes (राग) | pas de traduction en français |
[21] id = 27537 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला हाटूनी लई मोलाची चोळी शिपी काढतो दाटुनी śipyācyā dukānī bandhū basalā hāṭūnī laī mōlācī cōḷī śipī kāḍhatō dāṭunī | ✎ In the tailor’s shop, brother was insistent Tailor deliberately takes out a very expensive blouse ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(हाटूनी) ▷ (लई)(मोलाची) blouse (शिपी)(काढतो)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 27538 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिप्याच्या दुकानी चोळी वाटाणी फुटाणी सांगते बाई तुला बंधू बसला हाटुनी śipyācyā dukānī cōḷī vāṭāṇī phuṭāṇī sāṅgatē bāī tulā bandhū basalā hāṭunī | ✎ In the tailor’s shop, there was a blouse with a bold design I tell you, brother was insistent ▷ Of_tailor shop blouse (वाटाणी)(फुटाणी) ▷ I_tell woman to_you brother (बसला)(हाटुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 27539 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | शिप्याच्या दुकानी चोळी वाटाणी फुटाणी बंधुला सांगते चल म्होरल्या दुकानी śipyācyā dukānī cōḷī vāṭāṇī phuṭāṇī bandhulā sāṅgatē cala mhōralyā dukānī | ✎ In the tailor’s shop, there was a blouse with a bold design I tell brother, let us go to the next shop ▷ Of_tailor shop blouse (वाटाणी)(फुटाणी) ▷ (बंधुला) I_tell let_us_go (म्होरल्या) shop | pas de traduction en français |
[24] id = 27540 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी बारीक सरवणाची माझ्या घेणाराची तारीक śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī bārīka saravaṇācī mājhyā ghēṇārācī tārīka | ✎ In the tailor’s shop, there was a red-green blouse with a delicate design I appreciate Saravan, my brother, who is going to buy it for me ▷ Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(बारीक) ▷ (सरवणाची) my (घेणाराची)(तारीक) | pas de traduction en français |
[25] id = 27541 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | शिप्याच्या आळीला उभी धरुनी मी दोराला बयाच्या बाळाला चोळी दाविते लालाला śipyācyā āḷīlā ubhī dharunī mī dōrālā bayācyā bāḷālā cōḷī dāvitē lālālā | ✎ In the tailor’s lane, I stand holding the rope I show the blouse to my mother’s son ▷ Of_tailor (आळीला) standing (धरुनी) I (दोराला) ▷ (बयाच्या)(बाळाला) blouse (दाविते)(लालाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 27542 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शिपी दादा शिव चोळी टिप घालावी कुसरीची सांगते दादा तुला चोळी भावजय गुजरीची śipī dādā śiva cōḷī ṭipa ghālāvī kusarīcī sāṅgatē dādā tulā cōḷī bhāvajaya gujarīcī | ✎ Brother tailor, stitch a blouse, hem it skillfully I tell you, my brother, sister-in-law gives me a blouse from gujari material ▷ (शिपी)(दादा)(शिव) blouse (टिप)(घालावी)(कुसरीची) ▷ I_tell (दादा) to_you blouse (भावजय)(गुजरीची) | pas de traduction en français |
[27] id = 27543 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | हात भरुनी बांगड्या उभी धरुनी चोळीनी आता माझ्या बंधू चल शिप्याच्या आळीनी hāta bharunī bāṅgaḍyā ubhī dharunī cōḷīnī ātā mājhyā bandhū cala śipyācyā āḷīnī | ✎ She has finished buying bangles, she stands holding a blouse Now my brother, let’s go to the tailor’s lane ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या) standing (धरुनी)(चोळीनी) ▷ (आता) my brother let_us_go of_tailor (आळीनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 27544 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | शिप्या रत्नागीरा सोड दिंडचा नाडादोर बंधू माझा सरवण उभा केला सावकार śipyā ratnāgīrā sōḍa diṇḍacā nāḍādōra bandhū mājhā saravaṇa ubhā kēlā sāvakāra | ✎ You, expert tailor, open the cord of the bale My brother Saravan will make the payment ▷ (शिप्या)(रत्नागीरा)(सोड)(दिंडचा)(नाडादोर) ▷ Brother my (सरवण) standing did (सावकार) | pas de traduction en français |
[29] id = 27545 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | शिप्या रत्नागीरा सोड दिंडाची म्होरकी वाणीच माझ बंधू चोळी घेणारा पारखी śipyā ratnāgīrā sōḍa diṇḍācī mhōrakī vāṇīca mājha bandhū cōḷī ghēṇārā pārakhī | ✎ You, expert tailor, open the cord of the bale My clever brother, knows what to choose ▷ (शिप्या)(रत्नागीरा)(सोड)(दिंडाची)(म्होरकी) ▷ (वाणीच) my brother blouse (घेणारा)(पारखी) | pas de traduction en français |
[30] id = 27546 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शिप्याका रत्नागीरा सोड दिंडाचा नाडीदोरा पुतळा माझा बंधू उभा राहिला सावकारा śipyākā ratnāgīrā sōḍa diṇḍācā nāḍīdōrā putaḷā mājhā bandhū ubhā rāhilā sāvakārā | ✎ You, expert tailor, open the cord of the bale My dear brother will make the payment ▷ (शिप्याका)(रत्नागीरा)(सोड)(दिंडाचा)(नाडीदोरा) ▷ (पुतळा) my brother standing (राहिला)(सावकारा) | pas de traduction en français |
[31] id = 27547 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | शिपी रत्नागीरा सोडी दिंडाचा नाडादोर पुतळा माझा बंधू मी उभा केला सावकार śipī ratnāgīrā sōḍī diṇḍācā nāḍādōra putaḷā mājhā bandhū mī ubhā kēlā sāvakāra | ✎ You, expert tailor, open the cord of the bale My dear brother will make the payment ▷ (शिपी)(रत्नागीरा)(सोडी)(दिंडाचा)(नाडादोर) ▷ (पुतळा) my brother I standing did (सावकार) | pas de traduction en français |
[32] id = 27548 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | लुगड्याची किमत झाली चोळीच्या खणाला अचंबा करतो शिपी तो तपल्या मनाला lugaḍyācī kimata jhālī cōḷīcyā khaṇālā acambā karatō śipī tō tapalyā manālā | ✎ A blouse piece costs the same as a sari before Tailor is wondering in his mind, how is it possible ▷ (लुगड्याची)(किमत) has_come (चोळीच्या)(खणाला) ▷ (अचंबा)(करतो)(शिपी)(तो)(तपल्या)(मनाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 27549 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | लुगड्याच मोल देतो चोळीच्या खणाला शिपी नवल करतो कस तपल्या मनाला lugaḍyāca mōla dētō cōḷīcyā khaṇālā śipī navala karatō kasa tapalyā manālā | ✎ A blouse piece costs the same as a sari before Tailor is wondering in his mind, how is it possible ▷ (लुगड्याच)(मोल)(देतो)(चोळीच्या)(खणाला) ▷ (शिपी)(नवल)(करतो) how (तपल्या)(मनाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 27550 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुजी घेतो चोळी पट्या पट्याला सवाल माझ्या बंधुच्या बोलण्याच शिपी करतो नवल bandhujī ghētō cōḷī paṭyā paṭyālā savāla mājhyā bandhucyā bōlaṇyāca śipī karatō navala | ✎ Brother buys a blouse, he asks questions every now and then The tailor wonders at my brother’s questions ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (पट्या)(पट्याला)(सवाल) ▷ My (बंधुच्या)(बोलण्याच)(शिपी)(करतो)(नवल) | pas de traduction en français |
[35] id = 27551 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या अंगायाची चोळी शिप्या दादाला काय ठावी बंधुजी राया आपला तुपली भूज दावी mājhyā aṅgāyācī cōḷī śipyā dādālā kāya ṭhāvī bandhujī rāyā āpalā tupalī bhūja dāvī | ✎ How will the tailor know the measurement of my blouse My dear brother, show your arm ▷ My (अंगायाची) blouse (शिप्या)(दादाला) why (ठावी) ▷ (बंधुजी)(राया)(आपला) betel (भूज)(दावी) | pas de traduction en français |
[36] id = 27552 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझा आंगवटा शिपीदादाला काय ठाव सांगते बंधू तुला तपली भूज दाव mājhā āṅgavaṭā śipīdādālā kāya ṭhāva sāṅgatē bandhū tulā tapalī bhūja dāva | ✎ How will the tailor know the measurement of my blouse My dear brother, show your arm ▷ My (आंगवटा)(शिपीदादाला) why (ठाव) ▷ I_tell brother to_you (तपली)(भूज)(दाव) | pas de traduction en français |
[37] id = 27553 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिप्याच्या दुकानी चोळी मसूरी बारीक मुंबई वाल्याची घेणाराची तारीक śipyācyā dukānī cōḷī masūrī bārīka mumbaī vālyācī ghēṇārācī tārīka | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse with small design My brother from Mumbai who is buying the blouse, has a good choice ▷ Of_tailor shop blouse (मसूरी)(बारीक) ▷ (मुंबई)(वाल्याची)(घेणाराची)(तारीक) | pas de traduction en français |
[38] id = 27554 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | दादा शिप्याच्या साताखाली शिप्या चोळीच मोल काही बंधुजी बोलत्यात माझी बहिण आहे dādā śipyācyā sātākhālī śipyā cōḷīca mōla kāhī bandhujī bōlatyāta mājhī bahiṇa āhē | ✎ In the tailor’s shop, (she asks) what is the price of the blouse Brother says, she is my sister ▷ (दादा) of_tailor (साताखाली)(शिप्या)(चोळीच)(मोल)(काही) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my sister (आहे) | pas de traduction en français |
[39] id = 27555 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | शिप्याच्या दुकानात चोळी मसुर्या वाण्याची बंधुच्या वाचूनी छाती होईना कोणाची śipyācyā dukānāta cōḷī masuryā vāṇyācī bandhucyā vācūnī chātī hōīnā kōṇācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ Of_tailor (दुकानात) blouse (मसुर्या)(वाण्याची) ▷ (बंधुच्या)(वाचूनी)(छाती)(होईना)(कोणाची) | pas de traduction en français |
[40] id = 27556 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | शिप्याच्या सातला काळ्या चवकटीच खण घ्यायाच होत मन शिंपी सांग सव्वादोन śipyācyā sātalā kāḷyā cavakaṭīca khaṇa ghyāyāca hōta mana śimpī sāṅga savvādōna | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees ▷ Of_tailor (सातला)(काळ्या)(चवकटीच)(खण) ▷ (घ्यायाच)(होत)(मन)(शिंपी) with (सव्वादोन) | pas de traduction en français |
[41] id = 27557 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | शिप्याच्या दुकानी काळा चौकटीचा खण घ्यायाच होत मन शिपी सांग सव्वादोन śipyācyā dukānī kāḷā caukaṭīcā khaṇa ghyāyāca hōta mana śipī sāṅga savvādōna | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees ▷ Of_tailor shop (काळा)(चौकटीचा)(खण) ▷ (घ्यायाच)(होत)(मन)(शिपी) with (सव्वादोन) | pas de traduction en français |
[42] id = 27558 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | बंधुजी घेतो चोळी चट्या पट्टयाच कवायल माझ्या बोलण्याच शिपी करतो नवायल bandhujī ghētō cōḷī caṭyā paṭṭayāca kavāyala mājhyā bōlaṇyāca śipī karatō navāyala | ✎ Brother buys a blouse stitched from a striped material The tailor is wondering about what I am saying ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (चट्या)(पट्टयाच)(कवायल) ▷ My (बोलण्याच)(शिपी)(करतो)(नवायल) | pas de traduction en français |
[43] id = 27559 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | बंधू हवशा माझा बोल शिप्या चोळीला लाव मोती बंधुला शिपी पुस तुला सजणा बहिणी किती bandhū havaśā mājhā bōla śipyā cōḷīlā lāva mōtī bandhulā śipī pusa tulā sajaṇā bahiṇī kitī | ✎ My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse Tailor asks my brother, how many sisters do you have ▷ Brother (हवशा) my says (शिप्या)(चोळीला) put (मोती) ▷ (बंधुला)(शिपी) enquire to_you (सजणा)(बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[44] id = 27560 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | बंधु हवशा माझा बोल शिप्या चोळीला लाव मोती माझी पाठीची गवळण सासर्याला जाती bandhu havaśā mājhā bōla śipyā cōḷīlā lāva mōtī mājhī pāṭhīcī gavaḷaṇa sāsaryālā jātī | ✎ My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse My younger sister is going back to her in-laws’ house, (says he) ▷ Brother (हवशा) my says (शिप्या)(चोळीला) put (मोती) ▷ My (पाठीची)(गवळण)(सासर्याला) caste | pas de traduction en français |
[45] id = 27561 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | शिप्या दादा चोळी शिव मोती लाव शिवणीला वाई देशाच्या बहिणीला चोळी जायाची पाव्हणीला śipyā dādā cōḷī śiva mōtī lāva śivaṇīlā vāī dēśācyā bahiṇīlā cōḷī jāyācī pāvhaṇīlā | ✎ My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse My sister has come as a guest from Wai, (says he) ▷ (शिप्या)(दादा) blouse (शिव)(मोती) put (शिवणीला) ▷ (वाई)(देशाच्या) to_sister blouse will_go (पाव्हणीला) | pas de traduction en français |
[46] id = 27562 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | बंधुजी बोलत्यात शिप्या मोती लावायाचे पसा पसा मोती लावावे पसापसा चोळी जायाची वाई देशा bandhujī bōlatyāta śipyā mōtī lāvāyācē pasā pasā mōtī lāvāvē pasāpasā cōḷī jāyācī vāī dēśā | ✎ My enthusiastic brother tells the tailor to stitch many pearls to the blouse Use many pearls, the blouse will go to Wai (my sister) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(शिप्या)(मोती)(लावायाचे)(पसा)(पसा) ▷ (मोती)(लावावे)(पसापसा) blouse will_go (वाई)(देशा) | pas de traduction en français |
[47] id = 27563 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | माझ्या का बंधवानी चोळी टाकली शिवायाला बंधु बोलत शिप्याला बहिण तपल्या गावाला mājhyā kā bandhavānī cōḷī ṭākalī śivāyālā bandhu bōlata śipyālā bahiṇa tapalyā gāvālā | ✎ My brother gave a blouse for stitching Brother tells the tailor, sister is still in her village ▷ My (का)(बंधवानी) blouse (टाकली)(शिवायाला) ▷ Brother speak (शिप्याला) sister (तपल्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 27564 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शिप्याच्या पालामधी मी तर चोळीला लावी गुंडी गवरीचा सण माझ्या बंधुची आली दिंडी śipyācyā pālāmadhī mī tara cōḷīlā lāvī guṇḍī gavarīcā saṇa mājhyā bandhucī ālī diṇḍī | ✎ In the tailor’s shop, I am stitching a button to the blouse For the festival of Gauri, my brother has come to fetch me ▷ Of_tailor (पालामधी) I wires (चोळीला)(लावी)(गुंडी) ▷ (गवरीचा)(सण) my (बंधुची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français |
[49] id = 27565 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | शिप्याच्या साताला बहिणी बहिणीची गमंत सांगते बयाबाई बघु बंधूची हिमंत śipyācyā sātālā bahiṇī bahiṇīcī gamanta sāṅgatē bayābāī baghu bandhūcī himanta | ✎ In the tailor’s shop, sisters are playfully asking for blouse pieces I tell you, mother, let us see brother’s reaction ▷ Of_tailor (साताला)(बहिणी)(बहिणीची)(गमंत) ▷ I_tell (बयाबाई)(बघु)(बंधूची)(हिमंत) | pas de traduction en français |
[50] id = 27566 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिप्याचा पालाखाली चोळी मसुर्या वाणाची नको हालकी घेऊ बाळा बहिण पहिलवानाची śipyācā pālākhālī cōḷī masuryā vāṇācī nakō hālakī ghēū bāḷā bahiṇa pahilavānācī | ✎ In the tailor’s shop, there is an expensive dark blouse (Mother says), don’t buy a cheap one, son, she is a wrestler’s sister ▷ (शिप्याचा)(पालाखाली) blouse (मसुर्या)(वाणाची) ▷ Not (हालकी)(घेऊ) child sister (पहिलवानाची) | pas de traduction en français |
[51] id = 27567 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शिप्याच्या पालाखाली चोळी उलथी पालथी बंधु माझा घेतो चोळी मोल करती चुलती śipyācyā pālākhālī cōḷī ulathī pālathī bandhu mājhā ghētō cōḷī mōla karatī culatī | ✎ In the tailor’s shop, they are examining both sides of the blouse My brother buys the blouse, my aunt is negotiating the price ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (उलथी)(पालथी) ▷ Brother my (घेतो) blouse (मोल) asks_for (चुलती) | pas de traduction en français |
[52] id = 27568 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शिप्याच्या दुकानी काळ्या चवकटीचा खण ताईत माझ्या बंधु माझ घ्यायाच होत मन śipyācyā dukānī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa tāīta mājhyā bandhu mājha ghyāyāca hōta mana | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks My younger brother, I feel like buying it ▷ Of_tailor shop (काळ्या)(चवकटीचा)(खण) ▷ (ताईत) my brother my (घ्यायाच)(होत)(मन) | pas de traduction en français |
[53] id = 27569 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | लुगड्याच मोल दिल चोळीच्या खणाला नवल करतो शिपी तपल्या मनाला lugaḍyāca mōla dila cōḷīcyā khaṇālā navala karatō śipī tapalyā manālā | ✎ A blouse piece costs the same as a sari before Tailor is wondering in his mind, how is it possible ▷ (लुगड्याच)(मोल)(दिल)(चोळीच्या)(खणाला) ▷ (नवल)(करतो)(शिपी)(तपल्या)(मनाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 27570 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | अंजीर्या चोळीची शिप्यादादाला करी खूण सांगते बंधू तुला तिच्यावरी माझ मन añjīryā cōḷīcī śipyādādālā karī khūṇa sāṅgatē bandhū tulā ticyāvarī mājha mana | ✎ I point to a red-green blouse and show the tailor I tell you, brother, my heart is set on it ▷ (अंजीर्या)(चोळीची)(शिप्यादादाला)(करी)(खूण) ▷ I_tell brother to_you (तिच्यावरी) my (मन) | pas de traduction en français |
[55] id = 27571 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | बंधू घेतो चोळी शिंपी म्हणतो कशाला बंधू माझा बोल बहिणी आणल्या इसाव्याला bandhū ghētō cōḷī śimpī mhaṇatō kaśālā bandhū mājhā bōla bahiṇī āṇalyā isāvyālā | ✎ Brother buys blouses, the tailor asks the reason My brother says, I got my sisters home so that they can relax ▷ Brother (घेतो) blouse (शिंपी)(म्हणतो)(कशाला) ▷ Brother my says (बहिणी)(आणल्या)(इसाव्याला) | pas de traduction en français |
[56] id = 27572 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | शिंप्याच्या दुकानी बंधु खणाला खण नेती शिंपीदादा बोल तुला सैदावा बहिणी किती śimpyācyā dukānī bandhu khaṇālā khaṇa nētī śimpīdādā bōla tulā saidāvā bahiṇī kitī | ✎ In the tailor’s shop, brother buys blouse piece after blouse piece Tailor asks my brother, how many sisters do you have ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (खणाला)(खण)(नेती) ▷ (शिंपीदादा) says to_you (सैदावा)(बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[57] id = 27573 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | शिंप्याच्या पालामधी काळ्या चवकटीचा खण घ्यायाच व्हत मन शिपी सांगतो सव्वादोन śimpyācyā pālāmadhī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa ghyāyāca vhata mana śipī sāṅgatō savvādōna | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees ▷ (शिंप्याच्या)(पालामधी)(काळ्या)(चवकटीचा)(खण) ▷ (घ्यायाच)(व्हत)(मन)(शिपी)(सांगतो)(सव्वादोन) | pas de traduction en français |
[58] id = 27574 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | शिंप्याच्या दुकाना चोळी मसुर्या वाणायाची बंधुजी विना छाती होईना कुणायाची śimpyācyā dukānā cōḷī masuryā vāṇāyācī bandhujī vinā chātī hōīnā kuṇāyācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ (शिंप्याच्या)(दुकाना) blouse (मसुर्या)(वाणायाची) ▷ (बंधुजी)(विना)(छाती)(होईना)(कुणायाची) | pas de traduction en français |
[59] id = 27575 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | लुगड्याच मोल माझ्या चोळीच्या खणायाला आचबा करीयतो शिपी आपल्या मनायाला lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīcyā khaṇāyālā ācabā karīyatō śipī āpalyā manāyālā | ✎ A blouse piece costs the same as a sari before Tailor is wondering in his mind, how is it possible ▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीच्या)(खणायाला) ▷ (आचबा)(करीयतो)(शिपी)(आपल्या)(मनायाला) | pas de traduction en français |
[60] id = 27576 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 06:16 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकायानी काळ्या चौकगटीचा खण माझ घ्यायच होत मन शिपी सांगतो सव्वादोन śipyācyā dukāyānī kāḷyā caukagaṭīcā khaṇa mājha ghyāyaca hōta mana śipī sāṅgatō savvādōna | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees ▷ Of_tailor (दुकायानी)(काळ्या)(चौकगटीचा)(खण) ▷ My (घ्यायच)(होत)(मन)(शिपी)(सांगतो)(सव्वादोन) | pas de traduction en français |
[61] id = 27577 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | शिप्याच्या साताला बहिणी बहिणीची गमंत बोलती बयाबाई बघू बंधूची हिमंत śipyācyā sātālā bahiṇī bahiṇīcī gamanta bōlatī bayābāī baghū bandhūcī himanta | ✎ In the tailor’s shop, sisters are playfully asking for blouse pieces I tell you, mother, let us see brother’s reaction ▷ Of_tailor (साताला)(बहिणी)(बहिणीची)(गमंत) ▷ (बोलती)(बयाबाई)(बघू)(बंधूची)(हिमंत) | pas de traduction en français |
[62] id = 27578 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | शिप्याच्या सातला उभी राहिले खांबाला मपल्या बंधवाला चोळी दाविते चांदाला śipyācyā sātalā ubhī rāhilē khāmbālā mapalyā bandhavālā cōḷī dāvitē cāndālā | ✎ In the tailor’s shop, I stand near the pillar I show the blouse to my brother, my moon ▷ Of_tailor (सातला) standing (राहिले)(खांबाला) ▷ (मपल्या)(बंधवाला) blouse (दाविते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 27579 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | शिप्याच्या सातला जागा घेते झाडूनी सांगते भाऊजयी बंधूला द्यावे धाडूनी śipyācyā sātalā jāgā ghētē jhāḍūnī sāṅgatē bhāūjayī bandhūlā dyāvē dhāḍūnī | ✎ In the tailor’s shop, I sweep the place I tell sister-in-law, you may now send my brother ▷ Of_tailor (सातला)(जागा)(घेते)(झाडूनी) ▷ I_tell (भाऊजयी)(बंधूला)(द्यावे)(धाडूनी) | pas de traduction en français |
[64] id = 27580 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | शिपीदादा बोल तुला सजण बहिणी कीती हवशा माझा बंधू बंडीव चोळ्या बेती śipīdādā bōla tulā sajaṇa bahiṇī kītī havaśā mājhā bandhū baṇḍīva cōḷyā bētī | ✎ Tailor asks my brother, how many sisters do you have My dear brother uses the measurement of his jacket for cutting the blouse ▷ (शिपीदादा) says to_you (सजण)(बहिणी)(कीती) ▷ (हवशा) my brother (बंडीव)(चोळ्या)(बेती) | pas de traduction en français |
[65] id = 27581 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | शिंप्याच्या दुकानी चोळी उलथी पालथी मैनाची माझ्या मोल कराया चुलती śimpyācyā dukānī cōḷī ulathī pālathī mainācī mājhyā mōla karāyā culatī | ✎ In the tailor’s shop, they are examining both sides of the blouse My sister’s aunt is negotiating the price ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (उलथी)(पालथी) ▷ (मैनाची) my (मोल)(कराया)(चुलती) | pas de traduction en français |
[66] id = 27582 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | शिंप्याच्या दुकानी चोळी मरुरा झोका घेती गवळणी माझे बाई बहिण भावाच मन पाहती śimpyācyā dukānī cōḷī marurā jhōkā ghētī gavaḷaṇī mājhē bāī bahiṇa bhāvāca mana pāhatī | ✎ In the tailor’s shop, an expensive dark blouse is swaying Sister is assessing what is in her brother’s mind ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (मरुरा)(झोका)(घेती) ▷ (गवळणी)(माझे) woman sister (भावाच)(मन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[67] id = 27583 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | शिंप्या साडीच मोल त्यान चोळीला दिल माझीया बंधवाच शिपी करीतो नवल śimpyā sāḍīca mōla tyāna cōḷīlā dila mājhīyā bandhavāca śipī karītō navala | ✎ In tailor’s shop, he paid the price of a sari for a blouse Tailors wonders at my brother ▷ (शिंप्या)(साडीच)(मोल)(त्यान)(चोळीला)(दिल) ▷ (माझीया)(बंधवाच)(शिपी)(करीतो)(नवल) | pas de traduction en français |
[68] id = 27584 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | बंधु घेतो चोळ्या खणाला खण बेती शिंपी बोलतो बंधुला तुजला बहिणी किती bandhu ghētō cōḷyā khaṇālā khaṇa bētī śimpī bōlatō bandhulā tujalā bahiṇī kitī | ✎ Brother buys blouses, tailor is cutting blouse pieces after blouse pieces Tailor asks my brother, how many sisters do you have ▷ Brother (घेतो)(चोळ्या)(खणाला)(खण)(बेती) ▷ (शिंपी) says (बंधुला)(तुजला)(बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[69] id = 30964 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | शिप्याच्या दुकानी उभी धरुनी पालाला हात मी घालीते उच जरीच्या मालाला śipyācyā dukānī ubhī dharunī pālālā hāta mī ghālītē uca jarīcyā mālālā | ✎ In the tailor’s shop, I am standing near the pillar I am removing the expensive brocade material ▷ Of_tailor shop standing (धरुनी)(पालाला) ▷ Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(मालाला) | pas de traduction en français |
[70] id = 40038 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | शिंप्याच्या सायाला भाऊ माझा तांगा सोडी आम्ही चौघ्या बहिणी सारख्या चोळी फाडी śimpyācyā sāyālā bhāū mājhā tāṅgā sōḍī āmhī caughyā bahiṇī sārakhyā cōḷī phāḍī | ✎ In the shade of the tailor’s shop, my brother unties the horses of his tonga We are four sisters, the tailor is cutting the blouses from identical material ▷ (शिंप्याच्या)(सायाला) brother my (तांगा)(सोडी) ▷ (आम्ही)(चौघ्या)(बहिणी)(सारख्या) blouse (फाडी) | pas de traduction en français |
[71] id = 40053 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दादा माझे भुज शिंप्याला काय ठाव सांगते बाई माझ्या तुझी भुज दाव dādā mājhē bhuja śimpyālā kāya ṭhāva sāṅgatē bāī mājhyā tujhī bhuja dāva | ✎ Brother, how would the tailor know the measurement of my arm I tell you, my brother, show your arm ▷ (दादा)(माझे)(भुज)(शिंप्याला) why (ठाव) ▷ I_tell woman my (तुझी)(भुज)(दाव) | pas de traduction en français |
[72] id = 40266 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | मोठे मोठे खण शिंपी म्हणे आहेराला बोलतो बंधू माझा बहिणी आल्या माहेराला mōṭhē mōṭhē khaṇa śimpī mhaṇē āhērālā bōlatō bandhū mājhā bahiṇī ālyā māhērālā | ✎ Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts My brother says, my sisters have come to maher* ▷ (मोठे)(मोठे)(खण)(शिंपी)(म्हणे)(आहेराला) ▷ Says brother my (बहिणी)(आल्या)(माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 40268 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | मोठे मोठे खण शिंप्या वलणी लावीली पाठीच्या बंधवाला म्यात बोटाने दाईली mōṭhē mōṭhē khaṇa śimpyā valaṇī lāvīlī pāṭhīcyā bandhavālā myāta bōṭānē dāīlī | ✎ Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line I pointed them out with the finger to my younger brother ▷ (मोठे)(मोठे)(खण)(शिंप्या)(वलणी)(लावीली) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(म्यात)(बोटाने)(दाईली) | pas de traduction en français |
[74] id = 40270 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | शिंपी तूत दादा दूकानी दिवा लावू काळी कासूबाई माझ्या बंधवाला दावू śimpī tūta dādā dūkānī divā lāvū kāḷī kāsūbāī mājhyā bandhavālā dāvū | ✎ Brother tailor, light a lamp in your shop Show my brother that black sari with bright stars ▷ (शिंपी)(तूत)(दादा) shop lamp apply ▷ Kali (कासूबाई) my (बंधवाला)(दावू) | pas de traduction en français |
[75] id = 40272 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | काळ्या कासाईच मोल केल एकल्याने शिंपी रे झाले दंग स्मृती तुझी देखल्यान kāḷyā kāsāīca mōla kēla ēkalyānē śimpī rē jhālē daṅga smṛtī tujhī dēkhalyāna | ✎ He (brother) alone guessed the price of the black sari with bright stars Tailor was awe struck looking at your memory ▷ (काळ्या)(कासाईच)(मोल) did (एकल्याने) ▷ (शिंपी)(रे) become (दंग)(स्मृती)(तुझी)(देखल्यान) | pas de traduction en français |
[76] id = 40829 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | शिंप्याला शिंपी पुसे विकरा झाला बहू असा बहिणीचा भाऊ मिरण्या नेल्या नऊ śimpyālā śimpī pusē vikarā jhālā bahū asā bahiṇīcā bhāū miraṇyā nēlyā naū | ✎ One tailor asks another, did you have a big sale Sister’s brother is so generous, he bought nine saris ▷ (शिंप्याला)(शिंपी)(पुसे)(विकरा)(झाला)(बहू) ▷ (असा) of_sister brother (मिरण्या)(नेल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[77] id = 40847 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | शिप्याच्या साताला उभी दोराला धरुन काळ्या चोळीवरती खडा मारीते दुरुन śipyācyā sātālā ubhī dōrālā dharuna kāḷyā cōḷīvaratī khaḍā mārītē duruna | ✎ (Sister) is standing in the tailor’s shop, holding the cord She throws a stone from a distance and shows the black blouse ▷ Of_tailor (साताला) standing (दोराला)(धरुन) ▷ (काळ्या)(चोळीवरती)(खडा)(मारीते)(दुरुन) | pas de traduction en français |
[78] id = 41069 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | शिंप्याच्या साताला उभे खनाळ फाटती ज्याला नाही बहीणी त्याला नवल वाटत śimpyācyā sātālā ubhē khanāḷa phāṭatī jyālā nāhī bahīṇī tyālā navala vāṭata | ✎ In the tailor’s shop, blouse pieces are being cut vertically He who does not have a sister, wonders (at the sight) ▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(उभे)(खनाळ)(फाटती) ▷ (ज्याला) not (बहीणी)(त्याला)(नवल)(वाटत) | pas de traduction en français |
[79] id = 42183 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भारी भारी चोळ्या चाटी म्हणे आहेराला बोलतो भाऊराया आल्या बहिणी माहेराला bhārī bhārī cōḷyā cāṭī mhaṇē āhērālā bōlatō bhāūrāyā ālyā bahiṇī māhērālā | ✎ Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts My brother says, my sisters have come to maher* ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणे)(आहेराला) ▷ Says (भाऊराया)(आल्या)(बहिणी)(माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 42499 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-18 start 06:15 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकायानी काळ्या चवकटीचा खण ताईत माझ्या बंधू माझ घ्यायाच व्हत मन śipyācyā dukāyānī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa tāīta mājhyā bandhū mājha ghyāyāca vhata mana | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks My younger brother, I feel like buying it ▷ Of_tailor (दुकायानी)(काळ्या)(चवकटीचा)(खण) ▷ (ताईत) my brother my (घ्यायाच)(व्हत)(मन) | pas de traduction en français |
[81] id = 42960 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | गाडी गोंडी चोळी मपल्या अंगाला रुतती चाट्याच्या पालात काची केवड्या फाटती gāḍī gōṇḍī cōḷī mapalyā aṅgālā rutatī cāṭyācyā pālāta kācī kēvaḍyā phāṭatī | ✎ Tassels of my blouse are pricking me In the tailor’s shop, he is cutting blouses from pale yellow and mauve material ▷ (गाडी)(गोंडी) blouse (मपल्या)(अंगाला)(रुतती) ▷ (चाट्याच्या)(पालात)(काची)(केवड्या)(फाटती) | pas de traduction en français |
[82] id = 43172 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-28 start 01:33 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकानी जागा बसले झाडुनी सांगते ग भाऊजई द्यावा बंधूला धाडूनी śipyācyā dukānī jāgā basalē jhāḍunī sāṅgatē ga bhāūjaī dyāvā bandhūlā dhāḍūnī | ✎ In the tailor’s shop, I clean the place and sit I tell sister-in-law, you may now send my brother ▷ Of_tailor shop (जागा)(बसले)(झाडुनी) ▷ I_tell * (भाऊजई)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी) | pas de traduction en français |
[83] id = 44133 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-58 start 01:10 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी झोक खाती मावलीला विचारती बहिण भावाच मन पहाती śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī jhōka khātī māvalīlā vicāratī bahiṇa bhāvāca mana pahātī | ✎ In the tailor’s shop, a red-green blouse is swaying She consults her mother, tries to guess what is in her brother’s mind ▷ Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(झोक) eat ▷ (मावलीला)(विचारती) sister (भावाच)(मन)(पहाती) | pas de traduction en français |
[84] id = 45152 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | रुपायाचा खण शिंपी म्हण सव्वादोन बोलतो शिपीदादा अशी ल्येणारीन कोण rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇa savvādōna bōlatō śipīdādā aśī lyēṇārīna kōṇa | ✎ A blouse piece for a rupee, tailor says the price is two and a quarter rupees Tailor says, who is this woman who is going to wear it ▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हण)(सव्वादोन) ▷ Says (शिपीदादा)(अशी)(ल्येणारीन) who | pas de traduction en français |
[85] id = 45404 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | शिप्याच्या साताला निघाले राग राग वटीमधी खुर्दा दादा आला माझा माघ śipyācyā sātālā nighālē rāga rāga vaṭīmadhī khurdā dādā ālā mājhā māgha | ✎ I left angrily for the tailor’s shop With the change in the fold of my sari, brother came behind me ▷ Of_tailor (साताला)(निघाले)(राग)(राग) ▷ (वटीमधी)(खुर्दा)(दादा) here_comes my (माघ) | pas de traduction en français |
[86] id = 45740 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | शिप्याच्या साताला भाऊ सोडी टांगा नऊ आम्ही बहिणी खण सारखाले सांगा śipyācyā sātālā bhāū sōḍī ṭāṅgā naū āmhī bahiṇī khaṇa sārakhālē sāṅgā | ✎ In the shade of the tailor’s shop, my brother unties the horses of his tonga We are nine sisters, he asks the tailor to cut blouse pieces from identical material ▷ Of_tailor (साताला) brother (सोडी)(टांगा) ▷ (नऊ)(आम्ही)(बहिणी)(खण)(सारखाले) with | pas de traduction en français |
[87] id = 45741 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | शिप्याच्या साताला भाऊ माझा सोडी गाडी नऊ आम्ही बहिणी खण सारखाले फाडी śipyācyā sātālā bhāū mājhā sōḍī gāḍī naū āmhī bahiṇī khaṇa sārakhālē phāḍī | ✎ In the shade of the tailor’s shop, my brother unties the horses of his tonga We are nine sisters, the tailor is cutting blouse-pieces from identical material ▷ Of_tailor (साताला) brother my (सोडी)(गाडी) ▷ (नऊ)(आम्ही)(बहिणी)(खण)(सारखाले)(फाडी) | pas de traduction en français |
[88] id = 47217 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | शिंप्याच्या साताला म्या बसले हाटूनी मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी काढीतो दाटूनी śimpyācyā sātālā myā basalē hāṭūnī mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī kāḍhītō dāṭūnī | ✎ In the tailor’s shop, I was adamant The tailor takes out expensive blouses ▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(म्या)(बसले)(हाटूनी) ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी)(काढीतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[89] id = 48398 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | शिप्याच्या दुकानी बाई मी बसले हटुनी मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिपी काढीतो दाटूनी śipyācyā dukānī bāī mī basalē haṭunī mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipī kāḍhītō dāṭūnī | ✎ In the tailor’s shop, I was adamant The tailor takes out expensive blouses ▷ Of_tailor shop woman I (बसले)(हटुनी) ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिपी)(काढीतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[90] id = 48399 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिप्या वलणी लावील्या आता माझ्या बंधू बोटांनी दावील्या mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipyā valaṇī lāvīlyā ātā mājhyā bandhū bōṭānnī dāvīlyā | ✎ Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line I pointed them out with the finger to my brother ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिप्या)(वलणी)(लावील्या) ▷ (आता) my brother (बोटांनी)(दावील्या) | pas de traduction en français |
[91] id = 48606 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | शिप्याच्या साताला उभी राहिले हटूनी मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी काढी दाटूनी śipyācyā sātālā ubhī rāhilē haṭūnī mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī kāḍhī dāṭūnī | ✎ In the tailor’s shop, I stood adamantly The tailor takes out expensive blouses ▷ Of_tailor (साताला) standing (राहिले)(हटूनी) ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी)(काढी)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[92] id = 48609 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | भाऊ घेतो चोळी शिंपी बोलतो धिडला भावाला माझ्या कोणी घातला भिडला bhāū ghētō cōḷī śimpī bōlatō dhiḍalā bhāvālā mājhyā kōṇī ghātalā bhiḍalā | ✎ Brother buys a blouse, tailor says it is for one and a half rupees Who pressurised my brother to buy (the blouse) ▷ Brother (घेतो) blouse (शिंपी) says (धिडला) ▷ (भावाला) my (कोणी)(घातला)(भिडला) | pas de traduction en français |
[93] id = 63507 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | माझ्या अंगणी शिपीदादा काय ठावी बंधु आपली भुज दावी mājhyā aṅgaṇī śipīdādā kāya ṭhāvī bandhu āpalī bhuja dāvī | ✎ Brother, how would the tailor know the measurement of my arm I tell you, my brother, show your arm ▷ My (अंगणी)(शिपीदादा) why (ठावी) ▷ Brother (आपली)(भुज)(दावी) | pas de traduction en français |
[94] id = 63508 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | शिप्याच्या दुकानी हिरव्या चोळीला येतो राग बंधु माझा बोल काळ्या चौकटी झाल्या महाग śipyācyā dukānī hiravyā cōḷīlā yētō rāga bandhu mājhā bōla kāḷyā caukaṭī jhālyā mahāga | ✎ In the tailor’s shop, (sister) is angry with the choice of a green blouse My brother says, black checks have become expensive ▷ Of_tailor shop (हिरव्या)(चोळीला)(येतो)(राग) ▷ Brother my says (काळ्या)(चौकटी)(झाल्या)(महाग) | pas de traduction en français |
[95] id = 63509 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | चाट्याच्या दुकानात कोण बसल्या भोळा राजा उंच खणाला हात माझा cāṭyācyā dukānāta kōṇa basalyā bhōḷā rājā uñca khaṇālā hāta mājhā | ✎ In the tailor’s shop, who is this innocent person My hand touches an expensive blouse piece ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) who (बसल्या)(भोळा) king ▷ (उंच)(खणाला) hand my | pas de traduction en français |
[96] id = 63510 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | शिप्याच्या दुकानी चोळ्या लय वलाणी दाटली भाऊला सांगते दिवाळी सुनी गेली śipyācyā dukānī cōḷyā laya valāṇī dāṭalī bhāūlā sāṅgatē divāḷī sunī gēlī | ✎ In the tailor’s shop, there are many blouses on the line I tell my brother, Diwali* festival passed without any presents ▷ Of_tailor shop (चोळ्या)(लय)(वलाणी)(दाटली) ▷ (भाऊला) I_tell (दिवाळी)(सुनी) went | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 63511 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | माझ दंड भुज चाट्याला काई ठाव बंधु माझ्या विठ्ठलाला तुपली भुज दाव mājha daṇḍa bhuja cāṭyālā kāī ṭhāva bandhu mājhyā viṭhṭhalālā tupalī bhuja dāva | ✎ How would the tailor know the measurement of my arm I tell you, my brother Vitthal*, show your arm ▷ My (दंड)(भुज)(चाट्याला)(काई)(ठाव) ▷ Brother my (विठ्ठलाला) betel (भुज)(दाव) | pas de traduction en français |
| |||
[98] id = 63512 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | बंधु माझा चोळी घेतो पट्टापट्ट्याला चवळ बंधुच्या करणीला करिती नवल वाटल bandhu mājhā cōḷī ghētō paṭṭāpaṭṭyālā cavaḷa bandhucyā karaṇīlā karitī navala vāṭala | ✎ Brother buys a blouse, he asks questions every now and then The tailor wonders at my brother’s questions ▷ Brother my blouse (घेतो)(पट्टापट्ट्याला)(चवळ) ▷ (बंधुच्या)(करणीला) asks_for (नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
[99] id = 63513 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village बाभळगाव - Babhalgaon | चाट्याचा दुकानी चाटी बसला गणपती बंधुला पुसतो तुम्हाला बहिणी किती cāṭyācā dukānī cāṭī basalā gaṇapatī bandhulā pusatō tumhālā bahiṇī kitī | ✎ In the tailor’s shop, tailor is sitting like a Ganapati He asks brother, how many sisters do you have ▷ (चाट्याचा) shop (चाटी)(बसला)(गणपती) ▷ (बंधुला) asks (तुम्हाला)(बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[100] id = 63514 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात चाटीया सौदाघर सोड दिंड चारी व्दार उभ केल्यात सावकार पाठीच बंधु माझ cāṭyācyā dukānāta cāṭīyā saudāghara sōḍa diṇḍa cārī vdāra ubha kēlyāta sāvakāra pāṭhīca bandhu mājha | ✎ In the tailor’s shop, the tailor is the merchant Open the cord of the bale, my younger brother is waiting with money ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(चाटीया)(सौदाघर) ▷ (सोड)(दिंड)(चारी)(व्दार) standing (केल्यात)(सावकार)(पाठीच) brother my | pas de traduction en français |
[101] id = 63515 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | मोठ्या ग मोठ्या चोळी चाटी म्हणतो दिंडाला बंधवाला माझ्या कोणी घातील भिडला mōṭhyā ga mōṭhyā cōḷī cāṭī mhaṇatō diṇḍālā bandhavālā mājhyā kōṇī ghātīla bhiḍalā | ✎ Blouses with big size, tailor says they are for one and a half rupees each Who pressurised my brother to buy (the blouse) ▷ (मोठ्या) * (मोठ्या) blouse (चाटी)(म्हणतो)(दिंडाला) ▷ (बंधवाला) my (कोणी)(घातील)(भिडला) | pas de traduction en français |
[102] id = 63516 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल गणपती सयांना सया बोल चंदुलालाला बहीणी किती cāṭyācyā dukānāta bandhu basala gaṇapatī sayānnā sayā bōla candulālālā bahīṇī kitī | ✎ In the tailor’s shop, tailor is sitting like a Ganapati Friends ask each other, how many sisters does Chandulal have ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(गणपती) ▷ (सयांना)(सया) says (चंदुलालाला)(बहीणी)(किती) | pas de traduction en français |
[103] id = 63517 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात चाटी चाट्याला बोलतो माझी विक्री झाली नाही बाहु (भाऊ) बहिणीचा आला नाही cāṭyācyā dukānāta cāṭī cāṭyālā bōlatō mājhī vikrī jhālī nāhī bāhu (bhāū) bahiṇīcā ālā nāhī | ✎ In the tailor’s shop, one tailor tells another, there has not been any sale Sister’s brother has not come ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(चाटी)(चाट्याला) says my (विक्री) has_come not ▷ (बाहु) ( brother ) of_sister here_comes not | pas de traduction en français |
[104] id = 63518 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | चाट्याच्या पालामधी चोळी निघाली नकली बोलली काशी बाई बहिण भाऊला एकली cāṭyācyā pālāmadhī cōḷī nighālī nakalī bōlalī kāśī bāī bahiṇa bhāūlā ēkalī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse with design Kashibai (mother) says, brother has only one sister ▷ (चाट्याच्या)(पालामधी) blouse (निघाली)(नकली) ▷ (बोलली) how woman sister (भाऊला) alone | pas de traduction en français |
[105] id = 63519 ✓ जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai Village होनवडज - Honvadaj | चाट्याच्या दुकानी बसली मायमाता खण फाडला दुमता दोनी बहिणी पुरता cāṭyācyā dukānī basalī māyamātā khaṇa phāḍalā dumatā dōnī bahiṇī puratā | ✎ Mother is sitting in the tailor’s shop She made the tailor cut two blouse pieces for two sisters ▷ (चाट्याच्या) shop sitting (मायमाता) ▷ (खण)(फाडला)(दुमता)(दोनी)(बहिणी)(पुरता) | pas de traduction en français |
[106] id = 64751 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात चोळी निघाली नकलाची तुझी धाव ती एकुल्याची cāṭyācyā dukānāta cōḷī nighālī nakalācī tujhī dhāva tī ēkulyācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse with design Brother has only one sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (निघाली)(नकलाची) ▷ (तुझी)(धाव)(ती)(एकुल्याची) | pas de traduction en français |
[107] id = 64930 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात जागा बसल्यात झाडुनी द्याव बाईला धाडुनी cāṭyācyā dukānāta jāgā basalyāta jhāḍunī dyāva bāīlā dhāḍunī | ✎ In the tailor’s shop, sweeping and cleaning is over You may now send sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(जागा)(बसल्यात)(झाडुनी) ▷ (द्याव)(बाईला)(धाडुनी) | pas de traduction en français |
[108] id = 65287 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | चाट्याच्या दुकानात कोण बसला गणपती मनोहाराला बहिणी किती cāṭyācyā dukānāta kōṇa basalā gaṇapatī manōhārālā bahiṇī kitī | ✎ In the tailor’s shop, tailor is sitting like a Ganapati He asks brother Manohar, how many sisters do you have ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) who (बसला)(गणपती) ▷ (मनोहाराला)(बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[109] id = 66412 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | रुपायाचा खण चाटी म्हणतो दीडाला बंदवाला तरी कोण घातील भीडला rupāyācā khaṇa cāṭī mhaṇatō dīḍālā bandavālā tarī kōṇa ghātīla bhīḍalā | ✎ A blouse piece costing one rupee, tailor says it is for one and a half rupees Who perssurised my brother to buy (the blouse) ▷ (रुपायाचा)(खण)(चाटी)(म्हणतो)(दीडाला) ▷ Brother (तरी) who (घातील)(भीडला) | pas de traduction en français |
[110] id = 66808 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | रुपायाचा खण चाटी म्हण सव्वादोन अशी लेणारीन कोन rupāyācā khaṇa cāṭī mhaṇa savvādōna aśī lēṇārīna kōna | ✎ A blouse piece for a rupee, tailor says the price is two and a quarter rupees Tailor says, who is this woman who is going to wear it ▷ (रुपायाचा)(खण)(चाटी)(म्हण)(सव्वादोन) ▷ (अशी)(लेणारीन) who | pas de traduction en français |
[111] id = 67114 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur | माझा अंगलोट शिंपीदादाला काय ठाव सख्या त्या पती भुज दाव पाठीचा बंधु माझा mājhā aṅgalōṭa śimpīdādālā kāya ṭhāva sakhyā tyā patī bhuja dāva pāṭhīcā bandhu mājhā | ✎ How would the tailor know the measurement of my arm I tell you, my younger brother, show your arm ▷ My (अंगलोट)(शिंपीदादाला) why (ठाव) ▷ (सख्या)(त्या)(पती)(भुज)(दाव)(पाठीचा) brother my | pas de traduction en français |
[112] id = 67282 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula Village पळशे - Palase | भाऊ घेतो चोळी चोळीचा केला चेंडु शिंप्याच्या साताला रंजीस झाले बंधु bhāū ghētō cōḷī cōḷīcā kēlā cēṇḍu śimpyācyā sātālā rañjīsa jhālē bandhu | ✎ Brother buys a blouse, (sister) crumples it into a ball Brother has come to his wit’s end in the tailor’s shop ▷ Brother (घेतो) blouse (चोळीचा) did (चेंडु) ▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(रंजीस) become brother | pas de traduction en français |
[113] id = 67274 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | शिप्याच्या साताला उभी पालाला धरुन काळ्या खणावर खडा झोकीते दुरुन śipyācyā sātālā ubhī pālālā dharuna kāḷyā khaṇāvara khaḍā jhōkītē duruna | ✎ (Sister) is standing in the tailor’s shop, holding the cord She throws a stone from a distance and shows the black blouse piece ▷ Of_tailor (साताला) standing (पालाला)(धरुन) ▷ (काळ्या)(खणावर)(खडा)(झोकीते)(दुरुन) | pas de traduction en français |
[114] id = 67677 ✓ कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | शिंप्याच्या साताला चोळी चणचण्या रंगाची भाऊच्या बिगर छाती होईना कोन्हाची śimpyācyā sātālā cōḷī caṇacaṇyā raṅgācī bhāūcyā bigara chātī hōīnā kōnhācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse made from multi-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it ▷ (शिंप्याच्या)(साताला) blouse (चणचण्या)(रंगाची) ▷ (भाऊच्या)(बिगर)(छाती)(होईना)(कोन्हाची) | pas de traduction en français |
[115] id = 67698 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | माझ अंग लोट शिव्याला काय ठाव सख्या तुमची भुज दाव mājha aṅga lōṭa śivyālā kāya ṭhāva sakhyā tumacī bhuja dāva | ✎ How would the tailor know the measurement of my arm I tell you, my younger brother, show your arm ▷ My (अंग)(लोट)(शिव्याला) why (ठाव) ▷ (सख्या)(तुमची)(भुज)(दाव) | pas de traduction en français |
[116] id = 67699 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या डाळीचा माझ्या बंधवा बिगर धिरव्या (धाडस) होईना कुणाच cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā ḍāḷīcā mājhyā bandhavā bigara dhiravyā (dhāḍasa) hōīnā kuṇāca | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(डाळीचा) ▷ My (बंधवा)(बिगर)(धिरव्या) ( (धाडस) ) (होईना)(कुणाच) | pas de traduction en français |
[117] id = 67700 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शिंप्याच्या दुकानात चोळी अंजीरी झोक खाती बहिण भावाचं मन पाहती śimpyācyā dukānāta cōḷī añjīrī jhōka khātī bahiṇa bhāvācaṁ mana pāhatī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister tries to see what her brother feels ▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) blouse (अंजीरी)(झोक) eat ▷ Sister (भावाचं)(मन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[118] id = 68452 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | हात भरुनी काकण मन भरना चोळीन सरदार माझ्या बंधु चल चाट्याच्या गलीन hāta bharunī kākaṇa mana bharanā cōḷīna saradāra mājhyā bandhu cala cāṭyācyā galīna | ✎ She has finished buying bangles, she does not approve of any blouse Now my brother, let’s go to the tailor’s lane ▷ Hand (भरुनी)(काकण)(मन)(भरना)(चोळीन) ▷ (सरदार) my brother let_us_go (चाट्याच्या)(गलीन) | pas de traduction en français |
[119] id = 69285 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | शिंपी दादा वैराळा सोड दिंडाच्या म्होरक्या वानीचा माझा बंधु उभा केला मी पारख्या śimpī dādā vairāḷā sōḍa diṇḍācyā mhōrakyā vānīcā mājhā bandhu ubhā kēlā mī pārakhyā | ✎ Tailor brother, open the bundles (of blouse pieces) in your shop My younger brother, I have brought him along to make the choice ▷ (शिंपी)(दादा)(वैराळा)(सोड)(दिंडाच्या)(म्होरक्या) ▷ (वानीचा) my brother standing did I (पारख्या) | pas de traduction en français |
[120] id = 69286 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | शिंपी दादा वैराळाला सोड दिंडाच्या चाडगाठी बंधवाला माझ्या उभा केला चोळीसाठी śimpī dādā vairāḷālā sōḍa diṇḍācyā cāḍagāṭhī bandhavālā mājhyā ubhā kēlā cōḷīsāṭhī | ✎ Tailor brother, open the bundles (of blouse pieces) in your shop I have brought my brother along to buy me a blouse ▷ (शिंपी)(दादा)(वैराळाला)(सोड)(दिंडाच्या)(चाडगाठी) ▷ (बंधवाला) my standing did (चोळीसाठी) | pas de traduction en français |
[121] id = 69645 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | रुपायाचा खण चाटी म्हण सव्वा दोन अशी लेनारीन कोण पाठीशी गवळण rupāyācā khaṇa cāṭī mhaṇa savvā dōna aśī lēnārīna kōṇa pāṭhīśī gavaḷaṇa | ✎ A blouse piece for a rupee, tailor says the price is two and a quarter rupees Tailor says, who is this woman who is going to wear it, brother says, she is my younger sister ▷ (रुपायाचा)(खण)(चाटी)(म्हण)(सव्वा) two ▷ (अशी)(लेनारीन) who (पाठीशी)(गवळण) | pas de traduction en français |
[122] id = 69648 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | माझा अंगलोट शिपी दादाला काय ठाव पाटीचा माझा बंधु भुज तपली दाव mājhā aṅgalōṭa śipī dādālā kāya ṭhāva pāṭīcā mājhā bandhu bhuja tapalī dāva | ✎ How will the tailor know the measurement of my blouse My dear brother, show your arm ▷ My (अंगलोट)(शिपी)(दादाला) why (ठाव) ▷ (पाटीचा) my brother (भुज)(तपली)(दाव) | pas de traduction en français |
[123] id = 69897 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | चाट्याच्या दुकानी हिरव्या चोळ्या मुगवन्या बाळा माझ्या शिवनाथा आम्ही बहिणी एका शिन्या cāṭyācyā dukānī hiravyā cōḷyā mugavanyā bāḷā mājhyā śivanāthā āmhī bahiṇī ēkā śinyā | ✎ In the tailor’s shop, there are green blouses with small checks Shivanath, my brother, all of us sisters, we are of the same height ▷ (चाट्याच्या) shop (हिरव्या)(चोळ्या)(मुगवन्या) ▷ Child my (शिवनाथा)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(शिन्या) | pas de traduction en français |
[124] id = 69981 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | चाट्याच्या दुकानात चोळी कंदीली नकली बहिण सांगती धाकली राजस बंधु माझा cāṭyācyā dukānāta cōḷī kandīlī nakalī bahiṇa sāṅgatī dhākalī rājasa bandhu mājhā | ✎ In the tailor’s shop, there was a cheap bright blouse Younger sister tells her dear brother ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (कंदीली)(नकली) ▷ Sister (सांगती)(धाकली)(राजस) brother my | pas de traduction en français |
[125] id = 73157 ✓ तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai Village नरसींगपुर - Narsingpur | वाण्याच्या दुकानी चोळी अंजेरी झोळ खाती बहिण भावाच मन पाहती vāṇyācyā dukānī cōḷī añjērī jhōḷa khātī bahiṇa bhāvāca mana pāhatī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister tries to see what her brother feels ▷ (वाण्याच्या) shop blouse (अंजेरी)(झोळ) eat ▷ Sister (भावाच)(मन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[126] id = 73305 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | बंधुजी घेतो चोळी सया पुसती वाटला वडील बंधवानी चाटी लुटीला पेठला bandhujī ghētō cōḷī sayā pusatī vāṭalā vaḍīla bandhavānī cāṭī luṭīlā pēṭhalā | ✎ Brother buys a blouse for me, friends ask me on the way My elder brother, plundered the tailor’s shop in the market (for his sister) ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (सया)(पुसती)(वाटला) ▷ (वडील)(बंधवानी)(चाटी)(लुटीला)(पेठला) | pas de traduction en français |
[127] id = 28688 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | चाटी सौदागीरी सोड दिंडाच्या चारी गाठी हवश्या बंधु माझा उभा केला चोळीसाठी cāṭī saudāgīrī sōḍa diṇḍācyā cārī gāṭhī havaśyā bandhu mājhā ubhā kēlā cōḷīsāṭhī | ✎ Tailor brother, open the bundles (of blouse pieces) in your shop I have brought my brother along to buy me a blouse ▷ (चाटी)(सौदागीरी)(सोड)(दिंडाच्या)(चारी)(गाठी) ▷ (हवश्या) brother my standing did (चोळीसाठी) | pas de traduction en français |
[128] id = 73407 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | चोळी शिव शिपाया दादा अंगीचा घ्यावा बेत तुझ्या गिरणीवर तुझ्या सजनीचा हात cōḷī śiva śipāyā dādā aṅgīcā ghyāvā bēta tujhyā giraṇīvara tujhyā sajanīcā hāta | ✎ Tailor brother, please guess the measurements for my blouse I am like your sister, my hand is on your machine ▷ Blouse (शिव)(शिपाया)(दादा)(अंगीचा)(घ्यावा)(बेत) ▷ Your (गिरणीवर) your (सजनीचा) hand | pas de traduction en français |
[129] id = 73467 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | माझा ग अंगलोट काय शिंप्याला माहीत बंधु तु माझा रतन भुज आपली दावीत mājhā ga aṅgalōṭa kāya śimpyālā māhīta bandhu tu mājhā ratana bhuja āpalī dāvīta | ✎ How will the tailor know the measurement of my blouse Ratan, my dear brother, show your arm ▷ My * (अंगलोट) why (शिंप्याला)(माहीत) ▷ Brother you my (रतन)(भुज)(आपली)(दावीत) | pas de traduction en français |
[130] id = 73469 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | चाट्याच्या दुकानात बसले श्रीरंग बहिणी पाहुन झाले दंग cāṭyācyā dukānāta basalē śrīraṅga bahiṇī pāhuna jhālē daṅga | ✎ Shrirang, the tailor is sitting in the shop He is happy to see the number of sisters (a good prospect for business) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले)(श्रीरंग) ▷ (बहिणी)(पाहुन) become (दंग) | pas de traduction en français |
[131] id = 74194 ✓ तांबे सुमन - Tambe Suman Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंप्या वलणी लावली बंधवाला माझ्या मी तर बोटानी दाविते mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpyā valaṇī lāvalī bandhavālā mājhyā mī tara bōṭānī dāvitē | ✎ Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line I pointed them out with the finger to my brother ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंप्या)(वलणी)(लावली) ▷ (बंधवाला) my I wires (बोटानी)(दाविते) | pas de traduction en français |
[132] id = 74289 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | चाट्याच्या पालात खण फाडीतय नकली मैना सांगतीय एकली cāṭyācyā pālāta khaṇa phāḍītaya nakalī mainā sāṅgatīya ēkalī | ✎ In the shop, the merchant is cutting cheap blouse-pieces Sister is saying, I am the only sister ▷ (चाट्याच्या)(पालात)(खण)(फाडीतय)(नकली) ▷ Mina (सांगतीय) alone | pas de traduction en français |
[133] id = 74290 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | माझ अंगलोट शिंप्याला काय ठाव सख्या तुझी भुज दाव mājha aṅgalōṭa śimpyālā kāya ṭhāva sakhyā tujhī bhuja dāva | ✎ How will the tailor know the measurement of my blouse My dear brother, show your arm ▷ My (अंगलोट)(शिंप्याला) why (ठाव) ▷ (सख्या)(तुझी)(भुज)(दाव) | pas de traduction en français |
[134] id = 74292 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | रुपायाचा खण माझ्या मुठीत मायीना भाऊ नही घरी शिंपी उधार राहीना rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māyīnā bhāū nahī gharī śimpī udhāra rāhīnā | ✎ The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand Brother was not at home, the tailor was not ready to give it on credit ▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत)(मायीना) ▷ Brother not (घरी)(शिंपी)(उधार)(राहीना) | pas de traduction en français |
[135] id = 74294 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | शिंप्याच्या दुकानात चोळी अंजिरी झोक खातो बहिन भावाच मत पाहतो śimpyācyā dukānāta cōḷī añjirī jhōka khātō bahina bhāvāca mata pāhatō | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister, tries to see what is in her brother’s mind ▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) blouse (अंजिरी)(झोक)(खातो) ▷ Sister (भावाच)(मत)(पाहतो) | pas de traduction en français |
[136] id = 74971 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात उभी राहिले पालाला धरुनी चोळी सांगते दुरुनी cāṭyācyā dukānāta ubhī rāhilē pālālā dharunī cōḷī sāṅgatē durunī | ✎ (Sister) is standing in the tailor’s shop, holding the cord She throws a stone from a distance and shows the piece ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (राहिले)(पालाला)(धरुनी) ▷ Blouse I_tell (दुरुनी) | pas de traduction en français |
[137] id = 75524 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | रुपायाचा खण माझ्या मुठीत माईना दादा नाही घरी शिंपी उधार राहीना rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māīnā dādā nāhī gharī śimpī udhāra rāhīnā | ✎ The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand Brother was not at home, the tailor was not ready to give it on credit ▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत) Mina ▷ (दादा) not (घरी)(शिंपी)(उधार)(राहीना) | pas de traduction en français |
[138] id = 75531 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | रुपायाचा खण माझ्या मुठीत माईना उधार मागता शिंपी ऐकुन घेईना rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māīnā udhāra māgatā śimpī aikuna ghēīnā | ✎ The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand When I ask the tailor to give it on credit, he does not listen ▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत) Mina ▷ (उधार)(मागता)(शिंपी)(ऐकुन)(घेईना) | pas de traduction en français |
[139] id = 77117 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | शिंप्याच्या दुकानी चोळी अंजरी झोक खाती मावलीला विचारीती भावाच मन पहाती śimpyācyā dukānī cōḷī añjarī jhōka khātī māvalīlā vicārītī bhāvāca mana pahātī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop (Sister) asks her mother, what is in her brother’s mind ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (अंजरी)(झोक) eat ▷ (मावलीला)(विचारीती)(भावाच)(मन)(पहाती) | pas de traduction en français |
[140] id = 77430 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | शिंप्याच्या दुकानी मला काळी चवकट रेशमी दोरा दाट भडका मारी पाठ śimpyācyā dukānī malā kāḷī cavakaṭa rēśamī dōrā dāṭa bhaḍakā mārī pāṭha | ✎ I see a black-checked blouse in the tailor’s shop The closely woven silk thread looks bright on the back (of the blouse) ▷ (शिंप्याच्या) shop (मला) Kali (चवकट) ▷ (रेशमी)(दोरा)(दाट)(भडका)(मारी)(पाठ) | pas de traduction en français |
[141] id = 77431 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | शिंप्याच्या दुकानामधी चोळी मसुरवाणाची बंधुच्या वाचुनी छाती होईना कोणाची śimpyācyā dukānāmadhī cōḷī masuravāṇācī bandhucyā vāṭunī chātī hōīnā kōṇācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ (शिंप्याच्या)(दुकानामधी) blouse (मसुरवाणाची) ▷ (बंधुच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कोणाची) | pas de traduction en français |
[142] id = 77910 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | चाट्याच्या दुकानी हिरवी नाही बामण वजा खरं सांग चाटी दादा घेणार माझा भोळाराजा cāṭyācyā dukānī hiravī nāhī bāmaṇa vajā kharaṁ sāṅga cāṭī dādā ghēṇāra mājhā bhōḷārājā | ✎ In the tailor’s shop, there is no green coloured blouse like the Brahmin* women wear Tell the truth, tailor brother, my brother who is going to buy it is a simple person ▷ (चाट्याच्या) shop green not Brahmin (वजा) ▷ (खरं) with (चाटी)(दादा)(घेणार) my (भोळाराजा) | pas de traduction en français |
| |||
[143] id = 77927 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | मोठ्या मोठ्या चोळ्या माझ्या बंधवाच्या हाती चाटीदादा बोल हावश्या तुला बहिणी किती mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā mājhyā bandhavācyā hātī cāṭīdādā bōla hāvaśyā tulā bahiṇī kitī | ✎ My brother is holding expensive blouses in his hand Tailor brother asks, how many sisters do you have ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या) my (बंधवाच्या)(हाती) ▷ (चाटीदादा) says (हावश्या) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[144] id = 110181 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-51-11 | शिपी नाग म्हण दादा सोड दिंडाची बनायात म्यपल्या बंधवाला उभा केला मी बाई उन्हात śipī nāga mhaṇa dādā sōḍa diṇḍācī banāyāta myapalyā bandhavālā ubhā kēlā mī bāī unhāta | ✎ I ask tailor brother to open the bundles (of blouse pieces) I made my brother stand in the sun ▷ (शिपी)(नाग)(म्हण)(दादा)(सोड)(दिंडाची)(बनायात) ▷ (म्यपल्या)(बंधवाला) standing did I woman (उन्हात) | pas de traduction en français |
[145] id = 77944 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | चाट्याच्या दुकानी बंधु बसला एकला खण नकली फाडीला cāṭyācyā dukānī bandhu basalā ēkalā khaṇa nakalī phāḍīlā | ✎ Brother is sitting alone in the merchant’s shop He made the merchant cut a cheaper blouse-piece ▷ (चाट्याच्या) shop brother (बसला)(एकला) ▷ (खण)(नकली)(फाडीला) | pas de traduction en français |
[146] id = 79952 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | नगर भिंगर दोन्ही कापड्याचे गाव भाऊ घेतो कपडा चढावड nagara bhiṅgara dōnhī kāpaḍyācē gāva bhāū ghētō kapaḍā caḍhāvaḍa | ✎ Nagar and Bhigar are both famous places for cloth Brother buys a good quality cloth ▷ (नगर)(भिंगर) both (कापड्याचे)(गाव) ▷ Brother (घेतो)(कपडा)(चढावड) | pas de traduction en français |
[147] id = 80127 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या आधिक पाठीचा बंधु माझा भाऊ बहिणीचा नादीक cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā ādhika pāṭhīcā bandhu mājhā bhāū bahiṇīcā nādīka | ✎ The tailor’s shop has more of dark-coloured blouses My younger brother has a great affection for me ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(आधिक) ▷ (पाठीचा) brother my brother of_sister (नादीक) | pas de traduction en français |
[148] id = 82730 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | चाट्याच्या ग पालामदी हिरवा खण बामण जाई बोलले ग बंधु माझे लेणारी ग माझी बाई cāṭyācyā ga pālāmadī hiravā khaṇa bāmaṇa jāī bōlalē ga bandhu mājhē lēṇārī ga mājhī bāī | ✎ In the tailor’s shop, there is no green coloured blouse like the Brahmin* women wear My brother said, my sister is going to wear it ▷ (चाट्याच्या) * (पालामदी)(हिरवा)(खण) Brahmin (जाई) ▷ Says * brother (माझे)(लेणारी) * my daughter | pas de traduction en français |
| |||
[149] id = 83158 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | रुपायाची चोळी चाटी म्हणतु दिंडाला बंधवाला मह्या कोणी घातील भिडाला rupāyācī cōḷī cāṭī mhaṇatu diṇḍālā bandhavālā mahyā kōṇī ghātīla bhiḍālā | ✎ A blouse for one rupee, tailor says it’s for one and a half rupees Who pressurised my brother to buy it ▷ (रुपायाची) blouse (चाटी)(म्हणतु)(दिंडाला) ▷ (बंधवाला)(मह्या)(कोणी)(घातील)(भिडाला) | pas de traduction en français |
[150] id = 83168 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | चाट्याच्या दुकानात उभी राहीले उन्हात चोळी घ्यायाची मनात बंधु बोलतो cāṭyācyā dukānāta ubhī rāhīlē unhāta cōḷī ghyāyācī manāta bandhu bōlatō | ✎ In the tailor’s shop, I was standing in the sun Brother says, he wants to buy a blouse for me ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (राहीले)(उन्हात) ▷ Blouse (घ्यायाची)(मनात) brother says | pas de traduction en français |
[151] id = 83453 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | चाट्याच्या दुकानात जळती बिजल बत्ती टोप पदराच्या नाटी माझ्या सख्याच्या हाती होती cāṭyācyā dukānāta jaḷatī bijala battī ṭōpa padarācyā nāṭī mājhyā sakhyācyā hātī hōtī | ✎ An electric light is burning in the merchant’s shop My brother is holding an expensive sari in his hand ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(जळती)(बिजल) light ▷ (टोप)(पदराच्या)(नाटी) my (सख्याच्या)(हाती)(होती) | pas de traduction en français |
[152] id = 83938 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | चाटी दादा म्हणी माझा विकरा होईना भाऊ बहिणीचा येईना हात दिंडाला लावीना cāṭī dādā mhaṇī mājhā vikarā hōīnā bhāū bahiṇīcā yēīnā hāta diṇḍālā lāvīnā | ✎ Merchant brother says, I am not having any sale No sister’s brother is coming and touching the bundle (of blouse pieces) ▷ (चाटी)(दादा)(म्हणी) my (विकरा)(होईना) ▷ Brother of_sister (येईना) hand (दिंडाला)(लावीना) | pas de traduction en français |
[153] id = 87802 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | चाट्याच्या दुकानात जळती बिजलबत्ती टोप पदराच्या हाती माझ्या बंधवाच्या cāṭyācyā dukānāta jaḷatī bijalabattī ṭōpa padarācyā hātī mājhyā bandhavācyā | ✎ An electric light is burning in the merchant shop My brother is holding an expensive sari in his hand ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(जळती)(बिजलबत्ती) ▷ (टोप)(पदराच्या)(हाती) my (बंधवाच्या) | pas de traduction en français |
[154] id = 87803 ✓ कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta Village घरणी - Gharani | चाट्याच्या दुकानात खण फाडीतो नकली नेनती माझा बाई बहिण भावाला एकली cāṭyācyā dukānāta khaṇa phāḍītō nakalī nēnatī mājhā bāī bahiṇa bhāvālā ēkalī | ✎ In the merchant’s shop, he makes the tailor cut a cheaper blouse piece My younger daughter is the only sister of her brother ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(फाडीतो)(नकली) ▷ (नेनती) my woman sister (भावाला) alone | pas de traduction en français |
[155] id = 87804 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | शिपाना दुकाने उच खनले हानु खज (खडा) भाऊ मोठा येडा खाये दुधा संगे पेढा śipānā dukānē uca khanalē hānu khaja (khaḍā) bhāū mōṭhā yēḍā khāyē dudhā saṅgē pēḍhā | ✎ In the tailor’s shop, (sister) throws a stone to show the expensive blouse piece Brother is acting foolish, pretending not to see it ▷ (शिपाना)(दुकाने)(उच)(खनले)(हानु)(खज) ( (खडा) ) ▷ Brother (मोठा)(येडा)(खाये) milk with (पेढा) | pas de traduction en français |
[156] id = 87805 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | शिपानी दुकाने उचा खनले हनु खडा शिपा भोय येडा भाऊ बहिणीना छंद मोडा śipānī dukānē ucā khanalē hanu khaḍā śipā bhōya yēḍā bhāū bahiṇīnā chanda mōḍā | ✎ In the tailor’s shop, (sister) throws a stone to show the expensive blouse piece Brother is a simple man, he gives her sister what she likes ▷ (शिपानी)(दुकाने)(उचा)(खनले)(हनु)(खडा) ▷ (शिपा)(भोय)(येडा) brother (बहिणीना)(छंद)(मोडा) | pas de traduction en français |
[157] id = 87806 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शिप्याच्या दुकानात चोळी अंजेरी झोक खाती बहिण भावाची मन पाहती śipyācyā dukānāta cōḷī añjērī jhōka khātī bahiṇa bhāvācī mana pāhatī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister, tries to see what is in her brother’s mind ▷ Of_tailor (दुकानात) blouse (अंजेरी)(झोक) eat ▷ Sister (भावाची)(मन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[158] id = 109732 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | चाटी बोल हाटी आज विकरा होईना भाऊ बहिणीचा येईना हात दिंडाला लाविना cāṭī bōla hāṭī āja vikarā hōīnā bhāū bahiṇīcā yēīnā hāta diṇḍālā lāvinā | ✎ In the market, the merchant says, I am not having any sale No sister’s brother is coming and touching the bundle (of blouse pieces) ▷ (चाटी) says (हाटी)(आज)(विकरा)(होईना) ▷ Brother of_sister (येईना) hand (दिंडाला)(लाविना) | pas de traduction en français |
[159] id = 97287 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | चोळीवरी चोळी माझ्या वलनीला दाटी आठ दिवसा येतो चाटी cōḷīvarī cōḷī mājhyā valanīlā dāṭī āṭha divasā yētō cāṭī | ✎ Blouse on blouse, my drying line is crowded with blouses The salesman comes every week ▷ (चोळीवरी) blouse my (वलनीला)(दाटी) ▷ Eight (दिवसा)(येतो)(चाटी) | pas de traduction en français |
[160] id = 109733 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | शिंपयीला शिंपी पुसे आज विक्री का होईना भाऊ बहिणीचा येईना हात दिंडाला लाईना śimpayīlā śimpī pusē āja vikrī kā hōīnā bhāū bahiṇīcā yēīnā hāta diṇḍālā lāīnā | ✎ Tailor asks another tailor, why there is no sale today No sister’s brother is coming and asking to open the bundles (of blouse pieces) ▷ (शिंपयीला)(शिंपी)(पुसे)(आज)(विक्री)(का)(होईना) ▷ Brother of_sister (येईना) hand (दिंडाला)(लाईना) | pas de traduction en français |
[161] id = 109734 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | चाटी दादा हाट्टी तुझी एक येरझरा झाला इक येरझरा झाला भाऊ बहिणीचा आला cāṭī dādā hāṭṭī tujhī ēka yērajharā jhālā ika yērajharā jhālā bhāū bahiṇīcā ālā | ✎ Tailor brother is in the market, he walked to and fro once And sister’s brother came (to buy a blouse piece) ▷ (चाटी)(दादा)(हाट्टी)(तुझी)(एक)(येरझरा)(झाला) ▷ (इक)(येरझरा)(झाला) brother of_sister here_comes | pas de traduction en français |
[162] id = 109735 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी बोलतो आहेराला बंधु बोलतो बहिणी आल्यात्या माहेरला mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī bōlatō āhērālā bandhu bōlatō bahiṇī ālyātyā māhēralā | ✎ Tailor says, he has expensive blouses to be given as gifts Brother says, sister’s have come to maher* ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी) says (आहेराला) ▷ Brother says (बहिणी)(आल्यात्या)(माहेरला) | pas de traduction en français |
| |||
[163] id = 109736 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | पाट मोठ पोट काय शिप्याला माहीत पाठीचा दादा माझा भुज आपली दावीतो pāṭa mōṭha pōṭa kāya śipyālā māhīta pāṭhīcā dādā mājhā bhuja āpalī dāvītō | ✎ How will the tailor know the measurement of my blouse My dear brother, show your arm ▷ (पाट)(मोठ)(पोट) why (शिप्याला)(माहीत) ▷ (पाठीचा)(दादा) my (भुज)(आपली)(दावीतो) | pas de traduction en français |
[164] id = 109737 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | शिप्याच्या साथाला शिंपी शिप्याला खुणवी बहिणीच्या भावाला फार मनाची पुण्याई śipyācyā sāthālā śimpī śipyālā khuṇavī bahiṇīcyā bhāvālā phāra manācī puṇyāī | ✎ Tailors are making signs to each other Sister’s brother is very generous and kind ▷ Of_tailor (साथाला)(शिंपी)(शिप्याला)(खुणवी) ▷ (बहिणीच्या)(भावाला)(फार)(मनाची)(पुण्याई) | pas de traduction en français |
[165] id = 109738 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | चाटी दादा हट्टी तुज बंधु मेव्हणार भाऊ बहिणीचा येणार हात दिंडाला लावणार cāṭī dādā haṭṭī tuja bandhu mēvhaṇāra bhāū bahiṇīcā yēṇāra hāta diṇḍālā lāvaṇāra | ✎ Tailor brother, your brother-in-law will come to the market Sister’s brother will come, he will touch the bundle (of blouse pieces) ▷ (चाटी)(दादा)(हट्टी)(तुज) brother (मेव्हणार) ▷ Brother of_sister (येणार) hand (दिंडाला)(लावणार) | pas de traduction en français |
[166] id = 109739 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | शिप्याच्या साताला मी बसते हटुन नादान चोळ्या शिंपी काढतो दाटुन śipyācyā sātālā mī basatē haṭuna nādāna cōḷyā śimpī kāḍhatō dāṭuna | ✎ I insist (on buying) in the tailor’s shop Tailor shows a number of cheaper varieties of blouses ▷ Of_tailor (साताला) I (बसते)(हटुन) ▷ (नादान)(चोळ्या)(शिंपी)(काढतो)(दाटुन) | pas de traduction en français |
[167] id = 109740 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | चाट्याच्या दुकानात खण घेतोय नकली बाळ राजस माझा भैन मागतो धाकली cāṭyācyā dukānāta khaṇa ghētōya nakalī bāḷa rājasa mājhā bhaina māgatō dhākalī | ✎ Brother buys a in the tailor’s shop cheaperblouse My dear younger brother ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(घेतोय)(नकली) ▷ Son (राजस) my (भैन)(मागतो)(धाकली) | pas de traduction en français |
[168] id = 109860 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra Village धामणवळ - DhamanOhol | चाट्याच्या दुकानात चोळी देखीली गडदबाज तुझ्या वचीटा खुदी मोज cāṭyācyā dukānāta cōḷī dēkhīlī gaḍadabāja tujhyā vacīṭā khudī mōja | ✎ In the tailor’s shop, I saw a dark blouse Open your purse and pay the money ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (देखीली)(गडदबाज) ▷ Your (वचीटा)(खुदी)(मोज) | pas de traduction en français |
[169] id = 109861 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | चाट्याच्या दुकानात चाटी म्हणे ये ग ये ग घेणार नाही बंधु नाही माझ्या संग cāṭyācyā dukānāta cāṭī mhaṇē yē ga yē ga ghēṇāra nāhī bandhu nāhī mājhyā saṅga | ✎ In the tailor’s shop, the tailor is asking me to come (I tell him), my brother who buys (a blouse) for me is not with me ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(चाटी)(म्हणे)(ये) * (ये) * ▷ (घेणार) not brother not my with | pas de traduction en français |
[170] id = 109862 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात उभी पालाया अही माघ त्याने ओळखिला माझा राग cāṭyācyā dukānāta ubhī pālāyā ahī māgha tyānē ōḷakhilā mājhā rāga | ✎ I am standing in the tailor’s shop, aloof and behind He (brother) knew that I was angry ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाया)(अही)(माघ) ▷ (त्याने)(ओळखिला) my (राग) | pas de traduction en français |
[171] id = 109863 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | शिप्याच्या पालावरी चोळी मसुरी झोक घेती बहिण भावाच मन पाहती śipyācyā pālāvarī cōḷī masurī jhōka ghētī bahiṇa bhāvāca mana pāhatī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister, tries to see what is in her brother’s mind ▷ Of_tailor (पालावरी) blouse (मसुरी)(झोक)(घेती) ▷ Sister (भावाच)(मन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[172] id = 109864 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | बंधु माझा चोळी घेतो चाटी म्हणतो दिंडला कोण घातीला भिडला भाऊ माझ्या भाच्याला bandhu mājhā cōḷī ghētō cāṭī mhaṇatō diṇḍalā kōṇa ghātīlā bhiḍalā bhāū mājhyā bhācyālā | ✎ A blouse for one rupee, tailor sees says it’s its for one and a half rupees Who pressurised my brother and nephew to buy ▷ Brother my blouse (घेतो)(चाटी)(म्हणतो)(दिंडला) ▷ Who (घातीला)(भिडला) brother my (भाच्याला) | pas de traduction en français |
[173] id = 109865 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोक घेती बहिण भावाच मत पाहती śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōka ghētī bahiṇa bhāvāca mata pāhatī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister, tries to see what is in her brother’s mind ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोक)(घेती) ▷ Sister (भावाच)(मत)(पाहती) | pas de traduction en français |
[174] id = 109866 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | शिप्याच्या साताला बंधु बसल खेटुन मोठ मोठ्या चोळ्या शिप्या काढावा दाटुन śipyācyā sātālā bandhu basala khēṭuna mōṭha mōṭhyā cōḷyā śipyā kāḍhāvā dāṭuna | ✎ Brother was sitting in the crowded tailor’s shop Tailor, shows him a lot of expensive blouse ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसल)(खेटुन) ▷ (मोठ)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिप्या)(काढावा)(दाटुन) | pas de traduction en français |
[175] id = 109867 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula Village पळशे - Palase | शिप्याच्या साताला भाऊ सोडतील गोडी चवघी बहिणी खण सारखीले फाडी śipyācyā sātālā bhāū sōḍatīla gōḍī cavaghī bahiṇī khaṇa sārakhīlē phāḍī | ✎ Brother will stop his bullock-cart near the tailor’s shop We are four sisters, he will get identical blouse-pieces for us ▷ Of_tailor (साताला) brother (सोडतील)(गोडी) ▷ (चवघी)(बहिणी)(खण)(सारखीले)(फाडी) | pas de traduction en français |
[176] id = 110174 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-10 start 03:06 ➡ listen to section | बहिणीचा बंधू लई मायाळु दिसतो शिप्याच्या दुकायानी चोळी अंजरी पुसतो bahiṇīcā bandhū laī māyāḷu disatō śipyācyā dukāyānī cōḷī añjarī pusatō | ✎ Sister’s brother appears to be very affectionate He asks for a greenish-red blouse in the tailor’s shop ▷ Of_sister brother (लई)(मायाळु)(दिसतो) ▷ Of_tailor (दुकायानी) blouse (अंजरी) asks | pas de traduction en français |
[177] id = 110176 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-10 start 04:22 ➡ listen to section | शिप्याच्या साताला चोळी मसुर्या वाणाची हीग बंधु शिवाय छाती होईना कुणायाची śipyācyā sātālā cōḷī masuryā vāṇācī hīga bandhu śivāya chātī hōīnā kuṇāyācī | ✎ There is a dark-coloured blouse in the tailor’s shop Besides my brother, no one will dare to buy (it is expensive) ▷ Of_tailor (साताला) blouse (मसुर्या)(वाणाची) ▷ (हीग) brother (शिवाय)(छाती)(होईना)(कुणायाची) | pas de traduction en français |
[178] id = 110177 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-10 start 05:03 ➡ listen to section | शिप्याच्या साताला चोळी वाटाणी फुटायाणी येईना माझ्या मना चल पुढल्या दुकायानी śipyācyā sātālā cōḷī vāṭāṇī phuṭāyāṇī yēīnā mājhyā manā cala puḍhalyā dukāyānī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse with big dots I don’t like it, let’s go to the next shop ▷ Of_tailor (साताला) blouse (वाटाणी)(फुटायाणी) ▷ (येईना) my (मना) let_us_go (पुढल्या)(दुकायानी) | pas de traduction en français |
[179] id = 110178 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-51-11 | शिप्याच्या ग दुकायानी चोळी मसुर्या वाणाची बंधुच्या वाचुनी छाती होईना कुणाची śipyācyā ga dukāyānī cōḷī masuryā vāṇācī bandhucyā vāṭunī chātī hōīnā kuṇācī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Besides my brother, no one will dare to buy (it is expensive) ▷ Of_tailor * (दुकायानी) blouse (मसुर्या)(वाणाची) ▷ (बंधुच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
[180] id = 113446 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | चाट्याच्या दुकानात साड्या काढीतो नकली भाची सांगती एकली माझ्या पाठीचा सखा cāṭyācyā dukānāta sāḍyā kāḍhītō nakalī bhācī sāṅgatī ēkalī mājhyā pāṭhīcā sakhā | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(साड्या)(काढीतो)(नकली) ▷ (भाची)(सांगती) alone my (पाठीचा)(सखा) | pas de traduction en français |
[1] id = 27586 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | मसुर्या चोळीला मी तर दुरुनी मारी खडा भरल्या बाजारी बंधू मी आपला केला येडा masuryā cōḷīlā mī tara durunī mārī khaḍā bharalyā bājārī bandhū mī āpalā kēlā yēḍā | ✎ I throw a stone from a distance and (show) the dark-coloured blouse On the market day, I pestered my brother (to buy it) ▷ (मसुर्या)(चोळीला) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा) ▷ (भरल्या)(बाजारी) brother I (आपला) did (येडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 27587 ✓ दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi Village माले - Male | भरल्या बाजारात मपल्या बंधूला केला वेडा गुलाबी चोळीवरी मी तर दुरुनी मारी खडा bharalyā bājārāta mapalyā bandhūlā kēlā vēḍā gulābī cōḷīvarī mī tara durunī mārī khaḍā | ✎ I throw a stone from a distance and (show) the pink blouse On the market day, I pestered my brother (to buy it) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मपल्या)(बंधूला) did (वेडा) ▷ (गुलाबी)(चोळीवरी) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
[3] id = 27588 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | भरील्या बाजारात बहिण भावंडाची गमंत काढ शिंप्या चोळी सांग चोळीची किंमत bharīlyā bājārāta bahiṇa bhāvaṇḍācī gamanta kāḍha śimpyā cōḷī sāṅga cōḷīcī kimmata | ✎ In the crowded market on the market day, sister and brother were enjoying Tailor, take out the blouse and tell the price (says brother) ▷ (भरील्या)(बाजारात) sister (भावंडाची)(गमंत) ▷ (काढ)(शिंप्या) blouse with (चोळीची)(किंमत) | pas de traduction en français |
[4] id = 27589 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | भरील्या बाजारात बहिन भावंडाची गमंत अंजिर्या चोळीची सांग शिंपीबाई किंमत bharīlyā bājārāta bahina bhāvaṇḍācī gamanta añjiryā cōḷīcī sāṅga śimpībāī kimmata | ✎ In the crowded market on the market day, sister and brother were enjoying Tailor woman, tell the price of the reddish-green blouse ▷ (भरील्या)(बाजारात) sister (भावंडाची)(गमंत) ▷ (अंजिर्या)(चोळीची) with (शिंपीबाई)(किंमत) | pas de traduction en français |
[5] id = 27590 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | भरल्या बाजारात मी बघत येड्यावाणी हवशा माझा बंधू चोळी घेणारा आला नाही bharalyā bājārāta mī baghata yēḍyāvāṇī havaśā mājhā bandhū cōḷī ghēṇārā ālā nāhī | ✎ The market is full on the market day, I look around like a mad person My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come ▷ (भरल्या)(बाजारात) I (बघत)(येड्यावाणी) ▷ (हवशा) my brother blouse (घेणारा) here_comes not | pas de traduction en français |
[6] id = 27591 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरल्या बाजारात चोळी खडीची दिसती गवळण माझी ती तर मनात हसती bharalyā bājārāta cōḷī khaḍīcī disatī gavaḷaṇa mājhī tī tara manāta hasatī | ✎ The market is full on the market day, I see an embossed blouse My dear daughter, I can see her happiness (on her face) ▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (खडीची)(दिसती) ▷ (गवळण) my (ती) wires (मनात)(हसती) | pas de traduction en français |
[7] id = 27592 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरीला बाजार घेते वटीत काही बाही बंधूजी राया माझा चोळी घेणारा आला नाही bharīlā bājāra ghētē vaṭīta kāhī bāhī bandhūjī rāyā mājhā cōḷī ghēṇārā ālā nāhī | ✎ The market is full on the market day, I am just buying some sundry things My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come ▷ (भरीला)(बाजार)(घेते)(वटीत)(काही)(बाही) ▷ (बंधूजी)(राया) my blouse (घेणारा) here_comes not | pas de traduction en français |
[8] id = 27593 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरला बाजार एका कोपर्याला रिता चोळी घेणारा बंधू माझा येईना आता bharalā bājāra ēkā kōparyālā ritā cōḷī ghēṇārā bandhū mājhā yēīnā ātā | ✎ The market is full, on the market day, but one corner is empty My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come ▷ (भरला)(बाजार)(एका)(कोपर्याला)(रिता) ▷ Blouse (घेणारा) brother my (येईना)(आता) | pas de traduction en français |
[9] id = 27594 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | भरीला बाजार मला ग भरुनी दिस रीता ताईत बंधू माझ चोळी घेणार येईन आता bharīlā bājāra malā ga bharunī disa rītā tāīta bandhū mājha cōḷī ghēṇāra yēīna ātā | ✎ The market is full on the market day, but it appears empty to me My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come ▷ (भरीला)(बाजार)(मला) * (भरुनी)(दिस)(रीता) ▷ (ताईत) brother my blouse (घेणार)(येईन)(आता) | pas de traduction en français |
[10] id = 27595 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी बाजाराला माझा बाजार नाही झाला सांगते बाई तुला चोळी घेणारा नाही आला jātē mī bājārālā mājhā bājāra nāhī jhālā sāṅgatē bāī tulā cōḷī ghēṇārā nāhī ālā | ✎ I am going to the market, I have not bought anything I tell you, woman, he (brother) who is going to buy a blouse for me, has not come ▷ Am_going I to_the_bazar my (बाजार) not (झाला) ▷ I_tell woman to_you blouse (घेणारा) not here_comes | pas de traduction en français |
[11] id = 27596 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | भरल्या बाजारात बंधू खणाला खण भिती शिपीण राधा बोल तुला सजणा बहिणी किती bharalyā bājārāta bandhū khaṇālā khaṇa bhitī śipīṇa rādhā bōla tulā sajaṇā bahiṇī kitī | ✎ The market is full, on the market day, brother, there are piles and piles of blouse-pieces Radha, the tailor woman asks, how many sisters do you have ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (खणाला)(खण)(भिती) ▷ (शिपीण)(राधा) says to_you (सजणा)(बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[12] id = 27597 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | भरल्या बाजारात मन धरणी कोणी केली पुतळ्या बंधवानी हाती चोळीची घडी दिली bharalyā bājārāta mana dharaṇī kōṇī kēlī putaḷyā bandhavānī hātī cōḷīcī ghaḍī dilī | ✎ In the full market on the market day, who pleaded him My handsome brother gave me a new blouse ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(कोणी) shouted ▷ (पुतळ्या)(बंधवानी)(हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली) | Pli de sari |
[13] id = 27598 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरल्या बाजारात बंधु मपला केला येडा अंजीर्या चोळीवरी दुरुनी मारी खडा bharalyā bājārāta bandhu mapalā kēlā yēḍā añjīryā cōḷīvarī durunī mārī khaḍā | ✎ I throw a stone from a distance and (show) the greenish-red blouse On the market day, I pestered my brother (to buy blouse) ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा) ▷ (अंजीर्या)(चोळीवरी)(दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
[14] id = 27599 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरील बाजार मला भरुनी काय व्हावा अवचित बंधु यावा मला चोळीचा खण घ्यावा bharīla bājāra malā bharunī kāya vhāvā avacita bandhu yāvā malā cōḷīcā khaṇa ghyāvā | ✎ The market is full on the market day, what do I want from there I want my brother to suddenly come and buy a blouse for me ▷ (भरील)(बाजार)(मला)(भरुनी) why (व्हावा) ▷ (अवचित) brother (यावा)(मला)(चोळीचा)(खण)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[15] id = 27600 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | भरल्या बाजारात बंधु मपला केला येडा मसुर्या चोळीवरी मी तर दुरुनी मारी खडा bharalyā bājārāta bandhu mapalā kēlā yēḍā masuryā cōḷīvarī mī tara durunī mārī khaḍā | ✎ I throw a stone from a distance and (show) the greenish-red blouse On the market day, I pestered my brother (to buy blouse) ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा) ▷ (मसुर्या)(चोळीवरी) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
[16] id = 27601 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | भरल्या बाजारात मीत बंधूला केला येडा अंजिरी चोळीवरी मीत दुरुनी मारी खडा bharalyā bājārāta mīta bandhūlā kēlā yēḍā añjirī cōḷīvarī mīta durunī mārī khaḍā | ✎ I throw a stone from a distance and (show) the greenish-red blouse On the market day, I pestered my brother (to buy blouse) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मीत)(बंधूला) did (येडा) ▷ (अंजिरी)(चोळीवरी)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 36798 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-46 start 02:35 ➡ listen to section | भरल्या बाजारात उभी होते चिखलात बंधु माझा हाये ना कोण्या दुकानात bharalyā bājārāta ubhī hōtē cikhalāta bandhu mājhā hāyē nā kōṇyā dukānāta | ✎ On the market day, I was standing in the mud In which shop is my brother ▷ (भरल्या)(बाजारात) standing (होते)(चिखलात) ▷ Brother my (हाये) * (कोण्या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[18] id = 40265 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | भरला बाजार बाजार भरुनी फुटला चोळीचा घेणार मला येशीत भेटला bharalā bājāra bājāra bharunī phuṭalā cōḷīcā ghēṇāra malā yēśīta bhēṭalā | ✎ On the market day, business took place and it was over The one (brother) who was going to buy a blouse for me, I met him at the village boundary ▷ (भरला)(बाजार)(बाजार)(भरुनी)(फुटला) ▷ (चोळीचा)(घेणार)(मला)(येशीत)(भेटला) | pas de traduction en français |
[19] id = 40374 ✓ भोसले इंदू - Bhosale Indu Village उंदीरगाव - Undirgaon | भरला बाजार मला शालूनी पालवी आता माझ्या बंधू मला चोळी घ्यायाला बोलवी bharalā bājāra malā śālūnī pālavī ātā mājhyā bandhū malā cōḷī ghyāyālā bōlavī | ✎ On the market day, an expensive sari is tempting me Now, my brother calls me to buy a blouse ▷ (भरला)(बाजार)(मला)(शालूनी)(पालवी) ▷ (आता) my brother (मला) blouse (घ्यायाला)(बोलवी) | pas de traduction en français |
[20] id = 52485 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | भरल्या बाजारात मनधरणी कोणी केली पाठच्या बंदवानी माझ्या वटीला चोळी दिली bharalyā bājārāta manadharaṇī kōṇī kēlī pāṭhacyā bandavānī mājhyā vaṭīlā cōḷī dilī | ✎ In the full market on the market day, who pleaded him My younger brother gave me a blouse as gift ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मनधरणी)(कोणी) shouted ▷ (पाठच्या)(बंदवानी) my (वटीला) blouse (दिली) | pas de traduction en français |
