Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVI-1.1a ... (F16-01)
(2174 records)

Display songs in class at higher level (F16)
Display complete classification scheme (3615 classes)
43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVI-1.1a, F:XVI-1.1b, F:XVI-1.1c, F:XVI-1.1d, F:XVI-1.1e, F:XVI-1.1f, F:XVI-1.1g, F:XVI-1.1h, F:XVI-1.1i, F:XVI-1.1j, F:XVI-1.1k, F:XVI-1.2a, F:XVI-1.2b, F:XVI-1.2c, F:XVI-1.2d, F:XVI-1.2e, F:XVI-1.2f, F:XVI-1.2g, F:XVI-1.2h, F:XVI-1.2i, F:XVI-1.2j, F:XVI-1.2k, F:XVI-1.2l, F:XVI-1.2m, F:XVI-1.3a, F:XVI-1.3b, F:XVI-1.3c, F:XVI-1.3d, F:XVI-1.3e, F:XVI-1.3f, F:XVI-1.3g, F:XVI-1.3h, F:XVI-1.3i, F:XVI-1.4a, F:XVI-1.4b, F:XVI-1.5, F:XVI-1.6, F:XVI-1.7, F:XVI-1.8, F:XVI-1.9, F:XVI-1.10, F:XVI-1.11, F:XVI-1.12

F:XVI-1.1a (F16-01-01a) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Collar of gold or silver

[1] id = 27477
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही
चितंगाचा फासा अजुन तयार झाला नाही
āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī
citaṅgācā phāsā ajuna tayāra jhālā nāhī
My brother who gives me gifts has not come
The hook of the gold collar is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (चितंगाचा)(फासा)(अजुन)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[2] id = 27478
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
आहेराचा धनी बंधु माझा नाही आला
चितुंगाचा फासा याचा तयार नाही झाला
āhērācā dhanī bandhu mājhā nāhī ālā
cituṅgācā phāsā yācā tayāra nāhī jhālā
My brother who gives me gifts has not come
The hook of the gold collar is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my not here_comes
▷ (चितुंगाचा)(फासा)(याचा)(तयार) not (झाला)
pas de traduction en français
[3] id = 27479
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
आहेराचा धनी बंधु माझा मधी बस
चितंगाचा फासा त्याच्या मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī bandhu mājhā madhī basa
citaṅgācā phāsā tyācyā mandilāmadhī disa
My brother who gets gifts for me sits in the middle
The hook of the gold collar can be seen in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (चितंगाचा)(फासा)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français
[4] id = 27480
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
आहेराचा धनी तो तर बाई बस
चितुंगाचा फासा मला मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī tō tara bāī basa
cituṅgācā phāsā malā mandilāmadhī disa
My brother who gets gifts for me sits in the middle
The hook of the gold collar can be seen in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी)(तो) wires woman (बस)
▷ (चितुंगाचा)(फासा)(मला)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français
[5] id = 27481
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
मनीची हौस बंधु सांगते खाली बस
जाळीचा मणी वर खाली चितंगाच ठस
manīcī hausa bandhu sāṅgatē khālī basa
jāḷīcā maṇī vara khālī citaṅgāca ṭhasa
I tell my brother to sit down, I want to tell him what I like
A perforated bead in the centre of the gold collar
▷ (मनीची)(हौस) brother I_tell (खाली)(बस)
▷ (जाळीचा)(मणी)(वर)(खाली)(चितंगाच)(ठस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1b (F16-01-01b) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / A chain, sari

[1] id = 27483
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
हौशा माझा बंधू हौस पुरवीत गेला
जाळीच्या मण्यावरी सर घागर्याचा केला
hauśā mājhā bandhū hausa puravīta gēlā
jāḷīcyā maṇyāvarī sara ghāgaryācā kēlā
My enthusiastic brother kept on giving me what I like
A chain with bells, a bead with holes in the centre
▷ (हौशा) my brother (हौस)(पुरवीत) has_gone
▷ (जाळीच्या)(मण्यावरी)(सर)(घागर्याचा) did
pas de traduction en français
[2] id = 27484
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते दादा तुला चांदी घ्यायाची सरीला
तान्ह्या आपल्या गवळणीला बहिणी हिरीला
sāṅgatē dādā tulā cāndī ghyāyācī sarīlā
tānhyā āpalyā gavaḷaṇīlā bahiṇī hirīlā
I tell you, brother, we need to buy silver for a chain
For Hira, our little sister
▷  I_tell (दादा) to_you (चांदी)(घ्यायाची) grinding
▷ (तान्ह्या)(आपल्या)(गवळणीला)(बहिणी)(हिरीला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1c (F16-01-01c) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Necklace

[1] id = 27486
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
भावाला भाऊबीज बहिण दुरपतीन केली
तिजला ओवाळणी माळ पुतळ्याची दिली
bhāvālā bhāūbīja bahiṇa durapatīna kēlī
tijalā ōvāḷaṇī māḷa putaḷyācī dilī
Sister Draupadi* waved a platter of lamps around her brother on Bhaubij*
He placed a necklace with gold coins as a gift for her in the platter
▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (दुरपतीन) shouted
▷ (तिजला)(ओवाळणी)(माळ)(पुतळ्याची)(दिली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[2] id = 27487
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
भावाची भाऊबीज बहीण द्रुपदीन केली
ववळाया गेली माळ पुतळ्याची आली
bhāvācī bhāūbīja bahīṇa drupadīna kēlī
vavaḷāyā gēlī māḷa putaḷyācī ālī
Sister Draupadi* waved a platter of lamps around her brother on Bhaubij*
He placed a necklace with gold coins as a gift for her in the platter
▷ (भावाची)(भाऊबीज) sister (द्रुपदीन) shouted
▷ (ववळाया) went (माळ)(पुतळ्याची) has_come
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[3] id = 27488
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बहीण भावंड ती गेली पुण्याच्या बाजाराला
सांगते बाई तुला पान पुतळी शेजाराला
bahīṇa bhāvaṇḍa tī gēlī puṇyācyā bājārālā
sāṅgatē bāī tulā pāna putaḷī śējārālā
Brother and sister, both went to the bazaar at Pune
I tell you, woman, leaf (brother) and chain (sister) are neighbours
▷  Sister brother (ती) went (पुण्याच्या) to_the_bazar
▷  I_tell woman to_you (पान)(पुतळी)(शेजाराला)
pas de traduction en français
[4] id = 27489
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाच पुतळ्याचा आहे आहेरावरी जोड
बंधवाची माझ्या बघा सोईर्याची मोड
pāca putaḷyācā āhē āhērāvarī jōḍa
bandhavācī mājhyā baghā sōīryācī mōḍa
A necklace with five gold coins is given as a gift
Look at my brother’s, my son’s father-in-law’s generosity
▷ (पाच)(पुतळ्याचा)(आहे)(आहेरावरी)(जोड)
▷ (बंधवाची) my (बघा)(सोईर्याची)(मोड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1d (F16-01-01d) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Arm-ring, vela

[1] id = 27491
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरवण माझा बंधु त्याच्या आहेरावरी वेळा
सांगते बाई तुला बघा सोईर्याचा मोळा
saravaṇa mājhā bandhu tyācyā āhērāvarī vēḷā
sāṅgatē bāī tulā baghā sōīryācā mōḷā
Saravan, my brother, gives, a small ring of gold along with his gifts
I tell you, woman, look at my relative’s kind gesture
▷ (सरवण) my brother (त्याच्या)(आहेरावरी)(वेळा)
▷  I_tell woman to_you (बघा)(सोईर्याचा)(मोळा)
pas de traduction en français
[2] id = 27492
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधूचा आहेर चोळी पातळावरी वेळा
जाव सांगते मैना बघ सोईर्याचा मोळा
bandhūcā āhēra cōḷī pātaḷāvarī vēḷā
jāva sāṅgatē mainā bagha sōīryācā mōḷā
My brother, gives, a small ring of gold along with a sari
Sister-in-law tells my daughter, look at my relative’s kind gesture
▷ (बंधूचा)(आहेर) blouse (पातळावरी)(वेळा)
▷ (जाव) I_tell Mina (बघ)(सोईर्याचा)(मोळा)
pas de traduction en français
[3] id = 27493
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
Village उरवडे - Urvade
आहेर सोयर्याचा चोळी पातळावरी इळा
बंधवाच्या माझ्या जुन्या सोइर्याचा मोळा
āhēra sōyaryācā cōḷī pātaḷāvarī iḷā
bandhavācyā mājhyā junyā sōiryācā mōḷā
My brother, my son’s father-in-law gives a gift, a small ring of gold along with a sari
It is a tradition, look at my relation’s kind gesture
▷ (आहेर)(सोयर्याचा) blouse (पातळावरी)(इळा)
▷ (बंधवाच्या) my (जुन्या)(सोइर्याचा)(मोळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1e (F16-01-01e) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Arm-ring, bajuband

[1] id = 27495
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
दंडामधी येळा मी तर सारीते वरच्यावरी
हवशा माझ्या बंधू बाजी बंदाला जागा करी
daṇḍāmadhī yēḷā mī tara sārītē varacyāvarī
havaśā mājhyā bandhū bājī bandālā jāgā karī
I have a ring in my arm, I push it upward
I make space for the armlet given to me by my dear brother
▷ (दंडामधी)(येळा) I wires (सारीते)(वरच्यावरी)
▷ (हवशा) my brother (बाजी)(बंदाला)(जागा)(करी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly


F:XVI-1.1f (F16-01-01f) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Thick plain bracelet

[1] id = 27497
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
बहिण भावंड उभी पुण्याचा पेठला
पुतळ माझ बंधु चांदी घेत्यात गोठाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ubhī puṇyācā pēṭhalā
putaḷa mājha bandhu cāndī ghētyāta gōṭhālā
Brother and sister are there in Pune market
My dear brother buys silver for the thick bracelet
▷  Sister brother standing (पुण्याचा)(पेठला)
▷ (पुतळ) my brother (चांदी)(घेत्यात)(गोठाला)
pas de traduction en français
[2] id = 27498
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधू माझ्याचा आहेर चोळी पातळावरी गोठ
गवळणी माझे बाई बघा सोईर्याचा थाट
bandhū mājhyācā āhēra cōḷī pātaḷāvarī gōṭha
gavaḷaṇī mājhē bāī baghā sōīryācā thāṭa
My brother’s gift, a thick bracelet along with the sari
I tell you, my daughter, look at my brother’s generous gesture
▷  Brother (माझ्याचा)(आहेर) blouse (पातळावरी)(गोठ)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (बघा)(सोईर्याचा)(थाट)
pas de traduction en français
[3] id = 73306
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
हवस मला मोठी उभ्या पेठेनी जायाची
सांगते बंधु तुला चांदी गोठाला घ्यायाची
havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēnī jāyācī
sāṅgatē bandhu tulā cāndī gōṭhālā ghyāyācī
I am very fond of going through the market
I tell you brother, you need to buy silver for the thick bracelet
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेनी) will_go
▷  I_tell brother to_you (चांदी)(गोठाला)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[4] id = 82136
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
गोटानी पाटल्या दंड येळानी काय गोडी
मना माहेराला या वजा ठिकानी चाल पडी
gōṭānī pāṭalyā daṇḍa yēḷānī kāya gōḍī
manā māhērālā yā vajā ṭhikānī cāla paḍī
I am very fond of thick and flat bracelets, also a ring round the arm
This is the practice followed in my maher*
▷ (गोटानी)(पाटल्या)(दंड)(येळानी) why (गोडी)
▷ (मना)(माहेराला)(या)(वजा)(ठिकानी) let_us_go (पडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 82256
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
गोटनी पाटल्या मजार काकनी घाटना
लाडके लेकी मनी ही चालत हिटयानी
gōṭanī pāṭalyā majāra kākanī ghāṭanā
lāḍakē lēkī manī hī cālata hiṭayānī
no translation in English
▷ (गोटनी)(पाटल्या)(मजार)(काकनी)(घाटना)
▷ (लाडके)(लेकी)(मनी)(ही)(चालत)(हिटयानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1g (F16-01-01g) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ornaments for nose

Cross-references:F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage
[1] id = 27500
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बंधुचा आहेर त्याच्या आहेरावरी नथ
सांगते बाई तुला बघा सोईर्याची रीत
bandhucā āhēra tyācyā āhērāvarī natha
sāṅgatē bāī tulā baghā sōīryācī rīta
My brother gives a gift, he gives a nose-ring in addition
I tell you, woman, this is my relative’s practice
▷ (बंधुचा)(आहेर)(त्याच्या)(आहेरावरी)(नथ)
▷  I_tell woman to_you (बघा)(सोईर्याची)(रीत)
pas de traduction en français
[2] id = 27501
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
सोईर्याचा आहेर चोळी पातळावरी नथ
गवळणी माझ्या बाई बघा सोईर्याची रीत
sōīryācā āhēra cōḷī pātaḷāvarī natha
gavaḷaṇī mājhyā bāī baghā sōīryācī rīta
My brother gives a gift, he gives a nose-ring in addition
I tell you, woman, this is my relative’s practice
▷ (सोईर्याचा)(आहेर) blouse (पातळावरी)(नथ)
▷ (गवळणी) my woman (बघा)(सोईर्याची)(रीत)
pas de traduction en français
[3] id = 27502
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
चोळी पातळावरी माझ्या आहेरावरी नथ
बंधवाच्या माझ्या बघा सोईर्याची रीत
cōḷī pātaḷāvarī mājhyā āhērāvarī natha
bandhavācyā mājhyā baghā sōīryācī rīta
My brother gives a gift, he gives a nose-ring in addition
I tell you, woman, this is my relative’s practice
▷  Blouse (पातळावरी) my (आहेरावरी)(नथ)
▷ (बंधवाच्या) my (बघा)(सोईर्याची)(रीत)
pas de traduction en français
[4] id = 27503
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सरजाची नथ तिला आरल्या नको लावू
गवळणीच माझ तालीवार आहे भाऊ
sarajācī natha tilā āralyā nakō lāvū
gavaḷaṇīca mājha tālīvāra āhē bhāū
no translation in English
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरल्या) not apply
▷ (गवळणीच) my (तालीवार)(आहे) brother
pas de traduction en français
[5] id = 27504
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सरजाची नथ हिला आरली बारा तेरा
सोनार्याचा साळ बंधू घालतो येरझारा
sarajācī natha hilā āralī bārā tērā
sōnāryācā sāḷa bandhū ghālatō yērajhārā
no translation in English
▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली)(बारा)(तेरा)
▷ (सोनार्याचा)(साळ) brother (घालतो)(येरझारा)
pas de traduction en français
[6] id = 27505
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरल्या पेठेत दोघे बंधू माझ आल
अर्धा तोळा सोन खरेदी नथीईला केल
bharalyā pēṭhēta dōghē bandhū mājha āla
ardhā tōḷā sōna kharēdī nathīīlā kēla
My two brothers came in the crowded market
They bought five grams of gold for my nose-ring
▷ (भरल्या)(पेठेत)(दोघे) brother my here_comes
▷ (अर्धा)(तोळा) gold (खरेदी)(नथीईला) did
pas de traduction en français
[7] id = 40803
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आरल्याची नथ माझ्या मना जोगी केली
मी तर गरीब दुबळी माझ्या बंधुनी मना केली
āralyācī natha mājhyā manā jōgī kēlī
mī tara garība dubaḷī mājhyā bandhunī manā kēlī
no translation in English
▷ (आरल्याची)(नथ) my (मना)(जोगी) shouted
▷  I wires (गरीब)(दुबळी) my (बंधुनी)(मना) shouted
pas de traduction en français
[8] id = 50428
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सोनाराच्या दुकानात ईळाचा ईळ गेला
माझ्या नथला झुबा केला माझ्या सोबाग्या बंधून
sōnārācyā dukānāta īḷācā īḷa gēlā
mājhyā nathalā jhubā kēlā mājhyā sōbāgyā bandhūna
The whole day was spent in the jeweller’s shop
My good brother got a pearl cluster made for my nose-ring
▷ (सोनाराच्या)(दुकानात)(ईळाचा)(ईळ) has_gone
▷  My (नथला)(झुबा) did my (सोबाग्या)(बंधून)
pas de traduction en français
[9] id = 63092
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकामध्ये नथ गळ्यामधे काळी पोत
वाटाने चालते दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhyē natha gaḷyāmadhē kāḷī pōta
vāṭānē cālatē dubaḷyācī candrajyōta
A nose-ring in my nose, a string of black of black bead around the neck
I am going on the road, I am the sister of a poor brother
▷ (नाकामध्ये)(नथ)(गळ्यामधे) Kali (पोत)
▷ (वाटाने)(चालते)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[11] id = 66162
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
सात सरज्याची नथ मोराची झुरणी
बंधु हवश्याची करणी
sāta sarajyācī natha mōrācī jhuraṇī
bandhu havaśyācī karaṇī
no translation in English
▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(मोराची)(झुरणी)
▷  Brother (हवश्याची) doing
pas de traduction en français
[12] id = 69298
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
सात सरज्याची नथ वर मोराची किलबिल
बंधु हवश्यान माझ्या केली
sāta sarajyācī natha vara mōrācī kilabila
bandhu havaśyāna mājhyā kēlī
no translation in English
▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(वर)(मोराची)(किलबिल)
▷  Brother (हवश्यान) my shouted
pas de traduction en français
[13] id = 73166
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
नाकातली नथ देऊ केली बहिणीला
किल्या खाली गाव जहागीरी मेव्हण्याला
nākātalī natha dēū kēlī bahiṇīlā
kilyā khālī gāva jahāgīrī mēvhaṇyālā
I gave my nose-ring I was wearing to my sister
My brother-in-law has land at the foot of the fort assigned to him by the Government
▷ (नाकातली)(नथ)(देऊ) shouted to_sister
▷ (किल्या)(खाली)(गाव)(जहागीरी)(मेव्हण्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 73439
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
नाकातील नथ दे ग मला ती पाहु दे
सांगते बहिणी तुला आरली पुण्याची लावु दे
nākātīla natha dē ga malā tī pāhu dē
sāṅgatē bahiṇī tulā āralī puṇyācī lāvu dē
no translation in English
▷ (नाकातील)(नथ)(दे) * (मला)(ती)(पाहु)(दे)
▷  I_tell (बहिणी) to_you (आरली)(पुण्याची) apply (दे)
pas de traduction en français
[15] id = 73440
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
नाकातली नथ हिचा आसुड हाये दांडा
पाठीची माझी बहिण शोभा देतीया गोर्या तोंडा
nākātalī natha hicā āsuḍa hāyē dāṇḍā
pāṭhīcī mājhī bahiṇa śōbhā dētīyā gōryā tōṇḍā
The nose-ring in the nose has a short rod
It looks nice on my fair younger sister
▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(आसुड)(हाये)(दांडा)
▷ (पाठीची) my sister (शोभा)(देतीया)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[16] id = 77184
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
नाकातली नथ देवु केली बहिणीला
किल्या खाली गाव जहागिरी मेहुण्याला
nākātalī natha dēvu kēlī bahiṇīlā
kilyā khālī gāva jahāgirī mēhuṇyālā
I gave my nose-ring I was wearing to my sister
My brother-in-law has land at the foot of the fort assigned to him by the Government
▷ (नाकातली)(नथ)(देवु) shouted to_sister
▷ (किल्या)(खाली)(गाव)(जहागिरी)(मेहुण्याला)
pas de traduction en français
[17] id = 66199
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सोनाराच्या दुकानात इळाचा इळ गेला
माझ्या नतला झुबा केला माझ्या सोबाग्या बंधुन
sōnārācyā dukānāta iḷācā iḷa gēlā
mājhyā natalā jhubā kēlā mājhyā sōbāgyā bandhuna
The whole day was spent in the jeweller’s shop
My good brother got a pearl cluster made for my nose-ring
▷ (सोनाराच्या)(दुकानात)(इळाचा)(इळ) has_gone
▷  My (नतला)(झुबा) did my (सोबाग्या)(बंधुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1h (F16-01-01h) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ring

[1] id = 27507
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही
आंगठीच जोड बहिणी तयार झाल नाही
āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī
āṅgaṭhīca jōḍa bahiṇī tayāra jhāla nāhī
My brother who gives me gifts has not come
The pair of rings is not yet ready, sister
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (आंगठीच)(जोड)(बहिणी)(तयार)(झाल) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.1i (F16-01-01i) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ring for foot fingers

[1] id = 27509
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात मी तर मारी खडा
सांगते बंधु तुला मला पायाची जोडवी घडा
bharalyā bājārāta mī tara mārī khaḍā
sāṅgatē bandhu tulā malā pāyācī jōḍavī ghaḍā
In the crowded market, I throw a stone
I tell you, brother you get the toe-rings made for my toes
▷ (भरल्या)(बाजारात) I wires (मारी)(खडा)
▷  I_tell brother to_you (मला)(पायाची)(जोडवी)(घडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[1] id = 27511
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
आंब्याला आला मोहर चिचा मोहरानी दाटली
सांगते बंधु तुला नाही हौस फिटली
āmbyālā ālā mōhara cicā mōharānī dāṭalī
sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī
Tamarind and mango trees, all have blossomed
I tell you, brother, I am not yet satisfied
▷ (आंब्याला) here_comes (मोहर)(चिचा)(मोहरानी)(दाटली)
▷  I_tell brother to_you not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
[2] id = 27512
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
पहिल माझ यायु चोळी पातळ नको घेवू
बंधू माझ्या मला सोन्याची सव लावू
pahila mājha yāyu cōḷī pātaḷa nakō ghēvū
bandhū mājhyā malā sōnyācī sava lāvū
My son’s father-in-law (brother}, don’t buy a sari and blouse for me
Brother, keep buying gold for me
▷ (पहिल) my (यायु) blouse (पातळ) not (घेवू)
▷  Brother my (मला)(सोन्याची)(सव) apply
pas de traduction en français
[3] id = 109744
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पुतळेची माळ लोंबती पाटीपोटी
पाटीच्या बंधवा चंद्रहारा केली दाटी
putaḷēcī māḷa lōmbatī pāṭīpōṭī
pāṭaīcyā bandhavā candrahārā kēlī dāṭī
A chain with gold coins, long up to the stomach
My younger brother, we are all crowding for chandrahar*
▷ (पुतळेची)(माळ)(लोंबती)(पाटीपोटी)
▷ (पाटीच्या)(बंधवा)(चंद्रहारा) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[4] id = 66200
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
पाण्याला जावु गडया सांगड्या हाती ताराच्या बांगड्या
उनीन झळकल्या माझ्या बंधुन ओळखील्या
pāṇyālā jāvu gaḍayā sāṅgaḍyā hātī tārācyā bāṅgaḍyā
unīna jhaḷakalyā mājhyā bandhuna ōḷakhīlyā
Let’s go to fetch water, we all have wire bangles
They were shining in the sun, my brother recognised them
▷ (पाण्याला)(जावु)(गडया)(सांगड्या)(हाती)(ताराच्या)(बांगड्या)
▷ (उनीन)(झळकल्या) my (बंधुन)(ओळखील्या)
pas de traduction en français
[5] id = 66302
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
हावस मला मोठी पाय भरुनी जोडपायी
हावश्या बंधुवाच्या चांदी खडीतील बडुद्याची
hāvasa malā mōṭhī pāya bharunī jōḍapāyī
hāvaśyā bandhuvācyā cāndī khaḍītīla baḍudyācī
Let’s go to fetch water, we all have wire bangles
They were shining in the sun, my brother recognised them
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पाय)(भरुनी)(जोडपायी)
▷ (हावश्या)(बंधुवाच्या)(चांदी)(खडीतील)(बडुद्याची)
pas de traduction en français
[6] id = 67492
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
माझ्या चुडीयाच्या सोन अंधारी चमकली
माझ्या राजस बंधवान पारखान वळखील
mājhyā cuḍīyācyā sōna andhārī camakalī
mājhyā rājasa bandhavāna pārakhāna vaḷakhīla
The gold in my bracelets shone in the darkness
My dear brother, the connoisseur, recognized them
▷  My (चुडीयाच्या) gold (अंधारी)(चमकली)
▷  My (राजस)(बंधवान)(पारखान)(वळखील)
pas de traduction en français
[7] id = 73302
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
बंधुजी बोलत्यात बहिणी पिकुन दी माझी साळ
तुला करील बोरमाळ
bandhujī bōlatyāta bahiṇī pikuna dī mājhī sāḷa
tulā karīla bōramāḷa
Brother says, let my rice crop get ready
Then I shall make a necklace with golden beads for you
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(पिकुन)(दी) my (साळ)
▷  To_you (करील)(बोरमाळ)
pas de traduction en français
[8] id = 73307
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
हवस मला मोठी उभ्या पेठेन जायाची
सांगते बंधु तुला चांदी गोठाला घ्यायाची
havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēna jāyācī
sāṅgatē bandhu tulā cāndī gōṭhālā ghyāyācī
I am very fond of going through the market
I tell you brother, you need to buy silver for the thick bracelet
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेन) will_go
▷  I_tell brother to_you (चांदी)(गोठाला)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[9] id = 73513
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
लेण्या नेसण्याची मजला नाही घोर
गळा भरुन चंद्रहार हौवशे माझे बंधु
lēṇyā nēsaṇyācī majalā nāhī ghōra
gaḷā bharuna candrahāra hauvaśē mājhē bandhu
I am not worried as to what ornaments I should wear
My enthusiastic brothers give me chandrahar* which fills my neck
▷ (लेण्या)(नेसण्याची)(मजला) not (घोर)
▷ (गळा)(भरुन)(चंद्रहार)(हौवशे)(माझे) brother
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[10] id = 75538
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
माझ्या त्या चुड्याच सोन आहे पिवळ हाडुळ
राजस बंधवानी केली पारख वाढुळ
mājhyā tyā cuḍyāca sōna āhē pivaḷa hāḍuḷa
rājasa bandhavānī kēlī pārakha vāḍhuḷa
The gold of my many bangles is very yellow
My dear brother has assessed its value since long
▷  My (त्या)(चुड्याच) gold (आहे)(पिवळ)(हाडुळ)
▷ (राजस)(बंधवानी) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français
[11] id = 77114
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
भरल्या बाजारात मला कळाल इथतिथ
सरी बिंदल्या कागदात बंधुच्या माझ्या
bharalyā bājārāta malā kaḷāla ithatitha
sarī bindalyā kāgadāta bandhucyā mājhyā
In the market full of people, I came to know from some sources
Necklace and bracelets are wrapped in my brother’s paper
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(कळाल)(इथतिथ)
▷ (सरी)(बिंदल्या)(कागदात)(बंधुच्या) my
pas de traduction en français
[12] id = 77861
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
सांगुनी धाडीते पुण्यापासुनी बडोद्याला
हौशा माझा बंधु चांदी आरक जोडव्याला
sāṅgunī dhāḍītē puṇyāpāsunī baḍōdyālā
hauśā mājhā bandhu cāndī āraka jōḍavyālā
I send a message from Pune to Baroda
My dear brother, bring silver for toe-rings
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्यापासुनी)(बडोद्याला)
▷ (हौशा) my brother (चांदी)(आरक)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 78049
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
कांकण भरु गेले रुपायाला चार
पाठीचा बंधु उभा केला सावकार
kāṅkaṇa bharu gēlē rupāyālā cāra
pāṭhīcā bandhu ubhā kēlā sāvakāra
I went to buy new bracelets at four rupees for four
I asked my younger brother to pay the money
▷ (कांकण)(भरु) has_gone rupee (चार)
▷ (पाठीचा) brother standing did (सावकार)
pas de traduction en français
[14] id = 78050
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
चुडीयाच सोन रुपायाला मासा
माझ्या बंधवाला जाऊन सोनाराला पुसा
cuḍīyāca sōna rupāyālā māsā
mājhyā bandhavālā jāūna sōnārālā pusā
Gold for bracelets was one rupee per masa (a small measure)
Go and ask my brother, the goldsmith
▷ (चुडीयाच) gold rupee (मासा)
▷  My (बंधवाला)(जाऊन)(सोनाराला) enquire
pas de traduction en français
[15] id = 78051
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
चुडीयाच सोन पिवळ आडुळ
केली पारख वाढुळ माझ्या बंधवाने
cuḍīyāca sōna pivaḷa āḍuḷa
kēlī pārakha vāḍhuḷa mājhyā bandhavānē
The gold of my bangles is very yellow
My dear brother has assessed its value since long
▷ (चुडीयाच) gold (पिवळ)(आडुळ)
▷  Shouted (पारख)(वाढुळ) my (बंधवाने)
pas de traduction en français
[16] id = 79021
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला
सोन्याच्या साखळ्या लाव कर्ण फुलाला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā
sōnyācyā sākhaḷyā lāva karṇa phulālā
I send a word to my mother’s son
Attach gold chains to my ear-rings
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला)
▷  Of_gold (साखळ्या) put (कर्ण)(फुलाला)
pas de traduction en français
[17] id = 79462
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
शेजी लेण लेती पुतळ्या कवा मवा
आत्ता माझा दादा चंद्रहार केला नवा
śējī lēṇa lētī putaḷyā kavā mavā
āttā mājhā dādā candrahāra kēlā navā
Neighbour woman wears a necklace with gold coins sometimes
Now, my brother has made a new chandrahar* for me
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(पुतळ्या)(कवा)(मवा)
▷  Now my (दादा)(चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[18] id = 82746
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
सांगुन धाडीते बंधु माझा थोरल्याला
साज मागते बहिणीच्या डोरल्याला
sāṅguna dhāḍītē bandhu mājhā thōralyālā
sāja māgatē bahiṇīcyā ḍōralyālā
I send a message to my elder brother
I ask him for a necklace for sister’s marriage alliance
▷ (सांगुन)(धाडीते) brother my (थोरल्याला)
▷ (साज)(मागते)(बहिणीच्या)(डोरल्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 107051
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या बाळाला
सोन्याच्या साकळ्या माझ्या कर्ण फुलाला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā bāḷālā
sōnyācyā sākaḷyā mājhyā karṇa phulālā
I send a word to my mother’s son
Attach gold chains to my ear-rings
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(बाळाला)
▷  Of_gold (साकळ्या) my (कर्ण)(फुलाला)
pas de traduction en français
[20] id = 109742
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सांगुनी धाडीते मुंबईच्या भाऊराया
चांदीचा करांडा द्यावा आईना तोंड पाह्यया
sāṅgunī dhāḍītē mumbaīcyā bhāūrāyā
cāndīcā karāṇḍā dyāvā āīnā tōṇḍa pāhyayā
I send a message to my brother in Mumbai
Give me a silver box with mirror for me to look at my face
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबईच्या)(भाऊराया)
▷ (चांदीचा)(करांडा)(द्यावा)(आईना)(तोंड)(पाह्यया)
pas de traduction en français
[21] id = 109743
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
सांगुनी धाडीते आईच्या लेकाला
सोन्याच्या साखळ्या कंरडा फुलाला
sāṅgunī dhāḍītē āīcyā lēkālā
sōnyācyā sākhaḷyā kaṇraḍā phulālā
I send a word to my mother’s son
Attach gold chains to my ear-rings
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आईच्या)(लेकाला)
▷  Of_gold (साखळ्या)(कंरडा)(फुलाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1k (F16-01-01k) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Bangles