[21] id = 52809 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | भरल्या बाजारात मला भरुनी रीता रीता माझा ग बंधू वाणी भरवाशाचा इल आता bharalyā bājārāta malā bharunī rītā rītā mājhā ga bandhū vāṇī bharavāśācā li ātā | ✎ On the market day, shop are full but they appear empty to me My trustworthy brother will now come soon ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(भरुनी)(रीता)(रीता) ▷ My * brother (वाणी)(भरवाशाचा)(इल)(आता) | pas de traduction en français |
[22] id = 52810 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | भरील्या बाजारात मनधरणी कोणी केली बंधूनी माझ्या हाती चोळीची घडी दिली bharīlyā bājārāta manadharaṇī kōṇī kēlī bandhūnī mājhyā hātī cōḷīcī ghaḍī dilī | ✎ In the full market on the market day, who pleaded him My younger brother gave me a blouse as gift ▷ (भरील्या)(बाजारात)(मनधरणी)(कोणी) shouted ▷ (बंधूनी) my (हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली) | Pli de sari |
[23] id = 63078 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Village चितळी - Chitali | भरल्या बाजारी धुंडीतो दलालाला बंधुच्या माझ्या हिरव्या काड्या रुमालाला bharalyā bājārī dhuṇḍītō dalālālā bandhucyā mājhyā hiravyā kāḍyā rumālālā | ✎ He (brother) is searching for the shopkeeper on the crowded market day My brother’s head scarf has green lines ▷ (भरल्या)(बाजारी)(धुंडीतो)(दलालाला) ▷ (बंधुच्या) my (हिरव्या)(काड्या)(रुमालाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 63181 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | गाव नेवासाचा बाजार भरुन फुटला चोळीचा घेणार माझा येशीत भेटला gāva nēvāsācā bājāra bharuna phuṭalā cōḷīcā ghēṇāra mājhā yēśīta bhēṭalā | ✎ In Nevase village, shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening) The one (brother) who was going to buy a blouse for me, I met him at the village boundary ▷ (गाव)(नेवासाचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला) ▷ (चोळीचा)(घेणार) my (येशीत)(भेटला) | pas de traduction en français |
[25] id = 63190 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | भरला बाजार हा भरुनी फुटला आता भाऊ माझा सिपाई नाक्याला भेटला bharalā bājāra hā bharunī phuṭalā ātā bhāū mājhā sipāī nākyālā bhēṭalā | ✎ Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening) Now, my brother, the policeman, met me at corner ▷ (भरला)(बाजार)(हा)(भरुनी)(फुटला) ▷ (आता) brother my (सिपाई)(नाक्याला)(भेटला) | pas de traduction en français |
[26] id = 63193 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | बोधेगावी बाजारात हिरी चोळी कांद्या पात वानीच्या बंधु मह्या झाली मनशा टाकी हात bōdhēgāvī bājārāta hirī cōḷī kāndyā pāta vānīcyā bandhu mahyā jhālī manaśā ṭākī hāta | ✎ In Bodhegaon bazaar, there is a green blouse, the colour of the blades of spring onion My dear brother, it has caught my fancy, take it ▷ (बोधेगावी)(बाजारात)(हिरी) blouse (कांद्या)(पात) ▷ (वानीच्या) brother (मह्या) has_come (मनशा)(टाकी) hand | pas de traduction en français |
[27] id = 63520 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | भरल्या बाजारात चोळी फुटानी जोक खाती बहिण भावाच मन पाहती bharalyā bājārāta cōḷī phuṭānī jōka khātī bahiṇa bhāvāca mana pāhatī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister tries to see what her brother feels ▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (फुटानी)(जोक) eat ▷ Sister (भावाच)(मन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[28] id = 63521 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | भरल्या बाजारात उभी होते चिखलात बंधु माझ्या इठ्ठलाला लाह्या आणा कागदात bharalyā bājārāta ubhī hōtē cikhalāta bandhu mājhyā iṭhṭhalālā lāhyā āṇā kāgadāta | ✎ On the market day, I was standing in the mud Get popcorns for my brother Itthal* in a piece of paper ▷ (भरल्या)(बाजारात) standing (होते)(चिखलात) ▷ Brother my (इठ्ठलाला)(लाह्या)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 63522 ✓ पवार सकू - Pawar Saku Village सोयगाव - Soyagaon | भरला बाजार दुकान लक्ष्मण चाटयाच बंधुच्या मांडीवरी करवती काठाच bharalā bājāra dukāna lakṣmaṇa cāṭayāca bandhucyā māṇḍīvarī karavatī kāṭhāca | ✎ Lakshman tailor’s shop was there on the market day Brother is looking at a sari with a broad border, on his lap ▷ (भरला)(बाजार)(दुकान) Laksman (चाटयाच) ▷ (बंधुच्या)(मांडीवरी)(करवती)(काठाच) | pas de traduction en français |
[30] id = 63523 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | भरील्या बाजारात चोळी अंजीर्या झोक खाती बहिण भावाच मत पहाती bharīlyā bājārāta cōḷī añjīryā jhōka khātī bahiṇa bhāvāca mata pahātī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister is trying to see what is in her brother’s mind ▷ (भरील्या)(बाजारात) blouse (अंजीर्या)(झोक) eat ▷ Sister (भावाच)(मत)(पहाती) | pas de traduction en français |
[31] id = 63524 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | भरीला बाजार सारा भरुन फुटला भाऊ घोड्यावर टोळनाक्याला भेटला bharīlā bājāra sārā bharuna phuṭalā bhāū ghōḍyāvara ṭōḷanākyālā bhēṭalā | ✎ Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening) Brother was on horse-back, I met him near the toll post ▷ (भरीला)(बाजार)(सारा)(भरुन)(फुटला) ▷ Brother (घोड्यावर)(टोळनाक्याला)(भेटला) | pas de traduction en français |
[32] id = 63525 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | भरीला बाजार बाजार नाही झाला आता दादा माझा वाणी उधारीला आला bharīlā bājāra bājāra nāhī jhālā ātā dādā mājhā vāṇī udhārīlā ālā | ✎ Market is stacked with various merchandise, I could not buy anything Now my brother has come to pay on my behalf ▷ (भरीला)(बाजार)(बाजार) not (झाला) ▷ (आता)(दादा) my (वाणी)(उधारीला) here_comes | pas de traduction en français |
[33] id = 63526 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | भरीला बाजार शिपी पुसतो शिप्याला कधी इकरा होईन भाऊ बहिणीचा येईल हात दिंडाला लाविल bharīlā bājāra śipī pusatō śipyālā kadhī ikarā hōīna bhāū bahiṇīcā yēīla hāta diṇḍālā lāvila | ✎ When will I have some sale When will sister’s brother come and touch the bundle of blouse-pieces ▷ (भरीला)(बाजार)(शिपी) asks (शिप्याला) ▷ (कधी)(इकरा)(होईन) brother of_sister (येईल) hand (दिंडाला)(लाविल) | pas de traduction en français |
[34] id = 63527 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | भरीला बाजार दवंडीवाला कुठ गेला आता भाऊ माझा चपराशी गोंड्यावाला bharīlā bājāra davaṇḍīvālā kuṭha gēlā ātā bhāū mājhā caparāśī gōṇḍyāvālā | ✎ Where has the town crier gone on the market day Now, my brother is a peon, he has tassels to his dress ▷ (भरीला)(बाजार)(दवंडीवाला)(कुठ) has_gone ▷ (आता) brother my (चपराशी)(गोंड्यावाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 63825 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | भरला बाजार भरुनी फुटला भाऊ माझा शिप्याच्या नाक्याला भेटला bharalā bājāra bharunī phuṭalā bhāū mājhā śipyācyā nākyālā bhēṭalā | ✎ Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening) Now, my brother, the policeman, met me at corner ▷ (भरला)(बाजार)(भरुनी)(फुटला) ▷ Brother my of_tailor (नाक्याला)(भेटला) | pas de traduction en français |
[36] id = 64568 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | भरल्या बाजारात नार पुसती हेला त्याला मोरया बैलाला गाडीवानाला bharalyā bājārāta nāra pusatī hēlā tyālā mōrayā bailālā gāḍīvānālā | ✎ On the market day, the women is asking the passer-by Where is the cartman of the cart driven by Moraya bullock ▷ (भरल्या)(बाजारात)(नार)(पुसती)(हेला)(त्याला) ▷ (मोरया)(बैलाला)(गाडीवानाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 64569 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | भरल्या बाजारात कोण शेल्यानी पालविती बहिण भावाला बोलविती bharalyā bājārāta kōṇa śēlyānī pālavitī bahiṇa bhāvālā bōlavitī | ✎ In the crowded market on the market day who is waving the stole to call Sister is calling her brother ▷ (भरल्या)(बाजारात) who (शेल्यानी)(पालविती) ▷ Sister (भावाला)(बोलविती) | pas de traduction en français |
[38] id = 64570 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | भरीला बाजारात बहिण भावाला विसरली हात शालुचा वर केला bharīlā bājārāta bahiṇa bhāvālā visaralī hāta śālucā vara kēlā | ✎ In the crowded market on the market day, sister forgot her brother He raised his hand holding the stole ▷ (भरीला)(बाजारात) sister (भावाला)(विसरली) ▷ Hand (शालुचा)(वर) did | pas de traduction en français |
[39] id = 64571 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | भरीला बाजारात माप चालल डाळीच सोन झळकत बाळीच bharīlā bājārāta māpa cālala ḍāḷīca sōna jhaḷakata bāḷīca | ✎ In the crowded market on the market day, cereals are being measured and sold My brother’s is cereals are shining like gold ▷ (भरीला)(बाजारात)(माप)(चालल)(डाळीच) ▷ Gold (झळकत)(बाळीच) | pas de traduction en français |
[40] id = 64925 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | भरला बाजार भरुन फुटला चोळीचा घेणार मला रस्त्यान भेटला bharalā bājāra bharuna phuṭalā cōḷīcā ghēṇāra malā rastyāna bhēṭalā | ✎ Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening) (Brother) who buys a blouse for me, I met him on the road ▷ (भरला)(बाजार)(भरुन)(फुटला) ▷ (चोळीचा)(घेणार)(मला)(रस्त्यान)(भेटला) | pas de traduction en français |
[41] id = 65005 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur | भरला बाजार भरुन वसरला भाऊ बहिणीला इसरला bharalā bājāra bharuna vasaralā bhāū bahiṇīlā isaralā | ✎ Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening) Brother forgot his sister ▷ (भरला)(बाजार)(भरुन)(वसरला) ▷ Brother to_sister (इसरला) | pas de traduction en français |
[42] id = 67110 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | पाथर्डी बाजार भरुन लाग रीता रीता आला पाठीचा बंधु पेठा दणाणल्या आता pātharḍī bājāra bharuna lāga rītā rītā ālā pāṭhīcā bandhu pēṭhā daṇāṇalyā ātā | ✎ Pathardi bazaar is crowded with people, still it appears empty to me My younger brother has come, the market has come alive ▷ (पाथर्डी)(बाजार)(भरुन)(लाग)(रीता)(रीता) ▷ Here_comes (पाठीचा) brother (पेठा)(दणाणल्या)(आता) | pas de traduction en français |
[43] id = 67364 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | भरला बाजार भरुनी ओसरला भाऊ बहिणीला इसरला bharalā bājāra bharunī ōsaralā bhāū bahiṇīlā isaralā | ✎ Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening) Brother forgot his sister ▷ (भरला)(बाजार)(भरुनी)(ओसरला) ▷ Brother to_sister (इसरला) | pas de traduction en français |
[44] id = 67674 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | भरल्या बाजारात घेत होते भाजीपाला वळखु नाही आला बंधु माझा छत्रीवाला bharalyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā vaḷakhu nāhī ālā bandhu mājhā chatrīvālā | ✎ In the crowded market, I was buying vegetables I did not recoginse my brother with an umbrella ▷ (भरल्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला) ▷ (वळखु) not here_comes brother my (छत्रीवाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 67675 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | भरल्या बाजारात मला भरुन काय व्हावे बंधु आवचित माझ्या यावे मला चोळीचा खण द्यावे bharalyā bājārāta malā bharuna kāya vhāvē bandhu āvacita mājhyā yāvē malā cōḷīcā khaṇa dyāvē | ✎ In the crowded market on the market day, what do I want My brother should come suddenly from somewhere and give me a blousepiece ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(भरुन) why (व्हावे) ▷ Brother (आवचित) my (यावे)(मला)(चोळीचा)(खण)(द्यावे) | pas de traduction en français |
[46] id = 68372 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | भरला बाजार भरुनी रीता रीता माझा बंधु वाणी भरण्याचा येईल आता bharalā bājāra bharunī rītā rītā mājhā bandhu vāṇī bharaṇyācā yēīla ātā | ✎ In the crowded market with people, still it appears empty to me My brother who will buy for me will soon come ▷ (भरला)(बाजार)(भरुनी)(रीता)(रीता) ▷ My brother (वाणी)(भरण्याचा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[47] id = 69892 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | भरल्या बाजारात माझ्या मला ओळखु कसा न आला माझ्या बंधवान हात शालुचा वर केला bharalyā bājārāta mājhyā malā ōḷakhu kasā na ālā mājhyā bandhavāna hāta śālucā vara kēlā | ✎ In the crowded market, now did I not recoginse My brother raised his hand holding the stole ▷ (भरल्या)(बाजारात) my (मला)(ओळखु) how * here_comes ▷ My (बंधवान) hand (शालुचा)(वर) did | pas de traduction en français |
[48] id = 70572 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई जाते बाजारात नजर लाईते दुरुनी पाठीचा ग बंधु माझ्या उभा पालाला धरुनी bāī jātē bājārāta najara lāītē durunī pāṭhīcā ga bandhu mājhyā ubhā pālālā dharunī | ✎ Woman, I go to the market, I see carefully from a distance My younger brother is standing near a shop ▷ Woman am_going (बाजारात)(नजर)(लाईते)(दुरुनी) ▷ (पाठीचा) * brother my standing (पालाला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[49] id = 71619 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | भरल्या बाजारात हात शालुचा वर केला माझी मला वळकु यीना bharalyā bājārāta hāta śālucā vara kēlā mājhī malā vaḷaku yīnā | ✎ My brother raised his hand holding the stole In the crowded market, I did not recoginse myself ▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (शालुचा)(वर) did ▷ My (मला)(वळकु)(यीना) | pas de traduction en français |
[50] id = 72566 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | भरला बाजार काय करु बाजाराला बया तुझ्या बाळाला धुंडीते वजीराला bharalā bājāra kāya karu bājārālā bayā tujhyā bāḷālā dhuṇḍītē vajīrālā | ✎ The market is crowded with shops, but what can I do Mother, I am searching for your son ▷ (भरला)(बाजार) why (करु) to_the_bazar ▷ (बया) your (बाळाला)(धुंडीते)(वजीराला) | pas de traduction en français |
[51] id = 73299 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | भरीला बाजार भरुन वसरला बंधुच्या करदोड्याचा सौदा माझा इसरला bharīlā bājāra bharuna vasaralā bandhucyā karadōḍyācā saudā mājhā isaralā | ✎ Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening) My brother forgot about the chain for the waist that he had promised ▷ (भरीला)(बाजार)(भरुन)(वसरला) ▷ (बंधुच्या)(करदोड्याचा)(सौदा) my (इसरला) | pas de traduction en français |
[52] id = 73392 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | भरल्या बाजारात माप घातल गुलालाच हवशा बंधु हाच तोंड दिसना दलालाच bharalyā bājārāta māpa ghātala gulālāca havaśā bandhu hāca tōṇḍa disanā dalālāca | ✎ On the crowded market day, he was measuring gulal* for the customers My dear brother, the merchant, I cannot see his face (as it is covered with gulal*) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(माप)(घातल)(गुलालाच) ▷ (हवशा) brother (हाच)(तोंड)(दिसना)(दलालाच) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 73408 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | भरल्या बाजारात माप चालल सुपल्याच हवश्या बंधुच तोंड दिस व्यापार्याच bharalyā bājārāta māpa cālala supalyāca havaśyā bandhuca tōṇḍa disa vyāpāryāca | ✎ In the crowded market on the market day, grain is being measured with, a sifting basket My dear brother’s, the merchant’s face can be seen ▷ (भरल्या)(बाजारात)(माप)(चालल)(सुपल्याच) ▷ (हवश्या)(बंधुच)(तोंड)(दिस)(व्यापार्याच) | pas de traduction en français |
[54] id = 73418 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीला बोलवितो सीता मालणीसाठी अती हातानी पालवितो bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīlā bōlavitō sītā mālaṇīsāṭhī atī hātānī pālavitō | ✎ In the crowded market on the market day, brother is calling his sister For sister-in-law Sita, he is waving his hand vigorously ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother to_sister (बोलवितो) ▷ Sita (मालणीसाठी)(अती)(हातानी)(पालवितो) | pas de traduction en français |
[55] id = 73466 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | भरला बाजार मला भरुनी रीतारीता माझ्या ग बंधु वाणी भरण्याचा ईल आता bharalā bājāra malā bharunī rītārītā mājhyā ga bandhu vāṇī bharaṇyācā īla ātā | ✎ On the market say, shops are full but they appear empty to me My trustworthy brother will now come soon ▷ (भरला)(बाजार)(मला)(भरुनी)(रीतारीता) ▷ My * brother (वाणी)(भरण्याचा)(ईल)(आता) | pas de traduction en français |
[56] id = 73845 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बाजार भरला भरुनी वसरला बंधुच्या करदोड्याचा सौदा माझा विसरला bājāra bharalā bharunī vasaralā bandhucyā karadōḍyācā saudā mājhā visaralā | ✎ Woman, shops were set up in the market and now they are dispersed (towards the evening) I go to the market, I see carefully from a distance I forgot about the chain for the waist that I had promised my brother ▷ (बाजार)(भरला)(भरुनी)(वसरला) ▷ (बंधुच्या)(करदोड्याचा)(सौदा) my (विसरला) | pas de traduction en français |
[57] id = 74079 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | भरीला बाजार भरुन दिला वाणी भरण्याचा इल आता बंधु माझा bharīlā bājāra bharuna dilā vāṇī bharaṇyācā li ātā bandhu mājhā | ✎ On the market say, shops are full of people My trustworthy younger brother will now come soon ▷ (भरीला)(बाजार)(भरुन)(दिला) ▷ (वाणी)(भरण्याचा)(इल)(आता) brother my | pas de traduction en français |
[58] id = 74293 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | पिंगळे गावच्या बाजारात चोळी जोंधळ्या वाणाची छाती होईना कोणाची बंधुजी बोलतो piṅgaḷē gāvacyā bājārāta cōḷī jōndhaḷyā vāṇācī chātī hōīnā kōṇācī bandhujī bōlatō | ✎ In the marker at Pingale village, there is a cream-coloured blouse Brother says, who will dare to buy it ▷ (पिंगळे)(गावच्या)(बाजारात) blouse (जोंधळ्या)(वाणाची) ▷ (छाती)(होईना)(कोणाची)(बंधुजी) says | pas de traduction en français |
[59] id = 74678 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | भरीला बाजार मला भरुनी काय हवा हवश्या बंधु माझा वाणी भरण्याचा येईल कवा bharīlā bājāra malā bharunī kāya havā havaśyā bandhu mājhā vāṇī bharaṇyācā yēīla kavā | ✎ The market is full on the market day, what do I want from there I want my brother to suddenly come and buy a blouse for me ▷ (भरीला)(बाजार)(मला)(भरुनी) why (हवा) ▷ (हवश्या) brother my (वाणी)(भरण्याचा)(येईल)(कवा) | pas de traduction en français |
[60] id = 75182 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लातुर पेठमधी नाही मला कुणाची वळख बंधु राजस ग माझा आयना पेठला ठळक lātura pēṭhamadhī nāhī malā kuṇācī vaḷakha bandhu rājasa ga mājhā āyanā pēṭhalā ṭhaḷaka | ✎ I don’t know anyone in the Latur market My dear handsome brother, he stands out (among the crowd) ▷ (लातुर)(पेठमधी) not (मला)(कुणाची)(वळख) ▷ Brother (राजस) * my (आयना)(पेठला)(ठळक) | pas de traduction en français |
[61] id = 75473 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | भरील्या बाजारी वळखु कोण्या दलालाला माझ्या ग भाऊच्या हिरवी करडी रुमालाला bharīlyā bājārī vaḷakhu kōṇyā dalālālā mājhyā ga bhāūcyā hiravī karaḍī rumālālā | ✎ How can I recognise the merchant (brother) in the crowded market My brother’s head scarf has green stripes ▷ (भरील्या)(बाजारी)(वळखु)(कोण्या)(दलालाला) ▷ My * (भाऊच्या) green (करडी)(रुमालाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 76797 ✓ बावीस्कर रंजना - Bawiskar Rajana Village शाहूनगर - Shahunagar | भरील्या बाजारात बहिण भावंड लोभाची सया का बोलतात बहिन भावंड प्रितीची bharīlyā bājārāta bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī sayā kā bōlatāta bahina bhāvaṇḍa pritīcī | ✎ In the crowded market, sister and brother who are very close to each other have come Friends say, they both have great affection for each other ▷ (भरील्या)(बाजारात) sister brother (लोभाची) ▷ (सया)(का)(बोलतात) sister brother (प्रितीची) | pas de traduction en français |
[63] id = 77054 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | चाट्याच्या दुकानात घडी उकलुन बगा शहाणपणाला होईल दगा बंधु राजसा तु माझ्या cāṭyācyā dukānāta ghaḍī ukaluna bagā śahāṇapaṇālā hōīla dagā bandhu rājasā tu mājhyā | ✎ Open the cloth and check in the tailor’s shop My dear handsome brother, don’t trust, you may get cheated ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(घडी)(उकलुन)(बगा) ▷ (शहाणपणाला)(होईल)(दगा) brother (राजसा) you my | pas de traduction en français |
[64] id = 77915 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | अशी बोळवण केली सया म्हणती कवा केली गाय दावणीची दिली aśī bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī kavā kēlī gāya dāvaṇīcī dilī | ✎ She (sister) was given a gift when she was leaving for in-law’s home, friends ask when (Brother) gave her the cow tied in the shed ▷ (अशी)(बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(कवा) shouted ▷ (गाय)(दावणीची)(दिली) | pas de traduction en français |
[65] id = 79023 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | भरली बाजारा साळणी माळणीचा आजुन येईना ढोल माझ्या माताजीचा bharalī bājārā sāḷaṇī māḷaṇīcā ājuna yēīnā ḍhōla mājhyā mātājīcā | ✎ (Sister) is going to the market on market day with her friends Till now, my mother’s son is not coming ▷ (भरली)(बाजारा)(साळणी)(माळणीचा) ▷ (आजुन)(येईना)(ढोल) my (माताजीचा) | pas de traduction en français |
[66] id = 79535 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | भरील्या बाजारी शिंपी पुसतो शिंप्याला आला बहिणीचा भाऊ नऊ इरल्या (साड्या) न्यायाला bharīlyā bājārī śimpī pusatō śimpyālā ālā bahiṇīcā bhāū naū rilyā (sāḍyā) nyāyālā | ✎ In the crowded market on the market day, one tailor asks another Sister’s brother has come to buy nine saris ▷ (भरील्या)(बाजारी)(शिंपी) asks (शिंप्याला) ▷ Here_comes of_sister brother (नऊ)(इरल्या) ( (साड्या) ) (न्यायाला) | pas de traduction en français |
[67] id = 80733 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | भरील्या बाजारी उन लागत तोंडला सांगते भाऊ तुला चाल पुढल्या दिंडाला bharīlyā bājārī una lāgata tōṇḍalā sāṅgatē bhāū tulā cāla puḍhalyā diṇḍālā | ✎ In the market, the sun is beating on the face I tell you brother, let’s go to the next shop ▷ (भरील्या)(बाजारी)(उन)(लागत)(तोंडला) ▷ I_tell brother to_you let_us_go (पुढल्या)(दिंडाला) | pas de traduction en français |
[68] id = 80984 ✓ रणपिसे राही - Ranpise Rahi Village ममदापूर - Mamadapur | भरीला बाजार गल्लोगल्लीन संभाट आता दादा माझा मध्ये गिन्यान पोपट bharīlā bājāra gallōgallīna sambhāṭa ātā dādā mājhā madhyē ginyāna pōpaṭa | ✎ In the crowded market, everyone is full of admiration Now my brother is a very intelligent person there ▷ (भरीला)(बाजार)(गल्लोगल्लीन)(संभाट) ▷ (आता)(दादा) my (मध्ये)(गिन्यान)(पोपट) | pas de traduction en français |
[69] id = 82135 ✓ घणवट गुणा - Ghanvat Guna Village चापटगाव - Chapatgaon | भरल्या बाजारात चाटी म्हणतो ये ग ये ग माझा घेणारा नाही संग bharalyā bājārāta cāṭī mhaṇatō yē ga yē ga mājhā ghēṇārā nāhī saṅga | ✎ In the crowded market, the tailor is asking me to come (I tell him), my brother who buys (a blouse) for me is not with me ▷ (भरल्या)(बाजारात)(चाटी)(म्हणतो)(ये) * (ये) * ▷ My (घेणारा) not with | pas de traduction en français |
[70] id = 82254 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीनी केला यडा उंच खणाला मारी खडा bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīnī kēlā yaḍā uñca khaṇālā mārī khaḍā | ✎ In the crowded, I pestered my brother (to buy a blouse) I threw a stone and showed him the one which was hung high ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother sisters did (यडा) ▷ (उंच)(खणाला)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
[71] id = 82729 ✓ कांबळे सुमन - Kamble suman Village किनगाव - Kingaon | भरल्या बाजारात कोण हायत शाहु शाहु दस्तीवाले माझे भाऊ bharalyā bājārāta kōṇa hāyata śāhu śāhu dastīvālē mājhē bhāū | ✎ In the crowded market, who are these two They are my brothers, they are wearing a head scarf ▷ (भरल्या)(बाजारात) who (हायत)(शाहु)(शाहु) ▷ (दस्तीवाले)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[72] id = 83081 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | भरील्या बाजारात काय कराव किराण्याला माता नाही ती पराण्याला bharīlyā bājārāta kāya karāva kirāṇyālā mātā nāhī tī parāṇyālā | ✎ In the crowded market, one can get groceries But one cannot get a mother ▷ (भरील्या)(बाजारात) why (कराव)(किराण्याला) ▷ (माता) not (ती)(पराण्याला) | pas de traduction en français |
[73] id = 87807 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | चाट्याच्या दुकानात चिटाकाडी काळ्या प्यार्या बहिण सांगी लेकुरवाळ्या हरणीचा माझा बाळ cāṭyācyā dukānāta ciṭākāḍī kāḷyā pyāryā bahiṇa sāṅgī lēkuravāḷyā haraṇīcā mājhā bāḷa | ✎ In the tailor’s shop, there is a black striped material My mother’s son is with his dear sister and her children ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(चिटाकाडी)(काळ्या) ▷ (प्यार्या) sister (सांगी)(लेकुरवाळ्या)(हरणीचा) my son | pas de traduction en français |
[74] id = 87808 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | भरल्या ग बाजाराला भरुनी वसरला चोळी घेयचा विसरला bharalyā ga bājārālā bharunī vasaralā cōḷī ghēyacā visaralā | ✎ Shops were set up in the market, and dispersed (towards evening) (Brother) forgot to buy a blouse ▷ (भरल्या) * to_the_bazar (भरुनी)(वसरला) ▷ Blouse (घेयचा)(विसरला) | pas de traduction en français |
[75] id = 87809 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | भरील्या बाजाराच कुठ वळखु मी मराठ्याला कप कालर शर्टाला bharīlyā bājārāca kuṭha vaḷakhu mī marāṭhyālā kapa kālara śarṭālā | ✎ In the crowded market, how can I recognise my brother He has cuffs and collar to his shirt ▷ (भरील्या)(बाजाराच)(कुठ)(वळखु) I (मराठ्याला) ▷ (कप)(कालर)(शर्टाला) | pas de traduction en français |
[76] id = 87810 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | बंधू बाजारी जातो सीता मालन मारी हाका हालक्या दामाची आणु नका bandhū bājārī jātō sītā mālana mārī hākā hālakyā dāmācī āṇu nakā | ✎ Brother goes to the market, sister-in-law Sita calls out to him Don’t buy a cheap blouse ▷ Brother (बाजारी) goes Sita (मालन)(मारी)(हाका) ▷ (हालक्या)(दामाची)(आणु)(नका) | pas de traduction en français |
[77] id = 87811 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बाजार भरीला भरुनी काय व्होवा आता बंधू माझा उधार्यावानी यावा bājāra bharīlā bharunī kāya vhōvā ātā bandhū mājhā udhāryāvānī yāvā | ✎ The market is full, what do I wont from there My brother should now come and pay on my behalf ▷ (बाजार)(भरीला)(भरुनी) why (व्होवा) ▷ (आता) brother my (उधार्यावानी)(यावा) | pas de traduction en français |
[78] id = 87813 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | भरील्या बाजारात बंधू ओळखीला पहिल्या तोंडी काळी छतरी पिवळी दांडी bharīlyā bājārāta bandhū ōḷakhīlā pahilyā tōṇḍī kāḷī chatarī pivaḷī dāṇḍī | ✎ In the crowded market, I recognized my brother immediately He is holding a black umbrella with a yellow handle ▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (ओळखीला)(पहिल्या)(तोंडी) ▷ Kali (छतरी)(पिवळी)(दांडी) | pas de traduction en français |
[79] id = 87814 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | भरल्या बाजारात मन धरणी कुणी केली हाती चोळीची घडी दिली bharalyā bājārāta mana dharaṇī kuṇī kēlī hātī cōḷīcī ghaḍī dilī | ✎ In the full market on the market day who pleaded him My handsome brother gave me a new blouse ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(कुणी) shouted ▷ (हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[80] id = 87815 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | भरला बाजार एवढा भरुनी ओसरला भाऊ बहिणीला विसरला bharalā bājāra ēvaḍhā bharunī ōsaralā bhāū bahiṇīlā visaralā | ✎ Shops were set up in the market, the market got over (towards evening) (Brother) forgot to buy a blouse ▷ (भरला)(बाजार)(एवढा)(भरुनी)(ओसरला) ▷ Brother to_sister (विसरला) | pas de traduction en français |
[81] id = 87816 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरीला बाजार भरला लोकांनी आयना कुणाच्या दुकानी bharīlā bājāra bharalā lōkānnī āyanā kuṇācyā dukānī | ✎ On the market day, the market is crowded with people Which shop is selling mirrors ▷ (भरीला)(बाजार)(भरला)(लोकांनी) ▷ (आयना)(कुणाच्या) shop | pas de traduction en français |
[82] id = 87817 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | भरीला बाजारात शिप्याला शिंपी बोलु आल भावू बहिणीच भाव त्यान इरकली नेल्या नऊ bharīlā bājārāta śipyālā śimpī bōlu āla bhāvū bahiṇīca bhāva tyāna irakalī nēlyā naū | ✎ In the crowded market on the market day, tailors say to each other Brother has come, he has bought nine Irkali saris (expensive saris) ▷ (भरीला)(बाजारात)(शिप्याला)(शिंपी)(बोलु) here_comes (भावू) ▷ Of_sister brother (त्यान)(इरकली)(नेल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[83] id = 87818 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur | भरुनी बाजार भरुन झाला रिता वानी भरण्याचा इल (येईल) आता bharunī bājāra bharuna jhālā ritā vānī bharaṇyācā li (yēīla) ātā | ✎ Shops were set up in the market, the market got over (towards evening) My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come ▷ (भरुनी)(बाजार)(भरुन)(झाला)(रिता) ▷ (वानी)(भरण्याचा)(इल) ( (येईल) ) (आता) | pas de traduction en français |
[84] id = 101793 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | भरला बाजार भरुन वसरला चोळी घ्यायाचा इसरला बंधु माझा bharalā bājāra bharuna vasaralā cōḷī ghyāyācā isaralā bandhu mājhā | ✎ Shops were set up in the market, the market got over (towards evening) (Brother) forgot to buy a blouse ▷ (भरला)(बाजार)(भरुन)(वसरला) ▷ Blouse (घ्यायाचा)(इसरला) brother my | pas de traduction en français |
[85] id = 105536 ✓ भालेसाईन मथा - Bhalesain Village महागाव - Mahagao | भरीला बाजार काई भरुनी गुजरी येईल बंधु माझा सज होईल साजरी bharīlā bājāra kāī bharunī gujarī yēīla bandhu mājhā saja hōīla sājarī | ✎ On the market day, shops are all full My brother will come, he will buy something nice ▷ (भरीला)(बाजार)(काई)(भरुनी)(गुजरी) ▷ (येईल) brother my (सज)(होईल)(साजरी) | pas de traduction en français |
[86] id = 105635 ✓ भालेसाईन मथा - Bhalesain Village महागाव - Mahagao | भरील्या बाजारात उभी धरुनी पालाला माझीया बंधुला चोळी दावीते लालाला bharīlyā bājārāta ubhī dharunī pālālā mājhīyā bandhulā cōḷī dāvītē lālālā | ✎ On the market day, I stand holding the support of the shop I show the blouse (that I like) to my dear brother ▷ (भरील्या)(बाजारात) standing (धरुनी)(पालाला) ▷ (माझीया)(बंधुला) blouse (दावीते)(लालाला) | pas de traduction en français |
[87] id = 112516 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | भरील्या बाजारात गलोगली आहे रिता येईल दादा माझा पेट दणाणुन आता bharīlyā bājārāta galōgalī āhē ritā yēīla dādā mājhā pēṭa daṇāṇuna ātā | ✎ no translation in English ▷ (भरील्या)(बाजारात)(गलोगली)(आहे)(रिता) ▷ (येईल)(दादा) my (पेट)(दणाणुन)(आता) | pas de traduction en français |
[88] id = 112517 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | चोळी वाळकटी लुगड सुतकाठी सोईर्याच माझ्या मन सोडु कशासाठी cōḷī vāḷakaṭī lugaḍa sutakāṭhī sōīryāca mājhyā mana sōḍu kaśāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ Blouse (वाळकटी)(लुगड)(सुतकाठी) ▷ (सोईर्याच) my (मन)(सोडु)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[89] id = 112518 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | भरल्या बाजारी उभी धरुनी पालाला इंदीरीबाईच्या उन लागत गालाला bharalyā bājārī ubhī dharunī pālālā indīrībāīcyā una lāgata gālālā | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(बाजारी) standing (धरुनी)(पालाला) ▷ (इंदीरीबाईच्या)(उन)(लागत)(गालाला) | pas de traduction en français |
[90] id = 112519 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi | भरल्या बाजारी हात माझा हाये काकणात नटवा माझा बंधु उभा वाण्याच्या दुकानात bharalyā bājārī hāta mājhā hāyē kākaṇāta naṭavā mājhā bandhu ubhā vāṇyācyā dukānāta | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(बाजारी) hand my (हाये)(काकणात) ▷ (नटवा) my brother standing (वाण्याच्या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[91] id = 112520 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | भरल्या बाजारात वैराळ्या शेजारी चाट्यादादानी दिल पाल माझा बंधुला सांगते साडी परास चुडा लाल bharalyā bājārāta vairāḷyā śējārī cāṭyādādānī dila pāla mājhā bandhulā sāṅgatē sāḍī parāsa cuḍā lāla | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(बाजारात)(वैराळ्या)(शेजारी)(चाट्यादादानी)(दिल)(पाल) ▷ My (बंधुला) I_tell (साडी)(परास)(चुडा)(लाल) | pas de traduction en français |
[92] id = 112521 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | भरीला बाजार येतो भरुनी दिस रिता हावश्या माझ्या बंधु वाणी भरण्याचा आला नव्हता bharīlā bājāra yētō bharunī disa ritā hāvaśyā mājhyā bandhu vāṇī bharaṇyācā ālā navhatā | ✎ no translation in English ▷ (भरीला)(बाजार)(येतो)(भरुनी)(दिस)(रिता) ▷ (हावश्या) my brother (वाणी)(भरण्याचा) here_comes (नव्हता) | pas de traduction en français |
[93] id = 113443 ✓ रायरीकर पारा - Rayrikar Para Village भोडे - Bhode | सबंरत बंधु दुबळ्या बहिणीन वेढला भरल्या बाजारी कसा कमरचा सोडला sabaṇrata bandhu dubaḷyā bahiṇīna vēḍhalā bharalyā bājārī kasā kamaracā sōḍalā | ✎ no translation in English ▷ (सबंरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(वेढला) ▷ (भरल्या)(बाजारी) how (कमरचा)(सोडला) | pas de traduction en français |
[94] id = 113444 ✓ रायरीकर पारा - Rayrikar Para Village भोडे - Bhode | भरल्या बाजारी नव्हत माझ देण घेण आता माझ्या बाऊ तुझ्यासाठी केल येण bharalyā bājārī navhata mājha dēṇa ghēṇa ātā mājhyā bāū tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(बाजारी)(नव्हत) my (देण)(घेण) ▷ (आता) my (बाऊ)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[95] id = 113445 ✓ रायरीकर पारा - Rayrikar Para Village भोडे - Bhode | भरल्या बाजार काय करु बाजाराला आता माझा भाऊ बाजारा नाही आला bharalyā bājāra kāya karu bājārālā ātā mājhā bhāū bājārā nāhī ālā | ✎ no translation in English ▷ (भरल्या)(बाजार) why (करु) to_the_bazar ▷ (आता) my brother (बाजारा) not here_comes | pas de traduction en français |
[1] id = 27603 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मोठ्या मोलाची चोळी घ्यायाची छाती होईना कोणाची माझ्या बंधूजी रायाची चंची (पिशवी) सुटली शिपायाची mōṭhyā mōlācī cōḷī ghyāyācī chātī hōīnā kōṇācī mājhyā bandhūjī rāyācī cañcī (piśavī) suṭalī śipāyācī | ✎ A very expensive blouse, on one dared to buy it My dear brother, he opened his purse string ▷ (मोठ्या)(मोलाची) blouse (घ्यायाची)(छाती)(होईना)(कोणाची) ▷ My (बंधूजी)(रायाची) bag ( (पिशवी) ) (सुटली)(शिपायाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 27604 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाण्याच्या दुकानी उच मोलाचा लालवा बंधू माझ्या सरजाला भाऊ बहिणीचा बोलवा vāṇyācyā dukānī uca mōlācā lālavā bandhū mājhyā sarajālā bhāū bahiṇīcā bōlavā | ✎ In the shopkeeper’s shop, all the material is very expensive My dear brother Sarja, sister’s brother, call him ▷ (वाण्याच्या) shop (उच)(मोलाचा)(लालवा) ▷ Brother my (सरजाला) brother of_sister (बोलवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 27605 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधू माझा घेतो चोळी रुपयात तीन वाट जरीच दिस काठ भडका मारी माझी पाठ bandhū mājhā ghētō cōḷī rupayāta tīna vāṭa jarīca disa kāṭha bhaḍakā mārī mājhī pāṭha | ✎ My brother buys a blouse, he has to buy three in a rupee With a brocade border, the back of my blouse is looking bright ▷ Brother my (घेतो) blouse (रुपयात)(तीन)(वाट) ▷ (जरीच)(दिस)(काठ)(भडका)(मारी) my (पाठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 27606 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बंधू घेतो चोळी एक रुपया तीन वाट वडिल माझी बाई भडक मारीती तुझी पाठ bandhū ghētō cōḷī ēka rupayā tīna vāṭa vaḍila mājhī bāī bhaḍaka mārītī tujhī pāṭha | ✎ My brother buys a blouse, he has to buy three in a rupee My dear daughter, the back of your blouse is looking bright ▷ Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(तीन)(वाट) ▷ (वडिल) my daughter (भडक)(मारीती)(तुझी)(पाठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 27607 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला आटल जिला नाही बंधू तिला नवल वाटल lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā āṭala jilā nāhī bandhū tilā navala vāṭala | ✎ The price of a sari was paid for my blouse (by my brother) She, who does not have a brother, wondered ▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(आटल) ▷ (जिला) not brother (तिला)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
[6] id = 27608 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधूजी घेतो चोळी दिला रुपया एक आणा सांगते बया तुला ठेव लेतील तुझ्या सूना bandhūjī ghētō cōḷī dilā rupayā ēka āṇā sāṅgatē bayā tulā ṭhēva lētīla tujhyā sūnā | ✎ Brother buys a blouse, he pays one rupee and one anna* I tell you, woman, keep it, your daughters-in-law will wear it ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (दिला)(रुपया)(एक)(आणा) ▷ I_tell (बया) to_you (ठेव)(लेतील) your (सूना) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 27609 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधूजी राया माझा उभा राहिला रस्त्यात बहिणीची चोळी घेतो कंबर दसत्यात bandhūjī rāyā mājhā ubhā rāhilā rastyāta bahiṇīcī cōḷī ghētō kambara dasatyāta | ✎ My dear brother is standing on the road He is buying a blouse for his sister, he is waist-deep in the heap (of cloth) ▷ (बंधूजी)(राया) my standing (राहिला)(रस्त्यात) ▷ (बहिणीची) blouse (घेतो)(कंबर)(दसत्यात) | pas de traduction en français |
[8] id = 27610 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | चोळीच मोल सया पुसती वाटला लुटील मपला बंधू गाव पडाळ पेठला cōḷīca mōla sayā pusatī vāṭalā luṭīla mapalā bandhū gāva paḍāḷa pēṭhalā | ✎ Friends ask me the price of my blouse while we are going on the road I plundered my brother’s resources at Padal market ▷ (चोळीच)(मोल)(सया)(पुसती)(वाटला) ▷ (लुटील)(मपला) brother (गाव)(पडाळ)(पेठला) | pas de traduction en français |
[9] id = 27611 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | बंधु घेतो चोळी एक रुपया एक आणा बयाबाई बोल उद्या लेतीन माझ्या सुना bandhu ghētō cōḷī ēka rupayā ēka āṇā bayābāī bōla udyā lētīna mājhyā sunā | ✎ Brother buys a blouse, he pays one rupee and one anna* Mother says, my daughter-in-law will wear it later ▷ Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(एक)(आणा) ▷ (बयाबाई) says (उद्या)(लेतीन) my (सुना) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 27612 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | बंधु घेतो चोळी बहिण बघती दिव्याजोती बघती दिव्याजोती दादा किंमत सांग किती bandhu ghētō cōḷī bahiṇa baghatī divyājōtī baghatī divyājōtī dādā kimmata sāṅga kitī | ✎ Brother is buying a blouse, sister checks it in the lamp light She looks at it in the lamplight, “brother, tell me, now much it costs” ▷ Brother (घेतो) blouse sister (बघती)(दिव्याजोती) ▷ (बघती)(दिव्याजोती)(दादा)(किंमत) with (किती) | pas de traduction en français |
[11] id = 40020 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | रुपायाचा खण हातात केला चेंडू भरल्या बाजारात रंजीस केला बंधू rupāyācā khaṇa hātāta kēlā cēṇḍū bharalyā bājārāta rañjīsa kēlā bandhū | ✎ A blouse-piece worth a rupee, I rolled it into a ball in my hand In the crowded market, I made my brother weary with displeasure ▷ (रुपायाचा)(खण)(हातात) did (चेंडू) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(रंजीस) did brother | pas de traduction en français |
[12] id = 40943 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | रुपयाचा खण मुठीमध्ये केला चेंडू अशा नगर पेठेला रंजीस केला बंधू rupayācā khaṇa muṭhīmadhyē kēlā cēṇḍū aśā nagara pēṭhēlā rañjīsa kēlā bandhū | ✎ A blouse-piece worth a rupee, I rolled it into a ball in my hand In Nager market, I made my brother weary with displeasure ▷ (रुपयाचा)(खण)(मुठीमध्ये) did (चेंडू) ▷ (अशा)(नगर)(पेठेला)(रंजीस) did brother | pas de traduction en français |
[13] id = 47845 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला भोळा राजा काय सांगू उच घडीला हात माझा śipyācyā dukānī bandhū basalā bhōḷā rājā kāya sāṅgū uca ghaḍīlā hāta mājhā | ✎ My simple brother was sitting in the tailor’s shop What can I tell you, I touched an expensive blouse-piece with my hand ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(भोळा) king ▷ Why (सांगू)(उच)(घडीला) hand my | Pli de sari |
[14] id = 47861 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | शिप्याच्या दुकानी उच गजणी मोलाची काय सांगू बाई बहिण भावाच्या तोलाची śipyācyā dukānī uca gajaṇī mōlācī kāya sāṅgū bāī bahiṇa bhāvācyā tōlācī | ✎ In the tailor’s shop, there is an expensive gajani material What can I tell you, woman, and her brother are of the sane status ▷ Of_tailor shop (उच)(गजणी)(मोलाची) ▷ Why (सांगू) woman sister (भावाच्या)(तोलाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 51994 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | बंधू माझा चोळी घेतो एका रुपायात दोन भाया हवश्या माझ्या बंधवाला नवल करतात आयाबाया bandhū mājhā cōḷī ghētō ēkā rupāyāta dōna bhāyā havaśyā mājhyā bandhavālā navala karatāta āyābāyā | ✎ My brother buys a blouse for a rupee, with sleeves of the same material Women wonder at the good taste of my brother ▷ Brother my blouse (घेतो)(एका)(रुपायात) two (भाया) ▷ (हवश्या) my (बंधवाला)(नवल)(करतात)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[16] id = 51995 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | बंधू माझा चोळी घेतो एका रुपायात दोन इती (वीत) हवश्या माझ्या बंधवाला पाठ माझी शोभा देती bandhū mājhā cōḷī ghētō ēkā rupāyāta dōna itī (vīta) havaśyā mājhyā bandhavālā pāṭha mājhī śōbhā dētī | ✎ My brother buys a blouse for a rupee, the right size for me My brother, has a good taste, the back of my blouse is very nice ▷ Brother my blouse (घेतो)(एका)(रुपायात) two (इती) ( (वीत) ) ▷ (हवश्या) my (बंधवाला)(पाठ) my (शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[17] id = 63528 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | बंधु माझा चोळी घेतो चाटी म्हणीतो सव्वा दोन अशी म्हणती बहिणबाई नको घेऊ माझी आण bandhu mājhā cōḷī ghētō cāṭī mhaṇītō savvā dōna aśī mhaṇatī bahiṇabāī nakō ghēū mājhī āṇa | ✎ My brother buys a blouse, tailor says, it is for two and a quarter rupees Sister says, don’t buy it, I swear on you ▷ Brother my blouse (घेतो)(चाटी)(म्हणीतो)(सव्वा) two ▷ (अशी)(म्हणती)(बहिणबाई) not (घेऊ) my (आण) | pas de traduction en français |
[18] id = 63529 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | चाट्याच्या ग दुकानी असा भाऊ बसला भोळाराजा उंच खणाला हात माझा cāṭyācyā ga dukānī asā bhāū basalā bhōḷārājā uñca khaṇālā hāta mājhā | ✎ My simple brother was sitting in the tailor’s shop I touched an expensive blouse-piece with my hand ▷ (चाट्याच्या) * shop (असा) brother (बसला)(भोळाराजा) ▷ (उंच)(खणाला) hand my | pas de traduction en français |
[19] id = 63530 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | रुपायाची चोळी सव्वा लागती त्याला बंधवाला माझ्या पाच बहिणी वाघाला rupāyācī cōḷī savvā lāgatī tyālā bandhavālā mājhyā pāca bahiṇī vāghālā | ✎ One and a quarter yard of material is needed for a blouse costing a rupee My brother, the brave one, has five sisters ▷ (रुपायाची) blouse (सव्वा)(लागती)(त्याला) ▷ (बंधवाला) my (पाच)(बहिणी)(वाघाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 63531 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बाळ घेही चोळी इच पट्ट्या पट्ट्या मोल बंधु घेणार्या बेगी बोल bāḷa ghēhī cōḷī ica paṭṭyā paṭṭyā mōla bandhu ghēṇāryā bēgī bōla | ✎ Brother is buying a blouse, it is very expensive Brother who is buying it, decide quickly ▷ Son (घेही) blouse (इच)(पट्ट्या)(पट्ट्या)(मोल) ▷ Brother (घेणार्या)(बेगी) says | pas de traduction en français |
[21] id = 63532 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | भारी भारी चोळ्या चाटी म्हणे आहेराला बोलतो बंधु बहिणी आल्या माहेराला bhārī bhārī cōḷyā cāṭī mhaṇē āhērālā bōlatō bandhu bahiṇī ālyā māhērālā | ✎ Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts My brother says, my sisters have come to maher* ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणे)(आहेराला) ▷ Says brother (बहिणी)(आल्या)(माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 63892 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | रुपायाचा खण हातात झाला चेंडु शिंप्याच्या साताला केला रंजीस बंधु rupāyācā khaṇa hātāta jhālā cēṇḍu śimpyācyā sātālā kēlā rañjīsa bandhu | ✎ A blouse-piece worth a rupee, I rolled it into a ball in my hand In the tailor’s shop, I made my brother weary with displeasure ▷ (रुपायाचा)(खण)(हातात)(झाला)(चेंडु) ▷ (शिंप्याच्या)(साताला) did (रंजीस) brother | pas de traduction en français |
[23] id = 73429 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | बंधु माझी चोळी घेतो एक रुपाया पाकपक हवश्या माझ्या बंधवाला नवल करीती चाटी लोक bandhu mājhī cōḷī ghētō ēka rupāyā pākapaka havaśyā mājhyā bandhavālā navala karītī cāṭī lōka | ✎ Brother buys a blouse, the price is one rupee, the blouse is very nice My brother has such good taste, tailors wonder at him ▷ Brother my blouse (घेतो)(एक)(रुपाया)(पाकपक) ▷ (हवश्या) my (बंधवाला)(नवल) asks_for (चाटी)(लोक) | pas de traduction en français |
[24] id = 73468 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसला भोळाराज उंच घडीला हात माझा śimpyācyā dukānī bandhu basalā bhōḷārāja uñca ghaḍīlā hāta mājhā | ✎ My simple brother was sitting in the tailor’s shop I touched an expensive blouse-piece with my hand ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(भोळाराज) ▷ (उंच)(घडीला) hand my | pas de traduction en français |
[25] id = 75497 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | चाट्याच्या दुकानात बसल्यात आईबाप चोळीच मोल देया मागुन येतो भाऊराया cāṭyācyā dukānāta basalyāta āībāpa cōḷīca mōla dēyā māguna yētō bhāūrāyā | ✎ Mother and father are sitting in the tailor’s shop Brother is coming later to pay for the blouse ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसल्यात)(आईबाप) ▷ (चोळीच)(मोल)(देया)(मागुन)(येतो)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[26] id = 77062 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | भारी भारी चोळ्या चाट्या म्हणी आहेराला बोलतो गजेंदर बहिणी आल्या माहेराला bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā mhaṇī āhērālā bōlatō gajēndara bahiṇī ālyā māhērālā | ✎ Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts My brother says, my sister have come to maher* ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(म्हणी)(आहेराला) ▷ Says (गजेंदर)(बहिणी)(आल्या)(माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 77429 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | शिंप्याच्या दुकानी काळ्या चौकटीचा खण बंधु करी मोल शिंपी बोले सव्वादोन śimpyācyā dukānī kāḷyā caukaṭīcā khaṇa bandhu karī mōla śimpī bōlē savvādōna | ✎ There is at blouse-piece with black checks in the tailor’s shop Brother is negotiating the price, the tailor says, it is for two and a quarter rupee ▷ (शिंप्याच्या) shop (काळ्या)(चौकटीचा)(खण) ▷ Brother (करी)(मोल)(शिंपी)(बोले)(सव्वादोन) | pas de traduction en français |
[28] id = 77906 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | बंधु हवश्या चोळी घेतो रुपायाच्या दोन तीन येती चाटी पुसतो सभागती हौशा तुला बहिणी किती bandhu havaśyā cōḷī ghētō rupāyācyā dōna tīna yētī cāṭī pusatō sabhāgatī hauśā tulā bahiṇī kitī | ✎ Dear brother is buying blouse, he gets two-three for a rupee Tailor asks him, how many sisters do you have ▷ Brother (हवश्या) blouse (घेतो)(रुपायाच्या) two (तीन)(येती) ▷ (चाटी) asks (सभागती)(हौशा) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[29] id = 77935 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | उंच मोलाचा खण चाटी दादाच्या घरी चल मालनी तिथवरी बंधुजी बोलतो uñca mōlācā khaṇa cāṭī dādācyā gharī cala mālanī tithavarī bandhujī bōlatō | ✎ There is an expensive blouse-piece in the tailor’s house Sister’s-in-law, lets go there, brother is calling us ▷ (उंच)(मोलाचा)(खण)(चाटी)(दादाच्या)(घरी) ▷ Let_us_go (मालनी)(तिथवरी)(बंधुजी) says | pas de traduction en français |
[30] id = 87812 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | चाटी दादा हट्टी तुझा विकरा होतु भाऊ बहिणीचा येतु आण हात दिंडाला लावीतू cāṭī dādā haṭṭī tujhā vikarā hōtu bhāū bahiṇīcā yētu āṇa hāta diṇḍālā lāvītū | ✎ Tailor brother, you have a good sale in the market Sister’s brother comes, and looks the bundles (of blouse-pieces) ▷ (चाटी)(दादा)(हट्टी) your (विकरा)(होतु) ▷ Brother of_sister (येतु)(आण) hand (दिंडाला)(लावीतू) | pas de traduction en français |
[31] id = 110182 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-51-11 | लुगड्याच मोल माझ्या चोळीयाला जिला नाही बंधु तिला नवल वाटयाला lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīyālā jilā nāhī bandhu tilā navala vāṭayālā | ✎ The price of a sari was paid for my blouse (by my brother) She, who does not have a brother, wondered ▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीयाला) ▷ (जिला) not brother (तिला)(नवल)(वाटयाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 110183 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-51-12 | लुगड्याच मोल दिल चोळीच्या खणाला अशा माग करीयतो शिंपी आपल्या मनाला (मनाला येईल ती किमत सांगतो) lugaḍyāca mōla dila cōḷīcyā khaṇālā aśā māga karīyatō śimpī āpalyā manālā (manālā yēīla tī kimata sāṅgatō) | ✎ The price of a sari for the blouse-piece material Tailor is asking for any price that comes to his mind ▷ (लुगड्याच)(मोल)(दिल)(चोळीच्या)(खणाला) ▷ (अशा)(माग)(करीयतो)(शिंपी)(आपल्या)(मनाला) ▷ ( (मनाला)(येईल)(ती)(किमत)(सांगतो) ) | pas de traduction en français |
[33] id = 112491 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सोप्याच्या साताला उंच मोलाची लालाई माझ्या भाऊच्या बिगर भिड कोणाला घालाई sōpyācyā sātālā uñca mōlācī lālāī mājhyā bhāūcyā bigara bhiḍa kōṇālā ghālāī | ✎ no translation in English ▷ (सोप्याच्या)(साताला)(उंच)(मोलाची)(लालाई) ▷ My (भाऊच्या)(बिगर)(भिड)(कोणाला)(घालाई) | pas de traduction en français |
[34] id = 112492 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | रुपयाची चोळी माझ्या हातातला चेंडु बाई म्या रंजीस केला बंधु rupayācī cōḷī mājhyā hātātalā cēṇḍu bāī myā rañjīsa kēlā bandhu | ✎ no translation in English ▷ (रुपयाची) blouse my (हातातला)(चेंडु) ▷ Woman (म्या)(रंजीस) did brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[1] id = 27614 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुनी घेतली चोळी मिरी एवढी तिची मोठ (लहान नक्षी) सांगते बाई तुला लहर्या मारती माझी पाठ bandhunī ghētalī cōḷī mirī ēvaḍhī ticī mōṭha (lahāna nakṣī) sāṅgatē bāī tulā laharyā māratī mājhī pāṭha | ✎ Brother buys a blouse, it’s design is small like pepper corn I tell you, woman, the back of my blouse is looking bright ▷ (बंधुनी)(घेतली) blouse (मिरी)(एवढी)(तिची)(मोठ) ( (लहान)(नक्षी) ) ▷ I_tell woman to_you (लहर्या)(मारती) my (पाठ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 27615 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | बंधुजी घेतो चोळी हिच करवती काठ सांगते बाई तुला भडक मारीती माझी पाठ bandhujī ghētō cōḷī hica karavatī kāṭha sāṅgatē bāī tulā bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha | ✎ Brother buys a blouse with a broad border I tell you, woman, the back of my blouse is looking bright ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (हिच)(करवती)(काठ) ▷ I_tell woman to_you (भडक)(मारीती) my (पाठ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 27616 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चोळ्यावरी चोळी माझ्या वलणीवरी माईना हवशा माझा बंधू मला घेताना राहिना cōḷyāvarī cōḷī mājhyā valaṇīvarī māīnā havaśā mājhā bandhū malā ghētānā rāhinā | ✎ Blouse on blouse, there is no space left on my drying line My dear brother is such an enthusiast, he does not stop buying ▷ (चोळ्यावरी) blouse my (वलणीवरी) Mina ▷ (हवशा) my brother (मला)(घेताना)(राहिना) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27617 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | दसर्याची चोळी मला दिवाळीला आली हौशा बंधवाची सोयर्याची ओढ झाली dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā ālī hauśā bandhavācī sōyaryācī ōḍha jhālī | ✎ Blouse for Dassera*, I got in Diwali* My dear brother, my son’s father-in-law, had to stretch his resources ▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला) has_come ▷ (हौशा)(बंधवाची)(सोयर्याची)(ओढ) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27618 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | चोळ्यावरती चोळ्या किती बंधू काळ्या सयाला सया पुस कोणा हौशाच्या चाफकळ्या cōḷyāvaratī cōḷyā kitī bandhū kāḷyā sayālā sayā pusa kōṇā hauśācyā cāphakaḷyā | ✎ Brother, I have many many black blouses Friends ask each other, whose beautiful sisters are these glass ▷ (चोळ्यावरती)(चोळ्या)(किती) brother (काळ्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire who (हौशाच्या)(चाफकळ्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 27619 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजा सया बोलतात चोळी कुणाला घेतोस मपल्या पाठीच्या बहिणीला चोळी सासुरवासणीला śējā sayā bōlatāta cōḷī kuṇālā ghētōsa mapalyā pāṭhīcyā bahiṇīlā cōḷī sāsuravāsaṇīlā | ✎ Neighbour women ask, for whom are you buying a blouse (Brother says) for my younger sister who has come from her in-law’s house ▷ (शेजा)(सया)(बोलतात) blouse (कुणाला)(घेतोस) ▷ (मपल्या)(पाठीच्या) to_sister blouse (सासुरवासणीला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 27620 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधू बसत दोघ तिघ हे तर बेलाच्या झाडाखाली जरीच्या किनारीची बंधू बहिणीला फाड चोळी bandhū basata dōgha tigha hē tara bēlācyā jhāḍākhālī jarīcyā kinārīcī bandhū bahiṇīlā phāḍa cōḷī | ✎ Two or three brothers are sitting under the Bel* tree Brother buys a blouse-piece with brocade border for his sister ▷ Brother (बसत)(दोघ)(तिघ)(हे) wires (बेलाच्या)(झाडाखाली) ▷ (जरीच्या)(किनारीची) brother to_sister (फाड) blouse | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27621 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सणामदी सण आली दिवाळी दाटीत हवशा माझा बंधू चोळी खणाळ फाडीत saṇāmadī saṇa ālī divāḷī dāṭīta havaśā mājhā bandhū cōḷī khaṇāḷa phāḍīta | ✎ The biggest festival of Diwali* is approaching My dear brother buys a blouse-piece ▷ (सणामदी)(सण) has_come (दिवाळी)(दाटीत) ▷ (हवशा) my brother blouse (खणाळ)(फाडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 27622 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवाळी बाईनी हिन ग बाई दिवाळ काढील हावशा माझ्या बंधवानी खण खणाळ फाडील divāḷī bāīnī hina ga bāī divāḷa kāḍhīla hāvaśā mājhyā bandhavānī khaṇa khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival has come, I am broke My dear brother made the tailor cut a blouse piece from a new bundle ▷ (दिवाळी)(बाईनी)(हिन) * woman (दिवाळ)(काढील) ▷ (हावशा) my (बंधवानी)(खण)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27623 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | माझी पाठपोट जशा चौकटीच्या फळ्या बंधू माझा घेतो चोळी लावी कापडाच्या कळ्या mājhī pāṭhapōṭa jaśā caukaṭīcyā phaḷyā bandhū mājhā ghētō cōḷī lāvī kāpaḍācyā kaḷyā | ✎ I have a flat stomach like a wooden plank My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth ▷ My (पाठपोट)(जशा)(चौकटीच्या)(फळ्या) ▷ Brother my (घेतो) blouse (लावी)(कापडाच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 27624 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ पाठपोट जशी कवाडाची फळी बंधू माझा शिवी चोळी कापडाची लावी कळी mājha pāṭhapōṭa jaśī kavāḍācī phaḷī bandhū mājhā śivī cōḷī kāpaḍācī lāvī kaḷī | ✎ I have a flat stomach like a wooden plank My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth ▷ My (पाठपोट)(जशी)(कवाडाची)(फळी) ▷ Brother my (शिवी) blouse (कापडाची)(लावी) Kali | pas de traduction en français | ||
[12] id = 27625 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | पाताळ माझ पाटपोट जशी कवाडाची फळी बंधुजी शिवी चोळी कापडाची लावी कळी pātāḷa mājha pāṭapōṭa jaśī kavāḍācī phaḷī bandhujī śivī cōḷī kāpaḍācī lāvī kaḷī | ✎ I have a flat stomach like a wooden plank My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth ▷ (पाताळ) my (पाटपोट)(जशी)(कवाडाची)(फळी) ▷ (बंधुजी)(शिवी) blouse (कापडाची)(लावी) Kali | pas de traduction en français | ||
[13] id = 27626 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बंधुच्या परास भावजय लई शाणी धाडून मला दिली चोळीच्या पोटी फणी bandhucyā parāsa bhāvajaya laī śāṇī dhāḍūna malā dilī cōḷīcyā pōṭī phaṇī | ✎ My sister-in-law is sister than my brother She sent me a comb along with a blouse ▷ (बंधुच्या)(परास)(भावजय)(लई)(शाणी) ▷ (धाडून)(मला)(दिली)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 27627 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | बंधुच्या परस माझी भावजयी शहानी धाडूनी देते काळ्या खनामधी फणी bandhucyā parasa mājhī bhāvajayī śahānī dhāḍūnī dētē kāḷyā khanāmadhī phaṇī | ✎ My sister-in-law is sister than my brother She sent me a comb along with a black blouse piece ▷ (बंधुच्या)(परस) my (भावजयी)(शहानी) ▷ (धाडूनी) give (काळ्या)(खनामधी)(फणी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 27628 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कावळा करकरी माझ्या दारीच्या कुपणी सरवण माझा हा चोळी घेतो देखणी kāvaḷā karakarī mājhyā dārīcyā kupaṇī saravaṇa mājhā hā cōḷī ghētō dēkhaṇī | ✎ A crow is cowing on the edge of my door Saravan, my brother, buys a beautiful blouse for me ▷ (कावळा)(करकरी) my (दारीच्या)(कुपणी) ▷ (सरवण) my (हा) blouse (घेतो)(देखणी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 27629 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कावळा कोकतो माझ्या केळीच्या बनात जरीची घेतो चोळी हाये बंधूच्या मनात kāvaḷā kōkatō mājhyā kēḷīcyā banāta jarīcī ghētō cōḷī hāyē bandhūcyā manāta | ✎ A crow is crowing in my banana plantation My brother has it in his mind to buy me a brocade blouse ▷ (कावळा)(कोकतो) my (केळीच्या)(बनात) ▷ (जरीची)(घेतो) blouse (हाये)(बंधूच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 27630 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला घेतो चोळी त्याची चवकट बारीक बंधूला झाली घाई त्याची आलिया तारीख bahiṇīlā ghētō cōḷī tyācī cavakaṭa bārīka bandhūlā jhālī ghāī tyācī āliyā tārīkha | ✎ (Brother) buys a blouse for his sister, it has small cheeks Brother is in a hurry, he has to attend a hearing in the Court ▷ To_sister (घेतो) blouse (त्याची)(चवकट)(बारीक) ▷ (बंधूला) has_come (घाई)(त्याची)(आलिया)(तारीख) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 27631 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | चोळी लुगड्याच मोल सया पुसत्यात वाटला वाणीच माझ बाळ वाणी भवानी पेठला cōḷī lugaḍyāca mōla sayā pusatyāta vāṭalā vāṇīca mājha bāḷa vāṇī bhavānī pēṭhalā | ✎ On the way, friends ask me the price of the sari and blouse My dear younger brother, he got them in Bhawani Peth market ▷ Blouse (लुगड्याच)(मोल)(सया)(पुसत्यात)(वाटला) ▷ (वाणीच) my son (वाणी)(भवानी)(पेठला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 27632 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या लाल आता माझा बंधू माझी मुंबई आली काल cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā lāla ātā mājhā bandhū mājhī mumbaī ālī kāla | ✎ Blouse on blouse, my drying line is looking red Now, my brother has just come from Mumbai yesterday (with blouses as gift) ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(लाल) ▷ (आता) my brother my (मुंबई) has_come (काल) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 27633 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | चोळीच्या खणासाठी बंधू माझ्याला लाग काच सरवणाला याला बहिणी हायेत पाच cōḷīcyā khaṇāsāṭhī bandhū mājhyālā lāga kāca saravaṇālā yālā bahiṇī hāyēta pāca | ✎ For buying blouse-piece, it’s a strain on my brother’s purse Saravan, my brother has five sisters ▷ (चोळीच्या)(खणासाठी) brother (माझ्याला)(लाग)(काच) ▷ (सरवणाला)(याला)(बहिणी)(हायेत)(पाच) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 79938 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | हौस मला मोठी संगमनेरच्या बांडाची बंधुन माझ्या केली खरेदी दांडाची hausa malā mōṭhī saṅgamanēracyā bāṇḍācī bandhuna mājhyā kēlī kharēdī dāṇḍācī | ✎ I am very fond of sangamner* variety of cloth (for making a blouse) My brother bought the whole bundle ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(संगमनेरच्या)(बांडाची) ▷ (बंधुन) my shouted (खरेदी)(दांडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 27635 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | मसुर्या चोळीवरी माझी बंधू हाये आट सासरी जायाला चमक बाईची पाठ masuryā cōḷīvarī mājhī bandhū hāyē āṭa sāsarī jāyālā camaka bāīcī pāṭha | ✎ My brother is insisting on buying a dark-colaured blouse Sister is going to her law’s house, her blouse must shine ▷ (मसुर्या)(चोळीवरी) my brother (हाये)(आट) ▷ (सासरी)(जायाला)(चमक)(बाईची)(पाठ) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 27636 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बंधुजी घेतो चोळी तिची किनार पिवळी तान्हे माझे गवळणीची सुरत बाईची कवळी bandhujī ghētō cōḷī ticī kināra pivaḷī tānhē mājhē gavaḷaṇīcī surata bāīcī kavaḷī | ✎ Brother buys a blouse, it has a yellow border My daughter is young, she has a small face ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (तिची)(किनार)(पिवळी) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीची)(सुरत)(बाईची)(कवळी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 27637 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बंधुजी घेतो चोळी बहिण घाली घडी सांगते बाई तुला तिची किनार नागमोडी bandhujī ghētō cōḷī bahiṇa ghālī ghaḍī sāṅgatē bāī tulā ticī kināra nāgamōḍī | ✎ Brother buys a blouse, sister folds it I tell you, woman, it has a wavy border ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse sister (घाली)(घडी) ▷ I_tell woman to_you (तिची)(किनार)(नागमोडी) | Pli de sari | ||
[25] id = 35214 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 10:28 ➡ listen to section | भावाची ग बहिण सर हालण मालण दिवाळीची चोळी भडका मारीती वलण bhāvācī ga bahiṇa sara hālaṇa mālaṇa divāḷīcī cōḷī bhaḍakā mārītī valaṇa | ✎ Brother’s sister, she is busy going to and fro all the time My gift of a blouse for Diwali* stands out with its brightness on the drying line ▷ (भावाची) * sister (सर)(हालण)(मालण) ▷ (दिवाळीची) blouse (भडका)(मारीती)(वलण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 36483 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-39 start 01:09 ➡ listen to section | बाळ ग पट्टी चोळी वलणी झोके घेती वलणी झोके घेती बंधुराजा आल राती bāḷa ga paṭṭī cōḷī valaṇī jhōkē ghētī valaṇī jhōkē ghētī bandhurājā āla rātī | ✎ The blouse with a small designed border is swaying on the drying line It is swaying on the drying line, my brother came at night ▷ Son * (पट्टी) blouse (वलणी)(झोके)(घेती) ▷ (वलणी)(झोके)(घेती)(बंधुराजा) here_comes (राती) | Enfant, le bustier à la frange ornée se balance sur la corde à linge Se balance sur la corde à linge, mon frère est arrivé la nuit tombée. | ||
[27] id = 40052 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | नगर भिंगार कापडाचं गाव बंधू घेतो चोळी वर बहिणीचं नाव nagara bhiṅgāra kāpaḍācaṁ gāva bandhū ghētō cōḷī vara bahiṇīcaṁ nāva | ✎ Nagar and Bhingar are famous places for buying cloth Brother buys a blouse in the name of his sister ▷ (नगर)(भिंगार)(कापडाचं)(गाव) ▷ Brother (घेतो) blouse (वर)(बहिणीचं)(नाव) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 40934 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | चोळी लुगड्याचे मोल मला पुसती आयाबाया घेणार माझा दादा कशाला जाऊ पाहया cōḷī lugaḍyācē mōla malā pusatī āyābāyā ghēṇāra mājhā dādā kaśālā jāū pāhayā | ✎ Women ask me, what is the price of the sari and blouse My brother buys them for me, why should I ask ▷ Blouse (लुगड्याचे)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया) ▷ (घेणार) my (दादा)(कशाला)(जाऊ)(पाहया) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 40935 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | तुझ्या ऊसाचे वाडे नंदीला लागे मऊ सांगते भाऊराया आण झबला परकर tujhyā ūsācē vāḍē nandīlā lāgē maū sāṅgatē bhāūrāyā āṇa jhabalā parakara | ✎ Your sugarcane stalks, the bullock found them soft I tell you, brother, bring a long skirt and a blouse ▷ Your (ऊसाचे)(वाडे)(नंदीला)(लागे)(मऊ) ▷ I_tell (भाऊराया)(आण)(झबला)(परकर) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42184 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | भाऊ ग घेतो चोळी चाटी म्हण आहेराला बहिणी आल्या माहेराला bhāū ga ghētō cōḷī cāṭī mhaṇa āhērālā bahiṇī ālyā māhērālā | ✎ Tailor says, these are expensive blouse pieces specially for gifts My brother says, my sisters have come to maher* ▷ Brother * (घेतो) blouse (चाटी)(म्हण)(आहेराला) ▷ (बहिणी)(आल्या)(माहेराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 42185 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | मोठ्या मोठ्या चोळ्या चाटी म्हणी आहेराला नेनंता बंधू म्हणी बहिणी आल्या माहेराला mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā cāṭī mhaṇī āhērālā nēnantā bandhū mhaṇī bahiṇī ālyā māhērālā | ✎ Tailor says, these are expensive blouse pieces specially for gifts My younger brother says, my sisters have come to maher* ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणी)(आहेराला) ▷ Younger brother (म्हणी)(बहिणी)(आल्या)(माहेराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 35102 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-15 start 02:37 ➡ listen to section | मपल्या घरी मीत हालन मालन बंधु तुझी चोळी भडक मारीती वलन mapalyā gharī mīta hālana mālana bandhu tujhī cōḷī bhaḍaka mārītī valana | ✎ In my house I am busy going to and fro all the time Brother, your gift of a blouse stands out with its brightness on the drying lime ▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हालन)(मालन) ▷ Brother (तुझी) blouse (भडक)(मारीती)(वलन) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 103438 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | हौशा माझा बंधु गेला मातेला सांगत बहिणी असावी जन्मात hauśā mājhā bandhu gēlā mātēlā sāṅgata bahiṇī asāvī janmāta | ✎ My dear brother went and told mother One should have a sister in this birth ▷ (हौशा) my brother has_gone (मातेला) tells ▷ (बहिणी)(असावी)(जन्मात) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 44884 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | सांगुन रे धाडते तुला इथूनी तिथूनी असी बाळपट्टी चोळी धाड अंगीची बेतुनी sāṅguna rē dhāḍatē tulā ithūnī tithūnī asī bāḷapaṭṭī cōḷī dhāḍa aṅgīcī bētunī | ✎ I send you message off and on Send a blouse with a small border to fit me ▷ (सांगुन)(रे)(धाडते) to_you (इथूनी)(तिथूनी) ▷ (असी)(बाळपट्टी) blouse (धाड)(अंगीची)(बेतुनी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 44885 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | सांगून रे धाडते तुला ममई देशात अशी बाळपट्टी चोळी धाड बंडीच्या खिशात sāṅgūna rē dhāḍatē tulā mamaī dēśāta aśī bāḷapaṭṭī cōḷī dhāḍa baṇḍīcyā khiśāta | ✎ I send you a message in Mumbai Send me a blouse with a small border, which will fit in the pocket of your jacket ▷ (सांगून)(रे)(धाडते) to_you (ममई)(देशात) ▷ (अशी)(बाळपट्टी) blouse (धाड)(बंडीच्या)(खिशात) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 44886 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | सांगून रे धाडते तुला आवडी रेवडी अशी बाळपट्टी चोळी घडी कागदा येवढी sāṅgūna rē dhāḍatē tulā āvaḍī rēvaḍī aśī bāḷapaṭṭī cōḷī ghaḍī kāgadā yēvaḍhī | ✎ I send you a message to tell you what I like I want a blouse with a small border, it should, fold small like paper ▷ (सांगून)(रे)(धाडते) to_you (आवडी)(रेवडी) ▷ (अशी)(बाळपट्टी) blouse (घडी)(कागदा)(येवढी) | Pli de sari | ||
[37] id = 45546 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | माझ्या घरी मी हालन मालन भाऊ तुझी चोळी भडक्या मारती वलण mājhyā gharī mī hālana mālana bhāū tujhī cōḷī bhaḍakyā māratī valaṇa | ✎ In my house, I am busy going to and fro all the time Brother, your gift of a blouse stands out with it’s bright on the drying lime ▷ My (घरी) I (हालन)(मालन) ▷ Brother (तुझी) blouse (भडक्या)(मारती)(वलण) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 63533 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या घरी लंका लुटते लाखाची हौशा बंधु माझ्या चोळी मागते हक्काची mājhyā gharī laṅkā luṭatē lākhācī hauśā bandhu mājhyā cōḷī māgatē hakkācī | ✎ My parent’s home is very rich I ask you, dear brother, to give me a blouse as your sister’s right ▷ My (घरी)(लंका)(लुटते)(लाखाची) ▷ (हौशा) brother my blouse (मागते)(हक्काची) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 67455 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात गंगासागर चोळी हायका तुमची हवस आमचा पयका cāṭyācyā dukānāta gaṅgāsāgara cōḷī hāyakā tumacī havasa āmacā payakā | ✎ Is there a Gangasagar style blouse in the tailor’s shop Your choice, your liking, our (brother’s) money ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(गंगासागर) blouse (हायका) ▷ (तुमची)(हवस)(आमचा)(पयका) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 67697 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | चोळी घेता भाऊ मला केरळ्या काठाची शहर मपल गावु वस्ती आडाण्या लोकाची cōḷī ghētā bhāū malā kēraḷyā kāṭhācī śahara mapala gāvu vastī āḍāṇyā lōkācī | ✎ Brother, will you buy me a blouse with Karala border (You are in a city) in my village, we are all illiterate people ▷ Blouse (घेता) brother (मला)(केरळ्या)(काठाची) ▷ (शहर)(मपल)(गावु)(वस्ती)(आडाण्या)(लोकाची) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 68321 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | डोंगरीच्या पवन्याला माझी बैल सरवली याह्या माझ्या बंधु आट माझी पुरवली ḍōṅgarīcyā pavanyālā mājhī baila saravalī yāhyā mājhyā bandhu āṭa mājhī puravalī | ✎ My bullocks graze on pavana grass on the mountain My brother, father-in-law of my son, you accepted my condition ▷ (डोंगरीच्या)(पवन्याला) my (बैल)(सरवली) ▷ (याह्या) my brother (आट) my (पुरवली) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 74681 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | चोळ्यावरी चोळ्या किती लेवु काळ्या काळ्या हौशी बंधु माझ्या रे विठ्ठला माझा भवर घाली जाळ्या cōḷyāvarī cōḷyā kitī lēvu kāḷyā kāḷyā hauśī bandhu mājhyā rē viṭhṭhalā mājhā bhavara ghālī jāḷyā | ✎ Blouse after blouse, how many black blouses can I wear Vitthal*, my enthiastic brother, get it covered with lace ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(किती)(लेवु)(काळ्या)(काळ्या) ▷ (हौशी) brother my (रे) Vitthal my (भवर)(घाली)(जाळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 74682 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | चोळ्यावरी चोळ्या सालाच्या झाल्या बारा माझ्या सोयरा बंधुला हिशोब देते खरा cōḷyāvarī cōḷyā sālācyā jhālyā bārā mājhyā sōyarā bandhulā hiśōba dētē kharā | ✎ Blouse after blouse, I got twelve in a year My brother, father-in-law of my son, I give him the account ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(सालाच्या)(झाल्या)(बारा) ▷ My (सोयरा)(बंधुला)(हिशोब) give (खरा) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 79463 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बहिणीचा भाऊ सया म्हणीती दिस राती जरीची चोळी खण कोटाच्या खिशा होता bahiṇīcā bhāū sayā mhaṇītī disa rātī jarīcī cōḷī khaṇa kōṭācyā khiśā hōtā | ✎ Friends say, sister’s brother was seen at night A brocade blouse piece was there in the pocket of brother’s jacket ▷ Of_sister brother (सया)(म्हणीती)(दिस)(राती) ▷ (जरीची) blouse (खण)(कोटाच्या)(खिशा)(होता) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 112462 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | चोळ्या वरी चोळ्या माझी वलन दाटयली बहिणा भावाला एकली cōḷyā varī cōḷyā mājhī valana dāṭayalī bahiṇā bhāvālā ēkalī | ✎ no translation in English ▷ (चोळ्या)(वरी)(चोळ्या) my (वलन)(दाटयली) ▷ Sister (भावाला) alone | pas de traduction en français | ||
[46] id = 112493 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | हौस मोठा तीसगावाच लुगड बंधु माझा घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड hausa mōṭhā tīsagāvāca lugaḍa bandhu mājhā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मोठा)(तीसगावाच)(लुगड) ▷ Brother my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 112494 ✓ गवाले कल्लुबाई - Gavale Kallubai Village हासरणी - Hasarni | माझ्या मनाची हावस सांगन बाजाराच्या वाट हरण मंगलाची नाट सख्या मला नेसु वाट mājhyā manācī hāvasa sāṅgana bājārācyā vāṭa haraṇa maṅgalācī nāṭa sakhyā malā nēsu vāṭa | ✎ no translation in English ▷ My (मनाची)(हावस)(सांगन)(बाजाराच्या)(वाट) ▷ (हरण)(मंगलाची)(नाट)(सख्या)(मला)(नेसु)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 112495 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माझी माझ्या घरी मी सोनियाची इट वर्षाच्या काढी भाऊ घे चोळी सिट mājhī mājhyā gharī mī sōniyācī iṭa varṣācyā kāḍhī bhāū ghē cōḷī siṭa | ✎ no translation in English ▷ My my (घरी) I (सोनियाची)(इट) ▷ (वर्षाच्या)(काढी) brother (घे) blouse Sita | pas de traduction en français |
[1] id = 27639 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | धाकली बहिण आट घेती जवा तवा बंधूजी राया मला उच मोलाची चोळी द्यावा dhākalī bahiṇa āṭa ghētī javā tavā bandhūjī rāyā malā uca mōlācī cōḷī dyāvā | ✎ Younger sister behaves obstinately sometimes Dear brother, buy me a very expensive blouse ▷ (धाकली) sister (आट)(घेती)(जवा)(तवा) ▷ (बंधूजी)(राया)(मला)(उच)(मोलाची) blouse (द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 27640 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धाकल्या बहिणीची आट असती जवा तवा सांगते बंधु तुम्हा चोळी ठेवणीची घेवा dhākalyā bahiṇīcī āṭa asatī javā tavā sāṅgatē bandhu tumhā cōḷī ṭhēvaṇīcī ghēvā | ✎ Younger sister inside all the time I tell you, brother, buy me an expensive blouse ▷ (धाकल्या)(बहिणीची)(आट)(असती)(जवा)(तवा) ▷ I_tell brother (तुम्हा) blouse (ठेवणीची)(घेवा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 27641 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझा बंधूजी राया बोल बहिण वखाची येणार चोळी आटीची घेणारीण नाही कोणाला भिणार mājhā bandhūjī rāyā bōla bahiṇa vakhācī yēṇāra cōḷī āṭīcī ghēṇārīṇa nāhī kōṇālā bhiṇāra | ✎ My dear brother says, sister comes when she wants I shall ask for a blouse that I want, I am not afraid of anyone ▷ My (बंधूजी)(राया) says sister (वखाची)(येणार) ▷ Blouse (आटीची)(घेणारीण) not (कोणाला)(भिणार) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27642 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | मपल्या घरी मी तर पायाच नेसन सांगते बंधू तुला चोळीसाठी रुसेन mapalyā gharī mī tara pāyāca nēsana sāṅgatē bandhū tulā cōḷīsāṭhī rusēna | ✎ In my house, I am like a door mat I tell you, brother, with you I can feel free to demand a blouse ▷ (मपल्या)(घरी) I wires (पायाच)(नेसन) ▷ I_tell brother to_you (चोळीसाठी)(रुसेन) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 27643 ✓ | बंधूजी घेतो चोळी माझ्या वलणी गेला पुर पुतळ्या माझ्या बंधू नवा निघाला मोतीचुर bandhūjī ghētō cōḷī mājhyā valaṇī gēlā pura putaḷyā mājhyā bandhū navā nighālā mōtīcura | ✎ Brother buys a blouse, my drying line is flooded with blouses My dear handsome brother, a new design with the colour of a pearl has come ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse my (वलणी) has_gone (पुर) ▷ (पुतळ्या) my brother (नवा)(निघाला)(मोतीचुर) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 27644 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village गोठे - Gothe | बंधू माझे भाऊ चला दुकानी दोघ जाऊ दुकानामधी रेशमी गोळा त्याच्यावर माझा डोळा bandhū mājhē bhāū calā dukānī dōgha jāū dukānāmadhī rēśamī gōḷā tyācyāvara mājhā ḍōḷā | ✎ Dear brother, let’s both go to the shop There is a silk blouse piece in the shop, I want to buy it ▷ Brother (माझे) brother let_us_go shop (दोघ)(जाऊ) ▷ (दुकानामधी)(रेशमी)(गोळा)(त्याच्यावर) my (डोळा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 27645 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सांग चांगली चोळी शेजी लेती शेजाराला सांगूनी धाडीते बंधू मपल्या वजीराला sāṅga cāṅgalī cōḷī śējī lētī śējārālā sāṅgūnī dhāḍītē bandhū mapalyā vajīrālā | ✎ Neighbour woman wears a nice blouse I send a message to my brother (that I want something like that) ▷ With (चांगली) blouse (शेजी)(लेती)(शेजाराला) ▷ (सांगूनी)(धाडीते) brother (मपल्या)(वजीराला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 27646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चोळी मागे चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या जुन्या सांगते बंधू तुला दोन्ही वेळा गेल्या सुन्या cōḷī māgē cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā junyā sāṅgatē bandhū tulā dōnhī vēḷā gēlyā sunyā | ✎ Blouse after blouse, they have become old on my drying line I tell you, brother, both the times you did not buy me anything ▷ Blouse (मागे)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ I_tell brother to_you both (वेळा)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 27647 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याची चोळी मला दिवाळीला धाडू सांगते बंधू तुला नको आशा मोड करु dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā dhāḍū sāṅgatē bandhū tulā nakō āśā mōḍa karu | ✎ Blouse for Dassera* festival, you send me in Diwali* I tell you, brother, don’t disappoint me ▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला)(धाडू) ▷ I_tell brother to_you not (आशा)(मोड)(करु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27648 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | नव नेसन मी तर जुन्यावर बसन आता माझ्या बंधु तुझ्या चोळीवर रुसन nava nēsana mī tara junyāvara basana ātā mājhyā bandhu tujhyā cōḷīvara rusana | ✎ I have got a new blouse, (I don’t like it), I will wear the old one Now, my brother, with you, I feel free to demand a blouse ▷ (नव)(नेसन) I wires (जुन्यावर)(बसन) ▷ (आता) my brother your (चोळीवर)(रुसन) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 27649 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याची चोळी मला दिवाळीला धाडू सांगते बंधू तुला नको माझी आशा मोडू dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā dhāḍū sāṅgatē bandhū tulā nakō mājhī āśā mōḍū | ✎ Blouse for Dassera* festival, you send me in Diwali* I tell you, brother, don’t disappoint me ▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला)(धाडू) ▷ I_tell brother to_you not my (आशा)(मोडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 27650 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बंधुजी घेतो चोळी नको घेऊस काळी निळी सांगते दादा तुला वर मोत्याची जाळी bandhujī ghētō cōḷī nakō ghēūsa kāḷī niḷī sāṅgatē dādā tulā vara mōtyācī jāḷī | ✎ Brother buys a blouse, don’t buy a bluish black I tell you, brother, I want a pearl lace on top ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse not (घेऊस) Kali (निळी) ▷ I_tell (दादा) to_you (वर)(मोत्याची)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 27651 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | हवशा माझा बंधु मी तर वखची (वेळ) येणारीण सरवण माझ्या बंधवा चोळी अटीची घेणारीण havaśā mājhā bandhu mī tara vakhacī (vēḷa) yēṇārīṇa saravaṇa mājhyā bandhavā cōḷī aṭīcī ghēṇārīṇa | ✎ My dear brother says, sister comes when she wants Saravan, my brother, I will make you buy a blouse that I want ▷ (हवशा) my brother I wires (वखची) ( (वेळ) ) (येणारीण) ▷ (सरवण) my (बंधवा) blouse (अटीची)(घेणारीण) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 27652 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रेशमी चोळी दुकानी झोका घेती गवळण माझी बाई तिथ अटीनी बसती rēśamī cōḷī dukānī jhōkā ghētī gavaḷaṇa mājhī bāī titha aṭīnī basatī | ✎ A silk blouse is swaying in the shop My dear daughter sits there, insisting that (her brother buys it) ▷ (रेशमी) blouse shop (झोका)(घेती) ▷ (गवळण) my daughter (तिथ)(अटीनी)(बसती) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 27653 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जरीची चोळी माझ्या अंगाला दंडती पाठीची बहिण माझ्या संगती भांडती jarīcī cōḷī mājhyā aṅgālā daṇḍatī pāṭhīcī bahiṇa mājhyā saṅgatī bhāṇḍatī | ✎ A brocade blouse looks nice on me Younger sister fights with me (her brother) for it ▷ (जरीची) blouse my (अंगाला)(दंडती) ▷ (पाठीची) sister my (संगती)(भांडती) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 27654 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | चोळी मसुरी बारीक मला दुकानी दिसली हवशा माझ्या बंधु तिजवर नदार बसली cōḷī masurī bārīka malā dukānī disalī havaśā mājhyā bandhu tijavara nadāra basalī | ✎ I saw a dark blouse with delicate design in the shop Dear brother, I cannot take my eyes away from it ▷ Blouse (मसुरी)(बारीक)(मला) shop (दिसली) ▷ (हवशा) my brother (तिजवर)(नदार) sitting | pas de traduction en français | ||
[17] id = 27655 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बंधुजी घेतो चोळी चोळी येईना माझ्या मना माता मावली बये माझे ठेव लेतीन तुझ्या सुना bandhujī ghētō cōḷī cōḷī yēīnā mājhyā manā mātā māvalī bayē mājhē ṭhēva lētīna tujhyā sunā | ✎ Brother buys a blouse, but I don’t like any it My mother says, daughter, keep it, your daughter-in-law will wear it ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse blouse (येईना) my (मना) ▷ (माता)(मावली)(बये)(माझे)(ठेव)(लेतीन) your (सुना) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 27656 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणी आल्यात जमुनी भावाच घर भर सांगते बंधु तुला चोळीची आट तुझ्यावर bahiṇī ālyāta jamunī bhāvāca ghara bhara sāṅgatē bandhu tulā cōḷīcī āṭa tujhyāvara | ✎ Sister have come at the same time, brother’s house is full I tell you, brother, we all insist on you buying us a blouse ▷ (बहिणी)(आल्यात)(जमुनी)(भावाच) house (भर) ▷ I_tell brother to_you (चोळीची)(आट)(तुझ्यावर) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 27657 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जरीच्या चोळीची बंधू तुझ्यावरी आट मावली माझी बया पैशाची सोडी गाठ jarīcyā cōḷīcī bandhū tujhyāvarī āṭa māvalī mājhī bayā paiśācī sōḍī gāṭha | ✎ I insist, brother, you buy me a brocade blouse My dear mother opens the strings of her purse ▷ (जरीच्या)(चोळीची) brother (तुझ्यावरी)(आट) ▷ (मावली) my (बया)(पैशाची)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 27658 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बंधु घेतो चोळी एक रुपया एक आणा येईन माझ्या मना बंधु लेतील तुझ्या सुना bandhu ghētō cōḷī ēka rupayā ēka āṇā yēīna mājhyā manā bandhu lētīla tujhyā sunā | ✎ Brother buys a blouse for one rupee and one anna* I don’t like it, brother, your daughter-in-law will wear it ▷ Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(एक)(आणा) ▷ (येईन) my (मना) brother (लेतील) your (सुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 27659 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | चोळी ना लुगड माझी बोळवण बुची सांगते बंधुराया माझ्या बाळाला शिव कुच्ची cōḷī nā lugaḍa mājhī bōḷavaṇa bucī sāṅgatē bandhurāyā mājhyā bāḷālā śiva kuccī | ✎ You gave a blouse and sari as a send-off gift, but it’s not enough I tell you, brother, stitch a hooded clock for my child ▷ Blouse * (लुगड) my (बोळवण)(बुची) ▷ I_tell younger_brother my (बाळाला)(शिव)(कुच्ची) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 36204 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 02:26 ➡ listen to section | मनीची हावस सांग दुकानी मोठी दिसली वडील बंधू हिरवी चोळी जरी काठ त्यावर नदार बसली manīcī hāvasa sāṅga dukānī mōṭhī disalī vaḍīla bandhū hiravī cōḷī jarī kāṭha tyāvara nadāra basalī | ✎ Tell me what you would like, the shop is big Elder brother, I cannot take my eyes away from the green blouse with green border ▷ (मनीची)(हावस) with shop (मोठी)(दिसली) ▷ (वडील) brother green blouse (जरी)(काठ)(त्यावर)(नदार) sitting | pas de traduction en français | ||
[23] id = 40271 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | काळी कासूबाई एका धुण्यानं फाटली सांगते बंधूराया नाही हाऊस फिटली kāḷī kāsūbāī ēkā dhuṇyānaṁ phāṭalī sāṅgatē bandhūrāyā nāhī hāūsa phiṭalī | ✎ The black blouse, with one wash it got torn I tell you, brother, I am not satisfied ▷ Kali (कासूबाई)(एका)(धुण्यानं)(फाटली) ▷ I_tell younger_brother not (हाऊस)(फिटली) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 41285 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | हात भरता काकणात मन भरीना चोळीन माझ्या नटव्या बंधू चल चाट्याच्या आळीन hāta bharatā kākaṇāta mana bharīnā cōḷīna mājhyā naṭavyā bandhū cala cāṭyācyā āḷīna | ✎ I have put bangles (that you bought) on my hand, but I don’t like any blouse My fussy brother, come, let’s go to the tailor’s lane ▷ Hand (भरता)(काकणात)(मन)(भरीना)(चोळीन) ▷ My (नटव्या) brother let_us_go (चाट्याच्या)(आळीन) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 41450 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | काळ्या कुतणीच्या चोळ्या जावा लेईना शेजारला बंधूला माझ्या म्हण फाड गडाच्या बाजराला kāḷyā kutaṇīcyā cōḷyā jāvā lēīnā śējāralā bandhūlā mājhyā mhaṇa phāḍa gaḍācyā bājarālā | ✎ My sister-in-law are not happy with the black silk blouse, they don’t wear them Brother, let’s go to the market on the fort and get the material that they will like ▷ (काळ्या)(कुतणीच्या)(चोळ्या)(जावा)(लेईना)(शेजारला) ▷ (बंधूला) my (म्हण)(फाड)(गडाच्या) to_the_bazar | pas de traduction en français | ||
[26] id = 42500 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-18 start 06:59 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकायानी चोळी मसुरी ग झोका घेती बंधवाला ग माझ्या बहिण भावाला खुणवती śipyācyā dukāyānī cōḷī masurī ga jhōkā ghētī bandhavālā ga mājhyā bahiṇa bhāvālā khuṇavatī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop My sister points it out to her brother ▷ Of_tailor (दुकायानी) blouse (मसुरी) * (झोका)(घेती) ▷ (बंधवाला) * my sister (भावाला)(खुणवती) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 46394 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | माझीया माझ्या घरी मी सोनीयाची वीट वरसाची चोळी दादा घ्यावी शीट mājhīyā mājhyā gharī mī sōnīyācī vīṭa varasācī cōḷī dādā ghyāvī śīṭa | ✎ In my house, I am the darling daughter Brother, your yearly gift of a blouse, buy me a nice one ▷ (माझीया) my (घरी) I (सोनीयाची)(वीट) ▷ (वरसाची) blouse (दादा)(घ्यावी) Sita | pas de traduction en français | ||