[1] id = 27514
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेराचा धनी बंधु माझा आला नाही
बांगड्याचा जोड तयार झाला नाही
āhērācā dhanī bandhu mājhā ālā nāhī
bāṅgaḍyācā jōḍa tayāra jhālā nāhī
My brother who gives me gifts has not come
The pair of the gold bracelets is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (बांगड्याचा)(जोड)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[2] id = 27515
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस
काकणाचा जोड त्याच्या मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa
kākaṇācā jōḍa tyācyā mandilāmadhī disa
My brother who gets gifts for me sits in the middle
The pair of gold bracelets can be seen in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français
[3] id = 42182
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आहेर मिरवती आहेरावरती कड
पाठीचा सजन माझा चडाचा सोयरा बुड
āhēra miravatī āhērāvaratī kaḍa
pāṭhīcā sajana mājhā caḍācā sōyarā buḍa
I show off the wedding gift, a bracelet I addition
My younger brother, with his competition in giving, has become bankrupt
▷ (आहेर)(मिरवती)(आहेरावरती)(कड)
▷ (पाठीचा)(सजन) my (चडाचा)(सोयरा)(बुड)
pas de traduction en français
[4] id = 52484
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
गोंडाळ माझे हात जाती भाईच्या सपनात
सोन्याचे बिल्लारे (बिलवर) मला धाडीले टपालात
gōṇḍāḷa mājhē hāta jātī bhāīcyā sapanāta
sōnyācē billārē (bilavara) malā dhāḍīlē ṭapālāta
My round hands, my brother dreams about them
He sent me gold bracelets by post
▷ (गोंडाळ)(माझे) hand caste (भाईच्या)(सपनात)
▷ (सोन्याचे)(बिल्लारे) ( (बिलवर) ) (मला)(धाडीले)(टपालात)
pas de traduction en français
[5] id = 74817
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
हात भरला काकणात दंड भरला चोळीन
चलु सोनार आळीन सख्याला बोलते
hāta bharalā kākaṇāta daṇḍa bharalā cōḷīna
calu sōnāra āḷīna sakhyālā bōlatē
My hand is filled with bracelets, the arm is covered with a blouse
I tell my brother, let’s go to the goldsmith’s lane
▷  Hand (भरला)(काकणात)(दंड)(भरला)(चोळीन)
▷ (चलु)(सोनार)(आळीन)(सख्याला)(बोलते)
pas de traduction en français
[6] id = 109741
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
काकण भरु गेले आण्याला बिलवर
उभा केली सावकार राजस बंधु माझे
kākaṇa bharu gēlē āṇyālā bilavara
ubhā kēlī sāvakāra rājasa bandhu mājhē
I went to buy bangles, the bracelet was for one anna*
I made my brother pay for them
▷ (काकण)(भरु) has_gone (आण्याला)(बिलवर)
▷  Standing shouted (सावकार)(राजस) brother (माझे)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[1] id = 27517
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शिप्यादादा चोळी शिवू टिप घाल नकली
गवळण माझी बाई चोळी लेयाची धाकली
śipyādādā cōḷī śivū ṭipa ghāla nakalī
gavaḷaṇa mājhī bāī cōḷī lēyācī dhākalī
Brother tailor, stitch a blouse with designed stitches
My dear younger sister is going to wear it
▷ (शिप्यादादा) blouse (शिवू)(टिप)(घाल)(नकली)
▷ (गवळण) my daughter blouse (लेयाची)(धाकली)
pas de traduction en français
[2] id = 27518
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
शिप्याच्या दुकानात बंधू बंडीवर चोळी बेती
शिपीदादा बोल सजणा तुला बहिणी किती
śipyācyā dukānāta bandhū baṇḍīvara cōḷī bētī
śipīdādā bōla sajaṇā tulā bahiṇī kitī
In the tailor’s shop, brother shows the measurement for the blouse same as his jacket
Tailor asks brother, how many sisters do you have
▷  Of_tailor (दुकानात) brother (बंडीवर) blouse (बेती)
▷ (शिपीदादा) says (सजणा) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[3] id = 27519
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोका खाती
पुतळ्या बंधवाच बहिण भावाच मन पाहती
śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōkā khātī
putaḷyā bandhavāca bahiṇa bhāvāca mana pāhatī
In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying
Sister is assessing what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोका) eat
▷ (पुतळ्या)(बंधवाच) sister (भावाच)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français
[4] id = 27520
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
बहिणीचा भाऊ लयी मायाळू दिसतो
शिंप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी पुसतो
bahiṇīcā bhāū layī māyāḷū disatō
śimpyācyā dukānī cōḷī añjīrī pusatō
Sister’s brother appears very affectionate
In the tailor’s shop, he asks for a red-green blouse
▷  Of_sister brother (लयी)(मायाळू)(दिसतो)
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (अंजीरी) asks
pas de traduction en français
[5] id = 27521
धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala
Village खेचरे - Khechare
शिंप्याच्या दुकानी चोळी मसुर वाणाची
सयांना सया पुस हौशी बहिण कुणाची
śimpyācyā dukānī cōḷī masura vāṇācī
sayānnā sayā pusa hauśī bahiṇa kuṇācī
In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying
Friends ask each other, whose sister is she
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (मसुर)(वाणाची)
▷ (सयांना)(सया) enquire (हौशी) sister (कुणाची)
pas de traduction en français
[6] id = 27522
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
शिप्याच्या दुकानी चोळी मसुरी झोक खाती
माझ्या बंधूजी रायाची चंची सुटली शिपायाची
śipyācyā dukānī cōḷī masurī jhōka khātī
mājhyā bandhūjī rāyācī cañcī suṭalī śipāyācī
In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying
My dear brother opens his purse string
▷  Of_tailor shop blouse (मसुरी)(झोक) eat
▷  My (बंधूजी)(रायाची) bag (सुटली)(शिपायाची)
pas de traduction en français
[7] id = 27523
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरा झोका खाती
गवळण माझी बाई दादा बोटानी दावू किती
śipyācyā pālākhālī cōḷī masurā jhōkā khātī
gavaḷaṇa mājhī bāī dādā bōṭānī dāvū kitī
In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying
My dear daughter says, brother, how many blouses can I point out with fingers
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरा)(झोका) eat
▷ (गवळण) my daughter (दादा)(बोटानी)(दावू)(किती)
pas de traduction en français
[8] id = 27524
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोकखाती
बंधवाला माझ्या बहिण भावाला खुणाविती
śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōkakhātī
bandhavālā mājhyā bahiṇa bhāvālā khuṇāvitī
In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying
My sister points it out to her brother
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोकखाती)
▷ (बंधवाला) my sister (भावाला)(खुणाविती)
pas de traduction en français
[9] id = 27525
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी झोका घेती
सांगते बाई तुला बहिण भावाच मत पाहती
śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī jhōkā ghētī
sāṅgatē bāī tulā bahiṇa bhāvāca mata pāhatī
In the tailor’s shop, a red-green blouse is swaying
Sister is assessing what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(झोका)(घेती)
▷  I_tell woman to_you sister (भावाच)(मत)(पाहती)
pas de traduction en français
[10] id = 27526
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
शिंप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी झोक खाती
आता ना बाई बहिण भावाच मत पहाती
śimpyācyā dukānī cōḷī añjīrī jhōka khātī
ātā nā bāī bahiṇa bhāvāca mata pahātī
In the tailor’s shop, a red-green blouse is swaying
Sister is assessing what is in her brother’s mind
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (अंजीरी)(झोक) eat
▷ (आता) * woman sister (भावाच)(मत)(पहाती)
pas de traduction en français
[11] id = 27527
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
शिंप्याच्या दुकानी चोळी मसुरी बारीक
माझ्या लेण्याची माझ्या बंधुला पारख
śimpyācyā dukānī cōḷī masurī bārīka
mājhyā lēṇyācī mājhyā bandhulā pārakha
In the tailor’s shop, there is a blouse with small design
My brother knows what I like to wear
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (मसुरी)(बारीक)
▷  My (लेण्याची) my (बंधुला)(पारख)
pas de traduction en français
[12] id = 27528
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
शिंप्याच्या दुकानी काळ्या चवकटीचा खण
घ्यायाच होत मन पण माझ्या बंधुच दुबळपण
śimpyācyā dukānī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa
ghyāyāca hōta mana paṇa mājhyā bandhuca dubaḷapaṇa
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I wanted to buy it, but my brother is poor
▷ (शिंप्याच्या) shop (काळ्या)(चवकटीचा)(खण)
▷ (घ्यायाच)(होत)(मन)(पण) my (बंधुच)(दुबळपण)
pas de traduction en français
[13] id = 27529
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिप्याच्या दुकानी बंधू संगती नाही आला
दुकानी कपडा मैनाच्या मनास नाही आला
śipyācyā dukānī bandhū saṅgatī nāhī ālā
dukānī kapaḍā mainācyā manāsa nāhī ālā
Brother did not accompany sister to the tailor’s shop
Maina (sister) does not like any piece of cloth in the shop
▷  Of_tailor shop brother (संगती) not here_comes
▷  Shop (कपडा) of_Mina (मनास) not here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 27530
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
शिंप्याच्या दुकानी उभी पालाला धरुनी
बंधुला माझ्या मी चोळी सांगते हेरुनी
śimpyācyā dukānī ubhī pālālā dharunī
bandhulā mājhyā mī cōḷī sāṅgatē hērunī
In the tailor’s shop, I stand, holding the door frame
I survey the shop, make a choice and tell my brother which blouse I want
▷ (शिंप्याच्या) shop standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (बंधुला) my I blouse I_tell (हेरुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 27531
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा लालवा
बंधू माझ्या सरवणाला भाऊ बहिणीचा बोलवा
śipyācyā dukānī uca mōlācā lālavā
bandhū mājhyā saravaṇālā bhāū bahiṇīcā bōlavā
In the tailor’s shop, there is an expensive red blouse piece
My brother Saravan, call him
▷  Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(लालवा)
▷  Brother my (सरवणाला) brother of_sister (बोलवा)
pas de traduction en français
[16] id = 27532
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
शिप्याच्या दुकानी उच मोत्याचा लालवा
ताईत बंधु माझ भाव बहिणीचा बोलवा
śipyācyā dukānī uca mōtyācā lālavā
tāīta bandhu mājha bhāva bahiṇīcā bōlavā
In the tailor’s shop, there is an expensive red blouse piece
My younger brother, call him
▷  Of_tailor shop (उच)(मोत्याचा)(लालवा)
▷ (ताईत) brother my brother of_sister (बोलवा)
pas de traduction en français
[17] id = 27533
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिप्याच्या पालाखाली उच मोलाचा बस्ता
बंधू मपल्या सजणावर शब्द टाकते हासता
śipyācyā pālākhālī uca mōlācā bastā
bandhū mapalyā sajaṇāvara śabda ṭākatē hāsatā
In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces
I request my dear brother smilingly
▷  Of_tailor (पालाखाली)(उच)(मोलाचा)(बस्ता)
▷  Brother (मपल्या)(सजणावर)(शब्द)(टाकते)(हासता)
pas de traduction en français
[18] id = 27534
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा बसता
बंधू मपल्या सजणावर शब्द टाकते हासता
śipyācyā dukānī uca mōlācā basatā
bandhū mapalyā sajaṇāvara śabda ṭākatē hāsatā
In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces
I request my dear brother smilingly
▷  Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(बसता)
▷  Brother (मपल्या)(सजणावर)(शब्द)(टाकते)(हासता)
pas de traduction en français
[19] id = 27535
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
शिप्याच्या दुकानी उच मोलाचा बसता
मपल्या बंधुवरी शब्द टाकला हासता
śipyācyā dukānī uca mōlācā basatā
mapalyā bandhuvarī śabda ṭākalā hāsatā
In the tailor’s shop, there is an pile of expensive blouse pieces
I request my dear brother smilingly
▷  Of_tailor shop (उच)(मोलाचा)(बसता)
▷ (मपल्या)(बंधुवरी)(शब्द)(टाकला)(हासता)
pas de traduction en français
[20] id = 27536
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
शिप्याच्या दुकानी काळ्या चौकटी झाल्या महाग
बंधू माझा बोलतो बया बाईला आला राग
śipyācyā dukānī kāḷyā caukaṭī jhālyā mahāga
bandhū mājhā bōlatō bayā bāīlā ālā rāga
In the tailor’s shop, material with black checks has become expensive
My brother says, my sister is angry
▷  Of_tailor shop (काळ्या)(चौकटी)(झाल्या)(महाग)
▷  Brother my says (बया)(बाईला) here_comes (राग)
pas de traduction en français
[21] id = 27537
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला हाटूनी
लई मोलाची चोळी शिपी काढतो दाटुनी
śipyācyā dukānī bandhū basalā hāṭūnī
laī mōlācī cōḷī śipī kāḍhatō dāṭunī
In the tailor’s shop, brother was insistent
Tailor deliberately takes out a very expensive blouse
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(हाटूनी)
▷ (लई)(मोलाची) blouse (शिपी)(काढतो)(दाटुनी)
pas de traduction en français
[22] id = 27538
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिप्याच्या दुकानी चोळी वाटाणी फुटाणी
सांगते बाई तुला बंधू बसला हाटुनी
śipyācyā dukānī cōḷī vāṭāṇī phuṭāṇī
sāṅgatē bāī tulā bandhū basalā hāṭunī
In the tailor’s shop, there was a blouse with a bold design
I tell you, brother was insistent
▷  Of_tailor shop blouse (वाटाणी)(फुटाणी)
▷  I_tell woman to_you brother (बसला)(हाटुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 27539
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
शिप्याच्या दुकानी चोळी वाटाणी फुटाणी
बंधुला सांगते चल म्होरल्या दुकानी
śipyācyā dukānī cōḷī vāṭāṇī phuṭāṇī
bandhulā sāṅgatē cala mhōralyā dukānī
In the tailor’s shop, there was a blouse with a bold design
I tell brother, let us go to the next shop
▷  Of_tailor shop blouse (वाटाणी)(फुटाणी)
▷ (बंधुला) I_tell let_us_go (म्होरल्या) shop
pas de traduction en français
[24] id = 27540
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी बारीक
सरवणाची माझ्या घेणाराची तारीक
śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī bārīka
saravaṇācī mājhyā ghēṇārācī tārīka
In the tailor’s shop, there was a red-green blouse with a delicate design
I appreciate Saravan, my brother, who is going to buy it for me
▷  Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(बारीक)
▷ (सरवणाची) my (घेणाराची)(तारीक)
pas de traduction en français
[25] id = 27541
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
शिप्याच्या आळीला उभी धरुनी मी दोराला
बयाच्या बाळाला चोळी दाविते लालाला
śipyācyā āḷīlā ubhī dharunī mī dōrālā
bayācyā bāḷālā cōḷī dāvitē lālālā
In the tailor’s lane, I stand holding the rope
I show the blouse to my mother’s son
▷  Of_tailor (आळीला) standing (धरुनी) I (दोराला)
▷ (बयाच्या)(बाळाला) blouse (दाविते)(लालाला)
pas de traduction en français
[26] id = 27542
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शिपी दादा शिव चोळी टिप घालावी कुसरीची
सांगते दादा तुला चोळी भावजय गुजरीची
śipī dādā śiva cōḷī ṭipa ghālāvī kusarīcī
sāṅgatē dādā tulā cōḷī bhāvajaya gujarīcī
Brother tailor, stitch a blouse, hem it skillfully
I tell you, my brother, sister-in-law gives me a blouse from gujari material
▷ (शिपी)(दादा)(शिव) blouse (टिप)(घालावी)(कुसरीची)
▷  I_tell (दादा) to_you blouse (भावजय)(गुजरीची)
pas de traduction en français
[27] id = 27543
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
हात भरुनी बांगड्या उभी धरुनी चोळीनी
आता माझ्या बंधू चल शिप्याच्या आळीनी
hāta bharunī bāṅgaḍyā ubhī dharunī cōḷīnī
ātā mājhyā bandhū cala śipyācyā āḷīnī
She has finished buying bangles, she stands holding a blouse
Now my brother, let’s go to the tailor’s lane
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या) standing (धरुनी)(चोळीनी)
▷ (आता) my brother let_us_go of_tailor (आळीनी)
pas de traduction en français
[28] id = 27544
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिप्या रत्नागीरा सोड दिंडचा नाडादोर
बंधू माझा सरवण उभा केला सावकार
śipyā ratnāgīrā sōḍa diṇḍacā nāḍādōra
bandhū mājhā saravaṇa ubhā kēlā sāvakāra
You, expert tailor, open the cord of the bale
My brother Saravan will make the payment
▷ (शिप्या)(रत्नागीरा)(सोड)(दिंडचा)(नाडादोर)
▷  Brother my (सरवण) standing did (सावकार)
pas de traduction en français
[29] id = 27545
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिप्या रत्नागीरा सोड दिंडाची म्होरकी
वाणीच माझ बंधू चोळी घेणारा पारखी
śipyā ratnāgīrā sōḍa diṇḍācī mhōrakī
vāṇīca mājha bandhū cōḷī ghēṇārā pārakhī
You, expert tailor, open the cord of the bale
My clever brother, knows what to choose
▷ (शिप्या)(रत्नागीरा)(सोड)(दिंडाची)(म्होरकी)
▷ (वाणीच) my brother blouse (घेणारा)(पारखी)
pas de traduction en français
[30] id = 27546
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिप्याका रत्नागीरा सोड दिंडाचा नाडीदोरा
पुतळा माझा बंधू उभा राहिला सावकारा
śipyākā ratnāgīrā sōḍa diṇḍācā nāḍīdōrā
putaḷā mājhā bandhū ubhā rāhilā sāvakārā
You, expert tailor, open the cord of the bale
My dear brother will make the payment
▷ (शिप्याका)(रत्नागीरा)(सोड)(दिंडाचा)(नाडीदोरा)
▷ (पुतळा) my brother standing (राहिला)(सावकारा)
pas de traduction en français
[31] id = 27547
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिपी रत्नागीरा सोडी दिंडाचा नाडादोर
पुतळा माझा बंधू मी उभा केला सावकार
śipī ratnāgīrā sōḍī diṇḍācā nāḍādōra
putaḷā mājhā bandhū mī ubhā kēlā sāvakāra
You, expert tailor, open the cord of the bale
My dear brother will make the payment
▷ (शिपी)(रत्नागीरा)(सोडी)(दिंडाचा)(नाडादोर)
▷ (पुतळा) my brother I standing did (सावकार)
pas de traduction en français
[32] id = 27548
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
लुगड्याची किमत झाली चोळीच्या खणाला
अचंबा करतो शिपी तो तपल्या मनाला
lugaḍyācī kimata jhālī cōḷīcyā khaṇālā
acambā karatō śipī tō tapalyā manālā
A blouse piece costs the same as a sari before
Tailor is wondering in his mind, how is it possible
▷ (लुगड्याची)(किमत) has_come (चोळीच्या)(खणाला)
▷ (अचंबा)(करतो)(शिपी)(तो)(तपल्या)(मनाला)
pas de traduction en français
[33] id = 27549
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
लुगड्याच मोल देतो चोळीच्या खणाला
शिपी नवल करतो कस तपल्या मनाला
lugaḍyāca mōla dētō cōḷīcyā khaṇālā
śipī navala karatō kasa tapalyā manālā
A blouse piece costs the same as a sari before
Tailor is wondering in his mind, how is it possible
▷ (लुगड्याच)(मोल)(देतो)(चोळीच्या)(खणाला)
▷ (शिपी)(नवल)(करतो) how (तपल्या)(मनाला)
pas de traduction en français
[34] id = 27550
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी घेतो चोळी पट्या पट्याला सवाल
माझ्या बंधुच्या बोलण्याच शिपी करतो नवल
bandhujī ghētō cōḷī paṭyā paṭyālā savāla
mājhyā bandhucyā bōlaṇyāca śipī karatō navala
Brother buys a blouse, he asks questions every now and then
The tailor wonders at my brother’s questions
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (पट्या)(पट्याला)(सवाल)
▷  My (बंधुच्या)(बोलण्याच)(शिपी)(करतो)(नवल)
pas de traduction en français
[35] id = 27551
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या अंगायाची चोळी शिप्या दादाला काय ठावी
बंधुजी राया आपला तुपली भूज दावी
mājhyā aṅgāyācī cōḷī śipyā dādālā kāya ṭhāvī
bandhujī rāyā āpalā tupalī bhūja dāvī
How will the tailor know the measurement of my blouse
My dear brother, show your arm
▷  My (अंगायाची) blouse (शिप्या)(दादाला) why (ठावी)
▷ (बंधुजी)(राया)(आपला) betel (भूज)(दावी)
pas de traduction en français
[36] id = 27552
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझा आंगवटा शिपीदादाला काय ठाव
सांगते बंधू तुला तपली भूज दाव
mājhā āṅgavaṭā śipīdādālā kāya ṭhāva
sāṅgatē bandhū tulā tapalī bhūja dāva
How will the tailor know the measurement of my blouse
My dear brother, show your arm
▷  My (आंगवटा)(शिपीदादाला) why (ठाव)
▷  I_tell brother to_you (तपली)(भूज)(दाव)
pas de traduction en français
[37] id = 27553
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिप्याच्या दुकानी चोळी मसूरी बारीक
मुंबई वाल्याची घेणाराची तारीक
śipyācyā dukānī cōḷī masūrī bārīka
mumbaī vālyācī ghēṇārācī tārīka
In the tailor’s shop, there is a blouse with small design
My brother from Mumbai who is buying the blouse, has a good choice
▷  Of_tailor shop blouse (मसूरी)(बारीक)
▷ (मुंबई)(वाल्याची)(घेणाराची)(तारीक)
pas de traduction en français
[38] id = 27554
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
दादा शिप्याच्या साताखाली शिप्या चोळीच मोल काही
बंधुजी बोलत्यात माझी बहिण आहे
dādā śipyācyā sātākhālī śipyā cōḷīca mōla kāhī
bandhujī bōlatyāta mājhī bahiṇa āhē
In the tailor’s shop, (she asks) what is the price of the blouse
Brother says, she is my sister
▷ (दादा) of_tailor (साताखाली)(शिप्या)(चोळीच)(मोल)(काही)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my sister (आहे)
pas de traduction en français
[39] id = 27555
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
शिप्याच्या दुकानात चोळी मसुर्या वाण्याची
बंधुच्या वाचूनी छाती होईना कोणाची
śipyācyā dukānāta cōḷī masuryā vāṇyācī
bandhucyā vācūnī chātī hōīnā kōṇācī
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷  Of_tailor (दुकानात) blouse (मसुर्या)(वाण्याची)
▷ (बंधुच्या)(वाचूनी)(छाती)(होईना)(कोणाची)
pas de traduction en français
[40] id = 27556
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
शिप्याच्या सातला काळ्या चवकटीच खण
घ्यायाच होत मन शिंपी सांग सव्वादोन
śipyācyā sātalā kāḷyā cavakaṭīca khaṇa
ghyāyāca hōta mana śimpī sāṅga savvādōna
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees
▷  Of_tailor (सातला)(काळ्या)(चवकटीच)(खण)
▷ (घ्यायाच)(होत)(मन)(शिंपी) with (सव्वादोन)
pas de traduction en français
[41] id = 27557
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
शिप्याच्या दुकानी काळा चौकटीचा खण
घ्यायाच होत मन शिपी सांग सव्वादोन
śipyācyā dukānī kāḷā caukaṭīcā khaṇa
ghyāyāca hōta mana śipī sāṅga savvādōna
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees
▷  Of_tailor shop (काळा)(चौकटीचा)(खण)
▷ (घ्यायाच)(होत)(मन)(शिपी) with (सव्वादोन)
pas de traduction en français
[42] id = 27558
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
बंधुजी घेतो चोळी चट्या पट्टयाच कवायल
माझ्या बोलण्याच शिपी करतो नवायल
bandhujī ghētō cōḷī caṭyā paṭṭayāca kavāyala
mājhyā bōlaṇyāca śipī karatō navāyala
Brother buys a blouse stitched from a striped material
The tailor is wondering about what I am saying
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (चट्या)(पट्टयाच)(कवायल)
▷  My (बोलण्याच)(शिपी)(करतो)(नवायल)
pas de traduction en français
[43] id = 27559
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
बंधू हवशा माझा बोल शिप्या चोळीला लाव मोती
बंधुला शिपी पुस तुला सजणा बहिणी किती
bandhū havaśā mājhā bōla śipyā cōḷīlā lāva mōtī
bandhulā śipī pusa tulā sajaṇā bahiṇī kitī
My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
▷  Brother (हवशा) my says (शिप्या)(चोळीला) put (मोती)
▷ (बंधुला)(शिपी) enquire to_you (सजणा)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[44] id = 27560
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
बंधु हवशा माझा बोल शिप्या चोळीला लाव मोती
माझी पाठीची गवळण सासर्याला जाती
bandhu havaśā mājhā bōla śipyā cōḷīlā lāva mōtī
mājhī pāṭhīcī gavaḷaṇa sāsaryālā jātī
My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse
My younger sister is going back to her in-laws’ house, (says he)
▷  Brother (हवशा) my says (शिप्या)(चोळीला) put (मोती)
▷  My (पाठीची)(गवळण)(सासर्याला) caste
pas de traduction en français
[45] id = 27561
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
शिप्या दादा चोळी शिव मोती लाव शिवणीला
वाई देशाच्या बहिणीला चोळी जायाची पाव्हणीला
śipyā dādā cōḷī śiva mōtī lāva śivaṇīlā
vāī dēśācyā bahiṇīlā cōḷī jāyācī pāvhaṇīlā
My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse
My sister has come as a guest from Wai, (says he)
▷ (शिप्या)(दादा) blouse (शिव)(मोती) put (शिवणीला)
▷ (वाई)(देशाच्या) to_sister blouse will_go (पाव्हणीला)
pas de traduction en français
[46] id = 27562
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
बंधुजी बोलत्यात शिप्या मोती लावायाचे पसा पसा
मोती लावावे पसापसा चोळी जायाची वाई देशा
bandhujī bōlatyāta śipyā mōtī lāvāyācē pasā pasā
mōtī lāvāvē pasāpasā cōḷī jāyācī vāī dēśā
My enthusiastic brother tells the tailor to stitch many pearls to the blouse
Use many pearls, the blouse will go to Wai (my sister)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(शिप्या)(मोती)(लावायाचे)(पसा)(पसा)
▷ (मोती)(लावावे)(पसापसा) blouse will_go (वाई)(देशा)
pas de traduction en français
[47] id = 27563
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
माझ्या का बंधवानी चोळी टाकली शिवायाला
बंधु बोलत शिप्याला बहिण तपल्या गावाला
mājhyā kā bandhavānī cōḷī ṭākalī śivāyālā
bandhu bōlata śipyālā bahiṇa tapalyā gāvālā
My brother gave a blouse for stitching
Brother tells the tailor, sister is still in her village
▷  My (का)(बंधवानी) blouse (टाकली)(शिवायाला)
▷  Brother speak (शिप्याला) sister (तपल्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[48] id = 27564
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिप्याच्या पालामधी मी तर चोळीला लावी गुंडी
गवरीचा सण माझ्या बंधुची आली दिंडी
śipyācyā pālāmadhī mī tara cōḷīlā lāvī guṇḍī
gavarīcā saṇa mājhyā bandhucī ālī diṇḍī
In the tailor’s shop, I am stitching a button to the blouse
For the festival of Gauri, my brother has come to fetch me
▷  Of_tailor (पालामधी) I wires (चोळीला)(लावी)(गुंडी)
▷ (गवरीचा)(सण) my (बंधुची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
[49] id = 27565
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
शिप्याच्या साताला बहिणी बहिणीची गमंत
सांगते बयाबाई बघु बंधूची हिमंत
śipyācyā sātālā bahiṇī bahiṇīcī gamanta
sāṅgatē bayābāī baghu bandhūcī himanta
In the tailor’s shop, sisters are playfully asking for blouse pieces
I tell you, mother, let us see brother’s reaction
▷  Of_tailor (साताला)(बहिणी)(बहिणीची)(गमंत)
▷  I_tell (बयाबाई)(बघु)(बंधूची)(हिमंत)
pas de traduction en français
[50] id = 27566
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिप्याचा पालाखाली चोळी मसुर्या वाणाची
नको हालकी घेऊ बाळा बहिण पहिलवानाची
śipyācā pālākhālī cōḷī masuryā vāṇācī
nakō hālakī ghēū bāḷā bahiṇa pahilavānācī
In the tailor’s shop, there is an expensive dark blouse
(Mother says), don’t buy a cheap one, son, she is a wrestler’s sister
▷ (शिप्याचा)(पालाखाली) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷  Not (हालकी)(घेऊ) child sister (पहिलवानाची)
pas de traduction en français
[51] id = 27567
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिप्याच्या पालाखाली चोळी उलथी पालथी
बंधु माझा घेतो चोळी मोल करती चुलती
śipyācyā pālākhālī cōḷī ulathī pālathī
bandhu mājhā ghētō cōḷī mōla karatī culatī
In the tailor’s shop, they are examining both sides of the blouse
My brother buys the blouse, my aunt is negotiating the price
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (उलथी)(पालथी)
▷  Brother my (घेतो) blouse (मोल) asks_for (चुलती)
pas de traduction en français
[52] id = 27568
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
शिप्याच्या दुकानी काळ्या चवकटीचा खण
ताईत माझ्या बंधु माझ घ्यायाच होत मन
śipyācyā dukānī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa
tāīta mājhyā bandhu mājha ghyāyāca hōta mana
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
My younger brother, I feel like buying it
▷  Of_tailor shop (काळ्या)(चवकटीचा)(खण)
▷ (ताईत) my brother my (घ्यायाच)(होत)(मन)
pas de traduction en français
[53] id = 27569
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
लुगड्याच मोल दिल चोळीच्या खणाला
नवल करतो शिपी तपल्या मनाला
lugaḍyāca mōla dila cōḷīcyā khaṇālā
navala karatō śipī tapalyā manālā
A blouse piece costs the same as a sari before
Tailor is wondering in his mind, how is it possible
▷ (लुगड्याच)(मोल)(दिल)(चोळीच्या)(खणाला)
▷ (नवल)(करतो)(शिपी)(तपल्या)(मनाला)
pas de traduction en français
[54] id = 27570
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
अंजीर्या चोळीची शिप्यादादाला करी खूण
सांगते बंधू तुला तिच्यावरी माझ मन
añjīryā cōḷīcī śipyādādālā karī khūṇa
sāṅgatē bandhū tulā ticyāvarī mājha mana
I point to a red-green blouse and show the tailor
I tell you, brother, my heart is set on it
▷ (अंजीर्या)(चोळीची)(शिप्यादादाला)(करी)(खूण)
▷  I_tell brother to_you (तिच्यावरी) my (मन)
pas de traduction en français
[55] id = 27571
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
बंधू घेतो चोळी शिंपी म्हणतो कशाला
बंधू माझा बोल बहिणी आणल्या इसाव्याला
bandhū ghētō cōḷī śimpī mhaṇatō kaśālā
bandhū mājhā bōla bahiṇī āṇalyā isāvyālā
Brother buys blouses, the tailor asks the reason
My brother says, I got my sisters home so that they can relax
▷  Brother (घेतो) blouse (शिंपी)(म्हणतो)(कशाला)
▷  Brother my says (बहिणी)(आणल्या)(इसाव्याला)
pas de traduction en français
[56] id = 27572
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
शिंप्याच्या दुकानी बंधु खणाला खण नेती
शिंपीदादा बोल तुला सैदावा बहिणी किती
śimpyācyā dukānī bandhu khaṇālā khaṇa nētī
śimpīdādā bōla tulā saidāvā bahiṇī kitī
In the tailor’s shop, brother buys blouse piece after blouse piece
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (खणाला)(खण)(नेती)
▷ (शिंपीदादा) says to_you (सैदावा)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[57] id = 27573
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
शिंप्याच्या पालामधी काळ्या चवकटीचा खण
घ्यायाच व्हत मन शिपी सांगतो सव्वादोन
śimpyācyā pālāmadhī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa
ghyāyāca vhata mana śipī sāṅgatō savvādōna
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees
▷ (शिंप्याच्या)(पालामधी)(काळ्या)(चवकटीचा)(खण)
▷ (घ्यायाच)(व्हत)(मन)(शिपी)(सांगतो)(सव्वादोन)
pas de traduction en français
[58] id = 27574
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
शिंप्याच्या दुकाना चोळी मसुर्या वाणायाची
बंधुजी विना छाती होईना कुणायाची
śimpyācyā dukānā cōḷī masuryā vāṇāyācī
bandhujī vinā chātī hōīnā kuṇāyācī
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (शिंप्याच्या)(दुकाना) blouse (मसुर्या)(वाणायाची)
▷ (बंधुजी)(विना)(छाती)(होईना)(कुणायाची)
pas de traduction en français
[59] id = 27575
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
लुगड्याच मोल माझ्या चोळीच्या खणायाला
आचबा करीयतो शिपी आपल्या मनायाला
lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīcyā khaṇāyālā
ācabā karīyatō śipī āpalyā manāyālā
A blouse piece costs the same as a sari before
Tailor is wondering in his mind, how is it possible
▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीच्या)(खणायाला)
▷ (आचबा)(करीयतो)(शिपी)(आपल्या)(मनायाला)
pas de traduction en français
[60] id = 27576
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 06:16 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकायानी काळ्या चौकगटीचा खण
माझ घ्यायच होत मन शिपी सांगतो सव्वादोन
śipyācyā dukāyānī kāḷyā caukagaṭīcā khaṇa
mājha ghyāyaca hōta mana śipī sāṅgatō savvādōna
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees
▷  Of_tailor (दुकायानी)(काळ्या)(चौकगटीचा)(खण)
▷  My (घ्यायच)(होत)(मन)(शिपी)(सांगतो)(सव्वादोन)
pas de traduction en français
[61] id = 27577
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
शिप्याच्या साताला बहिणी बहिणीची गमंत
बोलती बयाबाई बघू बंधूची हिमंत
śipyācyā sātālā bahiṇī bahiṇīcī gamanta
bōlatī bayābāī baghū bandhūcī himanta
In the tailor’s shop, sisters are playfully asking for blouse pieces
I tell you, mother, let us see brother’s reaction
▷  Of_tailor (साताला)(बहिणी)(बहिणीची)(गमंत)
▷ (बोलती)(बयाबाई)(बघू)(बंधूची)(हिमंत)
pas de traduction en français
[62] id = 27578
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
शिप्याच्या सातला उभी राहिले खांबाला
मपल्या बंधवाला चोळी दाविते चांदाला
śipyācyā sātalā ubhī rāhilē khāmbālā
mapalyā bandhavālā cōḷī dāvitē cāndālā
In the tailor’s shop, I stand near the pillar
I show the blouse to my brother, my moon
▷  Of_tailor (सातला) standing (राहिले)(खांबाला)
▷ (मपल्या)(बंधवाला) blouse (दाविते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[63] id = 27579
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
शिप्याच्या सातला जागा घेते झाडूनी
सांगते भाऊजयी बंधूला द्यावे धाडूनी
śipyācyā sātalā jāgā ghētē jhāḍūnī
sāṅgatē bhāūjayī bandhūlā dyāvē dhāḍūnī
In the tailor’s shop, I sweep the place
I tell sister-in-law, you may now send my brother
▷  Of_tailor (सातला)(जागा)(घेते)(झाडूनी)
▷  I_tell (भाऊजयी)(बंधूला)(द्यावे)(धाडूनी)
pas de traduction en français
[64] id = 27580
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
शिपीदादा बोल तुला सजण बहिणी कीती
हवशा माझा बंधू बंडीव चोळ्या बेती
śipīdādā bōla tulā sajaṇa bahiṇī kītī
havaśā mājhā bandhū baṇḍīva cōḷyā bētī
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
My dear brother uses the measurement of his jacket for cutting the blouse
▷ (शिपीदादा) says to_you (सजण)(बहिणी)(कीती)
▷ (हवशा) my brother (बंडीव)(चोळ्या)(बेती)
pas de traduction en français
[65] id = 27581
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शिंप्याच्या दुकानी चोळी उलथी पालथी
मैनाची माझ्या मोल कराया चुलती
śimpyācyā dukānī cōḷī ulathī pālathī
mainācī mājhyā mōla karāyā culatī
In the tailor’s shop, they are examining both sides of the blouse
My sister’s aunt is negotiating the price
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (उलथी)(पालथी)
▷ (मैनाची) my (मोल)(कराया)(चुलती)
pas de traduction en français
[66] id = 27582
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शिंप्याच्या दुकानी चोळी मरुरा झोका घेती
गवळणी माझे बाई बहिण भावाच मन पाहती
śimpyācyā dukānī cōḷī marurā jhōkā ghētī
gavaḷaṇī mājhē bāī bahiṇa bhāvāca mana pāhatī
In the tailor’s shop, an expensive dark blouse is swaying
Sister is assessing what is in her brother’s mind
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (मरुरा)(झोका)(घेती)
▷ (गवळणी)(माझे) woman sister (भावाच)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français
[67] id = 27583
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
शिंप्या साडीच मोल त्यान चोळीला दिल
माझीया बंधवाच शिपी करीतो नवल
śimpyā sāḍīca mōla tyāna cōḷīlā dila
mājhīyā bandhavāca śipī karītō navala
In tailor’s shop, he paid the price of a sari for a blouse
Tailors wonders at my brother
▷ (शिंप्या)(साडीच)(मोल)(त्यान)(चोळीला)(दिल)
▷ (माझीया)(बंधवाच)(शिपी)(करीतो)(नवल)
pas de traduction en français
[68] id = 27584
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
बंधु घेतो चोळ्या खणाला खण बेती
शिंपी बोलतो बंधुला तुजला बहिणी किती
bandhu ghētō cōḷyā khaṇālā khaṇa bētī
śimpī bōlatō bandhulā tujalā bahiṇī kitī
Brother buys blouses, tailor is cutting blouse pieces after blouse pieces
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
▷  Brother (घेतो)(चोळ्या)(खणाला)(खण)(बेती)
▷ (शिंपी) says (बंधुला)(तुजला)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[69] id = 30964
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
शिप्याच्या दुकानी उभी धरुनी पालाला
हात मी घालीते उच जरीच्या मालाला
śipyācyā dukānī ubhī dharunī pālālā
hāta mī ghālītē uca jarīcyā mālālā
In the tailor’s shop, I am standing near the pillar
I am removing the expensive brocade material
▷  Of_tailor shop standing (धरुनी)(पालाला)
▷  Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(मालाला)
pas de traduction en français
[70] id = 40038
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
शिंप्याच्या सायाला भाऊ माझा तांगा सोडी
आम्ही चौघ्या बहिणी सारख्या चोळी फाडी
śimpyācyā sāyālā bhāū mājhā tāṅgā sōḍī
āmhī caughyā bahiṇī sārakhyā cōḷī phāḍī
In the shade of the tailor’s shop, my brother unties the horses of his tonga
We are four sisters, the tailor is cutting the blouses from identical material
▷ (शिंप्याच्या)(सायाला) brother my (तांगा)(सोडी)
▷ (आम्ही)(चौघ्या)(बहिणी)(सारख्या) blouse (फाडी)
pas de traduction en français
[71] id = 40053
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
दादा माझे भुज शिंप्याला काय ठाव
सांगते बाई माझ्या तुझी भुज दाव
dādā mājhē bhuja śimpyālā kāya ṭhāva
sāṅgatē bāī mājhyā tujhī bhuja dāva
Brother, how would the tailor know the measurement of my arm
I tell you, my brother, show your arm
▷ (दादा)(माझे)(भुज)(शिंप्याला) why (ठाव)
▷  I_tell woman my (तुझी)(भुज)(दाव)
pas de traduction en français
[72] id = 40266
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
मोठे मोठे खण शिंपी म्हणे आहेराला
बोलतो बंधू माझा बहिणी आल्या माहेराला
mōṭhē mōṭhē khaṇa śimpī mhaṇē āhērālā
bōlatō bandhū mājhā bahiṇī ālyā māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts
My brother says, my sisters have come to maher*
▷ (मोठे)(मोठे)(खण)(शिंपी)(म्हणे)(आहेराला)
▷  Says brother my (बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[73] id = 40268
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
मोठे मोठे खण शिंप्या वलणी लावीली
पाठीच्या बंधवाला म्यात बोटाने दाईली
mōṭhē mōṭhē khaṇa śimpyā valaṇī lāvīlī
pāṭhīcyā bandhavālā myāta bōṭānē dāīlī
Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line
I pointed them out with the finger to my younger brother
▷ (मोठे)(मोठे)(खण)(शिंप्या)(वलणी)(लावीली)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(म्यात)(बोटाने)(दाईली)
pas de traduction en français
[74] id = 40270
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
शिंपी तूत दादा दूकानी दिवा लावू
काळी कासूबाई माझ्या बंधवाला दावू
śimpī tūta dādā dūkānī divā lāvū
kāḷī kāsūbāī mājhyā bandhavālā dāvū
Brother tailor, light a lamp in your shop
Show my brother that black sari with bright stars
▷ (शिंपी)(तूत)(दादा) shop lamp apply
▷  Kali (कासूबाई) my (बंधवाला)(दावू)
pas de traduction en français
[75] id = 40272
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
काळ्या कासाईच मोल केल एकल्याने
शिंपी रे झाले दंग स्मृती तुझी देखल्यान
kāḷyā kāsāīca mōla kēla ēkalyānē
śimpī rē jhālē daṅga smṛtī tujhī dēkhalyāna
He (brother) alone guessed the price of the black sari with bright stars
Tailor was awe struck looking at your memory
▷ (काळ्या)(कासाईच)(मोल) did (एकल्याने)
▷ (शिंपी)(रे) become (दंग)(स्मृती)(तुझी)(देखल्यान)
pas de traduction en français
[76] id = 40829
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
शिंप्याला शिंपी पुसे विकरा झाला बहू
असा बहिणीचा भाऊ मिरण्या नेल्या नऊ
śimpyālā śimpī pusē vikarā jhālā bahū
asā bahiṇīcā bhāū miraṇyā nēlyā naū
One tailor asks another, did you have a big sale
Sister’s brother is so generous, he bought nine saris
▷ (शिंप्याला)(शिंपी)(पुसे)(विकरा)(झाला)(बहू)
▷ (असा) of_sister brother (मिरण्या)(नेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
[77] id = 40847
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
शिप्याच्या साताला उभी दोराला धरुन
काळ्या चोळीवरती खडा मारीते दुरुन
śipyācyā sātālā ubhī dōrālā dharuna
kāḷyā cōḷīvaratī khaḍā mārītē duruna
(Sister) is standing in the tailor’s shop, holding the cord
She throws a stone from a distance and shows the black blouse
▷  Of_tailor (साताला) standing (दोराला)(धरुन)
▷ (काळ्या)(चोळीवरती)(खडा)(मारीते)(दुरुन)
pas de traduction en français
[78] id = 41069
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
शिंप्याच्या साताला उभे खनाळ फाटती
ज्याला नाही बहीणी त्याला नवल वाटत
śimpyācyā sātālā ubhē khanāḷa phāṭatī
jyālā nāhī bahīṇī tyālā navala vāṭata
In the tailor’s shop, blouse pieces are being cut vertically
He who does not have a sister, wonders (at the sight)
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(उभे)(खनाळ)(फाटती)
▷ (ज्याला) not (बहीणी)(त्याला)(नवल)(वाटत)
pas de traduction en français
[79] id = 42183
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भारी भारी चोळ्या चाटी म्हणे आहेराला
बोलतो भाऊराया आल्या बहिणी माहेराला
bhārī bhārī cōḷyā cāṭī mhaṇē āhērālā
bōlatō bhāūrāyā ālyā bahiṇī māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts
My brother says, my sisters have come to maher*
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणे)(आहेराला)
▷  Says (भाऊराया)(आल्या)(बहिणी)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[80] id = 42499
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-46-18 start 06:15 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकायानी काळ्या चवकटीचा खण
ताईत माझ्या बंधू माझ घ्यायाच व्हत मन
śipyācyā dukāyānī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa
tāīta mājhyā bandhū mājha ghyāyāca vhata mana
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
My younger brother, I feel like buying it
▷  Of_tailor (दुकायानी)(काळ्या)(चवकटीचा)(खण)
▷ (ताईत) my brother my (घ्यायाच)(व्हत)(मन)
pas de traduction en français
[81] id = 42960
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
गाडी गोंडी चोळी मपल्या अंगाला रुतती
चाट्याच्या पालात काची केवड्या फाटती
gāḍī gōṇḍī cōḷī mapalyā aṅgālā rutatī
cāṭyācyā pālāta kācī kēvaḍyā phāṭatī
Tassels of my blouse are pricking me
In the tailor’s shop, he is cutting blouses from pale yellow and mauve material
▷ (गाडी)(गोंडी) blouse (मपल्या)(अंगाला)(रुतती)
▷ (चाट्याच्या)(पालात)(काची)(केवड्या)(फाटती)
pas de traduction en français
[82] id = 43172
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-28 start 01:33 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकानी जागा बसले झाडुनी
सांगते ग भाऊजई द्यावा बंधूला धाडूनी
śipyācyā dukānī jāgā basalē jhāḍunī
sāṅgatē ga bhāūjaī dyāvā bandhūlā dhāḍūnī
In the tailor’s shop, I clean the place and sit
I tell sister-in-law, you may now send my brother
▷  Of_tailor shop (जागा)(बसले)(झाडुनी)
▷  I_tell * (भाऊजई)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी)
pas de traduction en français
[83] id = 44133
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-58 start 01:10 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी झोक खाती
मावलीला विचारती बहिण भावाच मन पहाती
śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī jhōka khātī
māvalīlā vicāratī bahiṇa bhāvāca mana pahātī
In the tailor’s shop, a red-green blouse is swaying
She consults her mother, tries to guess what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(झोक) eat
▷ (मावलीला)(विचारती) sister (भावाच)(मन)(पहाती)
pas de traduction en français
[84] id = 45152
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
रुपायाचा खण शिंपी म्हण सव्वादोन
बोलतो शिपीदादा अशी ल्येणारीन कोण
rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇa savvādōna
bōlatō śipīdādā aśī lyēṇārīna kōṇa
A blouse piece for a rupee, tailor says the price is two and a quarter rupees
Tailor says, who is this woman who is going to wear it
▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हण)(सव्वादोन)
▷  Says (शिपीदादा)(अशी)(ल्येणारीन) who
pas de traduction en français
[85] id = 45404
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
शिप्याच्या साताला निघाले राग राग
वटीमधी खुर्दा दादा आला माझा माघ
śipyācyā sātālā nighālē rāga rāga
vaṭīmadhī khurdā dādā ālā mājhā māgha
I left angrily for the tailor’s shop
With the change in the fold of my sari, brother came behind me
▷  Of_tailor (साताला)(निघाले)(राग)(राग)
▷ (वटीमधी)(खुर्दा)(दादा) here_comes my (माघ)
pas de traduction en français
[86] id = 45740
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
शिप्याच्या साताला भाऊ सोडी टांगा
नऊ आम्ही बहिणी खण सारखाले सांगा
śipyācyā sātālā bhāū sōḍī ṭāṅgā
naū āmhī bahiṇī khaṇa sārakhālē sāṅgā
In the shade of the tailor’s shop, my brother unties the horses of his tonga
We are nine sisters, he asks the tailor to cut blouse pieces from identical material
▷  Of_tailor (साताला) brother (सोडी)(टांगा)
▷ (नऊ)(आम्ही)(बहिणी)(खण)(सारखाले) with
pas de traduction en français
[87] id = 45741
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
शिप्याच्या साताला भाऊ माझा सोडी गाडी
नऊ आम्ही बहिणी खण सारखाले फाडी
śipyācyā sātālā bhāū mājhā sōḍī gāḍī
naū āmhī bahiṇī khaṇa sārakhālē phāḍī
In the shade of the tailor’s shop, my brother unties the horses of his tonga
We are nine sisters, the tailor is cutting blouse-pieces from identical material
▷  Of_tailor (साताला) brother my (सोडी)(गाडी)
▷ (नऊ)(आम्ही)(बहिणी)(खण)(सारखाले)(फाडी)
pas de traduction en français
[88] id = 47217
ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram
Village पुणतांबा - Puntamba
शिंप्याच्या साताला म्या बसले हाटूनी
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी काढीतो दाटूनी
śimpyācyā sātālā myā basalē hāṭūnī
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī kāḍhītō dāṭūnī
In the tailor’s shop, I was adamant
The tailor takes out expensive blouses
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(म्या)(बसले)(हाटूनी)
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी)(काढीतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[89] id = 48398
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
शिप्याच्या दुकानी बाई मी बसले हटुनी
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिपी काढीतो दाटूनी
śipyācyā dukānī bāī mī basalē haṭunī
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipī kāḍhītō dāṭūnī
In the tailor’s shop, I was adamant
The tailor takes out expensive blouses
▷  Of_tailor shop woman I (बसले)(हटुनी)
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिपी)(काढीतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[90] id = 48399
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिप्या वलणी लावील्या
आता माझ्या बंधू बोटांनी दावील्या
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipyā valaṇī lāvīlyā
ātā mājhyā bandhū bōṭānnī dāvīlyā
Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line
I pointed them out with the finger to my brother
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिप्या)(वलणी)(लावील्या)
▷ (आता) my brother (बोटांनी)(दावील्या)
pas de traduction en français
[91] id = 48606
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
शिप्याच्या साताला उभी राहिले हटूनी
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी काढी दाटूनी
śipyācyā sātālā ubhī rāhilē haṭūnī
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī kāḍhī dāṭūnī
In the tailor’s shop, I stood adamantly
The tailor takes out expensive blouses
▷  Of_tailor (साताला) standing (राहिले)(हटूनी)
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी)(काढी)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[92] id = 48609
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
भाऊ घेतो चोळी शिंपी बोलतो धिडला
भावाला माझ्या कोणी घातला भिडला
bhāū ghētō cōḷī śimpī bōlatō dhiḍalā
bhāvālā mājhyā kōṇī ghātalā bhiḍalā
Brother buys a blouse, tailor says it is for one and a half rupees
Who pressurised my brother to buy (the blouse)
▷  Brother (घेतो) blouse (शिंपी) says (धिडला)
▷ (भावाला) my (कोणी)(घातला)(भिडला)
pas de traduction en français
[93] id = 63507
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
माझ्या अंगणी शिपीदादा काय ठावी
बंधु आपली भुज दावी
mājhyā aṅgaṇī śipīdādā kāya ṭhāvī
bandhu āpalī bhuja dāvī
Brother, how would the tailor know the measurement of my arm
I tell you, my brother, show your arm
▷  My (अंगणी)(शिपीदादा) why (ठावी)
▷  Brother (आपली)(भुज)(दावी)
pas de traduction en français
[94] id = 63508
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
शिप्याच्या दुकानी हिरव्या चोळीला येतो राग
बंधु माझा बोल काळ्या चौकटी झाल्या महाग
śipyācyā dukānī hiravyā cōḷīlā yētō rāga
bandhu mājhā bōla kāḷyā caukaṭī jhālyā mahāga
In the tailor’s shop, (sister) is angry with the choice of a green blouse
My brother says, black checks have become expensive
▷  Of_tailor shop (हिरव्या)(चोळीला)(येतो)(राग)
▷  Brother my says (काळ्या)(चौकटी)(झाल्या)(महाग)
pas de traduction en français
[95] id = 63509
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
चाट्याच्या दुकानात कोण बसल्या भोळा राजा
उंच खणाला हात माझा
cāṭyācyā dukānāta kōṇa basalyā bhōḷā rājā
uñca khaṇālā hāta mājhā
In the tailor’s shop, who is this innocent person
My hand touches an expensive blouse piece
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) who (बसल्या)(भोळा) king
▷ (उंच)(खणाला) hand my
pas de traduction en français
[96] id = 63510
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
शिप्याच्या दुकानी चोळ्या लय वलाणी दाटली
भाऊला सांगते दिवाळी सुनी गेली
śipyācyā dukānī cōḷyā laya valāṇī dāṭalī
bhāūlā sāṅgatē divāḷī sunī gēlī
In the tailor’s shop, there are many blouses on the line
I tell my brother, Diwali* festival passed without any presents
▷  Of_tailor shop (चोळ्या)(लय)(वलाणी)(दाटली)
▷ (भाऊला) I_tell (दिवाळी)(सुनी) went
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[97] id = 63511
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
माझ दंड भुज चाट्याला काई ठाव
बंधु माझ्या विठ्ठलाला तुपली भुज दाव
mājha daṇḍa bhuja cāṭyālā kāī ṭhāva
bandhu mājhyā viṭhṭhalālā tupalī bhuja dāva
How would the tailor know the measurement of my arm
I tell you, my brother Vitthal*, show your arm
▷  My (दंड)(भुज)(चाट्याला)(काई)(ठाव)
▷  Brother my (विठ्ठलाला) betel (भुज)(दाव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[98] id = 63512
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
बंधु माझा चोळी घेतो पट्टापट्ट्याला चवळ
बंधुच्या करणीला करिती नवल वाटल
bandhu mājhā cōḷī ghētō paṭṭāpaṭṭyālā cavaḷa
bandhucyā karaṇīlā karitī navala vāṭala
Brother buys a blouse, he asks questions every now and then
The tailor wonders at my brother’s questions
▷  Brother my blouse (घेतो)(पट्टापट्ट्याला)(चवळ)
▷ (बंधुच्या)(करणीला) asks_for (नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
[99] id = 63513
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village बाभळगाव - Babhalgaon
चाट्याचा दुकानी चाटी बसला गणपती
बंधुला पुसतो तुम्हाला बहिणी किती
cāṭyācā dukānī cāṭī basalā gaṇapatī
bandhulā pusatō tumhālā bahiṇī kitī
In the tailor’s shop, tailor is sitting like a Ganapati
He asks brother, how many sisters do you have
▷ (चाट्याचा) shop (चाटी)(बसला)(गणपती)
▷ (बंधुला) asks (तुम्हाला)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[100] id = 63514
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात चाटीया सौदाघर
सोड दिंड चारी व्दार उभ केल्यात सावकार पाठीच बंधु माझ
cāṭyācyā dukānāta cāṭīyā saudāghara
sōḍa diṇḍa cārī vdāra ubha kēlyāta sāvakāra pāṭhīca bandhu mājha
In the tailor’s shop, the tailor is the merchant
Open the cord of the bale, my younger brother is waiting with money
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(चाटीया)(सौदाघर)
▷ (सोड)(दिंड)(चारी)(व्दार) standing (केल्यात)(सावकार)(पाठीच) brother my
pas de traduction en français
[101] id = 63515
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
मोठ्या ग मोठ्या चोळी चाटी म्हणतो दिंडाला
बंधवाला माझ्या कोणी घातील भिडला
mōṭhyā ga mōṭhyā cōḷī cāṭī mhaṇatō diṇḍālā
bandhavālā mājhyā kōṇī ghātīla bhiḍalā
Blouses with big size, tailor says they are for one and a half rupees each
Who pressurised my brother to buy (the blouse)
▷ (मोठ्या) * (मोठ्या) blouse (चाटी)(म्हणतो)(दिंडाला)
▷ (बंधवाला) my (कोणी)(घातील)(भिडला)
pas de traduction en français
[102] id = 63516
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल गणपती
सयांना सया बोल चंदुलालाला बहीणी किती
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala gaṇapatī
sayānnā sayā bōla candulālālā bahīṇī kitī
In the tailor’s shop, tailor is sitting like a Ganapati
Friends ask each other, how many sisters does Chandulal have
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(गणपती)
▷ (सयांना)(सया) says (चंदुलालाला)(बहीणी)(किती)
pas de traduction en français
[103] id = 63517
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात चाटी चाट्याला बोलतो माझी विक्री झाली नाही
बाहु (भाऊ) बहिणीचा आला नाही
cāṭyācyā dukānāta cāṭī cāṭyālā bōlatō mājhī vikrī jhālī nāhī
bāhu (bhāū) bahiṇīcā ālā nāhī
In the tailor’s shop, one tailor tells another, there has not been any sale
Sister’s brother has not come
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(चाटी)(चाट्याला) says my (विक्री) has_come not
▷ (बाहु) ( brother ) of_sister here_comes not
pas de traduction en français
[104] id = 63518
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
चाट्याच्या पालामधी चोळी निघाली नकली
बोलली काशी बाई बहिण भाऊला एकली
cāṭyācyā pālāmadhī cōḷī nighālī nakalī
bōlalī kāśī bāī bahiṇa bhāūlā ēkalī
In the tailor’s shop, there is a blouse with design
Kashibai (mother) says, brother has only one sister
▷ (चाट्याच्या)(पालामधी) blouse (निघाली)(नकली)
▷ (बोलली) how woman sister (भाऊला) alone
pas de traduction en français
[105] id = 63519
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Village होनवडज - Honvadaj
चाट्याच्या दुकानी बसली मायमाता
खण फाडला दुमता दोनी बहिणी पुरता
cāṭyācyā dukānī basalī māyamātā
khaṇa phāḍalā dumatā dōnī bahiṇī puratā
Mother is sitting in the tailor’s shop
She made the tailor cut two blouse pieces for two sisters
▷ (चाट्याच्या) shop sitting (मायमाता)
▷ (खण)(फाडला)(दुमता)(दोनी)(बहिणी)(पुरता)
pas de traduction en français
[106] id = 64751
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात चोळी निघाली नकलाची
तुझी धाव ती एकुल्याची
cāṭyācyā dukānāta cōḷī nighālī nakalācī
tujhī dhāva tī ēkulyācī
In the tailor’s shop, there is a blouse with design
Brother has only one sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (निघाली)(नकलाची)
▷ (तुझी)(धाव)(ती)(एकुल्याची)
pas de traduction en français
[107] id = 64930
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात जागा बसल्यात झाडुनी
द्याव बाईला धाडुनी
cāṭyācyā dukānāta jāgā basalyāta jhāḍunī
dyāva bāīlā dhāḍunī
In the tailor’s shop, sweeping and cleaning is over
You may now send sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(जागा)(बसल्यात)(झाडुनी)
▷ (द्याव)(बाईला)(धाडुनी)
pas de traduction en français
[108] id = 65287
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
चाट्याच्या दुकानात कोण बसला गणपती
मनोहाराला बहिणी किती
cāṭyācyā dukānāta kōṇa basalā gaṇapatī
manōhārālā bahiṇī kitī
In the tailor’s shop, tailor is sitting like a Ganapati
He asks brother Manohar, how many sisters do you have
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) who (बसला)(गणपती)
▷ (मनोहाराला)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[109] id = 66412
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
रुपायाचा खण चाटी म्हणतो दीडाला
बंदवाला तरी कोण घातील भीडला
rupāyācā khaṇa cāṭī mhaṇatō dīḍālā
bandavālā tarī kōṇa ghātīla bhīḍalā
A blouse piece costing one rupee, tailor says it is for one and a half rupees
Who perssurised my brother to buy (the blouse)
▷ (रुपायाचा)(खण)(चाटी)(म्हणतो)(दीडाला)
▷  Brother (तरी) who (घातील)(भीडला)
pas de traduction en français
[110] id = 66808
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
रुपायाचा खण चाटी म्हण सव्वादोन
अशी लेणारीन कोन
rupāyācā khaṇa cāṭī mhaṇa savvādōna
aśī lēṇārīna kōna
A blouse piece for a rupee, tailor says the price is two and a quarter rupees
Tailor says, who is this woman who is going to wear it
▷ (रुपायाचा)(खण)(चाटी)(म्हण)(सव्वादोन)
▷ (अशी)(लेणारीन) who
pas de traduction en français
[111] id = 67114
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
माझा अंगलोट शिंपीदादाला काय ठाव
सख्या त्या पती भुज दाव पाठीचा बंधु माझा
mājhā aṅgalōṭa śimpīdādālā kāya ṭhāva
sakhyā tyā patī bhuja dāva pāṭhīcā bandhu mājhā
How would the tailor know the measurement of my arm
I tell you, my younger brother, show your arm
▷  My (अंगलोट)(शिंपीदादाला) why (ठाव)
▷ (सख्या)(त्या)(पती)(भुज)(दाव)(पाठीचा) brother my
pas de traduction en français
[112] id = 67282
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
Village पळशे - Palase
भाऊ घेतो चोळी चोळीचा केला चेंडु
शिंप्याच्या साताला रंजीस झाले बंधु
bhāū ghētō cōḷī cōḷīcā kēlā cēṇḍu
śimpyācyā sātālā rañjīsa jhālē bandhu
Brother buys a blouse, (sister) crumples it into a ball
Brother has come to his wit’s end in the tailor’s shop
▷  Brother (घेतो) blouse (चोळीचा) did (चेंडु)
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(रंजीस) become brother
pas de traduction en français
[113] id = 67274
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
शिप्याच्या साताला उभी पालाला धरुन
काळ्या खणावर खडा झोकीते दुरुन
śipyācyā sātālā ubhī pālālā dharuna
kāḷyā khaṇāvara khaḍā jhōkītē duruna
(Sister) is standing in the tailor’s shop, holding the cord
She throws a stone from a distance and shows the black blouse piece
▷  Of_tailor (साताला) standing (पालाला)(धरुन)
▷ (काळ्या)(खणावर)(खडा)(झोकीते)(दुरुन)
pas de traduction en français
[114] id = 67677
कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
शिंप्याच्या साताला चोळी चणचण्या रंगाची
भाऊच्या बिगर छाती होईना कोन्हाची
śimpyācyā sātālā cōḷī caṇacaṇyā raṅgācī
bhāūcyā bigara chātī hōīnā kōnhācī
In the tailor’s shop, there is a blouse made from multi-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it
▷ (शिंप्याच्या)(साताला) blouse (चणचण्या)(रंगाची)
▷ (भाऊच्या)(बिगर)(छाती)(होईना)(कोन्हाची)
pas de traduction en français
[115] id = 67698
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
माझ अंग लोट शिव्याला काय ठाव
सख्या तुमची भुज दाव
mājha aṅga lōṭa śivyālā kāya ṭhāva
sakhyā tumacī bhuja dāva
How would the tailor know the measurement of my arm
I tell you, my younger brother, show your arm
▷  My (अंग)(लोट)(शिव्याला) why (ठाव)
▷ (सख्या)(तुमची)(भुज)(दाव)
pas de traduction en français
[116] id = 67699
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या डाळीचा
माझ्या बंधवा बिगर धिरव्या (धाडस) होईना कुणाच
cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā ḍāḷīcā
mājhyā bandhavā bigara dhiravyā (dhāḍasa) hōīnā kuṇāca
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(डाळीचा)
▷  My (बंधवा)(बिगर)(धिरव्या) ( (धाडस) ) (होईना)(कुणाच)
pas de traduction en français
[117] id = 67700
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शिंप्याच्या दुकानात चोळी अंजीरी झोक खाती
बहिण भावाचं मन पाहती
śimpyācyā dukānāta cōḷī añjīrī jhōka khātī
bahiṇa bhāvācaṁ mana pāhatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister tries to see what her brother feels
▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) blouse (अंजीरी)(झोक) eat
▷  Sister (भावाचं)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français
[118] id = 68452
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
हात भरुनी काकण मन भरना चोळीन
सरदार माझ्या बंधु चल चाट्याच्या गलीन
hāta bharunī kākaṇa mana bharanā cōḷīna
saradāra mājhyā bandhu cala cāṭyācyā galīna
She has finished buying bangles, she does not approve of any blouse
Now my brother, let’s go to the tailor’s lane
▷  Hand (भरुनी)(काकण)(मन)(भरना)(चोळीन)
▷ (सरदार) my brother let_us_go (चाट्याच्या)(गलीन)
pas de traduction en français
[119] id = 69285
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
शिंपी दादा वैराळा सोड दिंडाच्या म्होरक्या
वानीचा माझा बंधु उभा केला मी पारख्या
śimpī dādā vairāḷā sōḍa diṇḍācyā mhōrakyā
vānīcā mājhā bandhu ubhā kēlā mī pārakhyā
Tailor brother, open the bundles (of blouse pieces) in your shop
My younger brother, I have brought him along to make the choice
▷ (शिंपी)(दादा)(वैराळा)(सोड)(दिंडाच्या)(म्होरक्या)
▷ (वानीचा) my brother standing did I (पारख्या)
pas de traduction en français
[120] id = 69286
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
शिंपी दादा वैराळाला सोड दिंडाच्या चाडगाठी
बंधवाला माझ्या उभा केला चोळीसाठी
śimpī dādā vairāḷālā sōḍa diṇḍācyā cāḍagāṭhī
bandhavālā mājhyā ubhā kēlā cōḷīsāṭhī
Tailor brother, open the bundles (of blouse pieces) in your shop
I have brought my brother along to buy me a blouse
▷ (शिंपी)(दादा)(वैराळाला)(सोड)(दिंडाच्या)(चाडगाठी)
▷ (बंधवाला) my standing did (चोळीसाठी)
pas de traduction en français
[121] id = 69645
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
रुपायाचा खण चाटी म्हण सव्वा दोन
अशी लेनारीन कोण पाठीशी गवळण
rupāyācā khaṇa cāṭī mhaṇa savvā dōna
aśī lēnārīna kōṇa pāṭhīśī gavaḷaṇa
A blouse piece for a rupee, tailor says the price is two and a quarter rupees
Tailor says, who is this woman who is going to wear it, brother says, she is my younger sister
▷ (रुपायाचा)(खण)(चाटी)(म्हण)(सव्वा) two
▷ (अशी)(लेनारीन) who (पाठीशी)(गवळण)
pas de traduction en français
[122] id = 69648
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
माझा अंगलोट शिपी दादाला काय ठाव
पाटीचा माझा बंधु भुज तपली दाव
mājhā aṅgalōṭa śipī dādālā kāya ṭhāva
pāṭīcā mājhā bandhu bhuja tapalī dāva
How will the tailor know the measurement of my blouse
My dear brother, show your arm
▷  My (अंगलोट)(शिपी)(दादाला) why (ठाव)
▷ (पाटीचा) my brother (भुज)(तपली)(दाव)
pas de traduction en français
[123] id = 69897
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
चाट्याच्या दुकानी हिरव्या चोळ्या मुगवन्या
बाळा माझ्या शिवनाथा आम्ही बहिणी एका शिन्या
cāṭyācyā dukānī hiravyā cōḷyā mugavanyā
bāḷā mājhyā śivanāthā āmhī bahiṇī ēkā śinyā
In the tailor’s shop, there are green blouses with small checks
Shivanath, my brother, all of us sisters, we are of the same height
▷ (चाट्याच्या) shop (हिरव्या)(चोळ्या)(मुगवन्या)
▷  Child my (शिवनाथा)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(शिन्या)
pas de traduction en français
[124] id = 69981
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
चाट्याच्या दुकानात चोळी कंदीली नकली
बहिण सांगती धाकली राजस बंधु माझा
cāṭyācyā dukānāta cōḷī kandīlī nakalī
bahiṇa sāṅgatī dhākalī rājasa bandhu mājhā
In the tailor’s shop, there was a cheap bright blouse
Younger sister tells her dear brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (कंदीली)(नकली)
▷  Sister (सांगती)(धाकली)(राजस) brother my
pas de traduction en français
[125] id = 73157
तांबे शेवंताबाई - Tambe Shevantabai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
वाण्याच्या दुकानी चोळी अंजेरी झोळ खाती
बहिण भावाच मन पाहती
vāṇyācyā dukānī cōḷī añjērī jhōḷa khātī
bahiṇa bhāvāca mana pāhatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister tries to see what her brother feels
▷ (वाण्याच्या) shop blouse (अंजेरी)(झोळ) eat
▷  Sister (भावाच)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français
[126] id = 73305
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
बंधुजी घेतो चोळी सया पुसती वाटला
वडील बंधवानी चाटी लुटीला पेठला
bandhujī ghētō cōḷī sayā pusatī vāṭalā
vaḍīla bandhavānī cāṭī luṭīlā pēṭhalā
Brother buys a blouse for me, friends ask me on the way
My elder brother, plundered the tailor’s shop in the market (for his sister)
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (सया)(पुसती)(वाटला)
▷ (वडील)(बंधवानी)(चाटी)(लुटीला)(पेठला)
pas de traduction en français
[127] id = 28688
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
चाटी सौदागीरी सोड दिंडाच्या चारी गाठी
हवश्या बंधु माझा उभा केला चोळीसाठी
cāṭī saudāgīrī sōḍa diṇḍācyā cārī gāṭhī
havaśyā bandhu mājhā ubhā kēlā cōḷīsāṭhī
Tailor brother, open the bundles (of blouse pieces) in your shop
I have brought my brother along to buy me a blouse
▷ (चाटी)(सौदागीरी)(सोड)(दिंडाच्या)(चारी)(गाठी)
▷ (हवश्या) brother my standing did (चोळीसाठी)
pas de traduction en français
[128] id = 73407
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
चोळी शिव शिपाया दादा अंगीचा घ्यावा बेत
तुझ्या गिरणीवर तुझ्या सजनीचा हात
cōḷī śiva śipāyā dādā aṅgīcā ghyāvā bēta
tujhyā giraṇīvara tujhyā sajanīcā hāta
Tailor brother, please guess the measurements for my blouse
I am like your sister, my hand is on your machine
▷  Blouse (शिव)(शिपाया)(दादा)(अंगीचा)(घ्यावा)(बेत)
▷  Your (गिरणीवर) your (सजनीचा) hand
pas de traduction en français
[129] id = 73467
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
माझा ग अंगलोट काय शिंप्याला माहीत
बंधु तु माझा रतन भुज आपली दावीत
mājhā ga aṅgalōṭa kāya śimpyālā māhīta
bandhu tu mājhā ratana bhuja āpalī dāvīta
How will the tailor know the measurement of my blouse
Ratan, my dear brother, show your arm
▷  My * (अंगलोट) why (शिंप्याला)(माहीत)
▷  Brother you my (रतन)(भुज)(आपली)(दावीत)
pas de traduction en français
[130] id = 73469
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
चाट्याच्या दुकानात बसले श्रीरंग
बहिणी पाहुन झाले दंग
cāṭyācyā dukānāta basalē śrīraṅga
bahiṇī pāhuna jhālē daṅga
Shrirang, the tailor is sitting in the shop
He is happy to see the number of sisters (a good prospect for business)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले)(श्रीरंग)
▷ (बहिणी)(पाहुन) become (दंग)
pas de traduction en français
[131] id = 74194
तांबे सुमन - Tambe Suman
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंप्या वलणी लावली
बंधवाला माझ्या मी तर बोटानी दाविते
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpyā valaṇī lāvalī
bandhavālā mājhyā mī tara bōṭānī dāvitē
Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line
I pointed them out with the finger to my brother
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंप्या)(वलणी)(लावली)
▷ (बंधवाला) my I wires (बोटानी)(दाविते)
pas de traduction en français
[132] id = 74289
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
चाट्याच्या पालात खण फाडीतय नकली
मैना सांगतीय एकली
cāṭyācyā pālāta khaṇa phāḍītaya nakalī
mainā sāṅgatīya ēkalī
In the shop, the merchant is cutting cheap blouse-pieces
Sister is saying, I am the only sister
▷ (चाट्याच्या)(पालात)(खण)(फाडीतय)(नकली)
▷  Mina (सांगतीय) alone
pas de traduction en français
[133] id = 74290
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
माझ अंगलोट शिंप्याला काय ठाव
सख्या तुझी भुज दाव
mājha aṅgalōṭa śimpyālā kāya ṭhāva
sakhyā tujhī bhuja dāva
How will the tailor know the measurement of my blouse
My dear brother, show your arm
▷  My (अंगलोट)(शिंप्याला) why (ठाव)
▷ (सख्या)(तुझी)(भुज)(दाव)
pas de traduction en français
[134] id = 74292
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
रुपायाचा खण माझ्या मुठीत मायीना
भाऊ नही घरी शिंपी उधार राहीना
rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māyīnā
bhāū nahī gharī śimpī udhāra rāhīnā
The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand
Brother was not at home, the tailor was not ready to give it on credit
▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत)(मायीना)
▷  Brother not (घरी)(शिंपी)(उधार)(राहीना)
pas de traduction en français
[135] id = 74294
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
शिंप्याच्या दुकानात चोळी अंजिरी झोक खातो
बहिन भावाच मत पाहतो
śimpyācyā dukānāta cōḷī añjirī jhōka khātō
bahina bhāvāca mata pāhatō
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister, tries to see what is in her brother’s mind
▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) blouse (अंजिरी)(झोक)(खातो)
▷  Sister (भावाच)(मत)(पाहतो)
pas de traduction en français
[136] id = 74971
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात उभी राहिले पालाला धरुनी
चोळी सांगते दुरुनी
cāṭyācyā dukānāta ubhī rāhilē pālālā dharunī
cōḷī sāṅgatē durunī
(Sister) is standing in the tailor’s shop, holding the cord
She throws a stone from a distance and shows the piece
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (राहिले)(पालाला)(धरुनी)
▷  Blouse I_tell (दुरुनी)
pas de traduction en français
[137] id = 75524
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
रुपायाचा खण माझ्या मुठीत माईना
दादा नाही घरी शिंपी उधार राहीना
rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māīnā
dādā nāhī gharī śimpī udhāra rāhīnā
The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand
Brother was not at home, the tailor was not ready to give it on credit
▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत) Mina
▷ (दादा) not (घरी)(शिंपी)(उधार)(राहीना)
pas de traduction en français
[138] id = 75531
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
रुपायाचा खण माझ्या मुठीत माईना
उधार मागता शिंपी ऐकुन घेईना
rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māīnā
udhāra māgatā śimpī aikuna ghēīnā
The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand
When I ask the tailor to give it on credit, he does not listen
▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत) Mina
▷ (उधार)(मागता)(शिंपी)(ऐकुन)(घेईना)
pas de traduction en français
[139] id = 77117
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-48
शिंप्याच्या दुकानी चोळी अंजरी झोक खाती
मावलीला विचारीती भावाच मन पहाती
śimpyācyā dukānī cōḷī añjarī jhōka khātī
māvalīlā vicārītī bhāvāca mana pahātī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
(Sister) asks her mother, what is in her brother’s mind
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse (अंजरी)(झोक) eat
▷ (मावलीला)(विचारीती)(भावाच)(मन)(पहाती)
pas de traduction en français
[140] id = 77430
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
शिंप्याच्या दुकानी मला काळी चवकट
रेशमी दोरा दाट भडका मारी पाठ
śimpyācyā dukānī malā kāḷī cavakaṭa
rēśamī dōrā dāṭa bhaḍakā mārī pāṭha
I see a black-checked blouse in the tailor’s shop
The closely woven silk thread looks bright on the back (of the blouse)
▷ (शिंप्याच्या) shop (मला) Kali (चवकट)
▷ (रेशमी)(दोरा)(दाट)(भडका)(मारी)(पाठ)
pas de traduction en français
[141] id = 77431
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
शिंप्याच्या दुकानामधी चोळी मसुरवाणाची
बंधुच्या वाचुनी छाती होईना कोणाची
śimpyācyā dukānāmadhī cōḷī masuravāṇācī
bandhucyā vāṭunī chātī hōīnā kōṇācī
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (शिंप्याच्या)(दुकानामधी) blouse (मसुरवाणाची)
▷ (बंधुच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कोणाची)
pas de traduction en français
[142] id = 77910
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
चाट्याच्या दुकानी हिरवी नाही बामण वजा
खरं सांग चाटी दादा घेणार माझा भोळाराजा
cāṭyācyā dukānī hiravī nāhī bāmaṇa vajā
kharaṁ sāṅga cāṭī dādā ghēṇāra mājhā bhōḷārājā
In the tailor’s shop, there is no green coloured blouse like the Brahmin* women wear
Tell the truth, tailor brother, my brother who is going to buy it is a simple person
▷ (चाट्याच्या) shop green not Brahmin (वजा)
▷ (खरं) with (चाटी)(दादा)(घेणार) my (भोळाराजा)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[143] id = 77927
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
मोठ्या मोठ्या चोळ्या माझ्या बंधवाच्या हाती
चाटीदादा बोल हावश्या तुला बहिणी किती
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā mājhyā bandhavācyā hātī
cāṭīdādā bōla hāvaśyā tulā bahiṇī kitī
My brother is holding expensive blouses in his hand
Tailor brother asks, how many sisters do you have
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या) my (बंधवाच्या)(हाती)
▷ (चाटीदादा) says (हावश्या) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[144] id = 110181
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-51-11
शिपी नाग म्हण दादा सोड दिंडाची बनायात
म्यपल्या बंधवाला उभा केला मी बाई उन्हात
śipī nāga mhaṇa dādā sōḍa diṇḍācī banāyāta
myapalyā bandhavālā ubhā kēlā mī bāī unhāta
I ask tailor brother to open the bundles (of blouse pieces)
I made my brother stand in the sun
▷ (शिपी)(नाग)(म्हण)(दादा)(सोड)(दिंडाची)(बनायात)
▷ (म्यपल्या)(बंधवाला) standing did I woman (उन्हात)
pas de traduction en français
[145] id = 77944
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
चाट्याच्या दुकानी बंधु बसला एकला
खण नकली फाडीला
cāṭyācyā dukānī bandhu basalā ēkalā
khaṇa nakalī phāḍīlā
Brother is sitting alone in the merchant’s shop
He made the merchant cut a cheaper blouse-piece
▷ (चाट्याच्या) shop brother (बसला)(एकला)
▷ (खण)(नकली)(फाडीला)
pas de traduction en français
[146] id = 79952
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
नगर भिंगर दोन्ही कापड्याचे गाव
भाऊ घेतो कपडा चढावड
nagara bhiṅgara dōnhī kāpaḍyācē gāva
bhāū ghētō kapaḍā caḍhāvaḍa
Nagar and Bhigar are both famous places for cloth
Brother buys a good quality cloth
▷ (नगर)(भिंगर) both (कापड्याचे)(गाव)
▷  Brother (घेतो)(कपडा)(चढावड)
pas de traduction en français
[147] id = 80127
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या आधिक
पाठीचा बंधु माझा भाऊ बहिणीचा नादीक
cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā ādhika
pāṭhīcā bandhu mājhā bhāū bahiṇīcā nādīka
The tailor’s shop has more of dark-coloured blouses
My younger brother has a great affection for me
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(आधिक)
▷ (पाठीचा) brother my brother of_sister (नादीक)
pas de traduction en français
[148] id = 82730
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
चाट्याच्या ग पालामदी हिरवा खण बामण जाई
बोलले ग बंधु माझे लेणारी ग माझी बाई
cāṭyācyā ga pālāmadī hiravā khaṇa bāmaṇa jāī
bōlalē ga bandhu mājhē lēṇārī ga mājhī bāī
In the tailor’s shop, there is no green coloured blouse like the Brahmin* women wear
My brother said, my sister is going to wear it
▷ (चाट्याच्या) * (पालामदी)(हिरवा)(खण) Brahmin (जाई)
▷  Says * brother (माझे)(लेणारी) * my daughter
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[149] id = 83158
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
रुपायाची चोळी चाटी म्हणतु दिंडाला
बंधवाला मह्या कोणी घातील भिडाला
rupāyācī cōḷī cāṭī mhaṇatu diṇḍālā
bandhavālā mahyā kōṇī ghātīla bhiḍālā
A blouse for one rupee, tailor says it’s for one and a half rupees
Who pressurised my brother to buy it
▷ (रुपायाची) blouse (चाटी)(म्हणतु)(दिंडाला)
▷ (बंधवाला)(मह्या)(कोणी)(घातील)(भिडाला)
pas de traduction en français
[150] id = 83168
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
चाट्याच्या दुकानात उभी राहीले उन्हात
चोळी घ्यायाची मनात बंधु बोलतो
cāṭyācyā dukānāta ubhī rāhīlē unhāta
cōḷī ghyāyācī manāta bandhu bōlatō
In the tailor’s shop, I was standing in the sun
Brother says, he wants to buy a blouse for me
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (राहीले)(उन्हात)
▷  Blouse (घ्यायाची)(मनात) brother says
pas de traduction en français
[151] id = 83453
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
चाट्याच्या दुकानात जळती बिजल बत्ती
टोप पदराच्या नाटी माझ्या सख्याच्या हाती होती
cāṭyācyā dukānāta jaḷatī bijala battī
ṭōpa padarācyā nāṭī mājhyā sakhyācyā hātī hōtī
An electric light is burning in the merchant’s shop
My brother is holding an expensive sari in his hand
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(जळती)(बिजल) light
▷ (टोप)(पदराच्या)(नाटी) my (सख्याच्या)(हाती)(होती)
pas de traduction en français
[152] id = 83938
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
चाटी दादा म्हणी माझा विकरा होईना
भाऊ बहिणीचा येईना हात दिंडाला लावीना
cāṭī dādā mhaṇī mājhā vikarā hōīnā
bhāū bahiṇīcā yēīnā hāta diṇḍālā lāvīnā
Merchant brother says, I am not having any sale
No sister’s brother is coming and touching the bundle (of blouse pieces)
▷ (चाटी)(दादा)(म्हणी) my (विकरा)(होईना)
▷  Brother of_sister (येईना) hand (दिंडाला)(लावीना)
pas de traduction en français
[153] id = 87802
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
चाट्याच्या दुकानात जळती बिजलबत्ती
टोप पदराच्या हाती माझ्या बंधवाच्या
cāṭyācyā dukānāta jaḷatī bijalabattī
ṭōpa padarācyā hātī mājhyā bandhavācyā
An electric light is burning in the merchant shop
My brother is holding an expensive sari in his hand
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(जळती)(बिजलबत्ती)
▷ (टोप)(पदराच्या)(हाती) my (बंधवाच्या)
pas de traduction en français
[154] id = 87803
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
Village घरणी - Gharani
चाट्याच्या दुकानात खण फाडीतो नकली
नेनती माझा बाई बहिण भावाला एकली
cāṭyācyā dukānāta khaṇa phāḍītō nakalī
nēnatī mājhā bāī bahiṇa bhāvālā ēkalī
In the merchant’s shop, he makes the tailor cut a cheaper blouse piece
My younger daughter is the only sister of her brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(फाडीतो)(नकली)
▷ (नेनती) my woman sister (भावाला) alone
pas de traduction en français
[155] id = 87804
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
शिपाना दुकाने उच खनले हानु खज (खडा)
भाऊ मोठा येडा खाये दुधा संगे पेढा
śipānā dukānē uca khanalē hānu khaja (khaḍā)
bhāū mōṭhā yēḍā khāyē dudhā saṅgē pēḍhā
In the tailor’s shop, (sister) throws a stone to show the expensive blouse piece
Brother is acting foolish, pretending not to see it
▷ (शिपाना)(दुकाने)(उच)(खनले)(हानु)(खज) ( (खडा) )
▷  Brother (मोठा)(येडा)(खाये) milk with (पेढा)
pas de traduction en français
[156] id = 87805
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
शिपानी दुकाने उचा खनले हनु खडा
शिपा भोय येडा भाऊ बहिणीना छंद मोडा
śipānī dukānē ucā khanalē hanu khaḍā
śipā bhōya yēḍā bhāū bahiṇīnā chanda mōḍā
In the tailor’s shop, (sister) throws a stone to show the expensive blouse piece
Brother is a simple man, he gives her sister what she likes
▷ (शिपानी)(दुकाने)(उचा)(खनले)(हनु)(खडा)
▷ (शिपा)(भोय)(येडा) brother (बहिणीना)(छंद)(मोडा)
pas de traduction en français
[157] id = 87806
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शिप्याच्या दुकानात चोळी अंजेरी झोक खाती
बहिण भावाची मन पाहती
śipyācyā dukānāta cōḷī añjērī jhōka khātī
bahiṇa bhāvācī mana pāhatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister, tries to see what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor (दुकानात) blouse (अंजेरी)(झोक) eat
▷  Sister (भावाची)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français
[158] id = 109732
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
चाटी बोल हाटी आज विकरा होईना
भाऊ बहिणीचा येईना हात दिंडाला लाविना
cāṭī bōla hāṭī āja vikarā hōīnā
bhāū bahiṇīcā yēīnā hāta diṇḍālā lāvinā
In the market, the merchant says, I am not having any sale
No sister’s brother is coming and touching the bundle (of blouse pieces)
▷ (चाटी) says (हाटी)(आज)(विकरा)(होईना)
▷  Brother of_sister (येईना) hand (दिंडाला)(लाविना)
pas de traduction en français
[159] id = 97287
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
चोळीवरी चोळी माझ्या वलनीला दाटी
आठ दिवसा येतो चाटी
cōḷīvarī cōḷī mājhyā valanīlā dāṭī
āṭha divasā yētō cāṭī
Blouse on blouse, my drying line is crowded with blouses
The salesman comes every week
▷ (चोळीवरी) blouse my (वलनीला)(दाटी)
▷  Eight (दिवसा)(येतो)(चाटी)
pas de traduction en français
[160] id = 109733
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
शिंपयीला शिंपी पुसे आज विक्री का होईना
भाऊ बहिणीचा येईना हात दिंडाला लाईना
śimpayīlā śimpī pusē āja vikrī kā hōīnā
bhāū bahiṇīcā yēīnā hāta diṇḍālā lāīnā
Tailor asks another tailor, why there is no sale today
No sister’s brother is coming and asking to open the bundles (of blouse pieces)
▷ (शिंपयीला)(शिंपी)(पुसे)(आज)(विक्री)(का)(होईना)
▷  Brother of_sister (येईना) hand (दिंडाला)(लाईना)
pas de traduction en français
[161] id = 109734
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
चाटी दादा हाट्टी तुझी एक येरझरा झाला
इक येरझरा झाला भाऊ बहिणीचा आला
cāṭī dādā hāṭṭī tujhī ēka yērajharā jhālā
ika yērajharā jhālā bhāū bahiṇīcā ālā
Tailor brother is in the market, he walked to and fro once
And sister’s brother came (to buy a blouse piece)
▷ (चाटी)(दादा)(हाट्टी)(तुझी)(एक)(येरझरा)(झाला)
▷ (इक)(येरझरा)(झाला) brother of_sister here_comes
pas de traduction en français
[162] id = 109735
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी बोलतो आहेराला
बंधु बोलतो बहिणी आल्यात्या माहेरला
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī bōlatō āhērālā
bandhu bōlatō bahiṇī ālyātyā māhēralā
Tailor says, he has expensive blouses to be given as gifts
Brother says, sister’s have come to maher*
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी) says (आहेराला)
▷  Brother says (बहिणी)(आल्यात्या)(माहेरला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[163] id = 109736
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पाट मोठ पोट काय शिप्याला माहीत
पाठीचा दादा माझा भुज आपली दावीतो
pāṭa mōṭha pōṭa kāya śipyālā māhīta
pāṭhīcā dādā mājhā bhuja āpalī dāvītō
How will the tailor know the measurement of my blouse
My dear brother, show your arm
▷ (पाट)(मोठ)(पोट) why (शिप्याला)(माहीत)
▷ (पाठीचा)(दादा) my (भुज)(आपली)(दावीतो)
pas de traduction en français
[164] id = 109737
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
शिप्याच्या साथाला शिंपी शिप्याला खुणवी
बहिणीच्या भावाला फार मनाची पुण्याई
śipyācyā sāthālā śimpī śipyālā khuṇavī
bahiṇīcyā bhāvālā phāra manācī puṇyāī
Tailors are making signs to each other
Sister’s brother is very generous and kind
▷  Of_tailor (साथाला)(शिंपी)(शिप्याला)(खुणवी)
▷ (बहिणीच्या)(भावाला)(फार)(मनाची)(पुण्याई)
pas de traduction en français
[165] id = 109738
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
चाटी दादा हट्टी तुज बंधु मेव्हणार
भाऊ बहिणीचा येणार हात दिंडाला लावणार
cāṭī dādā haṭṭī tuja bandhu mēvhaṇāra
bhāū bahiṇīcā yēṇāra hāta diṇḍālā lāvaṇāra
Tailor brother, your brother-in-law will come to the market
Sister’s brother will come, he will touch the bundle (of blouse pieces)
▷ (चाटी)(दादा)(हट्टी)(तुज) brother (मेव्हणार)
▷  Brother of_sister (येणार) hand (दिंडाला)(लावणार)
pas de traduction en français
[166] id = 109739
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
शिप्याच्या साताला मी बसते हटुन
नादान चोळ्या शिंपी काढतो दाटुन
śipyācyā sātālā mī basatē haṭuna
nādāna cōḷyā śimpī kāḍhatō dāṭuna
I insist (on buying) in the tailor’s shop
Tailor shows a number of cheaper varieties of blouses
▷  Of_tailor (साताला) I (बसते)(हटुन)
▷ (नादान)(चोळ्या)(शिंपी)(काढतो)(दाटुन)
pas de traduction en français
[167] id = 109740
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
चाट्याच्या दुकानात खण घेतोय नकली
बाळ राजस माझा भैन मागतो धाकली
cāṭyācyā dukānāta khaṇa ghētōya nakalī
bāḷa rājasa mājhā bhaina māgatō dhākalī
Brother buys a in the tailor’s shop cheaperblouse
My dear younger brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(घेतोय)(नकली)
▷  Son (राजस) my (भैन)(मागतो)(धाकली)
pas de traduction en français
[168] id = 109860
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra
Village धामणवळ - DhamanOhol
चाट्याच्या दुकानात चोळी देखीली गडदबाज
तुझ्या वचीटा खुदी मोज
cāṭyācyā dukānāta cōḷī dēkhīlī gaḍadabāja
tujhyā vacīṭā khudī mōja
In the tailor’s shop, I saw a dark blouse
Open your purse and pay the money
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (देखीली)(गडदबाज)
▷  Your (वचीटा)(खुदी)(मोज)
pas de traduction en français
[169] id = 109861
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
चाट्याच्या दुकानात चाटी म्हणे ये ग ये ग
घेणार नाही बंधु नाही माझ्या संग
cāṭyācyā dukānāta cāṭī mhaṇē yē ga yē ga
ghēṇāra nāhī bandhu nāhī mājhyā saṅga
In the tailor’s shop, the tailor is asking me to come
(I tell him), my brother who buys (a blouse) for me is not with me
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(चाटी)(म्हणे)(ये) * (ये) *
▷ (घेणार) not brother not my with
pas de traduction en français
[170] id = 109862
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात उभी पालाया अही माघ
त्याने ओळखिला माझा राग
cāṭyācyā dukānāta ubhī pālāyā ahī māgha
tyānē ōḷakhilā mājhā rāga
I am standing in the tailor’s shop, aloof and behind
He (brother) knew that I was angry
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाया)(अही)(माघ)
▷ (त्याने)(ओळखिला) my (राग)
pas de traduction en français
[171] id = 109863
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
शिप्याच्या पालावरी चोळी मसुरी झोक घेती
बहिण भावाच मन पाहती
śipyācyā pālāvarī cōḷī masurī jhōka ghētī
bahiṇa bhāvāca mana pāhatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister, tries to see what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor (पालावरी) blouse (मसुरी)(झोक)(घेती)
▷  Sister (भावाच)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français
[172] id = 109864
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
बंधु माझा चोळी घेतो चाटी म्हणतो दिंडला
कोण घातीला भिडला भाऊ माझ्या भाच्याला
bandhu mājhā cōḷī ghētō cāṭī mhaṇatō diṇḍalā
kōṇa ghātīlā bhiḍalā bhāū mājhyā bhācyālā
A blouse for one rupee, tailor sees says it’s its for one and a half rupees
Who pressurised my brother and nephew to buy
▷  Brother my blouse (घेतो)(चाटी)(म्हणतो)(दिंडला)
▷  Who (घातीला)(भिडला) brother my (भाच्याला)
pas de traduction en français
[173] id = 109865
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोक घेती
बहिण भावाच मत पाहती
śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōka ghētī
bahiṇa bhāvāca mata pāhatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister, tries to see what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोक)(घेती)
▷  Sister (भावाच)(मत)(पाहती)
pas de traduction en français
[174] id = 109866
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
शिप्याच्या साताला बंधु बसल खेटुन
मोठ मोठ्या चोळ्या शिप्या काढावा दाटुन
śipyācyā sātālā bandhu basala khēṭuna
mōṭha mōṭhyā cōḷyā śipyā kāḍhāvā dāṭuna
Brother was sitting in the crowded tailor’s shop
Tailor, shows him a lot of expensive blouse
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसल)(खेटुन)
▷ (मोठ)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिप्या)(काढावा)(दाटुन)
pas de traduction en français
[175] id = 109867
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
Village पळशे - Palase
शिप्याच्या साताला भाऊ सोडतील गोडी
चवघी बहिणी खण सारखीले फाडी
śipyācyā sātālā bhāū sōḍatīla gōḍī
cavaghī bahiṇī khaṇa sārakhīlē phāḍī
Brother will stop his bullock-cart near the tailor’s shop
We are four sisters, he will get identical blouse-pieces for us
▷  Of_tailor (साताला) brother (सोडतील)(गोडी)
▷ (चवघी)(बहिणी)(खण)(सारखीले)(फाडी)
pas de traduction en français
[176] id = 110174
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-10 start 03:06 ➡ listen to section
बहिणीचा बंधू लई मायाळु दिसतो
शिप्याच्या दुकायानी चोळी अंजरी पुसतो
bahiṇīcā bandhū laī māyāḷu disatō
śipyācyā dukāyānī cōḷī añjarī pusatō
Sister’s brother appears to be very affectionate
He asks for a greenish-red blouse in the tailor’s shop
▷  Of_sister brother (लई)(मायाळु)(दिसतो)
▷  Of_tailor (दुकायानी) blouse (अंजरी) asks
pas de traduction en français
[177] id = 110176
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-10 start 04:22 ➡ listen to section
शिप्याच्या साताला चोळी मसुर्या वाणाची
हीग बंधु शिवाय छाती होईना कुणायाची
śipyācyā sātālā cōḷī masuryā vāṇācī
hīga bandhu śivāya chātī hōīnā kuṇāyācī
There is a dark-coloured blouse in the tailor’s shop
Besides my brother, no one will dare to buy (it is expensive)
▷  Of_tailor (साताला) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷ (हीग) brother (शिवाय)(छाती)(होईना)(कुणायाची)
pas de traduction en français
[178] id = 110177
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-10 start 05:03 ➡ listen to section
शिप्याच्या साताला चोळी वाटाणी फुटायाणी
येईना माझ्या मना चल पुढल्या दुकायानी
śipyācyā sātālā cōḷī vāṭāṇī phuṭāyāṇī
yēīnā mājhyā manā cala puḍhalyā dukāyānī
In the tailor’s shop, there is a blouse with big dots
I don’t like it, let’s go to the next shop
▷  Of_tailor (साताला) blouse (वाटाणी)(फुटायाणी)
▷ (येईना) my (मना) let_us_go (पुढल्या)(दुकायानी)
pas de traduction en français
[179] id = 110178
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-51-11
शिप्याच्या ग दुकायानी चोळी मसुर्या वाणाची
बंधुच्या वाचुनी छाती होईना कुणाची
śipyācyā ga dukāyānī cōḷī masuryā vāṇācī
bandhucyā vāṭunī chātī hōīnā kuṇācī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Besides my brother, no one will dare to buy (it is expensive)
▷  Of_tailor * (दुकायानी) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷ (बंधुच्या)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कुणाची)
pas de traduction en français
[180] id = 113446
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
चाट्याच्या दुकानात साड्या काढीतो नकली
भाची सांगती एकली माझ्या पाठीचा सखा
cāṭyācyā dukānāta sāḍyā kāḍhītō nakalī
bhācī sāṅgatī ēkalī mājhyā pāṭhīcā sakhā
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(साड्या)(काढीतो)(नकली)
▷ (भाची)(सांगती) alone my (पाठीचा)(सखा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[1] id = 27586
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
मसुर्या चोळीला मी तर दुरुनी मारी खडा
भरल्या बाजारी बंधू मी आपला केला येडा
masuryā cōḷīlā mī tara durunī mārī khaḍā
bharalyā bājārī bandhū mī āpalā kēlā yēḍā
I throw a stone from a distance and (show) the dark-coloured blouse
On the market day, I pestered my brother (to buy it)
▷ (मसुर्या)(चोळीला) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा)
▷ (भरल्या)(बाजारी) brother I (आपला) did (येडा)
pas de traduction en français
[2] id = 27587
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
Village माले - Male
भरल्या बाजारात मपल्या बंधूला केला वेडा
गुलाबी चोळीवरी मी तर दुरुनी मारी खडा
bharalyā bājārāta mapalyā bandhūlā kēlā vēḍā
gulābī cōḷīvarī mī tara durunī mārī khaḍā
I throw a stone from a distance and (show) the pink blouse
On the market day, I pestered my brother (to buy it)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मपल्या)(बंधूला) did (वेडा)
▷ (गुलाबी)(चोळीवरी) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français
[3] id = 27588
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
भरील्या बाजारात बहिण भावंडाची गमंत
काढ शिंप्या चोळी सांग चोळीची किंमत
bharīlyā bājārāta bahiṇa bhāvaṇḍācī gamanta
kāḍha śimpyā cōḷī sāṅga cōḷīcī kimmata
In the crowded market on the market day, sister and brother were enjoying Tailor, take out the blouse and tell the price (says brother)
▷ (भरील्या)(बाजारात) sister (भावंडाची)(गमंत)
▷ (काढ)(शिंप्या) blouse with (चोळीची)(किंमत)
pas de traduction en français
[4] id = 27589
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
भरील्या बाजारात बहिन भावंडाची गमंत
अंजिर्या चोळीची सांग शिंपीबाई किंमत
bharīlyā bājārāta bahina bhāvaṇḍācī gamanta
añjiryā cōḷīcī sāṅga śimpībāī kimmata
In the crowded market on the market day, sister and brother were enjoying
Tailor woman, tell the price of the reddish-green blouse
▷ (भरील्या)(बाजारात) sister (भावंडाची)(गमंत)
▷ (अंजिर्या)(चोळीची) with (शिंपीबाई)(किंमत)
pas de traduction en français
[5] id = 27590
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
भरल्या बाजारात मी बघत येड्यावाणी
हवशा माझा बंधू चोळी घेणारा आला नाही
bharalyā bājārāta mī baghata yēḍyāvāṇī
havaśā mājhā bandhū cōḷī ghēṇārā ālā nāhī
The market is full on the market day, I look around like a mad person
My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come
▷ (भरल्या)(बाजारात) I (बघत)(येड्यावाणी)
▷ (हवशा) my brother blouse (घेणारा) here_comes not
pas de traduction en français
[6] id = 27591
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात चोळी खडीची दिसती
गवळण माझी ती तर मनात हसती
bharalyā bājārāta cōḷī khaḍīcī disatī
gavaḷaṇa mājhī tī tara manāta hasatī
The market is full on the market day, I see an embossed blouse
My dear daughter, I can see her happiness (on her face)
▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (खडीची)(दिसती)
▷ (गवळण) my (ती) wires (मनात)(हसती)
pas de traduction en français
[7] id = 27592
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरीला बाजार घेते वटीत काही बाही
बंधूजी राया माझा चोळी घेणारा आला नाही
bharīlā bājāra ghētē vaṭīta kāhī bāhī
bandhūjī rāyā mājhā cōḷī ghēṇārā ālā nāhī
The market is full on the market day, I am just buying some sundry things
My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come
▷ (भरीला)(बाजार)(घेते)(वटीत)(काही)(बाही)
▷ (बंधूजी)(राया) my blouse (घेणारा) here_comes not
pas de traduction en français
[8] id = 27593
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरला बाजार एका कोपर्याला रिता
चोळी घेणारा बंधू माझा येईना आता
bharalā bājāra ēkā kōparyālā ritā
cōḷī ghēṇārā bandhū mājhā yēīnā ātā
The market is full, on the market day, but one corner is empty
My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come
▷ (भरला)(बाजार)(एका)(कोपर्याला)(रिता)
▷  Blouse (घेणारा) brother my (येईना)(आता)
pas de traduction en français
[9] id = 27594
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
भरीला बाजार मला ग भरुनी दिस रीता
ताईत बंधू माझ चोळी घेणार येईन आता
bharīlā bājāra malā ga bharunī disa rītā
tāīta bandhū mājha cōḷī ghēṇāra yēīna ātā
The market is full on the market day, but it appears empty to me
My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come
▷ (भरीला)(बाजार)(मला) * (भरुनी)(दिस)(रीता)
▷ (ताईत) brother my blouse (घेणार)(येईन)(आता)
pas de traduction en français
[10] id = 27595
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी बाजाराला माझा बाजार नाही झाला
सांगते बाई तुला चोळी घेणारा नाही आला
jātē mī bājārālā mājhā bājāra nāhī jhālā
sāṅgatē bāī tulā cōḷī ghēṇārā nāhī ālā
I am going to the market, I have not bought anything
I tell you, woman, he (brother) who is going to buy a blouse for me, has not come
▷  Am_going I to_the_bazar my (बाजार) not (झाला)
▷  I_tell woman to_you blouse (घेणारा) not here_comes
pas de traduction en français
[11] id = 27596
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भरल्या बाजारात बंधू खणाला खण भिती
शिपीण राधा बोल तुला सजणा बहिणी किती
bharalyā bājārāta bandhū khaṇālā khaṇa bhitī
śipīṇa rādhā bōla tulā sajaṇā bahiṇī kitī
The market is full, on the market day, brother, there are piles and piles of blouse-pieces
Radha, the tailor woman asks, how many sisters do you have
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (खणाला)(खण)(भिती)
▷ (शिपीण)(राधा) says to_you (सजणा)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[12] id = 27597
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
भरल्या बाजारात मन धरणी कोणी केली
पुतळ्या बंधवानी हाती चोळीची घडी दिली
bharalyā bājārāta mana dharaṇī kōṇī kēlī
putaḷyā bandhavānī hātī cōḷīcī ghaḍī dilī
In the full market on the market day, who pleaded him
My handsome brother gave me a new blouse
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(कोणी) shouted
▷ (पुतळ्या)(बंधवानी)(हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली)
Pli de sari
[13] id = 27598
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात बंधु मपला केला येडा
अंजीर्या चोळीवरी दुरुनी मारी खडा
bharalyā bājārāta bandhu mapalā kēlā yēḍā
añjīryā cōḷīvarī durunī mārī khaḍā
I throw a stone from a distance and (show) the greenish-red blouse
On the market day, I pestered my brother (to buy blouse)
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा)
▷ (अंजीर्या)(चोळीवरी)(दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français
[14] id = 27599
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
भरील बाजार मला भरुनी काय व्हावा
अवचित बंधु यावा मला चोळीचा खण घ्यावा
bharīla bājāra malā bharunī kāya vhāvā
avacita bandhu yāvā malā cōḷīcā khaṇa ghyāvā
The market is full on the market day, what do I want from there
I want my brother to suddenly come and buy a blouse for me
▷ (भरील)(बाजार)(मला)(भरुनी) why (व्हावा)
▷ (अवचित) brother (यावा)(मला)(चोळीचा)(खण)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[15] id = 27600
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
भरल्या बाजारात बंधु मपला केला येडा
मसुर्या चोळीवरी मी तर दुरुनी मारी खडा
bharalyā bājārāta bandhu mapalā kēlā yēḍā
masuryā cōḷīvarī mī tara durunī mārī khaḍā
I throw a stone from a distance and (show) the greenish-red blouse
On the market day, I pestered my brother (to buy blouse)
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा)
▷ (मसुर्या)(चोळीवरी) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français
[16] id = 27601
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
भरल्या बाजारात मीत बंधूला केला येडा
अंजिरी चोळीवरी मीत दुरुनी मारी खडा
bharalyā bājārāta mīta bandhūlā kēlā yēḍā
añjirī cōḷīvarī mīta durunī mārī khaḍā
I throw a stone from a distance and (show) the greenish-red blouse
On the market day, I pestered my brother (to buy blouse)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मीत)(बंधूला) did (येडा)
▷ (अंजिरी)(चोळीवरी)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français
[17] id = 36798
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 02:35 ➡ listen to section
भरल्या बाजारात उभी होते चिखलात
बंधु माझा हाये ना कोण्या दुकानात
bharalyā bājārāta ubhī hōtē cikhalāta
bandhu mājhā hāyē nā kōṇyā dukānāta
On the market day, I was standing in the mud
In which shop is my brother
▷ (भरल्या)(बाजारात) standing (होते)(चिखलात)
▷  Brother my (हाये) * (कोण्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[18] id = 40265
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
भरला बाजार बाजार भरुनी फुटला
चोळीचा घेणार मला येशीत भेटला
bharalā bājāra bājāra bharunī phuṭalā
cōḷīcā ghēṇāra malā yēśīta bhēṭalā
On the market day, business took place and it was over
The one (brother) who was going to buy a blouse for me, I met him at the village boundary
▷ (भरला)(बाजार)(बाजार)(भरुनी)(फुटला)
▷ (चोळीचा)(घेणार)(मला)(येशीत)(भेटला)
pas de traduction en français
[19] id = 40374
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
भरला बाजार मला शालूनी पालवी
आता माझ्या बंधू मला चोळी घ्यायाला बोलवी
bharalā bājāra malā śālūnī pālavī
ātā mājhyā bandhū malā cōḷī ghyāyālā bōlavī
On the market day, an expensive sari is tempting me
Now, my brother calls me to buy a blouse
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(शालूनी)(पालवी)
▷ (आता) my brother (मला) blouse (घ्यायाला)(बोलवी)
pas de traduction en français
[20] id = 52485
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
भरल्या बाजारात मनधरणी कोणी केली
पाठच्या बंदवानी माझ्या वटीला चोळी दिली
bharalyā bājārāta manadharaṇī kōṇī kēlī
pāṭhacyā bandavānī mājhyā vaṭīlā cōḷī dilī
In the full market on the market day, who pleaded him
My younger brother gave me a blouse as gift
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मनधरणी)(कोणी) shouted
▷ (पाठच्या)(बंदवानी) my (वटीला) blouse (दिली)
pas de traduction en français
[21] id = 52809
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
भरल्या बाजारात मला भरुनी रीता रीता
माझा ग बंधू वाणी भरवाशाचा इल आता
bharalyā bājārāta malā bharunī rītā rītā
mājhā ga bandhū vāṇī bharavāśācā li ātā
On the market day, shop are full but they appear empty to me
My trustworthy brother will now come soon
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(भरुनी)(रीता)(रीता)
▷  My * brother (वाणी)(भरवाशाचा)(इल)(आता)
pas de traduction en français
[22] id = 52810
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
भरील्या बाजारात मनधरणी कोणी केली
बंधूनी माझ्या हाती चोळीची घडी दिली
bharīlyā bājārāta manadharaṇī kōṇī kēlī
bandhūnī mājhyā hātī cōḷīcī ghaḍī dilī
In the full market on the market day, who pleaded him
My younger brother gave me a blouse as gift
▷ (भरील्या)(बाजारात)(मनधरणी)(कोणी) shouted
▷ (बंधूनी) my (हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली)
Pli de sari
[23] id = 63078
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
Village चितळी - Chitali
भरल्या बाजारी धुंडीतो दलालाला
बंधुच्या माझ्या हिरव्या काड्या रुमालाला
bharalyā bājārī dhuṇḍītō dalālālā
bandhucyā mājhyā hiravyā kāḍyā rumālālā
He (brother) is searching for the shopkeeper on the crowded market day
My brother’s head scarf has green lines
▷ (भरल्या)(बाजारी)(धुंडीतो)(दलालाला)
▷ (बंधुच्या) my (हिरव्या)(काड्या)(रुमालाला)
pas de traduction en français
[24] id = 63181
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
गाव नेवासाचा बाजार भरुन फुटला
चोळीचा घेणार माझा येशीत भेटला
gāva nēvāsācā bājāra bharuna phuṭalā
cōḷīcā ghēṇāra mājhā yēśīta bhēṭalā
In Nevase village, shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
The one (brother) who was going to buy a blouse for me, I met him at the village boundary
▷ (गाव)(नेवासाचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला)
▷ (चोळीचा)(घेणार) my (येशीत)(भेटला)
pas de traduction en français
[25] id = 63190
ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram
Village पुणतांबा - Puntamba
भरला बाजार हा भरुनी फुटला
आता भाऊ माझा सिपाई नाक्याला भेटला
bharalā bājāra hā bharunī phuṭalā
ātā bhāū mājhā sipāī nākyālā bhēṭalā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
Now, my brother, the policeman, met me at corner
▷ (भरला)(बाजार)(हा)(भरुनी)(फुटला)
▷ (आता) brother my (सिपाई)(नाक्याला)(भेटला)
pas de traduction en français
[26] id = 63193
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
बोधेगावी बाजारात हिरी चोळी कांद्या पात
वानीच्या बंधु मह्या झाली मनशा टाकी हात
bōdhēgāvī bājārāta hirī cōḷī kāndyā pāta
vānīcyā bandhu mahyā jhālī manaśā ṭākī hāta
In Bodhegaon bazaar, there is a green blouse, the colour of the blades of spring onion
My dear brother, it has caught my fancy, take it
▷ (बोधेगावी)(बाजारात)(हिरी) blouse (कांद्या)(पात)
▷ (वानीच्या) brother (मह्या) has_come (मनशा)(टाकी) hand
pas de traduction en français
[27] id = 63520
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
भरल्या बाजारात चोळी फुटानी जोक खाती
बहिण भावाच मन पाहती
bharalyā bājārāta cōḷī phuṭānī jōka khātī
bahiṇa bhāvāca mana pāhatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister tries to see what her brother feels
▷ (भरल्या)(बाजारात) blouse (फुटानी)(जोक) eat
▷  Sister (भावाच)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français
[28] id = 63521
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
भरल्या बाजारात उभी होते चिखलात
बंधु माझ्या इठ्ठलाला लाह्या आणा कागदात
bharalyā bājārāta ubhī hōtē cikhalāta
bandhu mājhyā iṭhṭhalālā lāhyā āṇā kāgadāta
On the market day, I was standing in the mud
Get popcorns for my brother Itthal* in a piece of paper
▷ (भरल्या)(बाजारात) standing (होते)(चिखलात)
▷  Brother my (इठ्ठलाला)(लाह्या)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[29] id = 63522
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
भरला बाजार दुकान लक्ष्मण चाटयाच
बंधुच्या मांडीवरी करवती काठाच
bharalā bājāra dukāna lakṣmaṇa cāṭayāca
bandhucyā māṇḍīvarī karavatī kāṭhāca
Lakshman tailor’s shop was there on the market day
Brother is looking at a sari with a broad border, on his lap
▷ (भरला)(बाजार)(दुकान) Laksman (चाटयाच)
▷ (बंधुच्या)(मांडीवरी)(करवती)(काठाच)
pas de traduction en français
[30] id = 63523
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
भरील्या बाजारात चोळी अंजीर्या झोक खाती
बहिण भावाच मत पहाती
bharīlyā bājārāta cōḷī añjīryā jhōka khātī
bahiṇa bhāvāca mata pahātī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister is trying to see what is in her brother’s mind
▷ (भरील्या)(बाजारात) blouse (अंजीर्या)(झोक) eat
▷  Sister (भावाच)(मत)(पहाती)
pas de traduction en français
[31] id = 63524
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
भरीला बाजार सारा भरुन फुटला
भाऊ घोड्यावर टोळनाक्याला भेटला
bharīlā bājāra sārā bharuna phuṭalā
bhāū ghōḍyāvara ṭōḷanākyālā bhēṭalā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
Brother was on horse-back, I met him near the toll post
▷ (भरीला)(बाजार)(सारा)(भरुन)(फुटला)
▷  Brother (घोड्यावर)(टोळनाक्याला)(भेटला)
pas de traduction en français
[32] id = 63525
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
भरीला बाजार बाजार नाही झाला
आता दादा माझा वाणी उधारीला आला
bharīlā bājāra bājāra nāhī jhālā
ātā dādā mājhā vāṇī udhārīlā ālā
Market is stacked with various merchandise, I could not buy anything
Now my brother has come to pay on my behalf
▷ (भरीला)(बाजार)(बाजार) not (झाला)
▷ (आता)(दादा) my (वाणी)(उधारीला) here_comes
pas de traduction en français
[33] id = 63526
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
भरीला बाजार शिपी पुसतो शिप्याला
कधी इकरा होईन भाऊ बहिणीचा येईल हात दिंडाला लाविल
bharīlā bājāra śipī pusatō śipyālā
kadhī ikarā hōīna bhāū bahiṇīcā yēīla hāta diṇḍālā lāvila
When will I have some sale
When will sister’s brother come and touch the bundle of blouse-pieces
▷ (भरीला)(बाजार)(शिपी) asks (शिप्याला)
▷ (कधी)(इकरा)(होईन) brother of_sister (येईल) hand (दिंडाला)(लाविल)
pas de traduction en français
[34] id = 63527
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
भरीला बाजार दवंडीवाला कुठ गेला
आता भाऊ माझा चपराशी गोंड्यावाला
bharīlā bājāra davaṇḍīvālā kuṭha gēlā
ātā bhāū mājhā caparāśī gōṇḍyāvālā
Where has the town crier gone on the market day
Now, my brother is a peon, he has tassels to his dress
▷ (भरीला)(बाजार)(दवंडीवाला)(कुठ) has_gone
▷ (आता) brother my (चपराशी)(गोंड्यावाला)
pas de traduction en français
[35] id = 63825
ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram
Village पुणतांबा - Puntamba
भरला बाजार भरुनी फुटला
भाऊ माझा शिप्याच्या नाक्याला भेटला
bharalā bājāra bharunī phuṭalā
bhāū mājhā śipyācyā nākyālā bhēṭalā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
Now, my brother, the policeman, met me at corner
▷ (भरला)(बाजार)(भरुनी)(फुटला)
▷  Brother my of_tailor (नाक्याला)(भेटला)
pas de traduction en français
[36] id = 64568
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
भरल्या बाजारात नार पुसती हेला त्याला
मोरया बैलाला गाडीवानाला
bharalyā bājārāta nāra pusatī hēlā tyālā
mōrayā bailālā gāḍīvānālā
On the market day, the women is asking the passer-by
Where is the cartman of the cart driven by Moraya bullock
▷ (भरल्या)(बाजारात)(नार)(पुसती)(हेला)(त्याला)
▷ (मोरया)(बैलाला)(गाडीवानाला)
pas de traduction en français
[37] id = 64569
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
भरल्या बाजारात कोण शेल्यानी पालविती
बहिण भावाला बोलविती
bharalyā bājārāta kōṇa śēlyānī pālavitī
bahiṇa bhāvālā bōlavitī
In the crowded market on the market day who is waving the stole to call Sister is calling her brother
▷ (भरल्या)(बाजारात) who (शेल्यानी)(पालविती)
▷  Sister (भावाला)(बोलविती)
pas de traduction en français
[38] id = 64570
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
भरीला बाजारात बहिण भावाला विसरली
हात शालुचा वर केला
bharīlā bājārāta bahiṇa bhāvālā visaralī
hāta śālucā vara kēlā
In the crowded market on the market day, sister forgot her brother
He raised his hand holding the stole
▷ (भरीला)(बाजारात) sister (भावाला)(विसरली)
▷  Hand (शालुचा)(वर) did
pas de traduction en français
[39] id = 64571
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
भरीला बाजारात माप चालल डाळीच
सोन झळकत बाळीच
bharīlā bājārāta māpa cālala ḍāḷīca
sōna jhaḷakata bāḷīca
In the crowded market on the market day, cereals are being measured and sold
My brother’s is cereals are shining like gold
▷ (भरीला)(बाजारात)(माप)(चालल)(डाळीच)
▷  Gold (झळकत)(बाळीच)
pas de traduction en français
[40] id = 64925
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
भरला बाजार भरुन फुटला
चोळीचा घेणार मला रस्त्यान भेटला
bharalā bājāra bharuna phuṭalā
cōḷīcā ghēṇāra malā rastyāna bhēṭalā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
(Brother) who buys a blouse for me, I met him on the road
▷ (भरला)(बाजार)(भरुन)(फुटला)
▷ (चोळीचा)(घेणार)(मला)(रस्त्यान)(भेटला)
pas de traduction en français
[41] id = 65005
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
भरला बाजार भरुन वसरला
भाऊ बहिणीला इसरला
bharalā bājāra bharuna vasaralā
bhāū bahiṇīlā isaralā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
Brother forgot his sister
▷ (भरला)(बाजार)(भरुन)(वसरला)
▷  Brother to_sister (इसरला)
pas de traduction en français
[42] id = 67110
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
पाथर्डी बाजार भरुन लाग रीता रीता
आला पाठीचा बंधु पेठा दणाणल्या आता
pātharḍī bājāra bharuna lāga rītā rītā
ālā pāṭhīcā bandhu pēṭhā daṇāṇalyā ātā
Pathardi bazaar is crowded with people, still it appears empty to me
My younger brother has come, the market has come alive
▷ (पाथर्डी)(बाजार)(भरुन)(लाग)(रीता)(रीता)
▷  Here_comes (पाठीचा) brother (पेठा)(दणाणल्या)(आता)
pas de traduction en français
[43] id = 67364
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
भरला बाजार भरुनी ओसरला
भाऊ बहिणीला इसरला
bharalā bājāra bharunī ōsaralā
bhāū bahiṇīlā isaralā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
Brother forgot his sister
▷ (भरला)(बाजार)(भरुनी)(ओसरला)
▷  Brother to_sister (इसरला)
pas de traduction en français
[44] id = 67674
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
भरल्या बाजारात घेत होते भाजीपाला
वळखु नाही आला बंधु माझा छत्रीवाला
bharalyā bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā
vaḷakhu nāhī ālā bandhu mājhā chatrīvālā
In the crowded market, I was buying vegetables
I did not recoginse my brother with an umbrella
▷ (भरल्या)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला)
▷ (वळखु) not here_comes brother my (छत्रीवाला)
pas de traduction en français
[45] id = 67675
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
भरल्या बाजारात मला भरुन काय व्हावे
बंधु आवचित माझ्या यावे मला चोळीचा खण द्यावे
bharalyā bājārāta malā bharuna kāya vhāvē
bandhu āvacita mājhyā yāvē malā cōḷīcā khaṇa dyāvē
In the crowded market on the market day, what do I want
My brother should come suddenly from somewhere and give me a blousepiece
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(भरुन) why (व्हावे)
▷  Brother (आवचित) my (यावे)(मला)(चोळीचा)(खण)(द्यावे)
pas de traduction en français
[46] id = 68372
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
भरला बाजार भरुनी रीता रीता
माझा बंधु वाणी भरण्याचा येईल आता
bharalā bājāra bharunī rītā rītā
mājhā bandhu vāṇī bharaṇyācā yēīla ātā
In the crowded market with people, still it appears empty to me
My brother who will buy for me will soon come
▷ (भरला)(बाजार)(भरुनी)(रीता)(रीता)
▷  My brother (वाणी)(भरण्याचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[47] id = 69892
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
भरल्या बाजारात माझ्या मला ओळखु कसा न आला
माझ्या बंधवान हात शालुचा वर केला
bharalyā bājārāta mājhyā malā ōḷakhu kasā na ālā
mājhyā bandhavāna hāta śālucā vara kēlā
In the crowded market, now did I not recoginse
My brother raised his hand holding the stole
▷ (भरल्या)(बाजारात) my (मला)(ओळखु) how * here_comes
▷  My (बंधवान) hand (शालुचा)(वर) did
pas de traduction en français
[48] id = 70572
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई जाते बाजारात नजर लाईते दुरुनी
पाठीचा ग बंधु माझ्या उभा पालाला धरुनी
bāī jātē bājārāta najara lāītē durunī
pāṭhīcā ga bandhu mājhyā ubhā pālālā dharunī
Woman, I go to the market, I see carefully from a distance
My younger brother is standing near a shop
▷  Woman am_going (बाजारात)(नजर)(लाईते)(दुरुनी)
▷ (पाठीचा) * brother my standing (पालाला)(धरुनी)
pas de traduction en français
[49] id = 71619
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
भरल्या बाजारात हात शालुचा वर केला
माझी मला वळकु यीना
bharalyā bājārāta hāta śālucā vara kēlā
mājhī malā vaḷaku yīnā
My brother raised his hand holding the stole
In the crowded market, I did not recoginse myself
▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (शालुचा)(वर) did
▷  My (मला)(वळकु)(यीना)
pas de traduction en français
[50] id = 72566
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
भरला बाजार काय करु बाजाराला
बया तुझ्या बाळाला धुंडीते वजीराला
bharalā bājāra kāya karu bājārālā
bayā tujhyā bāḷālā dhuṇḍītē vajīrālā
The market is crowded with shops, but what can I do
Mother, I am searching for your son
▷ (भरला)(बाजार) why (करु) to_the_bazar
▷ (बया) your (बाळाला)(धुंडीते)(वजीराला)
pas de traduction en français
[51] id = 73299
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
भरीला बाजार भरुन वसरला
बंधुच्या करदोड्याचा सौदा माझा इसरला
bharīlā bājāra bharuna vasaralā
bandhucyā karadōḍyācā saudā mājhā isaralā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
My brother forgot about the chain for the waist that he had promised
▷ (भरीला)(बाजार)(भरुन)(वसरला)
▷ (बंधुच्या)(करदोड्याचा)(सौदा) my (इसरला)
pas de traduction en français
[52] id = 73392
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
भरल्या बाजारात माप घातल गुलालाच
हवशा बंधु हाच तोंड दिसना दलालाच
bharalyā bājārāta māpa ghātala gulālāca
havaśā bandhu hāca tōṇḍa disanā dalālāca
On the crowded market day, he was measuring gulal* for the customers
My dear brother, the merchant, I cannot see his face (as it is covered with gulal*)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(माप)(घातल)(गुलालाच)
▷ (हवशा) brother (हाच)(तोंड)(दिसना)(दलालाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[53] id = 73408
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
भरल्या बाजारात माप चालल सुपल्याच
हवश्या बंधुच तोंड दिस व्यापार्याच
bharalyā bājārāta māpa cālala supalyāca
havaśyā bandhuca tōṇḍa disa vyāpāryāca
In the crowded market on the market day, grain is being measured with, a sifting basket
My dear brother’s, the merchant’s face can be seen
▷ (भरल्या)(बाजारात)(माप)(चालल)(सुपल्याच)
▷ (हवश्या)(बंधुच)(तोंड)(दिस)(व्यापार्याच)
pas de traduction en français
[54] id = 73418
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीला बोलवितो
सीता मालणीसाठी अती हातानी पालवितो
bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīlā bōlavitō
sītā mālaṇīsāṭhī atī hātānī pālavitō
In the crowded market on the market day, brother is calling his sister
For sister-in-law Sita, he is waving his hand vigorously
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother to_sister (बोलवितो)
▷  Sita (मालणीसाठी)(अती)(हातानी)(पालवितो)
pas de traduction en français
[55] id = 73466
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
भरला बाजार मला भरुनी रीतारीता
माझ्या ग बंधु वाणी भरण्याचा ईल आता
bharalā bājāra malā bharunī rītārītā
mājhyā ga bandhu vāṇī bharaṇyācā īla ātā
On the market say, shops are full but they appear empty to me
My trustworthy brother will now come soon
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(भरुनी)(रीतारीता)
▷  My * brother (वाणी)(भरण्याचा)(ईल)(आता)
pas de traduction en français
[56] id = 73845
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाजार भरला भरुनी वसरला
बंधुच्या करदोड्याचा सौदा माझा विसरला
bājāra bharalā bharunī vasaralā
bandhucyā karadōḍyācā saudā mājhā visaralā
Woman, shops were set up in the market and now they are dispersed (towards the evening)
I go to the market, I see carefully from a distance
I forgot about the chain for the waist that I had promised my brother
▷ (बाजार)(भरला)(भरुनी)(वसरला)
▷ (बंधुच्या)(करदोड्याचा)(सौदा) my (विसरला)
pas de traduction en français
[57] id = 74079
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
भरीला बाजार भरुन दिला
वाणी भरण्याचा इल आता बंधु माझा
bharīlā bājāra bharuna dilā
vāṇī bharaṇyācā li ātā bandhu mājhā
On the market say, shops are full of people
My trustworthy younger brother will now come soon
▷ (भरीला)(बाजार)(भरुन)(दिला)
▷ (वाणी)(भरण्याचा)(इल)(आता) brother my
pas de traduction en français
[58] id = 74293
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
पिंगळे गावच्या बाजारात चोळी जोंधळ्या वाणाची
छाती होईना कोणाची बंधुजी बोलतो
piṅgaḷē gāvacyā bājārāta cōḷī jōndhaḷyā vāṇācī
chātī hōīnā kōṇācī bandhujī bōlatō
In the marker at Pingale village, there is a cream-coloured blouse
Brother says, who will dare to buy it
▷ (पिंगळे)(गावच्या)(बाजारात) blouse (जोंधळ्या)(वाणाची)
▷ (छाती)(होईना)(कोणाची)(बंधुजी) says
pas de traduction en français
[59] id = 74678
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
भरीला बाजार मला भरुनी काय हवा
हवश्या बंधु माझा वाणी भरण्याचा येईल कवा
bharīlā bājāra malā bharunī kāya havā
havaśyā bandhu mājhā vāṇī bharaṇyācā yēīla kavā
The market is full on the market day, what do I want from there
I want my brother to suddenly come and buy a blouse for me
▷ (भरीला)(बाजार)(मला)(भरुनी) why (हवा)
▷ (हवश्या) brother my (वाणी)(भरण्याचा)(येईल)(कवा)
pas de traduction en français
[60] id = 75182
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लातुर पेठमधी नाही मला कुणाची वळख
बंधु राजस ग माझा आयना पेठला ठळक
lātura pēṭhamadhī nāhī malā kuṇācī vaḷakha
bandhu rājasa ga mājhā āyanā pēṭhalā ṭhaḷaka
I don’t know anyone in the Latur market
My dear handsome brother, he stands out (among the crowd)
▷ (लातुर)(पेठमधी) not (मला)(कुणाची)(वळख)
▷  Brother (राजस) * my (आयना)(पेठला)(ठळक)
pas de traduction en français
[61] id = 75473
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
भरील्या बाजारी वळखु कोण्या दलालाला
माझ्या ग भाऊच्या हिरवी करडी रुमालाला
bharīlyā bājārī vaḷakhu kōṇyā dalālālā
mājhyā ga bhāūcyā hiravī karaḍī rumālālā
How can I recognise the merchant (brother) in the crowded market
My brother’s head scarf has green stripes
▷ (भरील्या)(बाजारी)(वळखु)(कोण्या)(दलालाला)
▷  My * (भाऊच्या) green (करडी)(रुमालाला)
pas de traduction en français
[62] id = 76797
बावीस्कर रंजना - Bawiskar Rajana
Village शाहूनगर - Shahunagar
भरील्या बाजारात बहिण भावंड लोभाची
सया का बोलतात बहिन भावंड प्रितीची
bharīlyā bājārāta bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
sayā kā bōlatāta bahina bhāvaṇḍa pritīcī
In the crowded market, sister and brother who are very close to each other have come
Friends say, they both have great affection for each other
▷ (भरील्या)(बाजारात) sister brother (लोभाची)
▷ (सया)(का)(बोलतात) sister brother (प्रितीची)
pas de traduction en français
[63] id = 77054
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
चाट्याच्या दुकानात घडी उकलुन बगा
शहाणपणाला होईल दगा बंधु राजसा तु माझ्या
cāṭyācyā dukānāta ghaḍī ukaluna bagā
śahāṇapaṇālā hōīla dagā bandhu rājasā tu mājhyā
Open the cloth and check in the tailor’s shop
My dear handsome brother, don’t trust, you may get cheated
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(घडी)(उकलुन)(बगा)
▷ (शहाणपणाला)(होईल)(दगा) brother (राजसा) you my
pas de traduction en français
[64] id = 77915
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
अशी बोळवण केली सया म्हणती कवा केली
गाय दावणीची दिली
aśī bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī kavā kēlī
gāya dāvaṇīcī dilī
She (sister) was given a gift when she was leaving for in-law’s home, friends ask when
(Brother) gave her the cow tied in the shed
▷ (अशी)(बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(कवा) shouted
▷ (गाय)(दावणीची)(दिली)
pas de traduction en français
[65] id = 79023
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
भरली बाजारा साळणी माळणीचा
आजुन येईना ढोल माझ्या माताजीचा
bharalī bājārā sāḷaṇī māḷaṇīcā
ājuna yēīnā ḍhōla mājhyā mātājīcā
(Sister) is going to the market on market day with her friends
Till now, my mother’s son is not coming
▷ (भरली)(बाजारा)(साळणी)(माळणीचा)
▷ (आजुन)(येईना)(ढोल) my (माताजीचा)
pas de traduction en français
[66] id = 79535
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
भरील्या बाजारी शिंपी पुसतो शिंप्याला
आला बहिणीचा भाऊ नऊ इरल्या (साड्या) न्यायाला
bharīlyā bājārī śimpī pusatō śimpyālā
ālā bahiṇīcā bhāū naū rilyā (sāḍyā) nyāyālā
In the crowded market on the market day, one tailor asks another
Sister’s brother has come to buy nine saris
▷ (भरील्या)(बाजारी)(शिंपी) asks (शिंप्याला)
▷  Here_comes of_sister brother (नऊ)(इरल्या) ( (साड्या) ) (न्यायाला)
pas de traduction en français
[67] id = 80733
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
भरील्या बाजारी उन लागत तोंडला
सांगते भाऊ तुला चाल पुढल्या दिंडाला
bharīlyā bājārī una lāgata tōṇḍalā
sāṅgatē bhāū tulā cāla puḍhalyā diṇḍālā
In the market, the sun is beating on the face
I tell you brother, let’s go to the next shop
▷ (भरील्या)(बाजारी)(उन)(लागत)(तोंडला)
▷  I_tell brother to_you let_us_go (पुढल्या)(दिंडाला)
pas de traduction en français
[68] id = 80984
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
भरीला बाजार गल्लोगल्लीन संभाट
आता दादा माझा मध्ये गिन्यान पोपट
bharīlā bājāra gallōgallīna sambhāṭa
ātā dādā mājhā madhyē ginyāna pōpaṭa
In the crowded market, everyone is full of admiration
Now my brother is a very intelligent person there
▷ (भरीला)(बाजार)(गल्लोगल्लीन)(संभाट)
▷ (आता)(दादा) my (मध्ये)(गिन्यान)(पोपट)
pas de traduction en français
[69] id = 82135
घणवट गुणा - Ghanvat Guna
Village चापटगाव - Chapatgaon
भरल्या बाजारात चाटी म्हणतो ये ग ये ग
माझा घेणारा नाही संग
bharalyā bājārāta cāṭī mhaṇatō yē ga yē ga
mājhā ghēṇārā nāhī saṅga
In the crowded market, the tailor is asking me to come
(I tell him), my brother who buys (a blouse) for me is not with me
▷ (भरल्या)(बाजारात)(चाटी)(म्हणतो)(ये) * (ये) *
▷  My (घेणारा) not with
pas de traduction en français
[70] id = 82254
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीनी केला यडा
उंच खणाला मारी खडा
bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīnī kēlā yaḍā
uñca khaṇālā mārī khaḍā
In the crowded, I pestered my brother (to buy a blouse)
I threw a stone and showed him the one which was hung high
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother sisters did (यडा)
▷ (उंच)(खणाला)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français
[71] id = 82729
कांबळे सुमन - Kamble suman
Village किनगाव - Kingaon
भरल्या बाजारात कोण हायत शाहु शाहु
दस्तीवाले माझे भाऊ
bharalyā bājārāta kōṇa hāyata śāhu śāhu
dastīvālē mājhē bhāū
In the crowded market, who are these two
They are my brothers, they are wearing a head scarf
▷ (भरल्या)(बाजारात) who (हायत)(शाहु)(शाहु)
▷ (दस्तीवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français
[72] id = 83081
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
भरील्या बाजारात काय कराव किराण्याला
माता नाही ती पराण्याला
bharīlyā bājārāta kāya karāva kirāṇyālā
mātā nāhī tī parāṇyālā
In the crowded market, one can get groceries
But one cannot get a mother
▷ (भरील्या)(बाजारात) why (कराव)(किराण्याला)
▷ (माता) not (ती)(पराण्याला)
pas de traduction en français
[73] id = 87807
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
चाट्याच्या दुकानात चिटाकाडी काळ्या
प्यार्या बहिण सांगी लेकुरवाळ्या हरणीचा माझा बाळ
cāṭyācyā dukānāta ciṭākāḍī kāḷyā
pyāryā bahiṇa sāṅgī lēkuravāḷyā haraṇīcā mājhā bāḷa
In the tailor’s shop, there is a black striped material
My mother’s son is with his dear sister and her children
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(चिटाकाडी)(काळ्या)
▷ (प्यार्या) sister (सांगी)(लेकुरवाळ्या)(हरणीचा) my son
pas de traduction en français
[74] id = 87808
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
भरल्या ग बाजाराला भरुनी वसरला
चोळी घेयचा विसरला
bharalyā ga bājārālā bharunī vasaralā
cōḷī ghēyacā visaralā
Shops were set up in the market, and dispersed (towards evening)
(Brother) forgot to buy a blouse
▷ (भरल्या) * to_the_bazar (भरुनी)(वसरला)
▷  Blouse (घेयचा)(विसरला)
pas de traduction en français
[75] id = 87809
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
भरील्या बाजाराच कुठ वळखु मी मराठ्याला
कप कालर शर्टाला
bharīlyā bājārāca kuṭha vaḷakhu mī marāṭhyālā
kapa kālara śarṭālā
In the crowded market, how can I recognise my brother
He has cuffs and collar to his shirt
▷ (भरील्या)(बाजाराच)(कुठ)(वळखु) I (मराठ्याला)
▷ (कप)(कालर)(शर्टाला)
pas de traduction en français
[76] id = 87810
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
बंधू बाजारी जातो सीता मालन मारी हाका
हालक्या दामाची आणु नका
bandhū bājārī jātō sītā mālana mārī hākā
hālakyā dāmācī āṇu nakā
Brother goes to the market, sister-in-law Sita calls out to him
Don’t buy a cheap blouse
▷  Brother (बाजारी) goes Sita (मालन)(मारी)(हाका)
▷ (हालक्या)(दामाची)(आणु)(नका)
pas de traduction en français
[77] id = 87811
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बाजार भरीला भरुनी काय व्होवा
आता बंधू माझा उधार्यावानी यावा
bājāra bharīlā bharunī kāya vhōvā
ātā bandhū mājhā udhāryāvānī yāvā
The market is full, what do I wont from there
My brother should now come and pay on my behalf
▷ (बाजार)(भरीला)(भरुनी) why (व्होवा)
▷ (आता) brother my (उधार्यावानी)(यावा)
pas de traduction en français
[78] id = 87813
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
भरील्या बाजारात बंधू ओळखीला पहिल्या तोंडी
काळी छतरी पिवळी दांडी
bharīlyā bājārāta bandhū ōḷakhīlā pahilyā tōṇḍī
kāḷī chatarī pivaḷī dāṇḍī
In the crowded market, I recognized my brother immediately
He is holding a black umbrella with a yellow handle
▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (ओळखीला)(पहिल्या)(तोंडी)
▷  Kali (छतरी)(पिवळी)(दांडी)
pas de traduction en français
[79] id = 87814
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
भरल्या बाजारात मन धरणी कुणी केली
हाती चोळीची घडी दिली
bharalyā bājārāta mana dharaṇī kuṇī kēlī
hātī cōḷīcī ghaḍī dilī
In the full market on the market day who pleaded him
My handsome brother gave me a new blouse
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(कुणी) shouted
▷ (हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली)
pas de traduction en français
[80] id = 87815
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
भरला बाजार एवढा भरुनी ओसरला
भाऊ बहिणीला विसरला
bharalā bājāra ēvaḍhā bharunī ōsaralā
bhāū bahiṇīlā visaralā
Shops were set up in the market, the market got over (towards evening)
(Brother) forgot to buy a blouse
▷ (भरला)(बाजार)(एवढा)(भरुनी)(ओसरला)
▷  Brother to_sister (विसरला)
pas de traduction en français
[81] id = 87816
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरीला बाजार भरला लोकांनी
आयना कुणाच्या दुकानी
bharīlā bājāra bharalā lōkānnī
āyanā kuṇācyā dukānī
On the market day, the market is crowded with people
Which shop is selling mirrors
▷ (भरीला)(बाजार)(भरला)(लोकांनी)
▷ (आयना)(कुणाच्या) shop
pas de traduction en français
[82] id = 87817
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
भरीला बाजारात शिप्याला शिंपी बोलु आल भावू
बहिणीच भाव त्यान इरकली नेल्या नऊ
bharīlā bājārāta śipyālā śimpī bōlu āla bhāvū
bahiṇīca bhāva tyāna irakalī nēlyā naū
In the crowded market on the market day, tailors say to each other
Brother has come, he has bought nine Irkali saris (expensive saris)
▷ (भरीला)(बाजारात)(शिप्याला)(शिंपी)(बोलु) here_comes (भावू)
▷  Of_sister brother (त्यान)(इरकली)(नेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
[83] id = 87818
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
भरुनी बाजार भरुन झाला रिता
वानी भरण्याचा इल (येईल) आता
bharunī bājāra bharuna jhālā ritā
vānī bharaṇyācā li (yēīla) ātā
Shops were set up in the market, the market got over (towards evening)
My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come
▷ (भरुनी)(बाजार)(भरुन)(झाला)(रिता)
▷ (वानी)(भरण्याचा)(इल) ( (येईल) ) (आता)
pas de traduction en français
[84] id = 101793
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
भरला बाजार भरुन वसरला
चोळी घ्यायाचा इसरला बंधु माझा
bharalā bājāra bharuna vasaralā
cōḷī ghyāyācā isaralā bandhu mājhā
Shops were set up in the market, the market got over (towards evening)
(Brother) forgot to buy a blouse
▷ (भरला)(बाजार)(भरुन)(वसरला)
▷  Blouse (घ्यायाचा)(इसरला) brother my
pas de traduction en français
[85] id = 105536
भालेसाईन मथा - Bhalesain
Village महागाव - Mahagao
भरीला बाजार काई भरुनी गुजरी
येईल बंधु माझा सज होईल साजरी
bharīlā bājāra kāī bharunī gujarī
yēīla bandhu mājhā saja hōīla sājarī
On the market day, shops are all full
My brother will come, he will buy something nice
▷ (भरीला)(बाजार)(काई)(भरुनी)(गुजरी)
▷ (येईल) brother my (सज)(होईल)(साजरी)
pas de traduction en français
[86] id = 105635
भालेसाईन मथा - Bhalesain
Village महागाव - Mahagao
भरील्या बाजारात उभी धरुनी पालाला
माझीया बंधुला चोळी दावीते लालाला
bharīlyā bājārāta ubhī dharunī pālālā
mājhīyā bandhulā cōḷī dāvītē lālālā
On the market day, I stand holding the support of the shop
I show the blouse (that I like) to my dear brother
▷ (भरील्या)(बाजारात) standing (धरुनी)(पालाला)
▷ (माझीया)(बंधुला) blouse (दावीते)(लालाला)
pas de traduction en français
[87] id = 112516
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
भरील्या बाजारात गलोगली आहे रिता
येईल दादा माझा पेट दणाणुन आता
bharīlyā bājārāta galōgalī āhē ritā
yēīla dādā mājhā pēṭa daṇāṇuna ātā
no translation in English
▷ (भरील्या)(बाजारात)(गलोगली)(आहे)(रिता)
▷ (येईल)(दादा) my (पेट)(दणाणुन)(आता)
pas de traduction en français
[88] id = 112517
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
चोळी वाळकटी लुगड सुतकाठी
सोईर्याच माझ्या मन सोडु कशासाठी
cōḷī vāḷakaṭī lugaḍa sutakāṭhī
sōīryāca mājhyā mana sōḍu kaśāsāṭhī
no translation in English
▷  Blouse (वाळकटी)(लुगड)(सुतकाठी)
▷ (सोईर्याच) my (मन)(सोडु)(कशासाठी)
pas de traduction en français
[89] id = 112518
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
भरल्या बाजारी उभी धरुनी पालाला
इंदीरीबाईच्या उन लागत गालाला
bharalyā bājārī ubhī dharunī pālālā
indīrībāīcyā una lāgata gālālā
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारी) standing (धरुनी)(पालाला)
▷ (इंदीरीबाईच्या)(उन)(लागत)(गालाला)
pas de traduction en français
[90] id = 112519
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
भरल्या बाजारी हात माझा हाये काकणात
नटवा माझा बंधु उभा वाण्याच्या दुकानात
bharalyā bājārī hāta mājhā hāyē kākaṇāta
naṭavā mājhā bandhu ubhā vāṇyācyā dukānāta
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारी) hand my (हाये)(काकणात)
▷ (नटवा) my brother standing (वाण्याच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[91] id = 112520
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
भरल्या बाजारात वैराळ्या शेजारी चाट्यादादानी दिल पाल
माझा बंधुला सांगते साडी परास चुडा लाल
bharalyā bājārāta vairāḷyā śējārī cāṭyādādānī dila pāla
mājhā bandhulā sāṅgatē sāḍī parāsa cuḍā lāla
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारात)(वैराळ्या)(शेजारी)(चाट्यादादानी)(दिल)(पाल)
▷  My (बंधुला) I_tell (साडी)(परास)(चुडा)(लाल)
pas de traduction en français
[92] id = 112521
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
भरीला बाजार येतो भरुनी दिस रिता
हावश्या माझ्या बंधु वाणी भरण्याचा आला नव्हता
bharīlā bājāra yētō bharunī disa ritā
hāvaśyā mājhyā bandhu vāṇī bharaṇyācā ālā navhatā
no translation in English
▷ (भरीला)(बाजार)(येतो)(भरुनी)(दिस)(रिता)
▷ (हावश्या) my brother (वाणी)(भरण्याचा) here_comes (नव्हता)
pas de traduction en français
[93] id = 113443
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
Village भोडे - Bhode
सबंरत बंधु दुबळ्या बहिणीन वेढला
भरल्या बाजारी कसा कमरचा सोडला
sabaṇrata bandhu dubaḷyā bahiṇīna vēḍhalā
bharalyā bājārī kasā kamaracā sōḍalā
no translation in English
▷ (सबंरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(वेढला)
▷ (भरल्या)(बाजारी) how (कमरचा)(सोडला)
pas de traduction en français
[94] id = 113444
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
Village भोडे - Bhode
भरल्या बाजारी नव्हत माझ देण घेण
आता माझ्या बाऊ तुझ्यासाठी केल येण
bharalyā bājārī navhata mājha dēṇa ghēṇa
ātā mājhyā bāū tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारी)(नव्हत) my (देण)(घेण)
▷ (आता) my (बाऊ)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[95] id = 113445
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
Village भोडे - Bhode
भरल्या बाजार काय करु बाजाराला
आता माझा भाऊ बाजारा नाही आला
bharalyā bājāra kāya karu bājārālā
ātā mājhā bhāū bājārā nāhī ālā
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजार) why (करु) to_the_bazar
▷ (आता) my brother (बाजारा) not here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[1] id = 27603
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मोठ्या मोलाची चोळी घ्यायाची छाती होईना कोणाची
माझ्या बंधूजी रायाची चंची (पिशवी) सुटली शिपायाची
mōṭhyā mōlācī cōḷī ghyāyācī chātī hōīnā kōṇācī
mājhyā bandhūjī rāyācī cañcī (piśavī) suṭalī śipāyācī
A very expensive blouse, on one dared to buy it
My dear brother, he opened his purse string
▷ (मोठ्या)(मोलाची) blouse (घ्यायाची)(छाती)(होईना)(कोणाची)
▷  My (बंधूजी)(रायाची) bag ( (पिशवी) ) (सुटली)(शिपायाची)
pas de traduction en français
[2] id = 27604
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाण्याच्या दुकानी उच मोलाचा लालवा
बंधू माझ्या सरजाला भाऊ बहिणीचा बोलवा
vāṇyācyā dukānī uca mōlācā lālavā
bandhū mājhyā sarajālā bhāū bahiṇīcā bōlavā
In the shopkeeper’s shop, all the material is very expensive
My dear brother Sarja, sister’s brother, call him
▷ (वाण्याच्या) shop (उच)(मोलाचा)(लालवा)
▷  Brother my (सरजाला) brother of_sister (बोलवा)
pas de traduction en français
[3] id = 27605
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधू माझा घेतो चोळी रुपयात तीन वाट
जरीच दिस काठ भडका मारी माझी पाठ
bandhū mājhā ghētō cōḷī rupayāta tīna vāṭa
jarīca disa kāṭha bhaḍakā mārī mājhī pāṭha
My brother buys a blouse, he has to buy three in a rupee
With a brocade border, the back of my blouse is looking bright
▷  Brother my (घेतो) blouse (रुपयात)(तीन)(वाट)
▷ (जरीच)(दिस)(काठ)(भडका)(मारी) my (पाठ)
pas de traduction en français
[4] id = 27606
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बंधू घेतो चोळी एक रुपया तीन वाट
वडिल माझी बाई भडक मारीती तुझी पाठ
bandhū ghētō cōḷī ēka rupayā tīna vāṭa
vaḍila mājhī bāī bhaḍaka mārītī tujhī pāṭha
My brother buys a blouse, he has to buy three in a rupee
My dear daughter, the back of your blouse is looking bright
▷  Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(तीन)(वाट)
▷ (वडिल) my daughter (भडक)(मारीती)(तुझी)(पाठ)
pas de traduction en français
[5] id = 27607
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला आटल
जिला नाही बंधू तिला नवल वाटल
lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā āṭala
jilā nāhī bandhū tilā navala vāṭala
The price of a sari was paid for my blouse (by my brother)
She, who does not have a brother, wondered
▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(आटल)
▷ (जिला) not brother (तिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
[6] id = 27608
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधूजी घेतो चोळी दिला रुपया एक आणा
सांगते बया तुला ठेव लेतील तुझ्या सूना
bandhūjī ghētō cōḷī dilā rupayā ēka āṇā
sāṅgatē bayā tulā ṭhēva lētīla tujhyā sūnā
Brother buys a blouse, he pays one rupee and one anna*
I tell you, woman, keep it, your daughters-in-law will wear it
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (दिला)(रुपया)(एक)(आणा)
▷  I_tell (बया) to_you (ठेव)(लेतील) your (सूना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[7] id = 27609
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधूजी राया माझा उभा राहिला रस्त्यात
बहिणीची चोळी घेतो कंबर दसत्यात
bandhūjī rāyā mājhā ubhā rāhilā rastyāta
bahiṇīcī cōḷī ghētō kambara dasatyāta
My dear brother is standing on the road
He is buying a blouse for his sister, he is waist-deep in the heap (of cloth)
▷ (बंधूजी)(राया) my standing (राहिला)(रस्त्यात)
▷ (बहिणीची) blouse (घेतो)(कंबर)(दसत्यात)
pas de traduction en français
[8] id = 27610
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
चोळीच मोल सया पुसती वाटला
लुटील मपला बंधू गाव पडाळ पेठला
cōḷīca mōla sayā pusatī vāṭalā
luṭīla mapalā bandhū gāva paḍāḷa pēṭhalā
Friends ask me the price of my blouse while we are going on the road
I plundered my brother’s resources at Padal market
▷ (चोळीच)(मोल)(सया)(पुसती)(वाटला)
▷ (लुटील)(मपला) brother (गाव)(पडाळ)(पेठला)
pas de traduction en français
[9] id = 27611
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
बंधु घेतो चोळी एक रुपया एक आणा
बयाबाई बोल उद्या लेतीन माझ्या सुना
bandhu ghētō cōḷī ēka rupayā ēka āṇā
bayābāī bōla udyā lētīna mājhyā sunā
Brother buys a blouse, he pays one rupee and one anna*
Mother says, my daughter-in-law will wear it later
▷  Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(एक)(आणा)
▷ (बयाबाई) says (उद्या)(लेतीन) my (सुना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[10] id = 27612
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
बंधु घेतो चोळी बहिण बघती दिव्याजोती
बघती दिव्याजोती दादा किंमत सांग किती
bandhu ghētō cōḷī bahiṇa baghatī divyājōtī
baghatī divyājōtī dādā kimmata sāṅga kitī
Brother is buying a blouse, sister checks it in the lamp light
She looks at it in the lamplight, “brother, tell me, now much it costs”
▷  Brother (घेतो) blouse sister (बघती)(दिव्याजोती)
▷ (बघती)(दिव्याजोती)(दादा)(किंमत) with (किती)
pas de traduction en français
[11] id = 40020
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
रुपायाचा खण हातात केला चेंडू
भरल्या बाजारात रंजीस केला बंधू
rupāyācā khaṇa hātāta kēlā cēṇḍū
bharalyā bājārāta rañjīsa kēlā bandhū
A blouse-piece worth a rupee, I rolled it into a ball in my hand
In the crowded market, I made my brother weary with displeasure
▷ (रुपायाचा)(खण)(हातात) did (चेंडू)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(रंजीस) did brother
pas de traduction en français
[12] id = 40943
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
रुपयाचा खण मुठीमध्ये केला चेंडू
अशा नगर पेठेला रंजीस केला बंधू
rupayācā khaṇa muṭhīmadhyē kēlā cēṇḍū
aśā nagara pēṭhēlā rañjīsa kēlā bandhū
A blouse-piece worth a rupee, I rolled it into a ball in my hand
In Nager market, I made my brother weary with displeasure
▷ (रुपयाचा)(खण)(मुठीमध्ये) did (चेंडू)
▷ (अशा)(नगर)(पेठेला)(रंजीस) did brother
pas de traduction en français
[13] id = 47845
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला भोळा राजा
काय सांगू उच घडीला हात माझा
śipyācyā dukānī bandhū basalā bhōḷā rājā
kāya sāṅgū uca ghaḍīlā hāta mājhā
My simple brother was sitting in the tailor’s shop
What can I tell you, I touched an expensive blouse-piece with my hand
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(भोळा) king
▷  Why (सांगू)(उच)(घडीला) hand my
Pli de sari
[14] id = 47861
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
शिप्याच्या दुकानी उच गजणी मोलाची
काय सांगू बाई बहिण भावाच्या तोलाची
śipyācyā dukānī uca gajaṇī mōlācī
kāya sāṅgū bāī bahiṇa bhāvācyā tōlācī
In the tailor’s shop, there is an expensive gajani material
What can I tell you, woman, and her brother are of the sane status
▷  Of_tailor shop (उच)(गजणी)(मोलाची)
▷  Why (सांगू) woman sister (भावाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
[15] id = 51994
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
बंधू माझा चोळी घेतो एका रुपायात दोन भाया
हवश्या माझ्या बंधवाला नवल करतात आयाबाया
bandhū mājhā cōḷī ghētō ēkā rupāyāta dōna bhāyā
havaśyā mājhyā bandhavālā navala karatāta āyābāyā
My brother buys a blouse for a rupee, with sleeves of the same material
Women wonder at the good taste of my brother
▷  Brother my blouse (घेतो)(एका)(रुपायात) two (भाया)
▷ (हवश्या) my (बंधवाला)(नवल)(करतात)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[16] id = 51995
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
बंधू माझा चोळी घेतो एका रुपायात दोन इती (वीत)
हवश्या माझ्या बंधवाला पाठ माझी शोभा देती
bandhū mājhā cōḷī ghētō ēkā rupāyāta dōna itī (vīta)
havaśyā mājhyā bandhavālā pāṭha mājhī śōbhā dētī
My brother buys a blouse for a rupee, the right size for me
My brother, has a good taste, the back of my blouse is very nice
▷  Brother my blouse (घेतो)(एका)(रुपायात) two (इती) ( (वीत) )
▷ (हवश्या) my (बंधवाला)(पाठ) my (शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[17] id = 63528
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
बंधु माझा चोळी घेतो चाटी म्हणीतो सव्वा दोन
अशी म्हणती बहिणबाई नको घेऊ माझी आण
bandhu mājhā cōḷī ghētō cāṭī mhaṇītō savvā dōna
aśī mhaṇatī bahiṇabāī nakō ghēū mājhī āṇa
My brother buys a blouse, tailor says, it is for two and a quarter rupees
Sister says, don’t buy it, I swear on you
▷  Brother my blouse (घेतो)(चाटी)(म्हणीतो)(सव्वा) two
▷ (अशी)(म्हणती)(बहिणबाई) not (घेऊ) my (आण)
pas de traduction en français
[18] id = 63529
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
चाट्याच्या ग दुकानी असा भाऊ बसला भोळाराजा
उंच खणाला हात माझा
cāṭyācyā ga dukānī asā bhāū basalā bhōḷārājā
uñca khaṇālā hāta mājhā
My simple brother was sitting in the tailor’s shop
I touched an expensive blouse-piece with my hand
▷ (चाट्याच्या) * shop (असा) brother (बसला)(भोळाराजा)
▷ (उंच)(खणाला) hand my
pas de traduction en français
[19] id = 63530
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
रुपायाची चोळी सव्वा लागती त्याला
बंधवाला माझ्या पाच बहिणी वाघाला
rupāyācī cōḷī savvā lāgatī tyālā
bandhavālā mājhyā pāca bahiṇī vāghālā
One and a quarter yard of material is needed for a blouse costing a rupee
My brother, the brave one, has five sisters
▷ (रुपायाची) blouse (सव्वा)(लागती)(त्याला)
▷ (बंधवाला) my (पाच)(बहिणी)(वाघाला)
pas de traduction en français
[20] id = 63531
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बाळ घेही चोळी इच पट्ट्या पट्ट्या मोल
बंधु घेणार्या बेगी बोल
bāḷa ghēhī cōḷī ica paṭṭyā paṭṭyā mōla
bandhu ghēṇāryā bēgī bōla
Brother is buying a blouse, it is very expensive
Brother who is buying it, decide quickly
▷  Son (घेही) blouse (इच)(पट्ट्या)(पट्ट्या)(मोल)
▷  Brother (घेणार्या)(बेगी) says
pas de traduction en français
[21] id = 63532
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
भारी भारी चोळ्या चाटी म्हणे आहेराला
बोलतो बंधु बहिणी आल्या माहेराला
bhārī bhārī cōḷyā cāṭī mhaṇē āhērālā
bōlatō bandhu bahiṇī ālyā māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts
My brother says, my sisters have come to maher*
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणे)(आहेराला)
▷  Says brother (बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 63892
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
रुपायाचा खण हातात झाला चेंडु
शिंप्याच्या साताला केला रंजीस बंधु
rupāyācā khaṇa hātāta jhālā cēṇḍu
śimpyācyā sātālā kēlā rañjīsa bandhu
A blouse-piece worth a rupee, I rolled it into a ball in my hand
In the tailor’s shop, I made my brother weary with displeasure
▷ (रुपायाचा)(खण)(हातात)(झाला)(चेंडु)
▷ (शिंप्याच्या)(साताला) did (रंजीस) brother
pas de traduction en français
[23] id = 73429
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
बंधु माझी चोळी घेतो एक रुपाया पाकपक
हवश्या माझ्या बंधवाला नवल करीती चाटी लोक
bandhu mājhī cōḷī ghētō ēka rupāyā pākapaka
havaśyā mājhyā bandhavālā navala karītī cāṭī lōka
Brother buys a blouse, the price is one rupee, the blouse is very nice
My brother has such good taste, tailors wonder at him
▷  Brother my blouse (घेतो)(एक)(रुपाया)(पाकपक)
▷ (हवश्या) my (बंधवाला)(नवल) asks_for (चाटी)(लोक)
pas de traduction en français
[24] id = 73468
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसला भोळाराज
उंच घडीला हात माझा
śimpyācyā dukānī bandhu basalā bhōḷārāja
uñca ghaḍīlā hāta mājhā
My simple brother was sitting in the tailor’s shop
I touched an expensive blouse-piece with my hand
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(भोळाराज)
▷ (उंच)(घडीला) hand my
pas de traduction en français
[25] id = 75497
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
चाट्याच्या दुकानात बसल्यात आईबाप
चोळीच मोल देया मागुन येतो भाऊराया
cāṭyācyā dukānāta basalyāta āībāpa
cōḷīca mōla dēyā māguna yētō bhāūrāyā
Mother and father are sitting in the tailor’s shop
Brother is coming later to pay for the blouse
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसल्यात)(आईबाप)
▷ (चोळीच)(मोल)(देया)(मागुन)(येतो)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[26] id = 77062
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
भारी भारी चोळ्या चाट्या म्हणी आहेराला
बोलतो गजेंदर बहिणी आल्या माहेराला
bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā mhaṇī āhērālā
bōlatō gajēndara bahiṇī ālyā māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse piece specially for gifts
My brother says, my sister have come to maher*
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(म्हणी)(आहेराला)
▷  Says (गजेंदर)(बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 77429
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
शिंप्याच्या दुकानी काळ्या चौकटीचा खण
बंधु करी मोल शिंपी बोले सव्वादोन
śimpyācyā dukānī kāḷyā caukaṭīcā khaṇa
bandhu karī mōla śimpī bōlē savvādōna
There is at blouse-piece with black checks in the tailor’s shop
Brother is negotiating the price, the tailor says, it is for two and a quarter rupee
▷ (शिंप्याच्या) shop (काळ्या)(चौकटीचा)(खण)
▷  Brother (करी)(मोल)(शिंपी)(बोले)(सव्वादोन)
pas de traduction en français
[28] id = 77906
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
बंधु हवश्या चोळी घेतो रुपायाच्या दोन तीन येती
चाटी पुसतो सभागती हौशा तुला बहिणी किती
bandhu havaśyā cōḷī ghētō rupāyācyā dōna tīna yētī
cāṭī pusatō sabhāgatī hauśā tulā bahiṇī kitī
Dear brother is buying blouse, he gets two-three for a rupee
Tailor asks him, how many sisters do you have
▷  Brother (हवश्या) blouse (घेतो)(रुपायाच्या) two (तीन)(येती)
▷ (चाटी) asks (सभागती)(हौशा) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[29] id = 77935
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
उंच मोलाचा खण चाटी दादाच्या घरी
चल मालनी तिथवरी बंधुजी बोलतो
uñca mōlācā khaṇa cāṭī dādācyā gharī
cala mālanī tithavarī bandhujī bōlatō
There is an expensive blouse-piece in the tailor’s house
Sister’s-in-law, lets go there, brother is calling us
▷ (उंच)(मोलाचा)(खण)(चाटी)(दादाच्या)(घरी)
▷  Let_us_go (मालनी)(तिथवरी)(बंधुजी) says
pas de traduction en français
[30] id = 87812
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
चाटी दादा हट्टी तुझा विकरा होतु
भाऊ बहिणीचा येतु आण हात दिंडाला लावीतू
cāṭī dādā haṭṭī tujhā vikarā hōtu
bhāū bahiṇīcā yētu āṇa hāta diṇḍālā lāvītū
Tailor brother, you have a good sale in the market
Sister’s brother comes, and looks the bundles (of blouse-pieces)
▷ (चाटी)(दादा)(हट्टी) your (विकरा)(होतु)
▷  Brother of_sister (येतु)(आण) hand (दिंडाला)(लावीतू)
pas de traduction en français
[31] id = 110182
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-51-11
लुगड्याच मोल माझ्या चोळीयाला
जिला नाही बंधु तिला नवल वाटयाला
lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīyālā
jilā nāhī bandhu tilā navala vāṭayālā
The price of a sari was paid for my blouse (by my brother)
She, who does not have a brother, wondered
▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीयाला)
▷ (जिला) not brother (तिला)(नवल)(वाटयाला)
pas de traduction en français
[32] id = 110183
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-51-12
लुगड्याच मोल दिल चोळीच्या खणाला
अशा माग करीयतो शिंपी आपल्या मनाला
(मनाला येईल ती किमत सांगतो)
lugaḍyāca mōla dila cōḷīcyā khaṇālā
aśā māga karīyatō śimpī āpalyā manālā
(manālā yēīla tī kimata sāṅgatō)
The price of a sari for the blouse-piece material
Tailor is asking for any price that comes to his mind
▷ (लुगड्याच)(मोल)(दिल)(चोळीच्या)(खणाला)
▷ (अशा)(माग)(करीयतो)(शिंपी)(आपल्या)(मनाला)
▷  ( (मनाला)(येईल)(ती)(किमत)(सांगतो) )
pas de traduction en français
[33] id = 112491
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
सोप्याच्या साताला उंच मोलाची लालाई
माझ्या भाऊच्या बिगर भिड कोणाला घालाई
sōpyācyā sātālā uñca mōlācī lālāī
mājhyā bhāūcyā bigara bhiḍa kōṇālā ghālāī
no translation in English
▷ (सोप्याच्या)(साताला)(उंच)(मोलाची)(लालाई)
▷  My (भाऊच्या)(बिगर)(भिड)(कोणाला)(घालाई)
pas de traduction en français
[34] id = 112492
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
रुपयाची चोळी माझ्या हातातला चेंडु
बाई म्या रंजीस केला बंधु
rupayācī cōḷī mājhyā hātātalā cēṇḍu
bāī myā rañjīsa kēlā bandhu
no translation in English
▷ (रुपयाची) blouse my (हातातला)(चेंडु)
▷  Woman (म्या)(रंजीस) did brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[1] id = 27614
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुनी घेतली चोळी मिरी एवढी तिची मोठ (लहान नक्षी)
सांगते बाई तुला लहर्या मारती माझी पाठ
bandhunī ghētalī cōḷī mirī ēvaḍhī ticī mōṭha (lahāna nakṣī)
sāṅgatē bāī tulā laharyā māratī mājhī pāṭha
Brother buys a blouse, it’s design is small like pepper corn
I tell you, woman, the back of my blouse is looking bright
▷ (बंधुनी)(घेतली) blouse (मिरी)(एवढी)(तिची)(मोठ) ( (लहान)(नक्षी) )
▷  I_tell woman to_you (लहर्या)(मारती) my (पाठ)
pas de traduction en français
[2] id = 27615
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बंधुजी घेतो चोळी हिच करवती काठ
सांगते बाई तुला भडक मारीती माझी पाठ
bandhujī ghētō cōḷī hica karavatī kāṭha
sāṅgatē bāī tulā bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha
Brother buys a blouse with a broad border
I tell you, woman, the back of my blouse is looking bright
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (हिच)(करवती)(काठ)
▷  I_tell woman to_you (भडक)(मारीती) my (पाठ)
pas de traduction en français
[3] id = 27616
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोळ्यावरी चोळी माझ्या वलणीवरी माईना
हवशा माझा बंधू मला घेताना राहिना
cōḷyāvarī cōḷī mājhyā valaṇīvarī māīnā
havaśā mājhā bandhū malā ghētānā rāhinā
Blouse on blouse, there is no space left on my drying line
My dear brother is such an enthusiast, he does not stop buying
▷ (चोळ्यावरी) blouse my (वलणीवरी) Mina
▷ (हवशा) my brother (मला)(घेताना)(राहिना)
pas de traduction en français
[4] id = 27617
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
दसर्याची चोळी मला दिवाळीला आली
हौशा बंधवाची सोयर्याची ओढ झाली
dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā ālī
hauśā bandhavācī sōyaryācī ōḍha jhālī
Blouse for Dassera*, I got in Diwali*
My dear brother, my son’s father-in-law, had to stretch his resources
▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला) has_come
▷ (हौशा)(बंधवाची)(सोयर्याची)(ओढ) has_come
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[5] id = 27618
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
चोळ्यावरती चोळ्या किती बंधू काळ्या
सयाला सया पुस कोणा हौशाच्या चाफकळ्या
cōḷyāvaratī cōḷyā kitī bandhū kāḷyā
sayālā sayā pusa kōṇā hauśācyā cāphakaḷyā
Brother, I have many many black blouses
Friends ask each other, whose beautiful sisters are these glass
▷ (चोळ्यावरती)(चोळ्या)(किती) brother (काळ्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire who (हौशाच्या)(चाफकळ्या)
pas de traduction en français
[6] id = 27619
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शेजा सया बोलतात चोळी कुणाला घेतोस
मपल्या पाठीच्या बहिणीला चोळी सासुरवासणीला
śējā sayā bōlatāta cōḷī kuṇālā ghētōsa
mapalyā pāṭhīcyā bahiṇīlā cōḷī sāsuravāsaṇīlā
Neighbour women ask, for whom are you buying a blouse
(Brother says) for my younger sister who has come from her in-law’s house
▷ (शेजा)(सया)(बोलतात) blouse (कुणाला)(घेतोस)
▷ (मपल्या)(पाठीच्या) to_sister blouse (सासुरवासणीला)
pas de traduction en français
[7] id = 27620
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधू बसत दोघ तिघ हे तर बेलाच्या झाडाखाली
जरीच्या किनारीची बंधू बहिणीला फाड चोळी
bandhū basata dōgha tigha hē tara bēlācyā jhāḍākhālī
jarīcyā kinārīcī bandhū bahiṇīlā phāḍa cōḷī
Two or three brothers are sitting under the Bel* tree
Brother buys a blouse-piece with brocade border for his sister
▷  Brother (बसत)(दोघ)(तिघ)(हे) wires (बेलाच्या)(झाडाखाली)
▷ (जरीच्या)(किनारीची) brother to_sister (फाड) blouse
pas de traduction en français
BelName of a tree
[8] id = 27621
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सणामदी सण आली दिवाळी दाटीत
हवशा माझा बंधू चोळी खणाळ फाडीत
saṇāmadī saṇa ālī divāḷī dāṭīta
havaśā mājhā bandhū cōḷī khaṇāḷa phāḍīta
The biggest festival of Diwali* is approaching
My dear brother buys a blouse-piece
▷ (सणामदी)(सण) has_come (दिवाळी)(दाटीत)
▷ (हवशा) my brother blouse (खणाळ)(फाडीत)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[9] id = 27622
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवाळी बाईनी हिन ग बाई दिवाळ काढील
हावशा माझ्या बंधवानी खण खणाळ फाडील
divāḷī bāīnī hina ga bāī divāḷa kāḍhīla
hāvaśā mājhyā bandhavānī khaṇa khaṇāḷa phāḍīla
Diwali* festival has come, I am broke
My dear brother made the tailor cut a blouse piece from a new bundle
▷ (दिवाळी)(बाईनी)(हिन) * woman (दिवाळ)(काढील)
▷ (हावशा) my (बंधवानी)(खण)(खणाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[10] id = 27623
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
माझी पाठपोट जशा चौकटीच्या फळ्या
बंधू माझा घेतो चोळी लावी कापडाच्या कळ्या
mājhī pāṭhapōṭa jaśā caukaṭīcyā phaḷyā
bandhū mājhā ghētō cōḷī lāvī kāpaḍācyā kaḷyā
I have a flat stomach like a wooden plank
My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth
▷  My (पाठपोट)(जशा)(चौकटीच्या)(फळ्या)
▷  Brother my (घेतो) blouse (लावी)(कापडाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français
[11] id = 27624
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ पाठपोट जशी कवाडाची फळी
बंधू माझा शिवी चोळी कापडाची लावी कळी
mājha pāṭhapōṭa jaśī kavāḍācī phaḷī
bandhū mājhā śivī cōḷī kāpaḍācī lāvī kaḷī
I have a flat stomach like a wooden plank
My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth
▷  My (पाठपोट)(जशी)(कवाडाची)(फळी)
▷  Brother my (शिवी) blouse (कापडाची)(लावी) Kali
pas de traduction en français
[12] id = 27625
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
पाताळ माझ पाटपोट जशी कवाडाची फळी
बंधुजी शिवी चोळी कापडाची लावी कळी
pātāḷa mājha pāṭapōṭa jaśī kavāḍācī phaḷī
bandhujī śivī cōḷī kāpaḍācī lāvī kaḷī
I have a flat stomach like a wooden plank
My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth
▷ (पाताळ) my (पाटपोट)(जशी)(कवाडाची)(फळी)
▷ (बंधुजी)(शिवी) blouse (कापडाची)(लावी) Kali
pas de traduction en français
[13] id = 27626
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बंधुच्या परास भावजय लई शाणी
धाडून मला दिली चोळीच्या पोटी फणी
bandhucyā parāsa bhāvajaya laī śāṇī
dhāḍūna malā dilī cōḷīcyā pōṭī phaṇī
My sister-in-law is sister than my brother
She sent me a comb along with a blouse
▷ (बंधुच्या)(परास)(भावजय)(लई)(शाणी)
▷ (धाडून)(मला)(दिली)(चोळीच्या)(पोटी)(फणी)
pas de traduction en français
[14] id = 27627
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
बंधुच्या परस माझी भावजयी शहानी
धाडूनी देते काळ्या खनामधी फणी
bandhucyā parasa mājhī bhāvajayī śahānī
dhāḍūnī dētē kāḷyā khanāmadhī phaṇī
My sister-in-law is sister than my brother
She sent me a comb along with a black blouse piece
▷ (बंधुच्या)(परस) my (भावजयी)(शहानी)
▷ (धाडूनी) give (काळ्या)(खनामधी)(फणी)
pas de traduction en français
[15] id = 27628
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कावळा करकरी माझ्या दारीच्या कुपणी
सरवण माझा हा चोळी घेतो देखणी
kāvaḷā karakarī mājhyā dārīcyā kupaṇī
saravaṇa mājhā hā cōḷī ghētō dēkhaṇī
A crow is cowing on the edge of my door
Saravan, my brother, buys a beautiful blouse for me
▷ (कावळा)(करकरी) my (दारीच्या)(कुपणी)
▷ (सरवण) my (हा) blouse (घेतो)(देखणी)
pas de traduction en français
[16] id = 27629
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कावळा कोकतो माझ्या केळीच्या बनात
जरीची घेतो चोळी हाये बंधूच्या मनात
kāvaḷā kōkatō mājhyā kēḷīcyā banāta
jarīcī ghētō cōḷī hāyē bandhūcyā manāta
A crow is crowing in my banana plantation
My brother has it in his mind to buy me a brocade blouse
▷ (कावळा)(कोकतो) my (केळीच्या)(बनात)
▷ (जरीची)(घेतो) blouse (हाये)(बंधूच्या)(मनात)
pas de traduction en français
[17] id = 27630
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला घेतो चोळी त्याची चवकट बारीक
बंधूला झाली घाई त्याची आलिया तारीख
bahiṇīlā ghētō cōḷī tyācī cavakaṭa bārīka
bandhūlā jhālī ghāī tyācī āliyā tārīkha
(Brother) buys a blouse for his sister, it has small cheeks
Brother is in a hurry, he has to attend a hearing in the Court
▷  To_sister (घेतो) blouse (त्याची)(चवकट)(बारीक)
▷ (बंधूला) has_come (घाई)(त्याची)(आलिया)(तारीख)
pas de traduction en français
[18] id = 27631
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
चोळी लुगड्याच मोल सया पुसत्यात वाटला
वाणीच माझ बाळ वाणी भवानी पेठला
cōḷī lugaḍyāca mōla sayā pusatyāta vāṭalā
vāṇīca mājha bāḷa vāṇī bhavānī pēṭhalā
On the way, friends ask me the price of the sari and blouse
My dear younger brother, he got them in Bhawani Peth market
▷  Blouse (लुगड्याच)(मोल)(सया)(पुसत्यात)(वाटला)
▷ (वाणीच) my son (वाणी)(भवानी)(पेठला)
pas de traduction en français
[19] id = 27632
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या लाल
आता माझा बंधू माझी मुंबई आली काल
cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā lāla
ātā mājhā bandhū mājhī mumbaī ālī kāla
Blouse on blouse, my drying line is looking red
Now, my brother has just come from Mumbai yesterday (with blouses as gift)
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(लाल)
▷ (आता) my brother my (मुंबई) has_come (काल)
pas de traduction en français
[20] id = 27633
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
चोळीच्या खणासाठी बंधू माझ्याला लाग काच
सरवणाला याला बहिणी हायेत पाच
cōḷīcyā khaṇāsāṭhī bandhū mājhyālā lāga kāca
saravaṇālā yālā bahiṇī hāyēta pāca
For buying blouse-piece, it’s a strain on my brother’s purse
Saravan, my brother has five sisters
▷ (चोळीच्या)(खणासाठी) brother (माझ्याला)(लाग)(काच)
▷ (सरवणाला)(याला)(बहिणी)(हायेत)(पाच)
pas de traduction en français
[21] id = 79938
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
हौस मला मोठी संगमनेरच्या बांडाची
बंधुन माझ्या केली खरेदी दांडाची
hausa malā mōṭhī saṅgamanēracyā bāṇḍācī
bandhuna mājhyā kēlī kharēdī dāṇḍācī
I am very fond of sangamner* variety of cloth (for making a blouse)
My brother bought the whole bundle
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(संगमनेरच्या)(बांडाची)
▷ (बंधुन) my shouted (खरेदी)(दांडाची)
pas de traduction en français
SangamnerName of a town
[22] id = 27635
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मसुर्या चोळीवरी माझी बंधू हाये आट
सासरी जायाला चमक बाईची पाठ
masuryā cōḷīvarī mājhī bandhū hāyē āṭa
sāsarī jāyālā camaka bāīcī pāṭha
My brother is insisting on buying a dark-colaured blouse
Sister is going to her law’s house, her blouse must shine
▷ (मसुर्या)(चोळीवरी) my brother (हाये)(आट)
▷ (सासरी)(जायाला)(चमक)(बाईची)(पाठ)
pas de traduction en français
[23] id = 27636
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बंधुजी घेतो चोळी तिची किनार पिवळी
तान्हे माझे गवळणीची सुरत बाईची कवळी
bandhujī ghētō cōḷī ticī kināra pivaḷī
tānhē mājhē gavaḷaṇīcī surata bāīcī kavaḷī
Brother buys a blouse, it has a yellow border
My daughter is young, she has a small face
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (तिची)(किनार)(पिवळी)
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीची)(सुरत)(बाईची)(कवळी)
pas de traduction en français
[24] id = 27637
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बंधुजी घेतो चोळी बहिण घाली घडी
सांगते बाई तुला तिची किनार नागमोडी
bandhujī ghētō cōḷī bahiṇa ghālī ghaḍī
sāṅgatē bāī tulā ticī kināra nāgamōḍī
Brother buys a blouse, sister folds it
I tell you, woman, it has a wavy border
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse sister (घाली)(घडी)
▷  I_tell woman to_you (तिची)(किनार)(नागमोडी)
Pli de sari
[25] id = 35214
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 10:28 ➡ listen to section
भावाची ग बहिण सर हालण मालण
दिवाळीची चोळी भडका मारीती वलण
bhāvācī ga bahiṇa sara hālaṇa mālaṇa
divāḷīcī cōḷī bhaḍakā mārītī valaṇa
Brother’s sister, she is busy going to and fro all the time
My gift of a blouse for Diwali* stands out with its brightness on the drying line
▷ (भावाची) * sister (सर)(हालण)(मालण)
▷ (दिवाळीची) blouse (भडका)(मारीती)(वलण)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[26] id = 36483
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-39 start 01:09 ➡ listen to section
बाळ ग पट्टी चोळी वलणी झोके घेती
वलणी झोके घेती बंधुराजा आल राती
bāḷa ga paṭṭī cōḷī valaṇī jhōkē ghētī
valaṇī jhōkē ghētī bandhurājā āla rātī
The blouse with a small designed border is swaying on the drying line
It is swaying on the drying line, my brother came at night
▷  Son * (पट्टी) blouse (वलणी)(झोके)(घेती)
▷ (वलणी)(झोके)(घेती)(बंधुराजा) here_comes (राती)
Enfant, le bustier à la frange ornée se balance sur la corde à linge
Se balance sur la corde à linge, mon frère est arrivé la nuit tombée.
[27] id = 40052
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
नगर भिंगार कापडाचं गाव
बंधू घेतो चोळी वर बहिणीचं नाव
nagara bhiṅgāra kāpaḍācaṁ gāva
bandhū ghētō cōḷī vara bahiṇīcaṁ nāva
Nagar and Bhingar are famous places for buying cloth
Brother buys a blouse in the name of his sister
▷ (नगर)(भिंगार)(कापडाचं)(गाव)
▷  Brother (घेतो) blouse (वर)(बहिणीचं)(नाव)
pas de traduction en français
[28] id = 40934
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
चोळी लुगड्याचे मोल मला पुसती आयाबाया
घेणार माझा दादा कशाला जाऊ पाहया
cōḷī lugaḍyācē mōla malā pusatī āyābāyā
ghēṇāra mājhā dādā kaśālā jāū pāhayā
Women ask me, what is the price of the sari and blouse
My brother buys them for me, why should I ask
▷  Blouse (लुगड्याचे)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया)
▷ (घेणार) my (दादा)(कशाला)(जाऊ)(पाहया)
pas de traduction en français
[29] id = 40935
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
तुझ्या ऊसाचे वाडे नंदीला लागे मऊ
सांगते भाऊराया आण झबला परकर
tujhyā ūsācē vāḍē nandīlā lāgē maū
sāṅgatē bhāūrāyā āṇa jhabalā parakara
Your sugarcane stalks, the bullock found them soft
I tell you, brother, bring a long skirt and a blouse
▷  Your (ऊसाचे)(वाडे)(नंदीला)(लागे)(मऊ)
▷  I_tell (भाऊराया)(आण)(झबला)(परकर)
pas de traduction en français
[30] id = 42184
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
भाऊ ग घेतो चोळी चाटी म्हण आहेराला
बहिणी आल्या माहेराला
bhāū ga ghētō cōḷī cāṭī mhaṇa āhērālā
bahiṇī ālyā māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse pieces specially for gifts
My brother says, my sisters have come to maher*
▷  Brother * (घेतो) blouse (चाटी)(म्हण)(आहेराला)
▷ (बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 42185
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
मोठ्या मोठ्या चोळ्या चाटी म्हणी आहेराला
नेनंता बंधू म्हणी बहिणी आल्या माहेराला
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā cāṭī mhaṇī āhērālā
nēnantā bandhū mhaṇī bahiṇī ālyā māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse pieces specially for gifts
My younger brother says, my sisters have come to maher*
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणी)(आहेराला)
▷  Younger brother (म्हणी)(बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 35102
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-15 start 02:37 ➡ listen to section
मपल्या घरी मीत हालन मालन
बंधु तुझी चोळी भडक मारीती वलन
mapalyā gharī mīta hālana mālana
bandhu tujhī cōḷī bhaḍaka mārītī valana
In my house I am busy going to and fro all the time
Brother, your gift of a blouse stands out with its brightness on the drying lime
▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हालन)(मालन)
▷  Brother (तुझी) blouse (भडक)(मारीती)(वलन)
pas de traduction en français
[33] id = 103438
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
हौशा माझा बंधु गेला मातेला सांगत
बहिणी असावी जन्मात
hauśā mājhā bandhu gēlā mātēlā sāṅgata
bahiṇī asāvī janmāta
My dear brother went and told mother
One should have a sister in this birth
▷ (हौशा) my brother has_gone (मातेला) tells
▷ (बहिणी)(असावी)(जन्मात)
pas de traduction en français
[34] id = 44884
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
सांगुन रे धाडते तुला इथूनी तिथूनी
असी बाळपट्टी चोळी धाड अंगीची बेतुनी
sāṅguna rē dhāḍatē tulā ithūnī tithūnī
asī bāḷapaṭṭī cōḷī dhāḍa aṅgīcī bētunī
I send you message off and on
Send a blouse with a small border to fit me
▷ (सांगुन)(रे)(धाडते) to_you (इथूनी)(तिथूनी)
▷ (असी)(बाळपट्टी) blouse (धाड)(अंगीची)(बेतुनी)
pas de traduction en français
[35] id = 44885
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
सांगून रे धाडते तुला ममई देशात
अशी बाळपट्टी चोळी धाड बंडीच्या खिशात
sāṅgūna rē dhāḍatē tulā mamaī dēśāta
aśī bāḷapaṭṭī cōḷī dhāḍa baṇḍīcyā khiśāta
I send you a message in Mumbai
Send me a blouse with a small border, which will fit in the pocket of your jacket
▷ (सांगून)(रे)(धाडते) to_you (ममई)(देशात)
▷ (अशी)(बाळपट्टी) blouse (धाड)(बंडीच्या)(खिशात)
pas de traduction en français
[36] id = 44886
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
सांगून रे धाडते तुला आवडी रेवडी
अशी बाळपट्टी चोळी घडी कागदा येवढी
sāṅgūna rē dhāḍatē tulā āvaḍī rēvaḍī
aśī bāḷapaṭṭī cōḷī ghaḍī kāgadā yēvaḍhī
I send you a message to tell you what I like
I want a blouse with a small border, it should, fold small like paper
▷ (सांगून)(रे)(धाडते) to_you (आवडी)(रेवडी)
▷ (अशी)(बाळपट्टी) blouse (घडी)(कागदा)(येवढी)
Pli de sari
[37] id = 45546
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
माझ्या घरी मी हालन मालन
भाऊ तुझी चोळी भडक्या मारती वलण
mājhyā gharī mī hālana mālana
bhāū tujhī cōḷī bhaḍakyā māratī valaṇa
In my house, I am busy going to and fro all the time
Brother, your gift of a blouse stands out with it’s bright on the drying lime
▷  My (घरी) I (हालन)(मालन)
▷  Brother (तुझी) blouse (भडक्या)(मारती)(वलण)
pas de traduction en français
[38] id = 63533
शिंदे यमुना - Shinde Yamuna
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माझ्या घरी लंका लुटते लाखाची
हौशा बंधु माझ्या चोळी मागते हक्काची
mājhyā gharī laṅkā luṭatē lākhācī
hauśā bandhu mājhyā cōḷī māgatē hakkācī
My parent’s home is very rich
I ask you, dear brother, to give me a blouse as your sister’s right
▷  My (घरी)(लंका)(लुटते)(लाखाची)
▷ (हौशा) brother my blouse (मागते)(हक्काची)
pas de traduction en français
[39] id = 67455
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात गंगासागर चोळी हायका
तुमची हवस आमचा पयका
cāṭyācyā dukānāta gaṅgāsāgara cōḷī hāyakā
tumacī havasa āmacā payakā
Is there a Gangasagar style blouse in the tailor’s shop
Your choice, your liking, our (brother’s) money
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(गंगासागर) blouse (हायका)
▷ (तुमची)(हवस)(आमचा)(पयका)
pas de traduction en français
[40] id = 67697
गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
चोळी घेता भाऊ मला केरळ्या काठाची
शहर मपल गावु वस्ती आडाण्या लोकाची
cōḷī ghētā bhāū malā kēraḷyā kāṭhācī
śahara mapala gāvu vastī āḍāṇyā lōkācī
Brother, will you buy me a blouse with Karala border
(You are in a city) in my village, we are all illiterate people
▷  Blouse (घेता) brother (मला)(केरळ्या)(काठाची)
▷ (शहर)(मपल)(गावु)(वस्ती)(आडाण्या)(लोकाची)
pas de traduction en français
[41] id = 68321
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
डोंगरीच्या पवन्याला माझी बैल सरवली
याह्या माझ्या बंधु आट माझी पुरवली
ḍōṅgarīcyā pavanyālā mājhī baila saravalī
yāhyā mājhyā bandhu āṭa mājhī puravalī
My bullocks graze on pavana grass on the mountain
My brother, father-in-law of my son, you accepted my condition
▷ (डोंगरीच्या)(पवन्याला) my (बैल)(सरवली)
▷ (याह्या) my brother (आट) my (पुरवली)
pas de traduction en français
[42] id = 74681
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
चोळ्यावरी चोळ्या किती लेवु काळ्या काळ्या
हौशी बंधु माझ्या रे विठ्ठला माझा भवर घाली जाळ्या
cōḷyāvarī cōḷyā kitī lēvu kāḷyā kāḷyā
hauśī bandhu mājhyā rē viṭhṭhalā mājhā bhavara ghālī jāḷyā
Blouse after blouse, how many black blouses can I wear
Vitthal*, my enthiastic brother, get it covered with lace
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(किती)(लेवु)(काळ्या)(काळ्या)
▷ (हौशी) brother my (रे) Vitthal my (भवर)(घाली)(जाळ्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[43] id = 74682
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
चोळ्यावरी चोळ्या सालाच्या झाल्या बारा
माझ्या सोयरा बंधुला हिशोब देते खरा
cōḷyāvarī cōḷyā sālācyā jhālyā bārā
mājhyā sōyarā bandhulā hiśōba dētē kharā
Blouse after blouse, I got twelve in a year
My brother, father-in-law of my son, I give him the account
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(सालाच्या)(झाल्या)(बारा)
▷  My (सोयरा)(बंधुला)(हिशोब) give (खरा)
pas de traduction en français
[44] id = 79463
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बहिणीचा भाऊ सया म्हणीती दिस राती
जरीची चोळी खण कोटाच्या खिशा होता
bahiṇīcā bhāū sayā mhaṇītī disa rātī
jarīcī cōḷī khaṇa kōṭācyā khiśā hōtā
Friends say, sister’s brother was seen at night
A brocade blouse piece was there in the pocket of brother’s jacket
▷  Of_sister brother (सया)(म्हणीती)(दिस)(राती)
▷ (जरीची) blouse (खण)(कोटाच्या)(खिशा)(होता)
pas de traduction en français
[45] id = 112462
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
चोळ्या वरी चोळ्या माझी वलन दाटयली
बहिणा भावाला एकली
cōḷyā varī cōḷyā mājhī valana dāṭayalī
bahiṇā bhāvālā ēkalī
no translation in English
▷ (चोळ्या)(वरी)(चोळ्या) my (वलन)(दाटयली)
▷  Sister (भावाला) alone
pas de traduction en français
[46] id = 112493
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
हौस मोठा तीसगावाच लुगड
बंधु माझा घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड
hausa mōṭhā tīsagāvāca lugaḍa
bandhu mājhā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa
no translation in English
▷ (हौस)(मोठा)(तीसगावाच)(लुगड)
▷  Brother my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français
[47] id = 112494
गवाले कल्लुबाई - Gavale Kallubai
Village हासरणी - Hasarni
माझ्या मनाची हावस सांगन बाजाराच्या वाट
हरण मंगलाची नाट सख्या मला नेसु वाट
mājhyā manācī hāvasa sāṅgana bājārācyā vāṭa
haraṇa maṅgalācī nāṭa sakhyā malā nēsu vāṭa
no translation in English
▷  My (मनाची)(हावस)(सांगन)(बाजाराच्या)(वाट)
▷ (हरण)(मंगलाची)(नाट)(सख्या)(मला)(नेसु)(वाट)
pas de traduction en français
[48] id = 112495
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माझी माझ्या घरी मी सोनियाची इट
वर्षाच्या काढी भाऊ घे चोळी सिट
mājhī mājhyā gharī mī sōniyācī iṭa
varṣācyā kāḍhī bhāū ghē cōḷī siṭa
no translation in English
▷  My my (घरी) I (सोनियाची)(इट)
▷ (वर्षाच्या)(काढी) brother (घे) blouse Sita
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[1] id = 27639
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
धाकली बहिण आट घेती जवा तवा
बंधूजी राया मला उच मोलाची चोळी द्यावा
dhākalī bahiṇa āṭa ghētī javā tavā
bandhūjī rāyā malā uca mōlācī cōḷī dyāvā
Younger sister behaves obstinately sometimes
Dear brother, buy me a very expensive blouse
▷ (धाकली) sister (आट)(घेती)(जवा)(तवा)
▷ (बंधूजी)(राया)(मला)(उच)(मोलाची) blouse (द्यावा)
pas de traduction en français
[2] id = 27640
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धाकल्या बहिणीची आट असती जवा तवा
सांगते बंधु तुम्हा चोळी ठेवणीची घेवा
dhākalyā bahiṇīcī āṭa asatī javā tavā
sāṅgatē bandhu tumhā cōḷī ṭhēvaṇīcī ghēvā
Younger sister inside all the time
I tell you, brother, buy me an expensive blouse
▷ (धाकल्या)(बहिणीची)(आट)(असती)(जवा)(तवा)
▷  I_tell brother (तुम्हा) blouse (ठेवणीची)(घेवा)
pas de traduction en français
[3] id = 27641
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझा बंधूजी राया बोल बहिण वखाची येणार
चोळी आटीची घेणारीण नाही कोणाला भिणार
mājhā bandhūjī rāyā bōla bahiṇa vakhācī yēṇāra
cōḷī āṭīcī ghēṇārīṇa nāhī kōṇālā bhiṇāra
My dear brother says, sister comes when she wants
I shall ask for a blouse that I want, I am not afraid of anyone
▷  My (बंधूजी)(राया) says sister (वखाची)(येणार)
▷  Blouse (आटीची)(घेणारीण) not (कोणाला)(भिणार)
pas de traduction en français
[4] id = 27642
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मपल्या घरी मी तर पायाच नेसन
सांगते बंधू तुला चोळीसाठी रुसेन
mapalyā gharī mī tara pāyāca nēsana
sāṅgatē bandhū tulā cōḷīsāṭhī rusēna
In my house, I am like a door mat
I tell you, brother, with you I can feel free to demand a blouse
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (पायाच)(नेसन)
▷  I_tell brother to_you (चोळीसाठी)(रुसेन)
pas de traduction en français
[5] id = 27643
बंधूजी घेतो चोळी माझ्या वलणी गेला पुर
पुतळ्या माझ्या बंधू नवा निघाला मोतीचुर
bandhūjī ghētō cōḷī mājhyā valaṇī gēlā pura
putaḷyā mājhyā bandhū navā nighālā mōtīcura
Brother buys a blouse, my drying line is flooded with blouses
My dear handsome brother, a new design with the colour of a pearl has come
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse my (वलणी) has_gone (पुर)
▷ (पुतळ्या) my brother (नवा)(निघाला)(मोतीचुर)
pas de traduction en français
[6] id = 27644
मरगळे रमा - Margale Rama
Village गोठे - Gothe
बंधू माझे भाऊ चला दुकानी दोघ जाऊ
दुकानामधी रेशमी गोळा त्याच्यावर माझा डोळा
bandhū mājhē bhāū calā dukānī dōgha jāū
dukānāmadhī rēśamī gōḷā tyācyāvara mājhā ḍōḷā
Dear brother, let’s both go to the shop
There is a silk blouse piece in the shop, I want to buy it
▷  Brother (माझे) brother let_us_go shop (दोघ)(जाऊ)
▷ (दुकानामधी)(रेशमी)(गोळा)(त्याच्यावर) my (डोळा)
pas de traduction en français
[7] id = 27645
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सांग चांगली चोळी शेजी लेती शेजाराला
सांगूनी धाडीते बंधू मपल्या वजीराला
sāṅga cāṅgalī cōḷī śējī lētī śējārālā
sāṅgūnī dhāḍītē bandhū mapalyā vajīrālā
Neighbour woman wears a nice blouse
I send a message to my brother (that I want something like that)
▷  With (चांगली) blouse (शेजी)(लेती)(शेजाराला)
▷ (सांगूनी)(धाडीते) brother (मपल्या)(वजीराला)
pas de traduction en français
[8] id = 27646
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोळी मागे चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या जुन्या
सांगते बंधू तुला दोन्ही वेळा गेल्या सुन्या
cōḷī māgē cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā junyā
sāṅgatē bandhū tulā dōnhī vēḷā gēlyā sunyā
Blouse after blouse, they have become old on my drying line
I tell you, brother, both the times you did not buy me anything
▷  Blouse (मागे)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷  I_tell brother to_you both (वेळा)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
[9] id = 27647
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याची चोळी मला दिवाळीला धाडू
सांगते बंधू तुला नको आशा मोड करु
dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā dhāḍū
sāṅgatē bandhū tulā nakō āśā mōḍa karu
Blouse for Dassera* festival, you send me in Diwali*
I tell you, brother, don’t disappoint me
▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला)(धाडू)
▷  I_tell brother to_you not (आशा)(मोड)(करु)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[10] id = 27648
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
नव नेसन मी तर जुन्यावर बसन
आता माझ्या बंधु तुझ्या चोळीवर रुसन
nava nēsana mī tara junyāvara basana
ātā mājhyā bandhu tujhyā cōḷīvara rusana
I have got a new blouse, (I don’t like it), I will wear the old one
Now, my brother, with you, I feel free to demand a blouse
▷ (नव)(नेसन) I wires (जुन्यावर)(बसन)
▷ (आता) my brother your (चोळीवर)(रुसन)
pas de traduction en français
[11] id = 27649
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याची चोळी मला दिवाळीला धाडू
सांगते बंधू तुला नको माझी आशा मोडू
dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā dhāḍū
sāṅgatē bandhū tulā nakō mājhī āśā mōḍū
Blouse for Dassera* festival, you send me in Diwali*
I tell you, brother, don’t disappoint me
▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला)(धाडू)
▷  I_tell brother to_you not my (आशा)(मोडू)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[12] id = 27650
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बंधुजी घेतो चोळी नको घेऊस काळी निळी
सांगते दादा तुला वर मोत्याची जाळी
bandhujī ghētō cōḷī nakō ghēūsa kāḷī niḷī
sāṅgatē dādā tulā vara mōtyācī jāḷī
Brother buys a blouse, don’t buy a bluish black
I tell you, brother, I want a pearl lace on top
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse not (घेऊस) Kali (निळी)
▷  I_tell (दादा) to_you (वर)(मोत्याची)(जाळी)
pas de traduction en français
[13] id = 27651
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
हवशा माझा बंधु मी तर वखची (वेळ) येणारीण
सरवण माझ्या बंधवा चोळी अटीची घेणारीण
havaśā mājhā bandhu mī tara vakhacī (vēḷa) yēṇārīṇa
saravaṇa mājhyā bandhavā cōḷī aṭīcī ghēṇārīṇa
My dear brother says, sister comes when she wants
Saravan, my brother, I will make you buy a blouse that I want
▷ (हवशा) my brother I wires (वखची) ( (वेळ) ) (येणारीण)
▷ (सरवण) my (बंधवा) blouse (अटीची)(घेणारीण)
pas de traduction en français
[14] id = 27652
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रेशमी चोळी दुकानी झोका घेती
गवळण माझी बाई तिथ अटीनी बसती
rēśamī cōḷī dukānī jhōkā ghētī
gavaḷaṇa mājhī bāī titha aṭīnī basatī
A silk blouse is swaying in the shop
My dear daughter sits there, insisting that (her brother buys it)
▷ (रेशमी) blouse shop (झोका)(घेती)
▷ (गवळण) my daughter (तिथ)(अटीनी)(बसती)
pas de traduction en français
[15] id = 27653
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जरीची चोळी माझ्या अंगाला दंडती
पाठीची बहिण माझ्या संगती भांडती
jarīcī cōḷī mājhyā aṅgālā daṇḍatī
pāṭhīcī bahiṇa mājhyā saṅgatī bhāṇḍatī
A brocade blouse looks nice on me
Younger sister fights with me (her brother) for it
▷ (जरीची) blouse my (अंगाला)(दंडती)
▷ (पाठीची) sister my (संगती)(भांडती)
pas de traduction en français
[16] id = 27654
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
चोळी मसुरी बारीक मला दुकानी दिसली
हवशा माझ्या बंधु तिजवर नदार बसली
cōḷī masurī bārīka malā dukānī disalī
havaśā mājhyā bandhu tijavara nadāra basalī
I saw a dark blouse with delicate design in the shop
Dear brother, I cannot take my eyes away from it
▷  Blouse (मसुरी)(बारीक)(मला) shop (दिसली)
▷ (हवशा) my brother (तिजवर)(नदार) sitting
pas de traduction en français
[17] id = 27655
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बंधुजी घेतो चोळी चोळी येईना माझ्या मना
माता मावली बये माझे ठेव लेतीन तुझ्या सुना
bandhujī ghētō cōḷī cōḷī yēīnā mājhyā manā
mātā māvalī bayē mājhē ṭhēva lētīna tujhyā sunā
Brother buys a blouse, but I don’t like any it
My mother says, daughter, keep it, your daughter-in-law will wear it
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse blouse (येईना) my (मना)
▷ (माता)(मावली)(बये)(माझे)(ठेव)(लेतीन) your (सुना)
pas de traduction en français
[18] id = 27656
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणी आल्यात जमुनी भावाच घर भर
सांगते बंधु तुला चोळीची आट तुझ्यावर
bahiṇī ālyāta jamunī bhāvāca ghara bhara
sāṅgatē bandhu tulā cōḷīcī āṭa tujhyāvara
Sister have come at the same time, brother’s house is full
I tell you, brother, we all insist on you buying us a blouse
▷ (बहिणी)(आल्यात)(जमुनी)(भावाच) house (भर)
▷  I_tell brother to_you (चोळीची)(आट)(तुझ्यावर)
pas de traduction en français
[19] id = 27657
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जरीच्या चोळीची बंधू तुझ्यावरी आट
मावली माझी बया पैशाची सोडी गाठ
jarīcyā cōḷīcī bandhū tujhyāvarī āṭa
māvalī mājhī bayā paiśācī sōḍī gāṭha
I insist, brother, you buy me a brocade blouse
My dear mother opens the strings of her purse
▷ (जरीच्या)(चोळीची) brother (तुझ्यावरी)(आट)
▷ (मावली) my (बया)(पैशाची)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[20] id = 27658
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बंधु घेतो चोळी एक रुपया एक आणा
येईन माझ्या मना बंधु लेतील तुझ्या सुना
bandhu ghētō cōḷī ēka rupayā ēka āṇā
yēīna mājhyā manā bandhu lētīla tujhyā sunā
Brother buys a blouse for one rupee and one anna*
I don’t like it, brother, your daughter-in-law will wear it
▷  Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(एक)(आणा)
▷ (येईन) my (मना) brother (लेतील) your (सुना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[21] id = 27659
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
चोळी ना लुगड माझी बोळवण बुची
सांगते बंधुराया माझ्या बाळाला शिव कुच्ची
cōḷī nā lugaḍa mājhī bōḷavaṇa bucī
sāṅgatē bandhurāyā mājhyā bāḷālā śiva kuccī
You gave a blouse and sari as a send-off gift, but it’s not enough
I tell you, brother, stitch a hooded clock for my child
▷  Blouse * (लुगड) my (बोळवण)(बुची)
▷  I_tell younger_brother my (बाळाला)(शिव)(कुच्ची)
pas de traduction en français
[22] id = 36204
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 02:26 ➡ listen to section
मनीची हावस सांग दुकानी मोठी दिसली
वडील बंधू हिरवी चोळी जरी काठ त्यावर नदार बसली
manīcī hāvasa sāṅga dukānī mōṭhī disalī
vaḍīla bandhū hiravī cōḷī jarī kāṭha tyāvara nadāra basalī
Tell me what you would like, the shop is big
Elder brother, I cannot take my eyes away from the green blouse with green border
▷ (मनीची)(हावस) with shop (मोठी)(दिसली)
▷ (वडील) brother green blouse (जरी)(काठ)(त्यावर)(नदार) sitting
pas de traduction en français
[23] id = 40271
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
काळी कासूबाई एका धुण्यानं फाटली
सांगते बंधूराया नाही हाऊस फिटली
kāḷī kāsūbāī ēkā dhuṇyānaṁ phāṭalī
sāṅgatē bandhūrāyā nāhī hāūsa phiṭalī
The black blouse, with one wash it got torn
I tell you, brother, I am not satisfied
▷  Kali (कासूबाई)(एका)(धुण्यानं)(फाटली)
▷  I_tell younger_brother not (हाऊस)(फिटली)
pas de traduction en français
[24] id = 41285
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
हात भरता काकणात मन भरीना चोळीन
माझ्या नटव्या बंधू चल चाट्याच्या आळीन
hāta bharatā kākaṇāta mana bharīnā cōḷīna
mājhyā naṭavyā bandhū cala cāṭyācyā āḷīna
I have put bangles (that you bought) on my hand, but I don’t like any blouse
My fussy brother, come, let’s go to the tailor’s lane
▷  Hand (भरता)(काकणात)(मन)(भरीना)(चोळीन)
▷  My (नटव्या) brother let_us_go (चाट्याच्या)(आळीन)
pas de traduction en français
[25] id = 41450
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
काळ्या कुतणीच्या चोळ्या जावा लेईना शेजारला
बंधूला माझ्या म्हण फाड गडाच्या बाजराला
kāḷyā kutaṇīcyā cōḷyā jāvā lēīnā śējāralā
bandhūlā mājhyā mhaṇa phāḍa gaḍācyā bājarālā
My sister-in-law are not happy with the black silk blouse, they don’t wear them
Brother, let’s go to the market on the fort and get the material that they will like
▷ (काळ्या)(कुतणीच्या)(चोळ्या)(जावा)(लेईना)(शेजारला)
▷ (बंधूला) my (म्हण)(फाड)(गडाच्या) to_the_bazar
pas de traduction en français
[26] id = 42500
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-46-18 start 06:59 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकायानी चोळी मसुरी ग झोका घेती
बंधवाला ग माझ्या बहिण भावाला खुणवती
śipyācyā dukāyānī cōḷī masurī ga jhōkā ghētī
bandhavālā ga mājhyā bahiṇa bhāvālā khuṇavatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
My sister points it out to her brother
▷  Of_tailor (दुकायानी) blouse (मसुरी) * (झोका)(घेती)
▷ (बंधवाला) * my sister (भावाला)(खुणवती)
pas de traduction en français
[27] id = 46394
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
माझीया माझ्या घरी मी सोनीयाची वीट
वरसाची चोळी दादा घ्यावी शीट
mājhīyā mājhyā gharī mī sōnīyācī vīṭa
varasācī cōḷī dādā ghyāvī śīṭa
In my house, I am the darling daughter
Brother, your yearly gift of a blouse, buy me a nice one
▷ (माझीया) my (घरी) I (सोनीयाची)(वीट)
▷ (वरसाची) blouse (दादा)(घ्यावी) Sita
pas de traduction en français
[28] id = 73188
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात चोळी काढली लवंग काडी
आली मनाला घाला घडी
cāṭyācyā dukānāta cōḷī kāḍhalī lavaṅga kāḍī
ālī manālā ghālā ghaḍī
In the tailor’s shop, tailor took out a blouse with stripes
I like it, fold it and give
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (काढली)(लवंग)(काडी)
▷  Has_come (मनाला)(घाला)(घडी)
pas de traduction en français
[29] id = 83090
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Village होनवडज - Honvadaj
पंचमीची चोळी शिमग्याचा हार
आशा लागली फार बंधु माझ्या सोईर्याची
pañcamīcī cōḷī śimagyācā hāra
āśā lāgalī phāra bandhu mājhyā sōīryācī
A blouse for Panchami festival, a necklace for Holi*
I am expecting it from my brother, my son’s father-in-law
▷ (पंचमीची) blouse (शिमग्याचा)(हार)
▷ (आशा)(लागली)(फार) brother my (सोईर्याची)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[30] id = 112496
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लांब माझे माझ येत जात कोण
सांगते दादा तुला चोळ्या मला शिधा दोन
lāmba mājhē mājha yēta jāta kōṇa
sāṅgatē dādā tulā cōḷyā malā śidhā dōna
no translation in English
▷ (लांब)(माझे) my (येत) class who
▷  I_tell (दादा) to_you (चोळ्या)(मला)(शिधा) two
pas de traduction en français
[30] id = 112497
आव्हाड चंद्रभागा - Awhad
Chandrabhagha