[28] id = 73188 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात चोळी काढली लवंग काडी आली मनाला घाला घडी cāṭyācyā dukānāta cōḷī kāḍhalī lavaṅga kāḍī ālī manālā ghālā ghaḍī | ✎ In the tailor’s shop, tailor took out a blouse with stripes I like it, fold it and give ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (काढली)(लवंग)(काडी) ▷ Has_come (मनाला)(घाला)(घडी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 83090 ✓ जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai Village होनवडज - Honvadaj | पंचमीची चोळी शिमग्याचा हार आशा लागली फार बंधु माझ्या सोईर्याची pañcamīcī cōḷī śimagyācā hāra āśā lāgalī phāra bandhu mājhyā sōīryācī | ✎ A blouse for Panchami festival, a necklace for Holi* I am expecting it from my brother, my son’s father-in-law ▷ (पंचमीची) blouse (शिमग्याचा)(हार) ▷ (आशा)(लागली)(फार) brother my (सोईर्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 112496 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | लांब माझे माझ येत जात कोण सांगते दादा तुला चोळ्या मला शिधा दोन lāmba mājhē mājha yēta jāta kōṇa sāṅgatē dādā tulā cōḷyā malā śidhā dōna | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(माझे) my (येत) class who ▷ I_tell (दादा) to_you (चोळ्या)(मला)(शिधा) two | pas de traduction en français | ||
[30] id = 112497 ✓ आव्हाड चंद्रभागा - Awhad Chandrabhagha Village उंदीरगाव - Undirgaon | गाय सुट्याची सोडीन चोळी अंजेरी फाढील gāya suṭyācī sōḍīna cōḷī añjērī phāḍhīla | ✎ no translation in English ▷ (गाय)(सुट्याची)(सोडीन) ▷ Blouse (अंजेरी)(फाढील) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 112498 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लांब तुझ गाव माझ येत जात कोण आता माझ्या बंधु चोळ्या शिव मला दोन lāmba tujha gāva mājha yēta jāta kōṇa ātā mājhyā bandhu cōḷyā śiva malā dōna | ✎ no translation in English ▷ (लांब) your (गाव) my (येत) class who ▷ (आता) my brother (चोळ्या)(शिव)(मला) two | pas de traduction en français |
[1] id = 27661 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अंजरी चोळीसाठी पुण्याला जाण आल बंधवान माझ्या भाऊ बिजेला येण केल añjarī cōḷīsāṭhī puṇyālā jāṇa āla bandhavāna mājhyā bhāū bijēlā yēṇa kēla | ✎ For a greenish red blouse, he went to Pune My dear brother came for Bhaubij* ▷ (अंजरी)(चोळीसाठी)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ (बंधवान) my brother (बिजेला)(येण) did | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 27662 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगुनी धाडिते तुला सांगुनी काय धाडू मळ्यात झेंडू लालू त्या रंगाची चोळी धाडू sāṅgunī dhāḍitē tulā sāṅgunī kāya dhāḍū maḷyāta jhēṇḍū lālū tyā raṅgācī cōḷī dhāḍū | ✎ I am sending you a message, what message shall I send There is red marigold in the farm, send a blouse of that colour ▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (सांगुनी) why (धाडू) ▷ (मळ्यात)(झेंडू)(लालू)(त्या)(रंगाची) blouse (धाडू) | pas de traduction en français |
[3] id = 27663 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | बहिण बोल बंधवाला चोळी मला आंबरस बंधु हिंडतो वाई देस नाही मिळत आंबरस bahiṇa bōla bandhavālā cōḷī malā āmbarasa bandhu hiṇḍatō vāī dēsa nāhī miḷata āmbarasa | ✎ Sister tells her brother, I want a yellow mango-coloured blouse Bother goes around everywhere, he doesn’t find that colour ▷ Sister says (बंधवाला) blouse (मला)(आंबरस) ▷ Brother (हिंडतो)(वाई)(देस) not (मिळत)(आंबरस) | pas de traduction en français |
[4] id = 27664 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आंबरशा चोळीची चाल निघाली माझ्या गावा माझ्या ना बंधवानी चोळी रुपाया दिला सव्वा āmbaraśā cōḷīcī cāla nighālī mājhyā gāvā mājhyā nā bandhavānī cōḷī rupāyā dilā savvā | ✎ In my village, it is a fashion to wear a yellow mango-coloured blouse My brother gave me a rupee and a quarter to buy a blouse ▷ (आंबरशा)(चोळीची) let_us_go (निघाली) my (गावा) ▷ My * (बंधवानी) blouse (रुपाया)(दिला)(सव्वा) | pas de traduction en français |
[5] id = 27665 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बहिणीच्या चोळीसाठी बंधू हिंडला वाई देश माझ्या बंधवाला नाही भेटला आंबरस bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī bandhū hiṇḍalā vāī dēśa mājhyā bandhavālā nāhī bhēṭalā āmbarasa | ✎ For sister’s blouse, brother went around everywhere My brother could not find a yellow mango-colourd blouse ▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी) brother (हिंडला)(वाई)(देश) ▷ My (बंधवाला) not (भेटला)(आंबरस) | pas de traduction en français |
[6] id = 27666 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | माझ्या घरला पाव्हणा पाणी देते हासत पाणी देते हासत चोळी अंजीरी खिशात mājhyā gharalā pāvhaṇā pāṇī dētē hāsata pāṇī dētē hāsata cōḷī añjīrī khiśāta | ✎ I have a guest in the house, I give water smilingly I give water smilingly, (brother) has a greenish red blouse in his pocket ▷ My (घरला)(पाव्हणा) water, give (हासत) ▷ Water, give (हासत) blouse (अंजीरी)(खिशात) | pas de traduction en français |
[7] id = 27667 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भावाला भेटायला चाल निघाली देशात बंधवाच्या माझ्या चोळी अंजीरी खिशात bhāvālā bhēṭāyalā cāla nighālī dēśāta bandhavācyā mājhyā cōḷī añjīrī khiśāta | ✎ She is going beyond the mountain to meet her brother My brother has a greenish red blouse in his pocket ▷ (भावाला)(भेटायला) let_us_go (निघाली)(देशात) ▷ (बंधवाच्या) my blouse (अंजीरी)(खिशात) | pas de traduction en français |
[8] id = 27668 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | काळ्या निळ्या चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या जुन्या सांगते भाऊराया दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या kāḷyā niḷyā cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā junyā sāṅgatē bhāūrāyā dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ Black and blue blouses have become old on my drying line I tell you, brother, for two Diwali* festivals for two years I did not get anything ▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ I_tell (भाऊराया) both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 27669 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | काळ्या निळ्या चोळ्या माझ्या वलणी माईना बाळ का राज माझ मना घेताना राहिना kāḷyā niḷyā cōḷyā mājhyā valaṇī māīnā bāḷa kā rāja mājha manā ghētānā rāhinā | ✎ No more space for black and blue blouse on my drying line My younger brother does not stop buying for me ▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळ्या) my (वलणी) Mina ▷ Son (का) king my (मना)(घेताना)(राहिना) | pas de traduction en français |
[10] id = 27670 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | नदीच्या पलीकडे आंबूजांभूची दोन झाड त्या हिना रंगाची बंधू मना चोळी धाड nadīcyā palīkaḍē āmbūjāmbhūcī dōna jhāḍa tyā hinā raṅgācī bandhū manā cōḷī dhāḍa | ✎ Beyond the river, there are two trees, one of mango and other of Jambhul* Brother, send me blouse of the same colour as their fruit (yellow and purple) ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(आंबूजांभूची) two (झाड) ▷ (त्या)(हिना)(रंगाची) brother (मना) blouse (धाड) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 27671 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शिप्याच्या पालावर हिरव्या पंख्याचा राघू गेला सांगते दादा गेला त्याही रंगाची चोळी मला śipyācyā pālāvara hiravyā paṅkhyācā rāghū gēlā sāṅgatē dādā gēlā tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A green parrot went over the tailor’s shop I tell you, brother, buy me a blouse of that colour ▷ Of_tailor (पालावर)(हिरव्या)(पंख्याचा)(राघू) has_gone ▷ I_tell (दादा) has_gone (त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[12] id = 27672 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या की दारावरन हिरव्या पखाचा राघू गेला सांगते दादा तुला त्याही रंगाची चोळी मला mājhyā kī dārāvarana hiravyā pakhācā rāghū gēlā sāṅgatē dādā tulā tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A green parrot flew in front a my door I tell you, brother, buy me a blouse of that colour ▷ My (की)(दारावरन)(हिरव्या)(पखाचा)(राघू) has_gone ▷ I_tell (दादा) to_you (त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[13] id = 27673 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | शिप्याच्या दुकानी हिरव्या पताका राघू गेला बंधूला बोलते त्याही रंगाची चोळी मला śipyācyā dukānī hiravyā patākā rāghū gēlā bandhūlā bōlatē tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A green parrot went over the tailor’s shop I tell you, brother, buy me a blouse of that colour ▷ Of_tailor shop (हिरव्या)(पताका)(राघू) has_gone ▷ (बंधूला)(बोलते)(त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[14] id = 27674 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | हिरव्या चोळीनी दंड करतो रसारसा चोळीच मोल बंधू माझ्याला पुसा hiravyā cōḷīnī daṇḍa karatō rasārasā cōḷīca mōla bandhū mājhyālā pusā | ✎ The sleeves of my green blouse are looking nice Ask my brother, what is the price of the blouse ▷ (हिरव्या)(चोळीनी)(दंड)(करतो)(रसारसा) ▷ (चोळीच)(मोल) brother (माझ्याला) enquire | pas de traduction en français |
[15] id = 27675 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | हिरव्या चोळीला पट्या पट्याला चवल बंधूजी घेतो चोळी शिपी करतो नवल hiravyā cōḷīlā paṭyā paṭyālā cavala bandhūjī ghētō cōḷī śipī karatō navala | ✎ Each strip of the green blouse has coins attached Brother buys the blouse, the tailor wonders ▷ (हिरव्या)(चोळीला)(पट्या)(पट्याला)(चवल) ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (शिपी)(करतो)(नवल) | pas de traduction en français |
[16] id = 27676 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | हिरव्या चोळीला ग दंड करीतो रसारसा हवशा बंधवान माझा छंद पुरवीला तसा hiravyā cōḷīlā ga daṇḍa karītō rasārasā havaśā bandhavāna mājhā chanda puravīlā tasā | ✎ The sleeves of my green blouse are looking nice My dear brother fulfilled my wish ▷ (हिरव्या)(चोळीला) * (दंड)(करीतो)(रसारसा) ▷ (हवशा)(बंधवान) my (छंद)(पुरवीला)(तसा) | pas de traduction en français |
[17] id = 27677 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधू घेतो चोळी हिरव्या चोळीचा येतो राग बंधू बोलतो काळ्या चवकटी झाल्या महाग bandhū ghētō cōḷī hiravyā cōḷīcā yētō rāga bandhū bōlatō kāḷyā cavakaṭī jhālyā mahāga | ✎ Brother buys a blouse, I am angry with its green colour Brother says, black checks have become expensive ▷ Brother (घेतो) blouse (हिरव्या)(चोळीचा)(येतो)(राग) ▷ Brother says (काळ्या)(चवकटी)(झाल्या)(महाग) | pas de traduction en français |
[18] id = 27678 ✓ धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala Village खेचरे - Khechare | शिप्याच्या दुकानी चोळी हिरवी कांदपात हौसा बंधूला बोल मनी भरला लावा हात śipyācyā dukānī cōḷī hiravī kāndapāta hausā bandhūlā bōla manī bharalā lāvā hāta | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse in green colour like spring onion My dear brother says, if you like it, pick it up ▷ Of_tailor shop blouse green (कांदपात) ▷ (हौसा)(बंधूला) says (मनी)(भरला) put hand | pas de traduction en français |
[19] id = 27679 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | चोळी हिरवी रेशमी मिरी येवढी तिची गाठ हवशा माझ्या बंधू भडक मारीती माझी पाठ cōḷī hiravī rēśamī mirī yēvaḍhī ticī gāṭha havaśā mājhyā bandhū bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha | ✎ A green silk blouse, it’s knot is as small as a pepper corn My dear brother, the back of my blouse is shining ▷ Blouse green (रेशमी)(मिरी)(येवढी)(तिची)(गाठ) ▷ (हवशा) my brother (भडक)(मारीती) my (पाठ) | pas de traduction en français |
[20] id = 27680 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शिप्याचा पालाखाली हिरव्या पंख्याचा मोर गेला पुतळ्या माझ्या बंधू त्याही रंगाची चोळी मला śipyācā pālākhālī hiravyā paṅkhyācā mōra gēlā putaḷyā mājhyā bandhū tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A peacock with green feathess passed by the tailor’s shop My dear handsome brother, buy me a blouse of that colour ▷ (शिप्याचा)(पालाखाली)(हिरव्या)(पंख्याचा)(मोर) has_gone ▷ (पुतळ्या) my brother (त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[21] id = 27681 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शिप्याच्या पालाखाली हिरव्या पंख्याचा मोर गेला गवरीचा सण सरवण माझा बाई जागा झाला śipyācyā pālākhālī hiravyā paṅkhyācā mōra gēlā gavarīcā saṇa saravaṇa mājhā bāī jāgā jhālā | ✎ A peacock with green feathers passed by the tailor’s shop Gauri festival has come, my brother Saravan just realized it (brother has to give a gift to his sister when she comes house for the festival) ▷ Of_tailor (पालाखाली)(हिरव्या)(पंख्याचा)(मोर) has_gone ▷ (गवरीचा)(सण)(सरवण) my woman (जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 27682 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | गोर माझ अंग हिरव्या चोळीचा येतो रागू बंधू माझा बोल काळी चवकट झाली महागू gōra mājha aṅga hiravyā cōḷīcā yētō rāgū bandhū mājhā bōla kāḷī cavakaṭa jhālī mahāgū | ✎ I have a fair skin, I am very angry with a green-coloured blouse Brother says, black checks have become expensive ▷ (गोर) my (अंग)(हिरव्या)(चोळीचा)(येतो)(रागू) ▷ Brother my says Kali (चवकट) has_come (महागू) | pas de traduction en français |
[23] id = 27683 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | भरल्या सभमंदी बंधु माझा केला येडा अंजीरी चोळीवरी मीत दुरुनी मारी खडा bharalyā sabhamandī bandhu mājhā kēlā yēḍā añjīrī cōḷīvarī mīta durunī mārī khaḍā | ✎ In the crowded market, I pestered my brother I threw a stone from a distance to show him the greenish red blouse ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly brother my did (येडा) ▷ (अंजीरी)(चोळीवरी)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
[24] id = 36838 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-29 start 01:49 ➡ listen to section | चाट्याच्या पालामंदी हिरवा खण बामणवजा खर सांगा चाटी दादा घेणार माझा भोळा राजा cāṭyācyā pālāmandī hiravā khaṇa bāmaṇavajā khara sāṅgā cāṭī dādā ghēṇāra mājhā bhōḷā rājā | ✎ In the tailor’s shop, there is a green blouse like the Brahman woman wear Tell me the truth, tailor brother my brother is innocent ▷ (चाट्याच्या)(पालामंदी)(हिरवा)(खण)(बामणवजा) ▷ (खर) with (चाटी)(दादा)(घेणार) my (भोळा) king | pas de traduction en français |
[25] id = 42195 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सांगूनी धाडीते माझ्या सांगण्याचा लाड तुझ्या मळ्यामंदी झाड तशी चोळी मला धाड sāṅgūnī dhāḍītē mājhyā sāṅgaṇyācā lāḍa tujhyā maḷyāmandī jhāḍa taśī cōḷī malā dhāḍa | ✎ I send you a message to tell you what I want Send me a blouse of the same colour as the trees in your plantation ▷ (सांगूनी)(धाडीते) my (सांगण्याचा)(लाड) ▷ Your (मळ्यामंदी)(झाड)(तशी) blouse (मला)(धाड) | pas de traduction en français |
[26] id = 41202 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | चाट्याच्या दुकानाला चोळी देखिली हिरवी गार नटव्या माझ्या बंधू मन रुतल खाली बस cāṭyācyā dukānālā cōḷī dēkhilī hiravī gāra naṭavyā mājhyā bandhū mana rutala khālī basa | ✎ I saw a lush green blouse in the tailor’s shop My fussy brother, sit down, I have liked it very much ▷ (चाट्याच्या)(दुकानाला) blouse (देखिली) green (गार) ▷ (नटव्या) my brother (मन)(रुतल)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[26] id = 45153 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | रुपायाचा खण शिंपी म्हण सव्वादोन बोलतो शिपीदादा अशी ल्येणारीन कोण rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇa savvādōna bōlatō śipīdādā aśī lyēṇārīna kōṇa | ✎ A blouse piece for a rupee, tailor says the price is two and a quarter rupees Tailor says, who is this woman who is going to wear it ▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हण)(सव्वादोन) ▷ Says (शिपीदादा)(अशी)(ल्येणारीन) who | pas de traduction en français |
[27] id = 38334 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-34 start 01:54 ➡ listen to section | माझ्या दारावरन हिरव्या रंगाची राघू गेला सांगते बंधू तुला त्याही रंगाची चोळी मला mājhyā dārāvarana hiravyā raṅgācī rāghū gēlā sāṅgatē bandhū tulā tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A green parrot flew in front a my door I tell you, brother, buy me a blouse of that colour ▷ My (दारावरन)(हिरव्या)(रंगाची)(राघू) has_gone ▷ I_tell brother to_you (त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[29] id = 45988 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | माझ्या दारावरुन हिरव्या रंगाचा राघू गेला सांगते बंधू तुला त्या रंगाची चोळी आण मला mājhyā dārāvaruna hiravyā raṅgācā rāghū gēlā sāṅgatē bandhū tulā tyā raṅgācī cōḷī āṇa malā | ✎ A green parrot flew in front a my door I tell you, brother, buy me a blouse of that colour ▷ My (दारावरुन)(हिरव्या)(रंगाचा)(राघू) has_gone ▷ I_tell brother to_you (त्या)(रंगाची) blouse (आण)(मला) | pas de traduction en français |
[30] id = 46433 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | शिप्याच्या साताला उभी पालाला धरुनी अंजीर्या चोळीला खडा मारीला दुरुनी śipyācyā sātālā ubhī pālālā dharunī añjīryā cōḷīlā khaḍā mārīlā durunī | ✎ I am standing in the tailor’s shop, holding the rope I throw a stone from a distance to show the greenish red blouse to my brother ▷ Of_tailor (साताला) standing (पालाला)(धरुनी) ▷ (अंजीर्या)(चोळीला)(खडा)(मारीला)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 48845 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | भरल्या बाजारात म्यात बंधूला केला येडा अंजीरी चोळीवरी मीत दुरुनी मारी खडा bharalyā bājārāta myāta bandhūlā kēlā yēḍā añjīrī cōḷīvarī mīta durunī mārī khaḍā | ✎ In the crowded market, I pestered my brother I throw a stone from a distance to show him the greenish red blouse ▷ (भरल्या)(बाजारात)(म्यात)(बंधूला) did (येडा) ▷ (अंजीरी)(चोळीवरी)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
[32] id = 52086 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | आयांनो बायांनो का ग गुजरी भरली आईच्या बाळाने चोळी अंजीरी पाठवीली āyānnō bāyānnō kā ga gujarī bharalī āīcyā bāḷānē cōḷī añjīrī pāṭhavīlī | ✎ Women, why did you flock the shop My mother’s son sent me a greenish red blouse ▷ (आयांनो)(बायांनो)(का) * (गुजरी)(भरली) ▷ (आईच्या)(बाळाने) blouse (अंजीरी)(पाठवीली) | pas de traduction en français |
[33] id = 63534 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या घराला पाव्हणा पाणी देते मी हासत भाऊ माझ्या बंधवाच्या चोळी अंजेरी खिशात mājhyā gharālā pāvhaṇā pāṇī dētē mī hāsata bhāū mājhyā bandhavācyā cōḷī añjērī khiśāta | ✎ I have a guest in the house, I give him water smilingly I give him water smilingly, (brother) has a greenish red blouse in his pocket ▷ My (घराला)(पाव्हणा) water, give I (हासत) ▷ Brother my (बंधवाच्या) blouse (अंजेरी)(खिशात) | pas de traduction en français |
[34] id = 63535 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | काळ्या चोळीवरी मोर कढाया दिव (देव) भेतु बंधु माझ्या रे विठ्ठला राणीस शिव्या देवु kāḷyā cōḷīvarī mōra kaḍhāyā diva (dēva) bhētu bandhu mājhyā rē viṭhṭhalā rāṇīsa śivyā dēvu | ✎ On a black blouse, God is scared to draw a peacock Vitthal*, my brother, abuses his wife ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(मोर)(कढाया) lamp ( (देव) ) (भेतु) ▷ Brother my (रे) Vitthal (राणीस)(शिव्या)(देवु) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 63536 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | चोळ्यावर चोळ्या हिरवीचा आला इट बंधु माझ्या रे विठ्ठला काळी घे चौकट cōḷyāvara cōḷyā hiravīcā ālā iṭa bandhu mājhyā rē viṭhṭhalā kāḷī ghē caukaṭa | ✎ Blouse after blouse, I am tired of the green colour Vitthal*, my brother, buy me one with black checks ▷ (चोळ्यावर)(चोळ्या)(हिरवीचा) here_comes (इट) ▷ Brother my (रे) Vitthal Kali (घे)(चौकट) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 63537 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | हिरव्या चोळीवरी काढीली रामसीता बंधु घेणारीन संग होता hiravyā cōḷīvarī kāḍhīlī rāmasītā bandhu ghēṇārīna saṅga hōtā | ✎ Ram and Sita are embroidered on the green blouse Brother who was going to buy it, was with me ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(काढीली)(रामसीता) ▷ Brother (घेणारीन) with (होता) | pas de traduction en français |
[37] id = 63538 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur | चाटीया सौदागर सोड दिंडाच्या दोरव्या आला रंगाचा हिरव्या पाठीचा बंधु माझा cāṭīyā saudāgara sōḍa diṇḍācyā dōravyā ālā raṅgācā hiravyā pāṭhīcā bandhu mājhā | ✎ Shop merchant, open the bundles, untie the cord My younger brother has come to buy green blouse ▷ (चाटीया)(सौदागर)(सोड)(दिंडाच्या)(दोरव्या) ▷ Here_comes (रंगाचा)(हिरव्या)(पाठीचा) brother my | pas de traduction en français |
[38] id = 63539 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | तर्हतर्हीच्या चोळ्या चाट्या वळणीला लाव माझ्या समरथ बंधवाली माझ्या सख्याला दाव tarhatarhīcyā cōḷyā cāṭyā vaḷaṇīlā lāva mājhyā samaratha bandhavālī mājhyā sakhyālā dāva | ✎ A variety of blouses, the tailor displays the blouse on the line (Tailor), show them to my rich brother ▷ (तर्हतर्हीच्या)(चोळ्या)(चाट्या)(वळणीला) put ▷ My (समरथ)(बंधवाली) my (सख्याला)(दाव) | pas de traduction en français |
[39] id = 63540 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलणी आला पुर सांगते बंधु तुला नवा निघाला मोतीचुर cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valaṇī ālā pura sāṅgatē bandhu tulā navā nighālā mōtīcura | ✎ Blouse on blouse, my drying line is flooded with blouses I tell you, brother, a new one has come which has the colour of a pearl ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलणी) here_comes (पुर) ▷ I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचुर) | pas de traduction en français |
[40] id = 63541 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या वाणाचा हिय्या होईना कोणाचा राजस बंधुवाचुन cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā vāṇācā hiyyā hōīnā kōṇācā rājasa bandhuvācuna | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा) ▷ (हिय्या)(होईना)(कोणाचा)(राजस)(बंधुवाचुन) | pas de traduction en français |
[41] id = 63542 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | घेरे भाऊ मला चोळी हिरवी हिरवी गार वावर रेती घर उधळती फार ghērē bhāū malā cōḷī hiravī hiravī gāra vāvara rētī ghara udhaḷatī phāra | ✎ Brother, buy me a lush green blouse Too much sand around the house rises in the air ▷ (घेरे) brother (मला) blouse green green (गार) ▷ (वावर)(रेती) house (उधळती)(फार) | pas de traduction en français |
[42] id = 63543 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | भरल्या बाजारात पाच रंगाची झाड सांगते बंधु तुला तसली चोळी मला धाड bharalyā bājārāta pāca raṅgācī jhāḍa sāṅgatē bandhu tulā tasalī cōḷī malā dhāḍa | ✎ In the crowded market, there are five trees of five different colours I tell you, brother, send me a blouse of that colour ▷ (भरल्या)(बाजारात)(पाच)(रंगाची)(झाड) ▷ I_tell brother to_you (तसली) blouse (मला)(धाड) | pas de traduction en français |
[43] id = 64771 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | तर्हे तर्हेच्या चोळ्या माझ्या वलणी मायीना दिवाळी सणासाठी सख्या घेताना राहीना tarhē tarhēcyā cōḷyā mājhyā valaṇī māyīnā divāḷī saṇāsāṭhī sakhyā ghētānā rāhīnā | ✎ Different types of blouses, so many, there is no space on my drying line My brother does stop buying for Diwali* festival ▷ (तर्हे)(तर्हेच्या)(चोळ्या) my (वलणी)(मायीना) ▷ (दिवाळी)(सणासाठी)(सख्या)(घेताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 64922 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | माझ्या दारावरुन हिरव्या पंखाचा राघु गेला सांगते बंधु तुला नाही रंगाची चोळी मला mājhyā dārāvaruna hiravyā paṅkhācā rāghu gēlā sāṅgatē bandhu tulā nāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A green parrot flew in front of a my door I tell you, brother, I don’t have a blouse of that colour ▷ My (दारावरुन)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघु) has_gone ▷ I_tell brother to_you not (रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[45] id = 64991 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Village अधरवाडी - Adharwadi | भाव मला चोई घेतो मला मोठ्या काठाची कनवळा येतो मला त्याच्या दुबळ्या पणाची bhāva malā cōī ghētō malā mōṭhyā kāṭhācī kanavaḷā yētō malā tyācyā dubaḷyā paṇācī | ✎ Brother buys a blouse with a big border for me I feel sorry for him, he is so poor ▷ Brother (मला)(चोई)(घेतो)(मला)(मोठ्या)(काठाची) ▷ (कनवळा)(येतो)(मला)(त्याच्या)(दुबळ्या)(पणाची) | pas de traduction en français |
[46] id = 66784 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | तर्हे तर्हीच्या चोळ्या चाटीदादा लाव धजा माझ्या सख्याच्या जीवावरी कर हात म्या मौजा tarhē tarhīcyā cōḷyā cāṭīdādā lāva dhajā mājhyā sakhyācyā jīvāvarī kara hāta myā maujā | ✎ Tailor brother, show me blouses of different types I am going to enjoy the generosity of my brother ▷ (तर्हे)(तर्हीच्या)(चोळ्या)(चाटीदादा) put (धजा) ▷ My (सख्याच्या)(जीवावरी) doing hand (म्या)(मौजा) | pas de traduction en français |
[47] id = 67378 ✓ कांबळे पंचफुला - Kamble Panchphula Village माहुर - Mahur | बाई पंचमीच्या चोळ्या हिरव्या चोळ्या कागदात बंधु माझे बाजारात bāī pañcamīcyā cōḷyā hiravyā cōḷyā kāgadāta bandhu mājhē bājārāta | ✎ Woman, blouses for Panchami festival are wrapped in papper My brother is in the market ▷ Woman (पंचमीच्या)(चोळ्या)(हिरव्या)(चोळ्या)(कागदात) ▷ Brother (माझे)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[48] id = 68308 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | नदीच्या पलीकडे सात रंगाच एक झाड उजव्या भुजला राघु काढ अन डाव्या बाजुला खडी फोड nadīcyā palīkaḍē sāta raṅgāca ēka jhāḍa ujavyā bhujalā rāghu kāḍha ana ḍāvyā bājulā khaḍī phōḍa | ✎ Beyond the river, there is a tree with seven colours Embroider a parrot on my right sleeve and an embossed design on the left ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड) ▷ (उजव्या)(भुजला)(राघु)(काढ)(अन)(डाव्या)(बाजुला)(खडी)(फोड) | pas de traduction en français |
[49] id = 68309 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | नदीच्या पलीकडे सात रंगाच एक झाड बंधुजी मला तसली चोळी धाड nadīcyā palīkaḍē sāta raṅgāca ēka jhāḍa bandhujī malā tasalī cōḷī dhāḍa | ✎ Beyond the river, there is a tree with seven colours Dear brother, send me a blouse of that colour ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड) ▷ (बंधुजी)(मला)(तसली) blouse (धाड) | pas de traduction en français |
[50] id = 68310 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | बंधु तुही चोळी उली उली काठाची गाव मपल पेठाच वस्ती आडण्या लोकाची bandhu tuhī cōḷī ulī ulī kāṭhācī gāva mapala pēṭhāca vastī āḍaṇyā lōkācī | ✎ Brother, you sent me a blouse with a design on the border My village is a market place, people here are mostly illiterate ▷ Brother (तुही) blouse (उली)(उली)(काठाची) ▷ (गाव)(मपल)(पेठाच)(वस्ती)(आडण्या)(लोकाची) | pas de traduction en français |
[51] id = 70427 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | चाट्याच्या दुकानात चोळी घेतली फुलाची माझ्या बंधु शिवाय छाती होईना कुणाची cāṭyācyā dukānāta cōḷī ghētalī phulācī mājhyā bandhu śivāya chātī hōīnā kuṇācī | ✎ In the tailor’s shop, I bought a blouse with floral design Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (घेतली)(फुलाची) ▷ My brother (शिवाय)(छाती)(होईना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
[52] id = 71616 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | तोंडा माडीयेला भाऊ कर म्हणल्याने केला कुंसब्या चोळीचा रंग धुतल्याने गेला tōṇḍā māḍīyēlā bhāū kara mhaṇalyānē kēlā kunsabyā cōḷīcā raṅga dhutalyānē gēlā | ✎ I adopted him as my brother because he said so The dyed blouse, it faded in the washing ▷ (तोंडा)(माडीयेला) brother doing (म्हणल्याने) did ▷ (कुंसब्या)(चोळीचा)(रंग)(धुतल्याने) has_gone | pas de traduction en français |
[53] id = 73348 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | चाटी सौदागीरी गंगासागरी चोळी आहे का माझी हवशी तुझा पयका cāṭī saudāgīrī gaṅgāsāgarī cōḷī āhē kā mājhī havaśī tujhā payakā | ✎ Shop merchant, do you have Gangasagar style of blouse (Brother) this is what I like, you pay for it ▷ (चाटी)(सौदागीरी)(गंगासागरी) blouse (आहे)(का) ▷ My (हवशी) your (पयका) | pas de traduction en français |
[54] id = 73349 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | चाटी सौदागीरा सोड दिंडीच्या दोरन्या हवश्या बंधु माझा आला रंगाचा हिरव्या cāṭī saudāgīrā sōḍa diṇḍīcyā dōranyā havaśyā bandhu mājhā ālā raṅgācā hiravyā | ✎ Shop merchant, open the bundles My dear brother has come, show him the green colour ▷ (चाटी)(सौदागीरा)(सोड)(दिंडीच्या)(दोरन्या) ▷ (हवश्या) brother my here_comes (रंगाचा)(हिरव्या) | pas de traduction en français |
[55] id = 73470 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या वाणाचा हिय्या होईना कुणाचा पाठीच्या बंधवाशी cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā vāṇācā hiyyā hōīnā kuṇācā pāṭhīcyā bandhavāśī | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा) ▷ (हिय्या)(होईना)(कुणाचा)(पाठीच्या)(बंधवाशी) | pas de traduction en français |
[56] id = 74679 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | हिरवी माझी चोळी घामान झाली चोथा रंग गुलाबी दिली होता हवश्या माझ्या बंधवानी hiravī mājhī cōḷī ghāmāna jhālī cōthā raṅga gulābī dilī hōtā havaśyā mājhyā bandhavānī | ✎ My green blouse, it has become crumpled with sweat My dear brother had given me a pink coloured one ▷ Green my blouse (घामान) has_come (चोथा) ▷ (रंग)(गुलाबी)(दिली)(होता)(हवश्या) my (बंधवानी) | pas de traduction en français |
[57] id = 74680 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | चाट्याच्या दुकानात खण काढीतो नकली बहिण सांगती एकली cāṭyācyā dukānāta khaṇa kāḍhītō nakalī bahiṇa sāṅgatī ēkalī | ✎ In the tailor’s shop, he is taking out a cheap blouse-piece (Brother says), I have only one sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(काढीतो)(नकली) ▷ Sister (सांगती) alone | pas de traduction en français |
[58] id = 74683 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal Village किनगाव - Kingaon | माझ्या अंगातील चोळी घामाणी झाला चोथा बंधु माझ्या सोयर्यान रंग गुलाबी दिला होता mājhyā aṅgātīla cōḷī ghāmāṇī jhālā cōthā bandhu mājhyā sōyaryāna raṅga gulābī dilā hōtā | ✎ The blouse I am wearing, it has become crumpled with sweat My dear brother had given me a pink coloured one ▷ My (अंगातील) blouse (घामाणी)(झाला)(चोथा) ▷ Brother my (सोयर्यान)(रंग)(गुलाबी)(दिला)(होता) | pas de traduction en français |
[59] id = 75187 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | चाट्याच्या दुकानात हिरवी चोळी कांदे पात आले मनाला टाका हात माझ्या बंधु cāṭyācyā dukānāta hiravī cōḷī kāndē pāta ālē manālā ṭākā hāta mājhyā bandhu | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse in green colour like spring onion I like it very much dear brother, take it ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) green blouse (कांदे)(पात) ▷ Here_comes (मनाला)(टाका) hand my brother | pas de traduction en français |
[60] id = 75522 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | रंगारीनी बाई रंग तुझा मालबाजी दादाच्या शेर्यासंग चोळी रंगविली माझी raṅgārīnī bāī raṅga tujhā mālabājī dādācyā śēryāsaṅga cōḷī raṅgavilī mājhī | ✎ Woman, you many dye a blouse of any colour for me She dyed my blouse along with my brother’s stole ▷ (रंगारीनी) woman (रंग) your (मालबाजी) ▷ (दादाच्या)(शेर्यासंग) blouse (रंगविली) my | pas de traduction en français |
[61] id = 75579 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | लातुर पेठमधी खण मसुर्या वाणाचा माझ्या सख्या बिगर छाती हुईना कुणाचा lātura pēṭhamadhī khaṇa masuryā vāṇācā mājhyā sakhyā bigara chātī huīnā kuṇācā | ✎ In Latur market, there is a blouse made from dark-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ (लातुर)(पेठमधी)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा) ▷ My (सख्या)(बिगर)(छाती)(हुईना)(कुणाचा) | pas de traduction en français |
[62] id = 75580 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | लातुर पेठमधी खुण देखिला कांदेपात आले मनाला टाका हात माझ्या विलास बंधवान lātura pēṭhamadhī khuṇa dēkhilā kāndēpāta ālē manālā ṭākā hāta mājhyā vilāsa bandhavāna | ✎ In Latur market, there is a blouse in green colour like spring onion My dear brother says, you like it, pick it up ▷ (लातुर)(पेठमधी)(खुण)(देखिला)(कांदेपात) ▷ Here_comes (मनाला)(टाका) hand my (विलास)(बंधवान) | pas de traduction en français |
[63] id = 75581 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | लातुर पेठमधी खण देखीली लवंग काडी आली मनाला घाला घडी माझ्या देसाई सख्यान बंधु lātura pēṭhamadhī khaṇa dēkhīlī lavaṅga kāḍī ālī manālā ghālā ghaḍī mājhyā dēsāī sakhyāna bandhu | ✎ In Latur market, tailor took out a blouse with stripes I like it, fold it and give, says Desai*, my brother ▷ (लातुर)(पेठमधी)(खण)(देखीली)(लवंग)(काडी) ▷ Has_come (मनाला)(घाला)(घडी) my (देसाई)(सख्यान) brother | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 76219 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | घरला ग पावना पाणी देते मी हसत चोळी अंजरी खिशात बंधु माझ्या देखन्याच्या gharalā ga pāvanā pāṇī dētē mī hasata cōḷī añjarī khiśāta bandhu mājhyā dēkhanyācyā | ✎ I have a guest in the house, I give him water smilingly I give him water smilingly, my handsome brother has a greenish red blouse in his pocket ▷ (घरला) * (पावना) water, give I (हसत) ▷ Blouse (अंजरी)(खिशात) brother my (देखन्याच्या) | pas de traduction en français |
[65] id = 77055 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | जरीच्या चोळीची मिर्याएवढी गाठ तुमच्या जीवावरी थाट बंधु राजस माझ्या jarīcyā cōḷīcī miryāēvaḍhī gāṭha tumacyā jīvāvarī thāṭa bandhu rājasa mājhyā | ✎ A brocade blouse, its knot is small as a pepper corn It is because of you, dear brother, I can wear such nice blouse ▷ (जरीच्या)(चोळीची)(मिर्याएवढी)(गाठ) ▷ (तुमच्या)(जीवावरी)(थाट) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[66] id = 78729 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | बोलते बंधु तुला हिरव्या चोळीचा येतोय राग बंधुजी बोलत्या काळ्या चवकटी झाल्या महाग bōlatē bandhu tulā hiravyā cōḷīcā yētōya rāga bandhujī bōlatyā kāḷyā cavakaṭī jhālyā mahāga | ✎ I tell you, brother I am angry with green coloured blouse Brother says, black checks have become expensive ▷ (बोलते) brother to_you (हिरव्या)(चोळीचा)(येतोय)(राग) ▷ (बंधुजी)(बोलत्या)(काळ्या)(चवकटी)(झाल्या)(महाग) | pas de traduction en français |
[67] id = 79973 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या वाणाचा हिया हुईना कुणाचा माझ्या सख्या बगर cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā vāṇācā hiyā huīnā kuṇācā mājhyā sakhyā bagara | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it (It is expensive) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा) ▷ (हिया)(हुईना)(कुणाचा) my (सख्या)(बगर) | pas de traduction en français |
[68] id = 82253 ✓ तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura Village माळज - Malaj | पांढरी माझी चोळी सयांनो तुम्ही म्हणा भीड मला मोडवना बंधु सोयर्याची pāṇḍharī mājhī cōḷī sayānnō tumhī mhaṇā bhīḍa malā mōḍavanā bandhu sōyaryācī | ✎ Friends, you will comment on my white blouse But I could not say no to my brother ▷ (पांढरी) my blouse (सयांनो)(तुम्ही)(म्हणा) ▷ (भीड)(मला)(मोडवना) brother (सोयर्याची) | pas de traduction en français |
[69] id = 83162 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | चाट्याच्या दुकानात खण देखिली कांदपात आली मनाला टाका हात माझ्या विलास सख्यानु cāṭyācyā dukānāta khaṇa dēkhilī kāndapāta ālī manālā ṭākā hāta mājhyā vilāsa sakhyānu | ✎ In the tailor’s shop, I saw a blouse in green colour like spring onion I like it very much dear brother, take it ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(देखिली)(कांदपात) ▷ Has_come (मनाला)(टाका) hand my (विलास)(सख्यानु) | pas de traduction en français |
[70] id = 83165 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | चाट्याच्या दुकानात खण दिखीला लवंग काडी आली मनाला घाला घडी माझ्या श्रीमंत बंधु cāṭyācyā dukānāta khaṇa dikhīlā lavaṅga kāḍī ālī manālā ghālā ghaḍī mājhyā śrīmanta bandhu | ✎ In the tailor’s shop, I saw a blouse with stripes I like it, fold it and give, my brother in rich ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(दिखीला)(लवंग)(काडी) ▷ Has_come (मनाला)(घाला)(घडी) my (श्रीमंत) brother | pas de traduction en français |
[71] id = 83937 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | चाट्याच्या पालात हिरवी चोळी कांदेपात सांगते दादा तुला गेली मनीषा टाक हात cāṭyācyā pālāta hiravī cōḷī kāndēpāta sāṅgatē dādā tulā gēlī manīṣā ṭāka hāta | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse in green colour like spring onion I tell you, brother, I like it very much, take it ▷ (चाट्याच्या)(पालात) green blouse (कांदेपात) ▷ I_tell (दादा) to_you went (मनीषा)(टाक) hand | pas de traduction en français |
[72] id = 103598 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | शिंपीदादा सोड दिंडाच्या रासनगाठी बंधु माझ्या उभा केला लाल रंगाच्या चोळीसाठी śimpīdādā sōḍa diṇḍācyā rāsanagāṭhī bandhu mājhyā ubhā kēlā lāla raṅgācyā cōḷīsāṭhī | ✎ Tailor brother, open the knots of the bundle I have got my brother here for buying a red coloured blouse ▷ (शिंपीदादा)(सोड)(दिंडाच्या)(रासनगाठी) ▷ Brother my standing did (लाल)(रंगाच्या)(चोळीसाठी) | pas de traduction en français |
[73] id = 27634 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | लोकाच्या बहीणीसाठी नाही छळीत बंधु तुला पुतळ्या माझ्या बंधु त्याही रंगाची चोळी मला lōkācyā bahīṇīsāṭhī nāhī chaḷīta bandhu tulā putaḷyā mājhyā bandhu tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ I am not froubling you for somebody else’s sister My dear handsome brother, buy me a similar blouse ▷ (लोकाच्या)(बहीणीसाठी) not (छळीत) brother to_you ▷ (पुतळ्या) my brother (त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[74] id = 112463 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | चाट्याच्या दुकानात उभी दोरवी धरुनी मोठे मोठे खण बंधु काढीतो हेरुनी cāṭyācyā dukānāta ubhī dōravī dharunī mōṭhē mōṭhē khaṇa bandhu kāḍhītō hērunī | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (दोरवी)(धरुनी) ▷ (मोठे)(मोठे)(खण) brother (काढीतो)(हेरुनी) | pas de traduction en français |
[75] id = 112464 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पांढरी चोळी पांढरी म्हणु नको भिड त्याला घालु नको बंधु सुयर्याला pāṇḍharī cōḷī pāṇḍharī mhaṇu nakō bhiḍa tyālā ghālu nakō bandhu suyaryālā | ✎ no translation in English ▷ (पांढरी) blouse (पांढरी) say not ▷ (भिड)(त्याला)(घालु) not brother (सुयर्याला) | pas de traduction en français |
[76] id = 112465 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | शिप्याच्या दुकानी बहिणी सांगतो लेकुरवाळ्या चोळ्या काढा काळ्या बेर्या śipyācyā dukānī bahiṇī sāṅgatō lēkuravāḷyā cōḷyā kāḍhā kāḷyā bēryā | ✎ no translation in English ▷ Of_tailor shop (बहिणी)(सांगतो)(लेकुरवाळ्या) ▷ (चोळ्या)(काढा)(काळ्या)(बेर्या) | pas de traduction en français |
[77] id = 112466 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | शिप्याच्या दुकानी चोळी गुलाबी फुलाची बंधुजी वाचुनी छाती होईना कुणाची śipyācyā dukānī cōḷī gulābī phulācī bandhujī vāṭunī chātī hōīnā kuṇācī | ✎ no translation in English ▷ Of_tailor shop blouse (गुलाबी)(फुलाची) ▷ (बंधुजी)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
[78] id = 112467 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | उच्चीन उंची चोळ्या चाट्या वळणीला लाव माझ्या घेणार्याला दाव हावश्या माझा बंधवान uccīna uñcī cōḷyā cāṭyā vaḷaṇīlā lāva mājhyā ghēṇāryālā dāva hāvaśyā mājhā bandhavāna | ✎ no translation in English ▷ (उच्चीन)(उंची)(चोळ्या)(चाट्या)(वळणीला) put ▷ My (घेणार्याला)(दाव)(हावश्या) my (बंधवान) | pas de traduction en français |
[79] id = 112499 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजी पुसीती बंधुजी आला रिता जरीचा खण त्याच्या खिशामधी होता śējī pusītī bandhujī ālā ritā jarīcā khaṇa tyācyā khiśāmadhī hōtā | ✎ no translation in English ▷ (शेजी)(पुसीती)(बंधुजी) here_comes (रिता) ▷ (जरीचा)(खण)(त्याच्या)(खिशामधी)(होता) | pas de traduction en français |
[80] id = 112500 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ चोळी मला उलुल्या काठाची गाव पुणतांब वस्ती आडाण्या लोकाची bhāū cōḷī malā ululyā kāṭhācī gāva puṇatāmba vastī āḍāṇyā lōkācī | ✎ no translation in English ▷ Brother blouse (मला)(उलुल्या)(काठाची)(गाव) ▷ (पुणतांब)(वस्ती)(आडाण्या)(लोकाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 27685 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | सांगूनी धाडते तुला इथुनी तिथुनी आता माझ्या बंधु धाड गजनी बेतुनी sāṅgūnī dhāḍatē tulā ithunī tithunī ātā mājhyā bandhu dhāḍa gajanī bētunī | ✎ I send you a message every now and then Now, my brother, send me a blouse made of gajani variety of cloth ▷ (सांगूनी)(धाडते) to_you (इथुनी)(तिथुनी) ▷ (आता) my brother (धाड)(गजनी)(बेतुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27686 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आता भरल्या बाजारात मी तर दुरुनी टाकी खडा उच मोलाची गजणी दादा हौसची मला काढा ātā bharalyā bājārāta mī tara durunī ṭākī khaḍā uca mōlācī gajaṇī dādā hausacī malā kāḍhā | ✎ In the crowded market, I throw a tone from a distance (to point out) Brother, ask (the shopkeeper) to take out a blouse made of expensive gajani cloth that I like ▷ (आता)(भरल्या)(बाजारात) I wires (दुरुनी)(टाकी)(खडा) ▷ (उच)(मोलाची)(गजणी)(दादा)(हौसची)(मला)(काढा) | pas de traduction en français |
[3] id = 27687 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | बंधूला भाऊबीज बहिण करीती गुमानीत आता माझा बंधु आला गजणी हालवीत bandhūlā bhāūbīja bahiṇa karītī gumānīta ātā mājhā bandhu ālā gajaṇī hālavīta | ✎ Sister proudly celebrates Bhaubij* with her brother Now, my brother has come, showing the blouse made from gajani variety of cloth ▷ (बंधूला)(भाऊबीज) sister asks_for (गुमानीत) ▷ (आता) my brother here_comes (गजणी)(हालवीत) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27689 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | भावाची बहिण हि ग कशानी दुबळी एका धुन्याची चोळी तिन घातली चुंबळी bhāvācī bahiṇa hi ga kaśānī dubaḷī ēkā dhunyācī cōḷī tina ghātalī cumbaḷī | ✎ Brother’s sister, how can she be poor She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher) ▷ (भावाची) sister (हि) * (कशानी)(दुबळी) ▷ (एका)(धुन्याची) blouse (तिन)(घातली)(चुंबळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27690 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | बंधुची बहिण ही तर कशाची दुबळी एका धुण्याची चोळी तिन घातली चुंबळी bandhucī bahiṇa hī tara kaśācī dubaḷī ēkā dhuṇyācī cōḷī tina ghātalī cumbaḷī | ✎ Brother’s sister, how can she be poor She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher) ▷ (बंधुची) sister (ही) wires of_how (दुबळी) ▷ (एका)(धुण्याची) blouse (तिन)(घातली)(चुंबळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 27691 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | भावाची बहिण ही ग कशानी दुबळी एका धुन्याची चोळी हिनी घेतली चुंबळी bhāvācī bahiṇa hī ga kaśānī dubaḷī ēkā dhunyācī cōḷī hinī ghētalī cumbaḷī | ✎ Brother’s sister, how can she be poor She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher) ▷ (भावाची) sister (ही) * (कशानी)(दुबळी) ▷ (एका)(धुन्याची) blouse (हिनी)(घेतली)(चुंबळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 40246 ✓ आव्हाड चंद्रभागा - Awhad Chandrabhagha Village उंदीरगाव - Undirgaon | भाऊ घेतो चोळी जोडीच्या दोन दूर माझा देस माझ नाही होत येण bhāū ghētō cōḷī jōḍīcyā dōna dūra mājhā dēsa mājha nāhī hōta yēṇa | ✎ Brother buys me a pair of blouse I live far away, I cannot come often ▷ Brother (घेतो) blouse (जोडीच्या) two ▷ Far_away my (देस) my not (होत)(येण) | pas de traduction en français |
[5] id = 43182 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-33 start 02:22 ➡ listen to section | अशी भावाची बहिण ही तर कशानी दुबळी अेका धुण्यायाची चोळी कशी घातली चुंबळी aśī bhāvācī bahiṇa hī tara kaśānī dubaḷī aēkā dhuṇyāyācī cōḷī kaśī ghātalī cumbaḷī | ✎ Brother’s sister, how can she be poor She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher) ▷ (अशी)(भावाची) sister (ही) wires (कशानी)(दुबळी) ▷ (अेका)(धुण्यायाची) blouse how (घातली)(चुंबळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 46382 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळी दुबळी मी कशाने दुबळी एका धुण्याची चोळी घातली मी चुंबळी dubaḷī dubaḷī mī kaśānē dubaḷī ēkā dhuṇyācī cōḷī ghātalī mī cumbaḷī | ✎ Poor, poor, how can I be poor I made a ring to put on my head from the blouse in the wash (to carry a pitcher) ▷ (दुबळी)(दुबळी) I (कशाने)(दुबळी) ▷ (एका)(धुण्याची) blouse (घातली) I (चुंबळी) | pas de traduction en français |
[7] id = 52799 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | चोळी ती फाटली गेली कोपरबाह्याला आईच्या बाळाला किती हिनवू रायाला cōḷī tī phāṭalī gēlī kōparabāhyālā āīcyā bāḷālā kitī hinavū rāyālā | ✎ My blouse is torn, near the elbow and the sleeves My mother’s son, how many times can I taunt him about it ▷ Blouse (ती)(फाटली) went (कोपरबाह्याला) ▷ (आईच्या)(बाळाला)(किती)(हिनवू)(रायाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 63544 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | रिता माझा हात माझ्या बंधुन देखीला जाता वैराळ झोपीला ritā mājhā hāta mājhyā bandhuna dēkhīlā jātā vairāḷa jhōpīlā | ✎ My brother saw my hand without bangles He went to sleep only after the bangle-seller had gone ▷ (रिता) my hand my (बंधुन)(देखीला) ▷ Class (वैराळ)(झोपीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 63545 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | वैराळ दादा तु तर बांगड्या भर मला सोयर्या बंधवाचा चल हवाला देते तुला vairāḷa dādā tu tara bāṅgaḍyā bhara malā sōyaryā bandhavācā cala havālā dētē tulā | ✎ Bangle-seller brother, please put bangle on my hand I can give you a guarantee that my brother will pay for them ▷ (वैराळ)(दादा) you wires (बांगड्या)(भर)(मला) ▷ (सोयर्या)(बंधवाचा) let_us_go (हवाला) give to_you | pas de traduction en français |
[10] id = 67112 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलनी झाली दाटी बहिण भावात धाकली cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valanī jhālī dāṭī bahiṇa bhāvāta dhākalī | ✎ Blouse on blouse, my drying line is crowded with blouses I am the younger, among all my brothers ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलनी) has_come (दाटी) ▷ Sister (भावात)(धाकली) | pas de traduction en français |
[11] id = 67536 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | शेवग्याच्या शेंगा आदर लोंबतात बंधवाच्या चोळ्या दंडी माझ्या दाटत्यात śēvagyācyā śēṅgā ādara lōmbatāta bandhavācyā cōḷyā daṇḍī mājhyā dāṭatyāta | ✎ Drumsticks are hanging from the tree Blouses given buy my brother are tight on my arms ▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा)(आदर)(लोंबतात) ▷ (बंधवाच्या)(चोळ्या)(दंडी) my (दाटत्यात) | pas de traduction en français |
[12] id = 69356 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | शिप्याच्या दुकानी काळ्या रक्ताच्या उतरंडी वानीचा माझा बंधु माझा घेणार बस तोंडी śipyācyā dukānī kāḷyā raktācyā utaraṇḍī vānīcā mājhā bandhu mājhā ghēṇāra basa tōṇḍī | ✎ In the tailor’s shop, there are piles and piles of black-colourded blouse My younger brother who is going to buy, sits in the front ▷ Of_tailor shop (काळ्या)(रक्ताच्या)(उतरंडी) ▷ (वानीचा) my brother my (घेणार)(बस)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 70567 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई जाते बाजारात नजर लाईते दुरुनी चोळीची ग घेण्यावाला उभा पालाला धरुनी bāī jātē bājārāta najara lāītē durunī cōḷīcī ga ghēṇyāvālā ubhā pālālā dharunī | ✎ Woman, I go to the bazaar, I look at it from a distance The one who is going to buy, is standing, holding the tent ▷ Woman am_going (बाजारात)(नजर)(लाईते)(दुरुनी) ▷ (चोळीची) * (घेण्यावाला) standing (पालाला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 73273 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | चोळ्यावरी चोळ्या माझी वलन वाकली बहिण भावात एकली cōḷyāvarī cōḷyā mājhī valana vākalī bahiṇa bhāvāta ēkalī | ✎ Blouse on blouse, my drying line is bent I am the only sister of my brothers ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलन)(वाकली) ▷ Sister (भावात) alone | pas de traduction en français |
[15] id = 74200 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | जाते मी बाजाराला ह्याला नदर लावते दुरुनी माझे चोळीचे घेणार उभे पालाला धरुनी jātē mī bājārālā hyālā nadara lāvatē durunī mājhē cōḷīcē ghēṇāra ubhē pālālā dharunī | ✎ I go to the bazaar, I look at it from a distance The one who is going to buy, is standing, holding the tent ▷ Am_going I to_the_bazar (ह्याला)(नदर)(लावते)(दुरुनी) ▷ (माझे)(चोळीचे)(घेणार)(उभे)(पालाला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 80030 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | लातुर ग पेठामधी सखा नाही वळखु आला हात घडीचा वर केला वडील बंधवानी lātura ga pēṭhāmadhī sakhā nāhī vaḷakhu ālā hāta ghaḍīcā vara kēlā vaḍīla bandhavānī | ✎ In Latur market, I could not recognise my brother He raised his hand with the new blouse, my elder brother ▷ (लातुर) * (पेठामधी)(सखा) not (वळखु) here_comes ▷ Hand (घडीचा)(वर) did (वडील)(बंधवानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 82139 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | उच्चीन उची चोळी चाट्या वलण वाकली बहिण भावाला एकली uccīna ucī cōḷī cāṭyā valaṇa vākalī bahiṇa bhāvālā ēkalī | ✎ One expensive blouse after other, tailor’s line is bent I am the only sister of my brother ▷ (उच्चीन)(उची) blouse (चाट्या)(वलण)(वाकली) ▷ Sister (भावाला) alone | pas de traduction en français |
[18] id = 83822 ✓ देशमुख यशोदा - Deshmukh Yashoda Village तिनव - Tinav | नव मी नेसते जुन ठेवले खुटीला बंधवान बाई माझ्या पुन्हा बोलावील भेटीला nava mī nēsatē juna ṭhēvalē khuṭīlā bandhavāna bāī mājhyā punhā bōlāvīla bhēṭīlā | ✎ I wear a new sari, I hang the old one on the hook Woman, my brother has asked me to come and meet him again ▷ (नव) I (नेसते)(जुन)(ठेवले)(खुटीला) ▷ (बंधवान) woman my (पुन्हा)(बोलावील)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 97286 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | चोळीवरी चोळी माझ्या वलनीला ढिग चाटी माझा जीवाला देसाई बंधु माझा cōḷīvarī cōḷī mājhyā valanīlā ḍhiga cāṭī mājhā jīvālā dēsāī bandhu mājhā | ✎ Blouse on blouse, there is a heap of blouses on my drying line My brother is a very big merchant ▷ (चोळीवरी) blouse my (वलनीला)(ढिग) ▷ (चाटी) my (जीवाला)(देसाई) brother my | pas de traduction en français |
[20] id = 108319 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | चोळ्यावरी चोळ्या वलणी देते गाठी आठ रोजाचा माझा चाटी cōḷyāvarī cōḷyā valaṇī dētē gāṭhī āṭha rōjācā mājhā cāṭī | ✎ Blouse on blouse, I knot them on the drying line My tailor comes every week ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(वलणी) give (गाठी) ▷ Eight (रोजाचा) my (चाटी) | pas de traduction en français |
[21] id = 108533 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | माझ्या घरी मी नेसन पिंताबर भाऊ राजसा माझ्या आस (आशा) तुझ्या चोळीवर mājhyā gharī mī nēsana pintābara bhāū rājasā mājhyā āsa (āśā) tujhyā cōḷīvara | ✎ In my house, I can wear anything My dear brother, all my hopes are pinned on the blouse you will bring ▷ My (घरी) I (नेसन)(पिंताबर) ▷ Brother (राजसा) my (आस) ( (आशा) ) your (चोळीवर) | pas de traduction en français |
[22] id = 112468 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | चोळ्यावरी चोळ्या संदकी माईनात चोळी धाडीतो राहु नको भाऊभाच्यानु माझ्या cōḷyāvarī cōḷyā sandakī māīnāta cōḷī dhāḍītō rāhu nakō bhāūbhācyānu mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(संदकी)(माईनात) ▷ Blouse (धाडीतो)(राहु) not (भाऊभाच्यानु) my | pas de traduction en français |
[23] id = 112469 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माझ्या घरी मी लक्ष्मीची नादंते भाऊच्या माझ्या चोळ्या अंबीराच्या नेसते mājhyā gharī mī lakṣmīcī nādantē bhāūcyā mājhyā cōḷyā ambīrācyā nēsatē | ✎ no translation in English ▷ My (घरी) I (लक्ष्मीची)(नादंते) ▷ (भाऊच्या) my (चोळ्या)(अंबीराच्या)(नेसते) | pas de traduction en français |
[24] id = 112470 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | सात माझे बंधु सात चोळ्या घेती दिनकर रुईदास मला कासाई मोळा येती sāta mājhē bandhu sāta cōḷyā ghētī dinakara ruīdāsa malā kāsāī mōḷā yētī | ✎ no translation in English ▷ (सात)(माझे) brother (सात)(चोळ्या)(घेती) ▷ (दिनकर)(रुईदास)(मला)(कासाई)(मोळा)(येती) | pas de traduction en français |
[25] id = 112515 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | भरील्या बाजारात बंधु मपला केला येडा फुलाच्या चोळीवरी मी तर दुरुनी मारी खडा bharīlyā bājārāta bandhu mapalā kēlā yēḍā phulācyā cōḷīvarī mī tara durunī mārī khaḍā | ✎ no translation in English ▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा) ▷ (फुलाच्या)(चोळीवरी) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[1] id = 27693 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला चोळी फाटली बाहीमधी सरवण माझा माझा घेणारा वाईमधी sāṅgatē bāī tulā cōḷī phāṭalī bāhīmadhī saravaṇa mājhā mājhā ghēṇārā vāīmadhī | ✎ I tell you, woman, the sleeves of my blouse are torn Saravan, (my brother), who buys for me is in Wai town ▷ I_tell woman to_you blouse (फाटली)(बाहीमधी) ▷ (सरवण) my my (घेणारा)(वाईमधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27694 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | माझ्या अंगीची चोळी चोळी फाटली बाहीमधी बंधूजी राया माझा माझा घेणारा वाईमधी mājhyā aṅgīcī cōḷī cōḷī phāṭalī bāhīmadhī bandhūjī rāyā mājhā mājhā ghēṇārā vāīmadhī | ✎ The blouse I am wearing, is torn at the sleeves My brother who buys for me is in Wai town ▷ My (अंगीची) blouse blouse (फाटली)(बाहीमधी) ▷ (बंधूजी)(राया) my my (घेणारा)(वाईमधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 27695 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | फाटली माझी चोळी माझ्या वलणी दाटल्या सांगते बंधू तुला माझ्या कामानी फाटल्या phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā valaṇī dāṭalyā sāṅgatē bandhū tulā mājhyā kāmānī phāṭalyā | ✎ My blouse is torn, torn blouse are crowding on the drying line I tell you, brother, it got torn with my work ▷ (फाटली) my blouse my (वलणी)(दाटल्या) ▷ I_tell brother to_you my (कामानी)(फाटल्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 27696 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | फाटली माझी चोळी माझ्या वलणी झाल्या जुन्या वाणीच्या माझ्या बाळा दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā valaṇī jhālyā junyā vāṇīcyā mājhyā bāḷā dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ My blouse is torn, others on my drying line have become old My younger brother, two Diwali*’s have passed without gifts ▷ (फाटली) my blouse my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ (वाणीच्या) my child both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 41940 ✓ बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa Village गोळेगाव - Golegaon | फाटली माझी चोळी परवा सोडूनी बाहीला सखा सांगतो आईला चोळी घ्यायाची बाईला phāṭalī mājhī cōḷī paravā sōḍūnī bāhīlā sakhā sāṅgatō āīlā cōḷī ghyāyācī bāīlā | ✎ My blouse is torn, it’s torn at the sleeve Brother tells mother, I want to buy a blouse for sister ▷ (फाटली) my blouse (परवा)(सोडूनी)(बाहीला) ▷ (सखा)(सांगतो)(आईला) blouse (घ्यायाची)(बाईला) | pas de traduction en français |
[6] id = 90845 ✓ वडे चंद्रकला झिगुजी - Vade Chandrakala Ziguji Village वजरखेड - Vajarkhed | फाटली चोळी फाटल्या धडधड्या पाटच्या बंधवाच्या उभ्या गेला गाडया phāṭalī cōḷī phāṭalyā dhaḍadhaḍyā pāṭacyā bandhavācyā ubhyā gēlā gāḍayā | ✎ My blouse is torn, they were all torn one after the other I stopped my younger brother’s bullock cart ▷ (फाटली) blouse (फाटल्या)(धडधड्या) ▷ (पाटच्या)(बंधवाच्या)(उभ्या) has_gone (गाडया) | pas de traduction en français |
[7] id = 40261 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | फाटली चोळी ठिगळ नको देऊ सांगते बाई तूला गाव बंधवाच्या जाऊ phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa nakō dēū sāṅgatē bāī tūlā gāva bandhavācyā jāū | ✎ My blouse is torn, don’t put a patch I tell you, woman, you go to your brother’s village ▷ (फाटली) blouse (ठिगळ) not (देऊ) ▷ I_tell woman to_you (गाव)(बंधवाच्या)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[8] id = 27700 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ देयाची लाज मला वाटते दादा पाण्याला जायाची phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dēyācī lāja malā vāṭatē dādā pāṇyālā jāyācī | ✎ My blouse is torn, I am not going to put a patch I am ashamed, brother, to go to fetch water ▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(देयाची) ▷ (लाज)(मला)(वाटते)(दादा)(पाण्याला) will_go | pas de traduction en français |
[9] id = 27701 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | फाटली माझी चोळी माझ्या अंगाच्या घामानी घेतली मला चोळी माझ्या पाठीच्या रामानी phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā aṅgācyā ghāmānī ghētalī malā cōḷī mājhyā pāṭhīcyā rāmānī | ✎ My blouse is torn because of the sweat My younger brother Ram bought me a blouse ▷ (फाटली) my blouse my (अंगाच्या)(घामानी) ▷ (घेतली)(मला) blouse my (पाठीच्या)(रामानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 27702 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | फाटली माझी चोळी माझ्या दिसनात काख बगल्या बंधवाच्या मपल्या गावात जाऊ कवा phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā disanāta kākha bagalyā bandhavācyā mapalyā gāvāta jāū kavā | ✎ My blouse is torn under the arms When will I go to my brother’s village ▷ (फाटली) my blouse my (दिसनात)(काख)(बगल्या) ▷ (बंधवाच्या)(मपल्या)(गावात)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français |
[11] id = 27703 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | फाटली माझी चोळी बगला गेल्या दोही पुतळ्या माझ्या बंधूच्या कुणी घालवील कानी phāṭalī mājhī cōḷī bagalā gēlyā dōhī putaḷyā mājhyā bandhūcyā kuṇī ghālavīla kānī | ✎ My blouse is torn under the arms Who let my handsome brother know about it ▷ (फाटली) my blouse (बगला)(गेल्या)(दोही) ▷ (पुतळ्या) my (बंधूच्या)(कुणी)(घालवील)(कानी) | pas de traduction en français |
[12] id = 27704 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | फाटली माझी चोळी बगला गेल्या दोन्ही सांगते बंधू तुला कुणी घालवील कानी phāṭalī mājhī cōḷī bagalā gēlyā dōnhī sāṅgatē bandhū tulā kuṇī ghālavīla kānī | ✎ My blouse is torn under the arms I ask you, brother, who told you ▷ (फाटली) my blouse (बगला)(गेल्या) both ▷ I_tell brother to_you (कुणी)(घालवील)(कानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 27705 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | फाटली माझी चोळी गोरे ठिगाळ देऊ नये आपला बंधूराया दुबळा म्हणु नये phāṭalī mājhī cōḷī gōrē ṭhigāḷa dēū nayē āpalā bandhūrāyā dubaḷā mhaṇu nayē | ✎ My blouse is torn,” daughter, don’t put a patch Never say your brother is not capable of buying (a new one)” ▷ (फाटली) my blouse (गोरे)(ठिगाळ)(देऊ) don't ▷ (आपला) younger_brother (दुबळा) say don't | pas de traduction en français |
[14] id = 27706 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | फाटली माझी चोळी त्याला ठिगाळ देऊ नये सांगते बाई तुला गावा बंधूच्या जाऊ नये phāṭalī mājhī cōḷī tyālā ṭhigāḷa dēū nayē sāṅgatē bāī tulā gāvā bandhūcyā jāū nayē | ✎ My blouse is torn, it should not be patched up I tell you, woman, don’t go to brother’s village ▷ (फाटली) my blouse (त्याला)(ठिगाळ)(देऊ) don't ▷ I_tell woman to_you (गावा)(बंधूच्या)(जाऊ) don't | pas de traduction en français |
[15] id = 27707 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | फाटली माझी चोळी देते ठिगाळ दाटूनी बंधूच्या गावाला जाते बाजार गाठूनी phāṭalī mājhī cōḷī dētē ṭhigāḷa dāṭūnī bandhūcyā gāvālā jātē bājāra gāṭhūnī | ✎ My blouse is torn, I deliberately put a patch I go to brother’s village, seeing that it’s the market day ▷ (फाटली) my blouse give (ठिगाळ)(दाटूनी) ▷ (बंधूच्या)(गावाला) am_going (बाजार)(गाठूनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 27708 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ द्यायाची बंधवाच्या माझ्या गावा हवशाच्या जायाची phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dyāyācī bandhavācyā mājhyā gāvā havaśācyā jāyācī | ✎ My blouse is torn, I shall not put a patch I shall go o my dear brother’s house in the village ▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(द्यायाची) ▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(हवशाच्या) will_go | pas de traduction en français |
[17] id = 27709 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | फाटली माझी चोळी मी तर ठिगाळ कस देऊ बंधूजी माझ चोळी घेणार माझ भाऊ phāṭalī mājhī cōḷī mī tara ṭhigāḷa kasa dēū bandhūjī mājha cōḷī ghēṇāra mājha bhāū | ✎ My blouse is torn, how can I patch it up My brother will buy a new blouse for me ▷ (फाटली) my blouse I wires (ठिगाळ) how (देऊ) ▷ (बंधूजी) my blouse (घेणार) my brother | pas de traduction en français |
[18] id = 27710 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | फाटली माझी चोळी फाटल्या दंड भुजा सरवण माझ्या माझ्या बंधवाला सांगा phāṭalī mājhī cōḷī phāṭalyā daṇḍa bhujā saravaṇa mājhyā mājhyā bandhavālā sāṅgā | ✎ My blouse is torn at the sleeves Go and tell my brother Saravan ▷ (फाटली) my blouse (फाटल्या)(दंड)(भुजा) ▷ (सरवण) my my (बंधवाला) with | pas de traduction en français |
[19] id = 27711 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | फाटली माझी चोळी माझी फाटली फाट जाऊ बंधुच्या गावाला आपण जमुनी बहिणी जाऊ phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī phāṭa jāū bandhucyā gāvālā āpaṇa jamunī bahiṇī jāū | ✎ My blouse is torn, my sister-in-law’s also Let’s both sisters go together to brother’s village ▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(फाट)(जाऊ) ▷ (बंधुच्या)(गावाला)(आपण)(जमुनी)(बहिणी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[20] id = 27712 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | फाटली माझी चोळी जाते मी घाई घाई बोलतो बंधू माझा बाई रागानी जाते काई phāṭalī mājhī cōḷī jātē mī ghāī ghāī bōlatō bandhū mājhā bāī rāgānī jātē kāī | ✎ My blouse is torn, I go in a hurry My brother says, my sister, are where you going why are you angry ▷ (फाटली) my blouse am_going I (घाई)(घाई) ▷ Says brother my woman (रागानी) am_going (काई) | pas de traduction en français |
[21] id = 27713 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | फाटली माझी चोळी माझ्या अंगात माईना पाण्याला जाती बहिण अब्रु बंधूची जाईन phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā aṅgāt māīnā pāṇyālā jātī bahiṇa abru bandhūcī jāīna | ✎ My blouse is torn, it does not fit me any more Sister is going to fetch water, brother’s honour is at stake ▷ (फाटली) my blouse my (अंगात) Mina ▷ (पाण्याला) caste sister (अब्रु)(बंधूची)(जाईन) | pas de traduction en français |
[22] id = 27714 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | फाटली माझी चोळी नको कयाच (शरीर) दावूस बोलतो बंधू मला नको इज्जत घालुस phāṭalī mājhī cōḷī nakō kayāca (śarīra) dāvūsa bōlatō bandhū malā nakō ijjata ghālusa | ✎ My blouse is torn, (brother says), don’t expose your body Don’t bring dishonour to me ▷ (फाटली) my blouse not (कयाच) ( (शरीर) ) (दावूस) ▷ Says brother (मला) not (इज्जत)(घालुस) | pas de traduction en français |
[23] id = 27715 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | फाटली माझी चोळी मी तर शिवून घालेन येईन माझा बंधू तो ग आल्यावर बोलेन phāṭalī mājhī cōḷī mī tara śivūna ghālēna yēīna mājhā bandhū tō ga ālyāvara bōlēna | ✎ My blouse is torn, I shall stitch it up and wear My brother will come, I shall talk to him when he comes ▷ (फाटली) my blouse I wires (शिवून)(घालेन) ▷ (येईन) my brother (तो) * (आल्यावर)(बोलेन) | pas de traduction en français |
[24] id = 27716 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | फाटली माझी चोळी मी तर आणावी कुठूनी बंधवाला माझ्या निरोप धाडिते दाटूनी phāṭalī mājhī cōḷī mī tara āṇāvī kuṭhūnī bandhavālā mājhyā nirōpa dhāḍitē dāṭūnī | ✎ My blouse is torn, from where can I get another I shall deliberately send a message to my brother ▷ (फाटली) my blouse I wires (आणावी)(कुठूनी) ▷ (बंधवाला) my (निरोप)(धाडिते)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 27717 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | फाटली माझी चोळी मी तर आशा नाही केली गवरीचा सण भेट बंधुची आली phāṭalī mājhī cōḷī mī tara āśā nāhī kēlī gavarīcā saṇa bhēṭa bandhucī ālī | ✎ My blouse is torn, I did not expect anything (from brother) Brother sent a gift for the Gauri festival ▷ (फाटली) my blouse I wires (आशा) not shouted ▷ (गवरीचा)(सण)(भेट)(बंधुची) has_come | pas de traduction en français |
[26] id = 27718 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | फाटली माझी चोळी मी तर आशा नाही केला वाणीचा माझा बंधू नवा वकील होई phāṭalī mājhī cōḷī mī tara āśā nāhī kēlā vāṇīcā mājhā bandhū navā vakīla hōī | ✎ My blouse is torn, I did not expect anything (from brother) My younger brother has newly become a pleader ▷ (फाटली) my blouse I wires (आशा) not did ▷ (वाणीचा) my brother (नवा)(वकील)(होई) | pas de traduction en français |
[27] id = 27719 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | फाटली माझी चोळी मी तर पाण्याला कशी जाऊ खिशात घाली चोळी वाट चालतो धाकला भाऊ phāṭalī mājhī cōḷī mī tara pāṇyālā kaśī jāū khiśāta ghālī cōḷī vāṭa cālatō dhākalā bhāū | ✎ My blouse is torn, how can I go to fetch water Younger brother is on his way here, he has a blouse in his pocket ▷ (फाटली) my blouse I wires (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (खिशात)(घाली) blouse (वाट)(चालतो)(धाकला) brother | pas de traduction en français |
[28] id = 27720 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | फाटली माझी चोळी मी तर ठिगळ देते दोन ताईत माझा बंधू मला पाठवी नवा खण phāṭalī mājhī cōḷī mī tara ṭhigaḷa dētē dōna tāīta mājhā bandhū malā pāṭhavī navā khaṇa | ✎ My blouse is torn, I put two patches My dear brother sends me a new blouse-piece ▷ (फाटली) my blouse I wires (ठिगळ) give two ▷ (ताईत) my brother (मला)(पाठवी)(नवा)(खण) | pas de traduction en français |
[29] id = 27721 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | फाटली माझी चोळी मला फेकुन देऊ दे आता माझा बंधू माझा वकिल येऊ दे phāṭalī mājhī cōḷī malā phēkuna dēū dē ātā mājhā bandhū mājhā vakila yēū dē | ✎ My blouse is torn, let me throw it away Now, my lawyer brother, let him come ▷ (फाटली) my blouse (मला)(फेकुन)(देऊ)(दे) ▷ (आता) my brother my (वकिल)(येऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[30] id = 27722 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | फाटली माझी चोळी मी तर फेकुनी देईन आता माझा बंधू माझा वकिल येईन phāṭalī mājhī cōḷī mī tara phēkunī dēīna ātā mājhā bandhū mājhā vakila yēīna | ✎ My blouse is torn, I shall throw it away Now, my lawyer brother will come ▷ (फाटली) my blouse I wires (फेकुनी)(देईन) ▷ (आता) my brother my (वकिल)(येईन) | pas de traduction en français |
[31] id = 27723 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | फाटली माझी चोळी जाते मी तर घाईघाई सांगते बाई तुला बंधू लईदी आला नाही phāṭalī mājhī cōḷī jātē mī tara ghāīghāī sāṅgatē bāī tulā bandhū līdī ālā nāhī | ✎ My blouse is torn, I am going in a hurry I tell you, woman, my brother has not come for many days ▷ (फाटली) my blouse am_going I wires (घाईघाई) ▷ I_tell woman to_you brother (लईदी) here_comes not | pas de traduction en français |
[32] id = 27724 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | फाटली माझी चोळी माझ्या चंडाल्या चडल्या चिरा गवरीचा सण बंधु येईन माझा हिरा phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā caṇḍālyā caḍalyā cirā gavarīcā saṇa bandhu yēīna mājhā hirā | ✎ My blouse is torn, it has become like a bundle of rags Gauri festival is coming, my brother, my diamond, will come ▷ (फाटली) my blouse my (चंडाल्या)(चडल्या)(चिरा) ▷ (गवरीचा)(सण) brother (येईन) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[33] id = 27725 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | फाटली माझी चोळी नको टाकुनी नारी बोलू सरवण माझ्या पहिलानाची आली स्वारु phāṭalī mājhī cōḷī nakō ṭākunī nārī bōlū saravaṇa mājhyā pahilānācī ālī svāru | ✎ My blouse is torn, woman, don’t insult me Saravan, my wrestler brother, has come ▷ (फाटली) my blouse not (टाकुनी)(नारी)(बोलू) ▷ (सरवण) my (पहिलानाची) has_come (स्वारु) | pas de traduction en français |
[34] id = 27726 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | चोळीवरी चोळी माझ्या वलणी दाटल्या सांगते बंधु तुला आड पडदी या फाटल्या cōḷīvarī cōḷī mājhyā valaṇī dāṭalyā sāṅgatē bandhu tulā āḍa paḍadī yā phāṭalyā | ✎ Blouse over blouse, they are crowding on my drying line I tell you, brother, they are torn at awkward places ▷ (चोळीवरी) blouse my (वलणी)(दाटल्या) ▷ I_tell brother to_you (आड)(पडदी)(या)(फाटल्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 27727 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी पाण्याला दंडा भुजा मी झाकुनी सांगते सरवणा सया बघत्यात वाकुनी jātē mī pāṇyālā daṇḍā bhujā mī jhākunī sāṅgatē saravaṇā sayā baghatyāta vākunī | ✎ I go to fetch water, I go covering my arms (because the blouse is torn) I tell you, Saravan, my brother, friends peep to see why ▷ Am_going I (पाण्याला)(दंडा)(भुजा) I (झाकुनी) ▷ I_tell (सरवणा)(सया)(बघत्यात)(वाकुनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 27728 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | फाटली माझी चोळी आल लुगड दंडाला बंधवाला माझ्या वर्दी देते पुडवाला phāṭalī mājhī cōḷī āla lugaḍa daṇḍālā bandhavālā mājhyā vardī dētē puḍavālā | ✎ My blouse is torn, I cover my arm with sari I send a message to my brother (to buy me a new blouse) ▷ (फाटली) my blouse here_comes (लुगड)(दंडाला) ▷ (बंधवाला) my (वर्दी) give (पुडवाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 27729 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | चोळी फाटुनी गेली झाला झंपर माझा जुना गवळण माझी बाई बहिण भावाला करी खुणा cōḷī phāṭunī gēlī jhālā jhampara mājhā junā gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā karī khuṇā | ✎ My blouse is torn, it has become old My dear daughter, the sister, makes a sign to her brother ▷ Blouse (फाटुनी) went (झाला)(झंपर) my (जुना) ▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(करी)(खुणा) | pas de traduction en français |
[38] id = 35984 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-42 | फाटली ना माझी चोळी नाही ठिगळ द्यायाची बाळाची माझ्याना गाव भिवाच्या जायाची phāṭalī nā mājhī cōḷī nāhī ṭhigaḷa dyāyācī bāḷācī mājhyānā gāva bhivācyā jāyācī | ✎ My blouse is torn, I won’t put patches I will go to my brother Bhiva’s house ▷ (फाटली) * my blouse not (ठिगळ)(द्यायाची) ▷ (बाळाची)(माझ्याना)(गाव)(भिवाच्या) will_go | pas de traduction en français |
[39] id = 27731 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ द्यायाची बंधुला मपल्या नाही दुबळा म्हणायाची phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dyāyācī bandhulā mapalyā nāhī dubaḷā mhaṇāyācī | ✎ My blouse is torn, I won’t put patches I won’t call my brother who cannot afford to buy me a blouse ▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(द्यायाची) ▷ (बंधुला)(मपल्या) not (दुबळा)(म्हणायाची) | pas de traduction en français |
[40] id = 37680 ✓ निरमळ सुधा - Nirmal Sudha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 10:17 ➡ listen to section | फाटली माझी चोळी मला वाटीना दईन वडील ग माझा बंधु चोळ्या जरीच्या घेईन phāṭalī mājhī cōḷī malā vāṭīnā daīna vaḍīla ga mājhā bandhu cōḷyā jarīcyā ghēīna | ✎ My blouse is torn but I don’t feel miserable My elder brother will buy me brocade blouses ▷ (फाटली) my blouse (मला)(वाटीना)(दईन) ▷ (वडील) * my brother (चोळ्या)(जरीच्या)(घेईन) | pas de traduction en français |
[41] id = 27733 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 01:40 ➡ listen to section | फाटली माझी चोळी माझी दंडाच्या आकाराला पैठन बंधवाला वर्दी देते सावकाराला phāṭalī mājhī cōḷī mājhī daṇḍācyā ākārālā paiṭhana bandhavālā vardī dētē sāvakārālā | ✎ My blouse is torn on the arm I shall inform my rich brother at Paithan ▷ (फाटली) my blouse my (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ Paithan (बंधवाला)(वर्दी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[42] id = 27734 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 02:43 ➡ listen to section | फाटली माझी चोळी मी ग पाण्याला कशी जावू मी ग पाण्याला कशी जावू अंगणी खेळ दीर भाऊ phāṭalī mājhī cōḷī mī ga pāṇyālā kaśī jāvū mī ga pāṇyālā kaśī jāvū aṅgaṇī khēḷa dīra bhāū | ✎ My blouse is torn, how can I go to fetch water How can I go, brother-in-law is playing in the courtyard ▷ (फाटली) my blouse I * (पाण्याला) how (जावू) ▷ I * (पाण्याला) how (जावू)(अंगणी)(खेळ)(दीर) brother | pas de traduction en français |
[43] id = 27735 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 07:38 ➡ listen to section | फाटली माझी चोळी ग नाही ठिगाळ द्येयाची माझा हिरवा दोर त्याला आणिक घ्यायाची phāṭalī mājhī cōḷī ga nāhī ṭhigāḷa dyēyācī mājhā hiravā dōra tyālā āṇika ghyāyācī | ✎ My blouse is torn, I will not put a patch I shall repair it further with a green thread ▷ (फाटली) my blouse * not (ठिगाळ)(द्येयाची) ▷ My (हिरवा)(दोर)(त्याला)(आणिक)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[44] id = 27736 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | फाटली माझी चोळी माझी फाटली दाटूनी बंधवाच्या माझ्या जाते पगार गाठूनी phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī dāṭūnī bandhavācyā mājhyā jātē pagāra gāṭhūnī | ✎ My blouse is torn in many places I shall go at the time when my brother gets his salary ▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(दाटूनी) ▷ (बंधवाच्या) my am_going (पगार)(गाठूनी) | pas de traduction en français |
[45] id = 63499 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | फाटली चोळी दिसती दइनवानी सोइर इखले मनी (दुखी) phāṭalī cōḷī disatī dinavānī sōira ikhalē manī (dukhī) | ✎ My blouse is torn, it looks miserable My brother, father-in-law of my son, felt hurt ▷ (फाटली) blouse (दिसती)(दइनवानी) ▷ (सोइर)(इखले)(मनी) ( (दुखी) ) | pas de traduction en français |
[45] id = 27737 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | फाटली माझी चोळी आली दंडाच्या आकाराला बंधवाला माझ्या वर्दी कळाली सावकाराला phāṭalī mājhī cōḷī ālī daṇḍācyā ākārālā bandhavālā mājhyā vardī kaḷālī sāvakārālā | ✎ My blouse is torn on the arm My rich brother got to know about it ▷ (फाटली) my blouse has_come (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधवाला) my (वर्दी)(कळाली)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[46] id = 27738 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | फाटली माझी चोळी माझी फाटली घामानी बंधवानी माझ्या खरेदी केलीया रामानी phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī ghāmānī bandhavānī mājhyā kharēdī kēlīyā rāmānī | ✎ My blouse is torn because of the sweat My younger brother Ram bought me a blouse ▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(घामानी) ▷ (बंधवानी) my (खरेदी)(केलीया)(रामानी) | pas de traduction en français |
[47] id = 35982 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-41 start 04:01 ➡ listen to section | फाटली ना माझी चोळी वलणी झाल्या जुन्या भाऊराया माझ्या रे दिवाळ्या गेल्या सुन्या phāṭalī nā mājhī cōḷī valaṇī jhālyā junyā bhāūrāyā mājhyā rē divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ My blouse is torn, others on the drying line have become old Dear brother, so many Diwali* festivals have gone without a gift ▷ (फाटली) * my blouse (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ (भाऊराया) my (रे)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 30965 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ द्यायाची नाही ठिगळ द्यायाचा गावा बंधूच्या जायाची phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dyāyācī nāhī ṭhigaḷa dyāyācā gāvā bandhūcyā jāyācī | ✎ My blouse is torn, I won’t put patches I will go to my brother’s house ▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(द्यायाची) ▷ Not (ठिगळ)(द्यायाचा)(गावा)(बंधूच्या) will_go | pas de traduction en français |
[49] id = 30966 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | फाटली माझी चोळी माझ्या वलनी झाल्या जून्या सांगते बंधू तुला दोही दिवाळ्या गेल्या सून्या phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā valanī jhālyā jūnyā sāṅgatē bandhū tulā dōhī divāḷyā gēlyā sūnyā | ✎ My blouse is torn, others on the drying line have become old I tell you, brother, two Diwali* festivals have gone without a gift ▷ (फाटली) my blouse my (वलनी)(झाल्या)(जून्या) ▷ I_tell brother to_you (दोही)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सून्या) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 46807 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | फाटली माझी चोळी ठिगळ देईन दाटून भाऊच्या माझ्या गावा जाईन बाजार गाठून phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dēīna dāṭūna bhāūcyā mājhyā gāvā jāīna bājāra gāṭhūna | ✎ My blouse is torn in many places, I shall put patches I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(देईन)(दाटून) ▷ (भाऊच्या) my (गावा)(जाईन)(बाजार)(गाठून) | pas de traduction en français |
[51] id = 52486 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | फाटली माझी चोळी बाई फाटली पाठीवरी बंधू चाट्याच्या ओटीवरी phāṭalī mājhī cōḷī bāī phāṭalī pāṭhīvarī bandhū cāṭyācyā ōṭīvarī | ✎ My blouse is torn, it’s torn on the back Brother is there on the tailor’s verandah ▷ (फाटली) my blouse woman (फाटली)(पाठीवरी) ▷ Brother (चाट्याच्या)(ओटीवरी) | pas de traduction en français |
[52] id = 52487 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | बहिणीचा भाऊ कधी रिकामा नसावा जुन्या चोळीला इसावा बंधू माझ्या bahiṇīcā bhāū kadhī rikāmā nasāvā junyā cōḷīlā isāvā bandhū mājhyā | ✎ Sister’s brother should never come empty-handed The old blouse will then get rest, my brother (will bring new ones) ▷ Of_sister brother (कधी)(रिकामा)(नसावा) ▷ (जुन्या)(चोळीला)(इसावा) brother my | pas de traduction en français |
[53] id = 63498 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | फाटली माझी चोळी बाह्या सोडुन फक्याला माझ्या गिन्यानी बंधवाला कस कळाल सख्याला phāṭalī mājhī cōḷī bāhyā sōḍuna phakyālā mājhyā ginyānī bandhavālā kasa kaḷāla sakhyālā | ✎ My blouse is torn, not on the sleeve but on the frontside How did my clever brother come to know ▷ (फाटली) my blouse (बाह्या)(सोडुन)(फक्याला) ▷ My (गिन्यानी)(बंधवाला) how (कळाल)(सख्याला) | pas de traduction en français |
[55] id = 63500 ✓ तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura Village माळज - Malaj | चोळी माझी फाटली बाह्या गेल्या बगलला सांग माझ्या जीव लगाला बंधु माझ्या सोयर्याला cōḷī mājhī phāṭalī bāhyā gēlyā bagalalā sāṅga mājhyā jīva lagālā bandhu mājhyā sōyaryālā | ✎ My blouse is torn, sleeves have opened at the seams under the arm Tell my dear brother, father-in-law of my son ▷ Blouse my (फाटली)(बाह्या)(गेल्या)(बगलला) ▷ With my life (लगाला) brother my (सोयर्याला) | pas de traduction en français |
[56] id = 63501 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur | फाटली माझी चोळी उडवी भाई डावा लाग चाट गल्लीला ढाण्या वाघ पाठीचा बंधु माझा phāṭalī mājhī cōḷī uḍavī bhāī ḍāvā lāga cāṭa gallīlā ḍhāṇyā vāgha pāṭhīcā bandhu mājhā | ✎ My blouse is torn on the right sleeve, I put a patch My brother my strong support, is in the tailor’s lane ▷ (फाटली) my blouse (उडवी)(भाई)(डावा)(लाग) ▷ (चाट)(गल्लीला)(ढाण्या)(वाघ)(पाठीचा) brother my | pas de traduction en français |
[57] id = 63502 ✓ बांरगुळे सुलभा - Bargule Sulabha Village बार्शी - Barshi | फाटली माझी चोळी फाटल्याचा नाही घोर माझा बंधुराया घेणार माझा सावकार phāṭalī mājhī cōḷī phāṭalyācā nāhī ghōra mājhā bandhurāyā ghēṇāra mājhā sāvakāra | ✎ My blouse is torn, it does not brother me My dear brother who will buy a new one is rich ▷ (फाटली) my blouse (फाटल्याचा) not (घोर) ▷ My younger_brother (घेणार) my (सावकार) | pas de traduction en français |
[58] id = 63503 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | चोळ्यामधी चोळ्या माझी वलनी दाटली सांगते भाऊला चोळी अंजरी फाटली cōḷyāmadhī cōḷyā mājhī valanī dāṭalī sāṅgatē bhāūlā cōḷī añjarī phāṭalī | ✎ Blouse on blouse, they are crowding on my drying line I tell my brother, the greenish-red blouse is torn ▷ (चोळ्यामधी)(चोळ्या) my (वलनी)(दाटली) ▷ I_tell (भाऊला) blouse (अंजरी)(फाटली) | pas de traduction en français |
[59] id = 63504 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | फाटली चोळी ठिगळ देईन दाटुन भाऊच्या गावाला येते बाजार गाठुन phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dēīna dāṭuna bhāūcyā gāvālā yētē bājāra gāṭhuna | ✎ My blouse is torn in many places, I shall put patches I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) blouse (ठिगळ)(देईन)(दाटुन) ▷ (भाऊच्या)(गावाला)(येते)(बाजार)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[60] id = 63505 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | फाटली माझी चोळी फाटली धुता धुता बाई माझ्या बंधवाला सांगा शाळेला जाता जाता phāṭalī mājhī cōḷī phāṭalī dhutā dhutā bāī mājhyā bandhavālā sāṅgā śāḷēlā jātā jātā | ✎ My blouse is torn, it got torn while washing Woman, tell my brother while he is going to school ▷ (फाटली) my blouse (फाटली)(धुता)(धुता) ▷ Woman my (बंधवाला) with (शाळेला) class class | pas de traduction en français |
[61] id = 63506 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | फाटली चोळी फाडु फाटली बाहीला बंधु बोलतो माइला चोळी घेयाची बाईला phāṭalī cōḷī phāḍu phāṭalī bāhīlā bandhu bōlatō māilā cōḷī ghēyācī bāīlā | ✎ My blouse is torn, it’s torn at the sleeve Brother says, I want to buy a blouse for my sister ▷ (फाटली) blouse (फाडु)(फाटली)(बाहीला) ▷ Brother says (माइला) blouse (घेयाची)(बाईला) | pas de traduction en français |
[62] id = 63631 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | फाटली माझी चोळी हाती घेईन सुई दोरा बंधु तुह्या घरी येण भरान्यभरा (सारखेसारखे) phāṭalī mājhī cōḷī hātī ghēīna suī dōrā bandhu tuhyā gharī yēṇa bharānyabharā (sārakhēsārakhē) | ✎ My blouse is torn, I shall get a needle and thread Brother, I come to your house every now and then ▷ (फाटली) my blouse (हाती)(घेईन)(सुई)(दोरा) ▷ Brother your (घरी)(येण)(भरान्यभरा) ( (सारखेसारखे) ) | pas de traduction en français |
[63] id = 63632 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी पिवळ बोल तु बंधु माझा पैठण तालुका जवळ phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī pivaḷa bōla tu bandhu mājhā paiṭhaṇa tālukā javaḷa | ✎ My blouse is torn, I put a yellow patch My brother says, Paithan taluka* is near ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (पिवळ) ▷ Says you brother my Paithan (तालुका)(जवळ) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 64608 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | फाटली माझी चोळी लावीन सुई दोरा हवश्या बंधु माझा बहिण तुमची सावकारा phāṭalī mājhī cōḷī lāvīna suī dōrā havaśyā bandhu mājhā bahiṇa tumacī sāvakārā | ✎ My blouse is torn, I shall get a needle and thread My dear rich brother, I am your sister ▷ (फाटली) my blouse (लावीन)(सुई)(दोरा) ▷ (हवश्या) brother my sister (तुमची)(सावकारा) | pas de traduction en français |
[65] id = 65423 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | फाटली माझी चोळी ठिगळ देऊ कशासाठी वानीचे मह्या बंधु तोह्या ओळखीचे चाटी phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dēū kaśāsāṭhī vānīcē mahyā bandhu tōhyā ōḷakhīcē cāṭī | ✎ My blouse is torn, why should I put a patch My younger brother, you know many tailors ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(देऊ)(कशासाठी) ▷ (वानीचे)(मह्या) brother (तोह्या)(ओळखीचे)(चाटी) | pas de traduction en français |
[66] id = 66713 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur | फाटली माझी चोळी बाही सोडुनी लागाला कस कळाल वाघाला माझ्या पाठीच्या बंधवाला phāṭalī mājhī cōḷī bāhī sōḍunī lāgālā kasa kaḷāla vāghālā mājhyā pāṭhīcyā bandhavālā | ✎ My blouse is torn, not on the sleeve but at the joint How did my younger brother come to know about it ▷ (फाटली) my blouse (बाही)(सोडुनी)(लागाला) ▷ How (कळाल)(वाघाला) my (पाठीच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[67] id = 69881 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | फाटली माझी चोळी देती ठिगाळ दाटनी आली दिवाळी गाठुनी phāṭalī mājhī cōḷī dētī ṭhigāḷa dāṭanī ālī divāḷī gāṭhunī | ✎ My blouse is torn, I deliberately put a patch It is almost time for Diwali* ▷ (फाटली) my blouse (देती)(ठिगाळ)(दाटनी) ▷ Has_come (दिवाळी)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 70425 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | चोळी फाटली फाटु दे पाठीला पाठीच्या बंधुला चाट्या गलीला गाठला cōḷī phāṭalī phāṭu dē pāṭhīlā pāṭhīcyā bandhulā cāṭyā galīlā gāṭhalā | ✎ Blouse is torn at the back, let it be I went and met my brother in the tailor’s lane ▷ Blouse (फाटली)(फाटु)(दे)(पाठीला) ▷ (पाठीच्या)(बंधुला)(चाट्या)(गलीला)(गाठला) | pas de traduction en français |
[69] id = 70590 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | फाटली चोळी ठिगळ देते मी दाटुनी भावाच्या गावाला जाते मी बाजार गाठुनी phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī dāṭunī bhāvācyā gāvālā jātē mī bājāra gāṭhunī | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patch I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) blouse (ठिगळ) give I (दाटुनी) ▷ (भावाच्या)(गावाला) am_going I (बाजार)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
[70] id = 71001 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | फाटली माझी चोळी ढिगळ देते लगाला बंधु माझ्या गवळ्या चार बहिणी वाघाला phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigaḷa dētē lagālā bandhu mājhyā gavaḷyā cāra bahiṇī vāghālā | ✎ My blouse is torn, I Immediately put a patch near the joint My cowherd brother has four sisters ▷ (फाटली) my blouse (ढिगळ) give (लगाला) ▷ Brother my (गवळ्या)(चार)(बहिणी)(वाघाला) | pas de traduction en français |
[71] id = 71625 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | फाटली माझी चोळी ठिगळ लावील पक्याला कस कळाल सख्याला बंधु माझ्या राजसाला phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa lāvīla pakyālā kasa kaḷāla sakhyālā bandhu mājhyā rājasālā | ✎ My blouse is torn, not on the sleeve but ob the frontside How did my clever brother come to know ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(लावील)(पक्याला) ▷ How (कळाल)(सख्याला) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 71626 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | फाटली माझी चोळी ठिगळ लावील भुजला कस कळाल राजाला बंधु माझ्या राजसाला phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa lāvīla bhujalā kasa kaḷāla rājālā bandhu mājhyā rājasālā | ✎ My blouse is torn, I have put a patch on the sleeve How did my handsome brother come to know about it ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(लावील)(भुजला) ▷ How (कळाल)(राजाला) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 72444 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | फाटली चोळी ठिगळ देते दाटुनी बंधवाच माझ्या जाते बाजार गाठुनी phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dētē dāṭunī bandhavāca mājhyā jātē bājāra gāṭhunī | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patch I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) blouse (ठिगळ) give (दाटुनी) ▷ (बंधवाच) my am_going (बाजार)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