Village उंदीरगाव - Undirgaon
गाय सुट्याची सोडीन
चोळी अंजेरी फाढील
gāya suṭyācī sōḍīna
cōḷī añjērī phāḍhīla
no translation in English
▷ (गाय)(सुट्याची)(सोडीन)
▷  Blouse (अंजेरी)(फाढील)
pas de traduction en français
[32] id = 112498
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लांब तुझ गाव माझ येत जात कोण
आता माझ्या बंधु चोळ्या शिव मला दोन
lāmba tujha gāva mājha yēta jāta kōṇa
ātā mājhyā bandhu cōḷyā śiva malā dōna
no translation in English
▷ (लांब) your (गाव) my (येत) class who
▷ (आता) my brother (चोळ्या)(शिव)(मला) two
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[1] id = 27661
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अंजरी चोळीसाठी पुण्याला जाण आल
बंधवान माझ्या भाऊ बिजेला येण केल
añjarī cōḷīsāṭhī puṇyālā jāṇa āla
bandhavāna mājhyā bhāū bijēlā yēṇa kēla
For a greenish red blouse, he went to Pune
My dear brother came for Bhaubij*
▷ (अंजरी)(चोळीसाठी)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷ (बंधवान) my brother (बिजेला)(येण) did
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[2] id = 27662
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगुनी धाडिते तुला सांगुनी काय धाडू
मळ्यात झेंडू लालू त्या रंगाची चोळी धाडू
sāṅgunī dhāḍitē tulā sāṅgunī kāya dhāḍū
maḷyāta jhēṇḍū lālū tyā raṅgācī cōḷī dhāḍū
I am sending you a message, what message shall I send
There is red marigold in the farm, send a blouse of that colour
▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (सांगुनी) why (धाडू)
▷ (मळ्यात)(झेंडू)(लालू)(त्या)(रंगाची) blouse (धाडू)
pas de traduction en français
[3] id = 27663
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
बहिण बोल बंधवाला चोळी मला आंबरस
बंधु हिंडतो वाई देस नाही मिळत आंबरस
bahiṇa bōla bandhavālā cōḷī malā āmbarasa
bandhu hiṇḍatō vāī dēsa nāhī miḷata āmbarasa
Sister tells her brother, I want a yellow mango-coloured blouse
Bother goes around everywhere, he doesn’t find that colour
▷  Sister says (बंधवाला) blouse (मला)(आंबरस)
▷  Brother (हिंडतो)(वाई)(देस) not (मिळत)(आंबरस)
pas de traduction en français
[4] id = 27664
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आंबरशा चोळीची चाल निघाली माझ्या गावा
माझ्या ना बंधवानी चोळी रुपाया दिला सव्वा
āmbaraśā cōḷīcī cāla nighālī mājhyā gāvā
mājhyā nā bandhavānī cōḷī rupāyā dilā savvā
In my village, it is a fashion to wear a yellow mango-coloured blouse
My brother gave me a rupee and a quarter to buy a blouse
▷ (आंबरशा)(चोळीची) let_us_go (निघाली) my (गावा)
▷  My * (बंधवानी) blouse (रुपाया)(दिला)(सव्वा)
pas de traduction en français
[5] id = 27665
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बहिणीच्या चोळीसाठी बंधू हिंडला वाई देश
माझ्या बंधवाला नाही भेटला आंबरस
bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī bandhū hiṇḍalā vāī dēśa
mājhyā bandhavālā nāhī bhēṭalā āmbarasa
For sister’s blouse, brother went around everywhere
My brother could not find a yellow mango-colourd blouse
▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी) brother (हिंडला)(वाई)(देश)
▷  My (बंधवाला) not (भेटला)(आंबरस)
pas de traduction en français
[6] id = 27666
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
माझ्या घरला पाव्हणा पाणी देते हासत
पाणी देते हासत चोळी अंजीरी खिशात
mājhyā gharalā pāvhaṇā pāṇī dētē hāsata
pāṇī dētē hāsata cōḷī añjīrī khiśāta
I have a guest in the house, I give water smilingly
I give water smilingly, (brother) has a greenish red blouse in his pocket
▷  My (घरला)(पाव्हणा) water, give (हासत)
▷  Water, give (हासत) blouse (अंजीरी)(खिशात)
pas de traduction en français
[7] id = 27667
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भावाला भेटायला चाल निघाली देशात
बंधवाच्या माझ्या चोळी अंजीरी खिशात
bhāvālā bhēṭāyalā cāla nighālī dēśāta
bandhavācyā mājhyā cōḷī añjīrī khiśāta
She is going beyond the mountain to meet her brother
My brother has a greenish red blouse in his pocket
▷ (भावाला)(भेटायला) let_us_go (निघाली)(देशात)
▷ (बंधवाच्या) my blouse (अंजीरी)(खिशात)
pas de traduction en français
[8] id = 27668
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
काळ्या निळ्या चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या जुन्या
सांगते भाऊराया दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या
kāḷyā niḷyā cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā junyā
sāṅgatē bhāūrāyā dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā
Black and blue blouses have become old on my drying line
I tell you, brother, for two Diwali* festivals for two years I did not get anything
▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷  I_tell (भाऊराया) both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[9] id = 27669
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
काळ्या निळ्या चोळ्या माझ्या वलणी माईना
बाळ का राज माझ मना घेताना राहिना
kāḷyā niḷyā cōḷyā mājhyā valaṇī māīnā
bāḷa kā rāja mājha manā ghētānā rāhinā
No more space for black and blue blouse on my drying line
My younger brother does not stop buying for me
▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळ्या) my (वलणी) Mina
▷  Son (का) king my (मना)(घेताना)(राहिना)
pas de traduction en français
[10] id = 27670
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
नदीच्या पलीकडे आंबूजांभूची दोन झाड
त्या हिना रंगाची बंधू मना चोळी धाड
nadīcyā palīkaḍē āmbūjāmbhūcī dōna jhāḍa
tyā hinā raṅgācī bandhū manā cōḷī dhāḍa
Beyond the river, there are two trees, one of mango and other of Jambhul*
Brother, send me blouse of the same colour as their fruit (yellow and purple)
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(आंबूजांभूची) two (झाड)
▷ (त्या)(हिना)(रंगाची) brother (मना) blouse (धाड)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[11] id = 27671
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिप्याच्या पालावर हिरव्या पंख्याचा राघू गेला
सांगते दादा गेला त्याही रंगाची चोळी मला
śipyācyā pālāvara hiravyā paṅkhyācā rāghū gēlā
sāṅgatē dādā gēlā tyāhī raṅgācī cōḷī malā
A green parrot went over the tailor’s shop
I tell you, brother, buy me a blouse of that colour
▷  Of_tailor (पालावर)(हिरव्या)(पंख्याचा)(राघू) has_gone
▷  I_tell (दादा) has_gone (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[12] id = 27672
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या की दारावरन हिरव्या पखाचा राघू गेला
सांगते दादा तुला त्याही रंगाची चोळी मला
mājhyā kī dārāvarana hiravyā pakhācā rāghū gēlā
sāṅgatē dādā tulā tyāhī raṅgācī cōḷī malā
A green parrot flew in front a my door
I tell you, brother, buy me a blouse of that colour
▷  My (की)(दारावरन)(हिरव्या)(पखाचा)(राघू) has_gone
▷  I_tell (दादा) to_you (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[13] id = 27673
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
शिप्याच्या दुकानी हिरव्या पताका राघू गेला
बंधूला बोलते त्याही रंगाची चोळी मला
śipyācyā dukānī hiravyā patākā rāghū gēlā
bandhūlā bōlatē tyāhī raṅgācī cōḷī malā
A green parrot went over the tailor’s shop
I tell you, brother, buy me a blouse of that colour
▷  Of_tailor shop (हिरव्या)(पताका)(राघू) has_gone
▷ (बंधूला)(बोलते)(त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[14] id = 27674
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
हिरव्या चोळीनी दंड करतो रसारसा
चोळीच मोल बंधू माझ्याला पुसा
hiravyā cōḷīnī daṇḍa karatō rasārasā
cōḷīca mōla bandhū mājhyālā pusā
The sleeves of my green blouse are looking nice
Ask my brother, what is the price of the blouse
▷ (हिरव्या)(चोळीनी)(दंड)(करतो)(रसारसा)
▷ (चोळीच)(मोल) brother (माझ्याला) enquire
pas de traduction en français
[15] id = 27675
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
हिरव्या चोळीला पट्या पट्याला चवल
बंधूजी घेतो चोळी शिपी करतो नवल
hiravyā cōḷīlā paṭyā paṭyālā cavala
bandhūjī ghētō cōḷī śipī karatō navala
Each strip of the green blouse has coins attached
Brother buys the blouse, the tailor wonders
▷ (हिरव्या)(चोळीला)(पट्या)(पट्याला)(चवल)
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (शिपी)(करतो)(नवल)
pas de traduction en français
[16] id = 27676
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
हिरव्या चोळीला ग दंड करीतो रसारसा
हवशा बंधवान माझा छंद पुरवीला तसा
hiravyā cōḷīlā ga daṇḍa karītō rasārasā
havaśā bandhavāna mājhā chanda puravīlā tasā
The sleeves of my green blouse are looking nice
My dear brother fulfilled my wish
▷ (हिरव्या)(चोळीला) * (दंड)(करीतो)(रसारसा)
▷ (हवशा)(बंधवान) my (छंद)(पुरवीला)(तसा)
pas de traduction en français
[17] id = 27677
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधू घेतो चोळी हिरव्या चोळीचा येतो राग
बंधू बोलतो काळ्या चवकटी झाल्या महाग
bandhū ghētō cōḷī hiravyā cōḷīcā yētō rāga
bandhū bōlatō kāḷyā cavakaṭī jhālyā mahāga
Brother buys a blouse, I am angry with its green colour
Brother says, black checks have become expensive
▷  Brother (घेतो) blouse (हिरव्या)(चोळीचा)(येतो)(राग)
▷  Brother says (काळ्या)(चवकटी)(झाल्या)(महाग)
pas de traduction en français
[18] id = 27678
धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala
Village खेचरे - Khechare
शिप्याच्या दुकानी चोळी हिरवी कांदपात
हौसा बंधूला बोल मनी भरला लावा हात
śipyācyā dukānī cōḷī hiravī kāndapāta
hausā bandhūlā bōla manī bharalā lāvā hāta
In the tailor’s shop, there is a blouse in green colour like spring onion
My dear brother says, if you like it, pick it up
▷  Of_tailor shop blouse green (कांदपात)
▷ (हौसा)(बंधूला) says (मनी)(भरला) put hand
pas de traduction en français
[19] id = 27679
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
चोळी हिरवी रेशमी मिरी येवढी तिची गाठ
हवशा माझ्या बंधू भडक मारीती माझी पाठ
cōḷī hiravī rēśamī mirī yēvaḍhī ticī gāṭha
havaśā mājhyā bandhū bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha
A green silk blouse, it’s knot is as small as a pepper corn
My dear brother, the back of my blouse is shining
▷  Blouse green (रेशमी)(मिरी)(येवढी)(तिची)(गाठ)
▷ (हवशा) my brother (भडक)(मारीती) my (पाठ)
pas de traduction en français
[20] id = 27680
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिप्याचा पालाखाली हिरव्या पंख्याचा मोर गेला
पुतळ्या माझ्या बंधू त्याही रंगाची चोळी मला
śipyācā pālākhālī hiravyā paṅkhyācā mōra gēlā
putaḷyā mājhyā bandhū tyāhī raṅgācī cōḷī malā
A peacock with green feathess passed by the tailor’s shop
My dear handsome brother, buy me a blouse of that colour
▷ (शिप्याचा)(पालाखाली)(हिरव्या)(पंख्याचा)(मोर) has_gone
▷ (पुतळ्या) my brother (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[21] id = 27681
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिप्याच्या पालाखाली हिरव्या पंख्याचा मोर गेला
गवरीचा सण सरवण माझा बाई जागा झाला
śipyācyā pālākhālī hiravyā paṅkhyācā mōra gēlā
gavarīcā saṇa saravaṇa mājhā bāī jāgā jhālā
A peacock with green feathers passed by the tailor’s shop
Gauri festival has come, my brother Saravan just realized it (brother has to give a gift to his sister when she comes house for the festival)
▷  Of_tailor (पालाखाली)(हिरव्या)(पंख्याचा)(मोर) has_gone
▷ (गवरीचा)(सण)(सरवण) my woman (जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[22] id = 27682
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
गोर माझ अंग हिरव्या चोळीचा येतो रागू
बंधू माझा बोल काळी चवकट झाली महागू
gōra mājha aṅga hiravyā cōḷīcā yētō rāgū
bandhū mājhā bōla kāḷī cavakaṭa jhālī mahāgū
I have a fair skin, I am very angry with a green-coloured blouse
Brother says, black checks have become expensive
▷ (गोर) my (अंग)(हिरव्या)(चोळीचा)(येतो)(रागू)
▷  Brother my says Kali (चवकट) has_come (महागू)
pas de traduction en français
[23] id = 27683
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
भरल्या सभमंदी बंधु माझा केला येडा
अंजीरी चोळीवरी मीत दुरुनी मारी खडा
bharalyā sabhamandī bandhu mājhā kēlā yēḍā
añjīrī cōḷīvarī mīta durunī mārī khaḍā
In the crowded market, I pestered my brother
I threw a stone from a distance to show him the greenish red blouse
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly brother my did (येडा)
▷ (अंजीरी)(चोळीवरी)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français
[24] id = 36838
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-29 start 01:49 ➡ listen to section
चाट्याच्या पालामंदी हिरवा खण बामणवजा
खर सांगा चाटी दादा घेणार माझा भोळा राजा
cāṭyācyā pālāmandī hiravā khaṇa bāmaṇavajā
khara sāṅgā cāṭī dādā ghēṇāra mājhā bhōḷā rājā
In the tailor’s shop, there is a green blouse like the Brahman woman wear
Tell me the truth, tailor brother my brother is innocent
▷ (चाट्याच्या)(पालामंदी)(हिरवा)(खण)(बामणवजा)
▷ (खर) with (चाटी)(दादा)(घेणार) my (भोळा) king
pas de traduction en français
[25] id = 42195
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
सांगूनी धाडीते माझ्या सांगण्याचा लाड
तुझ्या मळ्यामंदी झाड तशी चोळी मला धाड
sāṅgūnī dhāḍītē mājhyā sāṅgaṇyācā lāḍa
tujhyā maḷyāmandī jhāḍa taśī cōḷī malā dhāḍa
I send you a message to tell you what I want
Send me a blouse of the same colour as the trees in your plantation
▷ (सांगूनी)(धाडीते) my (सांगण्याचा)(लाड)
▷  Your (मळ्यामंदी)(झाड)(तशी) blouse (मला)(धाड)
pas de traduction en français
[26] id = 41202
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
चाट्याच्या दुकानाला चोळी देखिली हिरवी गार
नटव्या माझ्या बंधू मन रुतल खाली बस
cāṭyācyā dukānālā cōḷī dēkhilī hiravī gāra
naṭavyā mājhyā bandhū mana rutala khālī basa
I saw a lush green blouse in the tailor’s shop
My fussy brother, sit down, I have liked it very much
▷ (चाट्याच्या)(दुकानाला) blouse (देखिली) green (गार)
▷ (नटव्या) my brother (मन)(रुतल)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
[26] id = 45153
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
रुपायाचा खण शिंपी म्हण सव्वादोन
बोलतो शिपीदादा अशी ल्येणारीन कोण
rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇa savvādōna
bōlatō śipīdādā aśī lyēṇārīna kōṇa
A blouse piece for a rupee, tailor says the price is two and a quarter rupees
Tailor says, who is this woman who is going to wear it
▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हण)(सव्वादोन)
▷  Says (शिपीदादा)(अशी)(ल्येणारीन) who
pas de traduction en français
[27] id = 38334
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-34 start 01:54 ➡ listen to section
माझ्या दारावरन हिरव्या रंगाची राघू गेला
सांगते बंधू तुला त्याही रंगाची चोळी मला
mājhyā dārāvarana hiravyā raṅgācī rāghū gēlā
sāṅgatē bandhū tulā tyāhī raṅgācī cōḷī malā
A green parrot flew in front a my door
I tell you, brother, buy me a blouse of that colour
▷  My (दारावरन)(हिरव्या)(रंगाची)(राघू) has_gone
▷  I_tell brother to_you (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[29] id = 45988
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
माझ्या दारावरुन हिरव्या रंगाचा राघू गेला
सांगते बंधू तुला त्या रंगाची चोळी आण मला
mājhyā dārāvaruna hiravyā raṅgācā rāghū gēlā
sāṅgatē bandhū tulā tyā raṅgācī cōḷī āṇa malā
A green parrot flew in front a my door
I tell you, brother, buy me a blouse of that colour
▷  My (दारावरुन)(हिरव्या)(रंगाचा)(राघू) has_gone
▷  I_tell brother to_you (त्या)(रंगाची) blouse (आण)(मला)
pas de traduction en français
[30] id = 46433
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
शिप्याच्या साताला उभी पालाला धरुनी
अंजीर्या चोळीला खडा मारीला दुरुनी
śipyācyā sātālā ubhī pālālā dharunī
añjīryā cōḷīlā khaḍā mārīlā durunī
I am standing in the tailor’s shop, holding the rope
I throw a stone from a distance to show the greenish red blouse to my brother
▷  Of_tailor (साताला) standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (अंजीर्या)(चोळीला)(खडा)(मारीला)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[31] id = 48845
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
भरल्या बाजारात म्यात बंधूला केला येडा
अंजीरी चोळीवरी मीत दुरुनी मारी खडा
bharalyā bājārāta myāta bandhūlā kēlā yēḍā
añjīrī cōḷīvarī mīta durunī mārī khaḍā
In the crowded market, I pestered my brother
I throw a stone from a distance to show him the greenish red blouse
▷ (भरल्या)(बाजारात)(म्यात)(बंधूला) did (येडा)
▷ (अंजीरी)(चोळीवरी)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français
[32] id = 52086
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
आयांनो बायांनो का ग गुजरी भरली
आईच्या बाळाने चोळी अंजीरी पाठवीली
āyānnō bāyānnō kā ga gujarī bharalī
āīcyā bāḷānē cōḷī añjīrī pāṭhavīlī
Women, why did you flock the shop
My mother’s son sent me a greenish red blouse
▷ (आयांनो)(बायांनो)(का) * (गुजरी)(भरली)
▷ (आईच्या)(बाळाने) blouse (अंजीरी)(पाठवीली)
pas de traduction en français
[33] id = 63534
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माझ्या घराला पाव्हणा पाणी देते मी हासत
भाऊ माझ्या बंधवाच्या चोळी अंजेरी खिशात
mājhyā gharālā pāvhaṇā pāṇī dētē mī hāsata
bhāū mājhyā bandhavācyā cōḷī añjērī khiśāta
I have a guest in the house, I give him water smilingly
I give him water smilingly, (brother) has a greenish red blouse in his pocket
▷  My (घराला)(पाव्हणा) water, give I (हासत)
▷  Brother my (बंधवाच्या) blouse (अंजेरी)(खिशात)
pas de traduction en français
[34] id = 63535
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
काळ्या चोळीवरी मोर कढाया दिव (देव) भेतु
बंधु माझ्या रे विठ्ठला राणीस शिव्या देवु
kāḷyā cōḷīvarī mōra kaḍhāyā diva (dēva) bhētu
bandhu mājhyā rē viṭhṭhalā rāṇīsa śivyā dēvu
On a black blouse, God is scared to draw a peacock
Vitthal*, my brother, abuses his wife
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(मोर)(कढाया) lamp ( (देव) ) (भेतु)
▷  Brother my (रे) Vitthal (राणीस)(शिव्या)(देवु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[35] id = 63536
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
चोळ्यावर चोळ्या हिरवीचा आला इट
बंधु माझ्या रे विठ्ठला काळी घे चौकट
cōḷyāvara cōḷyā hiravīcā ālā iṭa
bandhu mājhyā rē viṭhṭhalā kāḷī ghē caukaṭa
Blouse after blouse, I am tired of the green colour
Vitthal*, my brother, buy me one with black checks
▷ (चोळ्यावर)(चोळ्या)(हिरवीचा) here_comes (इट)
▷  Brother my (रे) Vitthal Kali (घे)(चौकट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[36] id = 63537
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
हिरव्या चोळीवरी काढीली रामसीता
बंधु घेणारीन संग होता
hiravyā cōḷīvarī kāḍhīlī rāmasītā
bandhu ghēṇārīna saṅga hōtā
Ram and Sita are embroidered on the green blouse
Brother who was going to buy it, was with me
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(काढीली)(रामसीता)
▷  Brother (घेणारीन) with (होता)
pas de traduction en français
[37] id = 63538
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
चाटीया सौदागर सोड दिंडाच्या दोरव्या
आला रंगाचा हिरव्या पाठीचा बंधु माझा
cāṭīyā saudāgara sōḍa diṇḍācyā dōravyā
ālā raṅgācā hiravyā pāṭhīcā bandhu mājhā
Shop merchant, open the bundles, untie the cord
My younger brother has come to buy green blouse
▷ (चाटीया)(सौदागर)(सोड)(दिंडाच्या)(दोरव्या)
▷  Here_comes (रंगाचा)(हिरव्या)(पाठीचा) brother my
pas de traduction en français
[38] id = 63539
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
तर्हतर्हीच्या चोळ्या चाट्या वळणीला लाव
माझ्या समरथ बंधवाली माझ्या सख्याला दाव
tarhatarhīcyā cōḷyā cāṭyā vaḷaṇīlā lāva
mājhyā samaratha bandhavālī mājhyā sakhyālā dāva
A variety of blouses, the tailor displays the blouse on the line
(Tailor), show them to my rich brother
▷ (तर्हतर्हीच्या)(चोळ्या)(चाट्या)(वळणीला) put
▷  My (समरथ)(बंधवाली) my (सख्याला)(दाव)
pas de traduction en français
[39] id = 63540
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलणी आला पुर
सांगते बंधु तुला नवा निघाला मोतीचुर
cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valaṇī ālā pura
sāṅgatē bandhu tulā navā nighālā mōtīcura
Blouse on blouse, my drying line is flooded with blouses
I tell you, brother, a new one has come which has the colour of a pearl
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलणी) here_comes (पुर)
▷  I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचुर)
pas de traduction en français
[40] id = 63541
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या वाणाचा
हिय्या होईना कोणाचा राजस बंधुवाचुन
cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā vāṇācā
hiyyā hōīnā kōṇācā rājasa bandhuvācuna
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा)
▷ (हिय्या)(होईना)(कोणाचा)(राजस)(बंधुवाचुन)
pas de traduction en français
[41] id = 63542
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
घेरे भाऊ मला चोळी हिरवी हिरवी गार
वावर रेती घर उधळती फार
ghērē bhāū malā cōḷī hiravī hiravī gāra
vāvara rētī ghara udhaḷatī phāra
Brother, buy me a lush green blouse
Too much sand around the house rises in the air
▷ (घेरे) brother (मला) blouse green green (गार)
▷ (वावर)(रेती) house (उधळती)(फार)
pas de traduction en français
[42] id = 63543
कटारे देवू - Katare Dewu
Village परभणी - Parbhani
भरल्या बाजारात पाच रंगाची झाड
सांगते बंधु तुला तसली चोळी मला धाड
bharalyā bājārāta pāca raṅgācī jhāḍa
sāṅgatē bandhu tulā tasalī cōḷī malā dhāḍa
In the crowded market, there are five trees of five different colours
I tell you, brother, send me a blouse of that colour
▷ (भरल्या)(बाजारात)(पाच)(रंगाची)(झाड)
▷  I_tell brother to_you (तसली) blouse (मला)(धाड)
pas de traduction en français
[43] id = 64771
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
तर्हे तर्हेच्या चोळ्या माझ्या वलणी मायीना
दिवाळी सणासाठी सख्या घेताना राहीना
tarhē tarhēcyā cōḷyā mājhyā valaṇī māyīnā
divāḷī saṇāsāṭhī sakhyā ghētānā rāhīnā
Different types of blouses, so many, there is no space on my drying line
My brother does stop buying for Diwali* festival
▷ (तर्हे)(तर्हेच्या)(चोळ्या) my (वलणी)(मायीना)
▷ (दिवाळी)(सणासाठी)(सख्या)(घेताना)(राहीना)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[44] id = 64922
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
माझ्या दारावरुन हिरव्या पंखाचा राघु गेला
सांगते बंधु तुला नाही रंगाची चोळी मला
mājhyā dārāvaruna hiravyā paṅkhācā rāghu gēlā
sāṅgatē bandhu tulā nāhī raṅgācī cōḷī malā
A green parrot flew in front of a my door
I tell you, brother, I don’t have a blouse of that colour
▷  My (दारावरुन)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघु) has_gone
▷  I_tell brother to_you not (रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[45] id = 64991
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
Village अधरवाडी - Adharwadi
भाव मला चोई घेतो मला मोठ्या काठाची
कनवळा येतो मला त्याच्या दुबळ्या पणाची
bhāva malā cōī ghētō malā mōṭhyā kāṭhācī
kanavaḷā yētō malā tyācyā dubaḷyā paṇācī
Brother buys a blouse with a big border for me
I feel sorry for him, he is so poor
▷  Brother (मला)(चोई)(घेतो)(मला)(मोठ्या)(काठाची)
▷ (कनवळा)(येतो)(मला)(त्याच्या)(दुबळ्या)(पणाची)
pas de traduction en français
[46] id = 66784
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
तर्हे तर्हीच्या चोळ्या चाटीदादा लाव धजा
माझ्या सख्याच्या जीवावरी कर हात म्या मौजा
tarhē tarhīcyā cōḷyā cāṭīdādā lāva dhajā
mājhyā sakhyācyā jīvāvarī kara hāta myā maujā
Tailor brother, show me blouses of different types
I am going to enjoy the generosity of my brother
▷ (तर्हे)(तर्हीच्या)(चोळ्या)(चाटीदादा) put (धजा)
▷  My (सख्याच्या)(जीवावरी) doing hand (म्या)(मौजा)
pas de traduction en français
[47] id = 67378
कांबळे पंचफुला - Kamble Panchphula
Village माहुर - Mahur
बाई पंचमीच्या चोळ्या हिरव्या चोळ्या कागदात
बंधु माझे बाजारात
bāī pañcamīcyā cōḷyā hiravyā cōḷyā kāgadāta
bandhu mājhē bājārāta
Woman, blouses for Panchami festival are wrapped in papper
My brother is in the market
▷  Woman (पंचमीच्या)(चोळ्या)(हिरव्या)(चोळ्या)(कागदात)
▷  Brother (माझे)(बाजारात)
pas de traduction en français
[48] id = 68308
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
नदीच्या पलीकडे सात रंगाच एक झाड
उजव्या भुजला राघु काढ अन डाव्या बाजुला खडी फोड
nadīcyā palīkaḍē sāta raṅgāca ēka jhāḍa
ujavyā bhujalā rāghu kāḍha ana ḍāvyā bājulā khaḍī phōḍa
Beyond the river, there is a tree with seven colours
Embroider a parrot on my right sleeve and an embossed design on the left
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड)
▷ (उजव्या)(भुजला)(राघु)(काढ)(अन)(डाव्या)(बाजुला)(खडी)(फोड)
pas de traduction en français
[49] id = 68309
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
नदीच्या पलीकडे सात रंगाच एक झाड
बंधुजी मला तसली चोळी धाड
nadīcyā palīkaḍē sāta raṅgāca ēka jhāḍa
bandhujī malā tasalī cōḷī dhāḍa
Beyond the river, there is a tree with seven colours
Dear brother, send me a blouse of that colour
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड)
▷ (बंधुजी)(मला)(तसली) blouse (धाड)
pas de traduction en français
[50] id = 68310
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
बंधु तुही चोळी उली उली काठाची
गाव मपल पेठाच वस्ती आडण्या लोकाची
bandhu tuhī cōḷī ulī ulī kāṭhācī
gāva mapala pēṭhāca vastī āḍaṇyā lōkācī
Brother, you sent me a blouse with a design on the border
My village is a market place, people here are mostly illiterate
▷  Brother (तुही) blouse (उली)(उली)(काठाची)
▷ (गाव)(मपल)(पेठाच)(वस्ती)(आडण्या)(लोकाची)
pas de traduction en français
[51] id = 70427
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
चाट्याच्या दुकानात चोळी घेतली फुलाची
माझ्या बंधु शिवाय छाती होईना कुणाची
cāṭyācyā dukānāta cōḷī ghētalī phulācī
mājhyā bandhu śivāya chātī hōīnā kuṇācī
In the tailor’s shop, I bought a blouse with floral design
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (घेतली)(फुलाची)
▷  My brother (शिवाय)(छाती)(होईना)(कुणाची)
pas de traduction en français
[52] id = 71616
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
तोंडा माडीयेला भाऊ कर म्हणल्याने केला
कुंसब्या चोळीचा रंग धुतल्याने गेला
tōṇḍā māḍīyēlā bhāū kara mhaṇalyānē kēlā
kunsabyā cōḷīcā raṅga dhutalyānē gēlā
I adopted him as my brother because he said so
The dyed blouse, it faded in the washing
▷ (तोंडा)(माडीयेला) brother doing (म्हणल्याने) did
▷ (कुंसब्या)(चोळीचा)(रंग)(धुतल्याने) has_gone
pas de traduction en français
[53] id = 73348
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
चाटी सौदागीरी गंगासागरी चोळी आहे का
माझी हवशी तुझा पयका
cāṭī saudāgīrī gaṅgāsāgarī cōḷī āhē kā
mājhī havaśī tujhā payakā
Shop merchant, do you have Gangasagar style of blouse
(Brother) this is what I like, you pay for it
▷ (चाटी)(सौदागीरी)(गंगासागरी) blouse (आहे)(का)
▷  My (हवशी) your (पयका)
pas de traduction en français
[54] id = 73349
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
चाटी सौदागीरा सोड दिंडीच्या दोरन्या
हवश्या बंधु माझा आला रंगाचा हिरव्या
cāṭī saudāgīrā sōḍa diṇḍīcyā dōranyā
havaśyā bandhu mājhā ālā raṅgācā hiravyā
Shop merchant, open the bundles
My dear brother has come, show him the green colour
▷ (चाटी)(सौदागीरा)(सोड)(दिंडीच्या)(दोरन्या)
▷ (हवश्या) brother my here_comes (रंगाचा)(हिरव्या)
pas de traduction en français
[55] id = 73470
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या वाणाचा
हिय्या होईना कुणाचा पाठीच्या बंधवाशी
cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā vāṇācā
hiyyā hōīnā kuṇācā pāṭhīcyā bandhavāśī
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा)
▷ (हिय्या)(होईना)(कुणाचा)(पाठीच्या)(बंधवाशी)
pas de traduction en français
[56] id = 74679
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
हिरवी माझी चोळी घामान झाली चोथा
रंग गुलाबी दिली होता हवश्या माझ्या बंधवानी
hiravī mājhī cōḷī ghāmāna jhālī cōthā
raṅga gulābī dilī hōtā havaśyā mājhyā bandhavānī
My green blouse, it has become crumpled with sweat
My dear brother had given me a pink coloured one
▷  Green my blouse (घामान) has_come (चोथा)
▷ (रंग)(गुलाबी)(दिली)(होता)(हवश्या) my (बंधवानी)
pas de traduction en français
[57] id = 74680
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
चाट्याच्या दुकानात खण काढीतो नकली
बहिण सांगती एकली
cāṭyācyā dukānāta khaṇa kāḍhītō nakalī
bahiṇa sāṅgatī ēkalī
In the tailor’s shop, he is taking out a cheap blouse-piece
(Brother says), I have only one sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(काढीतो)(नकली)
▷  Sister (सांगती) alone
pas de traduction en français
[58] id = 74683
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
Village किनगाव - Kingaon
माझ्या अंगातील चोळी घामाणी झाला चोथा
बंधु माझ्या सोयर्यान रंग गुलाबी दिला होता
mājhyā aṅgātīla cōḷī ghāmāṇī jhālā cōthā
bandhu mājhyā sōyaryāna raṅga gulābī dilā hōtā
The blouse I am wearing, it has become crumpled with sweat
My dear brother had given me a pink coloured one
▷  My (अंगातील) blouse (घामाणी)(झाला)(चोथा)
▷  Brother my (सोयर्यान)(रंग)(गुलाबी)(दिला)(होता)
pas de traduction en français
[59] id = 75187
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
चाट्याच्या दुकानात हिरवी चोळी कांदे पात
आले मनाला टाका हात माझ्या बंधु
cāṭyācyā dukānāta hiravī cōḷī kāndē pāta
ālē manālā ṭākā hāta mājhyā bandhu
In the tailor’s shop, there is a blouse in green colour like spring onion
I like it very much dear brother, take it
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) green blouse (कांदे)(पात)
▷  Here_comes (मनाला)(टाका) hand my brother
pas de traduction en français
[60] id = 75522
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
रंगारीनी बाई रंग तुझा मालबाजी
दादाच्या शेर्यासंग चोळी रंगविली माझी
raṅgārīnī bāī raṅga tujhā mālabājī
dādācyā śēryāsaṅga cōḷī raṅgavilī mājhī
Woman, you many dye a blouse of any colour for me
She dyed my blouse along with my brother’s stole
▷ (रंगारीनी) woman (रंग) your (मालबाजी)
▷ (दादाच्या)(शेर्यासंग) blouse (रंगविली) my
pas de traduction en français
[61] id = 75579
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
लातुर पेठमधी खण मसुर्या वाणाचा
माझ्या सख्या बिगर छाती हुईना कुणाचा
lātura pēṭhamadhī khaṇa masuryā vāṇācā
mājhyā sakhyā bigara chātī huīnā kuṇācā
In Latur market, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (लातुर)(पेठमधी)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा)
▷  My (सख्या)(बिगर)(छाती)(हुईना)(कुणाचा)
pas de traduction en français
[62] id = 75580
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
लातुर पेठमधी खुण देखिला कांदेपात
आले मनाला टाका हात माझ्या विलास बंधवान
lātura pēṭhamadhī khuṇa dēkhilā kāndēpāta
ālē manālā ṭākā hāta mājhyā vilāsa bandhavāna
In Latur market, there is a blouse in green colour like spring onion
My dear brother says, you like it, pick it up
▷ (लातुर)(पेठमधी)(खुण)(देखिला)(कांदेपात)
▷  Here_comes (मनाला)(टाका) hand my (विलास)(बंधवान)
pas de traduction en français
[63] id = 75581
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
लातुर पेठमधी खण देखीली लवंग काडी
आली मनाला घाला घडी माझ्या देसाई सख्यान बंधु
lātura pēṭhamadhī khaṇa dēkhīlī lavaṅga kāḍī
ālī manālā ghālā ghaḍī mājhyā dēsāī sakhyāna bandhu
In Latur market, tailor took out a blouse with stripes
I like it, fold it and give, says Desai*, my brother
▷ (लातुर)(पेठमधी)(खण)(देखीली)(लवंग)(काडी)
▷  Has_come (मनाला)(घाला)(घडी) my (देसाई)(सख्यान) brother
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[64] id = 76219
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
घरला ग पावना पाणी देते मी हसत
चोळी अंजरी खिशात बंधु माझ्या देखन्याच्या
gharalā ga pāvanā pāṇī dētē mī hasata
cōḷī añjarī khiśāta bandhu mājhyā dēkhanyācyā
I have a guest in the house, I give him water smilingly
I give him water smilingly, my handsome brother has a greenish red blouse in his pocket
▷ (घरला) * (पावना) water, give I (हसत)
▷  Blouse (अंजरी)(खिशात) brother my (देखन्याच्या)
pas de traduction en français
[65] id = 77055
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
जरीच्या चोळीची मिर्याएवढी गाठ
तुमच्या जीवावरी थाट बंधु राजस माझ्या
jarīcyā cōḷīcī miryāēvaḍhī gāṭha
tumacyā jīvāvarī thāṭa bandhu rājasa mājhyā
A brocade blouse, its knot is small as a pepper corn
It is because of you, dear brother, I can wear such nice blouse
▷ (जरीच्या)(चोळीची)(मिर्याएवढी)(गाठ)
▷ (तुमच्या)(जीवावरी)(थाट) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[66] id = 78729
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
बोलते बंधु तुला हिरव्या चोळीचा येतोय राग
बंधुजी बोलत्या काळ्या चवकटी झाल्या महाग
bōlatē bandhu tulā hiravyā cōḷīcā yētōya rāga
bandhujī bōlatyā kāḷyā cavakaṭī jhālyā mahāga
I tell you, brother I am angry with green coloured blouse
Brother says, black checks have become expensive
▷ (बोलते) brother to_you (हिरव्या)(चोळीचा)(येतोय)(राग)
▷ (बंधुजी)(बोलत्या)(काळ्या)(चवकटी)(झाल्या)(महाग)
pas de traduction en français
[67] id = 79973
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या वाणाचा
हिया हुईना कुणाचा माझ्या सख्या बगर
cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā vāṇācā
hiyā huīnā kuṇācā mājhyā sakhyā bagara
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it
(It is expensive)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(वाणाचा)
▷ (हिया)(हुईना)(कुणाचा) my (सख्या)(बगर)
pas de traduction en français
[68] id = 82253
तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura
Village माळज - Malaj
पांढरी माझी चोळी सयांनो तुम्ही म्हणा
भीड मला मोडवना बंधु सोयर्याची
pāṇḍharī mājhī cōḷī sayānnō tumhī mhaṇā
bhīḍa malā mōḍavanā bandhu sōyaryācī
Friends, you will comment on my white blouse
But I could not say no to my brother
▷ (पांढरी) my blouse (सयांनो)(तुम्ही)(म्हणा)
▷ (भीड)(मला)(मोडवना) brother (सोयर्याची)
pas de traduction en français
[69] id = 83162
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
चाट्याच्या दुकानात खण देखिली कांदपात
आली मनाला टाका हात माझ्या विलास सख्यानु
cāṭyācyā dukānāta khaṇa dēkhilī kāndapāta
ālī manālā ṭākā hāta mājhyā vilāsa sakhyānu
In the tailor’s shop, I saw a blouse in green colour like spring onion
I like it very much dear brother, take it
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(देखिली)(कांदपात)
▷  Has_come (मनाला)(टाका) hand my (विलास)(सख्यानु)
pas de traduction en français
[70] id = 83165
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
चाट्याच्या दुकानात खण दिखीला लवंग काडी
आली मनाला घाला घडी माझ्या श्रीमंत बंधु
cāṭyācyā dukānāta khaṇa dikhīlā lavaṅga kāḍī
ālī manālā ghālā ghaḍī mājhyā śrīmanta bandhu
In the tailor’s shop, I saw a blouse with stripes
I like it, fold it and give, my brother in rich
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(दिखीला)(लवंग)(काडी)
▷  Has_come (मनाला)(घाला)(घडी) my (श्रीमंत) brother
pas de traduction en français
[71] id = 83937
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
चाट्याच्या पालात हिरवी चोळी कांदेपात
सांगते दादा तुला गेली मनीषा टाक हात
cāṭyācyā pālāta hiravī cōḷī kāndēpāta
sāṅgatē dādā tulā gēlī manīṣā ṭāka hāta
In the tailor’s shop, there is a blouse in green colour like spring onion
I tell you, brother, I like it very much, take it
▷ (चाट्याच्या)(पालात) green blouse (कांदेपात)
▷  I_tell (दादा) to_you went (मनीषा)(टाक) hand
pas de traduction en français
[72] id = 103598
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
शिंपीदादा सोड दिंडाच्या रासनगाठी
बंधु माझ्या उभा केला लाल रंगाच्या चोळीसाठी
śimpīdādā sōḍa diṇḍācyā rāsanagāṭhī
bandhu mājhyā ubhā kēlā lāla raṅgācyā cōḷīsāṭhī
Tailor brother, open the knots of the bundle
I have got my brother here for buying a red coloured blouse
▷ (शिंपीदादा)(सोड)(दिंडाच्या)(रासनगाठी)
▷  Brother my standing did (लाल)(रंगाच्या)(चोळीसाठी)
pas de traduction en français
[73] id = 27634
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
लोकाच्या बहीणीसाठी नाही छळीत बंधु तुला
पुतळ्या माझ्या बंधु त्याही रंगाची चोळी मला
lōkācyā bahīṇīsāṭhī nāhī chaḷīta bandhu tulā
putaḷyā mājhyā bandhu tyāhī raṅgācī cōḷī malā
I am not froubling you for somebody else’s sister
My dear handsome brother, buy me a similar blouse
▷ (लोकाच्या)(बहीणीसाठी) not (छळीत) brother to_you
▷ (पुतळ्या) my brother (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[74] id = 112463
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
चाट्याच्या दुकानात उभी दोरवी धरुनी
मोठे मोठे खण बंधु काढीतो हेरुनी
cāṭyācyā dukānāta ubhī dōravī dharunī
mōṭhē mōṭhē khaṇa bandhu kāḍhītō hērunī
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (दोरवी)(धरुनी)
▷ (मोठे)(मोठे)(खण) brother (काढीतो)(हेरुनी)
pas de traduction en français
[75] id = 112464
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
पांढरी चोळी पांढरी म्हणु नको
भिड त्याला घालु नको बंधु सुयर्याला
pāṇḍharī cōḷī pāṇḍharī mhaṇu nakō
bhiḍa tyālā ghālu nakō bandhu suyaryālā
no translation in English
▷ (पांढरी) blouse (पांढरी) say not
▷ (भिड)(त्याला)(घालु) not brother (सुयर्याला)
pas de traduction en français
[76] id = 112465
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
शिप्याच्या दुकानी बहिणी सांगतो लेकुरवाळ्या
चोळ्या काढा काळ्या बेर्या
śipyācyā dukānī bahiṇī sāṅgatō lēkuravāḷyā
cōḷyā kāḍhā kāḷyā bēryā
no translation in English
▷  Of_tailor shop (बहिणी)(सांगतो)(लेकुरवाळ्या)
▷ (चोळ्या)(काढा)(काळ्या)(बेर्या)
pas de traduction en français
[77] id = 112466
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
शिप्याच्या दुकानी चोळी गुलाबी फुलाची
बंधुजी वाचुनी छाती होईना कुणाची
śipyācyā dukānī cōḷī gulābī phulācī
bandhujī vāṭunī chātī hōīnā kuṇācī
no translation in English
▷  Of_tailor shop blouse (गुलाबी)(फुलाची)
▷ (बंधुजी)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कुणाची)
pas de traduction en français
[78] id = 112467
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
उच्चीन उंची चोळ्या चाट्या वळणीला लाव
माझ्या घेणार्याला दाव हावश्या माझा बंधवान
uccīna uñcī cōḷyā cāṭyā vaḷaṇīlā lāva
mājhyā ghēṇāryālā dāva hāvaśyā mājhā bandhavāna
no translation in English
▷ (उच्चीन)(उंची)(चोळ्या)(चाट्या)(वळणीला) put
▷  My (घेणार्याला)(दाव)(हावश्या) my (बंधवान)
pas de traduction en français
[79] id = 112499
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शेजी पुसीती बंधुजी आला रिता
जरीचा खण त्याच्या खिशामधी होता
śējī pusītī bandhujī ālā ritā
jarīcā khaṇa tyācyā khiśāmadhī hōtā
no translation in English
▷ (शेजी)(पुसीती)(बंधुजी) here_comes (रिता)
▷ (जरीचा)(खण)(त्याच्या)(खिशामधी)(होता)
pas de traduction en français
[80] id = 112500
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊ चोळी मला उलुल्या काठाची गाव
पुणतांब वस्ती आडाण्या लोकाची
bhāū cōḷī malā ululyā kāṭhācī gāva
puṇatāmba vastī āḍāṇyā lōkācī
no translation in English
▷  Brother blouse (मला)(उलुल्या)(काठाची)(गाव)
▷ (पुणतांब)(वस्ती)(आडाण्या)(लोकाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2g (F16-01-02g) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Gajani, a type of cloth