[74] id = 73463 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village गडले - Gadale | फाटली माझी चोळी माझ्या वलनी दाटल्या सांगते बंधु तुला नव्या निघाल्या पाटल्या phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā valanī dāṭalyā sāṅgatē bandhu tulā navyā nighālyā pāṭalyā | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patch My blouse is torn, torn blouse are crowding on the drying line ▷ (फाटली) my blouse my (वलनी)(दाटल्या) ▷ I_tell brother to_you (नव्या)(निघाल्या)(पाटल्या) | pas de traduction en français |
[75] id = 73465 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | फाटली चोळी ठिगळ होईना दाटुन भाऊच्या गावाला जाते बाजार गाठुन phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa hōīnā dāṭuna bhāūcyā gāvālā jātē bājāra gāṭhuna | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patch I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) blouse (ठिगळ)(होईना)(दाटुन) ▷ (भाऊच्या)(गावाला) am_going (बाजार)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[76] id = 74212 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | माझ झेंपर (चोळी) फाटल ठिगळ लावते दाटुन जाव सणाला गाठुन mājha jhēmpara (cōḷī) phāṭala ṭhigaḷa lāvatē dāṭuna jāva saṇālā gāṭhuna | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patches I shall go to my brother’s village on the market day ▷ My (झेंपर) ( blouse ) (फाटल)(ठिगळ)(लावते)(दाटुन) ▷ (जाव)(सणाला)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[77] id = 74285 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी बाहीला बंधु सांगते माईला चोळी घ्यावी ताईला phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī bāhīlā bandhu sāṅgatē māīlā cōḷī ghyāvī tāīlā | ✎ My blouse is torn, it’s torn at the sleeve Brother is telling mother, let’s buy a blouse for sister ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (बाहीला) ▷ Brother I_tell (माईला) blouse (घ्यावी)(ताईला) | pas de traduction en français |
[78] id = 74286 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी पिवळ आली दिवाळी जवळ phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī pivaḷa ālī divāḷī javaḷa | ✎ My blouse is torn, I put a yellow patch Diwali* festival has come near ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (पिवळ) ▷ Has_come (दिवाळी)(जवळ) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 74287 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | फाटली चोळी ठिगळ देईन दाटुन भाऊच्या गावाला येते बाजार गाठुन phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dēīna dāṭuna bhāūcyā gāvālā yētē bājāra gāṭhuna | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patches I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) blouse (ठिगळ)(देईन)(दाटुन) ▷ (भाऊच्या)(गावाला)(येते)(बाजार)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[80] id = 74288 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | फाटली माझी चोळी बाह्या सोडुन लगाला माझ्या समरथ सख्याला कस कळाल वाघाला phāṭalī mājhī cōḷī bāhyā sōḍuna lagālā mājhyā samaratha sakhyālā kasa kaḷāla vāghālā | ✎ My blouse is torn, not on the sleeve but at the joint How did my younger brother come to know about it ▷ (फाटली) my blouse (बाह्या)(सोडुन)(लगाला) ▷ My (समरथ)(सख्याला) how (कळाल)(वाघाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 74291 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | फाटली माझी चोळी देत ठिगाळ दाटुनी बंधुला भेटाया जाते बाजार गाठुनी phāṭalī mājhī cōḷī dēta ṭhigāḷa dāṭunī bandhulā bhēṭāyā jātē bājāra gāṭhunī | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patches I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) my blouse (देत)(ठिगाळ)(दाटुनी) ▷ (बंधुला)(भेटाया) am_going (बाजार)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
[82] id = 74970 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | फाटली माझी चोळी चोळीचा नाही घोर कारणे माझा सावकार phāṭalī mājhī cōḷī cōḷīcā nāhī ghōra kāraṇē mājhā sāvakāra | ✎ My blouse is torn, it does not brother me Because my brother is a rich man ▷ (फाटली) my blouse (चोळीचा) not (घोर) ▷ (कारणे) my (सावकार) | pas de traduction en français |
[83] id = 77899 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | फाटली माझी चोळी ढिगाळ देईना दाटुनी येते बाजार गाठुन बंधुचा माझा phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigāḷa dēīnā dāṭunī yētē bājāra gāṭhuna bandhucā mājhā | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patches I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) my blouse (ढिगाळ)(देईना)(दाटुनी) ▷ (येते)(बाजार)(गाठुन)(बंधुचा) my | pas de traduction en français |
[84] id = 77900 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | फाटली माझी चोळी ढिगाळ देते पिवळ बंधुच्या गावाचा आला बाजार जवळ phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigāḷa dētē pivaḷa bandhucyā gāvācā ālā bājāra javaḷa | ✎ My blouse is torn, I put a yellow patch The market day in my brother’s village has come near ▷ (फाटली) my blouse (ढिगाळ) give (पिवळ) ▷ (बंधुच्या)(गावाचा) here_comes (बाजार)(जवळ) | pas de traduction en français |
[85] id = 77909 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | फाटली माझी चोळी धुण्या धुण्यानी इरली सांगते बंधु तुला नाही हौस पुरली phāṭalī mājhī cōḷī dhuṇyā dhuṇyānī iralī sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa puralī | ✎ My blouse is torn, it wore out with each washing I tell you, brother, I am not satisfied (I want more) ▷ (फाटली) my blouse (धुण्या)(धुण्यानी)(इरली) ▷ I_tell brother to_you not (हौस)(पुरली) | pas de traduction en français |
[86] id = 77911 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | फाटली माझी चोळी धुण्या धुण्यानी फाटली सांगते बंधु तुला नाही हौस फिटली phāṭalī mājhī cōḷī dhuṇyā dhuṇyānī phāṭalī sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī | ✎ My blouse is torn, it wore out with each washing I tell you, brother, I am not satisfied (I want more) ▷ (फाटली) my blouse (धुण्या)(धुण्यानी)(फाटली) ▷ I_tell brother to_you not (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
[87] id = 78730 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | भरील्या बाजारात नाही फाटली माझी चोळी बंधुला पाहुन देते ठिगळ दाटुनी bharīlyā bājārāta nāhī phāṭalī mājhī cōḷī bandhulā pāhuna dētē ṭhigaḷa dāṭunī | ✎ I am in the market on the market day, my blouse is not torn I deliberately put a patch on it, on seeing my brother (so that he will buy a new one) ▷ (भरील्या)(बाजारात) not (फाटली) my blouse ▷ (बंधुला)(पाहुन) give (ठिगळ)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
[88] id = 78874 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | फाटली चोळी ठिगळ देईना दाटुन भाऊच्या गावाला जाते बाजार गाठुन phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dēīnā dāṭuna bhāūcyā gāvālā jātē bājāra gāṭhuna | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patches I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) blouse (ठिगळ)(देईना)(दाटुन) ▷ (भाऊच्या)(गावाला) am_going (बाजार)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[89] id = 112471 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | अशी चोळी फाटली अशी वोलईन्या देते गाठी दर महिन्याला देते चाटी aśī cōḷī phāṭalī aśī vōlīnyā dētē gāṭhī dara mahinyālā dētē cāṭī | ✎ no translation in English ▷ (अशी) blouse (फाटली)(अशी)(वोलईन्या) give (गाठी) ▷ Door (महिन्याला) give (चाटी) | pas de traduction en français |
[90] id = 112472 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi | चोळी माझी फाटली बाह्या सोडुन लागला बाळ हरीला माझ्या कस कळाल वाघाला cōḷī mājhī phāṭalī bāhyā sōḍuna lāgalā bāḷa harīlā mājhyā kasa kaḷāla vāghālā | ✎ no translation in English ▷ Blouse my (फाटली)(बाह्या)(सोडुन)(लागला) ▷ Son (हरीला) my how (कळाल)(वाघाला) | pas de traduction en français |
[91] id = 112473 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | चाट्याच्या दुकानात चोळी फाडीली काळी बेरी बहिण सांगतो लेकुरवाळी cāṭyācyā dukānāta cōḷī phāḍīlī kāḷī bērī bahiṇa sāṅgatō lēkuravāḷī | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (फाडीली) Kali (बेरी) ▷ Sister (सांगतो)(लेकुरवाळी) | pas de traduction en français |
[92] id = 112474 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | फाटली माझी चोळी देते थिगळ दाटुनी भाऊना माझ्या जाते बाजार गाठुनी phāṭalī mājhī cōḷī dētē thigaḷa dāṭunī bhāūnā mājhyā jātē bājāra gāṭhunī | ✎ no translation in English ▷ (फाटली) my blouse give (थिगळ)(दाटुनी) ▷ (भाऊना) my am_going (बाजार)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
[93] id = 112475 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | फाटली माझी चोळी देते थिगळ दाटुन सरव्याला माझ्याला जाते बाजार गाठुनी phāṭalī mājhī cōḷī dētē thigaḷa dāṭuna saravyālā mājhyālā jātē bājāra gāṭhunī | ✎ no translation in English ▷ (फाटली) my blouse give (थिगळ)(दाटुन) ▷ (सरव्याला)(माझ्याला) am_going (बाजार)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27741 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुजी राया माझ्या कारे तातडी येण केल बयाजी बोलयती चोळ्या वलणी माईनात bandhujī rāyā mājhyā kārē tātaḍī yēṇa kēla bayājī bōlayatī cōḷyā valaṇī māīnāta | ✎ Dear brother, why did you come so urgently Mother says, cannot put any more blouses on the drying line ▷ (बंधुजी)(राया) my (कारे)(तातडी)(येण) did ▷ (बयाजी)(बोलयती)(चोळ्या)(वलणी)(माईनात) | pas de traduction en français |
[2] id = 27742 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बयाजी बोलती चोळ्या वलणी माईना बाळा तुझ्या बहिणी पाव्हण्या येइना bayājī bōlatī cōḷyā valaṇī māīnā bāḷā tujhyā bahiṇī pāvhaṇyā yēinā | ✎ Mother says, cannot put any more blouses on the drying line Son, your sisters are not coming as guests ▷ (बयाजी)(बोलती)(चोळ्या)(वलणी) Mina ▷ Child your (बहिणी)(पाव्हण्या)(येइना) | pas de traduction en français |
[3] id = 112476 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | बंधु घेई चोळी बंधु मजला पाचली वानीच्या माझ्या बंधु भाची तुमची रुसली bandhu ghēī cōḷī bandhu majalā pācalī vānīcyā mājhyā bandhu bhācī tumacī rusalī | ✎ no translation in English ▷ Brother (घेई) blouse brother (मजला)(पाचली) ▷ (वानीच्या) my brother (भाची)(तुमची)(रुसली) | pas de traduction en français |
[1] id = 27744 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काळी ही म्हण चोळी नको घेऊ सख्या भावा सांगते सरवणा हसतील नणंदा जावा kāḷī hī mhaṇa cōḷī nakō ghēū sakhyā bhāvā sāṅgatē saravaṇā hasatīla naṇandā jāvā | ✎ My dear brother, don’t buy this black blouse Saravan, my brother, sisters-in-law will laugh at me ▷ Kali (ही)(म्हण) blouse not (घेऊ)(सख्या) brother ▷ I_tell (सरवणा)(हसतील)(नणंदा)(जावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 27745 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सरवणा माझ्या बंधू मोत्या तुरव्या गजणीच्या चाली पडल्या माझ्या गावा हसतील नणंदा जावा saravaṇā mājhyā bandhū mōtyā turavyā gajaṇīcyā cālī paḍalyā mājhyā gāvā hasatīla naṇandā jāvā | ✎ Saravan, my brother, get me a blouse of gajani material with pearls attached Otherwise, my sisters-in-law will laugh at me ▷ (सरवणा) my brother (मोत्या)(तुरव्या)(गजणीच्या) ▷ (चाली)(पडल्या) my (गावा)(हसतील)(नणंदा)(जावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 27746 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village गोठे - Gothe | चोळी काढ चांगली घ्यायची वाही देशाला माझ्या पाठच्या बहिणीला हासतील नणंदा जावा cōḷī kāḍha cāṅgalī ghyāyacī vāhī dēśālā mājhyā pāṭhacyā bahiṇīlā hāsatīla naṇandā jāvā | ✎ Take out a nice blouse, I want to send it Otherwise her sister-in-law will laugh at my younger sister ▷ Blouse (काढ)(चांगली)(घ्यायची)(वाही)(देशाला) ▷ My (पाठच्या) to_sister (हासतील)(नणंदा)(जावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 27747 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | काळ्या ना चोळीची चाल नाही माझ्या गावा सांगते बंधु तुला माझ्या हसतील नंणदा जावा kāḷyā nā cōḷīcī cāla nāhī mājhyā gāvā sāṅgatē bandhu tulā mājhyā hasatīla naṇṇadā jāvā | ✎ There is no practice of wearing a black blouse in my village I tell you, brother, my sister-in-law will laugh at me ▷ (काळ्या) * (चोळीची) let_us_go not my (गावा) ▷ I_tell brother to_you my (हसतील)(नंणदा)(जावा) | pas de traduction en français |
[5] id = 27748 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | काळीया म्हण चोळी घेतीली तुला कोणी सांगते दादा तुला बोल रागानी घरधनी kāḷīyā mhaṇa cōḷī ghētīlī tulā kōṇī sāṅgatē dādā tulā bōla rāgānī gharadhanī | ✎ Who got you this black blouse I tell you, brother, my husband will shout at me ▷ (काळीया)(म्हण) blouse (घेतीली) to_you (कोणी) ▷ I_tell (दादा) to_you says (रागानी)(घरधनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 69300 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गाव हे सोयगाव सार भरल गोतान हासतीन भाऊजया मला नंदच्या नात्यान gāva hē sōyagāva sāra bharala gōtāna hāsatīna bhāūjayā malā nandacyā nātyāna | ✎ This is Soygaon village, all my relatives are here My brother’s wives will laugh at me, being their sister-in-law ▷ (गाव)(हे)(सोयगाव)(सार)(भरल)(गोतान) ▷ (हासतीन)(भाऊजया)(मला)(नंदच्या)(नात्यान) | pas de traduction en français |
[7] id = 112477 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | गाव ती रांजणी माझी भरली गोतान हासती भावजया मला नणंदच्या नात्यान gāva tī rāñjaṇī mājhī bharalī gōtāna hāsatī bhāvajayā malā naṇandacyā nātyāna | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ती)(रांजणी) my (भरली)(गोतान) ▷ (हासती)(भावजया)(मला)(नणंदच्या)(नात्यान) | pas de traduction en français |
[1] id = 27750 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बंधु घेतो चोळी नको घेऊस लुगड नको घेऊस लुगड दार पित्याच उघड bandhu ghētō cōḷī nakō ghēūsa lugaḍa nakō ghēūsa lugaḍa dāra pityāca ughaḍa | ✎ Brother buys a blouse, don’t buy a sari Don’t buy a sari, my father’s door is open ▷ Brother (घेतो) blouse not (घेऊस)(लुगड) ▷ Not (घेऊस)(लुगड) door (पित्याच)(उघड) | pas de traduction en français |
[2] id = 30967 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | बंधु घेतो चोळी रुपया एक आणा येईना माझ्या मना लेतीन तुझ्या सुना bandhu ghētō cōḷī rupayā ēka āṇā yēīnā mājhyā manā lētīna tujhyā sunā | ✎ Brother buys a blouse for one rupee one anna* I don’t like it, your daughters-in-law will wear it ▷ Brother (घेतो) blouse (रुपया)(एक)(आणा) ▷ (येईना) my (मना)(लेतीन) your (सुना) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 37208 ✓ गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-42 start 06:44 ➡ listen to section | बंधु घेतय व चोळी घेते मी राग राग सांगते हरणीबाई बंधु तुझा पाठीमाग bandhu ghētaya va cōḷī ghētē mī rāga rāga sāṅgatē haraṇībāī bandhu tujhā pāṭhīmāga | ✎ Brother buys a blouse, I take it angrily I tell you, daughter, your brother is behind you (as a strong support) ▷ Brother (घेतय)(व) blouse (घेते) I (राग)(राग) ▷ I_tell (हरणीबाई) brother your (पाठीमाग) | pas de traduction en français |
[4] id = 37209 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti | बंधु घेतो चोळी घडी ठेवीते मुक्यान राग वळखीला सख्यान चल हिंडत दुकान bandhu ghētō cōḷī ghaḍī ṭhēvītē mukyāna rāga vaḷakhīlā sakhyāna cala hiṇḍata dukāna | ✎ Brother buys a blouse, I keep it aside without saying a word He a word real-sad I was angry, he says, let’s go to other shops ▷ Brother (घेतो) blouse (घडी)(ठेवीते)(मुक्यान) ▷ (राग)(वळखीला)(सख्यान) let_us_go (हिंडत)(दुकान) | Pli de sari |
[5] id = 44865 ✓ गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-42 start 07:08 ➡ listen to section | बंधु घेतो चोळी घडी ठेवीते मुक्यान राग वळखीला सख्यान चल हिंडत दुकान bandhu ghētō cōḷī ghaḍī ṭhēvītē mukyāna rāga vaḷakhīlā sakhyāna cala hiṇḍata dukāna | ✎ Brother buys a blouse, I keep it aside without saying He realised I was angry, he says, let’s go to other shops ▷ Brother (घेतो) blouse (घडी)(ठेवीते)(मुक्यान) ▷ (राग)(वळखीला)(सख्यान) let_us_go (हिंडत)(दुकान) | Pli de sari |
[6] id = 63495 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | चाट्याच्या ग दुकानी बंधु बसला श्रीरंग बहिण रुसल्या झाला दंग cāṭyācyā ga dukānī bandhu basalā śrīraṅga bahiṇa rusalyā jhālā daṅga | ✎ Shrirang, my brother is sitting in the tailor’s shop Sisters are sulking, brother is enjoying ▷ (चाट्याच्या) * shop brother (बसला)(श्रीरंग) ▷ Sister (रुसल्या)(झाला)(दंग) | pas de traduction en français |
[7] id = 63496 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | चाट्याच्या दुकानात उभी राहत मुकाट्यान माझ्या नेंनत्या बंधवान राग ओळखीला सख्यान cāṭyācyā dukānāta ubhī rāhata mukāṭyāna mājhyā nēnnatyā bandhavāna rāga ōḷakhīlā sakhyāna | ✎ In the merchant’s shop, stood without saying a word My younger brother knew that I was angry ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (राहत)(मुकाट्यान) ▷ My (नेंनत्या)(बंधवान)(राग)(ओळखीला)(सख्यान) | pas de traduction en français |
[8] id = 63497 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | चाट्याच्या दुकानी दिसल्या केळी रंग हावश्या बंधु माझा बहिणी रुसल्या झाला दंग cāṭyācyā dukānī disalyā kēḷī raṅga hāvaśyā bandhu mājhā bahiṇī rusalyā jhālā daṅga | ✎ In the merchant’s shop, I saw a banana-coloured blouse My dear brother, sisters are sulking, brother is enjoying ▷ (चाट्याच्या) shop (दिसल्या) shouted (रंग) ▷ (हावश्या) brother my (बहिणी)(रुसल्या)(झाला)(दंग) | pas de traduction en français |
[9] id = 64984 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | चोळी घेवू गेले एवढे ठिवीली गव्हावरी माझा रुसवा भावावरी cōḷī ghēvū gēlē ēvaḍhē ṭhivīlī gavhāvarī mājhā rusavā bhāvāvarī | ✎ He bought me a blouse, I kept it on the sack of wheat I am angry with my brother ▷ Blouse (घेवू) has_gone (एवढे)(ठिवीली)(गव्हावरी) ▷ My (रुसवा)(भावावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 67676 ✓ कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | रुपायाचा खण शिंपी म्हणतो दिंडाला शिंपी झाला दंग आपल्या मनाला rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇatō diṇḍālā śimpī jhālā daṅga āpalyā manālā | ✎ A blouse-piece costing a rupee, tailor says it is for a rupee and a half Tailor is quoting whatever price comes to his mind ▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हणतो)(दिंडाला) ▷ (शिंपी)(झाला)(दंग)(आपल्या)(मनाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 67695 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गच्च झाली चोळी तिच्या अंगात बसली मनानी शिवी तपल्या बहिण भावाशी रुसली gacca jhālī cōḷī ticyā aṅgāt basalī manānī śivī tapalyā bahiṇa bhāvāśī rusalī | ✎ The blouse was tight for her He got it on his own, brother’s sister is angry ▷ (गच्च) has_come blouse (तिच्या)(अंगात) sitting ▷ (मनानी)(शिवी)(तपल्या) sister (भावाशी)(रुसली) | pas de traduction en français |
[12] id = 69646 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | फाटली माझी चोळी फाटली भुजावरी वडील बंधु माझे माझा रुसवा तुझ्यावरी phāṭalī mājhī cōḷī phāṭalī bhujāvarī vaḍīla bandhu mājhē mājhā rusavā tujhyāvarī | ✎ My blouse is torn, it’s torn on the sleeve My elder brother, I angry with you ▷ (फाटली) my blouse (फाटली)(भुजावरी) ▷ (वडील) brother (माझे) my (रुसवा)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 77432 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | मपल्या घरी मीतर पाचाची नेसन सांगते बंधु तुला तुझ्या चोळीला रुसुन mapalyā gharī mītara pācācī nēsana sāṅgatē bandhu tulā tujhyā cōḷīlā rusuna | ✎ In my house, I shall wear a nice sari I tell you, brother, I am angry, hoping to get a blouse from you ▷ (मपल्या)(घरी)(मीतर)(पाचाची)(नेसन) ▷ I_tell brother to_you your (चोळीला)(रुसुन) | pas de traduction en français |
[14] id = 110184 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-51-12 | नको मजला देवू घेवू नको माझ तु चालवू आता ना रे माझ्या बंधू मला शब्दानी बोलवू nakō majalā dēvū ghēvū nakō mājha tu cālavū ātā nā rē mājhyā bandhū malā śabdānī bōlavū | ✎ Don’t give me anything, don’t do anything for me Now, my brother, I just want you to call me ▷ Not (मजला)(देवू)(घेवू) not my you (चालवू) ▷ (आता) * (रे) my brother (मला)(शब्दानी)(बोलवू) | pas de traduction en français |
[15] id = 110185 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-51-12 | नको मला देवू घेवू नको घेवूस लुगड नको घेऊस लुगड दार पित्याच उघड nakō malā dēvū ghēvū nakō ghēvūsa lugaḍa nakō ghēūsa lugaḍa dāra pityāca ughaḍa | ✎ Brother, don’t buy a sari for me, don’t give anything Don’t buy a sari, my father’s door is open ▷ Not (मला)(देवू)(घेवू) not (घेवूस)(लुगड) ▷ Not (घेऊस)(लुगड) door (पित्याच)(उघड) | pas de traduction en français |
[16] id = 112478 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | रुसले तुझ्यावरी येईना तुझ्या घरा असा भाऊ माझा घालतो येरझरा rusalē tujhyāvarī yēīnā tujhyā gharā asā bhāū mājhā ghālatō yērajharā | ✎ no translation in English ▷ (रुसले)(तुझ्यावरी)(येईना) your house ▷ (असा) brother my (घालतो)(येरझरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 112479 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | रुसले तुझ्यावरी पेईना तुझे पाणी असा भाऊ माझा बोलली तुझी राणी rusalē tujhyāvarī pēīnā tujhē pāṇī asā bhāū mājhā bōlalī tujhī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (रुसले)(तुझ्यावरी)(पेईना)(तुझे) water, ▷ (असा) brother my (बोलली)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 112480 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | रुसले तुझ्यावरी येईना तुझ्या घरी रंगीला दादा माझा समजावितो नानापरी rusalē tujhyāvarī yēīnā tujhyā gharī raṅgīlā dādā mājhā samajāvitō nānāparī | ✎ no translation in English ▷ (रुसले)(तुझ्यावरी)(येईना) your (घरी) ▷ (रंगीला)(दादा) my (समजावितो)(नानापरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27752 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बंधु मला घेई मला हलक्या मोलाची किव मला आली तुझ्या दुबळ्या पणाची bandhu malā ghēī malā halakyā mōlācī kiva malā ālī tujhyā dubaḷyā paṇācī | ✎ Brother buys a cheap blouse for me I have full sympathy for your poor condition ▷ Brother (मला)(घेई)(मला)(हलक्या)(मोलाची) ▷ (किव)(मला) has_come your (दुबळ्या)(पणाची) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 27753 ✓ सकपाळ तारा - Sakpal Tara Village ताम्हीणी - Tamhini | दुबळा पाबळा भाव बहिणीला असावा चोळी बांगडीचा एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāva bahiṇīlā asāvā cōḷī bāṅgaḍīcā ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Blouse (बांगडीचा)(एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 27754 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाळीची चोळी माझी दसर्याला आली बंधवाची माझ्या सोईर्याची राळ झाली divāḷīcī cōḷī mājhī dasaryālā ālī bandhavācī mājhyā sōīryācī rāḷa jhālī | ✎ The blouse for Diwali* festival, I got it on Dassera* day My brother, my son’s father-in-law, had to spend all his resources ▷ (दिवाळीची) blouse my (दसर्याला) has_come ▷ (बंधवाची) my (सोईर्याची)(राळ) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27755 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | दुबळा पाबळा बंधु बहिणीला असावा चोळी बांगडीचा एक्या रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bandhu bahiṇīlā asāvā cōḷī bāṅgaḍīcā ēkyā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Blouse (बांगडीचा)(एक्या)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 27756 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा काळ्या निळ्या चोळीचा एका रातीच्या इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā kāḷyā niḷyā cōḷīcā ēkā rātīcyā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Black or blue blouse, it does not matter, I just want my brother to be there for me ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळीचा)(एका)(रातीच्या)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30968 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | दुबळा पाबळा बंधु बहिणीला असावा काळी नीळी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bandhu bahiṇīlā asāvā kāḷī nīḷī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Kali (नीळी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30969 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | बंधु घेतो चोळी मला हलक्या मोलाची बंधु कीव येती तुझ्या दुबळपणाची bandhu ghētō cōḷī malā halakyā mōlācī bandhu kīva yētī tujhyā dubaḷapaṇācī | ✎ Brother buys a cheap blouse for me I have full sympathy for your poor condition ▷ Brother (घेतो) blouse (मला)(हलक्या)(मोलाची) ▷ Brother (कीव)(येती) your (दुबळपणाची) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 28166 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी न बुडकी चोळी एका रात्रीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī na buḍakī cōḷī ēkā rātrīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor A blouse, a gift, it does not matter, she just wants to go there to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी) * (बुडकी) blouse (एका)(रात्रीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 36461 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 02:39 ➡ listen to section | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा भाऊ बहिणीला असावा जुन्या चोळीला इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bhāū bahiṇīlā asāvā junyā cōḷīlā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor She just wants to go there, a place to rest for an old blouse (sister) ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Brother to_sister (असावा)(जुन्या)(चोळीला)(इसावा) | Une sœur doit avoir un frère fût-il faible et pauvre Une sœur doit avoir un frère, repos pour un vieux bustier. | ||
[10] id = 43181 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-33 start 01:39 ➡ listen to section | अशी शिंप्याच्या दुकानी चोळी मसुर्या वाणाची बंधू मला कीव येती तुझ्या दुबळपणाची aśī śimpyācyā dukānī cōḷī masuryā vāṇācī bandhū malā kīva yētī tujhyā dubaḷapaṇācī | ✎ In the tailor’s shop, there is such a nice dark-coloured blouse Brother, I have full sympathy for your poor condition ▷ (अशी)(शिंप्याच्या) shop blouse (मसुर्या)(वाणाची) ▷ Brother (मला)(कीव)(येती) your (दुबळपणाची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 42470 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 02:15 ➡ listen to section | असा दुबळा पाबळा भाव बहिणीला असावा कशी काळी निळी चोळी अेक्या रात्रीचा इसावा asā dubaḷā pābaḷā bhāva bahiṇīlā asāvā kaśī kāḷī niḷī cōḷī aēkyā rātrīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night ▷ (असा)(दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ How Kali (निळी) blouse (अेक्या)(रात्रीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 35408 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-05-01 start 03:26 ➡ listen to section | आस ग दिवाळीची चोळी माझी शिमग्याला आली माझ्या ग बंधवाची सोईर्याची वढ झाली āsa ga divāḷīcī cōḷī mājhī śimagyālā ālī mājhyā ga bandhavācī sōīryācī vaḍha jhālī | ✎ The gift of a blouse for Diwali* festival, I got it for Holi* My brother, my son’s father-in-law, was so stressed and short of money ▷ (आस) * (दिवाळीची) blouse my (शिमग्याला) has_come ▷ My * (बंधवाची)(सोईर्याची)(वढ) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 45783 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | गरीब दुबळा भाऊ बहीणीला असावा बांडी भुरकी चोळीचा एका रातीचा विसावा garība dubaḷā bhāū bahīṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷīcā ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (गरीब)(दुबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी)(चोळीचा)(एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 45789 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळा पाबळा बहिणीला आसवा बांडी भुरकी चोळी एका रातीला विसावा dubaḷā pābaḷā bahiṇīlā āsavā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīlā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) to_sister (आसवा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीला)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 48420 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीला विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīlā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीला)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 50084 ✓ सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda Village कहु - Kahu | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा बांडी बुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā bāṇḍī burakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (बांडी)(बुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 50175 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा बांडी तुझी चोळी ऐक्या रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā bāṇḍī tujhī cōḷī aikyā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (बांडी)(तुझी) blouse (ऐक्या)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 50248 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा दिवाळीची चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā divāḷīcī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor A blouse for Diwali*, it’s just a pretence, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (दिवाळीची) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 50250 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 59345 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 59346 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी बहिणीला विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī bahiṇīlā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse to_sister (विसावा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 59347 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | दुबया पाबया भाऊ बहिणीले असावा नको घेऊ वा लुगड एक रातना ईसावा dubayā pābayā bhāū bahiṇīlē asāvā nakō ghēū vā lugaḍa ēka rātanā īsāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Don’t buy a sari, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबया)(पाबया) brother (बहिणीले)(असावा) ▷ Not (घेऊ)(वा)(लुगड)(एक)(रातना)(ईसावा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 59348 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका दिवसाचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā divasācā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(दिवसाचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 59349 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी या बुरकी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī yā burakī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(या)(बुरकी)(एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 59350 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एकाया रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkāyā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एकाया)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 59351 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी वलणीला विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī valaṇīlā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (वलणीला)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 59352 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा घेईन आठ आण्याची चोळी दोन रोजाचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā ghēīna āṭha āṇyācī cōḷī dōna rōjācā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Let him buy a cheap blouse, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (घेईन) eight (आण्याची) blouse two (रोजाचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 59353 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा जुन्या चोळीला इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā junyā cōḷīlā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor She just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (जुन्या)(चोळीला)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 59354 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | दुबळा पाबळा बंधू बहिणीला असावा रुपायाची चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bandhū bahiṇīlā asāvā rupāyācī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Blouse for one rupee, it does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (रुपायाची) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 59355 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा चार आण्याची चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā cāra āṇyācī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Blouse for four annans, it does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (चार)(आण्याची) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 59356 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 59357 ✓ बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa Village गोळेगाव - Golegaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 59358 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रात्रीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātrīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रात्रीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 59359 ✓ त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita Village हिंगोली - Hingoli | कालच्या धरुनी चंद्र वाड्यामधी नाही दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीमधी राही kālacyā dharunī candra vāḍyāmadhī nāhī dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīmadhī rāhī | ✎ Since yesterday, brother is not in the house Brother is poor, he stays with his sisters ▷ (कालच्या)(धरुनी)(चंद्र)(वाड्यामधी) not ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother (बहिणीमधी) stays | pas de traduction en français | ||
[35] id = 59360 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 41070 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | दुबळ पाबळ भाऊ बहीणीला असावा बांडी बुरकी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷa pābaḷa bhāū bahīṇīlā asāvā bāṇḍī burakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळ)(पाबळ) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(बुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 59362 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 59363 ✓ अंबोरे राधा - Ambore Radha Village पालेगाव - Palegaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 110286 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-33 start 03:04 ➡ listen to section | पाऊस ग नाही पाणी वळचण कशानी गळती भावाच ग दुबळपण बहिण मनात जळती pāūsa ga nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bhāvāca ga dubaḷapaṇa bahiṇa manāta jaḷatī | ✎ There is no rain, why is the roof leaking Brother’s poverty, sister is suffering in her mind ▷ Rain * not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (भावाच) * (दुबळपण) sister (मनात)(जळती) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 63686 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा सांगते बाई तुला एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor I tell you, woman, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ I_tell woman to_you (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 64567 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा काळी निळी चोळी बांगडी एकदा तरी सणाची dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā kāḷī niḷī cōḷī bāṅgaḍī ēkadā tarī saṇācī | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor A gift of bangles, a black or blue blouse, once in a while on the occasion of a festival ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Kali (निळी) blouse bangles (एकदा)(तरी)(सणाची) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 64629 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 66641 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा दिवाळीचा सण एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā divāḷīcā saṇa ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter For Diwali* festival, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (दिवाळीचा)(सण)(एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 66706 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा जुन्या चोळीला इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā junyā cōḷīlā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor She just a just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (जुन्या)(चोळीला)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 66783 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | दुबळा भाऊ बहिणीला असावा जुन्या चोळीला ईसावा dubaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā junyā cōḷīlā īsāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor She just a just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night ▷ (दुबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (जुन्या)(चोळीला)(ईसावा) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 67275 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी बुरखी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī burakhī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(बुरखी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 67678 ✓ कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | शिंप्याच्या साताला काळ्या चौकटीचा खण देयाला झाल मन दादा तुझ दुबळपण śimpyācyā sātālā kāḷyā caukaṭīcā khaṇa dēyālā jhāla mana dādā tujha dubaḷapaṇa | ✎ There is a blouse-piece with black checks in the tailor’s shop Brother, you want to give it to me, but you can’t afford it ▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(काळ्या)(चौकटीचा)(खण) ▷ (देयाला)(झाल)(मन)(दादा) your (दुबळपण) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 67696 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | दुबळा लाचार भाऊ बहिणीला असावा एका रातीचा विसावा dubaḷā lācāra bhāū bahiṇīlā asāvā ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor She just wants to go there to rest there for a night ▷ (दुबळा)(लाचार) brother to_sister (असावा) ▷ (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 68699 ✓ पवार यशोदा - Pawar Yashoda Village ईट - Eat | दुबळा पाबळ बंधु बहिणीला आसावा जुन्या चोळीला विसावा dubaḷā pābaḷa bandhu bahiṇīlā āsāvā junyā cōḷīlā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor She just a just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night ▷ (दुबळा)(पाबळ) brother to_sister (आसावा) ▷ (जुन्या)(चोळीला)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 69283 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सम्रत सम्रत हात धरुनी चालती दुबळे माहे बंधु यानला दुरुन बोलती samrata samrata hāta dharunī cālatī dubaḷē māhē bandhu yānalā duruna bōlatī | ✎ Rich people hold each other’s hand and go together My brother is poor, they talk to him from a distance ▷ (सम्रत)(सम्रत) hand (धरुनी)(चालती) ▷ (दुबळे)(माहे) brother (यानला)(दुरुन)(बोलती) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 70387 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 71570 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा काळी निळी चोळी तिला रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā kāḷī niḷī cōḷī tilā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Kali (निळी) blouse (तिला)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 72298 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा बांडी भुरकी चोळी यका रातीचा ईसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī yakā rātīcā īsāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (यका)(रातीचा)(ईसावा) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 72335 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा काळी निळी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā kāḷī niḷī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Kali (निळी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 72415 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 73164 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 74226 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा काळी निळी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā kāḷī niḷī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Kali (निळी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 79185 ✓ जाधव गंगू - Jadhav Gangu Village धामारी - Dhamari | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter She just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 79994 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | दसर्याची चोळी माझी दिवाळीला आली बंधवाची माझ्या हौशाचा वढ झाली dasaryācī cōḷī mājhī divāḷīlā ālī bandhavācī mājhyā hauśācā vaḍha jhālī | ✎ The blouse for Diwali* festival, I got it on Dassera* day My brother, my son’s father-in-law, had to stretch his resources ▷ (दसर्याची) blouse my (दिवाळीला) has_come ▷ (बंधवाची) my (हौशाचा)(वढ) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 79995 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | दिवाळीची चोळी माझी शिमग्याला आली भाऊची माझ्या वड सोईर्याची झाली divāḷīcī cōḷī mājhī śimagyālā ālī bhāūcī mājhyā vaḍa sōīryācī jhālī | ✎ The blouse for Diwali* festival, I got it on Dassera* day My brother, my son’s father-in-law, had to stretch his resources ▷ (दिवाळीची) blouse my (शिमग्याला) has_come ▷ (भाऊची) my (वड)(सोईर्याची) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 82140 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | काळी कासुबाई इच मोल करु नका दुबळा माझा भाऊ भिडामधी घालु नका kāḷī kāsubāī ica mōla karu nakā dubaḷā mājhā bhāū bhiḍāmadhī ghālu nakā | ✎ An expensive black sari, don’t ask the price My brother is poor, don’t make him feel awkward ▷ Kali (कासुबाई)(इच)(मोल)(करु)(नका) ▷ (दुबळा) my brother (भिडामधी)(घालु)(नका) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 82252 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | काळी कासुबाई इचा पदर ढोबळा नेस नेस बाई माझा बंधु दुबळा kāḷī kāsubāī icā padara ḍhōbaḷā nēsa nēsa bāī mājhā bandhu dubaḷā | ✎ The black sari is expensive, this one is with bold print Sister says, she will wear it, her brother is poor ▷ Kali (कासुबाई)(इचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेस)(नेस) woman my brother (दुबळा) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 82713 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | दुबया पाबया पाठे बंधु असावा निती लिवु साडी होईल एक दिसाचा इसावा dubayā pābayā pāṭhē bandhu asāvā nitī livu sāḍī hōīla ēka disācā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary sari, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबया)(पाबया)(पाठे) brother (असावा) ▷ (निती)(लिवु)(साडी)(होईल)(एक)(दिसाचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 83157 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | नागपंचमीच्या दिसी भाऊ बहिण असावा जुन्या चोळीला विसावा nāgapañcamīcyā disī bhāū bahiṇa asāvā junyā cōḷīlā visāvā | ✎ Sister should have a brother, to go to Nagpanchami* festival She just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night ▷ (नागपंचमीच्या)(दिसी) brother sister (असावा) ▷ (जुन्या)(चोळीला)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 83173 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांड्या भुरक्या चोळीचा एका रातीचा ईसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍyā bhurakyā cōḷīcā ēkā rātīcā īsāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांड्या)(भुरक्या)(चोळीचा)(एका)(रातीचा)(ईसावा) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 110131 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-66 start 00:38 ➡ listen to section | पावुस नाही पाणी वळचण कसान गळती भावच दुबळपण बहिण मनात जळती pāvusa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kasāna gaḷatī bhāvaca dubaḷapaṇa bahiṇa manāta jaḷatī | ✎ There is no rain, why is the roof leaking Brother’s poverty, sister is suffering in her mind ▷ (पावुस) not water, (वळचण)(कसान)(गळती) ▷ (भावच)(दुबळपण) sister (मनात)(जळती) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 79229 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बंधु घेतो चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bandhu ghētō cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Brother buys a blouse, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Brother (घेतो) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 63640 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | शिंप्याच्या साताला उभी दोराला धरुनी बंधुची दुबळवाडी देखुनी आले नेतर भरुनी śimpyācyā sātālā ubhī dōrālā dharunī bandhucī dubaḷavāḍī dēkhunī ālē nētara bharunī | ✎ In the tailor’s shop, I stand holding the rope My brother’s poor condition, when I see it, my eyes fill with tears ▷ (शिंप्याच्या)(साताला) standing (दोराला)(धरुनी) ▷ (बंधुची)(दुबळवाडी)(देखुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 110287 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-33 | नाही आशा केली मीतर चोळी लुगड्याची बंधू काळजी लागती तुझ्या दुबळ्यापणाची nāhī āśā kēlī mītara cōḷī lugaḍyācī bandhū kāḷajī lāgatī tujhyā dubaḷyāpaṇācī | ✎ I don’t expect anything from you, brother Dear brother, I am worried about your poor condition ▷ Not (आशा) shouted (मीतर) blouse (लुगड्याची) ▷ Brother (काळजी)(लागती) your (दुबळ्यापणाची) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 40076 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | गरीब दुबळा भाऊ बहिणीला असावा नको तुझी साडी चोळी दोन रातीचा इसावा garība dubaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā nakō tujhī sāḍī cōḷī dōna rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night ▷ (गरीब)(दुबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Not (तुझी)(साडी) blouse two (रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 40077 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | दुबळा बावळा भाऊ बहिणीला असावा दिवाळीची चोळी एका रातीला विसावा dubaḷā bāvaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā divāḷīcī cōḷī ēkā rātīlā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter For Diwali* festival, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(बावळा) brother to_sister (असावा) ▷ (दिवाळीची) blouse (एका)(रातीला)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 110458 ✓ | दुबळा पाबळा भाव बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāva bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ no translation in English ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 110459 ✓ | दुबळा पाबळा भाव बहिणीला असावा काळी निळी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāva bahiṇīlā asāvā kāḷī niḷī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ no translation in English ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Kali (निळी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 110513 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ no translation in English ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 112481 ✓ तांबे सुमन - Tambe Suman Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | काळी चंद्रकळा साठ सोळाचा काढु नको दुबळा माझा बंधु भरी याला घालु नको kāḷī candrakaḷā sāṭha sōḷācā kāḍhu nakō dubaḷā mājhā bandhu bharī yālā ghālu nakō | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा) with (सोळाचा)(काढु) not ▷ (दुबळा) my brother (भरी)(याला)(घालु) not | pas de traduction en français | ||
[76] id = 112482 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ no translation in English ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 112483 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | पोटीच्या परीस मला पाठीचा असावा सख्याच्या गावा गेले मला चोळीचा असावा pōṭīcyā parīsa malā pāṭhīcā asāvā sakhyācyā gāvā gēlē malā cōḷīcā asāvā | ✎ no translation in English ▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाठीचा)(असावा) ▷ (सख्याच्या)(गावा) has_gone (मला)(चोळीचा)(असावा) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 112484 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | दिवाळीची चोळी मला शिमग्याला आली माझ्या बंधुची तारांबळ झाली divāḷīcī cōḷī malā śimagyālā ālī mājhyā bandhucī tārāmbaḷa jhālī | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीची) blouse (मला)(शिमग्याला) has_come ▷ My (बंधुची)(तारांबळ) has_come | pas de traduction en français |
[1] id = 27758 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | गोरा माझा हातू नका भरु खेतामेता बंधूच्या जिवावरी राजवर्खीची काय कथा gōrā mājhā hātū nakā bharu khētāmētā bandhūcyā jivāvarī rājavarkhīcī kāya kathā | ✎ My hand is fair, buy me an excellent quality of bangles With my brother’s kindness, even rajbarkhi* bangles will pale ▷ (गोरा) my (हातू)(नका)(भरु)(खेतामेता) ▷ (बंधूच्या)(जिवावरी)(राजवर्खीची) why (कथा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27759 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | गोंडाळ माझ हात मला बांगडी लाग थोडी सांगते बंधू तुला राज बर्खीची भर जोडी gōṇḍāḷa mājha hāta malā bāṅgaḍī lāga thōḍī sāṅgatē bandhū tulā rāja barkhīcī bhara jōḍī | ✎ My hand is plump and round I tell you, brother, buy me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (गोंडाळ) my hand (मला) bangles (लाग)(थोडी) ▷ I_tell brother to_you king (बर्खीची)(भर)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27760 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राजबुरखी बांगडी पिवळ्या रंगाची मपल्या बंधवाला सांग हवस मनाची rājaburakhī bāṅgaḍī pivaḷyā raṅgācī mapalyā bandhavālā sāṅga havasa manācī | ✎ Rajbarkhi* bangle is yellow in colour I tell my brother what I really like ▷ (राजबुरखी) bangles yellow (रंगाची) ▷ (मपल्या)(बंधवाला) with (हवस)(मनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27761 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राजबुरखी चुडा आत दिसती तार तार सांगते बंधू तुला त्याही रंगाची मला भर rājaburakhī cuḍā āta disatī tāra tāra sāṅgatē bandhū tulā tyāhī raṅgācī malā bhara | ✎ My rajbarkhi* bangles, one can see the woven wires inside I tell you, brother, buy me bangles of the same colour ▷ (राजबुरखी)(चुडा)(आत)(दिसती) wire wire ▷ I_tell brother to_you (त्याही)(रंगाची)(मला)(भर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27762 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राजबुरखी चुडा माझ्या हाताला थोडा थोडा आईच्या बराबरी बंधू मपला केला येडा rājaburakhī cuḍā mājhyā hātālā thōḍā thōḍā āīcyā barābarī bandhū mapalā kēlā yēḍā | ✎ Rajbarkhi* bangles, they are very few on my hands Along with my mother, I harassed my brother for more ▷ (राजबुरखी)(चुडा) my (हाताला)(थोडा)(थोडा) ▷ (आईच्या)(बराबरी) brother (मपला) did (येडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 27763 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी सरवण बंधु माझ्या राजबरकीची लाव जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī saravaṇa bandhu mājhyā rājabarakīcī lāva jōḍī | ✎ Delicate bangles, they hurt me a little while putting on My brother Saravan, gets me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ (सरवण) brother my (राजबरकीची) put (जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27764 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी सांगते बंधू तुला राजवरखी लाव जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī sāṅgatē bandhū tulā rājavarakhī lāva jōḍī | ✎ Delicate bangles, they hurt me a little while putting on I tell you, brother, get me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ I_tell brother to_you (राजवरखी) put (जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27765 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | माग म्होर गोठ मधे केरवा लावते (बांगड्याचा प्रकार) मपल्या बंधवाला हात सर्जाला दावते māga mhōra gōṭha madhē kēravā lāvatē (bāṅgaḍyācā prakāra) mapalyā bandhavālā hāta sarjālā dāvatē | ✎ Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle I show my hand to my brother Sarja ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधे)(केरवा)(लावते) ( (बांगड्याचा)(प्रकार) ) ▷ (मपल्या)(बंधवाला) hand (सर्जाला)(दावते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 27766 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi Village रावडे - Ravade | बांगड्या भरु मला माग पुढ चारचार आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार bāṅgaḍyā bharu malā māga puḍha cāracāra ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra | ✎ Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my brother and me) ▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(माग)(पुढ)(चारचार) ▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27767 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बांगड्या भराला मागपुढ चारचार आता माझा बंधु मधी चाफा गुलजार bāṅgaḍyā bharālā māgapuḍha cāracāra ātā mājhā bandhu madhī cāphā gulajāra | ✎ Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my brother and me) ▷ (बांगड्या)(भराला)(मागपुढ)(चारचार) ▷ (आता) my brother (मधी)(चाफा)(गुलजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 27768 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi Village रावडे - Ravade | बांगड्या भरु मला मागे पुढे ती चार गोठ पाठीच बंधु मधी बिजलीचा थाट bāṅgaḍyā bharu malā māgē puḍhē tī cāra gōṭha pāṭhīca bandhu madhī bijalīcā thāṭa | ✎ I put on four goths* in front and four goths* behind the ones I am wearing I am shining like a lightening between my two brothers ▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(मागे)(पुढे)(ती)(चार)(गोठ) ▷ (पाठीच) brother (मधी)(बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 27769 ✓ वंबाशे तारा - Wambashe Tara Village गडदावणे - Gadadavane | गोंडाळ हात नका नेऊ बाजारात सांगते भाऊराया आणा बिलवरी कागदात gōṇḍāḷa hāta nakā nēū bājārāta sāṅgatē bhāūrāyā āṇā bilavarī kāgadāta | ✎ My hand is plump and round, don’t take me to the bazaar I tell you, brother, bring the bracelets wrapped in paper ▷ (गोंडाळ) hand (नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ I_tell (भाऊराया)(आणा)(बिलवरी)(कागदात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 27770 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | चमकी बांगडी माझ्या हाताला भरावी सांगते बंधू मला माझी हौस पुरवावी camakī bāṅgaḍī mājhyā hātālā bharāvī sāṅgatē bandhū malā mājhī hausa puravāvī | ✎ Give me shining bangles for my hand I tell you, brother, fulfil my wish ▷ (चमकी) bangles my (हाताला)(भरावी) ▷ I_tell brother (मला) my (हौस)(पुरवावी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 27771 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारीक बांगडी तिला म्हणतात ताराबाई हौस मला मोठी बंधू बाजारी माझा येई bārīka bāṅgaḍī tilā mhaṇatāta tārābāī hausa malā mōṭhī bandhū bājārī mājhā yēī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires I am very fond of it, my brother comes with me to the bazaar ▷ (बारीक) bangles (तिला)(म्हणतात)(ताराबाई) ▷ (हौस)(मला)(मोठी) brother (बाजारी) my (येई) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 27772 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई पुतळा माझा बंधु मला भरीतो बारमाही bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī putaḷā mājhā bandhu malā bharītō bāramāhī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires My handsome brother buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई) ▷ (पुतळा) my brother (मला)(भरीतो)(बारमाही) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 27773 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई ताईत बंधू माझा मना भरतो बारामाही bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī tāīta bandhū mājhā manā bharatō bārāmāhī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires My younger brother buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई) ▷ (ताईत) brother my (मना)(भरतो)(बारामाही) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 27774 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | सांगते बंधू तुला हौस माझी थोडी थोडी भिंगाची बांगडी मी तर दुरुनी मारी खडी sāṅgatē bandhū tulā hausa mājhī thōḍī thōḍī bhiṅgācī bāṅgaḍī mī tara durunī mārī khaḍī | ✎ I tell you, brother what I like most Bangles with glass pieces, I throw a pebble from a distance to show them ▷ I_tell brother to_you (हौस) my (थोडी)(थोडी) ▷ (भिंगाची) bangles I wires (दुरुनी)(मारी)(खडी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 27775 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | हिरवा चुडा उच मोलाचा भरीला भरल्या बाजारात बंधु हाताला धरीला hiravā cuḍā uca mōlācā bharīlā bharalyā bājārāta bandhu hātālā dharīlā | ✎ Green bangles, they were expensive but I bought them In the full market, I took my brother along ▷ (हिरवा)(चुडा)(उच)(मोलाचा)(भरीला) ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (हाताला)(धरीला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 27776 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक बांगडी नाव तीच ताराबाई सरवण माझा मला भरी बारामाही bārīka bāṅgaḍī nāva tīca tārābāī saravaṇa mājhā malā bharī bārāmāhī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires Saravan, my brother, buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तीच)(ताराबाई) ▷ (सरवण) my (मला)(भरी)(बारामाही) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 27777 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी सांगते बंधू तुला राजवर्कीची भर जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī sāṅgatē bandhū tulā rājavarkīcī bhara jōḍī | ✎ Delicate bangles, they hurt me a little while putting on I tell you, brother, buy me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ I_tell brother to_you (राजवर्कीची)(भर)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 27778 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बारीक बांगडी मला लेवूशी वाटती सांगते बंधु तुला हौस मनाची फिटती bārīka bāṅgaḍī malā lēvūśī vāṭatī sāṅgatē bandhu tulā hausa manācī phiṭatī | ✎ I felt like wearing thin bangles I tell you, brother, I now feel satisfied ▷ (बारीक) bangles (मला)(लेवूशी)(वाटती) ▷ I_tell brother to_you (हौस)(मनाची)(फिटती) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 27779 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | माग म्होर गोठ मधी केरवा लावीन बंधवाला माझ्या हात हवश्याला दावीन māga mhōra gōṭha madhī kēravā lāvīna bandhavālā mājhyā hāta havaśyālā dāvīna | ✎ Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle I will show my hand to my dear brother ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(लावीन) ▷ (बंधवाला) my hand (हवश्याला)(दावीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 27780 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | माग म्होर गोठ मधी केरवा भिडवीन बंधवाला माझ्या नाव हवश्याला चढवीन māga mhōra gōṭha madhī kēravā bhiḍavīna bandhavālā mājhyā nāva havaśyālā caḍhavīna | ✎ Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle I will put them on, thanks to my dear brother ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(भिडवीन) ▷ (बंधवाला) my (नाव)(हवश्याला)(चढवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 27781 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati Village बार्पे - Barpe | बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी बंधु माझा पारावरी माझा चमक्या ताराभरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī bandhu mājhā pārāvarī mājhā camakyā tārābharī | ✎ Delicate bangles loaded on the back of the bangle-seller’s bullock My brother is on the platform near the tree, buys me shining wire bangles ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी) ▷ Brother my (पारावरी) my (चमक्या)(ताराभरी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 27782 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | बारीक बांगडी भरणी आली येशी पाशी बंधु नाही घरी आट घेऊ मी कोणापाशी bārīka bāṅgaḍī bharaṇī ālī yēśī pāśī bandhu nāhī gharī āṭa ghēū mī kōṇāpāśī | ✎ The bangle-seller with thin bangles has come near the village boundary My brother is not at home, to whom can I go and ask ▷ (बारीक) bangles (भरणी) has_come (येशी)(पाशी) ▷ Brother not (घरी)(आट)(घेऊ) I (कोणापाशी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 35607 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 05:00 ➡ listen to section | राजवर्की बांगडी आहे पुण्याच्या लायनीला नेनंता माझा राघू अंती भरतो बयनीला rājavarkī bāṅgaḍī āhē puṇyācyā lāyanīlā nēnantā mājhā rāghū antī bharatō bayanīlā | ✎ Rajbarkhi* bangles are there in Pune market My younger brother finally buys them for his sister ▷ (राजवर्की) bangles (आहे)(पुण्याच्या)(लायनीला) ▷ Younger my (राघू)(अंती)(भरतो)(बयनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 40111 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | बांगड्या भरीते मागे पुढे लावीते केरवा मधी जोंधळा हिरवा bāṅgaḍyā bharītē māgē puḍhē lāvītē kēravā madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ I put on bangles, I put kerava* bangles behind and in front of the ones I am wearing I am wearing green bangles with millet-like design in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(मागे)(पुढे)(लावीते)(केरवा) ▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 42196 ✓ मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati Village कासाळ - Kasal | बारिक बांगडी मला भरुशी वाटली माझ्या बंधूला तार पुण्यात पाठविली bārika bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī mājhyā bandhūlā tāra puṇyāta pāṭhavilī | ✎ I felt like wearing thin bangles I sent a telegram to my brother at Pune ▷ (बारिक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ My (बंधूला) wire (पुण्यात)(पाठविली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 38454 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला बाई माझ्या बंधवानी मंदिल दिला इसाराला bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā bāī mājhyā bandhavānī mandila dilā isārālā | ✎ I tell the bangle-seller to put thin bangles on my hand Woman, my brother gave me his turban for making an advance payment ▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला) ▷ Woman my (बंधवानी)(मंदिल)(दिला)(इसाराला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42693 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | बारीक बांगडी मला लिवुसी वाटली नटव्या माझ्या बंधू तार पुण्याला पाठिवली bārīka bāṅgaḍī malā livusī vāṭalī naṭavyā mājhyā bandhū tāra puṇyālā pāṭhivalī | ✎ I felt like wearing thin bangles I sent a telegram to my brother at Pune ▷ (बारीक) bangles (मला)(लिवुसी)(वाटली) ▷ (नटव्या) my brother wire (पुण्याला)(पाठिवली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 43176 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-31 start 02:49 ➡ listen to section | अशी बांगडी भरीते माग उड डाळ भात सांगते ग माझे बाई बिजलीचा थाट aśī bāṅgaḍī bharītē māga uḍa ḍāḷa bhāta sāṅgatē ga mājhē bāī bijalīcā thāṭa | ✎ I wear such bangles that have lentil-like and rice-like design I tell you, woman, I am shining like a lightening ▷ (अशी) bangles (भरीते)(माग)(उड)(डाळ)(भात) ▷ I_tell * (माझे) woman (बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 63546 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बारीक बांगडी नाव तिच तारुबाई ताईत बंधु माझा मला भरतो बारमाई bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārubāī tāīta bandhu mājhā malā bharatō bāramāī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires My younger brother buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(तारुबाई) ▷ (ताईत) brother my (मला)(भरतो)(बारमाई) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 63547 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | बांगड्या भरीते बंद बिलवर लावीते माझ्या ग बंदवाला हात सरज्याला दाविते bāṅgaḍyā bharītē banda bilavara lāvītē mājhyā ga bandavālā hāta sarajyālā dāvitē | ✎ I put on bangles, they are bilwar* that can be closed with a screw I show my hand to my brother Sarja ▷ (बांगड्या)(भरीते) stop (बिलवर)(लावीते) ▷ My * brother hand (सरज्याला)(दाविते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 64847 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बांगड्या भरीते बंध बिलोर लावीते पाठीच्या बंधवाला हात सर्जाला दावीते bāṅgaḍyā bharītē bandha bilōra lāvītē pāṭhīcyā bandhavālā hāta sarjālā dāvītē | ✎ I put on bangles, they are bilwar* that can be closed with a screw I show my hand to my brother Sarja ▷ (बांगड्या)(भरीते)(बंध)(बिलोर)(लावीते) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) hand (सर्जाला)(दावीते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 70424 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | काकण लेवु गेले राजबरखी काय कथा पाठीचा माझा बंधु संग सावकार होता kākaṇa lēvu gēlē rājabarakhī kāya kathā pāṭhīcā mājhā bandhu saṅga sāvakāra hōtā | ✎ I wore bangles that were far superior to rajbarkhi* My younger brother who is rich, was with me ▷ (काकण)(लेवु) has_gone (राजबरखी) why (कथा) ▷ (पाठीचा) my brother with (सावकार)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 74685 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | बांगड्या भरती राज परभीम मोठ्याची बुडले मुठमाश चाल निघाली केरवा bāṅgaḍyā bharatī rāja parabhīma mōṭhyācī buḍalē muṭhamāśa cāla nighālī kēravā | ✎ I put on bangles, I come from a royal family The ordinary designs are out-dated, now is the fashion of delicate designs ▷ (बांगड्या)(भरती) king (परभीम)(मोठ्याची) ▷ (बुडले)(मुठमाश) let_us_go (निघाली)(केरवा) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 79456 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली तार पुण्याला पाठविली bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī tāra puṇyālā pāṭhavilī | ✎ I felt like wearing delicate bangles I sent a telegram to Pune (to my brother) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली) ▷ Wire (पुण्याला)(पाठविली) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 80732 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली माझ्या बंधुजीने तार पुण्याला पाठविली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī mājhyā bandhujīnē tāra puṇyālā pāṭhavilī | ✎ I felt like wearing delicate bangles I sent a telegram to my brother in Pune ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ My (बंधुजीने) wire (पुण्याला)(पाठविली) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 87059 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | राजवर्खी बांगडी रुपायाला दोनचार हवश्या बंधु माझा संग आहे सावकार rājavarkhī bāṅgaḍī rupāyālā dōnacāra havaśyā bandhu mājhā saṅga āhē sāvakāra | ✎ Rajbarkhi* bangles cost a rupee for four My rich brother is with me ▷ (राजवर्खी) bangles rupee (दोनचार) ▷ (हवश्या) brother my with (आहे)(सावकार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 87060 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | काकंण देवु केले रुपायाच चार चार उभा केला सावकार kākaṇṇa dēvu kēlē rupāyāca cāra cāra ubhā kēlā sāvakāra | ✎ Bangles were offered at four for a rupee I brought my rich brother along ▷ (काकंण)(देवु)(केले)(रुपायाच)(चार)(चार) ▷ Standing did (सावकार) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 64827 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बांगड्या भरती तुम्हा सांगतील भाऊ सांगते सयाला राजवर्खी इच नाऊ bāṅgaḍyā bharatī tumhā sāṅgatīla bhāū sāṅgatē sayālā rājavarkhī ica nāū | ✎ I am going to buy bangles, I tell you, brother I tell my brother, the name of the bangle is rajbarkhi* ▷ (बांगड्या)(भरती)(तुम्हा)(सांगतील) brother ▷ I_tell (सयाला)(राजवर्खी)(इच)(नाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 112485 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पुण्याला झाला दंगा कसा मुंबईला गेला बस्ता काचेची बांगडी नाव तिच साथी रस्ता puṇyālā jhālā daṅgā kasā mumbaīlā gēlā bastā kācēcī bāṅgaḍī nāva tica sāthī rastā | ✎ no translation in English ▷ (पुण्याला)(झाला)(दंगा) how (मुंबईला) has_gone (बस्ता) ▷ (काचेची) bangles (नाव)(तिच) for (रस्ता) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 112486 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | भीलवर बांगडया उगीच भराव्या बाई आता दादा माझा चाफ्याची याद नाही bhīlavara bāṅgaḍayā ugīca bharāvyā bāī ātā dādā mājhā cāphayācī yāda nāhī | ✎ no translation in English ▷ (भीलवर)(बांगडया)(उगीच)(भराव्या) woman ▷ (आता)(दादा) my (चाफ्याची)(याद) not | pas de traduction en français | ||
[44] id = 112488 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | बांगड्या भरीते बांगड्याची नाव किती माग पुढ चंपाकळी मधी बिजलीची बत्ती bāṅgaḍyā bharītē bāṅgaḍyācī nāva kitī māga puḍha campākaḷī madhī bijalīcī battī | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरीते)(बांगड्याची)(नाव)(किती) ▷ (माग)(पुढ)(चंपाकळी)(मधी)(बिजलीची) light | pas de traduction en français | ||
[45] id = 112487 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | रुपयाची बांगडी भरती एक एक दोन कडुन दोन्ही भाऊ मधी हिरामणची लेक rupayācī bāṅgaḍī bharatī ēka ēka dōna kaḍuna dōnhī bhāū madhī hirāmaṇacī lēka | ✎ no translation in English ▷ (रुपयाची) bangles (भरती)(एक)(एक) ▷ Two (कडुन) both brother (मधी)(हिरामणची)(लेक) | pas de traduction en français |
[1] id = 27784 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन सरवण माझा मला भरीतो सजण bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana saravaṇa mājhā malā bharītō sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* Saravan, my dear brother, buys them for me ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन) ▷ (सरवण) my (मला)(भरीतो)(सजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27785 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बारीक बांगडी एक आण्याला डझन पुतळ बंधू मला भरतील सजण bārīka bāṅgaḍī ēka āṇyālā ḍajhana putaḷa bandhū malā bharatīla sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for one anna* My handsome brother will buy them for me ▷ (बारीक) bangles (एक)(आण्याला)(डझन) ▷ (पुतळ) brother (मला)(भरतील)(सजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27786 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन पुतळ माझा बंधू मला भरतो सजण bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana putaḷa mājhā bandhū malā bharatō sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* My handsome brother will buy them for me ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन) ▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतो)(सजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27787 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन आता माझ बंधू मला भरीतो सजण bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana ātā mājha bandhū malā bharītō sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* My handsome brother will buy them for me ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन) ▷ (आता) my brother (मला)(भरीतो)(सजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27788 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना पुतळा माझा बंधू मला भरीता राहिना bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā putaḷā mājhā bandhū malā bharītā rāhinā | ✎ Delicate bangles cost more than twelve annas* My handsome brother insists that I buy them ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना) ▷ (पुतळा) my brother (मला)(भरीता)(राहिना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 27789 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना ताईत बंधू माझ मला भरता राहीना bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā tāīta bandhū mājha malā bharatā rāhīnā | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* My younger brother insists that I buy them ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना) ▷ (ताईत) brother my (मला)(भरता)(राहीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27790 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना सरवण माझा मला भरताना राहिना bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā saravaṇa mājhā malā bharatānā rāhinā | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* My brother Saravan insists that I buy them ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना) ▷ (सरवण) my (मला)(भरताना)(राहिना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27791 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi Village रावडे - Ravade | बांगड्या ना भरू मला रूपाया डझन पाठीचा बंधु माझ भरीन सजन bāṅgaḍyā nā bharū malā rūpāyā ḍajhana pāṭhīcā bandhu mājha bharīna sajana | ✎ I want to wear bangles costing a rupee for dozen My dear younger brother will buy them for me ▷ (बांगड्या) * (भरू)(मला)(रूपाया)(डझन) ▷ (पाठीचा) brother my (भरीन)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 27792 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सांगतो बंधू तुला नको घाबरु आम्हाला सांगते बंधू तुला पैसे द्यावेत बांगड्याला sāṅgatō bandhū tulā nakō ghābaru āmhālā sāṅgatē bandhū tulā paisē dyāvēta bāṅgaḍyālā | ✎ I tell you, brother, don’t be scared of us, (sisters) I tell you. Brother, give us money to buy bangles ▷ (सांगतो) brother to_you not (घाबरु)(आम्हाला) ▷ I_tell brother to_you (पैसे)(द्यावेत)(बांगड्याला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 27793 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | आण्याची बिलवर बंधू एकदा भर मला लोकाच्या बहिनीवानी नाही सळवाची तुला (छळणार नाही) āṇyācī bilavara bandhū ēkadā bhara malā lōkācyā bahinīvānī nāhī saḷavācī tulā (chaḷaṇāra nāhī) | ✎ Bilwar* costing an anna*, brother, please buy for me once Like other people’s sisters, I will not harass you ▷ (आण्याची)(बिलवर) brother (एकदा)(भर)(मला) ▷ (लोकाच्या)(बहिनीवानी) not (सळवाची) to_you ( (छळणार) not ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 27794 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | बारीक बांगडी बारा आण्याची डझन आता माझा बंधु चुडा भरतो सजन bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyācī ḍajhana ātā mājhā bandhu cuḍā bharatō sajana | ✎ Delicate bangles are a dozen for one rupee Now, my brother buys them for me ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याची)(डझन) ▷ (आता) my brother (चुडा)(भरतो)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 40262 ✓ भोसले इंदू - Bhosale Indu Village उंदीरगाव - Undirgaon | बांगड्या भरीते रुपयाच्या नऊ नऊ माग पुढ भाऊ मधी बहीणीच नाव bāṅgaḍyā bharītē rupayācyā naū naū māga puḍha bhāū madhī bahīṇīca nāva | ✎ I put on bangles worth nine for a rupee Brother behind, brother in front, sister in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपयाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 45151 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | रुपायाला बांगड्या बाई मी भरी नऊ नऊ मागे पुढे भाऊ मधी बापाच नाऊ rupāyālā bāṅgaḍyā bāī mī bharī naū naū māgē puḍhē bhāū madhī bāpāca nāū | ✎ Woman, I put on bangles worth nine for a rupee Brother behind, brother in front, father’s name in the middle ▷ Rupee (बांगड्या) woman I (भरी)(नऊ)(नऊ) ▷ (मागे)(पुढे) brother (मधी) of_father (नाऊ) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 63085 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | बारीक बांगड्या हाये रुपाया डझन बया तुझ बाळ मला भरील सजन bārīka bāṅgaḍyā hāyē rupāyā ḍajhana bayā tujha bāḷa malā bharīla sajana | ✎ Delicate bangles are a dozen for a rupee Mother, your son will buy them for me ▷ (बारीक)(बांगड्या)(हाये)(रुपाया)(डझन) ▷ (बया) your son (मला)(भरील)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 63548 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | राजवर्खी बांगडी रुपायाला आहे जोडी हावश्या बंधु माझा चांदीच्या मोडी rājavarkhī bāṅgaḍī rupāyālā āhē jōḍī hāvaśyā bandhu mājhā cāndīcyā mōḍī | ✎ A pair of rajbarkhi* bangles are for the price of a rupee My dear brother sells silver ones to buy better ones ▷ (राजवर्खी) bangles rupee (आहे)(जोडी) ▷ (हावश्या) brother my (चांदीच्या)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 63549 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली दादा माझे पारावर तिडून मोल करी bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī dādā mājhē pārāvara tiḍūna mōla karī | ✎ I felt like wearing delicate bangles My elder brother is on the platform near the tree, he is a wage-earner ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (दादा)(माझे)(पारावर)(तिडून)(मोल)(करी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 63550 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बांगडी भरीते मी रुपाया डझन उधारी भराया मह्या पाठीचे सजन bāṅgaḍī bharītē mī rupāyā ḍajhana udhārī bharāyā mahyā pāṭhīcē sajana | ✎ I put on bangles costing a rupee for a dozen My younger brother is there to pay for what I bought on credit ▷ Bangles (भरीते) I (रुपाया)(डझन) ▷ (उधारी)(भराया)(मह्या)(पाठीचे)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 63551 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | बारीक बांगडी बारा अन्याला डझन बंधु भरीतो सजन bārīka bāṅgaḍī bārā anyālā ḍajhana bandhu bharītō sajana | ✎ Delicate bangles are a dozen for one anna* My brother buys them for me ▷ (बारीक) bangles (बारा)(अन्याला)(डझन) ▷ Brother (भरीतो)(सजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 69652 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ माग पुढे माझे भाऊ मधी बापाजीच नाव bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū māga puḍhē mājhē bhāū madhī bāpājīca nāva | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (माग)(पुढे)(माझे) brother (मधी)(बापाजीच)(नाव) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 70417 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | बांगड्या भरु गेले रुपायाच्या चार पाठीचा राजेंदर मागे उभा सावकार bāṅgaḍyā bharu gēlē rupāyācyā cāra pāṭhīcā rājēndara māgē ubhā sāvakāra | ✎ I wanted to wear bangles costing four for a rupee Rajinder, my younger brother, is standing behind to pay for them ▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (रुपायाच्या)(चार) ▷ (पाठीचा)(राजेंदर)(मागे) standing (सावकार) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 71573 ✓ चोरगे जाई - Chorge Jai Village निवे - Nive | बांगड्या भरती रुपायाच्या नऊ नऊ माग पुढ भाऊ मधी बहिणीच नाव bāṅgaḍyā bharatī rupāyācyā naū naū māga puḍha bhāū madhī bahiṇīca nāva | ✎ Woman, I put on bangles worth nine for a rupee Brother behind, brother in front, sister’s name in the middle ▷ (बांगड्या)(भरती)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 73187 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | बारीक बांगडी रुपायाला हाय जोडी नेनंता बंधु माझा सखा हासत चंची सोडी bārīka bāṅgaḍī rupāyālā hāya jōḍī nēnantā bandhu mājhā sakhā hāsata cañcī sōḍī | ✎ A pair of delicate bangles is costing a rupee My younger brother smilingly opens his purse ▷ (बारीक) bangles rupee (हाय)(जोडी) ▷ Younger brother my (सखा)(हासत) bag (सोडी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 73464 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बांगड्या भरीती रुपायाच्या आठ आठ कमर ग वरी काठ फनिया निघाली बालट bāṅgaḍyā bharītī rupāyācyā āṭha āṭha kamara ga varī kāṭha phaniyā nighālī bālaṭa | ✎ She buys bangles, eight for a rupee She wears her sari, with the border at the waist, a young stylish woman ▷ (बांगड्या)(भरीती)(रुपायाच्या) eight eight ▷ (कमर) * (वरी)(काठ)(फनिया)(निघाली)(बालट) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 74686 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बारीक बांगडी रुपाया डझन पाठीचा बंधुराया आम्हा भरीतो सजन bārīka bāṅgaḍī rupāyā ḍajhana pāṭhīcā bandhurāyā āmhā bharītō sajana | ✎ Delicate bangles are a dozen for a rupee Our younger brother buys them for us ▷ (बारीक) bangles (रुपाया)(डझन) ▷ (पाठीचा) younger_brother (आम्हा)(भरीतो)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 80876 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | काकण देवु केल रुपायाचे बारा बारा छंद पुरविला सारा kākaṇa dēvu kēla rupāyācē bārā bārā chanda puravilā sārā | ✎ Bangles were quoted a dozen for a rupee My desire was fulfilled (by my brother) ▷ (काकण)(देवु) did (रुपायाचे)(बारा)(बारा) ▷ (छंद)(पुरविला)(सारा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 80881 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | काकन देवु केल रुपायाचे चार चार उभा केला सावकार kākana dēvu kēla rupāyācē cāra cāra ubhā kēlā sāvakāra | ✎ Bangles were quoted four for a rupee I brought my rich brother along ▷ (काकन)(देवु) did (रुपायाचे)(चार)(चार) ▷ Standing did (सावकार) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 87061 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ माग पुढ भावु मधी बहिणीच नवु bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū māga puḍha bhāvu madhī bahiṇīca navu | ✎ I put on bangles worth nine for a rupee Brother behind, brother in front, nine sisters in between ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ)(भावु)(मधी) of_sister (नवु) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 87062 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | बांगड्याचे नाव व्हई आंबर झुंबर मोल करायाला बंधु बसीला समोर bāṅgaḍyācē nāva vhī āmbara jhumbara mōla karāyālā bandhu basīlā samōra | ✎ The name of this variety of bangles is Ambar Zumbar* Brother is sitting in front to decide on the price ▷ (बांगड्याचे)(नाव)(व्हई)(आंबर)(झुंबर) ▷ (मोल)(करायाला) brother (बसीला)(समोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 87063 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ माग पुढ गोठ मधी बिजलीचा थाट bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha māga puḍha gōṭha madhī bijalīcā thāṭa | ✎ I put on the bangles costing eight for a rupee Goth* behind, goth* in front, the bangles in the middle shine like a lightening ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight ▷ (माग)(पुढ)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 87064 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | बांगड्या भरीते आंबर झुंबर भाव करी मोल दादा बसला समोर bāṅgaḍyā bharītē āmbara jhumbara bhāva karī mōla dādā basalā samōra | ✎ I put on Ambar Zumbar* variety of bangles Brother is sitting in front to decide on the price ▷ (बांगड्या)(भरीते)(आंबर)(झुंबर) ▷ Brother (करी)(मोल)(दादा)(बसला)(समोर) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 27796 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | गोंडाळ माझ हात माझ्या बंधूच्या सपनात बारीक बांगडी मला धाडतो टपालात gōṇḍāḷa mājha hāta mājhyā bandhūcyā sapanāta bārīka bāṅgaḍī malā dhāḍatō ṭapālāta | ✎ My plump and round hand came in my brother’s dream He sent me delicate bangles by post ▷ (गोंडाळ) my hand my (बंधूच्या)(सपनात) ▷ (बारीक) bangles (मला)(धाडतो)(टपालात) | pas de traduction en français |
[2] id = 27797 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | हवशा माझा बंधू मला बांगडी भरीतो सांगते गोरे तुला मन आईच धरीतो havaśā mājhā bandhū malā bāṅgaḍī bharītō sāṅgatē gōrē tulā mana āīca dharītō | ✎ My brother who is very enthusiastic, buys bangles for me I tell you, daughter, he tries to please your mother ▷ (हवशा) my brother (मला) bangles (भरीतो) ▷ I_tell (गोरे) to_you (मन)(आईच)(धरीतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 27798 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | माता मावली बाय बोल चुडा भरता रडू नको सांगते बाळा तुला उच मोलाला भिऊ नको mātā māvalī bāya bōla cuḍā bharatā raḍū nakō sāṅgatē bāḷā tulā uca mōlālā bhiū nakō | ✎ Mother says, don’t cry while putting on the bangles I tell you, son, don’t scared of the high price ▷ (माता)(मावली)(बाय) says (चुडा)(भरता)(रडू) not ▷ I_tell child to_you (उच)(मोलाला)(भिऊ) not | pas de traduction en français |
[4] id = 27799 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बांगड्या भराईला बांगडी भरावी बारीक आता माझ बंधू उभ आहे माणिक bāṅgaḍyā bharāīlā bāṅgaḍī bharāvī bārīka ātā mājha bandhū ubha āhē māṇika | ✎ While buying bangles, one should buy the delicate ones My brother, my jewel, is standing there ▷ (बांगड्या)(भराईला) bangles (भरावी)(बारीक) ▷ (आता) my brother standing (आहे)(माणिक) | pas de traduction en français |
[5] id = 27800 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बांगड्या भरा तुम्ही चुडा भरावा माणिक दिरानी भरल्या थोड्या बंधू भरीन आणीक bāṅgaḍyā bharā tumhī cuḍā bharāvā māṇika dirānī bharalyā thōḍyā bandhū bharīna āṇīka | ✎ You take ruby coloured bangles Brother-in-law bought some, brother will by more ▷ (बांगड्या)(भरा)(तुम्ही)(चुडा)(भरावा)(माणिक) ▷ (दिरानी)(भरल्या)(थोड्या) brother (भरीन)(आणीक) | pas de traduction en français |
[6] id = 41199 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | हात भरील काकनानी शेजी बघती खालवर बयाला सांगू किती माझा सोन्याचा बीलवर hāta bharīla kākanānī śējī baghatī khālavara bayālā sāṅgū kitī mājhā sōnyācā bīlavara | ✎ My hand is full of bangles, neighbour woman keeps gazing How much can I tell the women, my bangles with design are made of gold ▷ Hand (भरील)(काकनानी)(शेजी)(बघती)(खालवर) ▷ (बयाला)(सांगू)(किती) my of_gold (बीलवर) | pas de traduction en français |
[7] id = 73436 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | बारीक बांगडी हात भरुनी लेली वाणीच्या बंधु संग बुध्द मंदीरी गेली bārīka bāṅgaḍī hāta bharunī lēlī vāṇīcyā bandhu saṅga budhda mandīrī gēlī | ✎ I wore plenty of delicate bangles, my hand was full With my dear brother, I went to the Buddha temple ▷ (बारीक) bangles hand (भरुनी)(लेली) ▷ (वाणीच्या) brother with (बुध्द)(मंदीरी) went | pas de traduction en français |
[8] id = 74687 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | काकण भरु गेले रुपायाचे बारा छंद ग पुरवितो वडील बंधु माझा kākaṇa bharu gēlē rupāyācē bārā chanda ga puravitō vaḍīla bandhu mājhā | ✎ I went to buy bangles, a dozen for a rupee My elder brother fulfils all my wishes ▷ (काकण)(भरु) has_gone (रुपायाचे)(बारा) ▷ (छंद) * (पुरवितो)(वडील) brother my | pas de traduction en français |
[9] id = 77406 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आपल्या बंधवान तार पुण्याला पाठवली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āpalyā bandhavāna tāra puṇyālā pāṭhavalī | ✎ I felt like wearing delicate bangles I sent a telegram to my brother at Pune ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आपल्या)(बंधवान) wire (पुण्याला)(पाठवली) | pas de traduction en français |
[10] id = 87065 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | बारीक बांगडी वैराळाच्या मौलावरी भयनीला चुडा भरी हावशी नंद्यारा वरी bārīka bāṅgaḍī vairāḷācyā maulāvarī bhayanīlā cuḍā bharī hāvaśī nandyārā varī | ✎ Bangle-seller has delicate bangles in his basket Sister-in-law’s husband buys bangles for his sister ▷ (बारीक) bangles (वैराळाच्या)(मौलावरी) ▷ (भयनीला)(चुडा)(भरी)(हावशी)(नंद्यारा)(वरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 87066 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | बांगड्या भरी बंद लावुन सोनेरी आता बंधु माझे देऊ गावाचे मन्हरी bāṅgaḍyā bharī banda lāvuna sōnērī ātā bandhu mājhē dēū gāvācē manharī | ✎ Bangle-seller puts on bangles with golden tassels on my hand My brother is a nice handsome man from Dehu village ▷ (बांगड्या)(भरी) stop (लावुन)(सोनेरी) ▷ (आता) brother (माझे)(देऊ)(गावाचे)(मन्हरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 87067 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | काकण भरु गेले रुपायाला बाई सोळा छंद पूरविला सारा बंधु माझ्या सोभाग्यानी kākaṇa bharu gēlē rupāyālā bāī sōḷā chanda pūravilā sārā bandhu mājhyā sōbhāgyānī | ✎ I went to buy bangles, sixteen for a rupee My fortunate brother fulfilled my wishes ▷ (काकण)(भरु) has_gone rupee woman (सोळा) ▷ (छंद)(पूरविला)(सारा) brother my (सोभाग्यानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27802 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस काकणाच फास त्याच्या मंदिलामधी दिस āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa kākaṇāca phāsa tyācyā mandilāmadhī disa | ✎ My brother who has brought a gift, sits in the middle I can see the hook of a bangle in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (काकणाच)(फास)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[2] id = 27803 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आहेराचा धनी बंधू माझा जिन्यामधी काकणाच जोड बाळ घेतो पुण्यामधी āhērācā dhanī bandhū mājhā jinyāmadhī kākaṇāca jōḍa bāḷa ghētō puṇyāmadhī | ✎ My brother who has brought a gift, is on the staircase He buys a pair of bangles in Pune ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (जिन्यामधी) ▷ (काकणाच)(जोड) son (घेतो)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 27804 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस काकणाचा जोड त्याच्या मंदिलामधी दिस āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa kākaṇācā jōḍa tyācyā mandilāmadhī disa | ✎ My brother who has brought a gift, sits in the middle I can see a pair of bangles in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[4] id = 63678 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | आहेराचा धनी भाव माझा संबरत गाड्यावर साडी वारु आले हुंबरत āhērācā dhanī bhāva mājhā sambarata gāḍyāvara sāḍī vāru ālē humbarata | ✎ Sambarath, my rich brother, has brought a gift A sari in the cart, the bullock came lowing ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (संबरत) ▷ (गाड्यावर)(साडी)(वारु) here_comes (हुंबरत) | pas de traduction en français |
[5] id = 63679 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | आहेराचा धनी भाऊ माझा रीता रीता अन् पाताळाची घडी माग भावजयी सीता āhērācā dhanī bhāū mājhā rītā rītā ana pātāḷācī ghaḍī māga bhāvajayī sītā | ✎ My brother who is supposed to get a gift, has come empty handed The new sari is in the hands of Sita, my sister-in-law, who is coming behind ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रीता)(रीता) ▷ (अन्)(पाताळाची)(घडी)(माग)(भावजयी) Sita | pas de traduction en français |
[6] id = 63680 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | आहेराचा धनी भाऊ माझा आला नाही चित्तंगाचा फासा तयार झाला नाही āhērācā dhanī bhāū mājhā ālā nāhī cittaṅgācā phāsā tayāra jhālā nāhī | ✎ My brother who will bring a gift, has not come The hook of the necklace was not ready ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not ▷ (चित्तंगाचा)(फासा)(तयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
[7] id = 65962 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आहेराचा धनी भाऊ माझा रीता रीता चोळी पाताळाची घडी माग भावजय सीता āhērācā dhanī bhāū mājhā rītā rītā cōḷī pātāḷācī ghaḍī māga bhāvajaya sītā | ✎ My brother who is supposed to get a gift, has come empty handed The new sari and the blousepiece is in the hands of Sita, my sister-in-law ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रीता)(रीता) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी)(माग)(भावजय) Sita | pas de traduction en français |
[8] id = 69303 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | आहेराचा धनी आंब्याखाली उन टाळी गंजेदर मपला पातळाला घाली जाळी āhērācā dhanī āmbyākhālī una ṭāḷī gañjēdara mapalā pātaḷālā ghālī jāḷī | ✎ My brother who gives gifts, is waiting under the mango tree under the shade Gajender, my son, is stitching the lace to my sari ▷ (आहेराचा)(धनी)(आंब्याखाली)(उन)(टाळी) ▷ (गंजेदर)(मपला) sari (घाली)(जाळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 69306 ✓ जुए अनुसया - Jue Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मांडवाच्या दारी उभी दोराला धरुन आहेराचा धनी आले रातर करुनी māṇḍavācyā dārī ubhī dōrālā dharuna āhērācā dhanī ālē rātara karunī | ✎ I am standing at the entrance of the pendall, holding on to a rope My brother who brought a gift, came late at night ▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (दोराला)(धरुन) ▷ (आहेराचा)(धनी) here_comes (रातर)(करुनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 73431 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आहेराचा धनी माहेरी माहेरी बस माझ्या बंधवाच्या साडी बगलची दिस āhērācā dhanī māhērī māhērī basa mājhyā bandhavācyā sāḍī bagalacī disa | ✎ My brother who will bring a gift, sits in my maher* I can see a sari held under his arm ▷ (आहेराचा)(धनी)(माहेरी)(माहेरी)(बस) ▷ My (बंधवाच्या)(साडी)(बगलची)(दिस) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 87068 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | आहेराची धनी दिसतो रिता रिता दंडुळ्याचा जोडा याच्या शेल्यामधी व्हाता āhērācī dhanī disatō ritā ritā daṇḍuḷyācā jōḍā yācyā śēlyāmadhī vhātā | ✎ My brother who is supposed to get a gift, appears empty handed But he had a pair of armlets wrapped in his stole ▷ (आहेराची)(धनी)(दिसतो)(रिता)(रिता) ▷ (दंडुळ्याचा)(जोडा) of_his_place (शेल्यामधी)(व्हाता) | pas de traduction en français |
[12] id = 87069 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | आहेराची धनी मला दिसतो रिता रिता यळाचा जोड याच्या शेल्यामधी होता āhērācī dhanī malā disatō ritā ritā yaḷācā jōḍa yācyā śēlyāmadhī hōtā | ✎ My brother who is supposed to get a gift, appears empty handed But he had a pair of thick armlets wrapped in his stole ▷ (आहेराची)(धनी)(मला)(दिसतो)(रिता)(रिता) ▷ (यळाचा)(जोड) of_his_place (शेल्यामधी)(होता) | pas de traduction en français |
[13] id = 87070 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आहेराची धनी भाऊ माझा नाही फासा चिंतनाचा तयार झाला नाही āhērācī dhanī bhāū mājhā nāhī phāsā cintanācā tayāra jhālā nāhī | ✎ My brother who should bring a gift is not here The hook of the necklace is not ready ▷ (आहेराची)(धनी) brother my not ▷ (फासा)(चिंतनाचा)(तयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
[14] id = 87071 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | आहेराची धनी बंधु माझा मधी बस चित्तांगाच्या फासा याचा मंदीलमधी दिस āhērācī dhanī bandhu mājhā madhī basa cittāṅgācyā phāsā yācā mandīlamadhī disa | ✎ My brother who has brought a gift, sits in the middle I can see the hook of the necklace in his turban ▷ (आहेराची)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (चित्तांगाच्या)(फासा)(याचा)(मंदीलमधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[15] id = 87072 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | हात भरुन काकणाच मधी बिलवर थया थया बया बापाच्या माघारी हौस पूरविल बंधुराया hāta bharuna kākaṇāca madhī bilavara thayā thayā bayā bāpācyā māghārī hausa pūravila bandhurāyā | ✎ My hands are full of bangles, thick bangles with design in the middle My father and mother are no more, but my brother fulfils my wishes ▷ Hand (भरुन)(काकणाच)(मधी)(बिलवर)(थया)(थया) ▷ (बया)(बापाच्या)(माघारी)(हौस)(पूरविल) younger_brother | pas de traduction en français |
[1] id = 27806 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरल्या बाजारात अशी बारीक बांगडी सांगते बंधू तुला सर्वी मुंबई संगडी bharalyā bājārāta aśī bārīka bāṅgaḍī sāṅgatē bandhū tulā sarvī mumbaī saṅgaḍī | ✎ Such delicate bangles in the market full of shops I tell you, brother, I searched the whole of Mumbai ▷ (भरल्या)(बाजारात)(अशी)(बारीक) bangles ▷ I_tell brother to_you (सर्वी)(मुंबई)(संगडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27807 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | एवढ्या बाजारात बंधू बाजार भरला सरवणानी माझ्या हाती चूडा चढवला ēvaḍhyā bājārāta bandhū bājāra bharalā saravaṇānī mājhyā hātī cūḍā caḍhavalā | ✎ Brother, it is market day in the bazaar Saravan, my brother bought bangles for me ▷ (एवढ्या)(बाजारात) brother (बाजार)(भरला) ▷ (सरवणानी) my (हाती)(चूडा)(चढवला) | pas de traduction en français |
[3] id = 27808 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरल्या बाजारात बंधू मजला भेटला गवळणीला माझ्या चुडा हाताला भेटला bharalyā bājārāta bandhū majalā bhēṭalā gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā hātālā bhēṭalā | ✎ I met my brother on the market day My daughter got lots of bangles to wear on her hand ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (मजला)(भेटला) ▷ (गवळणीला) my (चुडा)(हाताला)(भेटला) | pas de traduction en français |
[4] id = 27809 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरील्या बाजारात चुडा हाताला भेटला सांगते गोरी तुला बंधू मपला लुटला bharīlyā bājārāta cuḍā hātālā bhēṭalā sāṅgatē gōrī tulā bandhū mapalā luṭalā | ✎ I got lots of bangles on the market day I tell you, daughter, I looted my brother ▷ (भरील्या)(बाजारात)(चुडा)(हाताला)(भेटला) ▷ I_tell (गोरी) to_you brother (मपला)(लुटला) | pas de traduction en français |
[5] id = 74555 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | भरल्या बाजार अेक्या कोपर्याला रिता येईल माझा बंधु मग भरीन सपुसा bharalyā bājāra aēkyā kōparyālā ritā yēīla mājhā bandhu maga bharīna sapusā | ✎ The market is full, but one corner is empty My brother will come, the it will look filled up ▷ (भरल्या)(बाजार)(अेक्या)(कोपर्याला)(रिता) ▷ (येईल) my brother (मग)(भरीन)(सपुसा) | pas de traduction en français |
[6] id = 87073 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीला बोलवितो सीता मालणीसाठी अंती हातानी पालवितो bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīlā bōlavitō sītā mālaṇīsāṭhī antī hātānī pālavitō | ✎ In the full market, brother calls his sister Finally, waves his hand to call Sita, my sister-in-law ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother to_sister (बोलवितो) ▷ Sita (मालणीसाठी)(अंती)(हातानी)(पालवितो) | pas de traduction en français |
[7] id = 87074 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | भरला बाजार मी तर पाहते दुरुनी आता माझा बंधू उभा पालाला धरुनी bharalā bājāra mī tara pāhatē durunī ātā mājhā bandhū ubhā pālālā dharunī | ✎ The market is full, I look at it from a distance Now, my brother is standing, holding the tent ▷ (भरला)(बाजार) I wires (पाहते)(दुरुनी) ▷ (आता) my brother standing (पालाला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[1] id = 27811 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | फुटली बांगडी माझी फुटली काचची ताईत माझा बंधू उद्या भरन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī tāīta mājhā bandhū udyā bharana pācācī | ✎ My glass bangles are broken My dear brother will buy them for me worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (ताईत) my brother (उद्या)(भरन)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 27812 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | फुटली बांगडी नको करुस हळहळ बंधूच्या जीवावरी उद्या लुटीन वैराळ phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa bandhūcyā jīvāvarī udyā luṭīna vairāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry Tomorrow, I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account ▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ) ▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(उद्या)(लुटीन)(वैराळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 27813 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | फुटली बांगडी नको करु हळहळ बंधूच्या जीवावरी लुटते वैराळ phuṭalī bāṅgaḍī nakō karu haḷahaḷa bandhūcyā jīvāvarī luṭatē vairāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry Tomorrow, I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account ▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ) ▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(लुटते)(वैराळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 27814 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | बारीक बांगडी माझी फुटली काचेची माझी फुटली काचची उद्या भरीन पाचची bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācēcī mājhī phuṭalī kācacī udyā bharīna pācacī | ✎ My thin glass bangles are broken I shall buy bangles worth five rupees tomorrow ▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचेची) ▷ My (फुटली)(काचची)(उद्या)(भरीन)(पाचची) | pas de traduction en français |
[5] id = 27815 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बारीक बांगडी माझी फुटली काचची पुतळ माझ बंधू मला भरतील पाचाची bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī putaḷa mājha bandhū malā bharatīla pācācī | ✎ My delicate glass bangles are broken My handsome brother will buy them for me worth five rupees ▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 27816 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | फुटली बांगडी फुटू दे काचची बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭū dē kācacī bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī | ✎ Bangle is broken, let the glass bangle break On my brother’s account, I shall them worth five rupees ▷ (फुटली) bangles (फुटू)(दे)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 27817 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | फुटली बांगडी नको करुस हळहळ माझ्या बंधूच्या जीवावरी मी तर लुटीन वैराळ phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa mājhyā bandhūcyā jīvāvarī mī tara luṭīna vairāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account ▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ) ▷ My (बंधूच्या)(जीवावरी) I wires (लुटीन)(वैराळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 42197 ✓ मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati Village कासाळ - Kasal | बारिक बांगडी माझी फुटली धुण धुता बंधूजी बोलत्यात बहिणी भेटाया चल आता bārika bāṅgaḍī mājhī phuṭalī dhuṇa dhutā bandhūjī bōlatyāta bahiṇī bhēṭāyā cala ātā | ✎ My delicate bangle broke while doing the washing Brother says, sister, come and meet me ▷ (बारिक) bangles my (फुटली)(धुण)(धुता) ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(भेटाया) let_us_go (आता) | pas de traduction en français |
[9] id = 27819 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | फुटली बांगडी माझी फुटली काचची आता माझ बंधू मला भरीन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī ātā mājha bandhū malā bharīna pācācī | ✎ My glass bangles are broken My dear brother will buy them for me worth five rupees ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (आता) my brother (मला)(भरीन)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 27820 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | फुटली बांगडी माझी फुटली काचची बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 27821 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | फुटली बांगडी नका करु हाळ हाळ बंधुच्या जीवावरी घेईन कासाराची चाळ phuṭalī bāṅgaḍī nakā karu hāḷa hāḷa bandhucyā jīvāvarī ghēīna kāsārācī cāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry On my brother’s account, I shall buy them at the bangle-seller’s shop ▷ (फुटली) bangles (नका)(करु)(हाळ)(हाळ) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(घेईन)(कासाराची) let_us_go | pas de traduction en français |
[12] id = 27822 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | फुटली बांगडी नको करुस हळहळ बंधुच्या जीवावर लुटीला वैराळ phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa bandhucyā jīvāvara luṭīlā vairāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry On my brother’s account, I shall plunder the bangle-seller’s shop ▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ) ▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(लुटीला)(वैराळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 31813 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | फुटली बांगडी जाऊ फुटु दे काचची बंधुच्या जिवावरी उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu dē kācacī bandhucyā jivāvarī udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(दे)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जिवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 40099 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | फुटली बांगडी करु नये हळहळ बंधूच्या शेजारी कासाराची धर्मशाळ phuṭalī bāṅgaḍī karu nayē haḷahaḷa bandhūcyā śējārī kāsārācī dharmaśāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry The bangle-seller’s is next to my brother’s house ▷ (फुटली) bangles (करु) don't (हळहळ) ▷ (बंधूच्या)(शेजारी)(कासाराची)(धर्मशाळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 47432 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | बारीक बांगडी फुटली काचची हवशा माझ्या बंधू उद्या भरील पाचाची bārīka bāṅgaḍī phuṭalī kācacī havaśā mājhyā bandhū udyā bharīla pācācī | ✎ My delicate glass bangle is broken My dear brother will buy them for me worth five rupees ▷ (बारीक) bangles (फुटली)(काचची) ▷ (हवशा) my brother (उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 63617 ✓ सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar Village कुंभारी - Kumbhari | फुटली बांगडी जाऊ फुटु द्या काचची माझ्या बाळाला आऊक उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu dyā kācacī mājhyā bāḷālā āūka udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let them break Let it increase my child’s life, I shall buy bangles for five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(द्या)(काचची) ▷ My (बाळाला)(आऊक)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 63618 ✓ सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar Village कुंभारी - Kumbhari | फुटली बांगडी जाऊ फुटु काच कड्या भाऊ तुझ्या राजी भरीते लाल चुडा phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu kāca kaḍyā bhāū tujhyā rājī bharītē lāla cuḍā | ✎ My glass bangles are broken, let them break Brother, if you permit, I shall buy red bangles ▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(काच)(कड्या) ▷ Brother your (राजी)(भरीते)(लाल)(चुडा) | pas de traduction en français |
[18] id = 63681 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | बारीक बांगडी माझी फुटली काचची बंधुच्या जीवावर उद्या भरील पाचाची bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī bandhucyā jīvāvara udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 63682 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | बांगडी फुटली फुटु फुटली काचची हवशा बंधु माझा उद्या भरील पाचाची bāṅgaḍī phuṭalī phuṭu phuṭalī kācacī havaśā bandhu mājhā udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ Bangles (फुटली)(फुटु)(फुटली)(काचची) ▷ (हवशा) brother my (उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 63683 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | फुटली बांगडी जावो फुटुती काचची बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī jāvō phuṭutī kācacī bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (जावो)(फुटुती)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 63684 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बारीक बांगडी नाव तिच तारुबाई ताईत बंधु माझा मला भरीतो बारमाई bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārubāī tāīta bandhu mājhā malā bharītō bāramāī | ✎ These are delicate bangles My younger brother gets them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(तारुबाई) ▷ (ताईत) brother my (मला)(भरीतो)(बारमाई) | pas de traduction en français |
[22] id = 67489 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur | बारीक बांगडी हाय पुण्याला कामनीला भरा पाटच्या बहिणीला bārīka bāṅgaḍī hāya puṇyālā kāmanīlā bharā pāṭacyā bahiṇīlā | ✎ Delicate bangles are there in Pune market (Brother), buy them for your younger sister ▷ (बारीक) bangles (हाय)(पुण्याला)(कामनीला) ▷ (भरा)(पाटच्या) to_sister | pas de traduction en français |
[23] id = 70418 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | बारिक बांगडी फुटु परती काचची बंधुच्या जिवावर उद्या भरील पाचाची bārika bāṅgaḍī phuṭu paratī kācacī bandhucyā jivāvara udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (बारिक) bangles (फुटु)(परती)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जिवावर)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 72568 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | फुटली बांगडी फुटु पटती काचाची येईन माझा दादा उद्या भरीन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭu paṭatī kācācī yēīna mājhā dādā udyā bharīna pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be My brother will come tomorrow, and buy them for me worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (फुटु)(पटती)(काचाची) ▷ (येईन) my (दादा)(उद्या)(भरीन)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[25] id = 74556 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | बांगडी फुटली करी ना हळहळ पाठी बंधु वैराळ bāṅgaḍī phuṭalī karī nā haḷahaḷa pāṭhī bandhu vairāḷa | ✎ Bangle is broken, don’t feel sorry My younger brother is a bangle-seller ▷ Bangles (फुटली)(करी) * (हळहळ) ▷ (पाठी) brother (वैराळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 74688 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | फुटली बांगडी करु नये हाळहाळ बंधुच्या शेजारी कासाराची धर्मशाळा phuṭalī bāṅgaḍī karu nayē hāḷahāḷa bandhucyā śējārī kāsārācī dharmaśāḷā | ✎ Bangle is broken, don’t feel sorry Bangle-seller’s shop is next to my brother’s house ▷ (फुटली) bangles (करु) don't (हाळहाळ) ▷ (बंधुच्या)(शेजारी)(कासाराची)(धर्मशाळा) | pas de traduction en français |
[27] id = 74689 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | फुटली बांगडी नाही केली मी हळहळ माझ्या या बंधुजीची हाय टाकसाळ phuṭalī bāṅgaḍī nāhī kēlī mī haḷahaḷa mājhyā yā bandhujīcī hāya ṭākasāḷa | ✎ Bangle is broken, I didn’t feel sorry My brother has lots of money ▷ (फुटली) bangles not shouted I (हळहळ) ▷ My (या)(बंधुजीची)(हाय)(टाकसाळ) | pas de traduction en français |
[29] id = 87075 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | फुटली बागडी फुटु द्या ती काचची मना भाऊ ते हायती उद्या भरल पाचची phuṭalī bāgaḍī phuṭu dyā tī kācacī manā bhāū tē hāyatī udyā bharala pācacī | ✎ My glass bangles are broken, let it be My brother will buy them for me worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली)(बागडी)(फुटु)(द्या)(ती)(काचची) ▷ (मना) brother (ते)(हायती)(उद्या)(भरल)(पाचची) | pas de traduction en français |
[30] id = 87076 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | काकण भरु केले हात दिला राग राग हावशा माझा बंधु मन धरणीचा माग kākaṇa bharu kēlē hāta dilā rāga rāga hāvaśā mājhā bandhu mana dharaṇīcā māga | ✎ I went to buy bangles, I held my hand (in front of the bangle-seller) with anger My dear brother was behind, he was pleading me (to buy bangles) ▷ (काकण)(भरु)(केले) hand (दिला)(राग)(राग) ▷ (हावशा) my brother (मन)(धरणीचा)(माग) | pas de traduction en français |
[31] id = 88292 ✓ काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman Village नाशिक - Nashik | फुटली बांगडी फुटु द्या माझी काचची आता माझ्या भाऊ मला भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī phuṭu dyā mājhī kācacī ātā mājhyā bhāū malā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be My brother will buy them for me worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (फुटु)(द्या) my (काचची) ▷ (आता) my brother (मला)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 108516 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | फुटली बांगडी माझी फुटली काचची भाऊला आहेती मीत भरीन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī bhāūlā āhētī mīta bharīna pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be My brother is there, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची) ▷ (भाऊला)(आहेती)(मीत)(भरीन)(पाचाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[1] id = 27824 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक बांगडी ही कासारी बैलावरी सरवण माझा आम्हा बहिणींना चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī hī kāsārī bailāvarī saravaṇa mājhā āmhā bahiṇīnnā cuḍā bharī | ✎ Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock Saravan, my brother buys bangles for all of us sisters ▷ (बारीक) bangles (ही)(कासारी)(बैलावरी) ▷ (सरवण) my (आम्हा)(बहिणींना)(चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27825 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी आता माझ बंधू आम्हा बहिणींना चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī ātā mājha bandhū āmhā bahiṇīnnā cuḍā bharī | ✎ Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock Now, my brother buys bangles for all of us sisters ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी) ▷ (आता) my brother (आम्हा)(बहिणींना)(चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 27826 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी बंधू बसल पारावरी आम्हा बहिणीला चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī bandhū basala pārāvarī āmhā bahiṇīlā cuḍā bharī | ✎ Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock Brother is sitting on the platform near the tree, he buys bangles for all of us, sisters ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी) ▷ Brother (बसल)(पारावरी)(आम्हा) to_sister (चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 27827 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | माडीवरी माडी वर कासाराचा बस्ता बांगड्या भरु मला दाई गली सातरस्ता māḍīvarī māḍī vara kāsārācā bastā bāṅgaḍyā bharu malā dāī galī sātarastā | ✎ Storeys on storeys, the bangle-seller’s shop is on top I bought bangles, the address is Dai Lane, Satara Rasta ▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासाराचा)(बस्ता) ▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(दाई)(गली)(सातरस्ता) | pas de traduction en français |
[5] id = 27828 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | कासाराच्या वटीवरी बस टाकली सतरंजी कासार म्हण दादा चुड काढाव पाचरंगी kāsārācyā vaṭīvarī basa ṭākalī satarañjī kāsāra mhaṇa dādā cuḍa kāḍhāva pācaraṅgī | ✎ no translation in English ▷ (कासाराच्या)(वटीवरी)(बस)(टाकली)(सतरंजी) ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(चुड)(काढाव)(पाचरंगी) | pas de traduction en français |
[6] id = 36727 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 06:49 ➡ listen to section | बाई बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला नेणंता ग माझा बंधु बस्ती देतो इसराला bāī bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā nēṇantā ga mājhā bandhu bastī dētō isarālā | ✎ Woman, tell the bangle-seller to give delicate bangles My younger brother gives a mattress as advance payment ▷ Woman (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला) ▷ Younger * my brother (बस्ती)(देतो)(इसराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 42198 ✓ मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati Village कासाळ - Kasal | बारिक बांगडी भर मनीती कासाराला बंधूजी बोलत्यात देतो रुपाया इसाराला bārika bāṅgaḍī bhara manītī kāsārālā bandhūjī bōlatyāta dētō rupāyā isārālā | ✎ I tell the bangle-seller to put the bangles on my hand Brother says, I will give one rupee as advance payment ▷ (बारिक) bangles (भर)(मनीती)(कासाराला) ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(देतो)(रुपाया)(इसाराला) | pas de traduction en français |
[8] id = 59339 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बांगड्या वाल्या दादा बांगड्या भर मला भाऊच्या बारगाव हावला देते तुला bāṅgaḍyā vālyā dādā bāṅgaḍyā bhara malā bhāūcyā bāragāva hāvalā dētē tulā | ✎ Brother bangle-seller, put on bangles on my hand I can give you my brother’s guarantee, he is rich ▷ (बांगड्या)(वाल्या)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला) ▷ (भाऊच्या)(बारगाव)(हावला) give to_you | pas de traduction en français |
[9] id = 59340 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | बारीक बांगडी भर म्हणती कासाराला मपल्या बंधूला उभ केल ईसाराला bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇatī kāsārālā mapalyā bandhūlā ubha kēla īsārālā | ✎ I tell the bangle-seller to put delicate bangles on my hand I asked my brother to make advance payment ▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणती)(कासाराला) ▷ (मपल्या)(बंधूला) standing did (ईसाराला) | pas de traduction en français |
[10] id = 59341 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी भाऊ पारावरी बहिणीला चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī bhāū pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī | ✎ Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी) ▷ Brother (पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 59342 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | कासार माझ्या दादा उतर मैदानी आमी बहिणी लई जणी संग बंधवाची राणी kāsāra mājhyā dādā utara maidānī āmī bahiṇī laī jaṇī saṅga bandhavācī rāṇī | ✎ Brother bangle-seller, come with your stock We are many sisters, brother’s queen has also come with us ▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(मैदानी) ▷ (आमी)(बहिणी)(लई)(जणी) with (बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 59343 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | आरे कासार दादा उतर मैदानी आम्ही बहिणी लई जणी मधी बंधवाची राणी ārē kāsāra dādā utara maidānī āmhī bahiṇī laī jaṇī madhī bandhavācī rāṇī | ✎ Brother bangle-seller, come with your stock We are many sisters, brother’s queen is also among us ▷ (आरे)(कासार)(दादा)(उतर)(मैदानी) ▷ (आम्ही)(बहिणी)(लई)(जणी)(मधी)(बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 59344 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | कासार तु दादा सोड पेटरीचा कसा बहिण भरे चुडा तिच्या मनात येईल तसा kāsāra tu dādā sōḍa pēṭarīcā kasā bahiṇa bharē cuḍā ticyā manāta yēīla tasā | ✎ Brother bangle-seller, open the cord of your box Sister will buy bangle, she will buy whatever she likes ▷ (कासार) you (दादा)(सोड)(पेटरीचा) how ▷ Sister (भरे)(चुडा)(तिच्या)(मनात)(येईल)(तसा) | pas de traduction en français |
[14] id = 66300 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | कासार रे दादा साजरे भर चुडे माझ्या बंधुच्या वाड्या रुपया रोज पडे kāsāra rē dādā sājarē bhara cuḍē mājhyā bandhucyā vāḍyā rupayā rōja paḍē | ✎ Brother bangle-seller, give me nice bangles In my brother’s house, he earns a rupee a day ▷ (कासार)(रे)(दादा)(साजरे)(भर)(चुडे) ▷ My (बंधुच्या)(वाड्या)(रुपया)(रोज)(पडे) | pas de traduction en français |
[15] id = 66301 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | कासार रे दादा उतर सावली पाहुन माझी भावजय भरे चुडा हिरवी चमक लावुन kāsāra rē dādā utara sāvalī pāhuna mājhī bhāvajaya bharē cuḍā hiravī camaka lāvuna | ✎ Brother bangle-seller, come when the shadows become long My sister-in-law likes green shining bangles ▷ (कासार)(रे)(दादा)(उतर) wheat-complexioned (पाहुन) ▷ My (भावजय)(भरे)(चुडा) green (चमक)(लावुन) | pas de traduction en français |
[16] id = 66640 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | काकण भरु गेले हात देते राग राग बंधु हासतो पाठीमाग kākaṇa bharu gēlē hāta dētē rāga rāga bandhu hāsatō pāṭhīmāga | ✎ I went to put on bangles, I held my hand in anger Brother is laughing from behind ▷ (काकण)(भरु) has_gone hand give (राग)(राग) ▷ Brother (हासतो)(पाठीमाग) | pas de traduction en français |
[17] id = 69903 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | माढा गलुगलीला कासार दिला चुड्याला ईसार माझ्या ग बंधुन दिला चुड्याला इसार māḍhā galugalīlā kāsāra dilā cuḍyālā īsāra mājhyā ga bandhuna dilā cuḍyālā isāra | ✎ In every lane at Madha, there is a bangle-seller My brother paid an advance for bangles ▷ (माढा)(गलुगलीला)(कासार)(दिला)(चुड्याला)(ईसार) ▷ My * (बंधुन)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[18] id = 70992 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur | बारीक बांगडी कासाराच्या घरी भाऊ बसे पारावरी बहिणीला चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā gharī bhāū basē pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī | ✎ Bangle-seller has delicate bangles in his shop Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(घरी) ▷ Brother (बसे)(पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 73140 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | माढ्याच्या पेठला उभी राहते कासार गल्ली इसार दिला माझ्या देखण्या बंधवानी māḍhyācyā pēṭhalā ubhī rāhatē kāsāra gallī isāra dilā mājhyā dēkhaṇyā bandhavānī | ✎ I stand near the bangle-sellers’ lane in Madha market My handsome brother gave the advance payment ▷ (माढ्याच्या)(पेठला) standing (राहते)(कासार)(गल्ली) ▷ (इसार)(दिला) my (देखण्या)(बंधवानी) | pas de traduction en français |
[20] id = 73340 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | बारीक बांगडी कासाराच्या घोड्यावरी आता भाऊ माझा दुरुन मोल करी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā ghōḍyāvarī ātā bhāū mājhā duruna mōla karī | ✎ Delicate bangles are there on the bangle-seller’s stand Now, my brother assesses the price from a distance ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या) horse_back ▷ (आता) brother my (दुरुन)(मोल)(करी) | pas de traduction en français |
[21] id = 73462 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बारीक बांगडी कासाराच्या बैला ओरी भाऊ पारावरी बहिणीला चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailā ōrī bhāū pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī | ✎ Bangle-seller has delicate bangles in his shop Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैला)(ओरी) ▷ Brother (पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 74557 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | कासार तु दादा इज्या पेटारीत गहु मैनाचा हात मऊ बहिणी बाईचा kāsāra tu dādā ijyā pēṭārīta gahu mainācā hāta maū bahiṇī bāīcā | ✎ Brother bangle-seller, you have wheat in your box (sometimes payment for bangles is made by giving grains) My sister Maina*’s hand is very soft ▷ (कासार) you (दादा)(इज्या)(पेटारीत)(गहु) ▷ Of_Mina hand (मऊ)(बहिणी)(बाईचा) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 75569 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | सखा माझ्या राजसाच कासाराला गेल पत्र सिता माझ्या मालनीला चुड्याला झाली रात्र sakhā mājhyā rājasāca kāsārālā gēla patra sitā mājhyā mālanīlā cuḍyālā jhālī rātra | ✎ My handsome brother sent a letter to the bangle-seller It was night by the time my sister-in-law Sita got the bangles ▷ (सखा) my (राजसाच)(कासाराला) gone (पत्र) ▷ Sita my (मालनीला)(चुड्याला) has_come (रात्र) | pas de traduction en français |
[24] id = 87077 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | काकण भरु घेते हाती रुपया इसारला नाव सांगते कासाराला माझ्या बंधवाच kākaṇa bharu ghētē hātī rupayā isāralā nāva sāṅgatē kāsārālā mājhyā bandhavāca | ✎ I ask the bangle-seller to put the bangles on my hand, I give a rupee as advance I tell him my brother’s name ▷ (काकण)(भरु)(घेते)(हाती)(रुपया)(इसारला) ▷ (नाव) I_tell (कासाराला) my (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[25] id = 87078 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | बारीक बांगडी भर कासाराला नेनंता माझा बंधु दस्ती देतो इसारला bārīka bāṅgaḍī bhara kāsārālā nēnantā mājhā bandhu dastī dētō isāralā | ✎ Bangle-seller, put delicate bangles on my hand My younger brother gives a mattress as advance ▷ (बारीक) bangles (भर)(कासाराला) ▷ Younger my brother (दस्ती)(देतो)(इसारला) | pas de traduction en français |
[26] id = 87079 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | बांगड्या भरु गेले पुण्याच्या लाईनीला भाऊ भरीतो बहिणीला bāṅgaḍyā bharu gēlē puṇyācyā lāīnīlā bhāū bharītō bahiṇīlā | ✎ I went to get bangles in the market at Pune Brother pays for his sister’s bangles ▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (पुण्याच्या)(लाईनीला) ▷ Brother (भरीतो) to_sister | pas de traduction en français |
[1] id = 27830 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | वैराळदादा हात रिकामा नको ठेवू शिरवर माझा बंधू उधारीला नको भिऊ vairāḷadādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū śiravara mājhā bandhū udhārīlā nakō bhiū | ✎ Brother Vairal*, don’t let my hand be bare without bangles My brother is my big support, don’t be scared of the credit ▷ (वैराळदादा) hand (रिकामा) not (ठेवू) ▷ (शिरवर) my brother (उधारीला) not (भिऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27831 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | वैराळ म्हण दादा बस बंधूच्या गोठ्यात सांगते बाई तुला मोल मातच्या वट्यात vairāḷa mhaṇa dādā basa bandhūcyā gōṭhyāta sāṅgatē bāī tulā mōla mātacyā vaṭyāta | ✎ I ask brother Vairal* to sit in my brother’s cowshed I tell you, woman, my brother is bringing grains in the fold of her sari (to pay for the bangles) ▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(बस)(बंधूच्या)(गोठ्यात) ▷ I_tell woman to_you (मोल)(मातच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27832 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सासुरवासणी माझ्या बाळाच्या बहिणी बांगड्या भरायाला आले वैराळ होऊनी sāsuravāsaṇī mājhyā bāḷācyā bahiṇī bāṅgaḍyā bharāyālā ālē vairāḷa hōūnī | ✎ My brother’s sisters are all sasurvashin* They have all come to buy new bangles from Vairal* ▷ (सासुरवासणी) my (बाळाच्या)(बहिणी) ▷ (बांगड्या)(भरायाला) here_comes (वैराळ)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27833 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | वैराळ म्हण दादा दारावरुन नको जाऊ सांगते दादा तुला माझी माहेरा नको जाऊ vairāḷa mhaṇa dādā dārāvaruna nakō jāū sāṅgatē dādā tulā mājhī māhērā nakō jāū | ✎ Brother Vairal*, don’t pass in front of my door I tell you, don’t go to my maher* ▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(दारावरुन) not (जाऊ) ▷ I_tell (दादा) to_you my (माहेरा) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27834 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | हवशा माझा बंधू आला कासार घेऊनी बोल वैराळदादा बाई बसली येऊनी havaśā mājhā bandhū ālā kāsāra ghēūnī bōla vairāḷadādā bāī basalī yēūnī | ✎ My dear brother brought a bangle-seller along He tells him, my sister has already come ▷ (हवशा) my brother here_comes (कासार)(घेऊनी) ▷ Says (वैराळदादा) woman sitting (येऊनी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30970 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी घेईना इडापीडा बहिनीला भाऊ सत्तेचा भरी चुडा dasaryācyā diśī ghēīnā iḍāpīḍā bahinīlā bhāū sattēcā bharī cuḍā | ✎ On Dassera* day, don’t think of any evil Brother buys bangles for his sister, which is her right ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(घेईना)(इडापीडा) ▷ To_sister brother (सत्तेचा)(भरी)(चुडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 41934 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | माझा तो थोटा हात माझ्या बंधूनी देिखला तिथ वैराळ थोिपला बोरगावच्या पांिदला mājhā tō thōṭā hāta mājhyā bandhūnī dēikhalā titha vairāḷa thōipalā bōragāvacyā pāṁidalā | ✎ My brother saw my bare hand He stopped the Vairal* on the lane passing through Borgaon village ▷ My (तो)(थोटा) hand my (बंधूनी)(देिखला) ▷ (तिथ)(वैराळ)(थोिपला)(बोरगावच्या)(पांिदला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 25216 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | काशीच्या वैराळा हात रिकामा ठेवू नको पाठीच्या माझ्या बंधू उधारीला भिऊ नको kāśīcyā vairāḷā hāta rikāmā ṭhēvū nakō pāṭhīcyā mājhyā bandhū udhārīlā bhiū nakō | ✎ Brother Vairal* from Kashi*, don’t let my hand be bare without bangles My younger brother is my big support, don’t come to recover the credit ▷ (काशीच्या)(वैराळा) hand (रिकामा)(ठेवू) not ▷ (पाठीच्या) my brother (उधारीला)(भिऊ) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 63105 ✓ सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar Village कुंभारी - Kumbhari | वैराळ दादा आसड पेटारीचा नाडा भरतीन चुडा दोन्ही बहिणी एक ताडा vairāḷa dādā āsaḍa pēṭārīcā nāḍā bharatīna cuḍā dōnhī bahiṇī ēka tāḍā | ✎ Brother Vairal*, open the catch of your box Both my sisters will buy bangles with the same design ▷ (वैराळ)(दादा)(आसड)(पेटारीचा)(नाडा) ▷ (भरतीन)(चुडा) both (बहिणी)(एक)(ताडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 63826 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | वैराळदादा तु तर बांगड्या भर मला सोयर्या बंधवाचा चल हवाला देते तुला vairāḷadādā tu tara bāṅgaḍyā bhara malā sōyaryā bandhavācā cala havālā dētē tulā | ✎ Brother Vairal*, put the bangles on my hand I give you my brother’s, father-in-law of my son’s, guarantee ▷ (वैराळदादा) you wires (बांगड्या)(भर)(मला) ▷ (सोयर्या)(बंधवाचा) let_us_go (हवाला) give to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 66218 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | गोंडाळ ग हाताला माझा वैराळ भुलला बहिण माझ्या मालणीचा चुडा दिवान उलला gōṇḍāḷa ga hātālā mājhā vairāḷa bhulalā bahiṇa mājhyā mālaṇīcā cuḍā divāna ulalā | ✎ My hand is plump and round, my Vairal* was bewitched My sister’s husband was full of admiration ▷ (गोंडाळ) * (हाताला) my (वैराळ)(भुलला) ▷ Sister my (मालणीचा)(चुडा)(दिवान)(उलला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 71385 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | वैराळ दादा बांगड्या भर मला माझ्या बंधवाचा हवाला देते तुला vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā mājhyā bandhavācā havālā dētē tulā | ✎ Brother Vairal*, put the bangles on my hand I give you my brother’s guarantee ▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला) ▷ My (बंधवाचा)(हवाला) give to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 71627 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | आर वैराळ दादा तुझी पेटाडी झाली रिती सुना लेकीची आली होती āra vairāḷa dādā tujhī pēṭāḍī jhālī ritī sunā lēkīcī ālī hōtī | ✎ Brother Vairal*, your box has become empty Daughters and daughters-in-law had come ▷ (आर)(वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटाडी) has_come (रिती) ▷ (सुना)(लेकीची) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 74684 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village खानापुर - Khanapur | आर आर वैराळदादा बस दरवाज्याच्या कोना माघ पुतण्याच्या सुना मालनी माझ्या āra āra vairāḷadādā basa daravājyācyā kōnā māgha putaṇyācyā sunā mālanī mājhyā | ✎ Brother Vairal*, sit across the doorway My nephew’s daughters-in-law are my family ▷ (आर)(आर)(वैराळदादा)(बस)(दरवाज्याच्या) who ▷ (माघ)(पुतण्याच्या)(सुना)(मालनी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 79183 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | वैराळ दादा बांगड्या भर मला दादाचे चारी गाव इनाम देईल तुला vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā dādācē cārī gāva ināma dēīla tulā | ✎ Brother Vairal*, put the bangles on my hand I shall gift my brother’s four villages to you ▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला) ▷ (दादाचे)(चारी)(गाव)(इनाम)(देईल) to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 82625 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | वैराळ दादा तुझी माझी कोन जात चुड्यावर दिला हात vairāḷa dādā tujhī mājhī kōna jāta cuḍyāvara dilā hāta | ✎ Brother Vairal*, what is your caste and what is mine You placed your hand on my bangles ▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी) my who class ▷ (चुड्यावर)(दिला) hand | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 83936 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | बारीक बांगडी भर वैराळा ठासुन बंधु माझ्या मोल करी मृगासनावर बसुन bārīka bāṅgaḍī bhara vairāḷā ṭhāsuna bandhu mājhyā mōla karī mṛgāsanāvara basuna | ✎ Vairal*, put delicate bangles on my hand, as many as you can My brother is sitting on deer hide, and is deciding the price ▷ (बारीक) bangles (भर)(वैराळा)(ठासुन) ▷ Brother my (मोल)(करी)(मृगासनावर)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 71206 ✓ पाटील आक्का - Patil Akka Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | गोंडुळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला माझ्या मैनाच्या चुडा मनगटी दाटला आई gōṇḍuḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā mājhyā mainācyā cuḍā managaṭī dāṭalā āī | ✎ no translation in English ▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला) ▷ My of_Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला)(आई) | pas de traduction en français |
[1] id = 27836 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईच्या वैराळा चुडा भर बीगीबीगी एकला बंधुराया बहिण हाये दोघी vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara bīgībīgī ēkalā bandhurāyā bahiṇa hāyē dōghī | ✎ Oh Vairal* from Wai, put the bangles quickly on our hand We have only one brother but we are two sisters ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर)(बीगीबीगी) ▷ (एकला) younger_brother sister (हाये)(दोघी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27837 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाईच्या वैराळा चुडा भर तू डझन हवशा माझ बंधू मोल देईल सजण vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara tū ḍajhana havaśā mājha bandhū mōla dēīla sajaṇa | ✎ Oh Vairal* from Wai, put on a dozen bangles on my hand My enthusiastic brother will pay the price ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर) you (डझन) ▷ (हवशा) my brother (मोल)(देईल)(सजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27838 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईच्या वैराळा बांगडी बारा आण्याला डझन येतीन माझ बंधू मला भरतीन सजन vāīcyā vairāḷā bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana yētīna mājha bandhū malā bharatīna sajana | ✎ Oh Vairal* from Wai, bangles are a dozen for twelve annas* My dear brother will come and buy them for me ▷ (वाईच्या)(वैराळा) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन) ▷ (येतीन) my brother (मला)(भरतीन)(सजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27839 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईचा वैराळ दोही गलीनी कासार हवशा माझा बंधू देतो चुड्याला इसार vāīcā vairāḷa dōhī galīnī kāsāra havaśā mājhā bandhū dētō cuḍyālā isāra | ✎ Vairal* from Wai, they are on both sides of the lane My enthusiastic brother gives advance for the bangles ▷ (वाईचा)(वैराळ)(दोही)(गलीनी)(कासार) ▷ (हवशा) my brother (देतो)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27840 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | मोकळ माझ हात माझ्या बाळानी देखील काशीच वैराळ यानी बाई मारगी थोपवल mōkaḷa mājha hāta mājhyā bāḷānī dēkhīla kāśīca vairāḷa yānī bāī māragī thōpavala | ✎ My brother noticed my bare hands Woman, he stopped the Vairal* from Kashi* on the road ▷ (मोकळ) my hand my (बाळानी)(देखील) ▷ (काशीच)(वैराळ)(यानी) woman (मारगी)(थोपवल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 27841 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाईच्या वैराळा बस बंधूच्या गोठ्यात सांगते बाई तुला मोल माताच्या वट्यात vāīcyā vairāḷā basa bandhūcyā gōṭhyāta sāṅgatē bāī tulā mōla mātācyā vaṭyāta | ✎ I ask brother Vairal* to sit in my brother’s cowshed I tell you, woman, my mother is bringing grains in the fold of her sari (to pay for the bangles) ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(बस)(बंधूच्या)(गोठ्यात) ▷ I_tell woman to_you (मोल)(माताच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27842 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईच्या वैराळा दारी बांधावा माझ्या घोडा आम्ही बहिणी लईजणी बंधू भरीतो चुडा vāīcyā vairāḷā dārī bāndhāvā mājhyā ghōḍā āmhī bahiṇī lījaṇī bandhū bharītō cuḍā | ✎ Oh Vairal* from Wai, tie you horse in front of my door We are many sisters, brother is buying bangles for us ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(दारी)(बांधावा) my (घोडा) ▷ (आम्ही)(बहिणी)(लईजणी) brother (भरीतो)(चुडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27843 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बंधुजी राया माझ्या थोर ना थोर ना घर वाईच्या वैराळा मला ठुशीचा चुडा भर bandhujī rāyā mājhyā thōra nā thōra nā ghara vāīcyā vairāḷā malā ṭhuśīcā cuḍā bhara | ✎ My dear brother, your house is very big Vairal* from Wai, put thick and heavy bangles on my hand ▷ (बंधुजी)(राया) my great * great * house ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(मला)(ठुशीचा)(चुडा)(भर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 27844 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाईच्या वैराळा चुडा भरावा आटीचा वरसानी एकदा माझ्या बंधुच्या भेटीचा vāīcyā vairāḷā cuḍā bharāvā āṭīcā varasānī ēkadā mājhyā bandhucyā bhēṭīcā | ✎ Oh Vairal* from Wai, put as many bangles as you can on my hand I meet my brother only once in a year ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भरावा)(आटीचा) ▷ (वरसानी)(एकदा) my (बंधुच्या)(भेटीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27845 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाईच्या वैराळा चुडा नाही आटीचा चुडा या भराया बंधु माझा पाठीचा vāīcyā vairāḷā cuḍā nāhī āṭīcā cuḍā yā bharāyā bandhu mājhā pāṭhīcā | ✎ Oh Vairal* from Wai, don’t put on too many bangles on my hand My younger brother is there to buy bangles for me (off and on) ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा) not (आटीचा) ▷ (चुडा)(या)(भराया) brother my (पाठीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 27846 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईचा वैराळ बारा आण्याला देईना सरवण माझ मला भरता राहीना vāīcā vairāḷa bārā āṇyālā dēīnā saravaṇa mājha malā bharatā rāhīnā | ✎ Vairal* from Wai is refusing to give bangles for twelve annas* Saravan, (my brother) is insisting on me to buy bangles ▷ (वाईचा)(वैराळ)(बारा)(आण्याला)(देईना) ▷ (सरवण) my (मला)(भरता)(राहीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 27847 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईचा वैराळ भर चुडा आंबरशी बंधुजी माझा बोल माझी बहीण सासुरवाशी vāīcā vairāḷa bhara cuḍā āmbaraśī bandhujī mājhā bōla mājhī bahīṇa sāsuravāśī | ✎ Oh Vairal* from Wai, put mango-coloured bangles on my hand My brother says, my sister is a sasurvashin* ▷ (वाईचा)(वैराळ)(भर)(चुडा)(आंबरशी) ▷ (बंधुजी) my says my sister (सासुरवाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 27848 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईच्या वैराळा चुडा भरावा हळूहळू दादा अंगणात माझ्या बसाया टाकीतो माझा बाळू vāīcyā vairāḷā cuḍā bharāvā haḷūhaḷū dādā aṅgaṇāta mājhyā basāyā ṭākītō mājhā bāḷū | ✎ Oh Vairal* from Wai, put bangles on my hand slowly My brother is in the courtyard, my son is spreading the mattress ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भरावा)(हळूहळू) ▷ (दादा)(अंगणात) my come_and_sit (टाकीतो) my (बाळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 27849 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाईच्या वैराळा हिरवी बांगडी थोडी थोडी सांगते दादा तुला कापगीरीची लाव जोडी vāīcyā vairāḷā hiravī bāṅgaḍī thōḍī thōḍī sāṅgatē dādā tulā kāpagīrīcī lāva jōḍī | ✎ Oh Vairal* from Wai, put a few green bangles on my hand I tell you, brother, give me a pair of Kapgiri style of bangles ▷ (वाईच्या)(वैराळा) green bangles (थोडी)(थोडी) ▷ I_tell (दादा) to_you (कापगीरीची) put (जोडी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 27851 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी चंद्रकळा माझ्या नेसणाची खुबी सरवणाच्या माझ्या याच्या दारात मोटार उभी kāḷī candrakaḷā mājhyā nēsaṇācī khubī saravaṇācyā mājhyā yācyā dārāta mōṭāra ubhī | ✎ I like to wear a black Chandrakala* sari Saravan’s (brother’s) car is in front of my house ▷ Kali (चंद्रकळा) my (नेसणाची)(खुबी) ▷ (सरवणाच्या) my of_his_place (दारात)(मोटार) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27852 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | काळी का चंद्रकळा माझ्या नेसण्याची खुबी माझ्या का बंधवानी दारी मोटार केली उभी kāḷī kā candrakaḷā mājhyā nēsaṇyācī khubī mājhyā kā bandhavānī dārī mōṭāra kēlī ubhī | ✎ I like to wear a black Chandrakala* sari Brother’s car is in front of my house ▷ Kali (का)(चंद्रकळा) my (नेसण्याची)(खुबी) ▷ My (का)(बंधवानी)(दारी)(मोटार) shouted standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27853 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | काळी चंद्रकळा माझ्या नेसण्याची खुबी बंधवानी माझ्या चालती मोटार केली उभी kāḷī candrakaḷā mājhyā nēsaṇyācī khubī bandhavānī mājhyā cālatī mōṭāra kēlī ubhī | ✎ I like to wear a black Chandrakala* sari Brother stopped his running car is in front of my house ▷ Kali (चंद्रकळा) my (नेसण्याची)(खुबी) ▷ (बंधवानी) my (चालती)(मोटार) shouted standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27854 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde | काळी चंद्रकळा परटीणीच्या धुण्यामधी बंधवानी माझ्या मला घेतली पुण्यामधी kāḷī candrakaḷā paraṭīṇīcyā dhuṇyāmadhī bandhavānī mājhyā malā ghētalī puṇyāmadhī | ✎ Black chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing My brother had bought it for me in Pune ▷ Kali (चंद्रकळा)(परटीणीच्या)(धुण्यामधी) ▷ (बंधवानी) my (मला)(घेतली)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27855 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | काळी चंद्रकळा मी तर बघते दिव्या जोती हौशा माझ्या बंधू हिला किमत दिली किती kāḷī candrakaḷā mī tara baghatē divyā jōtī hauśā mājhyā bandhū hilā kimata dilī kitī | ✎ Black Chandrakala* sari, I look at it in the lamplight My enthusiastic brother, how much did you pay for it ▷ Kali (चंद्रकळा) I wires (बघते)(दिव्या)(जोती) ▷ (हौशा) my brother (हिला)(किमत)(दिली)(किती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 27856 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | काळी चंद्रकळा हिचा पदर पिंगळा नेस नेस माझ्या बाई बंधू आपला दुबळा kāḷī candrakaḷā hicā padara piṅgaḷā nēsa nēsa mājhyā bāī bandhū āpalā dubaḷā | ✎ Black chandrakala* sari, its outer end is yellowish Wear it, woman, our brother is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पिंगळा) ▷ (नेस)(नेस) my woman brother (आपला)(दुबळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27857 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | काळी चंद्रकळा तिचा पदर ढोबळा नेस बाई बंधु आपला दुबळा kāḷī candrakaḷā ticā padara ḍhōbaḷā nēsa bāī bandhu āpalā dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Wear it, woman, our brother is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेस) woman brother (आपला)(दुबळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27858 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | काळी चंद्रकळा याचा पदर ढोबळा नेस नेस बाई बंधू आपला दुबळा kāḷī candrakaḷā yācā padara ḍhōbaḷā nēsa nēsa bāī bandhū āpalā dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Wear it, woman, our brother is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेस)(नेस) woman brother (आपला)(दुबळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 27859 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | काळी चंद्रकळा याचा पदर ढोबळा सांगते बाई तुला बंधू माझा तो दुबळा kāḷī candrakaḷā yācā padara ḍhōbaḷā sāṅgatē bāī tulā bandhū mājhā tō dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse I tell you, woman, our brother is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ I_tell woman to_you brother my (तो)(दुबळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27860 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोपायाचा सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाचा kāḷī candrakaḷā hicā padara gōpāyācā sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpācā | ✎ Black chandrakala* sari, the outer end is of a twisted design I tell you, woman, the tailor is my father’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोपायाचा) ▷ I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 27861 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोफाचा पुतळ्या माझ्या बंधू शिपी मैतर बापाचा kāḷī candrakaḷā hicā padara gōphācā putaḷyā mājhyā bandhū śipī maitara bāpācā | ✎ Black Chandrakala* sari, the outer end is of a twisted design My handsome brother, the tailor is father’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोफाचा) ▷ (पुतळ्या) my brother (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 27862 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | काळी चंद्रकळा दोही पदर गोपीकाच सयानला सांगते बंधू माझ लौकीकाच kāḷī candrakaḷā dōhī padara gōpīkāca sayānalā sāṅgatē bandhū mājha laukīkāca | ✎ Black chandrakala* sari, both the ends are of a twisted design I tell my friends, my brother is a very respectable man ▷ Kali (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(गोपीकाच) ▷ (सयानला) I_tell brother my (लौकीकाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 27863 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | काळी का चंद्रकळा हिला पदर गोफाचा सांगते बंधू तुला शिपी मैतर बापाचा kāḷī kā candrakaḷā hilā padara gōphācā sāṅgatē bandhū tulā śipī maitara bāpācā | ✎ Black Chandrakala* sari, the outer end is of a twisted design I tell you, brother, the tailor is father’s friend ▷ Kali (का)(चंद्रकळा)(हिला)(पदर)(गोफाचा) ▷ I_tell brother to_you (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 27864 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | काळी चंद्रकळा हिचा पदर जाईचा बंधवाच्या माझ्या शिपी मैतर वाईचा kāḷī candrakaḷā hicā padara jāīcā bandhavācyā mājhyā śipī maitara vāīcā | ✎ Black chandrakala* sari, its outer end has a design with jasmine flowers The tailor is my brother’s friend from Wai ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जाईचा) ▷ (बंधवाच्या) my (शिपी)(मैतर)(वाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 27865 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | काळी का चंद्रकळा हिला पदर जाईचा सांगते बंधू तुला शिपी मैतर वाईचा kāḷī kā candrakaḷā hilā padara jāīcā sāṅgatē bandhū tulā śipī maitara vāīcā | ✎ Black chandrakala* sari, its outer end has a design with jasmine flowers The tailor is my brother’s friend from Wai ▷ Kali (का)(चंद्रकळा)(हिला)(पदर)(जाईचा) ▷ I_tell brother to_you (शिपी)(मैतर)(वाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 27866 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | काळी ग चंद्रकळा दोही पदर नावाच सांगते बाई शिपी मैतर भावाच kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara nāvāca sāṅgatē bāī śipī maitara bhāvāca | ✎ Black Chandrakala* sari, both its ends have a design with letters I tell you, woman, the tailor is my brother’s friend ▷ Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(नावाच) ▷ I_tell woman (शिपी)(मैतर)(भावाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 27867 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | काळी चंद्रकळा हिचा पदर झाईझाई नेस नेस माझ्या बाई आपल्या बंधूजी बाजीराई kāḷī candrakaḷā hicā padara jhāījhāī nēsa nēsa mājhyā bāī āpalyā bandhūjī bājīrāī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is glossy and shining Wear it, woman, our brother is a landlord ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(झाईझाई) ▷ (नेस)(नेस) my woman (आपल्या)(बंधूजी)(बाजीराई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 27868 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | काळी चंद्रकळा दोन्ही पदर राजाराणी ताईत बंधवाच्या याच्या आणीली मैतराणी kāḷī candrakaḷā dōnhī padara rājārāṇī tāīta bandhavācyā yācyā āṇīlī maitarāṇī | ✎ Black chandrakala* sari, both its ends are of brocade and look royal My brother’s friend got it for him ▷ Kali (चंद्रकळा) both (पदर)(राजाराणी) ▷ (ताईत)(बंधवाच्या) of_his_place (आणीली)(मैतराणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 27869 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी चंद्रकळा तिचा पदर रायवळ शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला सईवार kāḷī candrakaḷā ticā padara rāyavaḷa śipyācyā dukānī bandhū basalā saīvāra | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is simple In the tailor’s shop, brother is sitting properly ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(रायवळ) ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(सईवार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 27870 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | काळी चंद्रकळा तिचा पदरी रामसीता चुड्याच्या बराबर बंधू संग घेणार होता kāḷī candrakaḷā ticā padarī rāmasītā cuḍyācyā barābara bandhū saṅga ghēṇāra hōtā | ✎ Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end My brother who was going to buy it, was accompanying my husband ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदरी)(रामसीता) ▷ (चुड्याच्या)(बराबर) brother with (घेणार)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 27871 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre | काळी ना काळी चंद्रकळा याचा पदर रायवळ दोही दिवाळ्या गेल्या सुन्या बंधू माझ्याची तारांबळ kāḷī nā kāḷī candrakaḷā yācā padara rāyavaḷa dōhī divāḷyā gēlyā sunyā bandhū mājhyācī tārāmbaḷa | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is simple Two Diwali* festivals passed without any gift, my brother was worried ▷ Kali * Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(रायवळ) ▷ (दोही)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) brother (माझ्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 27872 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre | काळी चंद्रकळा त्याचा पदर रामसीता पित्याच्या बराबर बंधू घेणारा संग होता kāḷī candrakaḷā tyācā padara rāmasītā pityācyā barābara bandhū ghēṇārā saṅga hōtā | ✎ Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end Brother who was going to buy it, was with my father ▷ Kali (चंद्रकळा)(त्याचा)(पदर)(रामसीता) ▷ (पित्याच्या)(बराबर) brother (घेणारा) with (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 27873 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | काळी ना चंद्रकळा याचा पदर रामसीता बंधूच्या बराबर भाचा घेणार संग व्हता kāḷī nā candrakaḷā yācā padara rāmasītā bandhūcyā barābara bhācā ghēṇāra saṅga vhatā | ✎ Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end My nephew who was going to buy it, was accompanying my brother ▷ Kali * (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(रामसीता) ▷ (बंधूच्या)(बराबर)(भाचा)(घेणार) with (व्हता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 27874 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | काळी चंद्रकळा याचा पदर गव्हाचा बाळायाचा माझ्या शिंपी मैतर भावाचा kāḷī candrakaḷā yācā padara gavhācā bāḷāyācā mājhyā śimpī maitara bhāvācā | ✎ Black chandrakala* sari, its outer end was wheat-coloured The tailor was my brother’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(गव्हाचा) ▷ (बाळायाचा) my (शिंपी)(मैतर)(भावाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 27875 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी ना चंद्रकळा याच्या पदराला येणी बंधूच्या बरोबर संग न्या माझा धनी kāḷī nā candrakaḷā yācyā padarālā yēṇī bandhūcyā barōbara saṅga nyā mājhā dhanī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has a twisted design Take my husband along with my brother ▷ Kali * (चंद्रकळा) of_his_place (पदराला)(येणी) ▷ (बंधूच्या)(बरोबर) with (न्या) my (धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 27876 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | काळी चंद्रकळा हिचा पदर ममई नेस नेस बाई बंधू माझ्याची कमाई kāḷī candrakaḷā hicā padara mamaī nēsa nēsa bāī bandhū mājhyācī kamāī | ✎ Black chandrakala* sari, its outer end has a modern Mumbai design Wear it, woman, it comes from my brother’s earnings ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(ममई) ▷ (नेस)(नेस) woman brother (माझ्याची)(कमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 27877 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | काळी चंद्रकळा हिचा पदर सोनेरी पुतळा माझा बंधू माझा घेणारी दुलारी kāḷī candrakaḷā hicā padara sōnērī putaḷā mājhā bandhū mājhā ghēṇārī dulārī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is golden-coloured My handsome brother is generous, he pampers me a lot ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(सोनेरी) ▷ (पुतळा) my brother my (घेणारी)(दुलारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 27878 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | काळी ग चंद्रकळा दोही पदर सारख सांगते बाई तुला माझ्या बंधूची पारख kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara sārakha sāṅgatē bāī tulā mājhyā bandhūcī pārakha | ✎ Black Chandrakala* sari, both ends are alike I tell you, woman, my brother knows what to choose ▷ Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(सारख) ▷ I_tell woman to_you my (बंधूची)(पारख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 27879 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | काळी चंद्रकळा दोही पदर सारख बंधवाची माझ्या बाप लेकाची पारख kāḷī candrakaḷā dōhī padara sārakha bandhavācī mājhyā bāpa lēkācī pārakha | ✎ Black Chandrakala* sari, both ends are alike My brother and father know what to choose ▷ Kali (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(सारख) ▷ (बंधवाची) my father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 27880 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | काळी चंद्रकळा मला नेसण्याची मौज मी तर चालते पुढे मागे बंधूची फौज kāḷī candrakaḷā malā nēsaṇyācī mauja mī tara cālatē puḍhē māgē bandhūcī phauja | ✎ Black Chandrakala* sari, I love to wear it I walk ahead, an army of brothers walks behind ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसण्याची)(मौज) ▷ I wires (चालते)(पुढे)(मागे)(बंधूची)(फौज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 27881 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काळी चंद्रकळा मला नेसण्याची गोडी मी तर बसयले पुढ माग बंधूची काळी घेाडी kāḷī candrakaḷā malā nēsaṇyācī gōḍī mī tara basayalē puḍha māga bandhūcī kāḷī ghēāḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, I love to wear it I am sitting in front, brother’s black mare is behind ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसण्याची)(गोडी) ▷ I wires (बसयले)(पुढ)(माग)(बंधूची) Kali (घेाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 27882 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काळी चंद्रकळा मी तर नेसते आनंदानी दिवाळीचा सण मला घेतली बंधवानी kāḷī candrakaḷā mī tara nēsatē ānandānī divāḷīcā saṇa malā ghētalī bandhavānī | ✎ Black Chandrakala* sari, I am very happy to wear it My brother bought it for me for the Diwali* festival ▷ Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसते)(आनंदानी) ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(घेतली)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 27883 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | काळी चंद्रकळा मुंगी पैठणी तीच मोल आता माझ्या बंधू कुठ खरेदी केली सांग kāḷī candrakaḷā muṅgī paiṭhaṇī tīca mōla ātā mājhyā bandhū kuṭha kharēdī kēlī sāṅga | ✎ Black Chandrakala* sari, it has the same value as a fine Paithani* Now, my brother, you tell me where you bought it ▷ Kali (चंद्रकळा) mungi sari (तीच)(मोल) ▷ (आता) my brother (कुठ)(खरेदी) shouted with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 27884 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यानी झाली मऊ बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडेनऊ kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyānī jhālī maū bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēnū | ✎ Black Chandrakala* sari became soft after washing My brother had paid nine and a half rupees for it ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यानी) has_come (मऊ) ▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेनऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 27885 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | काळी चंद्रकळा नेसता माझ अंग दिस आता माझा बंधू हासत मोल पुस kāḷī candrakaḷā nēsatā mājha aṅga disa ātā mājhā bandhū hāsata mōla pusa | ✎ After wearing a black chandrakala* sari, my skin can be seen through Now, I smilingly asks my brother how much it cost ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसता) my (अंग)(दिस) ▷ (आता) my brother (हासत)(मोल) enquire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 27886 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | काळी चंद्रकळा मी तर नेसता अंग दिस बंधवाला माझ्या मी तर हासत मोल पुस kāḷī candrakaḷā mī tara nēsatā aṅga disa bandhavālā mājhyā mī tara hāsata mōla pusa | ✎ After wearing a black chandrakala* sari, my skin can be seen through Now, I smilingly asks my brother how much it cost ▷ Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसता)(अंग)(दिस) ▷ (बंधवाला) my I wires (हासत)(मोल) enquire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 27887 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | काळी ग चंद्रकळा शेजी पुसती वाटला बंधू मपला लुटीला गडल्या गावाच्या पेठला kāḷī ga candrakaḷā śējī pusatī vāṭalā bandhū mapalā luṭīlā gaḍalyā gāvācyā pēṭhalā | ✎ On the way, neighbour women ask me about the black Chandrakala* sari I looted my brother in the Gadalya village market, (I say) ▷ Kali * (चंद्रकळा)(शेजी)(पुसती)(वाटला) ▷ Brother (मपला)(लुटीला)(गडल्या)(गावाच्या)(पेठला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 27888 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा मी तर घेतली रुपयाची माझ्या दारामधी बायशिकल शिपायाची kāḷī na candrakaḷā mī tara ghētalī rupayācī mājhyā dārāmadhī bāyaśikala śipāyācī | ✎ Black Chandrakala* sari, I bought it for a rupee My brother is a policemen, his bicycle is in front of my door ▷ Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतली)(रुपयाची) ▷ My (दारामधी)(बायशिकल)(शिपायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 27889 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | काळी न चंद्रकळा मला घेतली एकानी सांगते बाई तुला बयाबाईच्या लेकानी kāḷī na candrakaḷā malā ghētalī ēkānī sāṅgatē bāī tulā bayābāīcyā lēkānī | ✎ Someone bought me a black Chandrakala* sari I tell you, woman, he is my mother’s son ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी) ▷ I_tell woman to_you (बयाबाईच्या)(लेकानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 27890 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | काळी चंद्रकळा शेजी नेसती शेजाराला आता माझ्या बंधू चल जाऊ बाजाराला kāḷī candrakaḷā śējī nēsatī śējārālā ātā mājhyā bandhū cala jāū bājārālā | ✎ My neighbour woman wears a black Chandrakala* sari Now, brother, let’s go to the bazaar ▷ Kali (चंद्रकळा)(शेजी)(नेसती)(शेजाराला) ▷ (आता) my brother let_us_go (जाऊ) to_the_bazar | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 27891 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | काळी ग चंद्रकळा मला घेतली एकानी सांगते ग बाई तुला माझ्या बंधूच्या लेकानी kāḷī ga candrakaḷā malā ghētalī ēkānī sāṅgatē ga bāī tulā mājhyā bandhūcyā lēkānī | ✎ Someone bought me a black chandrakala* sari I tell you, woman, he is my brother’s son ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी) ▷ I_tell * woman to_you my (बंधूच्या)(लेकानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 27892 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | भाऊ घेतो चोळी भाऊबिजेला चंद्रकळा भाऊबिजेला चंद्रकळा फार झाला उपरळा bhāū ghētō cōḷī bhāūbijēlā candrakaḷā bhāūbijēlā candrakaḷā phāra jhālā uparaḷā | ✎ Brother buys me a blousepiece, black Chandrakala* sari for Bhaubij* Brother paid too much, he spent a lot ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊबिजेला)(चंद्रकळा) ▷ (भाऊबिजेला)(चंद्रकळा)(फार)(झाला)(उपरळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 27893 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | भरल्या बाजारात मन धरणी केवढी शंभराची चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी bharalyā bājārāta mana dharaṇī kēvaḍhī śambharācī candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī | ✎ How much did I have to coax (my brother) Chandrakala* sari for a hundred rupees, the folded sari is as big as a palm ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(केवढी) ▷ (शंभराची)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी) | Pli de sari | ||
| |||||
[44] id = 27894 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | भरल्या बाजारात माझ्या बंधुची मनधरणी केवढी शंभराची चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी bharalyā bājārāta mājhyā bandhucī manadharaṇī kēvaḍhī śambharācī candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī | ✎ How much did I have to coax (my brother) Chandrakala* sari for a hundred rupees, the folded sari is as big as a palm ▷ (भरल्या)(बाजारात) my (बंधुची)(मनधरणी)(केवढी) ▷ (शंभराची)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 27895 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरल्या बाजारात मी तर जाते पेठेत काळी चंद्रकळा ही तर घातली काड्याच्या पेटीत bharalyā bājārāta mī tara jātē pēṭhēta kāḷī candrakaḷā hī tara ghātalī kāḍyācyā pēṭīta | ✎ On the market day, I go to the shop Black chandrakala* sari, the folded sari could fit in a match-box ▷ (भरल्या)(बाजारात) I wires am_going (पेठेत) ▷ Kali (चंद्रकळा)(ही) wires (घातली)(काड्याच्या)(पेटीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 27896 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | काळी ना चंद्रकळा मी त घेते आटीचा शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पाठीचा kāḷī nā candrakaḷā mī ta ghētē āṭīcā śipyācyā dukānī bandhū basalā pāṭhīcā | ✎ Black Chandrakala* sari, I am being quite stubborn, I want it My younger brother is sitting in the tailor’s shop ▷ Kali * (चंद्रकळा) I (त)(घेते)(आटीचा) ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पाठीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 27897 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | शिप्याच्या दुकानी मी तर बसले टेकुनी काळी ना चंद्रकळा द्यावी किंमत झोकूनी śipyācyā dukānī mī tara basalē ṭēkunī kāḷī nā candrakaḷā dyāvī kimmata jhōkūnī | ✎ I was sitting, reclining against the wall in the tailor’s shop Black Chandrakala* sari, my brother doesn’t care how much it costs ▷ Of_tailor shop I wires (बसले)(टेकुनी) ▷ Kali * (चंद्रकळा)(द्यावी)(किंमत)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 27898 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | बंधू निघाला बाजाराला मी तर चालले दाटूनी काळी ना चंद्रकळा मी तर घेते अटूनी bandhū nighālā bājārālā mī tara cālalē dāṭūnī kāḷī nā candrakaḷā mī tara ghētē aṭūnī | ✎ Brother is going to the market, I am feigning to be sulky I am being quite obstinate, I will buy a black chandrakala* sari ▷ Brother (निघाला) to_the_bazar I wires (चालले)(दाटूनी) ▷ Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेते)(अटूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 27899 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी ना चंद्रकळा माझ्या पाठीला दंड गवळण माझी बाई बंधू संग धाकली भांड kāḷī nā candrakaḷā mājhyā pāṭhīlā daṇḍa gavaḷaṇa mājhī bāī bandhū saṅga dhākalī bhāṇḍa | ✎ Black chandrakala sari* looks nice on me My daughter, the younger one, fights with her brother ▷ Kali * (चंद्रकळा) my (पाठीला)(दंड) ▷ (गवळण) my daughter brother with (धाकली)(भांड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 27900 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ काळी ना चंद्रकळा बंधू बाजू बाजूनी बघ śipyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha kāḷī nā candrakaḷā bandhū bājū bājūnī bagha | ✎ In the tailor’s shop, two-three brothers are sitting Brother inspects black chandrakala* sari from all sides ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ Kali * (चंद्रकळा) brother (बाजू)(बाजूनी)(बघ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 27901 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal | काळी ना चंद्र काळा सया इचारती वाटेला ताईत माझा बंधू उभा घोडनदीच्या पेठला kāḷī nā candra kāḷā sayā icāratī vāṭēlā tāīta mājhā bandhū ubhā ghōḍanadīcyā pēṭhalā | ✎ Friends ask me on the way about my black chandrakala* sari My dear brother is standing in the market at Ghodnadi ▷ Kali * (चंद्र)(काळा)(सया)(इचारती)(वाटेला) ▷ (ताईत) my brother standing (घोडनदीच्या)(पेठला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 27902 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | काळी ना चंद्रकळा आली दंडाच्या आकाराला माझ्या ग बंधवाला वर्दी देते सावकाराला kāḷī nā candrakaḷā ālī daṇḍācyā ākārālā mājhyā ga bandhavālā vardī dētē sāvakārālā | ✎ Black chandrakala* sari, it has shrumk I tell my rich brother to buy me a new one ▷ Kali * (चंद्रकळा) has_come (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ My * (बंधवाला)(वर्दी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 27903 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | बहिण भावंड आपण बाजाराला जाऊ काळी चंद्रकळा तिच रुइफुल काढू bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa bājārālā jāū kāḷī candrakaḷā tica ruiphula kāḍhū | ✎ Brother and sister, let’s both go to the market Black chandrakala sari*, we shall look for a flowery design ▷ Sister brother (आपण) to_the_bazar (जाऊ) ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिच)(रुइफुल)(काढू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 27904 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा पाच कमी पन्नासाची ताईत माझ्या बंधू वर चोळी जिनसाची kāḷī candrakaḷā pāca kamī pannāsācī tāīta mājhyā bandhū vara cōḷī jinasācī | ✎ Black Chandrakala* sari, it costs five rupees less than fifty Dear brother, buy me a blousepiece with the remaining amount ▷ Kali (चंद्रकळा)(पाच)(कमी)(पन्नासाची) ▷ (ताईत) my brother (वर) blouse (जिनसाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 27905 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा पाच कमी शंभराची ताईत माझा बंधू वर चोळी उंबराची kāḷī candrakaḷā pāca kamī śambharācī tāīta mājhā bandhū vara cōḷī umbarācī | ✎ Black Chandrakala* sari, it costs five rupees less than hundred My dear brother is wealthy, he has brought an expensive blousepiece ▷ Kali (चंद्रकळा)(पाच)(कमी)(शंभराची) ▷ (ताईत) my brother (वर) blouse (उंबराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 27906 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | काळी या चंद्रकळा माझ्या मनात बसली माझ्या ना बाई मनात मी दाटूनी नेसली kāḷī yā candrakaḷā mājhyā manāta basalī mājhyā nā bāī manāta mī dāṭūnī nēsalī | ✎ I set my heart on the black Chandrakala* sari I wore what my brother had bought unwillingly ▷ Kali (या)(चंद्रकळा) my (मनात) sitting ▷ My * woman (मनात) I (दाटूनी)(नेसली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 27907 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा माझ्या मनात बसली बंधूजी सख्यानी मला घेतली हारीनी kāḷī candrakaḷā mājhyā manāta basalī bandhūjī sakhyānī malā ghētalī hārīnī | ✎ I set my heart on the black chandrakala* sari My dear brother Hari* bought it for me ▷ Kali (चंद्रकळा) my (मनात) sitting ▷ (बंधूजी)(सख्यानी)(मला)(घेतली)(हारीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 27908 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | काळी ग चंद्रकळा मी तर मांडीत केली गोळा बंधवानी माझ्या रुपये दिले साडेसोळा kāḷī ga candrakaḷā mī tara māṇḍīta kēlī gōḷā bandhavānī mājhyā rupayē dilē sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, I gathered it on my lap My brother paid sixteen and a half rupees ▷ Kali * (चंद्रकळा) I wires (मांडीत) shouted (गोळा) ▷ (बंधवानी) my (रुपये) gave (साडेसोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 27909 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा माझ्या मनात भरली बंधवानी माझ्या यानी दुकानी हेरली kāḷī candrakaḷā mājhyā manāta bharalī bandhavānī mājhyā yānī dukānī hēralī | ✎ I liked a black Chandrakala* sari very much My brother noticed it in the shop ▷ Kali (चंद्रकळा) my (मनात)(भरली) ▷ (बंधवानी) my (यानी) shop (हेरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 27910 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | काळी ग चंद्रकळा मी तर मुठीत केली घडी ताईत माझ बंधू मला घेत्यात चढाओढी kāḷī ga candrakaḷā mī tara muṭhīta kēlī ghaḍī tāīta mājha bandhū malā ghētyāta caḍhāōḍhī | ✎ I held the folded Chandrakala* sari in my fist My younger brother buys it for me, in competition with others ▷ Kali * (चंद्रकळा) I wires (मुठीत) shouted (घडी) ▷ (ताईत) my brother (मला)(घेत्यात)(चढाओढी) | Pli de sari | ||
| |||||