[1] id = 27685
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
सांगूनी धाडते तुला इथुनी तिथुनी
आता माझ्या बंधु धाड गजनी बेतुनी
sāṅgūnī dhāḍatē tulā ithunī tithunī
ātā mājhyā bandhu dhāḍa gajanī bētunī
I send you a message every now and then
Now, my brother, send me a blouse made of gajani variety of cloth
▷ (सांगूनी)(धाडते) to_you (इथुनी)(तिथुनी)
▷ (आता) my brother (धाड)(गजनी)(बेतुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 27686
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आता भरल्या बाजारात मी तर दुरुनी टाकी खडा
उच मोलाची गजणी दादा हौसची मला काढा
ātā bharalyā bājārāta mī tara durunī ṭākī khaḍā
uca mōlācī gajaṇī dādā hausacī malā kāḍhā
In the crowded market, I throw a tone from a distance (to point out)
Brother, ask (the shopkeeper) to take out a blouse made of expensive gajani cloth that I like
▷ (आता)(भरल्या)(बाजारात) I wires (दुरुनी)(टाकी)(खडा)
▷ (उच)(मोलाची)(गजणी)(दादा)(हौसची)(मला)(काढा)
pas de traduction en français
[3] id = 27687
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
बंधूला भाऊबीज बहिण करीती गुमानीत
आता माझा बंधु आला गजणी हालवीत
bandhūlā bhāūbīja bahiṇa karītī gumānīta
ātā mājhā bandhu ālā gajaṇī hālavīta
Sister proudly celebrates Bhaubij* with her brother
Now, my brother has come, showing the blouse made from gajani variety of cloth
▷ (बंधूला)(भाऊबीज) sister asks_for (गुमानीत)
▷ (आता) my brother here_comes (गजणी)(हालवीत)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[1] id = 27689
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
भावाची बहिण हि ग कशानी दुबळी
एका धुन्याची चोळी तिन घातली चुंबळी
bhāvācī bahiṇa hi ga kaśānī dubaḷī
ēkā dhunyācī cōḷī tina ghātalī cumbaḷī
Brother’s sister, how can she be poor
She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher)
▷ (भावाची) sister (हि) * (कशानी)(दुबळी)
▷ (एका)(धुन्याची) blouse (तिन)(घातली)(चुंबळी)
pas de traduction en français
[2] id = 27690
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
बंधुची बहिण ही तर कशाची दुबळी
एका धुण्याची चोळी तिन घातली चुंबळी
bandhucī bahiṇa hī tara kaśācī dubaḷī
ēkā dhuṇyācī cōḷī tina ghātalī cumbaḷī
Brother’s sister, how can she be poor
She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher)
▷ (बंधुची) sister (ही) wires of_how (दुबळी)
▷ (एका)(धुण्याची) blouse (तिन)(घातली)(चुंबळी)
pas de traduction en français
[3] id = 27691
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
भावाची बहिण ही ग कशानी दुबळी
एका धुन्याची चोळी हिनी घेतली चुंबळी
bhāvācī bahiṇa hī ga kaśānī dubaḷī
ēkā dhunyācī cōḷī hinī ghētalī cumbaḷī
Brother’s sister, how can she be poor
She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher)
▷ (भावाची) sister (ही) * (कशानी)(दुबळी)
▷ (एका)(धुन्याची) blouse (हिनी)(घेतली)(चुंबळी)
pas de traduction en français
[4] id = 40246
आव्हाड चंद्रभागा - Awhad
Chandrabhagha