[61] id = 27911 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | काळी का चंद्रकळा मी तर हातात घेतली सरवण बंधूनी माझ्या यानी दुकानी देखली kāḷī kā candrakaḷā mī tara hātāta ghētalī saravaṇa bandhūnī mājhyā yānī dukānī dēkhalī | ✎ I just held a black chandrakala* sari in hand Saravan, my brother saw it in the shop ▷ Kali (का)(चंद्रकळा) I wires (हातात)(घेतली) ▷ (सरवण)(बंधूनी) my (यानी) shop (देखली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 27912 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | काळी ग चंद्रकळा मला घेतली टिपक्याची बंधुजी घेतो हा तर मला जाईच्या तपकाची kāḷī ga candrakaḷā malā ghētalī ṭipakyācī bandhujī ghētō hā tara malā jāīcyā tapakācī | ✎ Black chandrakala* sari was bought for me Brother buys it for me, it looks like a plate full of jasmine flowers ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(टिपक्याची) ▷ (बंधुजी)(घेतो)(हा) wires (मला)(जाईच्या)(तपकाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 27913 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी ना चंद्रकळा मी तर घेते रुपायाची सरवणाची माझ्या करणी माझ्या शिपायाची kāḷī nā candrakaḷā mī tara ghētē rupāyācī saravaṇācī mājhyā karaṇī mājhyā śipāyācī | ✎ Black Chandrakala* sari, I buy for a rupee It is Saravan’s, my officer brother’s gift ▷ Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेते)(रुपायाची) ▷ (सरवणाची) my doing my (शिपायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 27914 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | काळी ग चंद्रकळा हिचा पदर हिरवा ताईत माझा बंधू बंधू घेतोयी थोरला kāḷī ga candrakaḷā hicā padara hiravā tāīta mājhā bandhū bandhū ghētōyī thōralā | ✎ Black chandrakala* sari, its outer end is green My dear elder brother buys it for me ▷ Kali * (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(हिरवा) ▷ (ताईत) my brother brother (घेतोयी)(थोरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 27915 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | काळी ना चंद्रकळा मी तर घेतली पुण्यात सरवणा माझा उभा शिपाई जिन्यात kāḷī nā candrakaḷā mī tara ghētalī puṇyāta saravaṇā mājhā ubhā śipāī jinyāta | ✎ Black Chandrakala* sari, I bought it in Pune Saravan, my officer brother, is standing on the staircase ▷ Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतली)(पुण्यात) ▷ (सरवणा) my standing (शिपाई)(जिन्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 27916 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | काळी ना चंद्रकळा मी तर घेतली बाजारानी बंधवानी माझ्या रुपये दिले हजारानी kāḷī nā candrakaḷā mī tara ghētalī bājārānī bandhavānī mājhyā rupayē dilē hajārānī | ✎ Black chandrakala* sari, I bought it in the market My brother paid for it in thousands ▷ Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतली)(बाजारानी) ▷ (बंधवानी) my (रुपये) gave (हजारानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 27917 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा मी तर नेसते घरामधी पुतळा माझा बंधू सांगतो दारामधी kāḷī candrakaḷā mī tara nēsatē gharāmadhī putaḷā mājhā bandhū sāṅgatō dārāmadhī | ✎ I wear a black chandrakala* sari at home My handsome brother mentions this from the doorway (he implies that she is very well to do) ▷ Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसते)(घरामधी) ▷ (पुतळा) my brother (सांगतो)(दारामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 27918 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा हिच्या पदराला गोंड ताईत बंधू बोल साडी बाईला दंड kāḷī candrakaḷā hicyā padarālā gōṇḍa tāīta bandhū bōla sāḍī bāīlā daṇḍa | ✎ Black Chandrakala* sari, it has tassels to its outer end My dear brother says, this sari suits my sister ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदराला)(गोंड) ▷ (ताईत) brother says (साडी)(बाईला)(दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 27919 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा माझी निर्यात झाली गोळा बोलतो माझा बंधू रुपये दिले साडे सोळा kāḷī candrakaḷā mājhī niryāta jhālī gōḷā bōlatō mājhā bandhū rupayē dilē sāḍē sōḷā | ✎ Black chandrakala* sari was all pleated My brother says, I have paid sixteen and a half rupee ▷ Kali (चंद्रकळा) my (निर्यात) has_come (गोळा) ▷ Says my brother (रुपये) gave (साडे)(सोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 27920 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | काळी ना चंद्रकळा याची किनार हिरवी बोलतो बंधूराया माझी नेसणारी नवरी kāḷī nā candrakaḷā yācī kināra hiravī bōlatō bandhūrāyā mājhī nēsaṇārī navarī | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a green border My dear brother says, the one who is wearing it (sister) is a bride ▷ Kali * (चंद्रकळा)(याची)(किनार) green ▷ Says younger_brother my (नेसणारी)(नवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 27921 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा हिचा पदर शेवाळी ताईत माझा बंधू हा घेणारा गवळी kāḷī candrakaḷā hicā padara śēvāḷī tāīta mājhā bandhū hā ghēṇārā gavaḷī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is yellowish green My dear brother who will buy it for me, is a milkman ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(शेवाळी) ▷ (ताईत) my brother (हा)(घेणारा)(गवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 27922 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा याचा ना पदर पिवळा बंधूजी माझा मला घेणारा सावळा kāḷī candrakaḷā yācā nā padara pivaḷā bandhūjī mājhā malā ghēṇārā sāvaḷā | ✎ Black chandrakala* sari, its outer end is yellow My dear brother who will buy it for me, is dark-complexioned ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा) * (पदर)(पिवळा) ▷ (बंधूजी) my (मला)(घेणारा)(सावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 27923 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | काळी चंद्रकळा हिचा पदर दिस लाल गौरीचा सण बंधू न्यायाला आला काल kāḷī candrakaḷā hicā padara disa lāla gaurīcā saṇa bandhū nyāyālā ālā kāla | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is red Brother has come to take me (to my maher*) for the Gauri festival ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(दिस)(लाल) ▷ (गौरीचा)(सण) brother (न्यायाला) here_comes (काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 27924 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा हिचा पदर गुलाबी ताईत माझा बंधू माझा घेणारा कुलंबी kāḷī candrakaḷā hicā padara gulābī tāīta mājhā bandhū mājhā ghēṇārā kulambī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is pink My dear brother who will buy it for me, is a farmer ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गुलाबी) ▷ (ताईत) my brother my (घेणारा)(कुलंबी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 27925 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | काळी चंद्रकळा हिचा पदर हाये सावळा घेणारा माझा बंधू बंधू माझा मावळा kāḷī candrakaḷā hicā padara hāyē sāvaḷā ghēṇārā mājhā bandhū bandhū mājhā māvaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is dark-coloured My dear brother who will buy it for me, is strong and brave ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(हाये)(सावळा) ▷ (घेणारा) my brother brother my Maval | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 27926 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | काळी का चंद्रकळा चित्र पदरावरी मोर ताईत माझा बंधू त्याच भरव्याच घर kāḷī kā candrakaḷā citra padarāvarī mōra tāīta mājhā bandhū tyāca bharavyāca ghara | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has a picture of a peacock My dear younger brother is a prosperous man ▷ Kali (का)(चंद्रकळा)(चित्र)(पदरावरी)(मोर) ▷ (ताईत) my brother (त्याच)(भरव्याच) house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 27927 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा हिचा पदर चंदनाचा सांगते बाई तुला शिपी मैतर बंधवाचा kāḷī candrakaḷā hicā padara candanācā sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bandhavācā | ✎ Black chandrakala* sari, its outer end is of sandalwood colour I tell you, woman, the tailor is my husband’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(चंदनाचा) ▷ I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर)(बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 27928 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी ना चंद्रकळा बंधू साडीला साडी बेत्ती शिपी ना दादा बोल तुला सजण बहिणी किती kāḷī nā candrakaḷā bandhū sāḍīlā sāḍī bēttī śipī nā dādā bōla tulā sajaṇa bahiṇī kitī | ✎ Black Chandrakala* sari, brother buys sari after sari The tailor asks him, how many sisters do you have ▷ Kali * (चंद्रकळा) brother (साडीला)(साडी)(बेत्ती) ▷ (शिपी) * (दादा) says to_you (सजण)(बहिणी)(किती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 27929 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | काळी ना चंद्रकळा हिच्या पदरी कापण्या बोलतो शिपीदादा बहिणी तुझ्या देखण्या kāḷī nā candrakaḷā hicyā padarī kāpaṇyā bōlatō śipīdādā bahiṇī tujhyā dēkhaṇyā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has oblong squares on its outer end Tailor says, your sisters are beautiful ▷ Kali * (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदरी)(कापण्या) ▷ Says (शिपीदादा)(बहिणी) your (देखण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 27930 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | काळी चंद्रकळा हिचा पदर झाईझाई पुतळा माझा बंधू हा पेठला आला नाही kāḷī candrakaḷā hicā padara jhāījhāī putaḷā mājhā bandhū hā pēṭhalā ālā nāhī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is glossy and shiny My handsome brother has not come to the market ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(झाईझाई) ▷ (पुतळा) my brother (हा)(पेठला) here_comes not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 27931 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा माझ्या अंगावर चमक्या मारी ताईत माझा बंधु माझा घेणारा हाये भारी kāḷī candrakaḷā mājhyā aṅgāvara camakyā mārī tāīta mājhā bandhu mājhā ghēṇārā hāyē bhārī | ✎ Black chandrakala* sari shines when I wear it My dear brother who bought it for me is rich ▷ Kali (चंद्रकळा) my (अंगावर)(चमक्या)(मारी) ▷ (ताईत) my brother my (घेणारा)(हाये)(भारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 27932 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा बंधू एकदा घ्यावी मला लोकाच्या बहिणीवाणी नाही सळीत बंधु तुला kāḷī candrakaḷā bandhū ēkadā ghyāvī malā lōkācyā bahiṇīvāṇī nāhī saḷīta bandhu tulā | ✎ I will not bother you like other people’s sisters Only once, brother, buy a black chandrakala* sari for me ▷ Kali (चंद्रकळा) brother (एकदा)(घ्यावी)(मला) ▷ (लोकाच्या)(बहिणीवाणी) not (सळीत) brother to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 27933 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा निर्यामधी नागमोडी बंधवाची माझ्या घेणाराची दिष्ट काढी kāḷī candrakaḷā niryāmadhī nāgamōḍī bandhavācī mājhyā ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a zigzag design for the pleats Wave mustard seeds and salt in front of my brother to protect him from the influence of an evil eye ▷ Kali (चंद्रकळा)(निर्यामधी)(नागमोडी) ▷ (बंधवाची) my (घेणाराची)(दिष्ट)(काढी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 27934 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा मंबई दुकानी घेतली पांढरी नाही झाली तिला खडकी धुतल्यानी kāḷī candrakaḷā mambī dukānī ghētalī pāṇḍharī nāhī jhālī tilā khaḍakī dhutalyānī | ✎ Black chandrakala* sari was bought in a shop in Mumbai It did not fade even after washing it on the stone ▷ Kali (चंद्रकळा)(मंबई) shop (घेतली) ▷ (पांढरी) not has_come (तिला)(खडकी)(धुतल्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 27935 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | काळी चंद्रकळा मी तर नेसायची नाही सांगते बंधू तुला माझ्या देव्हारी काळूबाई kāḷī candrakaḷā mī tara nēsāyacī nāhī sāṅgatē bandhū tulā mājhyā dēvhārī kāḷūbāī | ✎ Black chandrakala* sari, I will not wear it I tell you, brother, I have Goddess Kalubai in my shrine ▷ Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसायची) not ▷ I_tell brother to_you my (देव्हारी)(काळूबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 27936 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी चंद्रकळा मला घेतली लोकानी तिचा जातो रंग खडकी धुतल्यानी kāḷī candrakaḷā malā ghētalī lōkānī ticā jātō raṅga khaḍakī dhutalyānī | ✎ Someone else (not my brother) bought a black chandrakala* sari for me Its colour fades when washed on the stone ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(लोकानी) ▷ (तिचा) goes (रंग)(खडकी)(धुतल्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 27937 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | काळी ना काळी चंद्रकळा धुण्यानी झाली मऊ धुण्यान झाली मऊ घेत्यात दोघ भाऊ kāḷī nā kāḷī candrakaḷā dhuṇyānī jhālī maū dhuṇyāna jhālī maū ghētyāta dōgha bhāū | ✎ Black chandrakala* sari, it became soft after washing It became soft after washing, my two brothers bought it for me ▷ Kali * Kali (चंद्रकळा)(धुण्यानी) has_come (मऊ)(धुण्यान) has_come (मऊ)(घेत्यात)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 27938 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | काळी चंद्रकळा मला घेतली पुण्यात उतरले माडीवरुन खाली बंधु भेटला जिन्यात kāḷī candrakaḷā malā ghētalī puṇyāta utaralē māḍīvaruna khālī bandhu bhēṭalā jinyāta | ✎ Black chandrakala* sari was bought for me in Pune I came down from the first floor, I met brother on the staircase ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(पुण्यात) ▷ (उतरले)(माडीवरुन)(खाली) brother (भेटला)(जिन्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 27939 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यानी घाली घडी बंधु सजणाची घेणाराची दिष्ट काढी kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyānī ghālī ghaḍī bandhu sajaṇācī ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī | ✎ Black Chandrakala* sari, I use it sparingly, I am fond of it Wave mustard seeds and salt in front of my brother to protect him from the influence of an evil eye ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यानी)(घाली)(घडी) ▷ Brother (सजणाची)(घेणाराची)(दिष्ट)(काढी) | Pli de sari | ||
| |||||
[90] id = 27940 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | काळी ना चंद्रकळा माझ्या पडते पाठीवरी सांगते बाई तुला आपली आहे साठ्यावरी kāḷī nā candrakaḷā mājhyā paḍatē pāṭhīvarī sāṅgatē bāī tulā āpalī āhē sāṭhyāvarī | ✎ Black Chandrakala* sari, I keep getting more and more I tell you, woman, my stock keeps increasing ▷ Kali * (चंद्रकळा) my (पडते)(पाठीवरी) ▷ I_tell woman to_you (आपली)(आहे)(साठ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 27941 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | काळी का चंद्रकळा माझ्या मनाला नाही पास पुतळ्या माझ्या बंधु किती खरेदी केली वाच kāḷī kā candrakaḷā mājhyā manālā nāhī pāsa putaḷyā mājhyā bandhu kitī kharēdī kēlī vāca | ✎ Black Chandrakala* sari, I do not like any My handsome brother, tell me how many we purchased ▷ Kali (का)(चंद्रकळा) my (मनाला) not (पास) ▷ (पुतळ्या) my brother (किती)(खरेदी) shouted (वाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 27942 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | काळी ना चंद्रकळा काळी किनार बुगडी भरल्या बाजारात घेतो बहिणींना लुगडी kāḷī nā candrakaḷā kāḷī kināra bugaḍī bharalyā bājārāta ghētō bahiṇīnnā lugaḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a black border with a delicate design On the market day, brother buys saris for his sisters ▷ Kali * (चंद्रकळा) Kali (किनार)(बुगडी) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(घेतो)(बहिणींना)(लुगडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 27943 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | हौस मला मोठी तळेगावाच्या बाजाराची काळी चंद्रकळा आणा नारळी पदराची hausa malā mōṭhī taḷēgāvācyā bājārācī kāḷī candrakaḷā āṇā nāraḷī padarācī | ✎ I am very fond of the market at Talegaon Bring a black Chandrakala* sari with a coconut design on the outer end ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तळेगावाच्या)(बाजाराची) ▷ Kali (चंद्रकळा)(आणा) coconut (पदराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 27944 ✓ कोंडे जिजा - Konde Jija Village आजिवली - Ajiwali | काळी चंद्रकळा हिचा पदर ढोबळा नेस ना बाई बंधु मपला दुबळा kāḷī candrakaḷā hicā padara ḍhōbaḷā nēsa nā bāī bandhu mapalā dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Wear it, woman, our brother is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेस) * woman brother (मपला)(दुबळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 27945 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli | साडीमधी साडी काळ्या साडीचा येतो राग बंधु माझा बोल हिरवी चौकट झाली माघ sāḍīmadhī sāḍī kāḷyā sāḍīcā yētō rāga bandhu mājhā bōla hiravī caukaṭa jhālī māgha | ✎ Among saris, a black sari makes me very angry My brother says, a sari with green checks has become very expensive ▷ (साडीमधी)(साडी)(काळ्या)(साडीचा)(येतो)(राग) ▷ Brother my says green (चौकट) has_come (माघ) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 27946 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | काळी चंद्रकळा धोबीणीच्या धुण्यामधी बंधवानी माझ्या खरेदी केली पुण्यामधी kāḷī candrakaḷā dhōbīṇīcyā dhuṇyāmadhī bandhavānī mājhyā kharēdī kēlī puṇyāmadhī | ✎ Black chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing My brother bought it in Pune ▷ Kali (चंद्रकळा)(धोबीणीच्या)(धुण्यामधी) ▷ (बंधवानी) my (खरेदी) shouted (पुण्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 27947 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | काळी चंद्रकळा हिचा पदर ढोबळा नेस नेसबाई बंधु आपला दुबळा kāḷī candrakaḷā hicā padara ḍhōbaḷā nēsa nēsabāī bandhu āpalā dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Wear it, woman, our brother is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेस)(नेसबाई) brother (आपला)(दुबळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 27948 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | काळी चंद्रकळा तीच्या पदरावर रामसीता सांगते बंधु तुला घडी मोडीते तुझी माता kāḷī candrakaḷā tīcyā padarāvara rāmasītā sāṅgatē bandhu tulā ghaḍī mōḍītē tujhī mātā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has pictures of Ram and Sita on the outer end I tell you, brother, your mother will wear it first ▷ Kali (चंद्रकळा)(तीच्या)(पदरावर)(रामसीता) ▷ I_tell brother to_you (घडी)(मोडीते)(तुझी)(माता) | Pli de sari | ||
| |||||
[99] id = 27949 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | काळी चंद्रकळा आहे धोब्याच्या धुण्यात ताईत बंधु माझ आहे घेणार पुण्यात kāḷī candrakaḷā āhē dhōbyācyā dhuṇyāta tāīta bandhu mājha āhē ghēṇāra puṇyāta | ✎ Black chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing My younger brother who bought it for me, is in Pune ▷ Kali (चंद्रकळा)(आहे)(धोब्याच्या)(धुण्यात) ▷ (ताईत) brother my (आहे)(घेणार)(पुण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 27950 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | काळी ग चंद्रकळा हीचा पदर राजाराणी सांगते बाई तुला घेतली बंधुच्या मैतराणी kāḷī ga candrakaḷā hīcā padara rājārāṇī sāṅgatē bāī tulā ghētalī bandhucyā maitarāṇī | ✎ Black chandrakala* sari, both its end are of brocade and look royal My brother’s friend got it for him ▷ Kali * (चंद्रकळा)(हीचा)(पदर)(राजाराणी) ▷ I_tell woman to_you (घेतली)(बंधुच्या)(मैतराणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 27951 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | काळी चंद्रकळा हिचा पदर रामसीता आता माझा बंधु बंधु घेणार संगी होता kāḷī candrakaḷā hicā padara rāmasītā ātā mājhā bandhu bandhu ghēṇāra saṅgī hōtā | ✎ Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on its outer end My brother who was going to buy it, was with me ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(रामसीता) ▷ (आता) my brother brother (घेणार)(संगी)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 27952 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | काळी चंद्रकळा हिचा पदर रामसीता सांगते बंधु तुला आपली नेसन गोरीमाता kāḷī candrakaḷā hicā padara rāmasītā sāṅgatē bandhu tulā āpalī nēsana gōrīmātā | ✎ Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on its outer end I tell you, brother, our fair mother will wear it ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(रामसीता) ▷ I_tell brother to_you (आपली)(नेसन)(गोरीमाता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 27953 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | काळी ग चंद्रकळा मला घेतली एकानी सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी kāḷī ga candrakaḷā malā ghētalī ēkānī sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī | ✎ Someone bought me a black chandrakala* sari I tell you, woman, he is my maternal uncle’s son ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी) ▷ I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 30971 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | काळीना चंद्रकळा तीचा पदर सोनेयरी राजस बंधवाचा शिंपी मैतर उभ्यायारी kāḷīnā candrakaḷā tīcā padara sōnēyarī rājasa bandhavācā śimpī maitara ubhyāyārī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is golden The tailor, my handsome brother’s friend, is waiting ▷ (काळीना)(चंद्रकळा)(तीचा)(पदर)(सोनेयरी) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(शिंपी)(मैतर)(उभ्यायारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 30972 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | काळींना चंद्रकळा त्यात दिसत माझ अंग सांगते बंधूतूला कुठ खरेदी केली सांग kāḷīnnā candrakaḷā tyāta disata mājha aṅga sāṅgatē bandhūtūlā kuṭha kharēdī kēlī sāṅga | ✎ Black Chandrakala* sari, my skin can be seen through it Tell me, brother, where did you purchase it ▷ (काळींना)(चंद्रकळा)(त्यात)(दिसत) my (अंग) ▷ I_tell (बंधूतूला)(कुठ)(खरेदी) shouted with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 30973 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | काळी ना चंद्रकळा धुण्या धुण्यान फाटली फाटली विटली नाही हावूस फिटली kāḷī nā candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyāna phāṭalī phāṭalī viṭalī nāhī hāvūsa phiṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari, it got torn with wash and wear (I wore it until) it got torn and faded, I am still not satisfied ▷ Kali * (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यान)(फाटली) ▷ (फाटली)(विटली) not (हावूस)(फिटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 30974 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | काळी चंद्रकला धुण्या धुण्यान झाली गोळा बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडे सोळा kāḷī candrakalā dhuṇyā dhuṇyāna jhālī gōḷā bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍē sōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, it lost its stiffness after several washings My brother had paid sixteen and a half rupees for it ▷ Kali (चंद्रकला)(धुण्या)(धुण्यान) has_come (गोळा) ▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडे)(सोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 34674 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli ◉ UVS-14-14 start 00:11 ➡ listen to section | काळी ना ग चंद्रकळा धुण्याधुण्यान इटली ताईत रे माझ्या बंधु नाही हवस फिटली kāḷī nā ga candrakaḷā dhuṇyādhuṇyāna iṭalī tāīta rē mājhyā bandhu nāhī havasa phiṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari faded after each wash My dear brother, I wore it so much, still I am not satisfied ▷ Kali * * (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यान)(इटली) ▷ (ताईत)(रे) my brother not (हवस)(फिटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 34675 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli ◉ UVS-14-14 start 00:42 ➡ listen to section | काळी ना ग चंद्रकळा मला घेतली एकायानी गवळण ग माझे बाई माझ्या मामाच्या लेकायानी kāḷī nā ga candrakaḷā malā ghētalī ēkāyānī gavaḷaṇa ga mājhē bāī mājhyā māmācyā lēkāyānī | ✎ Someone bought a black chandrakala sari* for me My dear daughter, he is my maternal uncle’s son ▷ Kali * * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकायानी) ▷ (गवळण) * (माझे) woman my of_maternal_uncle (लेकायानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 34676 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli ◉ UVS-14-14 start 01:12 ➡ listen to section | काळी ना ग चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी झाली बोळा बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडेसोळा kāḷī nā ga candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī bōḷā bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari became like a rag after each wash My brother had paid sixteen and a half rupees for it ▷ Kali * * (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come says ▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 34677 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli ◉ UVS-14-14 start 01:46 ➡ listen to section | काळी ना ग चंद्रकळा तिचा पदर ढोबयळा बायांना कस सांगू गेले बंधु माझा दुबयळा kāḷī nā ga candrakaḷā ticā padara ḍhōbayaḷā bāyānnā kasa sāṅgū gēlē bandhu mājhā dubayaḷā | ✎ Black chandrakala sari*, its outer end is coarse How can I tell women, my brother is poor ▷ Kali * * (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(ढोबयळा) ▷ (बायांना) how (सांगू) has_gone brother my (दुबयळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 34679 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli ◉ UVS-14-14 start 03:01 ➡ listen to section | काळी ना ग चंद्रकळा धुण्या धुण्या न इटयली बंधुना ग सांगू गेले नाही हवस फिटली kāḷī nā ga candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyā na iṭayalī bandhunā ga sāṅgū gēlē nāhī havasa phiṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari faded after each wash My dear brother, I wore it so much, still I am not satisfied ▷ Kali * * (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्या) * (इटयली) ▷ (बंधुना) * (सांगू) has_gone not (हवस)(फिटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 34680 ✓ उभे सावित्रा - Ubhe Savitra Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-16 start 00:04 ➡ listen to section | काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यान झाली मऊ बंदवान माझ्या रुपये दिले साडेनऊ kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyāna jhālī maū bandavāna mājhyā rupayē dilē sāḍēnū | ✎ Black Chandrakala* sari became soft after each wash My brother paid nine and a half rupees for it ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यान) has_come (मऊ) ▷ (बंदवान) my (रुपये) gave (साडेनऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 35358 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-35 start 03:11 ➡ listen to section | काळी या चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी मपल्या बंधवाला पुसते गावू मीरज केवयढी kāḷī yā candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī mapalyā bandhavālā pusatē gāvū mīraja kēvayaḍhī | ✎ The fold of the black Chandrakala* sari is as small as a palm I ask my brother, how big is Miraj town ▷ Kali (या)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी) ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(पुसते)(गावू)(मीरज)(केवयढी) | Pli de sari | ||
| |||||
[115] id = 36357 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-42 start 00:28 ➡ listen to section | काळी चंद्रकला नथीला देते ताव नथीला देते ताव बीडाखाली माजलगाव kāḷī candrakalā nathīlā dētē tāva nathīlā dētē tāva bīḍākhālī mājalagāva | ✎ Black chandrakala* sari, the nose-ring enhances its beauty Majalgaon is to the south of Beed ▷ Kali (चंद्रकला)(नथीला) give (ताव) ▷ (नथीला) give (ताव)(बीडाखाली)(माजलगाव) | Sari noir chandrakala, l'anneau de nez en rehausse l'éclat Majalgaon est au sud de Beed. | ||
| |||||
[116] id = 35359 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:24:56 ➡ | काळी या चंद्रकळा धुण्या धुण्यान झाला बोळा बंधयावानी माझ्या रुपये दिल्यात साडेसोळा kāḷī yā candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyāna jhālā bōḷā bandhayāvānī mājhyā rupayē dilyāta sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari became like a rag after each wash My brother had paid sixteen and a half rupees for it ▷ Kali (या)(चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यान)(झाला) says ▷ (बंधयावानी) my (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 36833 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-27 start 00:45 ➡ listen to section | काळी चंद्रकला नेसा वाटली जिवाला बंधू माझ्या सोयर्याला देते हवाला kāḷī candrakalā nēsā vāṭalī jivālā bandhū mājhyā sōyaryālā dētē havālā | ✎ I feel like wearing a black chandrakala* sari I entrust my feelings to my brother, father-in-law of my son ▷ Kali (चंद्रकला)(नेसा)(वाटली)(जिवाला) ▷ Brother my (सोयर्याला) give (हवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[118] id = 35360 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-37 start 00:31 ➡ listen to section | काळ्या चंद्रकळा ग धुण्याधुण्यान आलीया मऊ माझ्या ना बंधवानी ग रुपये दिल्यात साडेनऊ kāḷyā candrakaḷā ga dhuṇyādhuṇyāna ālīyā maū mājhyā nā bandhavānī ga rupayē dilyāta sāḍēnū | ✎ Black Chandrakala* sari became soft after each wash My brother paid nine and a half rupees for it ▷ (काळ्या)(चंद्रकळा) * (धुण्याधुण्यान)(आलीया)(मऊ) ▷ My * (बंधवानी) * (रुपये)(दिल्यात)(साडेनऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[119] id = 37176 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-39 start 01:08 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा काठाला हीग वीटली भाई ग राजसा रे नाही हावुस फीटली kāḷī ga candrakaḷā kāṭhālā hīga vīṭalī bhāī ga rājasā rē nāhī hāvusa phīṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari, I wore it until it faded at the border My dear brother, I wore it for so many days, still I am not satisfied ▷ Kali * (चंद्रकळा)(काठाला)(हीग)(वीटली) ▷ (भाई) * (राजसा)(रे) not (हावुस)(फीटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[120] id = 37604 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-15-23 start 05:33 ➡ listen to section | काळी चंद्रकळा मला घेतल्यात एकानी मला माझ्या मामाच्या लेकानी kāḷī candrakaḷā malā ghētalyāta ēkānī malā mājhyā māmācyā lēkānī | ✎ Someone bought a black Chandrakala* sari for me He is my maternal uncle’s son ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतल्यात)(एकानी) ▷ (मला) my of_maternal_uncle (लेकानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Darekar Gajarabai accompanyed us to Majalga;n. She sang one song. So her name and song came in the collection done at Majalgaon. | ||||
[121] id = 37699 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-48 start 01:59 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा पदरी नाही जर भाई माझ्या राजसारे माझी बाकी तुझ्यावर kāḷī ga candrakaḷā padarī nāhī jara bhāī mājhyā rājasārē mājhī bākī tujhyāvara | ✎ Black Chandrakala* sari, it does not have a brocade outer end My dear brother, keep it in mind that I still want a brocade one ▷ Kali * (चंद्रकळा)(पदरी) not (जर) ▷ (भाई) my (राजसारे) my (बाकी)(तुझ्यावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 37606 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-15-23 start 05:03 ➡ listen to section | काळी चंद्रकळा मला पुरना घोळाला बाईला बंधवाला माझ्या घेता येईना बाळाला kāḷī candrakaḷā malā puranā ghōḷālā bāīlā bandhavālā mājhyā ghētā yēīnā bāḷālā | ✎ Black Chandrakala* sari, its length is not enough Either my mother or my brother, they cannot choose the right one ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(पुरना)(घोळाला) ▷ (बाईला)(बंधवाला) my (घेता)(येईना)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Darekar Gajarabai accompanyed us to Majalga;n. She sang one song. So her name and song came in the collection done at Majalgaon. | ||||
[123] id = 40019 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | काळी चंद्रकळा दाखविते याला त्याला माझ्या ग बंधूनी बाजार नेनत्याने केला kāḷī candrakaḷā dākhavitē yālā tyālā mājhyā ga bandhūnī bājāra nēnatyānē kēlā | ✎ Black chandrakala* sari, I show it to each and everyone My younger brother bought it for me ▷ Kali (चंद्रकळा)(दाखविते)(याला)(त्याला) ▷ My * (बंधूनी)(बाजार)(नेनत्याने) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 40021 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | काळी चंद्रकळा हिचा पदर नामेनामी गेले होते माहेराला नेसवली बंधवानी kāḷī candrakaḷā hicā padara nāmēnāmī gēlē hōtē māhērālā nēsavalī bandhavānī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is beautiful I had been to my maher*, my brother gave it to me ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(नामेनामी) ▷ Has_gone (होते)(माहेराला)(नेसवली)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[125] id = 40036 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | काळी ग चंद्रकळा इचा पदर मजाचा घेणार मजाचा शिंपी औरंगाबादचा kāḷī ga candrakaḷā icā padara majācā ghēṇāra majācā śimpī auraṅgābādacā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is very pretty The tailor from Aurangabad, brother will buy from him ▷ Kali * (चंद्रकळा)(इचा)(पदर)(मजाचा) ▷ (घेणार)(मजाचा)(शिंपी)(औरंगाबादचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[126] id = 40080 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | काळी चंद्रकळा इचा करवती काठ आईच्या बाळाच घेणाराच मन मोठ kāḷī candrakaḷā icā karavatī kāṭha āīcyā bāḷāca ghēṇārāca mana mōṭha | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a big border My mother’s son who bought it, has a large heart ▷ Kali (चंद्रकळा)(इचा)(करवती)(काठ) ▷ (आईच्या)(बाळाच)(घेणाराच)(मन)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[127] id = 40081 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | काळी चंद्रकळा पदराला हिन दायी दादा धरी मन येवढीं नेस बाई kāḷī candrakaḷā padarālā hina dāyī dādā dharī mana yēvaḍhīṁ nēsa bāī | ✎ Black Chandrakala* sari, it does not have a nice outer end Brother implores, please wear this one ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(हिन)(दायी) ▷ (दादा)(धरी)(मन)(येवढीं)(नेस) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[128] id = 40373 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | काळी कासूबाई पदराला नामानेमी गेले होती माहेराला नेसविली बंधवानी kāḷī kāsūbāī padarālā nāmānēmī gēlē hōtī māhērālā nēsavilī bandhavānī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is beautiful I had been to my maher*, my brother gave it to me ▷ Kali (कासूबाई)(पदराला)(नामानेमी) ▷ Has_gone (होती)(माहेराला)(नेसविली)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[129] id = 40992 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | काळी चंद्रकळा एका धुण्यात इटली सांगते दादा माझ्या नही हौस फिटली kāḷī candrakaḷā ēkā dhuṇyāta iṭalī sāṅgatē dādā mājhyā nahī hausa phiṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari, in one wash it faded My dear brother, I have not worn it enough, I am not satisfied ▷ Kali (चंद्रकळा)(एका)(धुण्यात)(इटली) ▷ I_tell (दादा) my not (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[130] id = 42199 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | तिन माझे बंधू माझ्या तिनशेच्या वेळा फाटली बाई माझी ठेवणीची चंद्रकळा tina mājhē bandhū mājhyā tinaśēcyā vēḷā phāṭalī bāī mājhī ṭhēvaṇīcī candrakaḷā | ✎ I have three brothers, they got me armlets worth three hundred rupees My Chandrakala* which I use sparingly, is torn (brothers will buy me an expensive one like the armlets) ▷ (तिन)(माझे) brother my (तिनशेच्या)(वेळा) ▷ (फाटली) woman my (ठेवणीची)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[131] id = 42200 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | काळी चंद्रकळा नेसण्याची खुबी बंधवानी माझ्या चालती मोटार केली उभी kāḷī candrakaḷā nēsaṇyācī khubī bandhavānī mājhyā cālatī mōṭāra kēlī ubhī | ✎ Black Chandrakala* sari, wearing it is a skill My brother stopped his running car ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसण्याची)(खुबी) ▷ (बंधवानी) my (चालती)(मोटार) shouted standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 42201 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | काळी चंद्रकळा काजळात बोट भाऊच्या ग माझ्या घेणार्याची काढा दिष्ट kāḷī candrakaḷā kājaḷāta bōṭa bhāūcyā ga mājhyā ghēṇāryācī kāḍhā diṣṭa | ✎ Black Chandrakala* sari, it is as black as a dark night Wave mustard seeds and salt in front of my brother (who bought it for me) to protect him from the influence of an evil eye ▷ Kali (चंद्रकळा)(काजळात)(बोट) ▷ (भाऊच्या) * my (घेणार्याची)(काढा)(दिष्ट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[133] id = 43178 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-32 start 00:56 ➡ listen to section | काळी चंद्रकळा मांड्यामधी झाली गोळा बोलतो बंधू माझा रुपये दिले साडेसोळा kāḷī candrakaḷā māṇḍyāmadhī jhālī gōḷā bōlatō bandhū mājhā rupayē dilē sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, is too soft, it is difficult to drape My brother says, I paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकळा)(मांड्यामधी) has_come (गोळा) ▷ Says brother my (रुपये) gave (साडेसोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[134] id = 46310 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village पानगाव - Pangaon | बोळवण केली नाही कुणाला कळू दिली माझ्या बंधवान चंद्रकळा नेसून दिली bōḷavaṇa kēlī nāhī kuṇālā kaḷū dilī mājhyā bandhavāna candrakaḷā nēsūna dilī | ✎ He gave me a send-off gift, he did not let anyone know My brother gave me a chandrakala* sari ▷ (बोळवण) shouted not (कुणाला)(कळू)(दिली) ▷ My (बंधवान)(चंद्रकळा)(नेसून)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[135] id = 48423 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | चाट्याला चाटी बोले विकरा झाला बहु माझ्या अंजन बंधूने चंद्रकला नेल्या नवू cāṭyālā cāṭī bōlē vikarā jhālā bahu mājhyā añjana bandhūnē candrakalā nēlyā navū | ✎ One tailor tells another, I had a goods sale My younger brother had bought nine chandrakala saris* ▷ (चाट्याला)(चाटी)(बोले)(विकरा)(झाला)(बहु) ▷ My (अंजन)(बंधूने)(चंद्रकला)(नेल्या)(नवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 50065 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | काळी चंद्रकळा इचा पदर ढोबळा नेस नेस बाई माझा बंधव दुबळा kāḷī candrakaḷā icā padara ḍhōbaḷā nēsa nēsa bāī mājhā bandhava dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Wear it, woman, my brother is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(इचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेस)(नेस) woman my (बंधव)(दुबळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[137] id = 50082 ✓ सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda Village कहु - Kahu | काळी चंद्रकळा हीचा पदर ढोबळा छोटे छोटे बंधू बंधू आपला दूबळा kāḷī candrakaḷā hīcā padara ḍhōbaḷā chōṭē chōṭē bandhū bandhū āpalā dūbaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Our brothers are still small, they are poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(हीचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ (छोटे)(छोटे) brother brother (आपला)(दूबळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[138] id = 52136 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बंधूयाची बोळवण त्याचा पदर ढोबला सयानला सांगियती बंधू माझा दुबला bandhūyācī bōḷavaṇa tyācā padara ḍhōbalā sayānalā sāṅgiyatī bandhū mājhā dubalā | ✎ Brother’s send-off gift (of chandrakala* sari*), its outer end is coarse I tell my friends, my brother is poor ▷ (बंधूयाची)(बोळवण)(त्याचा)(पदर)(ढोबला) ▷ (सयानला)(सांगियती) brother my (दुबला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 52488 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | काळी ग चंद्रकळा जन म्हणती चोखट भाऊ राजस माझे चाटी लुटले फुकट kāḷī ga candrakaḷā jana mhaṇatī cōkhaṭa bhāū rājasa mājhē cāṭī luṭalē phukaṭa | ✎ Black Chandrakala* sari, people say it’s excellent My dear brother’s got the best one from the tailor’s shop ▷ Kali * (चंद्रकळा)(जन)(म्हणती)(चोखट) ▷ Brother (राजस)(माझे)(चाटी)(लुटले)(फुकट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[140] id = 52795 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | काळी काळी चंद्रकळा वाळू घालीते गंगाला सांगा माझ्या बंधवाला खरी उठली रंगाला kāḷī kāḷī candrakaḷā vāḷū ghālītē gaṅgālā sāṅgā mājhyā bandhavālā kharī uṭhalī raṅgālā | ✎ Black Chandrakala* sari, I let it dry on the river bank Tell my brother, its colour is very fast, the sari is good ▷ Kali Kali (चंद्रकळा)(वाळू)(घालीते)(गंगाला) ▷ With my (बंधवाला)(खरी)(उठली)(रंगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[141] id = 59485 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | काळी ग चंद्रकळा ईन नेसली घाटीवर महनरा भाऊ तीचा जरीचा पदर पाठीवर kāḷī ga candrakaḷā īna nēsalī ghāṭīvara mahanarā bhāū tīcā jarīcā padara pāṭhīvara | ✎ Black chandrakala* sari, sister wore it stylishly My brother, father-in-law of my son, the brocade end of the sari falls nicely on her back ▷ Kali * (चंद्रकळा)(ईन)(नेसली)(घाटीवर) ▷ (महनरा) brother (तीचा)(जरीचा)(पदर)(पाठीवर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[142] id = 59487 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | काळी चंद्रकळा हिचा पदर पारवती माझ्या बंधवानी खरेदी केली बारामती kāḷī candrakaḷā hicā padara pāravatī mājhyā bandhavānī kharēdī kēlī bārāmatī | ✎ Black chandrakala* sari*, its outer end is bluish green My bother purchased it in Baramati ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पारवती) ▷ My (बंधवानी)(खरेदी) shouted (बारामती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[143] id = 59488 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | काळी चंद्रकळा एका मुठीत झाली गोळा हावश्या बंधवान रुपये दिलेत साडेसोळा kāḷī candrakaḷā ēkā muṭhīta jhālī gōḷā hāvaśyā bandhavāna rupayē dilēta sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, I could hold it all in my fist My dear brother paid sixteen and a half rupees for it ▷ Kali (चंद्रकळा)(एका)(मुठीत) has_come (गोळा) ▷ (हावश्या)(बंधवान)(रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[144] id = 59489 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | काळी चंद्रकळा हिचा पदर मोती जाळी होईल तुला दिल घडी मोड संध्याकाळी kāḷī candrakaḷā hicā padara mōtī jāḷī hōīla tulā dila ghaḍī mōḍa sandhyākāḷī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has a pearl-coloured lace I gave you what I could, (brother says), wear it in the evening ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(मोती)(जाळी) ▷ (होईल) to_you (दिल)(घडी)(मोड)(संध्याकाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[145] id = 59490 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | काया चंद्रकाया याना पदर डबोळा नेसी व बाई तुना घेणार दुबाळा kāyā candrakāyā yānā padara ḍabōḷā nēsī va bāī tunā ghēṇāra dubāḷā | ✎ Black chandrakala* sari*, its outer end is coarse Wear it, woman, the one who buys it (brother) for you is poor ▷ Why (चंद्रकाया)(याना)(पदर)(डबोळा) ▷ (नेसी)(व) woman (तुना)(घेणार)(दुबाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 59491 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | काळी चंद्रकला हिचे येईना दोन घोळ आता माझा दादा घेणार पोरगळ kāḷī candrakalā hicē yēīnā dōna ghōḷa ātā mājhā dādā ghēṇāra pōragaḷa | ✎ Black Chandrakala* sari, it is not long enough to get many pleats Now, my brother who bought it is too young ▷ Kali (चंद्रकला)(हिचे)(येईना) two (घोळ) ▷ (आता) my (दादा)(घेणार)(पोरगळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[147] id = 59492 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | काळी चंद्रकला हिचे पदर ढोबळा नेसण्यात बाई आपला बंधूव दुबळा kāḷī candrakalā hicē padara ḍhōbaḷā nēsaṇyāta bāī āpalā bandhūva dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Wear it, woman, our brother is poor ▷ Kali (चंद्रकला)(हिचे)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेसण्यात) woman (आपला)(बंधूव)(दुबळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[148] id = 59493 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | काळी चंद्रकला हिचे पदर जाईचा घेणार ढाईचा केला बाजार वाईचा kāḷī candrakalā hicē padara jāīcā ghēṇāra ḍhāīcā kēlā bājāra vāīcā | ✎ Black chandrakala* sari*, its outer end has a design with jasmine flowers (My brother), who is aggressive, bought it in Wai market ▷ Kali (चंद्रकला)(हिचे)(पदर)(जाईचा) ▷ (घेणार)(ढाईचा) did (बाजार)(वाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[149] id = 62837 ✓ म्हस्के सुमन - Mhaske Suman Village शेवर - Sevar | काळी चंद्रकला ठेवुन ठेवुन नेसायव नटवा माझा बंधु जुन्या चोळीला इसावा kāḷī candrakalā ṭhēvuna ṭhēvuna nēsāyava naṭavā mājhā bandhu junyā cōḷīlā isāvā | ✎ Black Chandrakala* sari, I wear it occasionally My brother gives me a blouse-piece, he is still a support, I am happy ▷ Kali (चंद्रकला)(ठेवुन)(ठेवुन)(नेसायव) ▷ (नटवा) my brother (जुन्या)(चोळीला)(इसावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[150] id = 62838 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | काळी चंद्रकळा साडेसाताला खंडती घेणा भाउ आपला मातला दंडती kāḷī candrakaḷā sāḍēsātālā khaṇḍatī ghēṇā bhāu āpalā mātalā daṇḍatī | ✎ Black Chandrakala* sari, seven and a half rupees were paid for it My brother asks mother, why did you pay so much for it ▷ Kali (चंद्रकळा)(साडेसाताला)(खंडती) ▷ (घेणा) brother (आपला)(मातला)(दंडती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[151] id = 62839 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | काळी चंद्रकला नेसायला झाल मन भाऊला माझ्या घेणाराला सांगल कोण kāḷī candrakalā nēsāyalā jhāla mana bhāūlā mājhyā ghēṇārālā sāṅgala kōṇa | ✎ I felt like wearing a black chandrakala* sari* Who will tell my brother who is capable of buying it for me ▷ Kali (चंद्रकला)(नेसायला)(झाल)(मन) ▷ (भाऊला) my (घेणाराला)(सांगल) who | pas de traduction en français | ||
| |||||
[152] id = 62840 ✓ भगत द्रौपदी - Bhagat Draupadi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | काळ्या कसईचा हिचा पदर पाहुद्या मपले घेणार येवु द्या kāḷyā kasīcā hicā padara pāhudyā mapalē ghēṇāra yēvu dyā | ✎ Let me see the outer end of the black chandrakala* sari* Let the one who is going to buy (brother) come ▷ (काळ्या)(कसईचा)(हिचा)(पदर)(पाहुद्या) ▷ (मपले)(घेणार)(येवु)(द्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[153] id = 62841 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | काळी चंद्रकला धुण धुण्यानी आली मऊ बंधवानी माझ्या रुपये दिल्यात साडेनऊ kāḷī candrakalā dhuṇa dhuṇyānī ālī maū bandhavānī mājhyā rupayē dilyāta sāḍēnū | ✎ Black Chandrakala* sari, it became soft with each wash My brother has paid nine and a half rupees for it ▷ Kali (चंद्रकला)(धुण)(धुण्यानी) has_come (मऊ) ▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिल्यात)(साडेनऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 62842 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | काळी चंद्रकला धुण्या धुण्यानी झाली बोळा बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडेसोळा kāḷī candrakalā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī bōḷā bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, it became like a rag with each wash My brother has paid sixteen and a half rupees for it ▷ Kali (चंद्रकला)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come says ▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[155] id = 62843 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | बंधु करितो बोळवन एका नबंरात बसुन सयाला बोल सया बंधु सम्रत असन bandhu karitō bōḷavana ēkā nabaṇrāta basuna sayālā bōla sayā bandhu samrata asana | ✎ Brother gave a plot of land as a send-off gift Friends say to each other, her brother is very wealthy ▷ Brother (करितो)(बोळवन)(एका)(नबंरात)(बसुन) ▷ (सयाला) says (सया) brother (सम्रत)(असन) | pas de traduction en français | ||
[156] id = 62844 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | बंधु बोळवण मला विचारतो सारी आळी माझ्या राजस बंधवानी याही लुटली संध्याकाळी bandhu bōḷavaṇa malā vicāratō sārī āḷī mājhyā rājasa bandhavānī yāhī luṭalī sandhyākāḷī | ✎ Brother gave me a send-off with a gift, everybody asks how much did he give My handsome brother included all his relatives in the celebration in the evening ▷ Brother (बोळवण)(मला)(विचारतो)(सारी) has_come ▷ My (राजस)(बंधवानी)(याही)(लुटली)(संध्याकाळी) | pas de traduction en français | ||
[157] id = 62845 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | बंधु करितो बोळवण मला पुसीतो सारा गाव राजस बंधुराज आली लुटुन बाजीराव bandhu karitō bōḷavaṇa malā pusītō sārā gāva rājasa bandhurāja ālī luṭuna bājīrāva | ✎ Brother gives me a send-off gift, the whole village is asking me I have come after looting my dear brother ▷ Brother (करितो)(बोळवण)(मला)(पुसीतो)(सारा)(गाव) ▷ (राजस)(बंधुराज) has_come (लुटुन)(बाजीराव) | pas de traduction en français | ||
[158] id = 62885 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | दिवाळीची चोळी भावजयीच लुगड बंधु माझ का घोड्यावर चाट्या दुकान उघड divāḷīcī cōḷī bhāvajayīca lugaḍa bandhu mājha kā ghōḍyāvara cāṭyā dukāna ughaḍa | ✎ He wants to buy me a blouse-piece for Diwali* festival, a sari* for Bhaubij* My brother is on horse-back, asks the tailor to open the shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भावजयीच)(लुगड) ▷ Brother my (का)(घोड्यावर)(चाट्या)(दुकान)(उघड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[159] id = 63647 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | काळी ती कासळी जीवा करती नेसाया पाठीचा मोहन भीड घातीला देसाई kāḷī tī kāsaḷī jīvā karatī nēsāyā pāṭhīcā mōhana bhīḍa ghātīlā dēsāī | ✎ I feel very much like wearing a black Chandrakala* sari My younger brother, I urged him to buy me one ▷ Kali (ती)(कासळी) life asks_for (नेसाया) ▷ (पाठीचा)(मोहन)(भीड)(घातीला)(देसाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[159] id = 64589 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | काळी चंद्रकळा मीच नेसत गाठीवरी माझा हौशा बंधु पदर लोळीतो पाठीवरी kāḷī candrakaḷā mīca nēsata gāṭhīvarī mājhā hauśā bandhu padara lōḷītō pāṭhīvarī | ✎ I tie a knot at the waist and wear my black Chandrakala* sari My dear brother, the outer end of the sari falls nicely on my back ▷ Kali (चंद्रकळा)(मीच)(नेसत)(गाठीवरी) ▷ My (हौशा) brother (पदर)(लोळीतो)(पाठीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 64574 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | काळी चंद्रकळा नेसताना झाली गोळा माझ्या बंधूने रुपये दिले साडे सोळा kāḷī candrakaḷā nēsatānā jhālī gōḷā mājhyā bandhūnē rupayē dilē sāḍē sōḷā | ✎ Black chandrakala* sari*, it lost its stiffness while wearing Brother says, I have paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसताना) has_come (गोळा) ▷ My (बंधूने)(रुपये) gave (साडे)(सोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[162] id = 64590 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | काळी चंद्रकळा एक धुण्यानी झाली गोळा रुपये दिले साडे सोळा kāḷī candrakaḷā ēka dhuṇyānī jhālī gōḷā rupayē dilē sāḍē sōḷā | ✎ Black chandrakala* sari*, became too soft with one wash (Brother had paid) sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकळा)(एक)(धुण्यानी) has_come (गोळा) ▷ (रुपये) gave (साडे)(सोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[163] id = 64804 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | काळी चंद्रकळा दुखनी दिवा लावा भाऊला ग माझ्या घेणारीला दावा kāḷī candrakaḷā dukhanī divā lāvā bhāūlā ga mājhyā ghēṇārīlā dāvā | ✎ Black Chandrakala* sari, light the lamp in both the rooms Show it to my brother who bought it for me ▷ Kali (चंद्रकळा)(दुखनी) lamp put ▷ (भाऊला) * my (घेणारीला)(दावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[164] id = 64805 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | काळीच चंद्रकळा जसी काजळाची वडी भाऊची ग माझ्या दृष्ट घेणाराची कडी kāḷīca candrakaḷā jasī kājaḷācī vaḍī bhāūcī ga mājhyā dṛaṣṭa ghēṇārācī kaḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, it’s jet black, as black as an eyeliner tablet Wave mustard seed and salt in front of my brother to protect from the influence of an evil eye ▷ (काळीच)(चंद्रकळा)(जसी)(काजळाची)(वडी) ▷ (भाऊची) * my (दृष्ट)(घेणाराची)(कडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[165] id = 64866 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | काळी कासुबाई पदरी नामानामी सांगते सयाला नेसवली बंधवानी kāḷī kāsubāī padarī nāmānāmī sāṅgatē sayālā nēsavalī bandhavānī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is very pretty I tell my friends, my brother gifted it to me ▷ Kali (कासुबाई)(पदरी)(नामानामी) ▷ I_tell (सयाला)(नेसवली)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[166] id = 64867 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | काळी कासुबाई इचा पदर नागमोडी गाव आरचीच्या पेठाला घेणार माझा आनाडी kāḷī kāsubāī icā padara nāgamōḍī gāva āracīcyā pēṭhālā ghēṇāra mājhā ānāḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has a zigzag design My brother who is so simple, bought it in the market at Archi village ▷ Kali (कासुबाई)(इचा)(पदर)(नागमोडी) ▷ (गाव)(आरचीच्या)(पेठाला)(घेणार) my (आनाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 65296 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | तांबोळ्याच्या पोरा निरोप सांग जाता जाता काळी कासु बाई फाटली धुता धुता tāmbōḷyācyā pōrā nirōpa sāṅga jātā jātā kāḷī kāsu bāī phāṭalī dhutā dhutā | ✎ You, son of a betel-leaf seller, give my message (to my brother) on the way My black Chandrakala* sari is torn while washing ▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरा)(निरोप) with class class ▷ Kali (कासु) woman (फाटली)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[168] id = 65332 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | काया चंद्रकाया यान रई पुरी काठ हालक पातय तुना घेणार एकटा kāyā candrakāyā yāna raī purī kāṭha hālaka pātaya tunā ghēṇāra ēkaṭā | ✎ Black Chandrakala* sari has a border with flowery design You only have one brother, he can afford only a simple sari ▷ Why (चंद्रकाया)(यान)(रई)(पुरी)(काठ) ▷ (हालक)(पातय)(तुना)(घेणार)(एकटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[169] id = 65333 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | काया चंद्रकया याले चुनी कामीनी आम्हाना मजार मना भाऊ इमानी kāyā candrakayā yālē cunī kāmīnī āmhānā majāra manā bhāū imānī | ✎ Black Chandrakala* sari, sister makes her choice Our brother is a landlord, so we can enjoy his generosity ▷ Why (चंद्रकया)(याले)(चुनी)(कामीनी) ▷ (आम्हाना)(मजार)(मना) brother (इमानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[170] id = 65334 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | काया चंद्रकाया याना पदर सव्वा हात दुबया भाऊ राज्या तुन खंडीत गोत kāyā candrakāyā yānā padara savvā hāta dubayā bhāū rājyā tuna khaṇḍīta gōta | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is five feet long My brother is poor, he has a big family ▷ Why (चंद्रकाया)(याना)(पदर)(सव्वा) hand ▷ (दुबया) brother (राज्या)(तुन)(खंडीत)(गोत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[171] id = 65335 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | काळी चंद्रकला नकीला झाली गोळा बाई माझ्या बंधवाने रुपये दिले साडेसोळा kāḷī candrakalā nakīlā jhālī gōḷā bāī mājhyā bandhavānē rupayē dilē sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, it lost its stiffness while wearing Woman, my brother has paid sixteen and a half rupees for it ▷ Kali (चंद्रकला)(नकीला) has_come (गोळा) ▷ Woman my (बंधवाने)(रुपये) gave (साडेसोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[172] id = 65336 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | काळी चंद्रकला नकीला तीन बोट राजस बंधवाचा घेणाराचा मान मोठा kāḷī candrakalā nakīlā tīna bōṭa rājasa bandhavācā ghēṇārācā māna mōṭhā | ✎ Black Chandrakala* sari, it can be folded into a very small fold My dear brother who is going to buy it, enjoys a great respect ▷ Kali (चंद्रकला)(नकीला)(तीन)(बोट) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(घेणाराचा)(मान)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[173] id = 65337 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | काळी चंद्रकला त्याचा पदर पाहु द्या राजस माझा बंधु घेणार येऊ द्या kāḷī candrakalā tyācā padara pāhu dyā rājasa mājhā bandhu ghēṇāra yēū dyā | ✎ Black chandrakala sari*, let me check its outer end My dear brother who will buy it for me, let him come ▷ Kali (चंद्रकला)(त्याचा)(पदर)(पाहु)(द्या) ▷ (राजस) my brother (घेणार)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[174] id = 66785 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | चाटी बोलतो चाटीला विकरा झाला बहु आला बहिणाचा भाऊ चंद्रकळा गेल्या नऊ cāṭī bōlatō cāṭīlā vikarā jhālā bahu ālā bahiṇācā bhāū candrakaḷā gēlyā naū | ✎ One tailor tells another, I had a good sale One brother had come, he took nine chandrakala saris* for his sisters ▷ (चाटी) says (चाटीला)(विकरा)(झाला)(बहु) ▷ Here_comes (बहिणाचा) brother (चंद्रकळा)(गेल्या)(नऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[175] id = 66879 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | काळी चंद्रकळा हिचा पदर पाहु द्या आता माझा बंधु माझा घेणारा येऊ द्या kāḷī candrakaḷā hicā padara pāhu dyā ātā mājhā bandhu mājhā ghēṇārā yēū dyā | ✎ Black chandrakala sari*, let me check its outer end My dear brother who will buy it for me, let him come ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पाहु)(द्या) ▷ (आता) my brother my (घेणारा)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[176] id = 66880 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | काळी चंद्रकळा याचा घडीचा होतो चेंडु तळेगावच्या पेठला मी तर रंजीस केला बंधु kāḷī candrakaḷā yācā ghaḍīcā hōtō cēṇḍu taḷēgāvacyā pēṭhalā mī tara rañjīsa kēlā bandhu | ✎ Black chandrakala* sari*, it can be folded into a ball In Talegaon market, I annoyed my brother (to buy it) ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(घडीचा)(होतो)(चेंडु) ▷ (तळेगावच्या)(पेठला) I wires (रंजीस) did brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[177] id = 67255 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | काळी चंद्रकला पदुर अमदाबादी माझ्या घेणार मर्जी तुझी kāḷī candrakalā padura amadābādī mājhyā ghēṇāra marjī tujhī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is of Ahmedabadi* style Brother, it’s up to you (to buy it) ▷ Kali (चंद्रकला)(पदुर)(अमदाबादी) ▷ My (घेणार)(मर्जी)(तुझी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[178] id = 67256 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase | काळी चंद्रकला पदरावर राम सीता पाठीच्या रे भाऊ माझ्या नेसली तुझी माता kāḷī candrakalā padarāvara rāma sītā pāṭhīcyā rē bhāū mājhyā nēsalī tujhī mātā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita My dear younger brother, your mother is wearing it ▷ Kali (चंद्रकला)(पदरावर) Ram Sita ▷ (पाठीच्या)(रे) brother my (नेसली)(तुझी)(माता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[179] id = 67257 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | काळी चंद्रकला आहे पदराला मऊ माझ्या बंधवानी दुंडीले भुम बारशी kāḷī candrakalā āhē padarālā maū mājhyā bandhavānī duṇḍīlē bhuma bāraśī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is very soft My brother searched for it in Bhum and Barshi* market ▷ Kali (चंद्रकला)(आहे)(पदराला)(मऊ) ▷ My (बंधवानी)(दुंडीले)(भुम)(बारशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[180] id = 67258 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase | काळी चंद्रकला हिचा पदर झाशीचा असा भाऊ माझा बाजार भरीतो काशीचा kāḷī candrakalā hicā padara jhāśīcā asā bhāū mājhā bājāra bharītō kāśīcā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end looks royal My brother (so rich), he buys his goods from Kashi* ▷ Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(झाशीचा) ▷ (असा) brother my (बाजार)(भरीतो)(काशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[181] id = 67259 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase | काळी चंद्रकला हिचा पदर तुर्याचा असा भाऊ काय माझा बाजार पंढरपुरचा kāḷī candrakalā hicā padara turyācā asā bhāū kāya mājhā bājāra paṇḍharapuracā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end looks very stately My brother buys his goods from Pandharpur ▷ Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(तुर्याचा) ▷ (असा) brother why my (बाजार)(पंढरपुरचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[182] id = 67260 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase | काळी चंद्रकला हिचा पदर जाईचा भाऊ माझा हौशीदार बाजार करितो वाईचा kāḷī candrakalā hicā padara jāīcā bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karitō vāīcā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has a design of jasmine flowers My brother is very enthusiastic, he buys it for me ▷ Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(जाईचा) ▷ Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करितो)(वाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[183] id = 67261 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase | काळी चंद्रकला हिचा पदर बुटीचा भाऊ माझा हौशीदार बाजार करीतो गुटीचा kāḷī candrakalā hicā padara buṭīcā bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karītō guṭīcā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has a design of Polka dots My brother is very enthusiastic, he buys it in the bazaar at Guti ▷ Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(बुटीचा) ▷ Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करीतो)(गुटीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[184] id = 67262 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | काळी चंद्रकला हिचा पदराला काडी भाऊ माझा हौशीदार बाजार करितो सासवडी kāḷī candrakalā hicā padarālā kāḍī bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karitō sāsavaḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has pin stripes My brother is very enthusiastic, he buys it in the bazaar at Saswad ▷ Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदराला)(काडी) ▷ Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करितो)(सासवडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[185] id = 67263 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | काळी चंद्रकला पदर नामी नामी गेले व्हते माहेराला नेसवली बंधवानी kāḷī candrakalā padara nāmī nāmī gēlē vhatē māhērālā nēsavalī bandhavānī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is very pretty I had been to my maher*, my brother gifted it to me ▷ Kali (चंद्रकला)(पदर)(नामी)(नामी) ▷ Has_gone (व्हते)(माहेराला)(नेसवली)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[186] id = 67264 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | काळी चंद्रकला हिचा पदर सोन्याचा भाऊ माझा हौशीदार बाजार करतो पुण्याचा kāḷī candrakalā hicā padara sōnyācā bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karatō puṇyācā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a golden outer end My brother is enthusiastic, he buys it in the bazaar at Pune ▷ Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर) of_gold ▷ Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करतो)(पुण्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[187] id = 67265 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula Village पळशे - Palase | शिप्या दादा दुकानी लाव बत्ती काळी चंद्रकला माझ्या घेणाराच्या हाती śipyā dādā dukānī lāva battī kāḷī candrakalā mājhyā ghēṇārācyā hātī | ✎ Brother tailor, light a lamp in your shop Black Chandrakala* sari is in the hands of the one who is going to buy it (my brother) ▷ (शिप्या)(दादा) shop put light ▷ Kali (चंद्रकला) my (घेणाराच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[188] id = 67266 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula Village पळशे - Palase | शिप्या दादा दुकानी लाव दिवा काळी चंद्रकला माझा घेणाराला दावा śipyā dādā dukānī lāva divā kāḷī candrakalā mājhā ghēṇārālā dāvā | ✎ Brother tailor, light a lamp in your shop Show him (brother) the black Chandrakala* sari, he is going to buy it for me ▷ (शिप्या)(दादा) shop put lamp ▷ Kali (चंद्रकला) my (घेणाराला)(दावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[189] id = 67272 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | काळी चंद्रकला आहे पदराला घट्ट माझ्या बंधवानी धुंडीले भुम बारशी खर्डपेठ kāḷī candrakalā āhē padarālā ghaṭṭa mājhyā bandhavānī dhuṇḍīlē bhuma bāraśī kharḍapēṭha | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a thick weave for the outer end My brother searched for it in the markets at Bhum, Barshi* and Kharda ▷ Kali (चंद्रकला)(आहे)(पदराला)(घट्ट) ▷ My (बंधवानी)(धुंडीले)(भुम)(बारशी)(खर्डपेठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[190] id = 67453 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | काळी चंद्रकळा जणु काजळाचा खडा बघणार माझ्या घेणाराची दिष्ट काढा kāḷī candrakaḷā jaṇu kājaḷācā khaḍā baghaṇāra mājhyā ghēṇārācī diṣṭa kāḍhā | ✎ Black Chandrakala* sari is black like an eyeliner tablet Wave mustard seeds and salt in front of his (my brother’s) face, he is the one who will buy it for me ▷ Kali (चंद्रकळा)(जणु)(काजळाचा)(खडा) ▷ (बघणार) my (घेणाराची)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[191] id = 67454 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | काळी चंद्रकळा काठाला थोडी थोडी नाही नेसत घाला घडी भाऊभाच्यांनो माझ्या kāḷī candrakaḷā kāṭhālā thōḍī thōḍī nāhī nēsata ghālā ghaḍī bhāūbhācyānnō mājhyā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a narrow border My brother and nephew, I won’t wear it, fold it away ▷ Kali (चंद्रकळा)(काठाला)(थोडी)(थोडी) ▷ Not (नेसत)(घाला)(घडी)(भाऊभाच्यांनो) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[192] id = 67525 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | काळी या चंद्रकळा हात धुण्यान झाली मऊ बंधवानी माझ्या रुपये दिल्यात साडे नऊ kāḷī yā candrakaḷā hāta dhuṇyāna jhālī maū bandhavānī mājhyā rupayē dilyāta sāḍē naū | ✎ Black chandrakala* sari, it became soft after washing My brother paid nine and a half rupees for it ▷ Kali (या)(चंद्रकळा) hand (धुण्यान) has_come (मऊ) ▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिल्यात)(साडे)(नऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[193] id = 67526 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | काळी कासुबाई काठ कोपरे फाटली माझ्या भाऊची पारख नाही रंगाला विटली kāḷī kāsubāī kāṭha kōparē phāṭalī mājhyā bhāūcī pārakha nāhī raṅgālā viṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari, it got torn at the border It has also faded, my brother does not know how to choose ▷ Kali (कासुबाई)(काठ)(कोपरे)(फाटली) ▷ My (भाऊची)(पारख) not (रंगाला)(विटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[194] id = 67531 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. Village हिवरे - Hivare | काळी ना चंद्रकळा धुवुन झाली ना गोळा रुपये दिलेत सोळा बंधवानी माझ्या kāḷī nā candrakaḷā dhuvuna jhālī nā gōḷā rupayē dilēta sōḷā bandhavānī mājhyā | ✎ Black chandrakala* sari*, it became crumpled after washing My brother had paid sixteen and a half rupees ▷ Kali * (चंद्रकळा)(धुवुन) has_come * (गोळा) ▷ (रुपये)(दिलेत)(सोळा)(बंधवानी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[195] id = 67532 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | काळी चंद्रकळा पदराला राम सिता आई तुझा बाळ घेणार उभा होता kāḷī candrakaḷā padarālā rāma sitā āī tujhā bāḷa ghēṇāra ubhā hōtā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita Mother, your son who is going to buy it, was standing there ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला) Ram Sita ▷ (आई) your son (घेणार) standing (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[196] id = 67533 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | काळी चंद्रकळा हिचा पदर सोनारी आई तुझ बाळ घेणारी हुण्यारी kāḷī candrakaḷā hicā padara sōnārī āī tujha bāḷa ghēṇārī huṇyārī | ✎ Black chandrakala* sari, it has a golden outer end Mother, your son who is going to buy it for me is clever ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(सोनारी) ▷ (आई) your son (घेणारी)(हुण्यारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[197] id = 67661 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | काळी ही चंद्रकळा धुण्यानी झाली मऊ माझ्या ग बंधुनी रुपये दिले नऊ kāḷī hī candrakaḷā dhuṇyānī jhālī maū mājhyā ga bandhunī rupayē dilē naū | ✎ Black Chandrakala* sari, it became soft after washing My brother had paid nine rupees for it ▷ Kali (ही)(चंद्रकळा)(धुण्यानी) has_come (मऊ) ▷ My * (बंधुनी)(रुपये) gave (नऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[198] id = 67662 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | काळी ही चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी झाली गोळा माझ्या ग बंधवानी रुपये दिल्यात साडेसोळा kāḷī hī candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī gōḷā mājhyā ga bandhavānī rupayē dilyāta sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, it became crumpled after washing My brother had paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (ही)(चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come (गोळा) ▷ My * (बंधवानी)(रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[199] id = 67663 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | काळी ग चंद्रकळा इन नेसली घाटीवर महानंदा माऊलीचा जरीचा पदर पाठीवरी kāḷī ga candrakaḷā ina nēsalī ghāṭīvara mahānandā māūlīcā jarīcā padara pāṭhīvarī | ✎ She wore a black Chandrakala* sari, tied at the waist Mother Mahananda gives her solid support to her daughter ▷ Kali * (चंद्रकळा)(इन)(नेसली)(घाटीवर) ▷ (महानंदा)(माऊलीचा)(जरीचा)(पदर)(पाठीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[200] id = 67664 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | काळी चंद्रकळा याचा पदर ठेवणीचा बाजार केला देवणीचा भाऊ भाच्यानी माझ्या kāḷī candrakaḷā yācā padara ṭhēvaṇīcā bājāra kēlā dēvaṇīcā bhāū bhācyānī mājhyā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is special My brother and nephew went to the market at Devani for it ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ठेवणीचा) ▷ (बाजार) did (देवणीचा) brother (भाच्यानी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[201] id = 67665 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | काळी कासुबाई हिचा पदर जाईचा माझा घेणार भाऊ ठाईचा आला बाजार बावीचा kāḷī kāsubāī hicā padara jāīcā mājhā ghēṇāra bhāū ṭhāīcā ālā bājāra bāvīcā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has design of jasmine flowers on its outer end My brother who will definitely buy it for me came to the market at Babi ▷ Kali (कासुबाई)(हिचा)(पदर)(जाईचा) ▷ My (घेणार) brother (ठाईचा) here_comes (बाजार)(बावीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[202] id = 69299 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | बोळवण केली जग म्हणी थोडी थोडी बंधु माझ्या सावकार गाय दावणीची सोडी bōḷavaṇa kēlī jaga mhaṇī thōḍī thōḍī bandhu mājhyā sāvakāra gāya dāvaṇīcī sōḍī | ✎ He gave me a send-off gift, people say it’s not much My brother is rich, he unties the cow tied with a cord ▷ (बोळवण) shouted (जग)(म्हणी)(थोडी)(थोडी) ▷ Brother my (सावकार)(गाय)(दावणीची)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
[203] id = 69301 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग बंधु माझ राज चपराशी देतो संग bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga bandhu mājha rāja caparāśī dētō saṅga | ✎ He gave me a send-off gift, there are mirrors on the outer end of the sari My brother enjoys a position of authority, he sends his peon along with me ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग) ▷ Brother my king (चपराशी)(देतो) with | pas de traduction en français | ||
[204] id = 69305 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | काळी चंद्रकळा हातात झालाय गोळा रुपये दिले साडे सोळा kāḷī candrakaḷā hātāta jhālāya gōḷā rupayē dilē sāḍē sōḷā | ✎ Black chandrakala sari*, it became crumpled after washing My brother had paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकळा)(हातात)(झालाय)(गोळा) ▷ (रुपये) gave (साडे)(सोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[205] id = 69978 ✓ पवार तारा - Pawar Tara Village वाल्हे - Walhe | काढीला चंद्रकला याच्या पदरी राजाराणी बोळवण केली माझ्या बंधु राजाच्या मैतरानी kāḍhīlā candrakalā yācyā padarī rājārāṇī bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhu rājācyā maitarānī | ✎ Black chandrakala* sari*, its outer end is of brocade, it looks royal My brother’s friend gave it to me as a send-off gift ▷ (काढीला)(चंद्रकला) of_his_place (पदरी)(राजाराणी) ▷ (बोळवण) shouted my brother (राजाच्या)(मैतरानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[206] id = 69990 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | काळी चंद्रकला रुपये दिल्यात साडे सोळा धुण्याधुण्याला होती गोळा kāḷī candrakalā rupayē dilyāta sāḍē sōḷā dhuṇyādhuṇyālā hōtī gōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, it became crumpled after washing My brother had paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकला)(रुपये)(दिल्यात)(साडे)(सोळा) ▷ (धुण्याधुण्याला)(होती)(गोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[207] id = 70569 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | काळी चंद्रकळा यीचा पदर ढोबळा नेस माझे बाई याचा घेणार दुबळा kāḷī candrakaḷā yīcā padara ḍhōbaḷā nēsa mājhē bāī yācā ghēṇāra dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Wear it, woman, the person (brother) who bought it is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(यीचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेस)(माझे) woman (याचा)(घेणार)(दुबळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[208] id = 70585 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | काळी चंद्रकळा तिचा पदर ढोबळा नेस नेसबाई आपला बंधव दुबळा kāḷī candrakaḷā ticā padara ḍhōbaḷā nēsa nēsabāī āpalā bandhava dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Wear it, woman, our brother is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेस)(नेसबाई)(आपला)(बंधव)(दुबळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[209] id = 70793 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-15-23 start 05:51 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा झळक मारीती काठाला झळक मारीती काठाला उभी ग कामीण पेठला kāḷī ga candrakaḷā jhaḷaka mārītī kāṭhālā jhaḷaka mārītī kāṭhālā ubhī ga kāmīṇa pēṭhalā | ✎ Black Chandrakala* sari, its border is shining The woman wearing it, is standing in the market ▷ Kali * (चंद्रकळा)(झळक)(मारीती)(काठाला) ▷ (झळक)(मारीती)(काठाला) standing * (कामीण)(पेठला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[210] id = 70973 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | काळा ग चंद्रकला आणीला बेलापुरी घडी पदराची किनारी बंधवान माझ्या kāḷā ga candrakalā āṇīlā bēlāpurī ghaḍī padarācī kinārī bandhavāna mājhyā | ✎ Black Chandrakala* sari was brought from Belapur My brother shows the outer end and border of the sari ▷ (काळा) * (चंद्रकला)(आणीला)(बेलापुरी) ▷ (घडी)(पदराची)(किनारी)(बंधवान) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[211] id = 70981 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | काळी चंद्रकळा पदराला झळमळ मया बंधुला काय कळ भरली चाट्याची वंजळ kāḷī candrakaḷā padarālā jhaḷamaḷa mayā bandhulā kāya kaḷa bharalī cāṭyācī vañjaḷa | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is shining My brother only sees the outer end and pays the tailor ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(झळमळ) ▷ (मया)(बंधुला) why (कळ)(भरली)(चाट्याची)(वंजळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[212] id = 70982 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | काळी चंद्रकळा पदर किती पाहु माझ्या नैनंत्या बंधवान धुंडील माजलगावु kāḷī candrakaḷā padara kitī pāhu mājhyā nainantyā bandhavāna dhuṇḍīla mājalagāvu | ✎ Black chandrakala* sari*, how many saris can I see to choose the design of the outer end (the one I like) My younger brother searched for it in the whole of Majalgaon ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदर)(किती)(पाहु) ▷ My (नैनंत्या)(बंधवान)(धुंडील)(माजलगावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[213] id = 70983 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | चाटी दादा म्हणी माझा विकरा झाला बहु आला बहिणीचा भाऊ चंद्रकळा नेल्या नऊ cāṭī dādā mhaṇī mājhā vikarā jhālā bahu ālā bahiṇīcā bhāū candrakaḷā nēlyā naū | ✎ The tailor says, I had a good sale One brother had come, he took nine chandrakala saris* for his sisters ▷ (चाटी)(दादा)(म्हणी) my (विकरा)(झाला)(बहु) ▷ Here_comes of_sister brother (चंद्रकळा)(नेल्या)(नऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[214] id = 72776 ✓ गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon | काळी चंद्रकळा तिचा पदर जाईचा भाऊ तर माझा आहे घेणार सोईचा kāḷī candrakaḷā ticā padara jāīcā bhāū tara mājhā āhē ghēṇāra sōīcā | ✎ Black chandrakala* sari*, its outer end has a design of jasmine flowers My brother is there, he will buy what I like ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(जाईचा) ▷ Brother wires my (आहे)(घेणार)(सोईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[215] id = 73284 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग काळी चंद्रकळा पदर मऊ मऊ आलीकडे घोडेगाव नगरला नको जाऊ bāī ga kāḷī candrakaḷā padara maū maū ālīkaḍē ghōḍēgāva nagaralā nakō jāū | ✎ Woman, black chandrakala* sari*, is outer end is very soft Ghodegaon comes before, don’t go to Nagar ▷ Woman * Kali (चंद्रकळा)(पदर)(मऊ)(मऊ) ▷ (आलीकडे)(घोडेगाव)(नगरला) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[216] id = 74977 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | काळी चंद्रकळा नेसु वाटली जीवाला आली रंगारी गावाला देते सख्याला हवाला kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭalī jīvālā ālī raṅgārī gāvālā dētē sakhyālā havālā | ✎ I felt like wearing a black chandrakala* sari* I tell the dyers to dye the sari*, I give them my brother’s reference ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटली)(जीवाला) ▷ Has_come (रंगारी)(गावाला) give (सख्याला)(हवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[217] id = 77237 ✓ भुतकर लीला - Bhutkar Lila Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | बाई काळी चंद्रकळा आदी पदराला बघा प्राणसखे तु तर माझ्या शहाणपणाला होईल दगा bāī kāḷī candrakaḷā ādī padarālā baghā prāṇasakhē tu tara mājhyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā | ✎ First check the outer end of the black Chandrakala* sari Otherwise, my dear friends will doubt my intelligence ▷ Woman Kali (चंद्रकळा)(आदी)(पदराला)(बघा) ▷ (प्राणसखे) you wires my (शहाणपणाला)(होईल)(दगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[218] id = 77888 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | काळी चंद्रकळा याच्या पदराला रामसीता हौशा बंधवाचा चाट्यासंगे लोभ होता kāḷī candrakaḷā yācyā padarālā rāmasītā hauśā bandhavācā cāṭyāsaṅgē lōbha hōtā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita My brother has good relations with the tailor ▷ Kali (चंद्रकळा) of_his_place (पदराला)(रामसीता) ▷ (हौशा)(बंधवाचा)(चाट्यासंगे)(लोभ)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[219] id = 77889 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | काळी चंद्रकळा याचा पदर झुरमुळ्याचा हौशा बंधवाचा चाटी मैतर करमाळ्याचा kāḷī candrakaḷā yācā padara jhuramuḷyācā hauśā bandhavācā cāṭī maitara karamāḷyācā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has tassels The tailor from Karmala is a friend of my dear brother ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा) ▷ (हौशा)(बंधवाचा)(चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[220] id = 77890 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | काळी चंद्रकळा याचा पदर मऊ मऊ बंधुन पाहील भुम बारशी धारा शिवु kāḷī candrakaḷā yācā padara maū maū bandhuna pāhīla bhuma bāraśī dhārā śivu | ✎ Black chandrakala* sari*, its outer end is very soft Brother searched for it in Bhum, Barshi*, Dhara, Shivu ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(मऊ)(मऊ) ▷ (बंधुन)(पाहील)(भुम)(बारशी)(धारा)(शिवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[221] id = 77894 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | काळी चंद्रकळा माझी धुन्यानी झाली गोळा असा बोलतो बंधु माझा रुपय दिले साडेसोळा kāḷī candrakaḷā mājhī dhunyānī jhālī gōḷā asā bōlatō bandhu mājhā rupaya dilē sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, it became too soft after washing My brother says I have paid sixteen and a half rupees for it ▷ Kali (चंद्रकळा) my (धुन्यानी) has_come (गोळा) ▷ (असा) says brother my (रुपय) gave (साडेसोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[222] id = 77938 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | काळी चंद्रकळा हिचा पदर पदमावती माझ्या बंधु धुंडीली बारामती kāḷī candrakaḷā hicā padara padamāvatī mājhyā bandhu dhuṇḍīlī bārāmatī | ✎ Black sari* with a design of star on it and the end of the sari* with lotus motifs My brother searched the whole of Baramati for it ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पदमावती) ▷ My brother (धुंडीली)(बारामती) | pas de traduction en français | ||
[223] id = 77917 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | काळी चंद्रकळा याचा पदर बघा बघा हौशा बंधवाच्या शहाणपणाला होईल दगा kāḷī candrakaḷā yācā padara baghā baghā hauśā bandhavācyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā | ✎ Check the outer end of the black Chandrakala* sari Otherwise, my brother’s reputation might be at stake ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(बघा)(बघा) ▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(शहाणपणाला)(होईल)(दगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[224] id = 77918 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | काळी चंद्रकळा याच्या पदराला जरकाडी हौशा बंधवाला नाही नेसत घाल घडी kāḷī candrakaḷā yācyā padarālā jarakāḍī hauśā bandhavālā nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has brocade stripes Tell my brother, I won’t wear it, fold it up ▷ Kali (चंद्रकळा) of_his_place (पदराला)(जरकाडी) ▷ (हौशा)(बंधवाला) not (नेसत)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[225] id = 77936 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | काळी चंद्रकळा पदर झुरमुळ्याचा बंधुने माझ्या बाजार केला करमळ्याचा kāḷī candrakaḷā padara jhuramuḷyācā bandhunē mājhyā bājāra kēlā karamaḷyācā | ✎ Black chandrakala* sari*, its outer end has tassels My brother bought it at Karmala ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदर)(झुरमुळ्याचा) ▷ (बंधुने) my (बाजार) did (करमळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[226] id = 77943 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | काळी चंद्रकळा हिच्या पदराला खुणा माझ्या बंधवाचा चाट्यासंग भाऊपणा kāḷī candrakaḷā hicyā padarālā khuṇā mājhyā bandhavācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has marks My brother has good relations with the tailor ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदराला)(खुणा) ▷ My (बंधवाचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[227] id = 77948 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | काळी चंद्रकळा हिच्या पदरी रामसीता बंधवाचा चाट्यासंग लोभ होता kāḷī candrakaḷā hicyā padarī rāmasītā bandhavācā cāṭyāsaṅga lōbha hōtā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita My brother has very good relations with the tailor ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदरी)(रामसीता) ▷ (बंधवाचा)(चाट्यासंग)(लोभ)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[228] id = 77949 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | काळी चंद्रकळा नाही आपल्या देशात पाठीच्या बंधवाने घडी आणली खिशात kāḷī candrakaḷā nāhī āpalyā dēśāta pāṭhīcyā bandhavānē ghaḍī āṇalī khiśāta | ✎ We don’t have black Chandrakala* sari in our area My younger brother bought it, the new fold of the sari in his pocket ▷ Kali (चंद्रकळा) not (आपल्या)(देशात) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाने)(घडी)(आणली)(खिशात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[229] id = 78199 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | काळी चंद्रकळा नेसु वाटली जीवाला येवु द्या रंगारी गावाला घेतो बंधुच्या हवाला kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭalī jīvālā yēvu dyā raṅgārī gāvālā ghētō bandhucyā havālā | ✎ I felt like wearing a black chandrakala* sari Let the dyer come, I shall give him my brother’s guarantee ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटली)(जीवाला) ▷ (येवु)(द्या)(रंगारी)(गावाला)(घेतो)(बंधुच्या)(हवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[230] id = 78200 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | काळी चंद्रकळा नेसायाची खुबी बंधु सोईर्यान दारी मोटार केली उभी kāḷī candrakaḷā nēsāyācī khubī bandhu sōīryāna dārī mōṭāra kēlī ubhī | ✎ There is a skill in wearing a black Chandrakala* sari My brother, father-in-law of my son, has stopped the car in front ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसायाची)(खुबी) ▷ Brother (सोईर्यान)(दारी)(मोटार) shouted standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[231] id = 79228 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda | काळी चंद्रकला धु धु झाला बोळा धु धु नी झाला बोळा रुपये हिले साडेसोळा kāḷī candrakalā dhu dhu jhālā bōḷā dhu dhu nī jhālā bōḷā rupayē hilē sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari became too soft after washing My brother had paid sixteen and a half rupees for it ▷ Kali (चंद्रकला)(धु)(धु)(झाला) says ▷ (धु)(धु)(नी)(झाला) says (रुपये)(हिले)(साडेसोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[232] id = 67679 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | काळी ग चंद्रकळा घडी लोंबते जमीनीला अत्तर शोभती कामीणीला kāḷī ga candrakaḷā ghaḍī lōmbatē jamīnīlā attara śōbhatī kāmīṇīlā | ✎ Black Chandrakala* sari, its fold is sweeping the floor It suits the woman very well ▷ Kali * (चंद्रकळा)(घडी)(लोंबते)(जमीनीला) ▷ (अत्तर)(शोभती)(कामीणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[233] id = 80126 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | काळी कसुबाई धुण्याधुण्यानी फाटली बोलते बंधु तुला नाही हौस फिटली kāḷī kasubāī dhuṇyādhuṇyānī phāṭalī bōlatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari got torn after many washings I tell you, brother, I wore it so many times, I am still not satisfied ▷ Kali (कसुबाई)(धुण्याधुण्यानी)(फाटली) ▷ (बोलते) brother to_you not (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[234] id = 83166 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | चाट्याच्या दुकानात बसले पंधरा सोळा खण देखीला चंद्रकळा माझ्या सख्यान cāṭyācyā dukānāta basalē pandharā sōḷā khaṇa dēkhīlā candrakaḷā mājhyā sakhyāna | ✎ About sixteen of them were sitting in the tailor’s shop My brother saw a Chandrakala* blousepiece there ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले)(पंधरा)(सोळा) ▷ (खण)(देखीला)(चंद्रकळा) my (सख्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[235] id = 87080 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | काळी चंद्रकला ईचा ग पदर झाला गोळा घेणार माझा भोळा रुपये लागले साडेसोळा kāḷī candrakalā īcā ga padara jhālā gōḷā ghēṇāra mājhā bhōḷā rupayē lāgalē sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end became too soft My innocent brother paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकला)(ईचा) * (पदर)(झाला)(गोळा) ▷ (घेणार) my (भोळा)(रुपये)(लागले)(साडेसोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[236] id = 87081 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | काळी चंद्रकला पदराला रामसीता आईचा ग बाळ घेणार संग होता kāḷī candrakalā padarālā rāmasītā āīcā ga bāḷa ghēṇāra saṅga hōtā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita Mother’s son, who is going to buy it, was with me ▷ Kali (चंद्रकला)(पदराला)(रामसीता) ▷ (आईचा) * son (घेणार) with (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[237] id = 87082 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | कायी चंद्रसाडी इना परदले बोखरु नको असु बहिनबाई बंधु आहेत लेकरु kāyī candrasāḍī inā paradalē bōkharu nakō asu bahinabāī bandhu āhēta lēkaru | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a simple design on its outer end Don’t laugh, sister, brother is very small ▷ (कायी)(चंद्रसाडी)(इना)(परदले)(बोखरु) ▷ Not (असु)(बहिनबाई) brother (आहेत)(लेकरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[238] id = 87083 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | काळी चंद्र साडी दोनही पदरे सिता गिता नको अस न बहिण बाई बंधु लेणार संगे होता kāḷī candra sāḍī dōnahī padarē sitā gitā nakō asa na bahiṇa bāī bandhu lēṇāra saṅgē hōtā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a simple design on its outer end Don’t laugh, sister, brother was there to buy it ▷ Kali (चंद्र)(साडी)(दोनही)(पदरे) Sita (गिता) ▷ Not (अस) * sister woman brother (लेणार) with (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[239] id = 87084 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | बोळवण केली मी चवल्या पावल्याची बंधु माझ्याने आणली चंद्रकला येवल्याची bōḷavaṇa kēlī mī cavalyā pāvalyācī bandhu mājhyānē āṇalī candrakalā yēvalyācī | ✎ I give ordinary gifts Brother brings a chandrakala* sari* from Yevale ▷ (बोळवण) shouted I (चवल्या)(पावल्याची) ▷ Brother (माझ्याने)(आणली)(चंद्रकला)(येवल्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[240] id = 87085 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | काळी चंद्रकळा धुवुन धुवुन झाला बोळा रुपये दिले साडेसोळा भाईरायाने kāḷī candrakaḷā dhuvuna dhuvuna jhālā bōḷā rupayē dilē sāḍēsōḷā bhāīrāyānē | ✎ Black Chandrakala* sari, it became too soft after washing My brother had paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुवुन)(धुवुन)(झाला) says ▷ (रुपये) gave (साडेसोळा)(भाईरायाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[241] id = 87086 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | काळी या चंद्रकळा हात धुण्याधुण्यानी झाला बोळा बंधवान माझ्या रुपये दिल्यात साडेसोळा kāḷī yā candrakaḷā hāta dhuṇyādhuṇyānī jhālā bōḷā bandhavāna mājhyā rupayē dilyāta sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, it became too soft after washing My brother had paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (या)(चंद्रकळा) hand (धुण्याधुण्यानी)(झाला) says ▷ (बंधवान) my (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[242] id = 87088 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | काळी कासुबाई दावते याला त्याला भाऊन माझ्या बाजार नेनत्यान केला kāḷī kāsubāī dāvatē yālā tyālā bhāūna mājhyā bājāra nēnatyāna kēlā | ✎ Black Chandrakala* sari, I show it to each and everyone My younger brother bought it for me ▷ Kali (कासुबाई)(दावते)(याला)(त्याला) ▷ (भाऊन) my (बाजार)(नेनत्यान) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[243] id = 97284 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | काळी चंद्रकळा तिचा पदर नागामोडी शाहिर माझा बंधु नाही नेसत घाल घडी kāḷī candrakaḷā ticā padara nāgāmōḍī śāhira mājhā bandhu nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has a zigzag design My brother is a poet, I won’t wear it, fold it up ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(नागामोडी) ▷ (शाहिर) my brother not (नेसत)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[244] id = 87087 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | काळी चंद्रकला कोण नेसती सुदंर इच बारीक कंबर मीरी पडली शंभर kāḷī candrakalā kōṇa nēsatī sudaṇra ica bārīka kambara mīrī paḍalī śambhara | ✎ Who is this beautiful woman wearing a black Chandrakala* sari Her waist is slim, she can make hundred pleats ▷ Kali (चंद्रकला) who (नेसती)(सुदंर) ▷ (इच)(बारीक)(कंबर)(मीरी)(पडली)(शंभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[245] id = 92076 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | काळी ग चंद्रकला ठेविले खुटीवरी जरीचा पदर पाठीवरी बंधुनी घेतली kāḷī ga candrakalā ṭhēvilē khuṭīvarī jarīcā padara pāṭhīvarī bandhunī ghētalī | ✎ Black chandrakala* sari* is hung on the hook I draped the outer end around me, brother bought it for me ▷ Kali * (चंद्रकला)(ठेविले)(खुटीवरी) ▷ (जरीचा)(पदर)(पाठीवरी)(बंधुनी)(घेतली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[246] id = 92075 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | काळी चंद्रकळा आहेत पदराला मोती माझ्या बंधुनी धुंडीले भुम बारसी बारामती kāḷī candrakaḷā āhēta padarālā mōtī mājhyā bandhunī dhuṇḍīlē bhuma bārasī bārāmatī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has pearls My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Baramati ▷ Kali (चंद्रकळा)(आहेत)(पदराला)(मोती) ▷ My (बंधुनी)(धुंडीले)(भुम)(बारसी)(बारामती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[247] id = 92077 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | काळी या चंद्रकला माझी नेसली शेजारला सोईर्या बंधु माझ्या जाऊ भुमच्या बाजाराला kāḷī yā candrakalā mājhī nēsalī śējāralā sōīryā bandhu mājhyā jāū bhumacyā bājārālā | ✎ My neighbour woman is wearing a black chandrakala* sari* My dear brother, let’s go to the market at Bhum ▷ Kali (या)(चंद्रकला) my (नेसली)(शेजारला) ▷ (सोईर्या) brother my (जाऊ)(भुमच्या) to_the_bazar | pas de traduction en français | ||
| |||||
[248] id = 97281 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | काळी ग चंद्रकळा पदर माझा ठेवणीचा बाजार केला दवेणीचा राजस बंधवानी kāḷī ga candrakaḷā padara mājhā ṭhēvaṇīcā bājāra kēlā davēṇīcā rājasa bandhavānī | ✎ My black Chandrakala* sari, its outer end is very special My handsome brother bought it at the market in Daveni ▷ Kali * (चंद्रकळा)(पदर) my (ठेवणीचा) ▷ (बाजार) did (दवेणीचा)(राजस)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[249] id = 97282 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | काळी चंद्रकळा रुपये दिलो साडे नऊ माझ्या बंधुन धुंडीली भुमबारशी धारा शिवु kāḷī candrakaḷā rupayē dilō sāḍē naū mājhyā bandhuna dhuṇḍīlī bhumabāraśī dhārā śivu | ✎ Black chandrakala* sari*, he paid nine and a half rupees Brother searched for it in Bhum, Barshi*, Dhara and Shivu ▷ Kali (चंद्रकळा)(रुपये)(दिलो)(साडे)(नऊ) ▷ My (बंधुन)(धुंडीली)(भुमबारशी)(धारा)(शिवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[250] id = 97283 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | काळी चंद्रकळा भरणी आली लातुरला माझ्या सोयर्या बंदवाला सांगा माझ्या चतुराला kāḷī candrakaḷā bharaṇī ālī lāturalā mājhyā sōyaryā bandavālā sāṅgā mājhyā caturālā | ✎ Black chandrakala* sari* came as a gift to Latur Tell this to my clever brother, father-in-law of my son ▷ Kali (चंद्रकळा)(भरणी) has_come (लातुरला) ▷ My (सोयर्या) brother with my (चतुराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[252] id = 97285 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | काळी चंद्रकळा तिचा पदर सद्रकाठी माझ्या शाहीर बंधुच मन मोडु कशासाठी kāḷī candrakaḷā ticā padara sadrakāṭhī mājhyā śāhīra bandhuca mana mōḍu kaśāsāṭhī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has a royal look Why should I displease my poet brother? ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(सद्रकाठी) ▷ My (शाहीर)(बंधुच)(मन)(मोडु)(कशासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[253] id = 97288 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | काळी चंद्रकळा दोन्ही पदर आधी बघा माझ्या शाहीर बंधुला शहण्याला होईल दगा kāḷī candrakaḷā dōnhī padara ādhī baghā mājhyā śāhīra bandhulā śahaṇyālā hōīla dagā | ✎ Black Chandrakala* sari, first check both the ends My clever poet brother might get cheated ▷ Kali (चंद्रकळा) both (पदर) before (बघा) ▷ My (शाहीर)(बंधुला)(शहण्याला)(होईल)(दगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[254] id = 105123 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | अमरावती शहरात चाट्याची लंका लाल भाऊ बहिणीला घेतो शाल amarāvatī śaharāta cāṭyācī laṅkā lāla bhāū bahiṇīlā ghētō śāla | ✎ In Amaravati city, the tailor’s lane is red Brother buys a shawl for his sister ▷ (अमरावती)(शहरात)(चाट्याची)(लंका)(लाल) ▷ Brother to_sister (घेतो)(शाल) | pas de traduction en français | ||
[255] id = 59530 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | काळी काळुबाई हिचा पदर जाईचा माझा घेणार भाऊ ठाईचा आला बाजार वाटीचा kāḷī kāḷubāī hicā padara jāīcā mājhā ghēṇāra bhāū ṭhāīcā ālā bājāra vāṭīcā | ✎ Black chandrakala* sari*, its outer end has a design of jasmine flowers My brother who will definitely buy it for me, came to the market at Wati ▷ Kali (काळुबाई)(हिचा)(पदर)(जाईचा) ▷ My (घेणार) brother (ठाईचा) here_comes (बाजार)(वाटीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[256] id = 70974 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | काळी चंद्रकळा पदर हिचा मऊ भुमबार्शी धारा शिव सख्यानी धुंडील kāḷī candrakaḷā padara hicā maū bhumabārśī dhārā śiva sakhyānī dhuṇḍīla | ✎ Black chandrakala* sari, its outer end is soft My brother searched for it in Bhum, Barshi*, Dhara and Shiv market ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदर)(हिचा)(मऊ) ▷ (भुमबार्शी)(धारा)(शिव)(सख्यानी)(धुंडील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[257] id = 112461 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | सांगते दादा तुला आज राहु उद्या जाऊ घोड्याचा लगाम धरीते धाऊ भाऊ sāṅgatē dādā tulā āja rāhu udyā jāū ghōḍyācā lagāma dharītē dhāū bhāū | ✎ I tell you, brother, let’s stay today and go tomorrow Brothers are holding the reins of the horse ▷ I_tell (दादा) to_you (आज)(राहु)(उद्या)(जाऊ) ▷ (घोड्याचा)(लगाम)(धरीते)(धाऊ) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[1] id = 27955 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | भरल्या बाजारात मना धरणी कुणी केली बंधवानी माझ्या हाती पातळाची घडी दिली bharalyā bājārāta manā dharaṇī kuṇī kēlī bandhavānī mājhyā hātī pātaḷācī ghaḍī dilī | ✎ Who pleaded him on the market day My brother gave me a new sari in hand ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मना)(धरणी)(कुणी) shouted ▷ (बंधवानी) my (हाती)(पातळाची)(घडी)(दिली) | Pli de sari |
[2] id = 27956 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबड लुगड काळी चोळी दादा मला आता माझ्या बाळा बहिण शोभती बाळा तुला tāmbaḍa lugaḍa kāḷī cōḷī dādā malā ātā mājhyā bāḷā bahiṇa śōbhatī bāḷā tulā | ✎ Red sari and a black blouse-piece for me, brother Now, my son, now she looks like your sister ▷ (तांबड)(लुगड) Kali blouse (दादा)(मला) ▷ (आता) my child sister (शोभती) child to_you | pas de traduction en français |
[3] id = 27957 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | हिंडला पुण गेला बडोद्या गावाला बहिणीला पातळ पास होईना भावाला hiṇḍalā puṇa gēlā baḍōdyā gāvālā bahiṇīlā pātaḷa pāsa hōīnā bhāvālā | ✎ He looked around Pune, he went to Baroda city Brother did not like any sari for his sister ▷ (हिंडला)(पुण) has_gone (बडोद्या)(गावाला) ▷ To_sister (पातळ)(पास)(होईना)(भावाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 27958 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नेसले पाताळ माझ्या नेसण्याची खुबी माझ्या का बंधवानी दारी मोटार केली उभी nēsalē pātāḷa mājhyā nēsaṇyācī khubī mājhyā kā bandhavānī dārī mōṭāra kēlī ubhī | ✎ I wear a sari, I wear it very skillfully My brother stopped the car in front of my house ▷ (नेसले)(पाताळ) my (नेसण्याची)(खुबी) ▷ My (का)(बंधवानी)(दारी)(मोटार) shouted standing | pas de traduction en français |
[5] id = 27959 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | घेतल पातळ निर्या माझ्या घोळाच्या बंधूच्या बराबर शिपी मैतर भोराचा ghētala pātaḷa niryā mājhyā ghōḷācyā bandhūcyā barābara śipī maitara bhōrācā | ✎ He bought a sari, long enough to get enough pleats when I wear it The tailor with my brother is a friend from Bhor ▷ (घेतल)(पातळ)(निर्या) my (घोळाच्या) ▷ (बंधूच्या)(बराबर)(शिपी)(मैतर)(भोराचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 27960 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | घेतल पातळ याचा पदर जाईचा माझ्या बंधूचा मैतर हा वाईचा ghētala pātaḷa yācā padara jāīcā mājhyā bandhūcā maitara hā vāīcā | ✎ He bought a sari, the outer end has a design with jasmine flowers My brother’s friend is from Wai ▷ (घेतल)(पातळ)(याचा)(पदर)(जाईचा) ▷ My (बंधूचा)(मैतर)(हा)(वाईचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 27961 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal | एका मागे एक ही ग गिरणीची टोळी पुतळा माझा बंधू मधी माझी साडी चोळी ēkā māgē ēka hī ga giraṇīcī ṭōḷī putaḷā mājhā bandhū madhī mājhī sāḍī cōḷī | ✎ Going one after the other, it’s a group of factory workers My handsome brother who brings me a sari is among them ▷ (एका)(मागे)(एक)(ही) * (गिरणीची)(टोळी) ▷ (पुतळा) my brother (मधी) my (साडी) blouse | pas de traduction en français |
[8] id = 27962 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | घेतील पातळ तिच्या पदरावरी मोर बंधूच्या बराबर घेणारा माझा दिर ghētīla pātaḷa ticyā padarāvarī mōra bandhūcyā barābara ghēṇārā mājhā dira | ✎ He bought a sari for me, the outer end has a design with peacocks Along with my brother, my brother-in-law also gets one ▷ (घेतील)(पातळ)(तिच्या)(पदरावरी)(मोर) ▷ (बंधूच्या)(बराबर)(घेणारा) my (दिर) | pas de traduction en français |
[9] id = 27963 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | दोघ तिघ बंधू यांनी काढीली अखी पेठ बंधू घेतो पाताळ रुईफुली त्याच काठ dōgha tigha bandhū yānnī kāḍhīlī akhī pēṭha bandhū ghētō pātāḷa ruīphulī tyāca kāṭha | ✎ Two-three brothers, they went around the whole market Brother buys a sari which a border with flowers ▷ (दोघ)(तिघ) brother (यांनी)(काढीली)(अखी)(पेठ) ▷ Brother (घेतो)(पाताळ)(रुईफुली)(त्याच)(काठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 27964 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | आंगड्या टोपड्याचा माझ्या वलणीला आला पूर सांगते बंधू तुला नवा निघाला मोतीचूर āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā mājhyā valaṇīlā ālā pūra sāṅgatē bandhū tulā navā nighālā mōtīcūra | ✎ My child’s clothes are crowding on my line I tell you, brother, a blouse-piece with a new design has come (indirect request to brother to get it) ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा) my (वलणीला) here_comes (पूर) ▷ I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचूर) | pas de traduction en français |
[11] id = 27966 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची सांगते बाई तुला करणी आली बडोद्याची hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī sāṅgatē bāī tulā karaṇī ālī baḍōdyācī | ✎ I am very fond of a red sari I tell you, woman, a gift has come from Baroda ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ I_tell woman to_you doing has_come (बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 43180 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-33 start 00:56 ➡ listen to section | शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा हात मी लावीते उच मोलाच्या पातळा śimpyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā hāta mī lāvītē uca mōlācyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, my handsome brother is sitting I lay my hands on an expensive sari ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Hand I (लावीते)(उच)(मोलाच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[13] id = 27967 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village गोठे - Gothe | बंधू माझा वाण्याच्या माडीपाशी साडी काढतो नवसाची गवळणीच्या माझ्या माझ्या मैनाच्या हौवसेची bandhū mājhā vāṇyācyā māḍīpāśī sāḍī kāḍhatō navasācī gavaḷaṇīcyā mājhyā mājhyā mainācyā hauvasēcī | ✎ My brother has gone to the shopkeeper, he takes out a special sari Something that mother and daughter will both like ▷ Brother my (वाण्याच्या)(माडीपाशी)(साडी)(काढतो)(नवसाची) ▷ (गवळणीच्या) my my of_Mina (हौवसेची) | pas de traduction en français |
[14] id = 27968 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | हौस मला मोठी पिवळ पातळ तांबडी धारी बंधुनी धुंडल पुण सातारा वाई सारी hausa malā mōṭhī pivaḷa pātaḷa tāmbaḍī dhārī bandhunī dhuṇḍala puṇa sātārā vāī sārī | ✎ I am very fond of a yellow sari with red border Brother searched for it all over Pune, Satara and Wai ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पिवळ)(पातळ)(तांबडी)(धारी) ▷ (बंधुनी)(धुंडल)(पुण)(सातारा)(वाई)(सारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 27969 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | हवस मला मोठी पिवळ्या लुगड्याची सांगते बंधू तुला भरणी आलीया बडोद्याची havasa malā mōṭhī pivaḷyā lugaḍyācī sāṅgatē bandhū tulā bharaṇī ālīyā baḍōdyācī | ✎ I am very fond of a yellow sari I tell you, brother, a gift has come from Baroda ▷ (हवस)(मला)(मोठी) yellow (लुगड्याची) ▷ I_tell brother to_you (भरणी)(आलीया)(बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[16] id = 27970 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळी धारी हिंडल माझ बंधू पुण सातारा वाई सारी havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷī dhārī hiṇḍala mājha bandhū puṇa sātārā vāī sārī | ✎ I am very fond of a green sari with yellow border My brother searched for it all over Pune, Satara and Wai ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळी)(धारी) ▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(वाई)(सारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 27971 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळ पान हिंडल माझ बंधु पुण सातारा बावधन havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷa pāna hiṇḍala mājha bandhu puṇa sātārā bāvadhana | ✎ I am very fond of a green sari with yellow border My brother searched for it all over Pune, Satara, Bavdhan ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळ)(पान) ▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(बावधन) | pas de traduction en français |
[18] id = 27972 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पातळ माझ बुट्या बुट्याच त्याच लेण सरवण माझ बंधू त्यांनी केल येण pātaḷa mājha buṭyā buṭyāca tyāca lēṇa saravaṇa mājha bandhū tyānnī kēla yēṇa | ✎ My sari with Polka dots, I am wearing it Saravan, my brother, has come ▷ (पातळ) my (बुट्या)(बुट्याच)(त्याच)(लेण) ▷ (सरवण) my brother (त्यांनी) did (येण) | pas de traduction en français |
[19] id = 27973 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | चोळी लुगड्याच मोल सया पुसतात वाटला वाणी बंधू मपल लुटील गाव गडल्याच्या पेठेला cōḷī lugaḍyāca mōla sayā pusatāta vāṭalā vāṇī bandhū mapala luṭīla gāva gaḍalyācyā pēṭhēlā | ✎ Friends ask me on the way, how much does the sari and blouse-piece cost My dear brother, I made him spend a lot in the market at Gadale village ▷ Blouse (लुगड्याच)(मोल)(सया)(पुसतात)(वाटला) ▷ (वाणी) brother (मपल)(लुटील)(गाव)(गडल्याच्या)(पेठेला) | pas de traduction en français |
[20] id = 27974 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | लुगड्याच मोल मला पुसती आयाबाया शिणवरी बंधू मी तर कशाया जाऊ घ्याया lugaḍyāca mōla malā pusatī āyābāyā śiṇavarī bandhū mī tara kaśāyā jāū ghyāyā | ✎ Women ask me how much did the sari cost My brother is small, why should I ask him to buy ▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया) ▷ (शिणवरी) brother I wires (कशाया)(जाऊ)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[21] id = 27975 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | नाही केली आशा तुझी माणूस मूर्दाडाची पाठीचा माझा बंधू साडीचोळी सरदाराची nāhī kēlī āśā tujhī māṇūsa mūrdāḍācī pāṭhīcā mājhā bandhū sāḍīcōḷī saradārācī | ✎ I don’t expect anything from you, you are a useless person My younger brother is rich, he will buy me a sari and a blouse-piece ▷ Not shouted (आशा)(तुझी)(माणूस)(मूर्दाडाची) ▷ (पाठीचा) my brother (साडीचोळी)(सरदाराची) | pas de traduction en français |
[22] id = 27976 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न पातळाचा पदर रामसीता बया संगती बंधू माझा संग होता mājhyā na pātaḷācā padara rāmasītā bayā saṅgatī bandhū mājhā saṅga hōtā | ✎ Pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end of my sari My brother was there along with my mother ▷ My * (पातळाचा)(पदर)(रामसीता) ▷ (बया)(संगती) brother my with (होता) | pas de traduction en français |
[23] id = 27977 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ गवळणीच माझ बंधू बोलत्यात नाही पातळ बाई जोग śipyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha gavaḷaṇīca mājha bandhū bōlatyāta nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop (Mother says), My daughter’s brother says, the sari is not suitable for my sister ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (गवळणीच) my brother (बोलत्यात) not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[24] id = 27978 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | बहिणीला सासुरवास दादा पुसतो एक दोघ शिप्याच्या दुकानी नाही पातळ बाई जोग bahiṇīlā sāsuravāsa dādā pusatō ēka dōgha śipyācyā dukānī nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ Brother enquires with a few people if sister is happy in her in-laws’ house He says, I can’t find a sari that will suit her in the tailor’s shop ▷ To_sister (सासुरवास)(दादा) asks (एक)(दोघ) ▷ Of_tailor shop not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties | ||
[25] id = 27979 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल नागमोडी त्याच्या मांडीवरी हिरवी साडी तारा तोडी śipyācyā dukānī bandhū basala nāgamōḍī tyācyā māṇḍīvarī hiravī sāḍī tārā tōḍī | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting across The green sari on his lap is very beautiful ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(नागमोडी) ▷ (त्याच्या)(मांडीवरी) green (साडी) wires (तोडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 27980 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल पंडीत चोळी पातळाची माझी घडी राहिली दिंडीत śipyācyā dukānī bandhū basala paṇḍīta cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhilī diṇḍīta | ✎ My clever brother is sitting in the tailor’s shop The fold of my new sari remained in the bundle ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(पंडीत) ▷ Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहिली)(दिंडीत) | Pli de sari |
[27] id = 27981 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | शिप्याच्या दुकानी पातळ लोंबात वसरी बंधूजी बोलत्यात पातळ जायाच सासरी śipyācyā dukānī pātaḷa lōmbāta vasarī bandhūjī bōlatyāta pātaḷa jāyāca sāsarī | ✎ In the tailor’s shop, a sari is hanging in the centre Brother says, the sari will go to her (sister’s) in-laws’ house ▷ Of_tailor shop (पातळ)(लोंबात)(वसरी) ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(पातळ)(जायाच)(सासरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 27982 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हिरव पातळ पिकली त्यात काडी शिप्याच्या दुकानात सरवण बंधू घेतो घडी hirava pātaḷa pikalī tyāta kāḍī śipyācyā dukānāta saravaṇa bandhū ghētō ghaḍī | ✎ A green sari with stripes In the tailor’s shop, Saravan, my brother, buys the new sari ▷ (हिरव)(पातळ)(पिकली)(त्यात)(काडी) ▷ Of_tailor (दुकानात)(सरवण) brother (घेतो)(घडी) | Pli de sari |
[29] id = 27983 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | शिंप्याच्या दुकानी उंच मोलाचा रासता घेऊ का बाई तुला बंधू बहिणीला पुसना śimpyācyā dukānī uñca mōlācā rāsatā ghēū kā bāī tulā bandhū bahiṇīlā pusanā | ✎ In the tailor’s shop, there are many expensive saris Brother asks his sister, shall I get you one ▷ (शिंप्याच्या) shop (उंच)(मोलाचा)(रासता) ▷ (घेऊ)(का) woman to_you brother to_sister (पुसना) | pas de traduction en français |
[30] id = 27984 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा मी तर हात घाली उच जरीच्या पातळा śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā mī tara hāta ghālī uca jarīcyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting still I lay my hands on an expensive brocade sari ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ I wires hand (घाली)(उच)(जरीच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[31] id = 27985 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा हात मी घालीते उच जरीच्या पातळा śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā hāta mī ghālītē uca jarīcyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting still I lay my hands on an expensive brocade sari ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[32] id = 27986 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाण्याच्या दुकानी बंधू बसला हाटूनी लई मोलाच पातळ वाणी काढतो दाटूनी vāṇyācyā dukānī bandhū basalā hāṭūnī laī mōlāca pātaḷa vāṇī kāḍhatō dāṭūnī | ✎ Brother is sitting adamantly in the shopkeeper’s shop Expensive to ordinary sari, the shopkeeper shows him everything ▷ (वाण्याच्या) shop brother (बसला)(हाटूनी) ▷ (लई)(मोलाच)(पातळ)(वाणी)(काढतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 27987 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man | मुंगी पैठाण पाताळ काय शेजारणी घ्याव सांगते बंधु तुला अंग बाजाराला जाव muṅgī paiṭhāṇa pātāḷa kāya śējāraṇī ghyāva sāṅgatē bandhu tulā aṅga bājārālā jāva | ✎ My neighbour woman buys an expensive Paithani* sari I tell you, brother, please go to the market ▷ Mungi Paithan (पाताळ) why (शेजारणी)(घ्याव) ▷ I_tell brother to_you (अंग) to_the_bazar (जाव) | pas de traduction en français |
[34] id = 27988 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भाऊ असावा सम्रत बहिण असावी दुबळी सांगते भाऊराया मला पुरवी लुगडी bhāū asāvā samrata bahiṇa asāvī dubaḷī sāṅgatē bhāūrāyā malā puravī lugaḍī | ✎ Brother should be rich, sister can be poor I tell my brother to provide me saris ▷ Brother (असावा)(सम्रत) sister (असावी)(दुबळी) ▷ I_tell (भाऊराया)(मला)(पुरवी)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 27989 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | काळी निळी चोळी बंधू माझ्याच्या मेव्हणीला सांगते बंधू तुला घ्यावी पैठणी ठेवणीला kāḷī niḷī cōḷī bandhū mājhyācyā mēvhaṇīlā sāṅgatē bandhū tulā ghyāvī paiṭhaṇī ṭhēvaṇīlā | ✎ Blue-black blouse for my brother’s sister-in-law I tell you, brother, buy a Paithani* to keep and wear for special occasions ▷ Kali (निळी) blouse brother (माझ्याच्या)(मेव्हणीला) ▷ I_tell brother to_you (घ्यावी) sari (ठेवणीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 27990 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला कपाळीच कुकु वरदी दिली सावकाराला phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā kapāḷīca kuku varadī dilī sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin My husband sent a message to my brother who is rich ▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ Of_forehead kunku (वरदी)(दिली)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[37] id = 27991 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला बंधवाला माझ्या चिठी झाडते सावकाराला phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā bandhavālā mājhyā ciṭhī jhāḍatē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin I sent a letter to my brother who is rich ▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधवाला) my (चिठी)(झाडते)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[38] id = 27992 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला बंधूला माझ्या मी तर बाई वर्दी देते सावकाराला phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā bandhūlā mājhyā mī tara bāī vardī dētē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin Woman, I send a message to my brother who is rich ▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधूला) my I wires woman (वर्दी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[39] id = 27993 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मी मपल्या घरी नेसेन फाटक तुटक तुझ्या ना घरी बंधू माझी मोठी आट mī mapalyā gharī nēsēna phāṭaka tuṭaka tujhyā nā gharī bandhū mājhī mōṭhī āṭa | ✎ In my own house, I can wear old torn saris But in your house, brother, I have a problem ▷ I (मपल्या)(घरी)(नेसेन)(फाटक)(तुटक) ▷ Your * (घरी) brother my (मोठी)(आट) | pas de traduction en français |
[40] id = 42207 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | चाट्याच्या दुकानी भाऊ बसले दोघ चौघ पातळ काढाव बहिणी जोग cāṭyācyā dukānī bhāū basalē dōgha caugha pātaḷa kāḍhāva bahiṇī jōga | ✎ About four brothers are sitting in the tailor’s shop Take out a sari, (they say), which will suit our sister ▷ (चाट्याच्या) shop brother (बसले)(दोघ)(चौघ) ▷ (पातळ)(काढाव)(बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[41] id = 42206 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | मोठ्या मोठ्या साड्या साड्या वलनी लाईच्या बंदवाला तरी म्यात बोटान दाईच्या mōṭhyā mōṭhyā sāḍyā sāḍyā valanī lāīcyā bandavālā tarī myāta bōṭāna dāīcyā | ✎ Expensive saris are displayed on the line I point them out with my finger to my brother ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(साड्या)(साड्या)(वलनी)(लाईच्या) ▷ Brother (तरी)(म्यात)(बोटान)(दाईच्या) | pas de traduction en français |
[42] id = 42203 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली पदराला पाची मोर घेणाराची छाती थोर सोईर्या बंधवाची bōḷavaṇa kēlī padarālā pācī mōra ghēṇārācī chātī thōra sōīryā bandhavācī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had a design with five peacocks My brother, father-in-law of my son, has a very large heart ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पाची)(मोर) ▷ (घेणाराची)(छाती) great (सोईर्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 27997 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | काळी कासायी मला घेतली एकानी सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी kāḷī kāsāyī malā ghētalī ēkānī sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī | ✎ Someone bought me a black chandrakala* sari I tell you, woman, he was my maternal uncle’s son ▷ Kali (कासायी)(मला)(घेतली)(एकानी) ▷ I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी) | pas de traduction en français |
[44] id = 27998 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | माझी बोळवण माझ्या बंधूला गेली जड मला साडी चोळी माझ्या राघुला कड mājhī bōḷavaṇa mājhyā bandhūlā gēlī jaḍa malā sāḍī cōḷī mājhyā rāghulā kaḍa | ✎ My brother gave me a send-off gift, he spent a lot A sari and blouse piece for me and a bracelet for my son ▷ My (बोळवण) my (बंधूला) went (जड) ▷ (मला)(साडी) blouse my (राघुला)(कड) | pas de traduction en français |
[45] id = 27999 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आई म्हणे बाळा बहिणीला घ्यावी साडी काय सांगू आई जळाली शिंपीयाची माडी āī mhaṇē bāḷā bahiṇīlā ghyāvī sāḍī kāya sāṅgū āī jaḷālī śimpīyācī māḍī | ✎ Mother says, son, buy a sari for your sister What can I tell you, mother, the tailor’s house got burnt ▷ (आई)(म्हणे) child to_sister (घ्यावी)(साडी) ▷ Why (सांगू)(आई)(जळाली)(शिंपीयाची)(माडी) | pas de traduction en français |
[46] id = 42202 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | बहिणीला घेतो साडी भाचीला घेती चिट शहाणा जन्माला एव्हडा कुठ bahiṇīlā ghētō sāḍī bhācīlā ghētī ciṭa śahāṇā janmālā ēvhaḍā kuṭha | ✎ He buys a sari for his sister, printed material for his niece Where is he born, such a clever person ▷ To_sister (घेतो)(साडी)(भाचीला)(घेती)(चिट) ▷ (शहाणा)(जन्माला)(एव्हडा)(कुठ) | pas de traduction en français |
[47] id = 41525 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी माहेर कोण कोणी बयाच्या बाळाला lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī māhēra kōṇa kōṇī bayācyā bāḷālā | ✎ He bought a sari, both the ends have a royal look My mother’s son is in my worthy maher* ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी) ▷ (माहेर) who (कोणी)(बयाच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 41502 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | लुगड घेतील दोन्ही पदर सारीख बंधू माझ्याची पारख lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārīkha bandhū mājhyācī pārakha | ✎ He bought me a sari, both the ends are similar My brother has a good choice ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारीख) ▷ Brother (माझ्याची)(पारख) | pas de traduction en français |
[49] id = 40989 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | नेसू वाटली जीवाला संगमवरी हिरवी साडी दादा माझा घोड्यावरी संग खजिण्याची पेटी nēsū vāṭalī jīvālā saṅgamavarī hiravī sāḍī dādā mājhā ghōḍyāvarī saṅga khajiṇyācī pēṭī | ✎ I felt like wearing a marble green sari My brother is on horseback, he has a box full of money with him ▷ (नेसू)(वाटली)(जीवाला)(संगमवरी) green (साडी) ▷ (दादा) my horse_back with (खजिण्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[50] id = 40886 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | साडीवर साडी माझी वलण दाटली बोलते भाऊराया माझी पैठणी फाटली sāḍīvara sāḍī mājhī valaṇa dāṭalī bōlatē bhāūrāyā mājhī paiṭhaṇī phāṭalī | ✎ Sari on sari, my line is crowded I tell my brother, my Paithani* is torn ▷ (साडीवर)(साडी) my (वलण)(दाटली) ▷ (बोलते)(भाऊराया) my sari (फाटली) | pas de traduction en français |
[51] id = 40103 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | नगर-भिगर मदी भरतो बाजार बंधू माझा घेतो साडी याचा नारळी पदर nagara-bhigara madī bharatō bājāra bandhū mājhā ghētō sāḍī yācā nāraḷī padara | ✎ The market is held between Nagar and Bhingar My brother buys me a sari, its outer end has a design with coconuts ▷ (नगर-भिगर)(मदी)(भरतो)(बाजार) ▷ Brother my (घेतो)(साडी)(याचा) coconut (पदर) | pas de traduction en français |
[52] id = 42208 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | माहेर माझ्या केल त्यात रेशीम काडी काडी बंधूला सांगते नाही नेसत घाला घडी māhēra mājhyā kēla tyāta rēśīma kāḍī kāḍī bandhūlā sāṅgatē nāhī nēsata ghālā ghaḍī | ✎ In my maher*, I got a sari with silk stripes I tell brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (माहेर) my did (त्यात)(रेशीम)(काडी)(काडी) ▷ (बंधूला) I_tell not (नेसत)(घाला)(घडी) | Pli de sari |
[53] id = 37200 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-41 start 00:49 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला मासा मुराळ्याला पुसा किती लागल पैसा bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā murāḷyālā pusā kitī lāgala paisā | ✎ He gave me send-off gift, he bought a sari with a fish design on the outer end Ask my brother who came to fetch me, how much did it cost ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा) ▷ (मुराळ्याला) enquire (किती)(लागल)(पैसा) | pas de traduction en français |
[54] id = 37199 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 12:40 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग चपरासी माझ्यासंग या खेड्याच्या नारी दंग bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga caparāsī mājhyāsaṅga yā khēḍyācyā nārī daṅga | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग) ▷ (चपरासी)(माझ्यासंग)(या)(खेड्याच्या)(नारी)(दंग) | pas de traduction en français |
[55] id = 37198 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 11:42 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला मोती खेड्याच्या नारी पाहती सख्या तुला बहिणी किती bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī khēḍyācyā nārī pāhatī sakhyā tulā bahiṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती) ▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(सख्या) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[56] id = 42209 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेवगाव बाजारात पाताळाला मन झाल बंदवाला घेन आलं śēvagāva bājārāta pātāḷālā mana jhāla bandavālā ghēna ālaṁ | ✎ In Shevgaon market, I felt like buying a sari My brother was obliged to buy it ▷ Shevgaon (बाजारात) sari (मन)(झाल) ▷ Brother (घेन)(आलं) | pas de traduction en français |
[57] id = 42210 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | लुगड घेतीयल सया पुसती धुण धुता हावश्या माझा बंधू भाऊिबजला आला होता lugaḍa ghētīyala sayā pusatī dhuṇa dhutā hāvaśyā mājhā bandhū bhāūibajalā ālā hōtā | ✎ While we were doing our washing (on the river), friends ask, did you buy a new sari My dear brother had come for Bhaubij* ▷ (लुगड)(घेतीयल)(सया)(पुसती)(धुण)(धुता) ▷ (हावश्या) my brother (भाऊिबजला) here_comes (होता) | pas de traduction en français |
[58] id = 36860 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-45 start 00:46 ➡ listen to section | बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती जरीच्या साडीसाठी नांदेड सोडून वसमती bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī jarīcyā sāḍīsāṭhī nāndēḍa sōḍūna vasamatī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end For a brocade sari, he went to Vasmati beyond Nanded ▷ Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती) ▷ (जरीच्या)(साडीसाठी)(नांदेड)(सोडून)(वसमती) | pas de traduction en français |
[59] id = 36859 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-44 start 01:13 ➡ listen to section | बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती चाटी बोल सोइर्याला हौश्या तुला बहीणी किती bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī cāṭī bōla sōiryālā hauśyā tulā bahīṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end Tailor asks my brother, how many sisters do you have ▷ Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती) ▷ (चाटी) says (सोइर्याला)(हौश्या) to_you (बहीणी)(किती) | pas de traduction en français |
[60] id = 36753 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-30 start 04:18 ➡ listen to section | मला नेसावी वाटली मुंबईची गोल साडी सांगते भाऊराया घाल खिशामधी घडी malā nēsāvī vāṭalī mumbaīcī gōla sāḍī sāṅgatē bhāūrāyā ghāla khiśāmadhī ghaḍī | ✎ I felt like wearing a six yard sari from Mumbai I tell my brother, put the fold of the new sari in your pocket ▷ (मला)(नेसावी)(वाटली)(मुंबईची)(गोल)(साडी) ▷ I_tell (भाऊराया)(घाल)(खिशामधी)(घडी) | Pli de sari |
[61] id = 36683 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | माजलगावी पेठा मधी बसलेत खेळ गडी हिरवी साडी तारा तोडी बंधुच्या ग मांडीवरी mājalagāvī pēṭhā madhī basalēta khēḷa gaḍī hiravī sāḍī tārā tōḍī bandhucyā ga māṇḍīvarī | ✎ In Majalgaon market, some youths are sitting A green sari is shining on my brother’s lap ▷ (माजलगावी)(पेठा)(मधी)(बसलेत)(खेळ)(गडी) ▷ Green (साडी) wires (तोडी)(बंधुच्या) * (मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[62] id = 27965 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्यान पातळाच्या ह्याचा काठ मांजरपाठ सरवणाच्या माझ्या काय घेणाराचा थाट mājhyāna pātaḷācyā hyācā kāṭha māñjarapāṭha saravaṇācyā mājhyā kāya ghēṇārācā thāṭa | ✎ My sari has a thick border Saravan, my brother, who buys it for me, is rich ▷ (माझ्यान)(पातळाच्या)(ह्याचा)(काठ)(मांजरपाठ) ▷ (सरवणाच्या) my why (घेणाराचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[63] id = 42498 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-18 start 05:28 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला दोघ तिघ ताईत बंधू बोल नाही पातळ बाई जोग śipyācyā dukānī bandhū basalā dōgha tigha tāīta bandhū bōla nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ About four brothers are sitting in the tailor’s shop Younger brother says, there is no sari that will suit our sister ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(दोघ)(तिघ) ▷ (ताईत) brother says not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[64] id = 42692 ✓ कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta Village गोंदी - Gondhi | बोळवण केली चैतन्या साडीचा चोळी चक्राची शिवली वाट मार्गाची दाखविण bōḷavaṇa kēlī caitanyā sāḍīcā cōḷī cakrācī śivalī vāṭa mārgācī dākhaviṇa | ✎ God gifted the body as a sari to drape around the soul Blousepiece is like the cycle of life, showing the way to deliverance ▷ (बोळवण) shouted (चैतन्या)(साडीचा) ▷ Blouse (चक्राची)(शिवली)(वाट)(मार्गाची)(दाखविण) | pas de traduction en français |
[65] id = 36463 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 04:06 ➡ listen to section | माझी बोळवण केली ऐका पदराला आहे भिंग खेड्यातल्या बाया दंग चपराशी माझ्या संग mājhī bōḷavaṇa kēlī aikā padarālā āhē bhiṅga khēḍyātalyā bāyā daṅga caparāśī mājhyā saṅga | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded ▷ My (बोळवण) shouted (ऐका)(पदराला)(आहे)(भिंग) ▷ (खेड्यातल्या)(बाया)(दंग)(चपराशी) my with | Ils m'ont renvoyée chargée de cadeaux, avec des miroirs au pan du sari Les femmes du village étaient médusées, même un peon m'accompagnait. |
[67] id = 36206 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 03:06 ➡ listen to section | हातात घडी घेवून वट्यावर उभा श्रीरंग माझा भाऊ देतो सोभा hātāta ghaḍī ghēvūna vaṭyāvara ubhā śrīraṅga mājhā bhāū dētō sōbhā | ✎ He is standing in the verandah*, with a new sari in hand Shrirang, my brother, looks nice with his sister ▷ (हातात)(घडी)(घेवून)(वट्यावर) standing ▷ (श्रीरंग) my brother (देतो)(सोभा) | pas de traduction en français |
[68] id = 36205 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 02:46 ➡ listen to section | हावस मला मोठी पिवळ्या चोळीची वडील बंधवानी पेठ धुंडीली चाट्याची hāvasa malā mōṭhī pivaḷyā cōḷīcī vaḍīla bandhavānī pēṭha dhuṇḍīlī cāṭyācī | ✎ I am very fond of a yellow blouse My elder brother searched the whole market full of tailor’s shops ▷ (हावस)(मला)(मोठी) yellow (चोळीची) ▷ (वडील)(बंधवानी)(पेठ)(धुंडीली)(चाट्याची) | pas de traduction en français |
[69] id = 28023 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | बंधुजी परास भावजय गुजरी किती शहाणी साडीच्या घडीमधी तिन पाठवली फणी bandhujī parāsa bhāvajaya gujarī kitī śahāṇī sāḍīcyā ghaḍīmadhī tina pāṭhavalī phaṇī | ✎ My practical sister-in-law who is in charge of the household, is cleverer than my brother She sent me a comb in the fold of the sari ▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजरी)(किती)(शहाणी) ▷ (साडीच्या)(घडीमधी)(तिन)(पाठवली)(फणी) | Pli de sari |
[70] id = 28024 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | शेल्यावरी शेला माझी वळणी झोका घेती माझीया भाऊराया तुझ्या जोडाला कलाबुती śēlyāvarī śēlā mājhī vaḷaṇī jhōkā ghētī mājhīyā bhāūrāyā tujhyā jōḍālā kalābutī | ✎ Beautiful stoles on stoles are swaying on my line My dear brother, you have an aesthetic eye ▷ (शेल्यावरी)(शेला) my (वळणी)(झोका)(घेती) ▷ (माझीया)(भाऊराया) your (जोडाला)(कलाबुती) | pas de traduction en français |
[71] id = 28025 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चोळी पातळाच्या घड्या माझ्या वळणी दाटल्या बंधूजी माझा बोल बहिणी येईल वाटल्या cōḷī pātaḷācyā ghaḍyā mājhyā vaḷaṇī dāṭalyā bandhūjī mājhā bōla bahiṇī yēīla vāṭalyā | ✎ New blouse pieces and saris are crowding on my line Brother says, I thought my sisters will come ▷ Blouse (पातळाच्या)(घड्या) my (वळणी)(दाटल्या) ▷ (बंधूजी) my says (बहिणी)(येईल)(वाटल्या) | pas de traduction en français |
[72] id = 36126 ✓ अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-41 start 00:03 ➡ listen to section | बाई बोळवण केली माझ्या पदराला मोती खेड्याच्या नारी पाहती अशा तुला बहिणी किती bāī bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī khēḍyācyā nārī pāhatī aśā tulā bahiṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have ▷ Woman (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती) ▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(अशा) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[73] id = 28027 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | फाटल माझ लुगड नाही ठिगळ द्यायाची बंधवाच्या माझ्या गावा दुबळ्याच्या जायाची phāṭala mājha lugaḍa nāhī ṭhigaḷa dyāyācī bandhavācyā mājhyā gāvā dubaḷyācyā jāyācī | ✎ My sari is torn, I won’t patch it up I will go to my poor brother’s village ▷ (फाटल) my (लुगड) not (ठिगळ)(द्यायाची) ▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(दुबळ्याच्या) will_go | pas de traduction en français |
[74] id = 28028 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | घेतल पातळ त्याचा पदराला रामसीता चुड्याच्या बरोबर बंधू माझा संग व्हता ghētala pātaḷa tyācā padarālā rāmasītā cuḍyācyā barōbara bandhū mājhā saṅga vhatā | ✎ I bought a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita My brother was there along with my husband ▷ (घेतल)(पातळ)(त्याचा)(पदराला)(रामसीता) ▷ (चुड्याच्या)(बरोबर) brother my with (व्हता) | pas de traduction en français |
[75] id = 28029 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | गवळणीचा माझ्या हाये जरीचा पदर हवशे माझे बंधू बसले दुकानी गुजर gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē jarīcā padara havaśē mājhē bandhū basalē dukānī gujara | ✎ My daughter has a sari, its outer end is of brocade My dear brother is sitting in the shop ▷ (गवळणीचा) my (हाये)(जरीचा)(पदर) ▷ (हवशे)(माझे) brother (बसले) shop (गुजर) | pas de traduction en français |
[76] id = 28030 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जरीच पातळ पदर त्याचा रामसीता शिप्याच्या दुकानी बंधु माझा संग होता jarīca pātaḷa padara tyācā rāmasītā śipyācyā dukānī bandhu mājhā saṅga hōtā | ✎ A brocade sari, its outer end has pictures of Ram and Sita My brother was with me in the tailor’s shop ▷ (जरीच)(पातळ)(पदर)(त्याचा)(रामसीता) ▷ Of_tailor shop brother my with (होता) | pas de traduction en français |
[77] id = 28031 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जरीच्या चोळी परास चोळी घेरे तुळशी पान चोळी अंगात घालाया देवा सारख माझ मन jarīcyā cōḷī parāsa cōḷī ghērē tuḷaśī pāna cōḷī aṅgāt ghālāyā dēvā sārakha mājha mana | ✎ Instead of a brocade blouse piece, buy one with a design of tulasi* leaves To wear this blouse piece, my mind is as pure as God ▷ (जरीच्या) blouse (परास) blouse (घेरे)(तुळशी)(पान) ▷ Blouse (अंगात)(घालाया)(देवा)(सारख) my (मन) | pas de traduction en français |
[78] id = 28032 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | हवशा माझा बंधू पातळ बहिणीला घेतो सांगते बाई तुला एकामेकाला खुणवतो havaśā mājhā bandhū pātaḷa bahiṇīlā ghētō sāṅgatē bāī tulā ēkāmēkālā khuṇavatō | ✎ My dear brother buys a sari for his sister I tell you, woman, we make signs to each other ▷ (हवशा) my brother (पातळ) to_sister (घेतो) ▷ I_tell woman to_you (एकामेकाला)(खुणवतो) | pas de traduction en français |
[79] id = 28033 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | मी तर जरीच्या पाताळाची दादा घेतीला छंदू शिप्याच्या दुकानी माझ बसयल दोघ बंधू mī tara jarīcyā pātāḷācī dādā ghētīlā chandū śipyācyā dukānī mājha basayala dōgha bandhū | ✎ Brother, I have fixed my mind on a brocade sari Both my brothers are sitting in the tailor’s shop ▷ I wires (जरीच्या)(पाताळाची)(दादा)(घेतीला)(छंदू) ▷ Of_tailor shop my (बसयल)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[80] id = 28034 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | माता मावली बया बोल घ्यावा हिरवा पितांबर बंधुजी माझा बोल बहिणी गवळणी दंब धर mātā māvalī bayā bōla ghyāvā hiravā pitāmbara bandhujī mājhā bōla bahiṇī gavaḷaṇī damba dhara | ✎ Mother says, buy a green silk Brother says, sister, have a little patience ▷ (माता)(मावली)(बया) says (घ्यावा)(हिरवा)(पितांबर) ▷ (बंधुजी) my says (बहिणी)(गवळणी)(दंब)(धर) | pas de traduction en français |
[81] id = 28035 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जरीच पाताळ पदर त्याचा रायवळ पाताळ घ्यायाला संग बंधूच बाळ jarīca pātāḷa padara tyācā rāyavaḷa pātāḷa ghyāyālā saṅga bandhūca bāḷa | ✎ A brocade sari, its outer end is very ordinary Brother’s son has come along to buy the sari ▷ (जरीच)(पाताळ)(पदर)(त्याचा)(रायवळ) ▷ (पाताळ)(घ्यायाला) with (बंधूच) son | pas de traduction en français |
[82] id = 28036 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | घेतल पातळ पदर त्याचा रायवळ चुड्याच्या बराबरी बंधूची घेणावळ ghētala pātaḷa padara tyācā rāyavaḷa cuḍyācyā barābarī bandhūcī ghēṇāvaḷa | ✎ He bought a sari, its outer end is very ordinary My brother buys as many as my husband ▷ (घेतल)(पातळ)(पदर)(त्याचा)(रायवळ) ▷ (चुड्याच्या)(बराबरी)(बंधूची)(घेणावळ) | pas de traduction en français |
[83] id = 28037 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | शिप्याच्या पालाखाली बंधु बसल खेटूनी जरीच पातळ शिपी काढीतो दाटूनी śipyācyā pālākhālī bandhu basala khēṭūnī jarīca pātaḷa śipī kāḍhītō dāṭūnī | ✎ Brother is sitting in the tailor’s crowded shop Tailor shows him a brocade sari ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(खेटूनी) ▷ (जरीच)(पातळ)(शिपी)(काढीतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[84] id = 28038 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | शिप्याच्या पालाखाली जळती मेणबत्ती जरीच पातळ माझ्या घेणार्याच्या हाती śipyācyā pālākhālī jaḷatī mēṇabattī jarīca pātaḷa mājhyā ghēṇāryācyā hātī | ✎ A candle is burning in the tailor’s shop The brocade sari is in (my brother’s) hand ▷ Of_tailor (पालाखाली)(जळती)(मेणबत्ती) ▷ (जरीच)(पातळ) my (घेणार्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[85] id = 35636 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 04:10 ➡ listen to section | बंधुजी बोळवण सया म्हणीती जुन जुन अग बंधुच लांब पल्ला मी वाटत केल धुण bandhujī bōḷavaṇa sayā mhaṇītī juna juna aga bandhuca lāmba pallā mī vāṭata kēla dhuṇa | ✎ Brother gives a send-off gift, friends say the sari looks old (I tell them), my brother’s village is very far, I had to wash it on the way ▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(म्हणीती)(जुन)(जुन) ▷ O (बंधुच)(लांब)(पल्ला) I (वाटत) did (धुण) | pas de traduction en français |
[86] id = 35635 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 03:41 ➡ listen to section | बंधुजी बोळवण सया पुसती आडवून किती सांगू बाई तुला आले बंधुला बुडवून bandhujī bōḷavaṇa sayā pusatī āḍavūna kitī sāṅgū bāī tulā ālē bandhulā buḍavūna | ✎ Brother gives a send-off gift, friends stop me and ask How much can I tell you, woman, I made my brother bankrupt ▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(पुसती)(आडवून) ▷ (किती)(सांगू) woman to_you here_comes (बंधुला)(बुडवून) | pas de traduction en français |
[87] id = 28041 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section | शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ तिघ धाकला हिरा बोल नाही पातळ बाई जेाग śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha tigha dhākalā hirā bōla nāhī pātaḷa bāī jēāga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Youngest brother says, there is no sari to suit our sister ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (धाकला)(हिरा) says not (पातळ) woman (जेाग) | pas de traduction en français |
[88] id = 28042 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 09:22 ➡ listen to section | शिप्याच्या पालाखाली बसल ग हाटूनी जरीच ग पाताळ शिपी काढतो दाटूनी śipyācyā pālākhālī basala ga hāṭūnī jarīca ga pātāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī | ✎ In the tailor’s shop, brother was insisting Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it ▷ Of_tailor (पालाखाली)(बसल) * (हाटूनी) ▷ (जरीच) * (पाताळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[89] id = 30978 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ दोघ एकामेकाला पुसत्यात नाही पाताळ बाई जोग śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha dōgha ēkāmēkālā pusatyāta nāhī pātāḷa bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop They say to each other, there is no sari to suit our sister ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(दोघ) ▷ (एकामेकाला)(पुसत्यात) not (पाताळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[90] id = 30977 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल हाटुनी जरीच पातायाळ शिपी काढतो दाटूनी śipyācyā pālākhālī bandhū basala hāṭunī jarīca pātāyāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī | ✎ In the tailor’s shop, brother was insisting Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(हाटुनी) ▷ (जरीच)(पातायाळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[91] id = 28045 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | हावूस मला मोठी मुमई लुगड घेणार झाल राज शिप्या कवाड उघड hāvūsa malā mōṭhī mumī lugaḍa ghēṇāra jhāla rāja śipyā kavāḍa ughaḍa | ✎ I am very fond of a Mumbai style modern sari Tailor, open your shop, the one who is going to buy it for me (brother) has agreed ▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(मुमई)(लुगड) ▷ (घेणार)(झाल) king (शिप्या)(कवाड)(उघड) | pas de traduction en français |
[92] id = 28046 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | वाण्याच्या दुकानात घेते मी साडी चोळी आता परेन नाकमोडी आली मनाला घाल घडी vāṇyācyā dukānāta ghētē mī sāḍī cōḷī ātā parēna nākamōḍī ālī manālā ghāla ghaḍī | ✎ In the merchant’s shop, I buy a sari and a blouse Until now, I didn’t like any, this one I like, fold it up for me ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(घेते) I (साडी) blouse ▷ (आता)(परेन)(नाकमोडी) has_come (मनाला)(घाल)(घडी) | Pli de sari |
[93] id = 28047 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ दाखला बंधु बोल पातळ नाही बाई जोग śimpyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha dākhalā bandhu bōla pātaḷa nāhī bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop The younger brother says, there is no sari to suit our sister ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (दाखला) brother says (पातळ) not woman (जोग) | pas de traduction en français |
[94] id = 28048 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | हावस मला मोठी पिवळ पाताळ दारी हिंडल बंधुराया पुण सातारा वाई सारी hāvasa malā mōṭhī pivaḷa pātāḷa dārī hiṇḍala bandhurāyā puṇa sātārā vāī sārī | ✎ I am very fond of a yellow sari Brother went around Pune, Satara, Wai, searching for it ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पिवळ)(पाताळ)(दारी) ▷ (हिंडल) younger_brother (पुण)(सातारा)(वाई)(सारी) | pas de traduction en français |
[95] id = 28049 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | हावस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची बंधु राया बोल भरणी आली बडोद्याची hāvasa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī bandhu rāyā bōla bharaṇī ālī baḍōdyācī | ✎ I am very fond of a red sari Brother says, a gift has come from Baroda ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ Brother (राया) says (भरणी) has_come (बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[96] id = 30975 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | भरीला बाजार माझ्या अजूनी झाला नाही अजूनी झाला नाही साडी घेणार आला नाही bharīlā bājāra mājhyā ajūnī jhālā nāhī ajūnī jhālā nāhī sāḍī ghēṇāra ālā nāhī | ✎ On the market dat, all shops are set up, the one who will buy for me has not come The one who will buy a sari for has not come ▷ (भरीला)(बाजार) my (अजूनी)(झाला) not ▷ (अजूनी)(झाला) not (साडी)(घेणार) here_comes not | pas de traduction en français |
[97] id = 30976 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | भरील्या बाजारात बंधू मपला केला येडा जरीच्या पातळावर मीत दुरुनी मारी खडा bharīlyā bājārāta bandhū mapalā kēlā yēḍā jarīcyā pātaḷāvara mīta durunī mārī khaḍā | ✎ On the market day, I harassed my brother I threw a pebble on a brocade sari from a distance ▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा) ▷ (जरीच्या)(पातळावर)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
[98] id = 45787 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | फाटल लुगड दडी आले आकाराला तागीत देते भाऊ सावकाराला phāṭala lugaḍa daḍī ālē ākārālā tāgīta dētē bhāū sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin I tell this to my brother who is rich ▷ (फाटल)(लुगड)(दडी) here_comes (आकाराला) ▷ (तागीत) give brother (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[99] id = 46250 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | बोळवण केली माझ्या पदरावरी हिर नेनंत्याला बाजार केला हिंगोली बाजार bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarāvarī hira nēnantyālā bājāra kēlā hiṅgōlī bājāra | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has diamonds My younger brother bought it in Hingoli market ▷ (बोळवण) shouted my (पदरावरी)(हिर) ▷ (नेनंत्याला)(बाजार) did (हिंगोली)(बाजार) | pas de traduction en français |
[100] id = 46303 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | घेतील पातळ हसा पहर तोळामोळा पित्या माझ्या त्या जानाजीची बहू हावशाची घेणाराची दृष्ट काढा ghētīla pātaḷa hasā pahara tōḷāmōḷā pityā mājhyā tyā jānājīcī bahū hāvaśācī ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhā | ✎ He bought a sari, its outer end is very delicate Janoji, my enthusiastic father who bought it for me, protect him from the influence of an evil eye ▷ (घेतील)(पातळ)(हसा)(पहर)(तोळामोळा) ▷ (पित्या) my (त्या)(जानाजीची)(बहू)(हावशाची)(घेणाराची)(दृष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
[101] id = 46304 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती उतळ शालू घ्यावा का पातळ हावश्या बंधूला बोलती cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī utaḷa śālū ghyāvā kā pātaḷa hāvaśyā bandhūlā bōlatī | ✎ In the tailor’s shop, a lamp is burning I ask my dear brother, should I buy a brocade or an ordinary sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती)(उतळ) ▷ (शालू)(घ्यावा)(का)(पातळ)(हावश्या)(बंधूला)(बोलती) | pas de traduction en français |
[102] id = 46305 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती राँकेलची घडी टाकली पातळाची हावशा बंधून cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī rāṅkēlacī ghaḍī ṭākalī pātaḷācī hāvaśā bandhūna | ✎ In the tailor’s shop, a kerosene lamp is burning (Tailor) showed a new sari, seeing my enthusiastic brother ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती)(राँकेलची) ▷ (घडी)(टाकली)(पातळाची)(हावशा)(बंधून) | Pli de sari |
[103] id = 46306 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | पातळ घेतील त्याचा पदर झुरमुळ्याचा चाटी मैतर करमाळ्याचा हावश्या माझा बंधू pātaḷa ghētīla tyācā padara jhuramuḷyācā cāṭī maitara karamāḷyācā hāvaśyā mājhā bandhū | ✎ He bought a sari, its outer end has tassels The tailor is my brother’s friend from Karmala ▷ (पातळ)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा) ▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)(हावश्या) my brother | pas de traduction en français |
[104] id = 46307 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | पातळ घेतील हिचा पदर नागमोडी नाही पटत घाला घडी हावशा बंधूला बोलती pātaḷa ghētīla hicā padara nāgamōḍī nāhī paṭata ghālā ghaḍī hāvaśā bandhūlā bōlatī | ✎ He bought a sari, its outer end has a zigzag design She tells her brother, I don’t like it, fold it up ▷ (पातळ)(घेतील)(हिचा)(पदर)(नागमोडी) ▷ Not (पटत)(घाला)(घडी)(हावशा)(बंधूला)(बोलती) | Pli de sari |
[105] id = 46308 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | पातळ घेतील त्याचा पदर आरशी सारी धुंडीली बारशी हावश्या बंधून pātaḷa ghētīla tyācā padara āraśī sārī dhuṇḍīlī bāraśī hāvaśyā bandhūna | ✎ He bought a sari, its outer end has a mirror embroidery My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* ▷ (पातळ)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(आरशी) ▷ (सारी)(धुंडीली)(बारशी)(हावश्या)(बंधून) | pas de traduction en français |
[106] id = 46311 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village पानगाव - Pangaon | बोळवण केली पाच पणाच गेल सज बंधू जरीच्या पदराच माझ्या पाठीला झाल वझ bōḷavaṇa kēlī pāca paṇāca gēla saja bandhū jarīcyā padarāca mājhyā pāṭhīlā jhāla vajha | ✎ He gave me a send-off gift, he gave just a few rupees Sister taunts brother, the brocade sari that you bought for me, I find it very heavy ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पणाच) gone (सज) ▷ Brother (जरीच्या)(पदराच) my (पाठीला)(झाल)(वझ) | pas de traduction en français |
[107] id = 46668 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | बोळवण केली जशी रंगाची गुजरी नव्हती कालच्या बाजारी बंधू राजस बोलतेत bōḷavaṇa kēlī jaśī raṅgācī gujarī navhatī kālacyā bājārī bandhū rājasa bōlatēta | ✎ Brother gave me a send-off gift, the sari was colourful Brother says, I could not find it the last time I went to the market ▷ (बोळवण) shouted (जशी)(रंगाची)(गुजरी) ▷ (नव्हती)(कालच्या)(बाजारी) brother (राजस)(बोलतेत) | pas de traduction en français |
[108] id = 47943 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगड घेतल पदराला नाही उभी काडी घेणार माझा मारवाडी बंधू माझा राजस lugaḍa ghētala padarālā nāhī ubhī kāḍī ghēṇāra mājhā māravāḍī bandhū mājhā rājasa | ✎ He bought a sari*, its outer end does not have a brocade stripe My handsome brother, the merchant, bought it for me ▷ (लुगड)(घेतल)(पदराला) not standing (काडी) ▷ (घेणार) my (मारवाडी) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[109] id = 48000 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | लुगड घेतीयल आत रेशीम काडीकाडी नाही नेसत घाल घडी lugaḍa ghētīyala āta rēśīma kāḍīkāḍī nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ He bought a sari*, it has silk stripes I won’t wear it (she says to her brother), fold it up ▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(काडीकाडी) ▷ Not (नेसत)(घाल)(घडी) | Pli de sari |
[110] id = 48001 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | लुगड घेतीयल आत रेशीम ये तु काही काही बंधूजी बोलतो बहिणी येवढ्यात झाल न्हाई lugaḍa ghētīyala āta rēśīma yē tu kāhī kāhī bandhūjī bōlatō bahiṇī yēvaḍhyāta jhāla nhāī | ✎ He bought a sari, it had very little silk Brother says, this is not the end, there is more to come ▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(ये) you (काही)(काही) ▷ (बंधूजी) says (बहिणी)(येवढ्यात)(झाल)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[111] id = 48005 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | चाट्याच्या दुकाईनी बंधू बसल दोघतीघ हावशा बंधू बोल हिरव पाताळ बहीणीजोग cāṭyācyā dukāīnī bandhū basala dōghatīgha hāvaśā bandhū bōla hirava pātāḷa bahīṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My dear brother says, show a green sari to my sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकाईनी) brother (बसल)(दोघतीघ) ▷ (हावशा) brother says (हिरव)(पाताळ)(बहीणीजोग) | pas de traduction en français |
[112] id = 48006 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | चाट्या बोल हिरव पाताळ आहेराला हावशा बंधू बोल बहिणी आल्यात माहेराला cāṭyā bōla hirava pātāḷa āhērālā hāvaśā bandhū bōla bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ Tailor says, shall I show a green sari to give as a gift My enthusiastic brother says, my sisters have come to maher* ▷ (चाट्या) says (हिरव)(पाताळ)(आहेराला) ▷ (हावशा) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
[113] id = 48395 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | बोळवण केली तांबड्या लुगड्याची अंजन माझा बंधू नथ सकट बाजाराची bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍyā lugaḍyācī añjana mājhā bandhū natha sakaṭa bājārācī | ✎ He gave me a red sari as a send-off gift My younger brother, he also bought a nose-ring from the bazaar ▷ (बोळवण) shouted (तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ (अंजन) my brother (नथ)(सकट)(बाजाराची) | pas de traduction en français |
[114] id = 48396 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | बोळवण केली माझ्या बंधवाने सजवली जरीच्या पदराच पाठीला वजन झाली bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavānē sajavalī jarīcyā padarāca pāṭhīlā vajana jhālī | ✎ My brother honoured me with a send-off gift He gave me a brocade sari, the weight of the outer end, I could feel it on my back ▷ (बोळवण) shouted my (बंधवाने)(सजवली) ▷ (जरीच्या)(पदराच)(पाठीला)(वजन) has_come | pas de traduction en français |
[115] id = 48397 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | बोळवण केली पाच पन्नास लावूनी माझ्या अंजन बंधवाने दिली संग सारजा लावूनी bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvūnī mājhyā añjana bandhavānē dilī saṅga sārajā lāvūnī | ✎ He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees My younger brother sent his wife along to buy the gift ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावूनी) ▷ My (अंजन)(बंधवाने)(दिली) with (सारजा)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[116] id = 48735 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | फाटल लुगड किती घेऊ घेयामंदी पाठच्या दशरताचे सोयरे गावामंदी phāṭala lugaḍa kitī ghēū ghēyāmandī pāṭhacyā daśaratācē sōyarē gāvāmandī | ✎ My sari is torn, how many can I buy in a hurry My younger brother, Dashrath, has many relatives in the village ▷ (फाटल)(लुगड)(किती)(घेऊ)(घेयामंदी) ▷ (पाठच्या)(दशरताचे)(सोयरे)(गावामंदी) | pas de traduction en français |
[117] id = 49437 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | फाटल लुगड फाटल काठ पदराला वाणीचा भाऊ माझा मोहन गेला बाजाराला phāṭala lugaḍa phāṭala kāṭha padarālā vāṇīcā bhāū mājhā mōhana gēlā bājārālā | ✎ My sari is torn, it is torn at the border and the outer end My dear caring brother has gone to the market ▷ (फाटल)(लुगड)(फाटल)(काठ)(पदराला) ▷ (वाणीचा) brother my (मोहन) has_gone to_the_bazar | pas de traduction en français |
[118] id = 49614 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | फाटल लुगड दिसते माझी मांडी सांगीन बंदवाने केले दांडी phāṭala lugaḍa disatē mājhī māṇḍī sāṅgīna bandavānē kēlē dāṇḍī | ✎ My sari is torn, my thighs can be seen through I tell my brother, I don’t even have another one to wear ▷ (फाटल)(लुगड)(दिसते) my (मांडी) ▷ (सांगीन)(बंदवाने)(केले)(दांडी) | pas de traduction en français |
[119] id = 49934 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | मला बोळवण केली जन मनीत खर्चा झाला बोलतंय बंधू माझा तिन आपला हिसा नेहला malā bōḷavaṇa kēlī jana manīta kharcā jhālā bōlatañya bandhū mājhā tina āpalā hisā nēhalā | ✎ He gave me a send-off gift, people say he spent a lot My brother says, she only took her share ▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(मनीत)(खर्चा)(झाला) ▷ (बोलतंय) brother my (तिन)(आपला)(हिसा)(नेहला) | pas de traduction en français |
[120] id = 50242 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली सार्या पदराला जर सार धुंडीला सोलापुर माझ्या सख्यान bōḷavaṇa kēlī sāryā padarālā jara sāra dhuṇḍīlā sōlāpura mājhyā sakhyāna | ✎ He gave me a send-off gift, the whole outer end is of brocade My brother searched the whole of Solapur for it ▷ (बोळवण) shouted (सार्या)(पदराला)(जर) ▷ (सार)(धुंडीला)(सोलापुर) my (सख्यान) | pas de traduction en français |
[121] id = 50252 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बंधूची बोळवण सया म्हणती जून जून सयानला किती सांगू मीत वाटन केल धुण bandhūcī bōḷavaṇa sayā mhaṇatī jūna jūna sayānalā kitī sāṅgū mīta vāṭana kēla dhuṇa | ✎ Brother gave me a send-off gift, friends say it looks old How much can I tell my friends, I washed it on the way ▷ (बंधूची)(बोळवण)(सया)(म्हणती)(जून)(जून) ▷ (सयानला)(किती)(सांगू)(मीत)(वाटन) did (धुण) | pas de traduction en français |
[122] id = 50254 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगड घेतील पदराला राम सिता घेणार माझा श्याना व्हता बंधू राजस माझा lugaḍa ghētīla padarālā rāma sitā ghēṇāra mājhā śyānā vhatā bandhū rājasa mājhā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita The one who bought it for me, was my clever handsome brother ▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) Ram Sita ▷ (घेणार) my (श्याना)(व्हता) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[123] id = 64573 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | लुगड घेतील पदर लागे मऊ वैरग बारशी धारा शीव बहिणीच्या लुगड्यासाठी भावान शोधील lugaḍa ghētīla padara lāgē maū vairaga bāraśī dhārā śīva bahiṇīcyā lugaḍyāsāṭhī bhāvāna śōdhīla | ✎ He bought a sari, its outer end was very soft Brother searched for the sari for his sister in Barshi*, Dhara and Shiva ▷ (लुगड)(घेतील)(पदर)(लागे)(मऊ)(वैरग)(बारशी)(धारा)(शीव) ▷ (बहिणीच्या)(लुगड्यासाठी)(भावान)(शोधील) | pas de traduction en français |
[124] id = 50429 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगड ग घेतीला पदराला राघू मैना कुण्या चाट्यासंग भाऊपणा बंधू माझ्या देखण्याचा lugaḍa ga ghētīlā padarālā rāghū mainā kuṇyā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā bandhū mājhyā dēkhaṇyācā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My handsome brother is very close to some tailor ▷ (लुगड) * (घेतीला)(पदराला)(राघू) Mina ▷ (कुण्या)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) brother my (देखण्याचा) | pas de traduction en français |
[125] id = 50430 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगड फाटल आल दंडाच्या आकाराला वरदी जाऊ द्या सावकारा बंधू माझ्या राजसाला lugaḍa phāṭala āla daṇḍācyā ākārālā varadī jāū dyā sāvakārā bandhū mājhyā rājasālā | ✎ My sari* is torn, it has become threadbare Give my brother this message (so he will buy another one) ▷ (लुगड)(फाटल) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (वरदी)(जाऊ)(द्या)(सावकारा) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[126] id = 51308 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली शेजी पुसती वाटला साजा कुकट लोटीला देसाई सखा माझा bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī vāṭalā sājā kukaṭa lōṭīlā dēsāī sakhā mājhā | ✎ He gave her a send-off gift, neighbour women enquire on the way How much did you loot your land-owner brother ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती)(वाटला) ▷ (साजा)(कुकट)(लोटीला)(देसाई)(सखा) my | pas de traduction en français |
[127] id = 51309 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली पदराला राघु मैना चाट्यासंग भाऊपणा माझ्या देसाई सख्याचा bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā mājhyā dēsāī sakhyācā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My handsome brother is very close to some tailor ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा) my (देसाई)(सख्याचा) | pas de traduction en français |
[128] id = 51310 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली दोनी पदर सारखे सारी धुंडीली बार्शी माझ्या सख्यानी bōḷavaṇa kēlī dōnī padara sārakhē sārī dhuṇḍīlī bārśī mājhyā sakhyānī | ✎ He gave me a send-off gift, both the ends of the sari* are alike My brother searched the whole of Barshi* for it ▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(सारखे) ▷ (सारी)(धुंडीली)(बार्शी) my (सख्यानी) | pas de traduction en français |
[129] id = 51311 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली दोनी पदर नादर सार धुंडीला बेदर माझ्या देसाई सख्यानी bōḷavaṇa kēlī dōnī padara nādara sāra dhuṇḍīlā bēdara mājhyā dēsāī sakhyānī | ✎ He gave me a send-off gift, both the ends of the sari* are alike My brother searched the whole of Bidar for it ▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(नादर)(सार) ▷ (धुंडीला)(बेदर) my (देसाई)(सख्यानी) | pas de traduction en français |
[130] id = 51715 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | घेतल लुगड फाटल पदराला अंजन बंधू माझा वरदी गेली गुजराला ghētala lugaḍa phāṭala padarālā añjana bandhū mājhā varadī gēlī gujarālā | ✎ He bought a sari*, its outer end was torn My younger brother has gone to report to the merchant ▷ (घेतल)(लुगड)(फाटल)(पदराला) ▷ (अंजन) brother my (वरदी) went (गुजराला) | pas de traduction en français |
[131] id = 51980 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | बोळवान केली त्याच रेशीम काय नाय बंधूजी बोलतो एवढ्यान झाल नाय bōḷavāna kēlī tyāca rēśīma kāya nāya bandhūjī bōlatō ēvaḍhyāna jhāla nāya | ✎ He bought a sari*, it had very little silk Brother says, this is not the end, there is more to come ▷ (बोळवान) shouted (त्याच)(रेशीम) why (नाय) ▷ (बंधूजी) says (एवढ्यान)(झाल)(नाय) | pas de traduction en français |
[132] id = 52489 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | साड्याच्या दुकानात बहिण भावाची गंमत करा साडीची किंमत sāḍyācyā dukānāta bahiṇa bhāvācī gaṇmata karā sāḍīcī kimmata | ✎ In a sari shop, brother and sister are having fun They were both trying to guess the price of the sari ▷ (साड्याच्या)(दुकानात) sister (भावाची)(गंमत) ▷ Doing (साडीची)(किंमत) | pas de traduction en français |
[133] id = 52640 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | लुगड फाटल पदर नाही पाठीवरी दवड दिली चाट्यावरी बंधू माझ्या बाळाने lugaḍa phāṭala padara nāhī pāṭhīvarī davaḍa dilī cāṭyāvarī bandhū mājhyā bāḷānē | ✎ My sari* is torn, its outer end cannot cover my back My brother told the tailor about the extreme urgency ▷ (लुगड)(फाटल)(पदर) not (पाठीवरी) ▷ (दवड)(दिली)(चाट्यावरी) brother my (बाळाने) | pas de traduction en français |
[134] id = 52790 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली शेजी पुसती बोळात सर्जा लुटली विलास देसाई सखा माझा bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta sarjā luṭalī vilāsa dēsāī sakhā mājhā | ✎ He gave me a send-off gift, neighbour women ask me about it How much did you loot your land-owner brother ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak ▷ (सर्जा)(लुटली)(विलास)(देसाई)(सखा) my | pas de traduction en français |
[135] id = 52796 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | चाट्याच्या दुकानात समई जळती नितळ बंधू माझे बोलतेत शालू घ्यावा का पातळ cāṭyācyā dukānāta samaī jaḷatī nitaḷa bandhū mājhē bōlatēta śālū ghyāvā kā pātaḷa | ✎ An oil lamp is burning steadily in the tailor’s shop My brother asks, shall I buy you a traditional brocade or a modern sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(समई)(जळती)(नितळ) ▷ Brother (माझे)(बोलतेत)(शालू)(घ्यावा)(का)(पातळ) | pas de traduction en français |
[136] id = 52802 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | हावस मला मोठी बारामतीच्या बाजाराची बंधूच्या मांडीवरी घडी नारळी पदराची hāvasa malā mōṭhī bārāmatīcyā bājārācī bandhūcyā māṇḍīvarī ghaḍī nāraḷī padarācī | ✎ I am very fond of the bazaar at Baramati My brother has a new sari on his lap, with pictures of coconut on its outer end ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बारामतीच्या)(बाजाराची) ▷ (बंधूच्या)(मांडीवरी)(घडी) coconut (पदराची) | Pli de sari |
[137] id = 52806 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली पदराला आरसा भिंग चपरशी माझ्या संग बंधू माझा bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasā bhiṅga caparaśī mājhyā saṅga bandhū mājhā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* had mirrors embroidered My brother sent his peon along with me ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आरसा)(भिंग) ▷ (चपरशी) my with brother my | pas de traduction en français |
[138] id = 52887 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | बोळवण केली पन्नासाला कमी करा बंधू रायान माझ्या भूशानाला संग चला bōḷavaṇa kēlī pannāsālā kamī karā bandhū rāyāna mājhyā bhūśānālā saṅga calā | ✎ He wants to give me a send-off gift, it doesn’t matter if you have to reduce your budget a little Bhushan, my dear brother, it’s important that you come with me ▷ (बोळवण) shouted (पन्नासाला)(कमी) doing ▷ Brother (रायान) my (भूशानाला) with let_us_go | pas de traduction en français |
[139] id = 52891 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | बोळवण केली पाच पन्नास लाऊन संग वकील देऊन राजेंद्र बंधू माझा bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāūna saṅga vakīla dēūna rājēndra bandhū mājhā | ✎ He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift He asked my brother Rajendra to come along with me ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लाऊन) ▷ With (वकील)(देऊन)(राजेंद्र) brother my | pas de traduction en français |
[140] id = 59246 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली माझ्या नटव्या भावान जरीची पैठणी चला दावीते दिव्यान bōḷavaṇa kēlī mājhyā naṭavyā bhāvāna jarīcī paiṭhaṇī calā dāvītē divyāna | ✎ My dear brother gave me a send-off gift Come, I will show you my expensive Paithani* sari in the light of the lamp ▷ (बोळवण) shouted my (नटव्या)(भावान) ▷ (जरीची) sari let_us_go (दावीते)(दिव्यान) | pas de traduction en français |
[141] id = 59247 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली पदराला जरीकाडी माझ्या नटव्या सख्याला पारख्याला दिष्ट झाली bōḷavaṇa kēlī padarālā jarīkāḍī mājhyā naṭavyā sakhyālā pārakhyālā diṣṭa jhālī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has brocade stripes My brother who knows what to select, came under the influence of an evil eye ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(जरीकाडी) ▷ My (नटव्या)(सख्याला)(पारख्याला)(दिष्ट) has_come | pas de traduction en français |
[142] id = 59248 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू बोलती माझी जाऊ श्रीमंत तिचे भाऊ bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū bōlatī mājhī jāū śrīmanta ticē bhāū | ✎ He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari* My sister-in-law says, her brother is rich ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू) ▷ (बोलती) my (जाऊ)(श्रीमंत)(तिचे) brother | pas de traduction en français |
[143] id = 59249 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली पदराला नागपुडा माझ्या आवडीच्या सख्याची दिष्ट काढा bōḷavaṇa kēlī padarālā nāgapuḍā mājhyā āvaḍīcyā sakhyācī diṣṭa kāḍhā | ✎ He gave me a send-off gift, its outer end has a design showing cobra worship Wave mustard seeds and salt around my brother to ward off the influence of the evil eye ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(नागपुडा) ▷ My (आवडीच्या)(सख्याची)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
[144] id = 59250 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | बोळवण केली पदराला राघु मैना चाटयासंग भाऊपणा बंधू माझ्या राजसाचा bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā cāṭayāsaṅga bhāūpaṇā bandhū mājhyā rājasācā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother is very close to the tailor ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाटयासंग)(भाऊपणा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français |
[145] id = 59251 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | बोळवण केली सया म्हणी पदर पाहु घरातुन बोल जाऊ समरथ तिचे भाऊ bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇī padara pāhu gharātuna bōla jāū samaratha ticē bhāū | ✎ He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari From inside the house, (sister-in-law says, ) her brothers are rich ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणी)(पदर)(पाहु) ▷ (घरातुन) says (जाऊ)(समरथ)(तिचे) brother | pas de traduction en français |
[146] id = 59252 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | असं पातळ घेतील त्याच्या पदराला मोती हौशा बंधवानी सारी धुंडीली बारामती asaṁ pātaḷa ghētīla tyācyā padarālā mōtī hauśā bandhavānī sārī dhuṇḍīlī bārāmatī | ✎ He bought me a sari, its outer end has pearls My enthusiastic brother searched the whole of Baramati for it ▷ (असं)(पातळ)(घेतील)(त्याच्या)(पदराला)(मोती) ▷ (हौशा)(बंधवानी)(सारी)(धुंडीली)(बारामती) | pas de traduction en français |
[147] id = 59253 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | बांडाच लुगड मला दिसत नादर सांगते बंधू माझा आहे टोपाचा पदर bāṇḍāca lugaḍa malā disata nādara sāṅgatē bandhū mājhā āhē ṭōpācā padara | ✎ A coarse and rough sari*, I find it of inferior quality I tell you, brother, I wear a sari* with a silken outer end (of superior quality) ▷ (बांडाच)(लुगड)(मला)(दिसत)(नादर) ▷ I_tell brother my (आहे)(टोपाचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[148] id = 59486 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur | लुगडी घेतली दुई पदर झुरमळ्याच चाटी मैतर करमाळ्याच माझ्या हवशी बंधवाच lugaḍī ghētalī duī padara jhuramaḷyāca cāṭī maitara karamāḷyāca mājhyā havaśī bandhavāca | ✎ He bought saris, both the ends have tassels The tailor from Karmala is a friend of my enthusiastic brother ▷ (लुगडी)(घेतली)(दुई)(पदर)(झुरमळ्याच) ▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याच) my (हवशी)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
[149] id = 59494 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | बोळवण बाई केली पदराला पिवळी काडी बंधु माझ्या राजसान नाही नेसत घाला घडी bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā pivaḷī kāḍī bandhu mājhyā rājasāna nāhī nēsata ghālā ghaḍī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has yellow stripes My dear brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(पिवळी)(काडी) ▷ Brother my (राजसान) not (नेसत)(घाला)(घडी) | pas de traduction en français |
[150] id = 59495 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | मेव्हुण्या ग सावळ्यान पलंग पितळेचा सख्या बाईचा ग माझ्या वरी घोळ पातळाचा mēvhuṇyā ga sāvaḷyāna palaṅga pitaḷēcā sakhyā bāīcā ga mājhyā varī ghōḷa pātaḷācā | ✎ My brother-in-law has a brass bed (he is well to do) My sister’s sari rolls on it while lying down ▷ (मेव्हुण्या) * (सावळ्यान)(पलंग)(पितळेचा) ▷ (सख्या)(बाईचा) * my (वरी)(घोळ)(पातळाचा) | pas de traduction en français |
[151] id = 59499 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | लुगड नेसु गेले पदराला नाही काही येवढ्यान झाल नाही बंधु सोयरा बोलत lugaḍa nēsu gēlē padarālā nāhī kāhī yēvaḍhyāna jhāla nāhī bandhu sōyarā bōlata | ✎ I unfolded the new sari* to wear, its outer end was very ordinary My brother, father-in-law of my son, says, this is not the end, I will give you more ▷ (लुगड)(नेसु) has_gone (पदराला) not (काही) ▷ (येवढ्यान)(झाल) not brother (सोयरा) speak | pas de traduction en français |
[152] id = 59497 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | बोळवण केली माझ्या पदराला मासा माझ्या मुराळ्या पुसा किती लागेल पैसा bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā mājhyā murāḷyā pusā kitī lāgēla paisā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a design with fish Ask my brother who came to leave me, how much did it cost ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा) ▷ My (मुराळ्या) enquire (किती)(लागेल)(पैसा) | pas de traduction en français |
[153] id = 59498 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | माझ्या बंधुच पातळ भावन दिली गाई बंधवा माझ बोल सरसी कोनाची झाली बाई mājhyā bandhuca pātaḷa bhāvana dilī gāī bandhavā mājha bōla sarasī kōnācī jhālī bāī | ✎ One brother gave a sari, the other gave a cow Brother asks, whose gift do you find better ▷ My (बंधुच)(पातळ)(भावन)(दिली)(गाई) ▷ (बंधवा) my says (सरसी)(कोनाची) has_come woman | pas de traduction en français |
[154] id = 59500 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | आस पातळ घेतील याच्या पदराला काड्या हवशा बंधु बोल नाही नेसत घाला घड्या āsa pātaḷa ghētīla yācyā padarālā kāḍyā havaśā bandhu bōla nāhī nēsata ghālā ghaḍyā | ✎ He bought a sari, its outer end has stripes I tell my brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (आस)(पातळ)(घेतील) of_his_place (पदराला)(काड्या) ▷ (हवशा) brother says not (नेसत)(घाला)(घड्या) | pas de traduction en français |
[155] id = 59501 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | अशी घेतली बाई साडी याचा पदर झुरमुळ्याचा हवशा बंधवाना चाटी धुंडाळीत करमाळ्याचा aśī ghētalī bāī sāḍī yācā padara jhuramuḷyācā havaśā bandhavānā cāṭī dhuṇḍāḷīta karamāḷyācā | ✎ Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end The tailor from Karmala had come looking for my enthusiastic brother ▷ (अशी)(घेतली) woman (साडी)(याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा) ▷ (हवशा)(बंधवाना)(चाटी)(धुंडाळीत)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[156] id = 59502 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | जामखेड गावीच्या दुकानात साड्या आल्या भारी भारी चाटी म्हणतो आहेराला असा बोलवा बंधू माझा jāmakhēḍa gāvīcyā dukānāta sāḍyā ālyā bhārī bhārī cāṭī mhaṇatō āhērālā asā bōlavā bandhū mājhā | ✎ The shop in Jamkhed has received expensive saris Tailor says, call your brother to buy them as gifts ▷ (जामखेड)(गावीच्या)(दुकानात)(साड्या)(आल्या)(भारी)(भारी) ▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला)(असा)(बोलवा) brother my | pas de traduction en français |
[157] id = 59503 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सोयर्याच आहेर ज्याचा त्याला फिरवा बंधुच्या आहेरावरुनी मांडव झाला हिरवा sōyaryāca āhēra jyācā tyālā phiravā bandhucyā āhērāvarunī māṇḍava jhālā hiravā | ✎ Gifts received from relatives may get passed on to others But whatever brother gives has great value, it enlivens the ceremony ▷ (सोयर्याच)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(फिरवा) ▷ (बंधुच्या)(आहेरावरुनी)(मांडव)(झाला)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[158] id = 59504 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | सोयर्याच आहेर मी त ठेवीते खुटीवरी बंधुच्या पातळाचा पदर लोळतो पाठीवरी sōyaryāca āhēra mī ta ṭhēvītē khuṭīvarī bandhucyā pātaḷācā padara lōḷatō pāṭhīvarī | ✎ Gift received from a relative, I hang it on the hook The outer end of the sari given by my brother rolls on my back ▷ (सोयर्याच)(आहेर) I (त)(ठेवीते)(खुटीवरी) ▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(लोळतो)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[159] id = 59505 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | शिपाच्या दुकाने भाऊ मना बसना आजी वाजी हाजी गाजी मी माडीवर लाल लुगड गाजे śipācyā dukānē bhāū manā basanā ājī vājī hājī gājī mī māḍīvara lāla lugaḍa gājē | ✎ My brother is sitting pompously in the tailor’s shop Me too, coming from a good family, I chose a red sari ▷ (शिपाच्या)(दुकाने) brother (मना)(बसना)(आजी)(वाजी) ▷ (हाजी)(गाजी) I (माडीवर)(लाल)(लुगड)(गाजे) | pas de traduction en français |
[160] id = 59506 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मीतर नांदाया जाईन माझ्या मनाच्या खुषीनी भाऊ घेतो पातळ मी तर जाईन नेसुनी mītara nāndāyā jāīna mājhyā manācyā khuṣīnī bhāū ghētō pātaḷa mī tara jāīna nēsunī | ✎ I shall go willingly to my husband’s house Brother buys a sari, I shall wear it and go ▷ (मीतर)(नांदाया)(जाईन) my (मनाच्या)(खुषीनी) ▷ Brother (घेतो)(पातळ) I wires (जाईन)(नेसुनी) | pas de traduction en français |
[161] id = 59507 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | बंधु बोळवण करी पाच पन्नास लावूनी संग वकील देऊन भाच्या माझ्या पंडीताला bandhu bōḷavaṇa karī pāca pannāsa lāvūnī saṅga vakīla dēūna bhācyā mājhyā paṇḍītālā | ✎ He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift He asked my nephew to come along with me ▷ Brother (बोळवण)(करी)(पाच)(पन्नास)(लावूनी) ▷ With (वकील)(देऊन)(भाच्या) my (पंडीताला) | pas de traduction en français |
[162] id = 59508 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | बंधु बोळवण केला पदराला जर बंधु चला तीथवर bandhu bōḷavaṇa kēlā padarālā jara bandhu calā tīthavara | ✎ Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was of brocade Brother, come with me to the market ▷ Brother (बोळवण) did (पदराला)(जर) ▷ Brother let_us_go (तीथवर) | pas de traduction en français |
[163] id = 59509 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | फाटलं लुगड फाटुन जाव घेणार सुखी रहाव बंधु माझा सोयरा phāṭalaṁ lugaḍa phāṭuna jāva ghēṇāra sukhī rahāva bandhu mājhā sōyarā | ✎ My sari* is torn, let it be Let my brother, father-in-law of my son, who will buy it for me be happy ▷ (फाटलं)(लुगड)(फाटुन)(जाव) ▷ (घेणार)(सुखी)(रहाव) brother my (सोयरा) | pas de traduction en français |
[164] id = 59510 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | उंच मोलाची पैठनी वाळू घालिते गंगला सांगा माझ्या बंधवाला खरी (खडी) उठली रंगाला uñca mōlācī paiṭhanī vāḷū ghālitē gaṅgalā sāṅgā mājhyā bandhavālā kharī (khaḍī) uṭhalī raṅgālā | ✎ An expensive Paithani* sari, I kept it for drying on the river bank Tell my brother, its colour got spoilt ▷ (उंच)(मोलाची) sari (वाळू)(घालिते)(गंगला) ▷ With my (बंधवाला)(खरी) ( (खडी) ) (उठली)(रंगाला) | pas de traduction en français |
[165] id = 59511 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | थोरला लुगड घेतो धाकटा पदर पाहतो पडल्यालं दाम देतो बंधू राजस माझा thōralā lugaḍa ghētō dhākaṭā padara pāhatō paḍalyālaṁ dāma dētō bandhū rājasa mājhā | ✎ My elder brother buys the sari*, the younger one checks the outer end My handsome brother pays the price that is quoted ▷ (थोरला)(लुगड)(घेतो)(धाकटा)(पदर)(पाहतो) ▷ (पडल्यालं)(दाम)(देतो) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[166] id = 59512 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ थोरला बंधू बोल काढा पातळ बहिणी जोग śimpyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha thōralā bandhū bōla kāḍhā pātaḷa bahiṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Elder brother says, take out a sari that will suit my sister ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (थोरला) brother says (काढा)(पातळ)(बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[167] id = 59513 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | मला बोळवण केली पदराला पदमावती बंधू माझ्या राजसाला घेणार्याला दृष्ट होती malā bōḷavaṇa kēlī padarālā padamāvatī bandhū mājhyā rājasālā ghēṇāryālā dṛaṣṭa hōtī | ✎ I got a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design My handsome brother, the one who buys it, might come under the influence of an evil eye ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(पदमावती) ▷ Brother my (राजसाला)(घेणार्याला)(दृष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[168] id = 59514 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | मला बोळवण केली पदर कलकेदार माझ्या बंधूनी धुंडीली भीमा बारशी सोलापुर malā bōḷavaṇa kēlī padara kalakēdāra mājhyā bandhūnī dhuṇḍīlī bhīmā bāraśī sōlāpura | ✎ I got a send-off gift, the outer end of the sari* is very artistic My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Solapur ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदर)(कलकेदार) ▷ My (बंधूनी)(धुंडीली) Bhim (बारशी)(सोलापुर) | pas de traduction en français |
[169] id = 59515 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | मला बोळवण केली एवढा पदर भिंगाचा माझ्या सख्याने भरीला चुडा आसमानी रंगाचा malā bōḷavaṇa kēlī ēvaḍhā padara bhiṅgācā mājhyā sakhyānē bharīlā cuḍā āsamānī raṅgācā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had mirrors embroidered My brother also gave me blue-coloured bangles ▷ (मला)(बोळवण) shouted (एवढा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ My (सख्याने)(भरीला)(चुडा)(आसमानी)(रंगाचा) | pas de traduction en français |