Village उंदीरगाव - Undirgaon
भाऊ घेतो चोळी जोडीच्या दोन
दूर माझा देस माझ नाही होत येण
bhāū ghētō cōḷī jōḍīcyā dōna
dūra mājhā dēsa mājha nāhī hōta yēṇa
Brother buys me a pair of blouse
I live far away, I cannot come often
▷  Brother (घेतो) blouse (जोडीच्या) two
▷  Far_away my (देस) my not (होत)(येण)
pas de traduction en français
[5] id = 43182
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-33 start 02:22 ➡ listen to section
अशी भावाची बहिण ही तर कशानी दुबळी
अेका धुण्यायाची चोळी कशी घातली चुंबळी
aśī bhāvācī bahiṇa hī tara kaśānī dubaḷī
aēkā dhuṇyāyācī cōḷī kaśī ghātalī cumbaḷī
Brother’s sister, how can she be poor
She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher)
▷ (अशी)(भावाची) sister (ही) wires (कशानी)(दुबळी)
▷ (अेका)(धुण्यायाची) blouse how (घातली)(चुंबळी)
pas de traduction en français
[6] id = 46382
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळी दुबळी मी कशाने दुबळी
एका धुण्याची चोळी घातली मी चुंबळी
dubaḷī dubaḷī mī kaśānē dubaḷī
ēkā dhuṇyācī cōḷī ghātalī mī cumbaḷī
Poor, poor, how can I be poor
I made a ring to put on my head from the blouse in the wash (to carry a pitcher)
▷ (दुबळी)(दुबळी) I (कशाने)(दुबळी)
▷ (एका)(धुण्याची) blouse (घातली) I (चुंबळी)
pas de traduction en français
[7] id = 52799
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
चोळी ती फाटली गेली कोपरबाह्याला
आईच्या बाळाला किती हिनवू रायाला
cōḷī tī phāṭalī gēlī kōparabāhyālā
āīcyā bāḷālā kitī hinavū rāyālā
My blouse is torn, near the elbow and the sleeves
My mother’s son, how many times can I taunt him about it
▷  Blouse (ती)(फाटली) went (कोपरबाह्याला)
▷ (आईच्या)(बाळाला)(किती)(हिनवू)(रायाला)
pas de traduction en français
[8] id = 63544
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
रिता माझा हात माझ्या बंधुन देखीला
जाता वैराळ झोपीला
ritā mājhā hāta mājhyā bandhuna dēkhīlā
jātā vairāḷa jhōpīlā
My brother saw my hand without bangles
He went to sleep only after the bangle-seller had gone
▷ (रिता) my hand my (बंधुन)(देखीला)
▷  Class (वैराळ)(झोपीला)
pas de traduction en français
[9] id = 63545
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
वैराळ दादा तु तर बांगड्या भर मला
सोयर्या बंधवाचा चल हवाला देते तुला
vairāḷa dādā tu tara bāṅgaḍyā bhara malā
sōyaryā bandhavācā cala havālā dētē tulā
Bangle-seller brother, please put bangle on my hand
I can give you a guarantee that my brother will pay for them
▷ (वैराळ)(दादा) you wires (बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (सोयर्या)(बंधवाचा) let_us_go (हवाला) give to_you
pas de traduction en français
[10] id = 67112
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
चोळ्यावरी चोळ्या माझ्या वलनी झाली दाटी
बहिण भावात धाकली
cōḷyāvarī cōḷyā mājhyā valanī jhālī dāṭī
bahiṇa bhāvāta dhākalī
Blouse on blouse, my drying line is crowded with blouses
I am the younger, among all my brothers
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलनी) has_come (दाटी)
▷  Sister (भावात)(धाकली)
pas de traduction en français
[11] id = 67536
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
शेवग्याच्या शेंगा आदर लोंबतात
बंधवाच्या चोळ्या दंडी माझ्या दाटत्यात
śēvagyācyā śēṅgā ādara lōmbatāta
bandhavācyā cōḷyā daṇḍī mājhyā dāṭatyāta
Drumsticks are hanging from the tree
Blouses given buy my brother are tight on my arms
▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा)(आदर)(लोंबतात)
▷ (बंधवाच्या)(चोळ्या)(दंडी) my (दाटत्यात)
pas de traduction en français
[12] id = 69356
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
शिप्याच्या दुकानी काळ्या रक्ताच्या उतरंडी
वानीचा माझा बंधु माझा घेणार बस तोंडी
śipyācyā dukānī kāḷyā raktācyā utaraṇḍī
vānīcā mājhā bandhu mājhā ghēṇāra basa tōṇḍī
In the tailor’s shop, there are piles and piles of black-colourded blouse
My younger brother who is going to buy, sits in the front
▷  Of_tailor shop (काळ्या)(रक्ताच्या)(उतरंडी)
▷ (वानीचा) my brother my (घेणार)(बस)(तोंडी)
pas de traduction en français
[13] id = 70567
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई जाते बाजारात नजर लाईते दुरुनी
चोळीची ग घेण्यावाला उभा पालाला धरुनी
bāī jātē bājārāta najara lāītē durunī
cōḷīcī ga ghēṇyāvālā ubhā pālālā dharunī
Woman, I go to the bazaar, I look at it from a distance
The one who is going to buy, is standing, holding the tent
▷  Woman am_going (बाजारात)(नजर)(लाईते)(दुरुनी)
▷ (चोळीची) * (घेण्यावाला) standing (पालाला)(धरुनी)
pas de traduction en français
[14] id = 73273
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
चोळ्यावरी चोळ्या माझी वलन वाकली
बहिण भावात एकली
cōḷyāvarī cōḷyā mājhī valana vākalī
bahiṇa bhāvāta ēkalī
Blouse on blouse, my drying line is bent
I am the only sister of my brothers
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या) my (वलन)(वाकली)
▷  Sister (भावात) alone
pas de traduction en français
[15] id = 74200
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
जाते मी बाजाराला ह्याला नदर लावते दुरुनी
माझे चोळीचे घेणार उभे पालाला धरुनी
jātē mī bājārālā hyālā nadara lāvatē durunī
mājhē cōḷīcē ghēṇāra ubhē pālālā dharunī
I go to the bazaar, I look at it from a distance
The one who is going to buy, is standing, holding the tent
▷  Am_going I to_the_bazar (ह्याला)(नदर)(लावते)(दुरुनी)
▷ (माझे)(चोळीचे)(घेणार)(उभे)(पालाला)(धरुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 80030
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
लातुर ग पेठामधी सखा नाही वळखु आला
हात घडीचा वर केला वडील बंधवानी
lātura ga pēṭhāmadhī sakhā nāhī vaḷakhu ālā
hāta ghaḍīcā vara kēlā vaḍīla bandhavānī
In Latur market, I could not recognise my brother
He raised his hand with the new blouse, my elder brother
▷ (लातुर) * (पेठामधी)(सखा) not (वळखु) here_comes
▷  Hand (घडीचा)(वर) did (वडील)(बंधवानी)
pas de traduction en français
[17] id = 82139
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
उच्चीन उची चोळी चाट्या वलण वाकली
बहिण भावाला एकली
uccīna ucī cōḷī cāṭyā valaṇa vākalī
bahiṇa bhāvālā ēkalī
One expensive blouse after other, tailor’s line is bent
I am the only sister of my brother
▷ (उच्चीन)(उची) blouse (चाट्या)(वलण)(वाकली)
▷  Sister (भावाला) alone
pas de traduction en français
[18] id = 83822
देशमुख यशोदा - Deshmukh Yashoda
Village तिनव - Tinav
नव मी नेसते जुन ठेवले खुटीला
बंधवान बाई माझ्या पुन्हा बोलावील भेटीला
nava mī nēsatē juna ṭhēvalē khuṭīlā
bandhavāna bāī mājhyā punhā bōlāvīla bhēṭīlā
I wear a new sari, I hang the old one on the hook
Woman, my brother has asked me to come and meet him again
▷ (नव) I (नेसते)(जुन)(ठेवले)(खुटीला)
▷ (बंधवान) woman my (पुन्हा)(बोलावील)(भेटीला)
pas de traduction en français
[19] id = 97286
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
चोळीवरी चोळी माझ्या वलनीला ढिग
चाटी माझा जीवाला देसाई बंधु माझा
cōḷīvarī cōḷī mājhyā valanīlā ḍhiga
cāṭī mājhā jīvālā dēsāī bandhu mājhā
Blouse on blouse, there is a heap of blouses on my drying line
My brother is a very big merchant
▷ (चोळीवरी) blouse my (वलनीला)(ढिग)
▷ (चाटी) my (जीवाला)(देसाई) brother my
pas de traduction en français
[20] id = 108319
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
चोळ्यावरी चोळ्या वलणी देते गाठी
आठ रोजाचा माझा चाटी
cōḷyāvarī cōḷyā valaṇī dētē gāṭhī
āṭha rōjācā mājhā cāṭī
Blouse on blouse, I knot them on the drying line
My tailor comes every week
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(वलणी) give (गाठी)
▷  Eight (रोजाचा) my (चाटी)
pas de traduction en français
[21] id = 108533
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
माझ्या घरी मी नेसन पिंताबर
भाऊ राजसा माझ्या आस (आशा) तुझ्या चोळीवर
mājhyā gharī mī nēsana pintābara
bhāū rājasā mājhyā āsa (āśā) tujhyā cōḷīvara
In my house, I can wear anything
My dear brother, all my hopes are pinned on the blouse you will bring
▷  My (घरी) I (नेसन)(पिंताबर)
▷  Brother (राजसा) my (आस) ( (आशा) ) your (चोळीवर)
pas de traduction en français
[22] id = 112468
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
चोळ्यावरी चोळ्या संदकी माईनात
चोळी धाडीतो राहु नको भाऊभाच्यानु माझ्या
cōḷyāvarī cōḷyā sandakī māīnāta
cōḷī dhāḍītō rāhu nakō bhāūbhācyānu mājhyā
no translation in English
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(संदकी)(माईनात)
▷  Blouse (धाडीतो)(राहु) not (भाऊभाच्यानु) my
pas de traduction en français
[23] id = 112469
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माझ्या घरी मी लक्ष्मीची नादंते
भाऊच्या माझ्या चोळ्या अंबीराच्या नेसते
mājhyā gharī mī lakṣmīcī nādantē
bhāūcyā mājhyā cōḷyā ambīrācyā nēsatē
no translation in English
▷  My (घरी) I (लक्ष्मीची)(नादंते)
▷ (भाऊच्या) my (चोळ्या)(अंबीराच्या)(नेसते)
pas de traduction en français
[24] id = 112470
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
सात माझे बंधु सात चोळ्या घेती
दिनकर रुईदास मला कासाई मोळा येती
sāta mājhē bandhu sāta cōḷyā ghētī
dinakara ruīdāsa malā kāsāī mōḷā yētī
no translation in English
▷ (सात)(माझे) brother (सात)(चोळ्या)(घेती)
▷ (दिनकर)(रुईदास)(मला)(कासाई)(मोळा)(येती)
pas de traduction en français
[25] id = 112515
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Village पारगाव - Pargaon
भरील्या बाजारात बंधु मपला केला येडा
फुलाच्या चोळीवरी मी तर दुरुनी मारी खडा
bharīlyā bājārāta bandhu mapalā kēlā yēḍā
phulācyā cōḷīvarī mī tara durunī mārī khaḍā
no translation in English
▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा)
▷ (फुलाच्या)(चोळीवरी) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[1] id = 27693
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला चोळी फाटली बाहीमधी
सरवण माझा माझा घेणारा वाईमधी
sāṅgatē bāī tulā cōḷī phāṭalī bāhīmadhī
saravaṇa mājhā mājhā ghēṇārā vāīmadhī
I tell you, woman, the sleeves of my blouse are torn
Saravan, (my brother), who buys for me is in Wai town
▷  I_tell woman to_you blouse (फाटली)(बाहीमधी)
▷ (सरवण) my my (घेणारा)(वाईमधी)
pas de traduction en français
[2] id = 27694
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
माझ्या अंगीची चोळी चोळी फाटली बाहीमधी
बंधूजी राया माझा माझा घेणारा वाईमधी
mājhyā aṅgīcī cōḷī cōḷī phāṭalī bāhīmadhī
bandhūjī rāyā mājhā mājhā ghēṇārā vāīmadhī
The blouse I am wearing, is torn at the sleeves
My brother who buys for me is in Wai town
▷  My (अंगीची) blouse blouse (फाटली)(बाहीमधी)
▷ (बंधूजी)(राया) my my (घेणारा)(वाईमधी)
pas de traduction en français
[3] id = 27695
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
फाटली माझी चोळी माझ्या वलणी दाटल्या
सांगते बंधू तुला माझ्या कामानी फाटल्या
phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā valaṇī dāṭalyā
sāṅgatē bandhū tulā mājhyā kāmānī phāṭalyā
My blouse is torn, torn blouse are crowding on the drying line
I tell you, brother, it got torn with my work
▷ (फाटली) my blouse my (वलणी)(दाटल्या)
▷  I_tell brother to_you my (कामानी)(फाटल्या)
pas de traduction en français
[4] id = 27696
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
फाटली माझी चोळी माझ्या वलणी झाल्या जुन्या
वाणीच्या माझ्या बाळा दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या
phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā valaṇī jhālyā junyā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā
My blouse is torn, others on my drying line have become old
My younger brother, two Diwali*’s have passed without gifts
▷ (फाटली) my blouse my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷ (वाणीच्या) my child both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[5] id = 41940
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
Village गोळेगाव - Golegaon
फाटली माझी चोळी परवा सोडूनी बाहीला
सखा सांगतो आईला चोळी घ्यायाची बाईला
phāṭalī mājhī cōḷī paravā sōḍūnī bāhīlā
sakhā sāṅgatō āīlā cōḷī ghyāyācī bāīlā
My blouse is torn, it’s torn at the sleeve
Brother tells mother, I want to buy a blouse for sister
▷ (फाटली) my blouse (परवा)(सोडूनी)(बाहीला)
▷ (सखा)(सांगतो)(आईला) blouse (घ्यायाची)(बाईला)
pas de traduction en français
[6] id = 90845
वडे चंद्रकला झिगुजी - Vade Chandrakala
Ziguji