[170] id = 59516 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara Village येळी - Yeli | बोळवण केली पदराला हिरवी काडी बंधू माहा मारवाडी मी लुटीती आखाडी bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī bandhū māhā māravāḍī mī luṭītī ākhāḍī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had green stripes My brother is a merchant, I take a gift from him in the month of Ashadha ▷ (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी) ▷ Brother (माहा)(मारवाडी) I (लुटीती)(आखाडी) | pas de traduction en français |
[171] id = 59517 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | मला बोळवण केली जन म्हणती खर्च झाला बोलतीया बंधू माझा तिन आपला हिस्सा नेहला malā bōḷavaṇa kēlī jana mhaṇatī kharca jhālā bōlatīyā bandhū mājhā tina āpalā hissā nēhalā | ✎ He gave me a send-off gift, people say he spent a lot My brother says, she only took her share ▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(म्हणती)(खर्च)(झाला) ▷ (बोलतीया) brother my (तिन)(आपला)(हिस्सा)(नेहला) | pas de traduction en français |
[172] id = 59518 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | माझ्या ग घरी मी नेसन गुजरी तुझ्या चोळीन साजरी भाऊ राजसा माझ्या mājhyā ga gharī mī nēsana gujarī tujhyā cōḷīna sājarī bhāū rājasā mājhyā | ✎ In my house, I shall wear an ordinary cotton sari It will look nice with the blouse given by you, dear brother ▷ My * (घरी) I (नेसन)(गुजरी) ▷ Your (चोळीन)(साजरी) brother (राजसा) my | pas de traduction en français |
[173] id = 59519 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू श्रीमंत माझं भाऊ बोलती माझी जाऊ bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū śrīmanta mājhaṁ bhāū bōlatī mājhī jāū | ✎ He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari* My sister-in-law says, her brother is rich ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू) ▷ (श्रीमंत)(माझं) brother (बोलती) my (जाऊ) | pas de traduction en français |
[174] id = 59520 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | मला बोळवण केली बाई काठ कोपरे फाटेली माझ्या भाऊची पारख नाही रंगाला विटली malā bōḷavaṇa kēlī bāī kāṭha kōparē phāṭēlī mājhyā bhāūcī pārakha nāhī raṅgālā viṭalī | ✎ He gave me a send-off gift, the sari got torn at the border My brother does not know how to choose, the colour also faded ▷ (मला)(बोळवण) shouted woman (काठ)(कोपरे)(फाटेली) ▷ My (भाऊची)(पारख) not (रंगाला)(विटली) | pas de traduction en français |
[175] id = 59521 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | केली बोळवण शंभराला कमी करा वडील माझ्या दादा गाडीचा खर्च भरा kēlī bōḷavaṇa śambharālā kamī karā vaḍīla mājhyā dādā gāḍīcā kharca bharā | ✎ He wanted to give me a send-off gift, I told him he may reduce his budget from hundred rupees I tell my brother to pay only for the transport ▷ Shouted (बोळवण)(शंभराला)(कमी) doing ▷ (वडील) my (दादा)(गाडीचा)(खर्च)(भरा) | pas de traduction en français |
[176] id = 59522 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली पदरला राघु मैना चाट्या संग भाऊपणा सोयर्याच्या बंधवाचा bōḷavaṇa kēlī padaralā rāghu mainā cāṭyā saṅga bhāūpaṇā sōyaryācyā bandhavācā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor ▷ (बोळवण) shouted (पदरला)(राघु) Mina ▷ (चाट्या) with (भाऊपणा)(सोयर्याच्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[177] id = 59523 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | भावान घेतल चिर फाटल धड्या धड्या भाऊना मनते आणा उमरातीच्या घड्या bhāvāna ghētala cira phāṭala dhaḍyā dhaḍyā bhāūnā manatē āṇā umarātīcyā ghaḍyā | ✎ Brother bought a sari, it got torn very quickly I tell my brother, go to Amaravati town and buy a new one ▷ (भावान)(घेतल)(चिर)(फाटल)(धड्या)(धड्या) ▷ (भाऊना)(मनते)(आणा)(उमरातीच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[178] id = 59524 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | तांबड्या लुगड्याची घडी मोडीते मुकाट्यानी हवशा बंधवानी राग वळखीला धाकट्यानी tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē mukāṭyānī havaśā bandhavānī rāga vaḷakhīlā dhākaṭyānī | ✎ I wear the new red sari for the first time without saying a word My younger brother understood my anger ▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(मुकाट्यानी) ▷ (हवशा)(बंधवानी)(राग)(वळखीला)(धाकट्यानी) | pas de traduction en français |
[179] id = 59525 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | हिरव्या साडीवरी पदर नारळी हवश्या बंधवान सारी धुंडली परळी hiravyā sāḍīvarī padara nāraḷī havaśyā bandhavāna sārī dhuṇḍalī paraḷī | ✎ A green sari with coconut design on its outer end My enthusiastic brother searched the whole of Parali for it ▷ (हिरव्या)(साडीवरी)(पदर) coconut ▷ (हवश्या)(बंधवान)(सारी)(धुंडली)(परळी) | pas de traduction en français |
[180] id = 59526 ✓ तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura Village माळज - Malaj | लुगड नेसविल निरी झाली हजार केला पुण्याचा बाजार बंधु माझ्या सोयर्या lugaḍa nēsavila nirī jhālī hajāra kēlā puṇyācā bājāra bandhu mājhyā sōyaryā | ✎ He gave me a new sari, I could make plenty of pleats My brother, father-in-la of my son, purchased it in Pune ▷ (लुगड)(नेसविल)(निरी) has_come (हजार) ▷ Did (पुण्याचा)(बाजार) brother my (सोयर्या) | pas de traduction en français |
[181] id = 59527 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | काळी चंद्रकळा नेसु वाटीना जीवाला आले रंगारी गावाला देते बंधूला हावाला kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭīnā jīvālā ālē raṅgārī gāvālā dētē bandhūlā hāvālā | ✎ I feel like wearing a black chandrakala sari* The dyers have come to the village, I give my brother’s guarantee ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटीना)(जीवाला) ▷ Here_comes (रंगारी)(गावाला) give (बंधूला)(हावाला) | pas de traduction en français |
[182] id = 59528 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | चोळी पातळाची घडी काढीली पाया पडतो वाणी पाठीच्या बहिणीवाणी cōḷī pātaḷācī ghaḍī kāḍhīlī pāyā paḍatō vāṇī pāṭhīcyā bahiṇīvāṇī | ✎ I take out a sari and a blouse piece Shopkeeper says, you are like my younger sister ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(काढीली)(पाया) falls (वाणी) ▷ (पाठीच्या)(बहिणीवाणी) | pas de traduction en français |
[183] id = 59529 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | हिरवी लुगड शिपी म्हणतो आहेराला चातुर बंधु बोल बहिणी आल्यात माहेराला hiravī lugaḍa śipī mhaṇatō āhērālā cātura bandhu bōla bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ Tailor says, shall I show a green saris to give as a gift My clever brother says, my sisters have come to maher* ▷ Green (लुगड)(शिपी)(म्हणतो)(आहेराला) ▷ (चातुर) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
[184] id = 41491 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | लुगड घेतल दोन्ही पदराला आहे मोती नटव्या बंधूजीच दोन्ही पदर गोफणी lugaḍa ghētala dōnhī padarālā āhē mōtī naṭavyā bandhūjīca dōnhī padara gōphaṇī | ✎ He bought a sari, both the ends have pearls My brother has an aesthetic sense, he chose a twisted design for both the ends ▷ (लुगड)(घेतल) both (पदराला)(आहे)(मोती) ▷ (नटव्या)(बंधूजीच) both (पदर)(गोफणी) | pas de traduction en français |
[185] id = 59531 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | बोळवण बाई केली पदराला राघुमैना बंधु माझ्या राजसाला चाट्या संगत भाऊपणा bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā rāghumainā bandhu mājhyā rājasālā cāṭyā saṅgata bhāūpaṇā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My handsome brother is very close to the tailor ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(राघुमैना) ▷ Brother my (राजसाला)(चाट्या) tells (भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[186] id = 60901 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | हिरव्या ग पातळाची मिरी पडती हजार जमादार बंधवान केला भुमचा बाजार hiravyā ga pātaḷācī mirī paḍatī hajāra jamādāra bandhavāna kēlā bhumacā bājāra | ✎ The green sari is long enough, I can make many pleats My brother, the head peon, purchased in Bhum market ▷ (हिरव्या) * (पातळाची)(मिरी)(पडती)(हजार) ▷ (जमादार)(बंधवान) did (भुमचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
[187] id = 62846 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | घेतल पातयीळ शेजी विचरली वाटवरी जरी पदर माझ्या पाठीवरी ghētala pātayīḷa śējī vicaralī vāṭavarī jarī padara mājhyā pāṭhīvarī | ✎ (Brother) bought me a sari, neighbour women ask me on the way The brocade outer end is rolling on my back ▷ (घेतल)(पातयीळ)(शेजी)(विचरली)(वाटवरी) ▷ (जरी)(पदर) my (पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[188] id = 62847 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघतीघ संगीतो बंधु तुला पाताळ काढ बहीणीजोग cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōghatīgha saṅgītō bandhu tulā pātāḷa kāḍha bahīṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My brother says, show a sari to suit my sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघतीघ) ▷ (संगीतो) brother to_you (पाताळ)(काढ)(बहीणीजोग) | pas de traduction en français |
[189] id = 62848 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट बंधुच पातळ त्याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa bandhuca pātaḷa tyācē runda runda kāṭha | ✎ There are sixteen trays full of gifts at the entrance of the pendall The sari given by brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधुच)(पातळ)(त्याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
[190] id = 62849 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ हिरव पातळ बहीणी जोग cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha hirava pātaḷa bahīṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My brother says, show a green sari to suit my sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (हिरव)(पातळ)(बहीणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[191] id = 62850 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शिंप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ धाकला बोलत काढा पातळ बहिणीजोग śimpyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha dhākalā bōlata kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Younger brother says, show a sari* to suit my sister ▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (धाकला) speak (काढा)(पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[192] id = 62851 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बंधुची बोळवण त्याच्या पदरी रामसीता मोल दिलेला आहे पिता नेस म्हणती माझी माता bandhucī bōḷavaṇa tyācyā padarī rāmasītā mōla dilēlā āhē pitā nēsa mhaṇatī mājhī mātā | ✎ Brother gives a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita Father has paid for it, mother says, you wear it ▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्याच्या)(पदरी)(रामसीता) ▷ (मोल)(दिलेला)(आहे)(पिता)(नेस)(म्हणती) my (माता) | pas de traduction en français |
[193] id = 62852 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | मला लुगड घेतील पदराला राघुमैना बंधु माझ्या सोयीर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा malā lugaḍa ghētīla padarālā rāghumainā bandhu mājhyā sōyīryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ He bought me a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(राघुमैना) ▷ Brother my (सोयीर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[194] id = 62853 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | मला लुगड घेतील पदराला रामसीता माझा घेणारा शहाणा होता सायास बंधुराजा malā lugaḍa ghētīla padarālā rāmasītā mājhā ghēṇārā śahāṇā hōtā sāyāsa bandhurājā | ✎ He bought me a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita My dear brother who bought it for me, is clever ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(रामसीता) ▷ My (घेणारा)(शहाणा)(होता)(सायास)(बंधुराजा) | pas de traduction en français |
[195] id = 62854 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | लुगड घेतइल सव्वा महीन खुटीवरी बहिणी रुसाव कुठवरी lugaḍa ghētila savvā mahīna khuṭīvarī bahiṇī rusāva kuṭhavarī | ✎ I bought you a sari, (brother says), you have hung it on the hook for a month and a quarter Sister, how long will you sulk ▷ (लुगड)(घेतइल)(सव्वा)(महीन)(खुटीवरी) ▷ (बहिणी)(रुसाव)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
[196] id = 62855 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | उंच मोलाची पैठणी नकीला देतो नाव माझ्या हावश्या सख्यान धुंडिल बार्शी uñca mōlācī paiṭhaṇī nakīlā dētō nāva mājhyā hāvaśyā sakhyāna dhuṇḍila bārśī | ✎ An expensive Paithani* sari, it heightens the beauty of the nose-ring My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* for it ▷ (उंच)(मोलाची) sari (नकीला)(देतो)(नाव) ▷ My (हावश्या)(सख्यान)(धुंडिल)(बार्शी) | pas de traduction en français |
[197] id = 62856 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सख्या तुमची पैठणी नेसते पायघोळ सांगते सये माझ्या सख्याची घेणावळ sakhyā tumacī paiṭhaṇī nēsatē pāyaghōḷa sāṅgatē sayē mājhyā sakhyācī ghēṇāvaḷa | ✎ Brother, the expensive sari* you gave me, I wear it long to roll on the ground I tell you, friend, it is my brother’s purchase ▷ (सख्या)(तुमची) sari (नेसते)(पायघोळ) ▷ I_tell (सये) my (सख्याची)(घेणावळ) | pas de traduction en français |
[198] id = 62857 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली पदराला मोती सखा भाग्याचा सांगु किती bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī sakhā bhāgyācā sāṅgu kitī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has pearls How much can I tell you, how fortunate is my brother ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती) ▷ (सखा)(भाग्याचा)(सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[199] id = 62858 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सखा माझा साडी घेतो मालन माझी कितीखुशी माझी अशीलाची होती बंधु माझा बोलतो sakhā mājhā sāḍī ghētō mālana mājhī kitīkhuśī mājhī aśīlācī hōtī bandhu mājhā bōlatō | ✎ Brother buys me a sari*, sister-in-law is so happy My brother says, my sister is very obedient, she is very special to me ▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(मालन) my (कितीखुशी) ▷ My (अशीलाची)(होती) brother my says | pas de traduction en français |
[200] id = 62859 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | चाट्याच्या दुकानात पदराला राघु मैना चाट्या संग भाऊपणा cāṭyācyā dukānāta padarālā rāghu mainā cāṭyā saṅga bhāūpaṇā | ✎ In the tailor’s shop, there is a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother is very close to the tailor ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाट्या) with (भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[201] id = 62860 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | चाट्याच्या दुकानात कंदील जळतो शितळ साडी घ्यावी का पातळ cāṭyācyā dukānāta kandīla jaḷatō śitaḷa sāḍī ghyāvī kā pātaḷa | ✎ In the tailor’s shop, a lantern is burning steadily (Brother says), should I buy a traditional or a modern sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(कंदील)(जळतो) Sita ▷ (साडी)(घ्यावी)(का)(पातळ) | pas de traduction en français |
[202] id = 62861 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | तांबड लुगडी धडीला होत गोळा सुरती दिले साडेसोळा tāmbaḍa lugaḍī dhaḍīlā hōta gōḷā suratī dilē sāḍēsōḷā | ✎ The red sari, it crumples when worn (Brother) paid sixteen and a half rupees for it ▷ (तांबड)(लुगडी)(धडीला)(होत)(गोळा) ▷ (सुरती) gave (साडेसोळा) | pas de traduction en français |
[203] id = 62862 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | तांबड लुगड्याची घडी मोडते मुक्याने राग अोळखला सख्याने tāmbaḍa lugaḍyācī ghaḍī mōḍatē mukyānē rāga aōḷakhalā sakhyānē | ✎ I wear the new red sari* for the first time without saying a word My brother knows that I am angry ▷ (तांबड)(लुगड्याची)(घडी)(मोडते)(मुक्याने) ▷ (राग)(अोळखला)(सख्याने) | pas de traduction en français |
[204] id = 62863 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | आधी लुगड घेऊ गेले त्याचा पदर सोलापुरी चाटी मातर (मात्र) कोल्हापुरी ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyācā padara sōlāpurī cāṭī mātara (mātra) kōlhāpurī | ✎ The sari that I had bought before, its outer end was Solapur style But the tailor was from Kolhapur ▷ Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याचा)(पदर)(सोलापुरी) ▷ (चाटी)(मातर) ( (मात्र) ) (कोल्हापुरी) | pas de traduction en français |
[205] id = 62864 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | लुगड घेतल एका धुण्यात झाली गोळा रुपये दिल्यात साडेसोळा देखण्या बंधवाने lugaḍa ghētala ēkā dhuṇyāta jhālī gōḷā rupayē dilyāta sāḍēsōḷā dēkhaṇyā bandhavānē | ✎ He bought me a sari, it became crumpled in one wash My handsome brother has paid sixteen and a half rupees for it ▷ (लुगड)(घेतल)(एका)(धुण्यात) has_come (गोळा) ▷ (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)(देखण्या)(बंधवाने) | pas de traduction en français |
[205] id = 110607 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath Village गोंडेगाव - Gondegaon | काकन लेवु केले रुपायाचे चार दोन धाकल्याची बोळवण kākana lēvu kēlē rupāyācē cāra dōna dhākalyācī bōḷavaṇa | ✎ I went to buy bangles, four for a rupee It was a send-off gift from my younger brother ▷ (काकन)(लेवु)(केले)(रुपायाचे)(चार) two ▷ (धाकल्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[206] id = 62865 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | आधी लुगड घेऊ गेले त्याच पदर झुरमळ्याचा चाटी मैतर करमाळ्याचा ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyāca padara jhuramaḷyācā cāṭī maitara karamāḷyācā | ✎ Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end The tailor from Karmala was my brother’s friend ▷ Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याच)(पदर)(झुरमळ्याचा) ▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[207] id = 62866 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग बांगड्या भरते बिलुगराची भाऊ धाकल्याची बोळवण bāī ga bāṅgaḍyā bharatē bilugarācī bhāū dhākalyācī bōḷavaṇa | ✎ Woman, (ask the bangle-seller) to put bilwar* bangles That is a send-off gift from my younger brother ▷ Woman * (बांगड्या)(भरते)(बिलुगराची) ▷ Brother (धाकल्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[208] id = 62867 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | वैजापुरच्या पेठला भाऊ हिंड दोघदोघ भाऊ विचारे बहिणीला पातळ नाही बहिणी जोग vaijāpuracyā pēṭhalā bhāū hiṇḍa dōghadōgha bhāū vicārē bahiṇīlā pātaḷa nāhī bahiṇī jōga | ✎ Two-three brothers are roaming in Vaijapur market Brother asks sister, there is no sari to suit her ▷ (वैजापुरच्या)(पेठला) brother (हिंड)(दोघदोघ) ▷ Brother (विचारे) to_sister (पातळ) not (बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[209] id = 62868 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ काढा पातळ बहीणी जोग śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha kāḍhā pātaḷa bahīṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Take out a sari* to suit my sister ▷ Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (काढा)(पातळ)(बहीणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[210] id = 62869 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | बोळवण बाई केली पदराला ऐने भिंग मैनेच्या माझ्या बंधु चपरासी संग bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā ainē bhiṅga mainēcyā mājhyā bandhu caparāsī saṅga | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has mirrors embroidered Brother sends his peon along with my daughter ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(ऐने)(भिंग) ▷ (मैनेच्या) my brother (चपरासी) with | pas de traduction en français |
[211] id = 62870 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | अशी लुगड्याची घडी घडी उलटी पालटी बाई ग माझ्या सख्याची मनधरणी केवढी aśī lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī ulaṭī pālaṭī bāī ga mājhyā sakhyācī manadharaṇī kēvaḍhī | ✎ I was looking at the sari from all sides Woman, how much my brother was pleading me ▷ (अशी)(लुगड्याची)(घडी)(घडी)(उलटी)(पालटी) ▷ Woman * my (सख्याची)(मनधरणी)(केवढी) | pas de traduction en français |
[212] id = 62871 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | बंधुनी घेतल पातळ त्याचा आभाळी रंग दान (मोल) देणारा संग bandhunī ghētala pātaḷa tyācā ābhāḷī raṅga dāna (mōla) dēṇārā saṅga | ✎ Brother bought a sky-blue sari (for his sister) The one who was going to pay for it, was with me ▷ (बंधुनी)(घेतल)(पातळ)(त्याचा)(आभाळी)(रंग) ▷ (दान) ( (मोल) ) (देणारा) with | pas de traduction en français |
[213] id = 62872 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | शिप्याच्या दुकानात भाऊ बसना पंडीत मांडीवरी लाल लुगड रंगीत śipyācyā dukānāta bhāū basanā paṇḍīta māṇḍīvarī lāla lugaḍa raṅgīta | ✎ My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop He had a red-coloured sari on his lap ▷ Of_tailor (दुकानात) brother (बसना)(पंडीत) ▷ (मांडीवरी)(लाल)(लुगड)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[214] id = 62873 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | भाऊ बोळवण पदराला पद्ममावती माझ्या भावाच्या खालती भरले इंद्रपेठी bhāū bōḷavaṇa padarālā padmamāvatī mājhyā bhāvācyā khālatī bharalē indrapēṭhī | ✎ Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design My brother is very prosperous and prince-like ▷ Brother (बोळवण)(पदराला)(पद्ममावती) ▷ My (भावाच्या)(खालती)(भरले)(इंद्रपेठी) | pas de traduction en français |
[215] id = 62874 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | भाऊ बोळवण पदराला नाही काही एवढ्याने नेस बाई बाजार केला नैनत्यान bhāū bōḷavaṇa padarālā nāhī kāhī ēvaḍhyānē nēsa bāī bājāra kēlā nainatyāna | ✎ Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was too ordinary (Brother says), wear it for now please, younger brother did the shopping this time ▷ Brother (बोळवण)(पदराला) not (काही) ▷ (एवढ्याने)(नेस) woman (बाजार) did (नैनत्यान) | pas de traduction en français |
[216] id = 62875 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | चाट्याच्या दुकानात साडी लवंग काडी हौशा बंधु बोल आल मनाला घाल घडी cāṭyācyā dukānāta sāḍī lavaṅga kāḍī hauśā bandhu bōla āla manālā ghāla ghaḍī | ✎ In the tailor’s shop, there is a sari with thick stripes My enthusiastic brother says, you like it, so take it ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(साडी)(लवंग)(काडी) ▷ (हौशा) brother says here_comes (मनाला)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[217] id = 62876 ✓ सांगळे अनिता - Sangle Anita Village येळी - Yeli | बोळवण केली पदराला रामसीता चाटी ओळखीचा आला होता माझा बंधु bōḷavaṇa kēlī padarālā rāmasītā cāṭī ōḷakhīcā ālā hōtā mājhā bandhu | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had pictures of Ram and Sita The tailor known to my brother had come ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(रामसीता) ▷ (चाटी)(ओळखीचा) here_comes (होता) my brother | pas de traduction en français |
[218] id = 62877 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली येईना माझ्या मना जरीच्या पैठणीला सखा पुण्याला गेला होता bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā jarīcyā paiṭhaṇīlā sakhā puṇyālā gēlā hōtā | ✎ He gave me a send-off gift, but I didn’t like the sari Brother had gone to Pune for an expensive brocade Paithani* sari ▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना) ▷ (जरीच्या)(पैठणीला)(सखा)(पुण्याला) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
[219] id = 62878 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत यांच्या मांडावरी घडी लुगड्याची रंगीत śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta yāñcyā māṇḍāvarī ghaḍī lugaḍyācī raṅgīta | ✎ My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop He had a coloured sari on his lap ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत) ▷ (यांच्या)(मांडावरी)(घडी)(लुगड्याची)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[220] id = 62879 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | चोळी बांगड्याची माझी बोळवण थोडी सांगते बंधवाला अन लुगड्याची घडी cōḷī bāṅgaḍyācī mājhī bōḷavaṇa thōḍī sāṅgatē bandhavālā ana lugaḍyācī ghaḍī | ✎ My send-off gift of a blouse and bangles is not enough I tell my brother, bring a new sari ▷ Blouse (बांगड्याची) my (बोळवण)(थोडी) ▷ I_tell (बंधवाला)(अन)(लुगड्याची)(घडी) | pas de traduction en français |
[221] id = 62880 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बहिण भावाचा विचार आता बाजाराच्या वाट दादा मला नेसु वाट हिरव पदर गोमी गाट bahiṇa bhāvācā vicāra ātā bājārācyā vāṭa dādā malā nēsu vāṭa hirava padara gōmī gāṭa | ✎ Brother and sister were discussing on the way to the market (Sister says), brother, I feel like having a sari with a green outer end and a gomi* (a particular style) border ▷ Sister (भावाचा)(विचार)(आता)(बाजाराच्या)(वाट) ▷ (दादा)(मला)(नेसु)(वाट)(हिरव)(पदर)(गोमी)(गाट) | pas de traduction en français |
[222] id = 62881 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल भोळा राजा उंच साडीला हात माझा cāṭyācyā dukānāta bandhu basala bhōḷā rājā uñca sāḍīlā hāta mājhā | ✎ My simple, innocent brother is sitting in the tailor’s shop I touch an expensive sari with my hand (to show him what I want) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(भोळा) king ▷ (उंच)(साडीला) hand my | pas de traduction en français |
[223] id = 62882 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली येईना माझ्या मना नेसत्याल तुमच्या सुना bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā nēsatyāla tumacyā sunā | ✎ He gave me a send-off gift of a sari*, I don’t like it (I tell my brother), your daughter-in-law will wear it ▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना) ▷ (नेसत्याल)(तुमच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[224] id = 62883 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | सव्वाशाची चोळी नऊलाखाच निशान बोळवण केली बंधु सांरगधरान savvāśācī cōḷī nūlākhāca niśāna bōḷavaṇa kēlī bandhu sāṇragadharāna | ✎ A very expensive sari which appears worth a lot more My brother, as if like Lord Krishna, gave me this send-off gift ▷ (सव्वाशाची) blouse (नऊलाखाच)(निशान) ▷ (बोळवण) shouted brother (सांरगधरान) | pas de traduction en français |
[225] id = 62884 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | चाटी बोल हाटी विकरा झाला बहु आला बहिणीचा भाऊ साडी याने नेल्या नऊ cāṭī bōla hāṭī vikarā jhālā bahu ālā bahiṇīcā bhāū sāḍī yānē nēlyā naū | ✎ Tailor says, I had a good sale in the market One brother had come, he took nine saris for his sisters ▷ (चाटी) says (हाटी)(विकरा)(झाला)(बहु) ▷ Here_comes of_sister brother (साडी)(याने)(नेल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[226] id = 63104 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | बोळवण केली माझ्या बंधवान सज नारळी पदराच पाठीला झाल ओझ bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavāna saja nāraḷī padarāca pāṭhīlā jhāla ōjha | ✎ My brother casually gave me a send-off gift The outer end of the sari with a coconut design was heavy on my back ▷ (बोळवण) shouted my (बंधवान)(सज) ▷ Coconut (पदराच)(पाठीला)(झाल)(ओझ) | pas de traduction en français |
[227] id = 63121 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | बंधु बोळवण करी सारा गाव मी तर लुटीले भाऊराया bandhu bōḷavaṇa karī sārā gāva mī tara luṭīlē bhāūrāyā | ✎ Brother gives me a send-off gift The whole village says, I have looted my brother ▷ Brother (बोळवण)(करी)(सारा)(गाव) ▷ I wires (लुटीले)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[228] id = 63122 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | बोळवण केली सया पुसत्या वाटला चाटी लुटला वाटला bōḷavaṇa kēlī sayā pusatyā vāṭalā cāṭī luṭalā vāṭalā | ✎ Brother gave me a send-off gift, friends ask me on the way (I tell them), on the way I looted the tailor’s shop ▷ (बोळवण) shouted (सया)(पुसत्या)(वाटला) ▷ (चाटी)(लुटला)(वाटला) | pas de traduction en français |
[229] id = 63132 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | हौस मला मोठी बडुद लुगड्याची आता भावू माझा पेठ धुंड बडुद्याची hausa malā mōṭhī baḍuda lugaḍyācī ātā bhāvū mājhā pēṭha dhuṇḍa baḍudyācī | ✎ I am very fond of a Baroda style sari* Now, my brother is searching the market at Baroda for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बडुद)(लुगड्याची) ▷ (आता)(भावू) my (पेठ)(धुंड)(बडुद्याची) | pas de traduction en français |
[230] id = 63191 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | घेतले लुगडे संगमनेरचा नंबर आता भाऊ माझा मला भेटला भगड ghētalē lugaḍē saṅgamanēracā nambara ātā bhāū mājhā malā bhēṭalā bhagaḍa | ✎ He bought me a sari*, the sari* was of Sangamneri style My brother is a rich man ▷ (घेतले)(लुगडे)(संगमनेरचा)(नंबर) ▷ (आता) brother my (मला)(भेटला)(भगड) | pas de traduction en français |
[231] id = 63200 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | बोळवण केली हिरवा रंग पिवळी काडी सखा लुटला आडवारी bōḷavaṇa kēlī hiravā raṅga pivaḷī kāḍī sakhā luṭalā āḍavārī | ✎ He gave me a send-off gift, the sari was green with yellow stripes I looted my brother on an odd day ▷ (बोळवण) shouted (हिरवा)(रंग)(पिवळी)(काडी) ▷ (सखा)(लुटला)(आडवारी) | pas de traduction en français |
[232] id = 63615 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | हाऊस मला मोठी तीस गाईच लुगड दादा माझ्या घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड hāūsa malā mōṭhī tīsa gāīca lugaḍa dādā mājhyā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ I am very fond of a sari which will be worth the price of thirty cows Brother, ask the tailor to display his goods on my horse-cart ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(तीस)(गाईच)(लुगड) ▷ (दादा) my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français |
[233] id = 64385 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सिपाये दुकाने साडी शेलात एक मोल बंधु साडी नको घेवु शेला सारख दिल मन sipāyē dukānē sāḍī śēlāta ēka mōla bandhu sāḍī nakō ghēvu śēlā sārakha dila mana | ✎ In the tailor’s shop, sari* and stole are for the same price Brother, don’t buy a sari*, I feel like buying a stole ▷ (सिपाये)(दुकाने)(साडी)(शेलात)(एक)(मोल) ▷ Brother (साडी) not (घेवु)(शेला)(सारख)(दिल)(मन) | pas de traduction en français |
[234] id = 64543 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बोळवण काय साडी सोडुन सवळ्याची बंधवाची माझ्या उंच माडी गवळ्याची bōḷavaṇa kāya sāḍī sōḍuna savaḷyācī bandhavācī mājhyā uñca māḍī gavaḷyācī | ✎ A send-off gift, I got a silk instead of the usual one My brother, the milkman, has a tall storey ▷ (बोळवण) why (साडी)(सोडुन)(सवळ्याची) ▷ (बंधवाची) my (उंच)(माडी)(गवळ्याची) | pas de traduction en français |
[235] id = 64572 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | लुगड घेतील पदरामंदी आहे काड्या बहिण बंधुला बोलती नाही घालत घाला घड्या lugaḍa ghētīla padarāmandī āhē kāḍyā bahiṇa bandhulā bōlatī nāhī ghālata ghālā ghaḍyā | ✎ He bought a sari, its outer end has stripes Sister tells brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (लुगड)(घेतील)(पदरामंदी)(आहे)(काड्या) ▷ Sister (बंधुला)(बोलती) not (घालत)(घाला)(घड्या) | pas de traduction en français |
[236] id = 64575 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केले दोन्ही पदर जरीचे बंधु भाचे सारंगधराचे bōḷavaṇa kēlē dōnhī padara jarīcē bandhu bhācē sāraṅgadharācē | ✎ I got a send-off gift, both ends of the sari are of brocade My brother is the nephew of Sarangdhar, my rich maternal uncle ▷ (बोळवण)(केले) both (पदर)(जरीचे) ▷ Brother (भाचे)(सारंगधराचे) | pas de traduction en français |
[237] id = 64576 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | चाट्याच्या दुकानी भाऊ बहिणीची गमंत बाळ ग माझा बोले सांगा साडीची किंमत cāṭyācyā dukānī bhāū bahiṇīcī gamanta bāḷa ga mājhā bōlē sāṅgā sāḍīcī kimmata | ✎ In the tailor’s shop, brother and sister were having fun (Mother says), my son asks her to guess the price of the sari ▷ (चाट्याच्या) shop brother (बहिणीची)(गमंत) ▷ Son * my (बोले) with (साडीची)(किंमत) | pas de traduction en français |
[238] id = 64577 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | लुगड्याची घडी अन म्या मोडीले मुकाट्यान राग ओळखिले धाकट्यान बंधू माझ्या राजसान lugaḍyācī ghaḍī ana myā mōḍīlē mukāṭyāna rāga ōḷakhilē dhākaṭyāna bandhū mājhyā rājasāna | ✎ I wear the new sari* for the first time without saying a word My younger brother knew I was angry ▷ (लुगड्याची)(घडी)(अन)(म्या)(मोडीले)(मुकाट्यान) ▷ (राग)(ओळखिले)(धाकट्यान) brother my (राजसान) | pas de traduction en français |
[239] id = 64578 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगड फाटल आल दंडाच्या आकाराला वरदी जाऊ द्या सावकारला बंधू माझ्या राजसाला lugaḍa phāṭala āla daṇḍācyā ākārālā varadī jāū dyā sāvakāralā bandhū mājhyā rājasālā | ✎ My sari* is torn, it has become threadbare Give a message to my rich brother to buy me a new one ▷ (लुगड)(फाटल) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (वरदी)(जाऊ)(द्या)(सावकारला) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[240] id = 64579 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | तांबड फुटल उन्हान भडक्या मारी लाल गुजच्या झाडाखाली सखा माझा tāmbaḍa phuṭala unhāna bhaḍakyā mārī lāla gujacyā jhāḍākhālī sakhā mājhā | ✎ The sun has risen, the sari* is shining in the sunlight My brother is standing under the red Gunj tree ▷ (तांबड)(फुटल)(उन्हान)(भडक्या)(मारी) ▷ (लाल)(गुजच्या)(झाडाखाली)(सखा) my | pas de traduction en français |
[241] id = 64580 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | बोळवन केली दोनी पदराला जर सार धुंडीले सोलापुर जिमेदार बंधवाने bōḷavana kēlī dōnī padarālā jara sāra dhuṇḍīlē sōlāpura jimēdāra bandhavānē | ✎ I got a send-off gift, both ends of the sari* are of brocade My responsible brother searched the whole of Solapur for it ▷ (बोळवन) shouted (दोनी)(पदराला)(जर) ▷ (सार)(धुंडीले)(सोलापुर)(जिमेदार)(बंधवाने) | pas de traduction en français |
[242] id = 64581 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | बोळवन केली दोनी पदर सारके सारी धुंडीत बारशी माझ्या श्रीमंत बंधवाने bōḷavana kēlī dōnī padara sārakē sārī dhuṇḍīta bāraśī mājhyā śrīmanta bandhavānē | ✎ I got a send-off gift, both ends of the sari are alike My rich brother searched the whole of Barshi* for it ▷ (बोळवन) shouted (दोनी)(पदर)(सारके) ▷ (सारी)(धुंडीत)(बारशी) my (श्रीमंत)(बंधवाने) | pas de traduction en français |
[243] id = 64582 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सोयीर्याचे ग पातळ सलदी साठविते माझ्या सख्याच पातळ पाच रोज मळविते sōyīryācē ga pātaḷa saladī sāṭhavitē mājhyā sakhyāca pātaḷa pāca rōja maḷavitē | ✎ Sari given by relatives, I might pass it off as an exchange gift But what my brother gives, I wear it regularly ▷ (सोयीर्याचे) * (पातळ)(सलदी)(साठविते) ▷ My (सख्याच)(पातळ)(पाच)(रोज)(मळविते) | pas de traduction en français |
[244] id = 64583 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | लुगड घेतील पदराला आहे मोर साडी नेसुन भाग्य थोर बंधू राजस तवा बोले lugaḍa ghētīla padarālā āhē mōra sāḍī nēsuna bhāgya thōra bandhū rājasa tavā bōlē | ✎ He bought a sari*, its outer end has peacocks on it My handsome brother says, you are very fortunate ▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला)(आहे)(मोर) ▷ (साडी)(नेसुन)(भाग्य) great brother (राजस)(तवा)(बोले) | pas de traduction en français |
[245] id = 64584 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | लुगड घेतील पदराला हाय मासा ह्याची किंमत सख्याला पुसा बंधु माझ्या सम्रताला lugaḍa ghētīla padarālā hāya māsā hyācī kimmata sakhyālā pusā bandhu mājhyā samratālā | ✎ He bought a sari, its outer end has fish on it Ask my rich brother how much it cost ▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला)(हाय)(मासा) ▷ (ह्याची)(किंमत)(सख्याला) enquire brother my (सम्रताला) | pas de traduction en français |
[246] id = 64585 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | बोळवण केली पुसती माझी जाऊ सम्रत माझं भाऊ bōḷavaṇa kēlī pusatī mājhī jāū samrata mājhaṁ bhāū | ✎ Did I get a send-off gift, my sister-in-law asks (I told her), my brother is rich ▷ (बोळवण) shouted (पुसती) my (जाऊ) ▷ (सम्रत)(माझं) brother | pas de traduction en français |
[247] id = 64586 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | लुगड घेतील आत रे सम काडी काडी नेनंत्या बंधु माझ्या आहे नेसन घाल घडी lugaḍa ghētīla āta rē sama kāḍī kāḍī nēnantyā bandhu mājhyā āhē nēsana ghāla ghaḍī | ✎ He bought a sari*, it has a striped design My brother is small, I shall wear it, fold and take it ▷ (लुगड)(घेतील)(आत)(रे)(सम)(काडी)(काडी) ▷ (नेनंत्या) brother my (आहे)(नेसन)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[248] id = 64587 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली पदराला राघू मयीना माझ्या नटव्या सख्याचा जैनासंग भाऊपणा bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghū mayīnā mājhyā naṭavyā sakhyācā jaināsaṅga bhāūpaṇā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My dear brother is very close to the tailor ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघू)(मयीना) ▷ My (नटव्या)(सख्याचा)(जैनासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[249] id = 64588 ✓ गजरे बाळा - Gajre Balabai Village पठारवाडी - Patharwadi | शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसले दोघे तिघे बंधूजी बोलत्यात भारी पातळ बहिणीजोग śimpyācyā dukānī bandhū basalē dōghē tighē bandhūjī bōlatyāta bhārī pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Brother says, take out an expensive sari to suit my sister ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसले)(दोघे)(तिघे) ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(भारी)(पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[250] id = 64681 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला भोळा राजा उंच घडीला हात माझा śimpyācyā dukānī bandhū basalā bhōḷā rājā uñca ghaḍīlā hāta mājhā | ✎ My simple, innocent brother is sitting in the tailor’s shop I touch an expensive sari with my hand (to show him what I want) ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(भोळा) king ▷ (उंच)(घडीला) hand my | pas de traduction en français |
[251] id = 64683 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात लुगड घेतील त्याचा पदर माडी सखा हिंडतो पुण सातारा बारा खेडी cāṭyācyā dukānāta lugaḍa ghētīla tyācā padara māḍī sakhā hiṇḍatō puṇa sātārā bārā khēḍī | ✎ He bought a sari in the tailor’s shop, the outer end of the sari had a nice design My brother searched Pune, Satara and many other places for it ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(माडी) ▷ (सखा)(हिंडतो)(पुण)(सातारा)(बारा)(खेडी) | pas de traduction en français |
[252] id = 110175 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | शिप्याच्या साताला बंधु बसला पुतळा हातानी लावीते इच जरीचे पाताळ śipyācyā sātālā bandhu basalā putaḷā hātānī lāvītē ica jarīcē pātāḷa | ✎ In the tailor’s shop, brother sits like a statue I touch an expensive brocade sari to show him what I want ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसला)(पुतळा) ▷ (हातानी)(लावीते)(इच)(जरीचे)(पाताळ) | pas de traduction en français |
[253] id = 64752 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | हिग लुगड घेऊ गेले दोन्ही पदर सारख बाप लेकाची पारख higa lugaḍa ghēū gēlē dōnhī padara sārakha bāpa lēkācī pārakha | ✎ They bought a sari, both its ends are alike Father and son have a good choice ▷ (हिग)(लुगड)(घेऊ) has_gone both (पदर)(सारख) ▷ Father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
[254] id = 64806 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | वैजापुरच्या पेठला लाईट जळते नितळ भाऊच्या मांडीवर राघु रंगाच पातळ vaijāpuracyā pēṭhalā lāīṭa jaḷatē nitaḷa bhāūcyā māṇḍīvara rāghu raṅgāca pātaḷa | ✎ An oil lamp is burning steadily in Vaijapur market There is a parrot-green sari on my brother’s lap ▷ (वैजापुरच्या)(पेठला)(लाईट)(जळते)(नितळ) ▷ (भाऊच्या)(मांडीवर)(राघु)(रंगाच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[255] id = 64807 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | मला हाऊस मोठी हिरव्या साडीची भाऊराया माझ्या ध्यान राहु दे गोडीची malā hāūsa mōṭhī hiravyā sāḍīcī bhāūrāyā mājhyā dhyāna rāhu dē gōḍīcī | ✎ I am very fond of a green sari Dear brother, please keep my choice in mind ▷ (मला)(हाऊस)(मोठी)(हिरव्या)(साडीची) ▷ (भाऊराया) my remembered (राहु)(दे)(गोडीची) | pas de traduction en français |
[256] id = 64808 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | उंच मोलाची पैठणी पदर उकलुन बघा नटव्या माझ्या सख्या शहाणपणाला होईल दगा uñca mōlācī paiṭhaṇī padara ukaluna baghā naṭavyā mājhyā sakhyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā | ✎ An expensive Paithani* sari, open its outer end and see My dear brother might get cheated ▷ (उंच)(मोलाची) sari (पदर)(उकलुन)(बघा) ▷ (नटव्या) my (सख्या)(शहाणपणाला)(होईल)(दगा) | pas de traduction en français |
[257] id = 64809 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | उंच मोलाची पैठणी पदर नारळी माझ्या सख्यानी धुंडीली भूम बारशी परळी uñca mōlācī paiṭhaṇī padara nāraḷī mājhyā sakhyānī dhuṇḍīlī bhūma bāraśī paraḷī | ✎ An expensive Paithani* sari, its outer end has a coconut design My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it ▷ (उंच)(मोलाची) sari (पदर) coconut ▷ My (सख्यानी)(धुंडीली)(भूम)(बारशी)(परळी) | pas de traduction en français |
[258] id = 64810 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | फाटल लुगड दंडी केली पदराला सांगते बंधु उद्या जाय बाजाराला phāṭala lugaḍa daṇḍī kēlī padarālā sāṅgatē bandhu udyā jāya bājārālā | ✎ My sari is torn, I have patched it up at its outer end I tell you, brother, tomorrow we shall go to the market ▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) shouted (पदराला) ▷ I_tell brother (उद्या)(जाय) to_the_bazar | pas de traduction en français |
[259] id = 64811 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तिघ पाताळ काढावे बहिणी जोग cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tigha pātāḷa kāḍhāvē bahiṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop (They say), show us a sari that will suit our sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (पाताळ)(काढावे)(बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[260] id = 64812 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | नव भी लुगड त्याचा पदर झुरमळ्याचा केला बाजार करमाळ्याचा माझ्या हवश्या बंधवान nava bhī lugaḍa tyācā padara jhuramaḷyācā kēlā bājāra karamāḷyācā mājhyā havaśyā bandhavāna | ✎ I got a new sari*, its outer end has tassels My enthusiastic brother bought it in Karmala market ▷ (नव)(भी)(लुगड)(त्याचा)(पदर)(झुरमळ्याचा) ▷ Did (बाजार)(करमाळ्याचा) my (हवश्या)(बंधवान) | pas de traduction en français |
[261] id = 64813 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | अस लुगड घेतल दोन्ही पदरा सारख बंधु माझ्या ग भाचायाची बाप लेकाची पारख asa lugaḍa ghētala dōnhī padarā sārakha bandhu mājhyā ga bhācāyācī bāpa lēkācī pārakha | ✎ He bought a sari, both its ends are alike My brother and nephew, father and son both have a good choice ▷ (अस)(लुगड)(घेतल) both (पदरा)(सारख) ▷ Brother my * (भाचायाची) father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
[262] id = 64814 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | चाट्याच्या दुकानात पाताळाचा झाला झाडा रातव्याना गडी धाडा हावश्या बंधूला बोलती cāṭyācyā dukānāta pātāḷācā jhālā jhāḍā rātavyānā gaḍī dhāḍā hāvaśyā bandhūlā bōlatī | ✎ In the tailor’s shop, all the saris were taken out She sends a message to her brother to send somebody at night (she wants to buy a sari) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पाताळाचा)(झाला)(झाडा) ▷ (रातव्याना)(गडी)(धाडा)(हावश्या)(बंधूला)(बोलती) | pas de traduction en français |
[263] id = 64815 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | चाट्याच्या दुकानात पाताळाचा आला तोटा रातव्यान भूम गाठा हावशा बंधूला बोलती cāṭyācyā dukānāta pātāḷācā ālā tōṭā rātavyāna bhūma gāṭhā hāvaśā bandhūlā bōlatī | ✎ In the tailor’s shop, there was a shortage of saris She tells her brother, let’s go and reach Bhum by night ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पाताळाचा) here_comes (तोटा) ▷ (रातव्यान)(भूम)(गाठा)(हावशा)(बंधूला)(बोलती) | pas de traduction en français |
[264] id = 64816 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | लुगड घेतील पदर झुरमळ्याचा चाटी मैतर करमाळ्याचा lugaḍa ghētīla padara jhuramaḷyācā cāṭī maitara karamāḷyācā | ✎ H bought a sari*, its outer end has tassels The tailor is my brother’s friend from Karmala ▷ (लुगड)(घेतील)(पदर)(झुरमळ्याचा) ▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[265] id = 64817 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सख्याच्या पातळाचा पदर नारळी सख्यानी धुंडीली भुम बारशी परळी sakhyācyā pātaḷācā padara nāraḷī sakhyānī dhuṇḍīlī bhuma bāraśī paraḷī | ✎ Brother gave me a sari, its outer end has a coconut design My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it ▷ (सख्याच्या)(पातळाचा)(पदर) coconut ▷ (सख्यानी)(धुंडीली)(भुम)(बारशी)(परळी) | pas de traduction en français |
[266] id = 64818 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या सख्याच्या पातळाचा पदर नारळी माझ्या सख्यानी धुंडी भुम बारशी परळी mājhyā sakhyācyā pātaḷācā padara nāraḷī mājhyā sakhyānī dhuṇḍī bhuma bāraśī paraḷī | ✎ My brother gave me a sari, its outer end has a coconut design My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it ▷ My (सख्याच्या)(पातळाचा)(पदर) coconut ▷ My (सख्यानी)(धुंडी)(भुम)(बारशी)(परळी) | pas de traduction en français |
[267] id = 64819 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या सख्याच पातळ नाही चांगल म्हणीत्यात सयाबाई मला हजाराच्या ठायी mājhyā sakhyāca pātaḷa nāhī cāṅgala mhaṇītyāta sayābāī malā hajārācyā ṭhāyī | ✎ They say the sari* given by my brother is not good For me, friends, it’s worth thousands ▷ My (सख्याच)(पातळ) not (चांगल)(म्हणीत्यात) ▷ (सयाबाई)(मला)(हजाराच्या)(ठायी) | pas de traduction en français |
[268] id = 64845 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | घेतील लुगड नई माझ्या दिला जोग पाठीचा बंधु माझा रोजाला जावू दोघ ghētīla lugaḍa naī mājhyā dilā jōga pāṭhīcā bandhu mājhā rōjālā jāvū dōgha | ✎ He bought me a sari, I did not like it My younger brother, let’s both go for work (and earn enough to buy what I like) ▷ (घेतील)(लुगड)(नई) my (दिला)(जोग) ▷ (पाठीचा) brother my (रोजाला)(जावू)(दोघ) | pas de traduction en français |
[269] id = 64865 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | लुगड्याची घडी उकलीतो बाजवरी बंधु माझा राजेशाही बंधु तुमच्या राज्यावरी lugaḍyācī ghaḍī ukalītō bājavarī bandhu mājhā rājēśāhī bandhu tumacyā rājyāvarī | ✎ He sits on the cot, opens the new sari My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him ▷ (लुगड्याची)(घडी)(उकलीतो)(बाजवरी) ▷ Brother my (राजेशाही) brother (तुमच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
[270] id = 64878 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | लुगड्याचा मोल पुसतो सारा गावु आता भाऊ माझा लुटीला बाजीरावु lugaḍyācā mōla pusatō sārā gāvu ātā bhāū mājhā luṭīlā bājīrāvu | ✎ The whole village is asking the price of the sari* Now, I looted my land-owner brother ▷ (लुगड्याचा)(मोल) asks (सारा)(गावु) ▷ (आता) brother my (लुटीला)(बाजीरावु) | pas de traduction en français |
[271] id = 64885 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | हौस मला मोठी तांबड लुगड भाऊ उभा केला शिप्या साल उघड hausa malā mōṭhī tāmbaḍa lugaḍa bhāū ubhā kēlā śipyā sāla ughaḍa | ✎ I am very fond of a red sari* I have brought my brother along, tailor, open the shop ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड)(लुगड) ▷ Brother standing did (शिप्या)(साल)(उघड) | pas de traduction en français |
[272] id = 64988 ✓ अवघडे अंजिरा - Avghade Anjira Village कोंडवा - Kondwa | हवस मला मोठी ती का पांढर्या पातळाची वाणीचा माझा बंधू पेठ हिंडतो सातार्याची havasa malā mōṭhī tī kā pāṇḍharyā pātaḷācī vāṇīcā mājhā bandhū pēṭha hiṇḍatō sātāryācī | ✎ I am very fond of a white sari* My dear brother is searching the market at Satara for it ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(ती)(का)(पांढर्या)(पातळाची) ▷ (वाणीचा) my brother (पेठ)(हिंडतो)(सातार्याची) | pas de traduction en français |
[273] id = 65041 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | चाट्याच्या दुकानात भाऊ बहिणीची गंमत खरं सांगा चाटीदादा हिरव्या शालुची संगत cāṭyācyā dukānāta bhāū bahiṇīcī gaṇmata kharaṁ sāṅgā cāṭīdādā hiravyā śālucī saṅgata | ✎ In the tailor’s shop, brother and sister are having fun Tell the truth, brother tailor, does the green brocade suit me ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बहिणीची)(गंमत) ▷ (खरं) with (चाटीदादा)(हिरव्या)(शालुची) tells | pas de traduction en français |
[274] id = 65044 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | लुगड्याची घडी कागदा यवढी माझी पार केली वडी lugaḍyācī ghaḍī kāgadā yavaḍhī mājhī pāra kēlī vaḍī | ✎ The fold of the sari is like folded paper It can fit is a very small box ▷ (लुगड्याची)(घडी)(कागदा)(यवढी) ▷ My (पार) shouted (वडी) | pas de traduction en français |
[275] id = 65045 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | बंधु बोळवण करी अर्धी आळी सौभाग्य बंधुराज मी लुटलेत बळी bandhu bōḷavaṇa karī ardhī āḷī saubhāgya bandhurāja mī luṭalēta baḷī | ✎ Brother gave me a send-off gift, half the lane comes to see me off My brother is very fortunate, I looted him for gifts ▷ Brother (बोळवण)(करी)(अर्धी) has_come ▷ (सौभाग्य)(बंधुराज) I (लुटलेत)(बळी) | pas de traduction en français |
[276] id = 65048 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मला लुगड घेतील पदराला आहेत भिंग शहरवस्ती झाली दंग malā lugaḍa ghētīla padarālā āhēta bhiṅga śaharavastī jhālī daṅga | ✎ He bought me a sari, its outer end has mirror embroidery The whole city is dumbfounded ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(आहेत)(भिंग) ▷ (शहरवस्ती) has_come (दंग) | pas de traduction en français |
[277] id = 65053 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मला लुगड घेतील पदराला पद्ममावती बंधु माझ्या राजसाला दृष्ट होती malā lugaḍa ghētīla padarālā padmamāvatī bandhu mājhyā rājasālā dṛaṣṭa hōtī | ✎ I got a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design My handsome brother (the one who buys it), might come under the influence of an evil eye ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(पद्ममावती) ▷ Brother my (राजसाला)(दृष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[278] id = 65328 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | वाण्याच्या दुकानी भाऊ मना बसना वसरी त्यानी मांडीवरी लाल लुगड सोनेरी vāṇyācyā dukānī bhāū manā basanā vasarī tyānī māṇḍīvarī lāla lugaḍa sōnērī | ✎ In the merchant’s shop, brother is refusing to wait He sits in the veranda, he has a red and golden sari on his lap ▷ (वाण्याच्या) shop brother (मना)(बसना) ▷ (वसरी)(त्यानी)(मांडीवरी)(लाल)(लुगड)(सोनेरी) | pas de traduction en français |
[279] id = 65329 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तिघ धाकाला बोलयत काढा पातळ बहिणीजोग śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tigha dhākālā bōlayata kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Younger brother says, show us a sari* that will suit our sister ▷ Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (धाकाला)(बोलयत)(काढा)(पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[280] id = 65330 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बंधुयची बोळवण त्याचा पदर ढोबयळा सयानला सांगियती बंधु माझा दुबयळा bandhuyacī bōḷavaṇa tyācā padara ḍhōbayaḷā sayānalā sāṅgiyatī bandhu mājhā dubayaḷā | ✎ Brother bought m a send-off gift, the outer end of the sari* is coarse and rough I tell my friends, my brother is poor ▷ (बंधुयची)(बोळवण)(त्याचा)(पदर)(ढोबयळा) ▷ (सयानला)(सांगियती) brother my (दुबयळा) | pas de traduction en français |
[281] id = 65331 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी सया नार विचारती तुझ माहेर केल कुणी माझ्या बयाच्या बाळानी lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī sayā nāra vicāratī tujha māhēra kēla kuṇī mājhyā bayācyā bāḷānī | ✎ He bought me a sari, its outer end looks royal Friends ask me, who gave this gift in your maher* He is my mother’s son ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी) ▷ (सया)(नार)(विचारती) your (माहेर) did (कुणी) my (बयाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français |
[282] id = 65460 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | बोळवण माझी केली माझ्या पदराला मासा हवश्या बंधवाला पुसा पैठणीचा भाव कसा bōḷavaṇa mājhī kēlī mājhyā padarālā māsā havaśyā bandhavālā pusā paiṭhaṇīcā bhāva kasā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design Ask my brother what is the price of the expensive Paithani* sari ▷ (बोळवण) my shouted my (पदराला)(मासा) ▷ (हवश्या)(बंधवाला) enquire (पैठणीचा) brother how | pas de traduction en français |
[283] id = 66188 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | अस लुगड घेतल दोन्ही पदर सारख बाप लेकाची पारख asa lugaḍa ghētala dōnhī padara sārakha bāpa lēkācī pārakha | ✎ They bought a sari, both its ends are alike Father and son have a good choice ▷ (अस)(लुगड)(घेतल) both (पदर)(सारख) ▷ Father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
[284] id = 66605 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगडं ग घेतील पदराला राघु मैना बंधु माझ्या देखण्याचा कुण्या चाट्यासंग भाऊपणा lugaḍaṁ ga ghētīla padarālā rāghu mainā bandhu mājhyā dēkhaṇyācā kuṇyā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My dear brother is very close to the tailor ▷ (लुगडं) * (घेतील)(पदराला)(राघु) Mina ▷ Brother my (देखण्याचा)(कुण्या)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[285] id = 66606 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | भाऊ बोळवण करी दोन्ही पदराला जर मोमीन तुमचा मयीतर bhāū bōḷavaṇa karī dōnhī padarālā jara mōmīna tumacā mayītara | ✎ Brother gives me a send-off gift, both the ends of the sari are of brocade Brother, the weaver is your friend ▷ Brother (बोळवण)(करी) both (पदराला)(जर) ▷ (मोमीन)(तुमचा)(मयीतर) | pas de traduction en français |
[286] id = 66607 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | भाऊ बोळवण केले राणी मालन खुशाल तिच्या माहेरी आसल बोळवणीची चाल bhāū bōḷavaṇa kēlē rāṇī mālana khuśāla ticyā māhērī āsala bōḷavaṇīcī cāla | ✎ Brother gives me a send-off gift, my sister-in-law is happy May be, they have the same practice in her maher* ▷ Brother (बोळवण)(केले)(राणी)(मालन)(खुशाल) ▷ (तिच्या)(माहेरी)(आसल)(बोळवणीची) let_us_go | pas de traduction en français |
[287] id = 66716 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | लुगड्याची घडी लोकाच्या हाती देतो बहिणीला रुसल्या समजावितो lugaḍyācī ghaḍī lōkācyā hātī dētō bahiṇīlā rusalyā samajāvitō | ✎ He gives the new sari* in someone else’s hand He tries to pacify his sulking sister ▷ (लुगड्याची)(घडी)(लोकाच्या)(हाती)(देतो) ▷ To_sister (रुसल्या)(समजावितो) | pas de traduction en français |
[288] id = 66717 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | बोळवण केली सया म्हणत्याती थोडी माझ्या गाडीत वाजती हंड्या घंगाळ्याची कडी bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatyātī thōḍī mājhyā gāḍīta vājatī haṇḍyā ghaṅgāḷyācī kaḍī | ✎ He gave me send-off gifts, friends say they are not enough In my cart, the handles of big brass and copper bowls are tinkling ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणत्याती)(थोडी) ▷ My (गाडीत)(वाजती)(हंड्या)(घंगाळ्याची)(कडी) | pas de traduction en français |
[289] id = 66772 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली पदराला मोती माझ्या नटव्या सक्याला पारख्याला दिष्ट होती bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī mājhyā naṭavyā sakyālā pārakhyālā diṣṭa hōtī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has pearls My brother, who has an aesthetic eye, might come under the influence of an evil eye ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती) ▷ My (नटव्या)(सक्याला)(पारख्याला)(दिष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[290] id = 66773 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली पदराला मोती तुम्हाला सांगते सया बाई सख्या bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī tumhālā sāṅgatē sayā bāī sakhyā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has pearls I tell you, friends, my brother bought it for me ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती) ▷ (तुम्हाला) I_tell (सया) woman (सख्या) | pas de traduction en français |
[291] id = 66774 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सख्या तुमच्या पैठणीचा पदर लई थोडा माझी गवळण बोलती पारख्याची दिष्ट काढा sakhyā tumacyā paiṭhaṇīcā padara laī thōḍā mājhī gavaḷaṇa bōlatī pārakhyācī diṣṭa kāḍhā | ✎ Brother, the expensive sari you bought has a small outer end Mother says, wave mustard seeds and salt around the one who has such a good choice to ward off the influence of an evil eye ▷ (सख्या)(तुमच्या)(पैठणीचा)(पदर)(लई)(थोडा) ▷ My (गवळण)(बोलती)(पारख्याची)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
[292] id = 66775 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली माझ्या सख्याला सहज जरीच्या पातळाच माझी पाटीला झाल वज bōḷavaṇa kēlī mājhyā sakhyālā sahaja jarīcyā pātaḷāca mājhī pāṭīlā jhāla vaja | ✎ He gave me a send-off sari, just casually The brocade sari, I feel heavy on my back ▷ (बोळवण) shouted my (सख्याला)(सहज) ▷ (जरीच्या)(पातळाच) my (पाटीला)(झाल)(वज) | pas de traduction en français |
[293] id = 66780 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सखा माझा साडी घेतो पदराला आरसेभिंग गावोगावीच्या नारी दंग सख्या तुमच्या पैठणीला sakhā mājhā sāḍī ghētō padarālā ārasēbhiṅga gāvōgāvīcyā nārī daṅga sakhyā tumacyā paiṭhaṇīlā | ✎ My brother buys me a sari, its outer end has mirror embroidery Women from around are dumbfounded at the expensive sari bought by you ▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(पदराला)(आरसेभिंग) ▷ (गावोगावीच्या)(नारी)(दंग)(सख्या)(तुमच्या)(पैठणीला) | pas de traduction en français |
[294] id = 66792 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | लुगड घेतल हिरवा रंग पिवळी काडी सखा लुटीला आडवारी lugaḍa ghētala hiravā raṅga pivaḷī kāḍī sakhā luṭīlā āḍavārī | ✎ He gave me a send-off gift, the sari was green with yellow stripes I looted my brother on an odd day ▷ (लुगड)(घेतल)(हिरवा)(रंग)(पिवळी)(काडी) ▷ (सखा)(लुटीला)(आडवारी) | pas de traduction en français |
[295] id = 66794 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सखा माझा साडी घेतो येईना माझ्या मना सखा अंब्याला गेला पुन्हा sakhā mājhā sāḍī ghētō yēīnā mājhyā manā sakhā ambyālā gēlā punhā | ✎ My brother buys me a sari*, I don’t like it He went again to the market to sell mangoes (so that he can buy another one for his sister) ▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(येईना) my (मना) ▷ (सखा)(अंब्याला) has_gone (पुन्हा) | pas de traduction en français |
[296] id = 66811 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | ऐसै मेरे भाई तु बझार कू चल वडवण बाई बाजार क्यू साड्या निघे गाजेशील aisai mērē bhāī tu bajhāra kū cala vaḍavaṇa bāī bājāra kyū sāḍyā nighē gājēśīla | ✎ My brother, let’s go to the market Let’s go to Vadvan market, we shall search for Gazi silk ▷ (ऐसै)(मेरे)(भाई) you (बझार)(कू) let_us_go ▷ (वडवण) woman (बाजार)(क्यू)(साड्या)(निघे)(गाजेशील) | pas de traduction en français |
[297] id = 66812 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगड घेतील पदराला राम सिता घेणार माझा श्याना व्हता बंधु राजस माझा lugaḍa ghētīla padarālā rāma sitā ghēṇāra mājhā śyānā vhatā bandhu rājasa mājhā | ✎ He bought me a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita He who got it for me was my dear clever brother ▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) Ram Sita ▷ (घेणार) my (श्याना)(व्हता) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[298] id = 66795 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | उंच मोलाची साडी मुठीत झाला चेंडु तिन राजस केला बंधु सखीबाईन माझ्या uñca mōlācī sāḍī muṭhīta jhālā cēṇḍu tina rājasa kēlā bandhu sakhībāīna mājhyā | ✎ An expensive sari*, she rolled it into a ball Sister made her brother come to his wit’s end ▷ (उंच)(मोलाची)(साडी)(मुठीत)(झाला)(चेंडु) ▷ (तिन)(राजस) did brother (सखीबाईन) my | pas de traduction en français |
[299] id = 66813 ✓ माने देव - Mane Deou Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | थोरला लुगड घेतो धाकटा पदर पाहतो पडल्याल दाम देतो बंधु राजस माझा thōralā lugaḍa ghētō dhākaṭā padara pāhatō paḍalyāla dāma dētō bandhu rājasa mājhā | ✎ My elder brother buys the sari*, the younger one checks the outer end My handsome brother pays the price that is quoted ▷ (थोरला)(लुगड)(घेतो)(धाकटा)(पदर)(पाहतो) ▷ (पडल्याल)(दाम)(देतो) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[300] id = 66814 ✓ रुपनवर जिजा - Rupanwar Jija Village निरावागज - Nirawagaj | घेतीली साडी दोन्ही पदर सारख माझ्या ग बाई बंधुची पारख ghētīlī sāḍī dōnhī padara sārakha mājhyā ga bāī bandhucī pārakha | ✎ He bought a sari, both its ends are alike My brother has a good choice ▷ (घेतीली)(साडी) both (पदर)(सारख) ▷ My * woman (बंधुची)(पारख) | pas de traduction en français |
[301] id = 66815 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | सोयर्याचा आहेर माझ्या वलीनचा बोळा बंधुच्या ह्याच्या पाताळाच टाचचा घोळ sōyaryācā āhēra mājhyā valīnacā bōḷā bandhucyā hyācyā pātāḷāca ṭācacā ghōḷa | ✎ Gift from relatives, I just put it away My brother’s sari, I wear it always long enough to roll on the floor ▷ (सोयर्याचा)(आहेर) my (वलीनचा) says ▷ (बंधुच्या)(ह्याच्या)(पाताळाच)(टाचचा)(घोळ) | pas de traduction en français |
[302] id = 66816 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | शिप्याच्या साताला बसली बापलेक साडीला टाकी हात चोळीला देतो माप śipyācyā sātālā basalī bāpalēka sāḍīlā ṭākī hāta cōḷīlā dētō māpa | ✎ Father and son are sitting in the tailor’s shop They choose the sari*, give measurements for the blouse ▷ Of_tailor (साताला) sitting (बापलेक) ▷ (साडीला)(टाकी) hand (चोळीला)(देतो)(माप) | pas de traduction en français |
[303] id = 66876 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली दोनी पदर नादर सार धुंडील बेदर माझ्या श्रीमंत बंधवान bōḷavaṇa kēlī dōnī padara nādara sāra dhuṇḍīla bēdara mājhyā śrīmanta bandhavāna | ✎ He gave me a send-off gift, both ends of the sari* are of brocade My rich brother searched the whole of Bidar for it ▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(नादर) ▷ (सार)(धुंडील)(बेदर) my (श्रीमंत)(बंधवान) | pas de traduction en français |
[304] id = 66881 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघतीघ एकामेकात पुसत्यात नाही पातळ बाईजोग śimpyācyā dukānī bandhu basala dōghatīgha ēkāmēkāta pusatyāta nāhī pātaḷa bāījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop They say to each other, there is no sari* to suit our sister ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघतीघ) ▷ (एकामेकात)(पुसत्यात) not (पातळ)(बाईजोग) | pas de traduction en français |
[305] id = 67113 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | वरमाई झाले लेकी आधी द्वाडीची दादा माझ्या आण पातळ जोडीची varamāī jhālē lēkī ādhī dvāḍīcī dādā mājhyā āṇa pātaḷa jōḍīcī | ✎ My niece got married before my daughter My dear brother, buy saris for both of them ▷ (वरमाई) become (लेकी) before (द्वाडीची) ▷ (दादा) my (आण)(पातळ)(जोडीची) | pas de traduction en français |
[306] id = 67267 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | बोळवण केली शेजी पुसती बोळात बंधवाणी माझ्या चाटी लोटीला इळात bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta bandhavāṇī mājhyā cāṭī lōṭīlā iḷāta | ✎ Neighbour women ask, what send-off gift did you get My brother sent the tailor away after some time ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak ▷ (बंधवाणी) my (चाटी)(लोटीला)(इळात) | pas de traduction en français |
[307] id = 67268 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | बोळवण केली शेजी म्हणती पदर पाहु माझ्या सक्यान दुंडीले भुम बारशी धाराशिवु bōḷavaṇa kēlī śējī mhaṇatī padara pāhu mājhyā sakyāna duṇḍīlē bhuma bāraśī dhārāśivu | ✎ He gave me a send-off gift, neighbour woman says, let’s see the outer end of the sari* My brother searched Bhum, Barshi*, Dhara and Shiva for it ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(म्हणती)(पदर)(पाहु) ▷ My (सक्यान)(दुंडीले)(भुम)(बारशी)(धाराशिवु) | pas de traduction en français |
[308] id = 67269 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash Village नळदुर्ग - Naldurga | लुगड घेऊ गेले पदुर आरशाचा वाणीचा बंधवाने केला बाजार बारशीचा lugaḍa ghēū gēlē padura āraśācā vāṇīcā bandhavānē kēlā bājāra bāraśīcā | ✎ He went to buy a sari, its outer end had mirror embroidery My dear brother purchased it in Barshi* market ▷ (लुगड)(घेऊ) has_gone (पदुर)(आरशाचा) ▷ (वाणीचा)(बंधवाने) did (बाजार)(बारशीचा) | pas de traduction en français |
[309] id = 67270 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | शिप्याच्या साताला लाल दिसते लालवी (साडी) जवळ नाही आईबाप भिड कोणाला घालावी śipyācyā sātālā lāla disatē lālavī (sāḍī) javaḷa nāhī āībāpa bhiḍa kōṇālā ghālāvī | ✎ In the tailor’s shop, I can see a red sari* My parents are not with me, whom can I entreat to buy it ▷ Of_tailor (साताला)(लाल)(दिसते)(लालवी) ( (साडी) ) ▷ (जवळ) not (आईबाप)(भिड)(कोणाला)(घालावी) | pas de traduction en français |
[310] id = 67271 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash Village नळदुर्ग - Naldurga | लुगड घेऊ गेले पदराला राघु मैना चाट्यासंग भाऊपणा वाणीच्या बंधवाचा lugaḍa ghēū gēlē padarālā rāghu mainā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā vāṇīcyā bandhavācā | ✎ He bought me a sari, its outer end had pictures of parrot and Mina My dear brother was very close to the tailor ▷ (लुगड)(घेऊ) has_gone (पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा)(वाणीच्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[311] id = 67273 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत यांच्या मांडीवर लाल लुगड रंगीत śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta yāñcyā māṇḍīvara lāla lugaḍa raṅgīta | ✎ My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop He had a red sari on his lap ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत) ▷ (यांच्या)(मांडीवर)(लाल)(लुगड)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[312] id = 67283 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | चाट्याच्या दुकानात घडी देखीली रंग काढी आली मनाला घाल घडी cāṭyācyā dukānāta ghaḍī dēkhīlī raṅga kāḍhī ālī manālā ghāla ghaḍī | ✎ In the tailor’s shop, I saw a nice coloured sari I like it, fold it up for me ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(घडी)(देखीली)(रंग)(काढी) ▷ Has_come (मनाला)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[313] id = 67284 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | लुगड्याची घडी बघते दिव्याजोती याला रुपये दिले किती बंधुनी माझ्या lugaḍyācī ghaḍī baghatē divyājōtī yālā rupayē dilē kitī bandhunī mājhyā | ✎ I see the new sari in the light of the lamp My brother has paid a lot for it ▷ (लुगड्याची)(घडी)(बघते)(दिव्याजोती) ▷ (याला)(रुपये) gave (किती)(बंधुनी) my | pas de traduction en français |
[314] id = 67371 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | बोळवण केली शेजी पुसती बोळात हरणीच्या बाळायान चाठी लोटीला ईळात bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta haraṇīcyā bāḷāyāna cāṭhī lōṭīlā īḷāta | ✎ Neighbour women ask, what send-off gift did you get My brother sent the tailor away after some time ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak ▷ (हरणीच्या)(बाळायान)(चाठी)(लोटीला)(ईळात) | pas de traduction en français |
[315] id = 67495 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | फाटल लुगड दंडी आली आकाराला भाऊला माझ्या दवंडी देते सावकाराला phāṭala lugaḍa daṇḍī ālī ākārālā bhāūlā mājhyā davaṇḍī dētē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it can be seen on my arm I will inform my rich brother ▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) has_come (आकाराला) ▷ (भाऊला) my (दवंडी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[316] id = 67496 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | माझ्या ग अंगणात साळीच वाळवण राती केली बोळवण बाई माझ्या बंधवानी mājhyā ga aṅgaṇāta sāḷīca vāḷavaṇa rātī kēlī bōḷavaṇa bāī mājhyā bandhavānī | ✎ Rice is drying in my courtyard Woman, my brother gave me send-off gift last night ▷ My * (अंगणात)(साळीच)(वाळवण) ▷ (राती) shouted (बोळवण) woman my (बंधवानी) | pas de traduction en français |
[317] id = 67497 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | केली बंधुनी बोळवण त्याची फाटुनी झाली चिंधी बंधुनी दिली अंदान तिचा धुरला तारनंदी kēlī bandhunī bōḷavaṇa tyācī phāṭunī jhālī cindhī bandhunī dilī andāna ticā dhuralā tāranandī | ✎ Brother, you gave me a send-off gift of a sari, I wore it until it got torn He also gave me a bullock, it is there in the shed ▷ Shouted (बंधुनी)(बोळवण)(त्याची)(फाटुनी) has_come rag ▷ (बंधुनी)(दिली)(अंदान)(तिचा)(धुरला)(तारनंदी) | pas de traduction en français |
[318] id = 67498 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | लुगड घेतील माढागावच्या बाजारी बहिणीबाईला शेजारी lugaḍa ghētīla māḍhāgāvacyā bājārī bahiṇībāīlā śējārī | ✎ He bought me sari* in Madhagaon market He bought for his sister who is also his neighbour ▷ (लुगड)(घेतील)(माढागावच्या)(बाजारी) ▷ (बहिणीबाईला)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[319] id = 67499 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट भाऊचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa bhāūcā āhēra yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts are there Brother’s gift of a sari has a broad border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (भाऊचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
[320] id = 67500 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | घेतले लुगड नाही माझा मनाजोगा आता भाऊ माझा येवलेला जाऊ दोघ ghētalē lugaḍa nāhī mājhā manājōgā ātā bhāū mājhā yēvalēlā jāū dōgha | ✎ He bought me a sari*, I don’t like it Now, brother, let’s both go to Yevale ▷ (घेतले)(लुगड) not my (मनाजोगा) ▷ (आता) brother my (येवलेला)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français |
[321] id = 67501 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | मनामधी नेसावा जिंतुरी लुगड दादा माझ्या घोड्यावर शिंप्या फडताळ उघड manāmadhī nēsāvā jinturī lugaḍa dādā mājhyā ghōḍyāvara śimpyā phaḍatāḷa ughaḍa | ✎ I have it in mind to wear a Jinturi style sari* Brother, ask the tailor to open his goods on his horseback ▷ (मनामधी)(नेसावा)(जिंतुरी)(लुगड) ▷ (दादा) my (घोड्यावर)(शिंप्या)(फडताळ)(उघड) | pas de traduction en français |
[322] id = 67502 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | लुगड घेतल दोन्ही पदर सारख बंधु राज्याची पारख lugaḍa ghētala dōnhī padara sārakha bandhu rājyācī pārakha | ✎ He bought me a sari, both the ends of the sari are alike My brother has a good choice ▷ (लुगड)(घेतल) both (पदर)(सारख) ▷ Brother (राज्याची)(पारख) | pas de traduction en français |
[323] id = 67503 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda Village घनसरगाव - Ghansargaon | मला बोळवण केली माझ्या नाही मनी आली बंधु माझ्या सोयर्यान दावणीची गाय दिली malā bōḷavaṇa kēlī mājhyā nāhī manī ālī bandhu mājhyā sōyaryāna dāvaṇīcī gāya dilī | ✎ He gave me a send-off sari*, I didn’t like it My brother, father-in-law of my son, gave me the cow tied in his cattle shed ▷ (मला)(बोळवण) shouted my not (मनी) has_come ▷ Brother my (सोयर्यान)(दावणीची)(गाय)(दिली) | pas de traduction en français |
[324] id = 67504 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | लुगड घेतील लुगड्याच्या पदरावरी आहे रामसीता चाट्याच्या लोभ होता lugaḍa ghētīla lugaḍyācyā padarāvarī āhē rāmasītā cāṭyācyā lōbha hōtā | ✎ He bought me a sari, the outer end had pictures of Ram and Sita The tailor was a good friend of my brother ▷ (लुगड)(घेतील)(लुगड्याच्या)(पदरावरी)(आहे)(रामसीता) ▷ (चाट्याच्या)(लोभ)(होता) | pas de traduction en français |
[325] id = 67505 ✓ शिंदे कमल - Shinde Kamal Village गुंदूर - Gundur | भाऊ बोळवण करी पदराला मासा पेठमधी भाव पुसा मग बदलु कसा bhāū bōḷavaṇa karī padarālā māsā pēṭhamadhī bhāva pusā maga badalu kasā | ✎ Brother gives me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design Ask for the price in the market first, then we shall get it changed ▷ Brother (बोळवण)(करी)(पदराला)(मासा) ▷ (पेठमधी) brother enquire (मग)(बदलु) how | pas de traduction en français |
[326] id = 67508 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सिन्नर पेठाला मी तर घेते लोळन आता माझे दादा माझी कर बोळवण sinnara pēṭhālā mī tara ghētē lōḷana ātā mājhē dādā mājhī kara bōḷavaṇa | ✎ I am being insistent in the Sinnar market Now, brother, you give me a send-off gift ▷ (सिन्नर)(पेठाला) I wires (घेते)(लोळन) ▷ (आता)(माझे)(दादा) my doing (बोळवण) | pas de traduction en français |
[327] id = 67509 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सिन्नर पेठला भाऊ बसला पंडीत ह्याच्या मांडीवरी लाल लुगडं रंगीत sinnara pēṭhalā bhāū basalā paṇḍīta hyācyā māṇḍīvarī lāla lugaḍaṁ raṅgīta | ✎ My intelligent brother is sitting in the Sinnar market He has a red sari on his lap ▷ (सिन्नर)(पेठला) brother (बसला)(पंडीत) ▷ (ह्याच्या)(मांडीवरी)(लाल)(लुगडं)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[328] id = 83177 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | लुगड घितईल दोन्ही पदर सारयीक बाप लेकाची पारईक lugaḍa ghitīla dōnhī padara sārayīka bāpa lēkācī pārīka | ✎ He bought me a sari, both the ends of the sari are alike My brother and father, both have a good choice ▷ (लुगड)(घितईल) both (पदर)(सारयीक) ▷ Father (लेकाची)(पारईक) | pas de traduction en français |
[329] id = 67513 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | घेतील पातळ ह्याचा पदर आईरावती माझ्या बंधुजीन केला बाजार बारामती ghētīla pātaḷa hyācā padara āīrāvatī mājhyā bandhujīna kēlā bājāra bārāmatī | ✎ He bought me a sari*, its outer end is royal My brother purchased it from Baramati market ▷ (घेतील)(पातळ)(ह्याचा)(पदर)(आईरावती) ▷ My (बंधुजीन) did (बाजार)(बारामती) | pas de traduction en français |
[330] id = 67514 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | घेतील पातळ ह्याचा पदर बेलापुरी माझ्या बंधुजीन केला बाजार सोलापुरी ghētīla pātaḷa hyācā padara bēlāpurī mājhyā bandhujīna kēlā bājāra sōlāpurī | ✎ He bought me a sari*, its outer end is Belapuri* style My brother purchased it from Solapur market ▷ (घेतील)(पातळ)(ह्याचा)(पदर)(बेलापुरी) ▷ My (बंधुजीन) did (बाजार)(सोलापुरी) | pas de traduction en français |
[331] id = 67527 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | अस लुगड घेतील पदराला नाही काई एवढ्यान नेस बाई बंधु राजस बोलत्यात asa lugaḍa ghētīla padarālā nāhī kāī ēvaḍhyāna nēsa bāī bandhu rājasa bōlatyāta | ✎ He bought me a sari, its outer end is very ordinary Wear it for now, says my handsome brother ▷ (अस)(लुगड)(घेतील)(पदराला) not (काई) ▷ (एवढ्यान)(नेस) woman brother (राजस)(बोलत्यात) | pas de traduction en français |
[332] id = 67528 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | लुगड घेतील पदराला न हिरवी काडी नाही नेसत घाला घडी बंधु माझ्या नेणत्यांनो lugaḍa ghētīla padarālā na hiravī kāḍī nāhī nēsata ghālā ghaḍī bandhu mājhyā nēṇatyānnō | ✎ He bought me a sari, its outer end has green stripes My younger brothers, I won’t wear it, fold it up ▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) * green (काडी) ▷ Not (नेसत)(घाला)(घडी) brother my (नेणत्यांनो) | pas de traduction en français |
[333] id = 67529 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | लुगड घेतील पदराला न हाय जाळी नवल करीती सारी आळी बंधु माझ्या नेणंत्याला lugaḍa ghētīla padarālā na hāya jāḷī navala karītī sārī āḷī bandhu mājhyā nēṇantyālā | ✎ He bought me a sari, its outer end has a lace design The whole lane is admiring the choice of my younger brother ▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) * (हाय)(जाळी) ▷ (नवल) asks_for (सारी) has_come brother my (नेणंत्याला) | pas de traduction en français |
[334] id = 67530 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda Village घनसरगाव - Ghansargaon | मला बोळवण केली पदराला राघु मैना बंधु माझ्या सोयर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा malā bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā bandhu mājhyā sōyaryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ He bought me a sari, its outer end had pictures of parrot and Mina My dear brother was very close to the tailor ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina ▷ Brother my (सोयर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[335] id = 67535 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | नव मी तर नेसले जुन घाली वाळवण सांगते शेजाराला माझ्या सख्याची बोळवण nava mī tara nēsalē juna ghālī vāḷavaṇa sāṅgatē śējārālā mājhyā sakhyācī bōḷavaṇa | ✎ I am wearing the new sari, the old one I use for drying things I tell my neighbour, it is a gift from my brother ▷ (नव) I wires (नेसले)(जुन)(घाली)(वाळवण) ▷ I_tell (शेजाराला) my (सख्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[336] id = 67591 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda Village घनसरगाव - Ghansargaon | मला बोळवण केली घडी मोडती बाजवरी बंधु तुमच्या राजावरी malā bōḷavaṇa kēlī ghaḍī mōḍatī bājavarī bandhu tumacyā rājāvarī | ✎ He gave me a send-off gift, he opened the new sari on the cot My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him ▷ (मला)(बोळवण) shouted (घडी)(मोडती)(बाजवरी) ▷ Brother (तुमच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[337] id = 110114 ✓ देसाई अनुसया - Desai Anusaya Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-51 start 02:48 ➡ listen to section | बंधुजी घेतो साडी त्यात रेसमी नाही काडी बयाही काय म्हणी नाही नेसत घाल घडी bandhujī ghētō sāḍī tyāta rēsamī nāhī kāḍī bayāhī kāya mhaṇī nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ Brother buys a sari, it does not have silk stripes Sister says, I won’t wear it, fold it up ▷ (बंधुजी)(घेतो)(साडी)(त्यात)(रेसमी) not (काडी) ▷ (बयाही) why (म्हणी) not (नेसत)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[338] id = 67680 ✓ कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | शिंप्याच्या साताला म्या घेतीली लोळवण येईल माझ्या मना तशी करा बोळवण śimpyācyā sātālā myā ghētīlī lōḷavaṇa yēīla mājhyā manā taśī karā bōḷavaṇa | ✎ In the tailor’s shop, I was insistent (Brother), buy me a gift that I like ▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(म्या)(घेतीली)(लोळवण) ▷ (येईल) my (मना)(तशी) doing (बोळवण) | pas de traduction en français |
[339] id = 67681 ✓ कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | काळ्या लुगड्याच मोल केल एकल्यान शिंपी झाला दंग सुरत येची देखल्यान kāḷyā lugaḍyāca mōla kēla ēkalyāna śimpī jhālā daṅga surata yēcī dēkhalyāna | ✎ He (brother) guessed the price of the black sari all by himself Tailor was wonderstruck, looking at his face ▷ (काळ्या)(लुगड्याच)(मोल) did (एकल्यान) ▷ (शिंपी)(झाला)(दंग)(सुरत)(येची)(देखल्यान) | pas de traduction en français |
[340] id = 67682 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | गुलाबी साडी नाही माझ्या मना आली नाही नेसत घडी घाला gulābī sāḍī nāhī mājhyā manā ālī nāhī nēsata ghaḍī ghālā | ✎ I did not like the pink sari* I won’t wear it, fold it up ▷ (गुलाबी)(साडी) not my (मना) has_come ▷ Not (नेसत)(घडी)(घाला) | pas de traduction en français |
[341] id = 68305 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | केली बोळवान आत रेशीम मिळवान सयांना सांगती भाव भाच्याची बोळवन kēlī bōḷavāna āta rēśīma miḷavāna sayānnā sāṅgatī bhāva bhācyācī bōḷavana | ✎ He gave me a send-off gift, the sari was of silk-mixed material I tell my friends, it is a gift from my brother and nephew ▷ Shouted (बोळवान)(आत)(रेशीम)(मिळवान) ▷ (सयांना)(सांगती) brother (भाच्याची)(बोळवन) | pas de traduction en français |
[342] id = 68306 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | चाट्याच्या दुकानात बहिणी बहिणीची गंमत केली शालुची किंमत cāṭyācyā dukānāta bahiṇī bahiṇīcī gaṇmata kēlī śālucī kimmata | ✎ In the tailor’s shop, sisters were having fun They were trying to guess the price of the expensive brocade ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बहिणी)(बहिणीची)(गंमत) ▷ Shouted (शालुची)(किंमत) | pas de traduction en français |
[343] id = 68692 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोळवण केली पदराला राजाराणी सांगते सयाबाई नेसवली बंधु सोयर्यानी bōḷavaṇa kēlī padarālā rājārāṇī sāṅgatē sayābāī nēsavalī bandhu sōyaryānī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* is royal I tell friends, my brother, father-in-law of my son, gave it to me ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राजाराणी) ▷ I_tell (सयाबाई)(नेसवली) brother (सोयर्यानी) | pas de traduction en français |
[344] id = 68966 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ बंधु बोलतो पातळ नाही बाई जोग śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha bandhu bōlatō pātaḷa nāhī bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Brothers say, there is no sari* to suit our sister ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ Brother says (पातळ) not woman (जोग) | pas de traduction en français |
[345] id = 68988 ✓ साबळे सुलाबाई - Sable Sula Village दुधावरे - Dudhavre | माझ्या घरी ते कारण गेल्या सुपार्या बापा घरी बंधुच्या पातळाचा बार्या होतोया शीववरी mājhyā gharī tē kāraṇa gēlyā supāryā bāpā gharī bandhucyā pātaḷācā bāryā hōtōyā śīvavarī | ✎ There is a wedding in my house, I have sent an invitation to my father’s house Brother is talking loudly on the boundary of the village about the saris he has brought ▷ My (घरी)(ते)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या) father (घरी) ▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(बार्या)(होतोया)(शीववरी) | pas de traduction en français |
[346] id = 69265 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर किती मऊ माझ्या बंधुन धुंडील भुम बारशी धारा शीव hiravyā pātaḷācā hyācā padara kitī maū mājhyā bandhuna dhuṇḍīla bhuma bāraśī dhārā śīva | ✎ He bought me a green sari, its outer end is so soft My brother searched the whole of Bhum, Barshi*, Dhara and Shiva for it ▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(किती)(मऊ) ▷ My (बंधुन)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(धारा)(शीव) | pas de traduction en français |
[347] id = 69266 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर चमकदार माझ्या बंधुन धुंडील भुम बारशी सोलापुर hiravyā pātaḷācā hyācā padara camakadāra mājhyā bandhuna dhuṇḍīla bhuma bāraśī sōlāpura | ✎ He bought me a green sari, its outer end is so shining My brother searched the whole of Bhum, Barshi*, and Solapur for it ▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(चमकदार) ▷ My (बंधुन)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(सोलापुर) | pas de traduction en français |
[348] id = 69302 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | बंधुच्या पातळाचा पदर पाठीव लोळतो बंधु माझा श्रावण जसा बाजारी झळकतो bandhucyā pātaḷācā padara pāṭhīva lōḷatō bandhu mājhā śrāvaṇa jasā bājārī jhaḷakatō | ✎ My brother bought a sari, its outer end is looking beautiful on my back Just like Shravan, my brother is noticed in the market ▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(पाठीव)(लोळतो) ▷ Brother my (श्रावण)(जसा)(बाजारी)(झळकतो) | pas de traduction en français |
[349] id = 69307 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | बंधुच पातळ जोडभावाची आहे साडी आधी कुपाची मोडु घडी bandhuca pātaḷa jōḍabhāvācī āhē sāḍī ādhī kupācī mōḍu ghaḍī | ✎ One brother buys a sari*, another brother also buys a sari* Whose sari* should I wear first ▷ (बंधुच)(पातळ)(जोडभावाची)(आहे)(साडी) ▷ Before (कुपाची)(मोडु)(घडी) | pas de traduction en français |
[350] id = 69316 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | शिप्याच्या दुकानाला बंधु बसल दोघ तिघ साडी चोळी बहिणीजोग śipyācyā dukānālā bandhu basala dōgha tigha sāḍī cōḷī bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Show us a sari*, they say, to suit our sister ▷ Of_tailor (दुकानाला) brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (साडी) blouse (बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[351] id = 69335 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | आस लुगड घेतल त्याचा पदर आरशी हवश्या बंधवान त्यान धुंडीली बारशी āsa lugaḍa ghētala tyācā padara āraśī havaśyā bandhavāna tyāna dhuṇḍīlī bāraśī | ✎ My brother bought a sari, its outer end has mirror embroidery My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* for it ▷ (आस)(लुगड)(घेतल)(त्याचा)(पदर)(आरशी) ▷ (हवश्या)(बंधवान)(त्यान)(धुंडीली)(बारशी) | pas de traduction en français |
[352] id = 69353 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी साडी दावीते दुरुनी cāṭyācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī sāḍī dāvītē durunī | ✎ I am standing in the tailor’s shop near the entrance I show him (brother) the sari from a distance ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी) ▷ (साडी)(दावीते)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[353] id = 69647 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | लुगड घेतईल दुई पदरावरी मासा ताईत बंधवानी बाजार केला कसा lugaḍa ghētaīla duī padarāvarī māsā tāīta bandhavānī bājāra kēlā kasā | ✎ He bought me a sari, both the ends have a fish design How did my younger brother know how and what to purchase ▷ (लुगड)(घेतईल)(दुई)(पदरावरी)(मासा) ▷ (ताईत)(बंधवानी)(बाजार) did how | pas de traduction en français |
[354] id = 69651 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | लुगडं घेतीयलं दोन्ही पदार सारीयीक हौश्या बंधवाची शानाची (शहणा) पारयीक lugaḍaṁ ghētīyalaṁ dōnhī padāra sārīyīka hauśyā bandhavācī śānācī (śahaṇā) pārayīka | ✎ He bought a sari*, both the ends are alike My clever brother has a good choice Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2851 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2851): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2751): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\x82', '', '\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\x82...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2851 |