Village वजरखेड - Vajarkhed
फाटली चोळी फाटल्या धडधड्या
पाटच्या बंधवाच्या उभ्या गेला गाडया
phāṭalī cōḷī phāṭalyā dhaḍadhaḍyā
pāṭacyā bandhavācyā ubhyā gēlā gāḍayā
My blouse is torn, they were all torn one after the other
I stopped my younger brother’s bullock cart
▷ (फाटली) blouse (फाटल्या)(धडधड्या)
▷ (पाटच्या)(बंधवाच्या)(उभ्या) has_gone (गाडया)
pas de traduction en français
[7] id = 40261
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
फाटली चोळी ठिगळ नको देऊ
सांगते बाई तूला गाव बंधवाच्या जाऊ
phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa nakō dēū
sāṅgatē bāī tūlā gāva bandhavācyā jāū
My blouse is torn, don’t put a patch
I tell you, woman, you go to your brother’s village
▷ (फाटली) blouse (ठिगळ) not (देऊ)
▷  I_tell woman to_you (गाव)(बंधवाच्या)(जाऊ)
pas de traduction en français
[8] id = 27700
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ देयाची
लाज मला वाटते दादा पाण्याला जायाची
phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dēyācī
lāja malā vāṭatē dādā pāṇyālā jāyācī
My blouse is torn, I am not going to put a patch
I am ashamed, brother, to go to fetch water
▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(देयाची)
▷ (लाज)(मला)(वाटते)(दादा)(पाण्याला) will_go
pas de traduction en français
[9] id = 27701
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
फाटली माझी चोळी माझ्या अंगाच्या घामानी
घेतली मला चोळी माझ्या पाठीच्या रामानी
phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā aṅgācyā ghāmānī
ghētalī malā cōḷī mājhyā pāṭhīcyā rāmānī
My blouse is torn because of the sweat
My younger brother Ram bought me a blouse
▷ (फाटली) my blouse my (अंगाच्या)(घामानी)
▷ (घेतली)(मला) blouse my (पाठीच्या)(रामानी)
pas de traduction en français
[10] id = 27702
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
फाटली माझी चोळी माझ्या दिसनात काख बगल्या
बंधवाच्या मपल्या गावात जाऊ कवा
phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā disanāta kākha bagalyā
bandhavācyā mapalyā gāvāta jāū kavā
My blouse is torn under the arms
When will I go to my brother’s village
▷ (फाटली) my blouse my (दिसनात)(काख)(बगल्या)
▷ (बंधवाच्या)(मपल्या)(गावात)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
[11] id = 27703
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
फाटली माझी चोळी बगला गेल्या दोही
पुतळ्या माझ्या बंधूच्या कुणी घालवील कानी
phāṭalī mājhī cōḷī bagalā gēlyā dōhī
putaḷyā mājhyā bandhūcyā kuṇī ghālavīla kānī
My blouse is torn under the arms
Who let my handsome brother know about it
▷ (फाटली) my blouse (बगला)(गेल्या)(दोही)
▷ (पुतळ्या) my (बंधूच्या)(कुणी)(घालवील)(कानी)
pas de traduction en français
[12] id = 27704
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
फाटली माझी चोळी बगला गेल्या दोन्ही
सांगते बंधू तुला कुणी घालवील कानी
phāṭalī mājhī cōḷī bagalā gēlyā dōnhī
sāṅgatē bandhū tulā kuṇī ghālavīla kānī
My blouse is torn under the arms
I ask you, brother, who told you
▷ (फाटली) my blouse (बगला)(गेल्या) both
▷  I_tell brother to_you (कुणी)(घालवील)(कानी)
pas de traduction en français
[13] id = 27705
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फाटली माझी चोळी गोरे ठिगाळ देऊ नये
आपला बंधूराया दुबळा म्हणु नये
phāṭalī mājhī cōḷī gōrē ṭhigāḷa dēū nayē
āpalā bandhūrāyā dubaḷā mhaṇu nayē
My blouse is torn,” daughter, don’t put a patch
Never say your brother is not capable of buying (a new one)”
▷ (फाटली) my blouse (गोरे)(ठिगाळ)(देऊ) don't
▷ (आपला) younger_brother (दुबळा) say don't
pas de traduction en français
[14] id = 27706
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
फाटली माझी चोळी त्याला ठिगाळ देऊ नये
सांगते बाई तुला गावा बंधूच्या जाऊ नये
phāṭalī mājhī cōḷī tyālā ṭhigāḷa dēū nayē
sāṅgatē bāī tulā gāvā bandhūcyā jāū nayē
My blouse is torn, it should not be patched up
I tell you, woman, don’t go to brother’s village
▷ (फाटली) my blouse (त्याला)(ठिगाळ)(देऊ) don't
▷  I_tell woman to_you (गावा)(बंधूच्या)(जाऊ) don't
pas de traduction en français
[15] id = 27707
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
फाटली माझी चोळी देते ठिगाळ दाटूनी
बंधूच्या गावाला जाते बाजार गाठूनी
phāṭalī mājhī cōḷī dētē ṭhigāḷa dāṭūnī
bandhūcyā gāvālā jātē bājāra gāṭhūnī
My blouse is torn, I deliberately put a patch
I go to brother’s village, seeing that it’s the market day
▷ (फाटली) my blouse give (ठिगाळ)(दाटूनी)
▷ (बंधूच्या)(गावाला) am_going (बाजार)(गाठूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 27708
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ द्यायाची
बंधवाच्या माझ्या गावा हवशाच्या जायाची
phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dyāyācī
bandhavācyā mājhyā gāvā havaśācyā jāyācī
My blouse is torn, I shall not put a patch
I shall go o my dear brother’s house in the village
▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(द्यायाची)
▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(हवशाच्या) will_go
pas de traduction en français
[17] id = 27709
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फाटली माझी चोळी मी तर ठिगाळ कस देऊ
बंधूजी माझ चोळी घेणार माझ भाऊ
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara ṭhigāḷa kasa dēū
bandhūjī mājha cōḷī ghēṇāra mājha bhāū
My blouse is torn, how can I patch it up
My brother will buy a new blouse for me
▷ (फाटली) my blouse I wires (ठिगाळ) how (देऊ)
▷ (बंधूजी) my blouse (घेणार) my brother
pas de traduction en français
[18] id = 27710
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
फाटली माझी चोळी फाटल्या दंड भुजा
सरवण माझ्या माझ्या बंधवाला सांगा
phāṭalī mājhī cōḷī phāṭalyā daṇḍa bhujā
saravaṇa mājhyā mājhyā bandhavālā sāṅgā
My blouse is torn at the sleeves
Go and tell my brother Saravan
▷ (फाटली) my blouse (फाटल्या)(दंड)(भुजा)
▷ (सरवण) my my (बंधवाला) with
pas de traduction en français
[19] id = 27711
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
फाटली माझी चोळी माझी फाटली फाट जाऊ
बंधुच्या गावाला आपण जमुनी बहिणी जाऊ
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī phāṭa jāū
bandhucyā gāvālā āpaṇa jamunī bahiṇī jāū
My blouse is torn, my sister-in-law’s also
Let’s both sisters go together to brother’s village
▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(फाट)(जाऊ)
▷ (बंधुच्या)(गावाला)(आपण)(जमुनी)(बहिणी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[20] id = 27712
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
फाटली माझी चोळी जाते मी घाई घाई
बोलतो बंधू माझा बाई रागानी जाते काई
phāṭalī mājhī cōḷī jātē mī ghāī ghāī
bōlatō bandhū mājhā bāī rāgānī jātē kāī
My blouse is torn, I go in a hurry
My brother says, my sister, are where you going why are you angry
▷ (फाटली) my blouse am_going I (घाई)(घाई)
▷  Says brother my woman (रागानी) am_going (काई)
pas de traduction en français
[21] id = 27713
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
फाटली माझी चोळी माझ्या अंगात माईना
पाण्याला जाती बहिण अब्रु बंधूची जाईन
phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā aṅgāt māīnā
pāṇyālā jātī bahiṇa abru bandhūcī jāīna
My blouse is torn, it does not fit me any more
Sister is going to fetch water, brother’s honour is at stake
▷ (फाटली) my blouse my (अंगात) Mina
▷ (पाण्याला) caste sister (अब्रु)(बंधूची)(जाईन)
pas de traduction en français
[22] id = 27714
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
फाटली माझी चोळी नको कयाच (शरीर) दावूस
बोलतो बंधू मला नको इज्जत घालुस
phāṭalī mājhī cōḷī nakō kayāca (śarīra) dāvūsa
bōlatō bandhū malā nakō ijjata ghālusa
My blouse is torn, (brother says), don’t expose your body
Don’t bring dishonour to me
▷ (फाटली) my blouse not (कयाच) ( (शरीर) ) (दावूस)
▷  Says brother (मला) not (इज्जत)(घालुस)
pas de traduction en français
[23] id = 27715
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
फाटली माझी चोळी मी तर शिवून घालेन
येईन माझा बंधू तो ग आल्यावर बोलेन
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara śivūna ghālēna
yēīna mājhā bandhū tō ga ālyāvara bōlēna
My blouse is torn, I shall stitch it up and wear
My brother will come, I shall talk to him when he comes
▷ (फाटली) my blouse I wires (शिवून)(घालेन)
▷ (येईन) my brother (तो) * (आल्यावर)(बोलेन)
pas de traduction en français
[24] id = 27716
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
फाटली माझी चोळी मी तर आणावी कुठूनी
बंधवाला माझ्या निरोप धाडिते दाटूनी
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara āṇāvī kuṭhūnī
bandhavālā mājhyā nirōpa dhāḍitē dāṭūnī
My blouse is torn, from where can I get another
I shall deliberately send a message to my brother
▷ (फाटली) my blouse I wires (आणावी)(कुठूनी)
▷ (बंधवाला) my (निरोप)(धाडिते)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[25] id = 27717
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
फाटली माझी चोळी मी तर आशा नाही केली
गवरीचा सण भेट बंधुची आली
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara āśā nāhī kēlī
gavarīcā saṇa bhēṭa bandhucī ālī
My blouse is torn, I did not expect anything (from brother)
Brother sent a gift for the Gauri festival
▷ (फाटली) my blouse I wires (आशा) not shouted
▷ (गवरीचा)(सण)(भेट)(बंधुची) has_come
pas de traduction en français
[26] id = 27718
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
फाटली माझी चोळी मी तर आशा नाही केला
वाणीचा माझा बंधू नवा वकील होई
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara āśā nāhī kēlā
vāṇīcā mājhā bandhū navā vakīla hōī
My blouse is torn, I did not expect anything (from brother)
My younger brother has newly become a pleader
▷ (फाटली) my blouse I wires (आशा) not did
▷ (वाणीचा) my brother (नवा)(वकील)(होई)
pas de traduction en français
[27] id = 27719
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
फाटली माझी चोळी मी तर पाण्याला कशी जाऊ
खिशात घाली चोळी वाट चालतो धाकला भाऊ
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara pāṇyālā kaśī jāū
khiśāta ghālī cōḷī vāṭa cālatō dhākalā bhāū
My blouse is torn, how can I go to fetch water
Younger brother is on his way here, he has a blouse in his pocket
▷ (फाटली) my blouse I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (खिशात)(घाली) blouse (वाट)(चालतो)(धाकला) brother
pas de traduction en français
[28] id = 27720
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
फाटली माझी चोळी मी तर ठिगळ देते दोन
ताईत माझा बंधू मला पाठवी नवा खण
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara ṭhigaḷa dētē dōna
tāīta mājhā bandhū malā pāṭhavī navā khaṇa
My blouse is torn, I put two patches
My dear brother sends me a new blouse-piece
▷ (फाटली) my blouse I wires (ठिगळ) give two
▷ (ताईत) my brother (मला)(पाठवी)(नवा)(खण)
pas de traduction en français
[29] id = 27721
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
फाटली माझी चोळी मला फेकुन देऊ दे
आता माझा बंधू माझा वकिल येऊ दे
phāṭalī mājhī cōḷī malā phēkuna dēū dē
ātā mājhā bandhū mājhā vakila yēū dē
My blouse is torn, let me throw it away
Now, my lawyer brother, let him come
▷ (फाटली) my blouse (मला)(फेकुन)(देऊ)(दे)
▷ (आता) my brother my (वकिल)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français
[30] id = 27722
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
फाटली माझी चोळी मी तर फेकुनी देईन
आता माझा बंधू माझा वकिल येईन
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara phēkunī dēīna
ātā mājhā bandhū mājhā vakila yēīna
My blouse is torn, I shall throw it away
Now, my lawyer brother will come
▷ (फाटली) my blouse I wires (फेकुनी)(देईन)
▷ (आता) my brother my (वकिल)(येईन)
pas de traduction en français
[31] id = 27723
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
फाटली माझी चोळी जाते मी तर घाईघाई
सांगते बाई तुला बंधू लईदी आला नाही
phāṭalī mājhī cōḷī jātē mī tara ghāīghāī
sāṅgatē bāī tulā bandhū līdī ālā nāhī
My blouse is torn, I am going in a hurry
I tell you, woman, my brother has not come for many days
▷ (फाटली) my blouse am_going I wires (घाईघाई)
▷  I_tell woman to_you brother (लईदी) here_comes not
pas de traduction en français
[32] id = 27724
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
फाटली माझी चोळी माझ्या चंडाल्या चडल्या चिरा
गवरीचा सण बंधु येईन माझा हिरा
phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā caṇḍālyā caḍalyā cirā
gavarīcā saṇa bandhu yēīna mājhā hirā
My blouse is torn, it has become like a bundle of rags
Gauri festival is coming, my brother, my diamond, will come
▷ (फाटली) my blouse my (चंडाल्या)(चडल्या)(चिरा)
▷ (गवरीचा)(सण) brother (येईन) my (हिरा)
pas de traduction en français
[33] id = 27725
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
फाटली माझी चोळी नको टाकुनी नारी बोलू
सरवण माझ्या पहिलानाची आली स्वारु
phāṭalī mājhī cōḷī nakō ṭākunī nārī bōlū
saravaṇa mājhyā pahilānācī ālī svāru
My blouse is torn, woman, don’t insult me
Saravan, my wrestler brother, has come
▷ (फाटली) my blouse not (टाकुनी)(नारी)(बोलू)
▷ (सरवण) my (पहिलानाची) has_come (स्वारु)
pas de traduction en français
[34] id = 27726
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
चोळीवरी चोळी माझ्या वलणी दाटल्या
सांगते बंधु तुला आड पडदी या फाटल्या
cōḷīvarī cōḷī mājhyā valaṇī dāṭalyā
sāṅgatē bandhu tulā āḍa paḍadī yā phāṭalyā
Blouse over blouse, they are crowding on my drying line
I tell you, brother, they are torn at awkward places
▷ (चोळीवरी) blouse my (वलणी)(दाटल्या)
▷  I_tell brother to_you (आड)(पडदी)(या)(फाटल्या)
pas de traduction en français
[35] id = 27727
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी पाण्याला दंडा भुजा मी झाकुनी
सांगते सरवणा सया बघत्यात वाकुनी
jātē mī pāṇyālā daṇḍā bhujā mī jhākunī
sāṅgatē saravaṇā sayā baghatyāta vākunī
I go to fetch water, I go covering my arms (because the blouse is torn)
I tell you, Saravan, my brother, friends peep to see why
▷  Am_going I (पाण्याला)(दंडा)(भुजा) I (झाकुनी)
▷  I_tell (सरवणा)(सया)(बघत्यात)(वाकुनी)
pas de traduction en français
[36] id = 27728
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
फाटली माझी चोळी आल लुगड दंडाला
बंधवाला माझ्या वर्दी देते पुडवाला
phāṭalī mājhī cōḷī āla lugaḍa daṇḍālā
bandhavālā mājhyā vardī dētē puḍavālā
My blouse is torn, I cover my arm with sari
I send a message to my brother (to buy me a new blouse)
▷ (फाटली) my blouse here_comes (लुगड)(दंडाला)
▷ (बंधवाला) my (वर्दी) give (पुडवाला)
pas de traduction en français
[37] id = 27729
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
चोळी फाटुनी गेली झाला झंपर माझा जुना
गवळण माझी बाई बहिण भावाला करी खुणा
cōḷī phāṭunī gēlī jhālā jhampara mājhā junā
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā karī khuṇā
My blouse is torn, it has become old
My dear daughter, the sister, makes a sign to her brother
▷  Blouse (फाटुनी) went (झाला)(झंपर) my (जुना)
▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(करी)(खुणा)
pas de traduction en français
[38] id = 35984
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-42
फाटली ना माझी चोळी नाही ठिगळ द्यायाची
बाळाची माझ्याना गाव भिवाच्या जायाची
phāṭalī nā mājhī cōḷī nāhī ṭhigaḷa dyāyācī
bāḷācī mājhyānā gāva bhivācyā jāyācī
My blouse is torn, I won’t put patches
I will go to my brother Bhiva’s house
▷ (फाटली) * my blouse not (ठिगळ)(द्यायाची)
▷ (बाळाची)(माझ्याना)(गाव)(भिवाच्या) will_go
pas de traduction en français
[39] id = 27731
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ द्यायाची
बंधुला मपल्या नाही दुबळा म्हणायाची
phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dyāyācī
bandhulā mapalyā nāhī dubaḷā mhaṇāyācī
My blouse is torn, I won’t put patches
I won’t call my brother who cannot afford to buy me a blouse
▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(द्यायाची)
▷ (बंधुला)(मपल्या) not (दुबळा)(म्हणायाची)
pas de traduction en français
[40] id = 37680
निरमळ सुधा - Nirmal Sudha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 10:17 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी मला वाटीना दईन
वडील ग माझा बंधु चोळ्या जरीच्या घेईन
phāṭalī mājhī cōḷī malā vāṭīnā daīna
vaḍīla ga mājhā bandhu cōḷyā jarīcyā ghēīna
My blouse is torn but I don’t feel miserable
My elder brother will buy me brocade blouses
▷ (फाटली) my blouse (मला)(वाटीना)(दईन)
▷ (वडील) * my brother (चोळ्या)(जरीच्या)(घेईन)
pas de traduction en français
[41] id = 27733
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 01:40 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी माझी दंडाच्या आकाराला
पैठन बंधवाला वर्दी देते सावकाराला
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī daṇḍācyā ākārālā
paiṭhana bandhavālā vardī dētē sāvakārālā
My blouse is torn on the arm
I shall inform my rich brother at Paithan
▷ (फाटली) my blouse my (दंडाच्या)(आकाराला)
▷  Paithan (बंधवाला)(वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
[42] id = 27734
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 02:43 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी मी ग पाण्याला कशी जावू
मी ग पाण्याला कशी जावू अंगणी खेळ दीर भाऊ
phāṭalī mājhī cōḷī mī ga pāṇyālā kaśī jāvū
mī ga pāṇyālā kaśī jāvū aṅgaṇī khēḷa dīra bhāū
My blouse is torn, how can I go to fetch water
How can I go, brother-in-law is playing in the courtyard
▷ (फाटली) my blouse I * (पाण्याला) how (जावू)
▷  I * (पाण्याला) how (जावू)(अंगणी)(खेळ)(दीर) brother
pas de traduction en français
[43] id = 27735
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 07:38 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी ग नाही ठिगाळ द्येयाची
माझा हिरवा दोर त्याला आणिक घ्यायाची
phāṭalī mājhī cōḷī ga nāhī ṭhigāḷa dyēyācī
mājhā hiravā dōra tyālā āṇika ghyāyācī
My blouse is torn, I will not put a patch
I shall repair it further with a green thread
▷ (फाटली) my blouse * not (ठिगाळ)(द्येयाची)
▷  My (हिरवा)(दोर)(त्याला)(आणिक)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[44] id = 27736
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
फाटली माझी चोळी माझी फाटली दाटूनी
बंधवाच्या माझ्या जाते पगार गाठूनी
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī dāṭūnī
bandhavācyā mājhyā jātē pagāra gāṭhūnī
My blouse is torn in many places
I shall go at the time when my brother gets his salary
▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(दाटूनी)
▷ (बंधवाच्या) my am_going (पगार)(गाठूनी)
pas de traduction en français
[45] id = 63499
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
फाटली चोळी दिसती दइनवानी
सोइर इखले मनी (दुखी)
phāṭalī cōḷī disatī dinavānī
sōira ikhalē manī (dukhī)
My blouse is torn, it looks miserable
My brother, father-in-law of my son, felt hurt
▷ (फाटली) blouse (दिसती)(दइनवानी)
▷ (सोइर)(इखले)(मनी) ( (दुखी) )
pas de traduction en français
[45] id = 27737
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
फाटली माझी चोळी आली दंडाच्या आकाराला
बंधवाला माझ्या वर्दी कळाली सावकाराला
phāṭalī mājhī cōḷī ālī daṇḍācyā ākārālā
bandhavālā mājhyā vardī kaḷālī sāvakārālā
My blouse is torn on the arm
My rich brother got to know about it
▷ (फाटली) my blouse has_come (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (बंधवाला) my (वर्दी)(कळाली)(सावकाराला)
pas de traduction en français
[46] id = 27738
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
फाटली माझी चोळी माझी फाटली घामानी
बंधवानी माझ्या खरेदी केलीया रामानी
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī ghāmānī
bandhavānī mājhyā kharēdī kēlīyā rāmānī
My blouse is torn because of the sweat
My younger brother Ram bought me a blouse
▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(घामानी)
▷ (बंधवानी) my (खरेदी)(केलीया)(रामानी)
pas de traduction en français
[47] id = 35982
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-41 start 04:01 ➡ listen to section
फाटली ना माझी चोळी वलणी झाल्या जुन्या
भाऊराया माझ्या रे दिवाळ्या गेल्या सुन्या
phāṭalī nā mājhī cōḷī valaṇī jhālyā junyā
bhāūrāyā mājhyā rē divāḷyā gēlyā sunyā
My blouse is torn, others on the drying line have become old
Dear brother, so many Diwali* festivals have gone without a gift
▷ (फाटली) * my blouse (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷ (भाऊराया) my (रे)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[48] id = 30965
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ द्यायाची
नाही ठिगळ द्यायाचा गावा बंधूच्या जायाची
phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dyāyācī
nāhī ṭhigaḷa dyāyācā gāvā bandhūcyā jāyācī
My blouse is torn, I won’t put patches
I will go to my brother’s house
▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(द्यायाची)
▷  Not (ठिगळ)(द्यायाचा)(गावा)(बंधूच्या) will_go
pas de traduction en français
[49] id = 30966
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
फाटली माझी चोळी माझ्या वलनी झाल्या जून्या
सांगते बंधू तुला दोही दिवाळ्या गेल्या सून्या
phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā valanī jhālyā jūnyā
sāṅgatē bandhū tulā dōhī divāḷyā gēlyā sūnyā
My blouse is torn, others on the drying line have become old
I tell you, brother, two Diwali* festivals have gone without a gift
▷ (फाटली) my blouse my (वलनी)(झाल्या)(जून्या)
▷  I_tell brother to_you (दोही)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सून्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[50] id = 46807
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
फाटली माझी चोळी ठिगळ देईन दाटून
भाऊच्या माझ्या गावा जाईन बाजार गाठून
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dēīna dāṭūna
bhāūcyā mājhyā gāvā jāīna bājāra gāṭhūna
My blouse is torn in many places, I shall put patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(देईन)(दाटून)
▷ (भाऊच्या) my (गावा)(जाईन)(बाजार)(गाठून)
pas de traduction en français
[51] id = 52486
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
फाटली माझी चोळी बाई फाटली पाठीवरी
बंधू चाट्याच्या ओटीवरी
phāṭalī mājhī cōḷī bāī phāṭalī pāṭhīvarī
bandhū cāṭyācyā ōṭīvarī
My blouse is torn, it’s torn on the back
Brother is there on the tailor’s verandah
▷ (फाटली) my blouse woman (फाटली)(पाठीवरी)
▷  Brother (चाट्याच्या)(ओटीवरी)
pas de traduction en français
[52] id = 52487
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
बहिणीचा भाऊ कधी रिकामा नसावा
जुन्या चोळीला इसावा बंधू माझ्या
bahiṇīcā bhāū kadhī rikāmā nasāvā
junyā cōḷīlā isāvā bandhū mājhyā
Sister’s brother should never come empty-handed
The old blouse will then get rest, my brother (will bring new ones)
▷  Of_sister brother (कधी)(रिकामा)(नसावा)
▷ (जुन्या)(चोळीला)(इसावा) brother my
pas de traduction en français
[53] id = 63498
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
फाटली माझी चोळी बाह्या सोडुन फक्याला
माझ्या गिन्यानी बंधवाला कस कळाल सख्याला
phāṭalī mājhī cōḷī bāhyā sōḍuna phakyālā
mājhyā ginyānī bandhavālā kasa kaḷāla sakhyālā
My blouse is torn, not on the sleeve but on the frontside
How did my clever brother come to know
▷ (फाटली) my blouse (बाह्या)(सोडुन)(फक्याला)
▷  My (गिन्यानी)(बंधवाला) how (कळाल)(सख्याला)
pas de traduction en français
[55] id = 63500
तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura
Village माळज - Malaj
चोळी माझी फाटली बाह्या गेल्या बगलला
सांग माझ्या जीव लगाला बंधु माझ्या सोयर्याला
cōḷī mājhī phāṭalī bāhyā gēlyā bagalalā
sāṅga mājhyā jīva lagālā bandhu mājhyā sōyaryālā
My blouse is torn, sleeves have opened at the seams under the arm
Tell my dear brother, father-in-law of my son
▷  Blouse my (फाटली)(बाह्या)(गेल्या)(बगलला)
▷  With my life (लगाला) brother my (सोयर्याला)
pas de traduction en français
[56] id = 63501
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
फाटली माझी चोळी उडवी भाई डावा लाग
चाट गल्लीला ढाण्या वाघ पाठीचा बंधु माझा
phāṭalī mājhī cōḷī uḍavī bhāī ḍāvā lāga
cāṭa gallīlā ḍhāṇyā vāgha pāṭhīcā bandhu mājhā
My blouse is torn on the right sleeve, I put a patch
My brother my strong support, is in the tailor’s lane
▷ (फाटली) my blouse (उडवी)(भाई)(डावा)(लाग)
▷ (चाट)(गल्लीला)(ढाण्या)(वाघ)(पाठीचा) brother my
pas de traduction en français
[57] id = 63502
बांरगुळे सुलभा - Bargule Sulabha
Village बार्शी - Barshi
फाटली माझी चोळी फाटल्याचा नाही घोर
माझा बंधुराया घेणार माझा सावकार
phāṭalī mājhī cōḷī phāṭalyācā nāhī ghōra
mājhā bandhurāyā ghēṇāra mājhā sāvakāra
My blouse is torn, it does not brother me
My dear brother who will buy a new one is rich
▷ (फाटली) my blouse (फाटल्याचा) not (घोर)
▷  My younger_brother (घेणार) my (सावकार)
pas de traduction en français
[58] id = 63503
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
चोळ्यामधी चोळ्या माझी वलनी दाटली
सांगते भाऊला चोळी अंजरी फाटली
cōḷyāmadhī cōḷyā mājhī valanī dāṭalī
sāṅgatē bhāūlā cōḷī añjarī phāṭalī
Blouse on blouse, they are crowding on my drying line
I tell my brother, the greenish-red blouse is torn
▷ (चोळ्यामधी)(चोळ्या) my (वलनी)(दाटली)
▷  I_tell (भाऊला) blouse (अंजरी)(फाटली)
pas de traduction en français
[59] id = 63504
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
फाटली चोळी ठिगळ देईन दाटुन
भाऊच्या गावाला येते बाजार गाठुन
phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dēīna dāṭuna
bhāūcyā gāvālā yētē bājāra gāṭhuna
My blouse is torn in many places, I shall put patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) blouse (ठिगळ)(देईन)(दाटुन)
▷ (भाऊच्या)(गावाला)(येते)(बाजार)(गाठुन)
pas de traduction en français
[60] id = 63505
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
फाटली माझी चोळी फाटली धुता धुता
बाई माझ्या बंधवाला सांगा शाळेला जाता जाता
phāṭalī mājhī cōḷī phāṭalī dhutā dhutā
bāī mājhyā bandhavālā sāṅgā śāḷēlā jātā jātā
My blouse is torn, it got torn while washing
Woman, tell my brother while he is going to school
▷ (फाटली) my blouse (फाटली)(धुता)(धुता)
▷  Woman my (बंधवाला) with (शाळेला) class class
pas de traduction en français
[61] id = 63506
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
फाटली चोळी फाडु फाटली बाहीला
बंधु बोलतो माइला चोळी घेयाची बाईला
phāṭalī cōḷī phāḍu phāṭalī bāhīlā
bandhu bōlatō māilā cōḷī ghēyācī bāīlā
My blouse is torn, it’s torn at the sleeve
Brother says, I want to buy a blouse for my sister
▷ (फाटली) blouse (फाडु)(फाटली)(बाहीला)
▷  Brother says (माइला) blouse (घेयाची)(बाईला)
pas de traduction en français
[62] id = 63631
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
फाटली माझी चोळी हाती घेईन सुई दोरा
बंधु तुह्या घरी येण भरान्यभरा (सारखेसारखे)
phāṭalī mājhī cōḷī hātī ghēīna suī dōrā
bandhu tuhyā gharī yēṇa bharānyabharā (sārakhēsārakhē)
My blouse is torn, I shall get a needle and thread
Brother, I come to your house every now and then
▷ (फाटली) my blouse (हाती)(घेईन)(सुई)(दोरा)
▷  Brother your (घरी)(येण)(भरान्यभरा) ( (सारखेसारखे) )
pas de traduction en français
[63] id = 63632
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी पिवळ
बोल तु बंधु माझा पैठण तालुका जवळ
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī pivaḷa
bōla tu bandhu mājhā paiṭhaṇa tālukā javaḷa
My blouse is torn, I put a yellow patch
My brother says, Paithan taluka* is near
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (पिवळ)
▷  Says you brother my Paithan (तालुका)(जवळ)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[64] id = 64608
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
फाटली माझी चोळी लावीन सुई दोरा
हवश्या बंधु माझा बहिण तुमची सावकारा
phāṭalī mājhī cōḷī lāvīna suī dōrā
havaśyā bandhu mājhā bahiṇa tumacī sāvakārā
My blouse is torn, I shall get a needle and thread
My dear rich brother, I am your sister
▷ (फाटली) my blouse (लावीन)(सुई)(दोरा)
▷ (हवश्या) brother my sister (तुमची)(सावकारा)
pas de traduction en français
[65] id = 65423
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
फाटली माझी चोळी ठिगळ देऊ कशासाठी
वानीचे मह्या बंधु तोह्या ओळखीचे चाटी
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dēū kaśāsāṭhī
vānīcē mahyā bandhu tōhyā ōḷakhīcē cāṭī
My blouse is torn, why should I put a patch
My younger brother, you know many tailors
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(देऊ)(कशासाठी)
▷ (वानीचे)(मह्या) brother (तोह्या)(ओळखीचे)(चाटी)
pas de traduction en français
[66] id = 66713
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
फाटली माझी चोळी बाही सोडुनी लागाला
कस कळाल वाघाला माझ्या पाठीच्या बंधवाला
phāṭalī mājhī cōḷī bāhī sōḍunī lāgālā
kasa kaḷāla vāghālā mājhyā pāṭhīcyā bandhavālā
My blouse is torn, not on the sleeve but at the joint
How did my younger brother come to know about it
▷ (फाटली) my blouse (बाही)(सोडुनी)(लागाला)
▷  How (कळाल)(वाघाला) my (पाठीच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[67] id = 69881
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
फाटली माझी चोळी देती ठिगाळ दाटनी
आली दिवाळी गाठुनी
phāṭalī mājhī cōḷī dētī ṭhigāḷa dāṭanī
ālī divāḷī gāṭhunī
My blouse is torn, I deliberately put a patch
It is almost time for Diwali*
▷ (फाटली) my blouse (देती)(ठिगाळ)(दाटनी)
▷  Has_come (दिवाळी)(गाठुनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[68] id = 70425
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
चोळी फाटली फाटु दे पाठीला
पाठीच्या बंधुला चाट्या गलीला गाठला
cōḷī phāṭalī phāṭu dē pāṭhīlā
pāṭhīcyā bandhulā cāṭyā galīlā gāṭhalā
Blouse is torn at the back, let it be
I went and met my brother in the tailor’s lane
▷  Blouse (फाटली)(फाटु)(दे)(पाठीला)
▷ (पाठीच्या)(बंधुला)(चाट्या)(गलीला)(गाठला)
pas de traduction en français
[69] id = 70590
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
फाटली चोळी ठिगळ देते मी दाटुनी
भावाच्या गावाला जाते मी बाजार गाठुनी
phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī dāṭunī
bhāvācyā gāvālā jātē mī bājāra gāṭhunī
My blouse is torn in many places, I put a patch
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) blouse (ठिगळ) give I (दाटुनी)
▷ (भावाच्या)(गावाला) am_going I (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français
[70] id = 71001
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
फाटली माझी चोळी ढिगळ देते लगाला
बंधु माझ्या गवळ्या चार बहिणी वाघाला
phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigaḷa dētē lagālā
bandhu mājhyā gavaḷyā cāra bahiṇī vāghālā
My blouse is torn, I Immediately put a patch near the joint
My cowherd brother has four sisters
▷ (फाटली) my blouse (ढिगळ) give (लगाला)
▷  Brother my (गवळ्या)(चार)(बहिणी)(वाघाला)
pas de traduction en français
[71] id = 71625
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
फाटली माझी चोळी ठिगळ लावील पक्याला
कस कळाल सख्याला बंधु माझ्या राजसाला
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa lāvīla pakyālā
kasa kaḷāla sakhyālā bandhu mājhyā rājasālā
My blouse is torn, not on the sleeve but ob the frontside
How did my clever brother come to know
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(लावील)(पक्याला)
▷  How (कळाल)(सख्याला) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
[72] id = 71626
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
फाटली माझी चोळी ठिगळ लावील भुजला
कस कळाल राजाला बंधु माझ्या राजसाला
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa lāvīla bhujalā
kasa kaḷāla rājālā bandhu mājhyā rājasālā
My blouse is torn, I have put a patch on the sleeve
How did my handsome brother come to know about it
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(लावील)(भुजला)
▷  How (कळाल)(राजाला) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
[73] id = 72444
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
फाटली चोळी ठिगळ देते दाटुनी
बंधवाच माझ्या जाते बाजार गाठुनी
phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dētē dāṭunī
bandhavāca mājhyā jātē bājāra gāṭhunī
My blouse is torn in many places, I put a patch
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) blouse (ठिगळ) give (दाटुनी)
▷ (बंधवाच) my am_going (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français
[74] id = 73463
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village गडले - Gadale
फाटली माझी चोळी माझ्या वलनी दाटल्या
सांगते बंधु तुला नव्या निघाल्या पाटल्या
phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā valanī dāṭalyā
sāṅgatē bandhu tulā navyā nighālyā pāṭalyā
My blouse is torn in many places, I put a patch
My blouse is torn, torn blouse are crowding on the drying line
▷ (फाटली) my blouse my (वलनी)(दाटल्या)
▷  I_tell brother to_you (नव्या)(निघाल्या)(पाटल्या)
pas de traduction en français
[75] id = 73465
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
फाटली चोळी ठिगळ होईना दाटुन
भाऊच्या गावाला जाते बाजार गाठुन
phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa hōīnā dāṭuna
bhāūcyā gāvālā jātē bājāra gāṭhuna
My blouse is torn in many places, I put a patch
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) blouse (ठिगळ)(होईना)(दाटुन)
▷ (भाऊच्या)(गावाला) am_going (बाजार)(गाठुन)
pas de traduction en français
[76] id = 74212
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
माझ झेंपर (चोळी) फाटल ठिगळ लावते दाटुन
जाव सणाला गाठुन
mājha jhēmpara (cōḷī) phāṭala ṭhigaḷa lāvatē dāṭuna
jāva saṇālā gāṭhuna
My blouse is torn in many places, I put a patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷  My (झेंपर) ( blouse ) (फाटल)(ठिगळ)(लावते)(दाटुन)
▷ (जाव)(सणाला)(गाठुन)
pas de traduction en français
[77] id = 74285
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी बाहीला
बंधु सांगते माईला चोळी घ्यावी ताईला
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī bāhīlā
bandhu sāṅgatē māīlā cōḷī ghyāvī tāīlā
My blouse is torn, it’s torn at the sleeve
Brother is telling mother, let’s buy a blouse for sister
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (बाहीला)
▷  Brother I_tell (माईला) blouse (घ्यावी)(ताईला)
pas de traduction en français
[78] id = 74286
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी पिवळ
आली दिवाळी जवळ
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī pivaḷa
ālī divāḷī javaḷa
My blouse is torn, I put a yellow patch
Diwali* festival has come near
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (पिवळ)
▷  Has_come (दिवाळी)(जवळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[79] id = 74287
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
फाटली चोळी ठिगळ देईन दाटुन
भाऊच्या गावाला येते बाजार गाठुन
phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dēīna dāṭuna
bhāūcyā gāvālā yētē bājāra gāṭhuna
My blouse is torn in many places, I put a patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) blouse (ठिगळ)(देईन)(दाटुन)
▷ (भाऊच्या)(गावाला)(येते)(बाजार)(गाठुन)
pas de traduction en français
[80] id = 74288
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
फाटली माझी चोळी बाह्या सोडुन लगाला
माझ्या समरथ सख्याला कस कळाल वाघाला
phāṭalī mājhī cōḷī bāhyā sōḍuna lagālā
mājhyā samaratha sakhyālā kasa kaḷāla vāghālā
My blouse is torn, not on the sleeve but at the joint
How did my younger brother come to know about it
▷ (फाटली) my blouse (बाह्या)(सोडुन)(लगाला)
▷  My (समरथ)(सख्याला) how (कळाल)(वाघाला)
pas de traduction en français
[81] id = 74291
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
फाटली माझी चोळी देत ठिगाळ दाटुनी
बंधुला भेटाया जाते बाजार गाठुनी
phāṭalī mājhī cōḷī dēta ṭhigāḷa dāṭunī
bandhulā bhēṭāyā jātē bājāra gāṭhunī
My blouse is torn in many places, I put a patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) my blouse (देत)(ठिगाळ)(दाटुनी)
▷ (बंधुला)(भेटाया) am_going (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français
[82] id = 74970
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
फाटली माझी चोळी चोळीचा नाही घोर
कारणे माझा सावकार
phāṭalī mājhī cōḷī cōḷīcā nāhī ghōra
kāraṇē mājhā sāvakāra
My blouse is torn, it does not brother me
Because my brother is a rich man
▷ (फाटली) my blouse (चोळीचा) not (घोर)
▷ (कारणे) my (सावकार)
pas de traduction en français
[83] id = 77899
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
फाटली माझी चोळी ढिगाळ देईना दाटुनी
येते बाजार गाठुन बंधुचा माझा
phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigāḷa dēīnā dāṭunī
yētē bājāra gāṭhuna bandhucā mājhā
My blouse is torn in many places, I put a patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) my blouse (ढिगाळ)(देईना)(दाटुनी)
▷ (येते)(बाजार)(गाठुन)(बंधुचा) my
pas de traduction en français
[84] id = 77900
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
फाटली माझी चोळी ढिगाळ देते पिवळ
बंधुच्या गावाचा आला बाजार जवळ
phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigāḷa dētē pivaḷa
bandhucyā gāvācā ālā bājāra javaḷa
My blouse is torn, I put a yellow patch
The market day in my brother’s village has come near
▷ (फाटली) my blouse (ढिगाळ) give (पिवळ)
▷ (बंधुच्या)(गावाचा) here_comes (बाजार)(जवळ)
pas de traduction en français
[85] id = 77909
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
फाटली माझी चोळी धुण्या धुण्यानी इरली
सांगते बंधु तुला नाही हौस पुरली
phāṭalī mājhī cōḷī dhuṇyā dhuṇyānī iralī
sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa puralī
My blouse is torn, it wore out with each washing
I tell you, brother, I am not satisfied (I want more)
▷ (फाटली) my blouse (धुण्या)(धुण्यानी)(इरली)
▷  I_tell brother to_you not (हौस)(पुरली)
pas de traduction en français
[86] id = 77911
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
फाटली माझी चोळी धुण्या धुण्यानी फाटली
सांगते बंधु तुला नाही हौस फिटली
phāṭalī mājhī cōḷī dhuṇyā dhuṇyānī phāṭalī
sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī
My blouse is torn, it wore out with each washing
I tell you, brother, I am not satisfied (I want more)
▷ (फाटली) my blouse (धुण्या)(धुण्यानी)(फाटली)
▷  I_tell brother to_you not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
[87] id = 78730
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
भरील्या बाजारात नाही फाटली माझी चोळी
बंधुला पाहुन देते ठिगळ दाटुनी
bharīlyā bājārāta nāhī phāṭalī mājhī cōḷī
bandhulā pāhuna dētē ṭhigaḷa dāṭunī
I am in the market on the market day, my blouse is not torn
I deliberately put a patch on it, on seeing my brother (so that he will buy a new one)
▷ (भरील्या)(बाजारात) not (फाटली) my blouse
▷ (बंधुला)(पाहुन) give (ठिगळ)(दाटुनी)
pas de traduction en français
[88] id = 78874
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
फाटली चोळी ठिगळ देईना दाटुन
भाऊच्या गावाला जाते बाजार गाठुन
phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa dēīnā dāṭuna
bhāūcyā gāvālā jātē bājāra gāṭhuna
My blouse is torn in many places, I put a patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) blouse (ठिगळ)(देईना)(दाटुन)
▷ (भाऊच्या)(गावाला) am_going (बाजार)(गाठुन)
pas de traduction en français
[89] id = 112471
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
अशी चोळी फाटली अशी वोलईन्या देते गाठी
दर महिन्याला देते चाटी
aśī cōḷī phāṭalī aśī vōlīnyā dētē gāṭhī
dara mahinyālā dētē cāṭī
no translation in English
▷ (अशी) blouse (फाटली)(अशी)(वोलईन्या) give (गाठी)
▷  Door (महिन्याला) give (चाटी)
pas de traduction en français
[90] id = 112472
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
चोळी माझी फाटली बाह्या सोडुन लागला
बाळ हरीला माझ्या कस कळाल वाघाला
cōḷī mājhī phāṭalī bāhyā sōḍuna lāgalā
bāḷa harīlā mājhyā kasa kaḷāla vāghālā
no translation in English
▷  Blouse my (फाटली)(बाह्या)(सोडुन)(लागला)
▷  Son (हरीला) my how (कळाल)(वाघाला)
pas de traduction en français
[91] id = 112473
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
चाट्याच्या दुकानात चोळी फाडीली काळी बेरी
बहिण सांगतो लेकुरवाळी
cāṭyācyā dukānāta cōḷī phāḍīlī kāḷī bērī
bahiṇa sāṅgatō lēkuravāḷī
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (फाडीली) Kali (बेरी)
▷  Sister (सांगतो)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[92] id = 112474
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
फाटली माझी चोळी देते थिगळ दाटुनी
भाऊना माझ्या जाते बाजार गाठुनी
phāṭalī mājhī cōḷī dētē thigaḷa dāṭunī
bhāūnā mājhyā jātē bājāra gāṭhunī
no translation in English
▷ (फाटली) my blouse give (थिगळ)(दाटुनी)
▷ (भाऊना) my am_going (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français
[93] id = 112475
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
फाटली माझी चोळी देते थिगळ दाटुन
सरव्याला माझ्याला जाते बाजार गाठुनी
phāṭalī mājhī cōḷī dētē thigaḷa dāṭuna
saravyālā mājhyālā jātē bājāra gāṭhunī
no translation in English
▷ (फाटली) my blouse give (थिगळ)(दाटुन)
▷ (सरव्याला)(माझ्याला) am_going (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2j (F16-01-02j) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Mother sends one through brother

[1] id = 27741
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी राया माझ्या कारे तातडी येण केल
बयाजी बोलयती चोळ्या वलणी माईनात
bandhujī rāyā mājhyā kārē tātaḍī yēṇa kēla
bayājī bōlayatī cōḷyā valaṇī māīnāta
Dear brother, why did you come so urgently
Mother says, cannot put any more blouses on the drying line
▷ (बंधुजी)(राया) my (कारे)(तातडी)(येण) did
▷ (बयाजी)(बोलयती)(चोळ्या)(वलणी)(माईनात)
pas de traduction en français
[2] id = 27742
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बयाजी बोलती चोळ्या वलणी माईना
बाळा तुझ्या बहिणी पाव्हण्या येइना
bayājī bōlatī cōḷyā valaṇī māīnā
bāḷā tujhyā bahiṇī pāvhaṇyā yēinā
Mother says, cannot put any more blouses on the drying line
Son, your sisters are not coming as guests
▷ (बयाजी)(बोलती)(चोळ्या)(वलणी) Mina
▷  Child your (बहिणी)(पाव्हण्या)(येइना)
pas de traduction en français
[3] id = 112476
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
बंधु घेई चोळी बंधु मजला पाचली
वानीच्या माझ्या बंधु भाची तुमची रुसली
bandhu ghēī cōḷī bandhu majalā pācalī
vānīcyā mājhyā bandhu bhācī tumacī rusalī
no translation in English
▷  Brother (घेई) blouse brother (मजला)(पाचली)
▷ (वानीच्या) my brother (भाची)(तुमची)(रुसली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2k (F16-01-02k) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My sister-in-law will laugh at a bad blouse”

[1] id = 27744
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काळी ही म्हण चोळी नको घेऊ सख्या भावा
सांगते सरवणा हसतील नणंदा जावा
kāḷī hī mhaṇa cōḷī nakō ghēū sakhyā bhāvā
sāṅgatē saravaṇā hasatīla naṇandā jāvā
My dear brother, don’t buy this black blouse
Saravan, my brother, sisters-in-law will laugh at me
▷  Kali (ही)(म्हण) blouse not (घेऊ)(सख्या) brother
▷  I_tell (सरवणा)(हसतील)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
[2] id = 27745
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सरवणा माझ्या बंधू मोत्या तुरव्या गजणीच्या
चाली पडल्या माझ्या गावा हसतील नणंदा जावा
saravaṇā mājhyā bandhū mōtyā turavyā gajaṇīcyā
cālī paḍalyā mājhyā gāvā hasatīla naṇandā jāvā
Saravan, my brother, get me a blouse of gajani material with pearls attached
Otherwise, my sisters-in-law will laugh at me
▷ (सरवणा) my brother (मोत्या)(तुरव्या)(गजणीच्या)
▷ (चाली)(पडल्या) my (गावा)(हसतील)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
[3] id = 27746
मरगळे रमा - Margale Rama
Village गोठे - Gothe
चोळी काढ चांगली घ्यायची वाही देशाला
माझ्या पाठच्या बहिणीला हासतील नणंदा जावा
cōḷī kāḍha cāṅgalī ghyāyacī vāhī dēśālā
mājhyā pāṭhacyā bahiṇīlā hāsatīla naṇandā jāvā
Take out a nice blouse, I want to send it
Otherwise her sister-in-law will laugh at my younger sister
▷  Blouse (काढ)(चांगली)(घ्यायची)(वाही)(देशाला)
▷  My (पाठच्या) to_sister (हासतील)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
[4] id = 27747
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
काळ्या ना चोळीची चाल नाही माझ्या गावा
सांगते बंधु तुला माझ्या हसतील नंणदा जावा
kāḷyā nā cōḷīcī cāla nāhī mājhyā gāvā
sāṅgatē bandhu tulā mājhyā hasatīla naṇṇadā jāvā
There is no practice of wearing a black blouse in my village
I tell you, brother, my sister-in-law will laugh at me
▷ (काळ्या) * (चोळीची) let_us_go not my (गावा)
▷  I_tell brother to_you my (हसतील)(नंणदा)(जावा)
pas de traduction en français
[5] id = 27748
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
काळीया म्हण चोळी घेतीली तुला कोणी
सांगते दादा तुला बोल रागानी घरधनी
kāḷīyā mhaṇa cōḷī ghētīlī tulā kōṇī
sāṅgatē dādā tulā bōla rāgānī gharadhanī
Who got you this black blouse
I tell you, brother, my husband will shout at me
▷ (काळीया)(म्हण) blouse (घेतीली) to_you (कोणी)
▷  I_tell (दादा) to_you says (रागानी)(घरधनी)
pas de traduction en français
[6] id = 69300
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गाव हे सोयगाव सार भरल गोतान
हासतीन भाऊजया मला नंदच्या नात्यान
gāva hē sōyagāva sāra bharala gōtāna
hāsatīna bhāūjayā malā nandacyā nātyāna
This is Soygaon village, all my relatives are here
My brother’s wives will laugh at me, being their sister-in-law
▷ (गाव)(हे)(सोयगाव)(सार)(भरल)(गोतान)
▷ (हासतीन)(भाऊजया)(मला)(नंदच्या)(नात्यान)
pas de traduction en français
[7] id = 112477
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
गाव ती रांजणी माझी भरली गोतान
हासती भावजया मला नणंदच्या नात्यान
gāva tī rāñjaṇī mājhī bharalī gōtāna
hāsatī bhāvajayā malā naṇandacyā nātyāna
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(रांजणी) my (भरली)(गोतान)
▷ (हासती)(भावजया)(मला)(नणंदच्या)(नात्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[1] id = 27750
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बंधु घेतो चोळी नको घेऊस लुगड
नको घेऊस लुगड दार पित्याच उघड
bandhu ghētō cōḷī nakō ghēūsa lugaḍa
nakō ghēūsa lugaḍa dāra pityāca ughaḍa
Brother buys a blouse, don’t buy a sari
Don’t buy a sari, my father’s door is open
▷  Brother (घेतो) blouse not (घेऊस)(लुगड)
▷  Not (घेऊस)(लुगड) door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français
[2] id = 30967
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
बंधु घेतो चोळी रुपया एक आणा
येईना माझ्या मना लेतीन तुझ्या सुना
bandhu ghētō cōḷī rupayā ēka āṇā
yēīnā mājhyā manā lētīna tujhyā sunā
Brother buys a blouse for one rupee one anna*
I don’t like it, your daughters-in-law will wear it
▷  Brother (घेतो) blouse (रुपया)(एक)(आणा)
▷ (येईना) my (मना)(लेतीन) your (सुना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[3] id = 37208
गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-42 start 06:44 ➡ listen to section
बंधु घेतय व चोळी घेते मी राग राग
सांगते हरणीबाई बंधु तुझा पाठीमाग
bandhu ghētaya va cōḷī ghētē mī rāga rāga
sāṅgatē haraṇībāī bandhu tujhā pāṭhīmāga
Brother buys a blouse, I take it angrily
I tell you, daughter, your brother is behind you (as a strong support)
▷  Brother (घेतय)(व) blouse (घेते) I (राग)(राग)
▷  I_tell (हरणीबाई) brother your (पाठीमाग)
pas de traduction en français
[4] id = 37209
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
बंधु घेतो चोळी घडी ठेवीते मुक्यान
राग वळखीला सख्यान चल हिंडत दुकान
bandhu ghētō cōḷī ghaḍī ṭhēvītē mukyāna
rāga vaḷakhīlā sakhyāna cala hiṇḍata dukāna
Brother buys a blouse, I keep it aside without saying a word
He a word real-sad I was angry, he says, let’s go to other shops
▷  Brother (घेतो) blouse (घडी)(ठेवीते)(मुक्यान)
▷ (राग)(वळखीला)(सख्यान) let_us_go (हिंडत)(दुकान)
Pli de sari
[5] id = 44865
गाढवे लक्ष्मी - Gadhave Lakshmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-42 start 07:08 ➡ listen to section
बंधु घेतो चोळी घडी ठेवीते मुक्यान
राग वळखीला सख्यान चल हिंडत दुकान
bandhu ghētō cōḷī ghaḍī ṭhēvītē mukyāna
rāga vaḷakhīlā sakhyāna cala hiṇḍata dukāna
Brother buys a blouse, I keep it aside without saying
He realised I was angry, he says, let’s go to other shops
▷  Brother (घेतो) blouse (घडी)(ठेवीते)(मुक्यान)
▷ (राग)(वळखीला)(सख्यान) let_us_go (हिंडत)(दुकान)
Pli de sari
[6] id = 63495
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
चाट्याच्या ग दुकानी बंधु बसला श्रीरंग
बहिण रुसल्या झाला दंग
cāṭyācyā ga dukānī bandhu basalā śrīraṅga
bahiṇa rusalyā jhālā daṅga
Shrirang, my brother is sitting in the tailor’s shop
Sisters are sulking, brother is enjoying
▷ (चाट्याच्या) * shop brother (बसला)(श्रीरंग)
▷  Sister (रुसल्या)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[7] id = 63496
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
चाट्याच्या दुकानात उभी राहत मुकाट्यान
माझ्या नेंनत्या बंधवान राग ओळखीला सख्यान
cāṭyācyā dukānāta ubhī rāhata mukāṭyāna
mājhyā nēnnatyā bandhavāna rāga ōḷakhīlā sakhyāna
In the merchant’s shop, stood without saying a word
My younger brother knew that I was angry
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (राहत)(मुकाट्यान)
▷  My (नेंनत्या)(बंधवान)(राग)(ओळखीला)(सख्यान)
pas de traduction en français
[8] id = 63497
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
चाट्याच्या दुकानी दिसल्या केळी रंग
हावश्या बंधु माझा बहिणी रुसल्या झाला दंग
cāṭyācyā dukānī disalyā kēḷī raṅga
hāvaśyā bandhu mājhā bahiṇī rusalyā jhālā daṅga
In the merchant’s shop, I saw a banana-coloured blouse
My dear brother, sisters are sulking, brother is enjoying
▷ (चाट्याच्या) shop (दिसल्या) shouted (रंग)
▷ (हावश्या) brother my (बहिणी)(रुसल्या)(झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[9] id = 64984
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
चोळी घेवू गेले एवढे ठिवीली गव्हावरी
माझा रुसवा भावावरी
cōḷī ghēvū gēlē ēvaḍhē ṭhivīlī gavhāvarī
mājhā rusavā bhāvāvarī
He bought me a blouse, I kept it on the sack of wheat
I am angry with my brother
▷  Blouse (घेवू) has_gone (एवढे)(ठिवीली)(गव्हावरी)
▷  My (रुसवा)(भावावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 67676
कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
रुपायाचा खण शिंपी म्हणतो दिंडाला
शिंपी झाला दंग आपल्या मनाला
rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇatō diṇḍālā
śimpī jhālā daṅga āpalyā manālā
A blouse-piece costing a rupee, tailor says it is for a rupee and a half
Tailor is quoting whatever price comes to his mind
▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हणतो)(दिंडाला)
▷ (शिंपी)(झाला)(दंग)(आपल्या)(मनाला)
pas de traduction en français
[11] id = 67695
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गच्च झाली चोळी तिच्या अंगात बसली
मनानी शिवी तपल्या बहिण भावाशी रुसली
gacca jhālī cōḷī ticyā aṅgāt basalī
manānī śivī tapalyā bahiṇa bhāvāśī rusalī
The blouse was tight for her
He got it on his own, brother’s sister is angry
▷ (गच्च) has_come blouse (तिच्या)(अंगात) sitting
▷ (मनानी)(शिवी)(तपल्या) sister (भावाशी)(रुसली)
pas de traduction en français
[12] id = 69646
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
फाटली माझी चोळी फाटली भुजावरी
वडील बंधु माझे माझा रुसवा तुझ्यावरी
phāṭalī mājhī cōḷī phāṭalī bhujāvarī
vaḍīla bandhu mājhē mājhā rusavā tujhyāvarī
My blouse is torn, it’s torn on the sleeve
My elder brother, I angry with you
▷ (फाटली) my blouse (फाटली)(भुजावरी)
▷ (वडील) brother (माझे) my (रुसवा)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 77432
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
मपल्या घरी मीतर पाचाची नेसन
सांगते बंधु तुला तुझ्या चोळीला रुसुन
mapalyā gharī mītara pācācī nēsana
sāṅgatē bandhu tulā tujhyā cōḷīlā rusuna
In my house, I shall wear a nice sari
I tell you, brother, I am angry, hoping to get a blouse from you
▷ (मपल्या)(घरी)(मीतर)(पाचाची)(नेसन)
▷  I_tell brother to_you your (चोळीला)(रुसुन)
pas de traduction en français
[14] id = 110184
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-51-12
नको मजला देवू घेवू नको माझ तु चालवू
आता ना रे माझ्या बंधू मला शब्दानी बोलवू
nakō majalā dēvū ghēvū nakō mājha tu cālavū
ātā nā rē mājhyā bandhū malā śabdānī bōlavū
Don’t give me anything, don’t do anything for me
Now, my brother, I just want you to call me
▷  Not (मजला)(देवू)(घेवू) not my you (चालवू)
▷ (आता) * (रे) my brother (मला)(शब्दानी)(बोलवू)
pas de traduction en français
[15] id = 110185
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-51-12
नको मला देवू घेवू नको घेवूस लुगड
नको घेऊस लुगड दार पित्याच उघड
nakō malā dēvū ghēvū nakō ghēvūsa lugaḍa
nakō ghēūsa lugaḍa dāra pityāca ughaḍa
Brother, don’t buy a sari for me, don’t give anything
Don’t buy a sari, my father’s door is open
▷  Not (मला)(देवू)(घेवू) not (घेवूस)(लुगड)
▷  Not (घेऊस)(लुगड) door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français
[16] id = 112478
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
रुसले तुझ्यावरी येईना तुझ्या घरा
असा भाऊ माझा घालतो येरझरा
rusalē tujhyāvarī yēīnā tujhyā gharā
asā bhāū mājhā ghālatō yērajharā
no translation in English
▷ (रुसले)(तुझ्यावरी)(येईना) your house
▷ (असा) brother my (घालतो)(येरझरा)
pas de traduction en français
[17] id = 112479
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
रुसले तुझ्यावरी पेईना तुझे पाणी
असा भाऊ माझा बोलली तुझी राणी
rusalē tujhyāvarī pēīnā tujhē pāṇī
asā bhāū mājhā bōlalī tujhī rāṇī
no translation in English
▷ (रुसले)(तुझ्यावरी)(पेईना)(तुझे) water,
▷ (असा) brother my (बोलली)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
[18] id = 112480
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
रुसले तुझ्यावरी येईना तुझ्या घरी
रंगीला दादा माझा समजावितो नानापरी
rusalē tujhyāvarī yēīnā tujhyā gharī
raṅgīlā dādā mājhā samajāvitō nānāparī
no translation in English
▷ (रुसले)(तुझ्यावरी)(येईना) your (घरी)
▷ (रंगीला)(दादा) my (समजावितो)(नानापरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[1] id = 27752
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बंधु मला घेई मला हलक्या मोलाची
किव मला आली तुझ्या दुबळ्या पणाची
bandhu malā ghēī malā halakyā mōlācī
kiva malā ālī tujhyā dubaḷyā paṇācī
Brother buys a cheap blouse for me
I have full sympathy for your poor condition
▷  Brother (मला)(घेई)(मला)(हलक्या)(मोलाची)
▷ (किव)(मला) has_come your (दुबळ्या)(पणाची)
pas de traduction en français
[2] id = 27753
सकपाळ तारा - Sakpal Tara
Village ताम्हीणी - Tamhini
दुबळा पाबळा भाव बहिणीला असावा
चोळी बांगडीचा एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāva bahiṇīlā asāvā
cōḷī bāṅgaḍīcā ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Blouse (बांगडीचा)(एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[3] id = 27754
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
दिवाळीची चोळी माझी दसर्याला आली
बंधवाची माझ्या सोईर्याची राळ झाली
divāḷīcī cōḷī mājhī dasaryālā ālī
bandhavācī mājhyā sōīryācī rāḷa jhālī
The blouse for Diwali* festival, I got it on Dassera* day
My brother, my son’s father-in-law, had to spend all his resources
▷ (दिवाळीची) blouse my (दसर्याला) has_come
▷ (बंधवाची) my (सोईर्याची)(राळ) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[4] id = 27755
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
दुबळा पाबळा बंधु बहिणीला असावा
चोळी बांगडीचा एक्या रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bandhu bahiṇīlā asāvā
cōḷī bāṅgaḍīcā ēkyā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Blouse (बांगडीचा)(एक्या)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[5] id = 27756
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
काळ्या निळ्या चोळीचा एका रातीच्या इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
kāḷyā niḷyā cōḷīcā ēkā rātīcyā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Black or blue blouse, it does not matter, I just want my brother to be there for me
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळीचा)(एका)(रातीच्या)(इसावा)
pas de traduction en français
[6] id = 30968
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
दुबळा पाबळा बंधु बहिणीला असावा
काळी नीळी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bandhu bahiṇīlā asāvā
kāḷī nīḷī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Kali (नीळी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[7] id = 30969
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
बंधु घेतो चोळी मला हलक्या मोलाची
बंधु कीव येती तुझ्या दुबळपणाची
bandhu ghētō cōḷī malā halakyā mōlācī
bandhu kīva yētī tujhyā dubaḷapaṇācī
Brother buys a cheap blouse for me
I have full sympathy for your poor condition
▷  Brother (घेतो) blouse (मला)(हलक्या)(मोलाची)
▷  Brother (कीव)(येती) your (दुबळपणाची)
pas de traduction en français
[8] id = 28166
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी न बुडकी चोळी एका रात्रीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī na buḍakī cōḷī ēkā rātrīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
A blouse, a gift, it does not matter, she just wants to go there to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी) * (बुडकी) blouse (एका)(रात्रीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[9] id = 36461
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 02:39 ➡ listen to section
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
भाऊ बहिणीला असावा जुन्या चोळीला इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bhāū bahiṇīlā asāvā junyā cōḷīlā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
She just wants to go there, a place to rest for an old blouse (sister)
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Brother to_sister (असावा)(जुन्या)(चोळीला)(इसावा)
Une sœur doit avoir un frère fût-il faible et pauvre
Une sœur doit avoir un frère, repos pour un vieux bustier.
[10] id = 43181
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-33 start 01:39 ➡ listen to section
अशी शिंप्याच्या दुकानी चोळी मसुर्या वाणाची
बंधू मला कीव येती तुझ्या दुबळपणाची
aśī śimpyācyā dukānī cōḷī masuryā vāṇācī
bandhū malā kīva yētī tujhyā dubaḷapaṇācī
In the tailor’s shop, there is such a nice dark-coloured blouse
Brother, I have full sympathy for your poor condition
▷ (अशी)(शिंप्याच्या) shop blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷  Brother (मला)(कीव)(येती) your (दुबळपणाची)
pas de traduction en français
[11] id = 42470
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 02:15 ➡ listen to section
असा दुबळा पाबळा भाव बहिणीला असावा
कशी काळी निळी चोळी अेक्या रात्रीचा इसावा
asā dubaḷā pābaḷā bhāva bahiṇīlā asāvā
kaśī kāḷī niḷī cōḷī aēkyā rātrīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night
▷ (असा)(दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  How Kali (निळी) blouse (अेक्या)(रात्रीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[12] id = 35408
पोमण बायडा - Poman Bayda
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-01 start 03:26 ➡ listen to section
आस ग दिवाळीची चोळी माझी शिमग्याला आली
माझ्या ग बंधवाची सोईर्याची वढ झाली
āsa ga divāḷīcī cōḷī mājhī śimagyālā ālī
mājhyā ga bandhavācī sōīryācī vaḍha jhālī
The gift of a blouse for Diwali* festival, I got it for Holi*
My brother, my son’s father-in-law, was so stressed and short of money
▷ (आस) * (दिवाळीची) blouse my (शिमग्याला) has_come
▷  My * (बंधवाची)(सोईर्याची)(वढ) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[13] id = 45783
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
गरीब दुबळा भाऊ बहीणीला असावा
बांडी भुरकी चोळीचा एका रातीचा विसावा
garība dubaḷā bhāū bahīṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷīcā ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (गरीब)(दुबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी)(चोळीचा)(एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[14] id = 45789
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळा पाबळा बहिणीला आसवा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीला विसावा
dubaḷā pābaḷā bahiṇīlā āsavā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīlā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) to_sister (आसवा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीला)(विसावा)
pas de traduction en français
[15] id = 48420
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीला विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīlā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीला)(विसावा)
pas de traduction en français
[16] id = 50084
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
Village कहु - Kahu
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी बुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī burakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(बुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[17] id = 50175
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी तुझी चोळी ऐक्या रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī tujhī cōḷī aikyā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(तुझी) blouse (ऐक्या)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[18] id = 50248
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
दिवाळीची चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
divāḷīcī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
A blouse for Diwali*, it’s just a pretence, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (दिवाळीची) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[19] id = 50250
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[20] id = 59345
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[21] id = 59346
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी बहिणीला विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī bahiṇīlā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse to_sister (विसावा)
pas de traduction en français
[22] id = 59347
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
दुबया पाबया भाऊ बहिणीले असावा
नको घेऊ वा लुगड एक रातना ईसावा
dubayā pābayā bhāū bahiṇīlē asāvā
nakō ghēū vā lugaḍa ēka rātanā īsāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Don’t buy a sari, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबया)(पाबया) brother (बहिणीले)(असावा)
▷  Not (घेऊ)(वा)(लुगड)(एक)(रातना)(ईसावा)
pas de traduction en français
[23] id = 59348
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका दिवसाचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā divasācā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(दिवसाचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[24] id = 59349
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी या बुरकी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī yā burakī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(या)(बुरकी)(एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[25] id = 59350
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एकाया रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkāyā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एकाया)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[26] id = 59351
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी वलणीला विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī valaṇīlā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (वलणीला)(विसावा)
pas de traduction en français
[27] id = 59352
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
घेईन आठ आण्याची चोळी दोन रोजाचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
ghēīna āṭha āṇyācī cōḷī dōna rōjācā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Let him buy a cheap blouse, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (घेईन) eight (आण्याची) blouse two (रोजाचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[28] id = 59353
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
जुन्या चोळीला इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
junyā cōḷīlā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
She just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (जुन्या)(चोळीला)(इसावा)
pas de traduction en français
[29] id = 59354
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
दुबळा पाबळा बंधू बहिणीला असावा
रुपायाची चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bandhū bahiṇīlā asāvā
rupāyācī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Blouse for one rupee, it does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (रुपायाची) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[30] id = 59355
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
चार आण्याची चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
cāra āṇyācī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Blouse for four annans, it does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (चार)(आण्याची) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[31] id = 59356
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[32] id = 59357
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
Village गोळेगाव - Golegaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[33] id = 59358
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रात्रीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātrīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रात्रीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[34] id = 59359
त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita
Village हिंगोली - Hingoli
कालच्या धरुनी चंद्र वाड्यामधी नाही
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीमधी राही
kālacyā dharunī candra vāḍyāmadhī nāhī
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīmadhī rāhī
Since yesterday, brother is not in the house
Brother is poor, he stays with his sisters
▷ (कालच्या)(धरुनी)(चंद्र)(वाड्यामधी) not
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother (बहिणीमधी) stays
pas de traduction en français
[35] id = 59360
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[36] id = 41070
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
दुबळ पाबळ भाऊ बहीणीला असावा
बांडी बुरकी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷa pābaḷa bhāū bahīṇīlā asāvā
bāṇḍī burakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळ)(पाबळ) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(बुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[37] id = 59362
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[38] id = 59363
अंबोरे राधा - Ambore Radha
Village पालेगाव - Palegaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[39] id = 110286
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-33 start 03:04 ➡ listen to section
पाऊस ग नाही पाणी वळचण कशानी गळती
भावाच ग दुबळपण बहिण मनात जळती
pāūsa ga nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī
bhāvāca ga dubaḷapaṇa bahiṇa manāta jaḷatī
There is no rain, why is the roof leaking
Brother’s poverty, sister is suffering in her mind
▷  Rain * not water, (वळचण)(कशानी)(गळती)
▷ (भावाच) * (दुबळपण) sister (मनात)(जळती)
pas de traduction en français
[40] id = 63686
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
सांगते बाई तुला एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
I tell you, woman, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  I_tell woman to_you (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[41] id = 64567
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
काळी निळी चोळी बांगडी एकदा तरी सणाची
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
kāḷī niḷī cōḷī bāṅgaḍī ēkadā tarī saṇācī
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
A gift of bangles, a black or blue blouse, once in a while on the occasion of a festival
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Kali (निळी) blouse bangles (एकदा)(तरी)(सणाची)
pas de traduction en français
[42] id = 64629
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[43] id = 66641
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
दिवाळीचा सण एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
divāḷīcā saṇa ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter
For Diwali* festival, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (दिवाळीचा)(सण)(एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[44] id = 66706
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
जुन्या चोळीला इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
junyā cōḷīlā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
She just a just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (जुन्या)(चोळीला)(इसावा)
pas de traduction en français
[45] id = 66783
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
दुबळा भाऊ बहिणीला असावा
जुन्या चोळीला ईसावा
dubaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
junyā cōḷīlā īsāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
She just a just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night
▷ (दुबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (जुन्या)(चोळीला)(ईसावा)
pas de traduction en français
[46] id = 67275
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी बुरखी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī burakhī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(बुरखी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[47] id = 67678
कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
शिंप्याच्या साताला काळ्या चौकटीचा खण
देयाला झाल मन दादा तुझ दुबळपण
śimpyācyā sātālā kāḷyā caukaṭīcā khaṇa
dēyālā jhāla mana dādā tujha dubaḷapaṇa
There is a blouse-piece with black checks in the tailor’s shop
Brother, you want to give it to me, but you can’t afford it
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(काळ्या)(चौकटीचा)(खण)
▷ (देयाला)(झाल)(मन)(दादा) your (दुबळपण)
pas de traduction en français
[48] id = 67696
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
दुबळा लाचार भाऊ बहिणीला असावा
एका रातीचा विसावा
dubaḷā lācāra bhāū bahiṇīlā asāvā
ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
She just wants to go there to rest there for a night
▷ (दुबळा)(लाचार) brother to_sister (असावा)
▷ (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[49] id = 68699
पवार यशोदा - Pawar Yashoda
Village ईट - Eat
दुबळा पाबळ बंधु बहिणीला आसावा
जुन्या चोळीला विसावा
dubaḷā pābaḷa bandhu bahiṇīlā āsāvā
junyā cōḷīlā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
She just a just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night
▷ (दुबळा)(पाबळ) brother to_sister (आसावा)
▷ (जुन्या)(चोळीला)(विसावा)
pas de traduction en français
[50] id = 69283
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
सम्रत सम्रत हात धरुनी चालती
दुबळे माहे बंधु यानला दुरुन बोलती
samrata samrata hāta dharunī cālatī
dubaḷē māhē bandhu yānalā duruna bōlatī
Rich people hold each other’s hand and go together
My brother is poor, they talk to him from a distance
▷ (सम्रत)(सम्रत) hand (धरुनी)(चालती)
▷ (दुबळे)(माहे) brother (यानला)(दुरुन)(बोलती)
pas de traduction en français
[51] id = 70387
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[52] id = 71570
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
काळी निळी चोळी तिला रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
kāḷī niḷī cōḷī tilā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Kali (निळी) blouse (तिला)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[53] id = 72298
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी भुरकी चोळी यका रातीचा ईसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī yakā rātīcā īsāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (यका)(रातीचा)(ईसावा)
pas de traduction en français
[54] id = 72335
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
काळी निळी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
kāḷī niḷī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Kali (निळी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[55] id = 72415
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[56] id = 73164
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[57] id = 74226
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
काळी निळी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
kāḷī niḷī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Black blue blouse, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Kali (निळी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[58] id = 79185
जाधव गंगू - Jadhav Gangu
Village धामारी - Dhamari
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter
She just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[59] id = 79994
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
दसर्याची चोळी माझी दिवाळीला आली
बंधवाची माझ्या हौशाचा वढ झाली
dasaryācī cōḷī mājhī divāḷīlā ālī
bandhavācī mājhyā hauśācā vaḍha jhālī
The blouse for Diwali* festival, I got it on Dassera* day
My brother, my son’s father-in-law, had to stretch his resources
▷ (दसर्याची) blouse my (दिवाळीला) has_come
▷ (बंधवाची) my (हौशाचा)(वढ) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[60] id = 79995
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
दिवाळीची चोळी माझी शिमग्याला आली
भाऊची माझ्या वड सोईर्याची झाली
divāḷīcī cōḷī mājhī śimagyālā ālī
bhāūcī mājhyā vaḍa sōīryācī jhālī
The blouse for Diwali* festival, I got it on Dassera* day
My brother, my son’s father-in-law, had to stretch his resources
▷ (दिवाळीची) blouse my (शिमग्याला) has_come
▷ (भाऊची) my (वड)(सोईर्याची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[61] id = 82140
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
काळी कासुबाई इच मोल करु नका
दुबळा माझा भाऊ भिडामधी घालु नका
kāḷī kāsubāī ica mōla karu nakā
dubaḷā mājhā bhāū bhiḍāmadhī ghālu nakā
An expensive black sari, don’t ask the price
My brother is poor, don’t make him feel awkward
▷  Kali (कासुबाई)(इच)(मोल)(करु)(नका)
▷ (दुबळा) my brother (भिडामधी)(घालु)(नका)
pas de traduction en français
[62] id = 82252
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
काळी कासुबाई इचा पदर ढोबळा
नेस नेस बाई माझा बंधु दुबळा
kāḷī kāsubāī icā padara ḍhōbaḷā
nēsa nēsa bāī mājhā bandhu dubaḷā
The black sari is expensive, this one is with bold print
Sister says, she will wear it, her brother is poor
▷  Kali (कासुबाई)(इचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस)(नेस) woman my brother (दुबळा)
pas de traduction en français
[63] id = 82713
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
दुबया पाबया पाठे बंधु असावा
निती लिवु साडी होईल एक दिसाचा इसावा
dubayā pābayā pāṭhē bandhu asāvā
nitī livu sāḍī hōīla ēka disācā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary sari, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबया)(पाबया)(पाठे) brother (असावा)
▷ (निती)(लिवु)(साडी)(होईल)(एक)(दिसाचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[64] id = 83157
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
नागपंचमीच्या दिसी भाऊ बहिण असावा
जुन्या चोळीला विसावा
nāgapañcamīcyā disī bhāū bahiṇa asāvā
junyā cōḷīlā visāvā
Sister should have a brother, to go to Nagpanchami* festival
She just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night
▷ (नागपंचमीच्या)(दिसी) brother sister (असावा)
▷ (जुन्या)(चोळीला)(विसावा)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[65] id = 83173
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांड्या भुरक्या चोळीचा एका रातीचा ईसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍyā bhurakyā cōḷīcā ēkā rātīcā īsāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांड्या)(भुरक्या)(चोळीचा)(एका)(रातीचा)(ईसावा)
pas de traduction en français
[66] id = 110131
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-66 start 00:38 ➡ listen to section
पावुस नाही पाणी वळचण कसान गळती
भावच दुबळपण बहिण मनात जळती
pāvusa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kasāna gaḷatī
bhāvaca dubaḷapaṇa bahiṇa manāta jaḷatī
There is no rain, why is the roof leaking
Brother’s poverty, sister is suffering in her mind
▷ (पावुस) not water, (वळचण)(कसान)(गळती)
▷ (भावच)(दुबळपण) sister (मनात)(जळती)
pas de traduction en français
[67] id = 79229
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बंधु घेतो चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bandhu ghētō cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Brother buys a blouse, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Brother (घेतो) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[68] id = 63640
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
शिंप्याच्या साताला उभी दोराला धरुनी
बंधुची दुबळवाडी देखुनी आले नेतर भरुनी
śimpyācyā sātālā ubhī dōrālā dharunī
bandhucī dubaḷavāḍī dēkhunī ālē nētara bharunī
In the tailor’s shop, I stand holding the rope
My brother’s poor condition, when I see it, my eyes fill with tears
▷ (शिंप्याच्या)(साताला) standing (दोराला)(धरुनी)
▷ (बंधुची)(दुबळवाडी)(देखुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
[69] id = 110287
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-33
नाही आशा केली मीतर चोळी लुगड्याची
बंधू काळजी लागती तुझ्या दुबळ्यापणाची
nāhī āśā kēlī mītara cōḷī lugaḍyācī
bandhū kāḷajī lāgatī tujhyā dubaḷyāpaṇācī
I don’t expect anything from you, brother
Dear brother, I am worried about your poor condition
▷  Not (आशा) shouted (मीतर) blouse (लुगड्याची)
▷  Brother (काळजी)(लागती) your (दुबळ्यापणाची)
pas de traduction en français
[70] id = 40076
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
गरीब दुबळा भाऊ बहिणीला असावा
नको तुझी साडी चोळी दोन रातीचा इसावा
garība dubaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
nakō tujhī sāḍī cōḷī dōna rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night
▷ (गरीब)(दुबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Not (तुझी)(साडी) blouse two (रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[71] id = 40077
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
दुबळा बावळा भाऊ बहिणीला असावा
दिवाळीची चोळी एका रातीला विसावा
dubaḷā bāvaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
divāḷīcī cōḷī ēkā rātīlā visāvā
Sister should have a brother, does not matter
For Diwali* festival, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(बावळा) brother to_sister (असावा)
▷ (दिवाळीची) blouse (एका)(रातीला)(विसावा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[72] id = 110458
दुबळा पाबळा भाव बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāva bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
no translation in English
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[73] id = 110459
दुबळा पाबळा भाव बहिणीला असावा
काळी निळी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāva bahiṇīlā asāvā
kāḷī niḷī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
no translation in English
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Kali (निळी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[74] id = 110513
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
no translation in English
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[75] id = 112481
तांबे सुमन - Tambe Suman
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
काळी चंद्रकळा साठ सोळाचा काढु नको
दुबळा माझा बंधु भरी याला घालु नको
kāḷī candrakaḷā sāṭha sōḷācā kāḍhu nakō
dubaḷā mājhā bandhu bharī yālā ghālu nakō
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा) with (सोळाचा)(काढु) not
▷ (दुबळा) my brother (भरी)(याला)(घालु) not
pas de traduction en français
[76] id = 112482
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
no translation in English
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français
[77] id = 112483
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
पोटीच्या परीस मला पाठीचा असावा
सख्याच्या गावा गेले मला चोळीचा असावा
pōṭīcyā parīsa malā pāṭhīcā asāvā
sakhyācyā gāvā gēlē malā cōḷīcā asāvā
no translation in English
▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाठीचा)(असावा)
▷ (सख्याच्या)(गावा) has_gone (मला)(चोळीचा)(असावा)
pas de traduction en français
[78] id = 112484
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
दिवाळीची चोळी मला शिमग्याला आली
माझ्या बंधुची तारांबळ झाली
divāḷīcī cōḷī malā śimagyālā ālī
mājhyā bandhucī tārāmbaḷa jhālī
no translation in English
▷ (दिवाळीची) blouse (मला)(शिमग्याला) has_come
▷  My (बंधुची)(तारांबळ) has_come
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[1] id = 27758
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
गोरा माझा हातू नका भरु खेतामेता
बंधूच्या जिवावरी राजवर्खीची काय कथा
gōrā mājhā hātū nakā bharu khētāmētā
bandhūcyā jivāvarī rājavarkhīcī kāya kathā
My hand is fair, buy me an excellent quality of bangles
With my brother’s kindness, even rajbarkhi* bangles will pale
▷ (गोरा) my (हातू)(नका)(भरु)(खेतामेता)
▷ (बंधूच्या)(जिवावरी)(राजवर्खीची) why (कथा)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[2] id = 27759
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
गोंडाळ माझ हात मला बांगडी लाग थोडी
सांगते बंधू तुला राज बर्खीची भर जोडी
gōṇḍāḷa mājha hāta malā bāṅgaḍī lāga thōḍī
sāṅgatē bandhū tulā rāja barkhīcī bhara jōḍī
My hand is plump and round
I tell you, brother, buy me a pair of rajbarkhi* bangles
▷ (गोंडाळ) my hand (मला) bangles (लाग)(थोडी)
▷  I_tell brother to_you king (बर्खीची)(भर)(जोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[3] id = 27760
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राजबुरखी बांगडी पिवळ्या रंगाची
मपल्या बंधवाला सांग हवस मनाची
rājaburakhī bāṅgaḍī pivaḷyā raṅgācī
mapalyā bandhavālā sāṅga havasa manācī
Rajbarkhi* bangle is yellow in colour
I tell my brother what I really like
▷ (राजबुरखी) bangles yellow (रंगाची)
▷ (मपल्या)(बंधवाला) with (हवस)(मनाची)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[4] id = 27761
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राजबुरखी चुडा आत दिसती तार तार
सांगते बंधू तुला त्याही रंगाची मला भर
rājaburakhī cuḍā āta disatī tāra tāra
sāṅgatē bandhū tulā tyāhī raṅgācī malā bhara
My rajbarkhi* bangles, one can see the woven wires inside
I tell you, brother, buy me bangles of the same colour
▷ (राजबुरखी)(चुडा)(आत)(दिसती) wire wire
▷  I_tell brother to_you (त्याही)(रंगाची)(मला)(भर)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[5] id = 27762
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राजबुरखी चुडा माझ्या हाताला थोडा थोडा
आईच्या बराबरी बंधू मपला केला येडा
rājaburakhī cuḍā mājhyā hātālā thōḍā thōḍā
āīcyā barābarī bandhū mapalā kēlā yēḍā
Rajbarkhi* bangles, they are very few on my hands
Along with my mother, I harassed my brother for more
▷ (राजबुरखी)(चुडा) my (हाताला)(थोडा)(थोडा)
▷ (आईच्या)(बराबरी) brother (मपला) did (येडा)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[6] id = 27763
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी
सरवण बंधु माझ्या राजबरकीची लाव जोडी
bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī
saravaṇa bandhu mājhyā rājabarakīcī lāva jōḍī
Delicate bangles, they hurt me a little while putting on
My brother Saravan, gets me a pair of rajbarkhi* bangles
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी)
▷ (सरवण) brother my (राजबरकीची) put (जोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[7] id = 27764
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी
सांगते बंधू तुला राजवरखी लाव जोडी
bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī
sāṅgatē bandhū tulā rājavarakhī lāva jōḍī
Delicate bangles, they hurt me a little while putting on
I tell you, brother, get me a pair of rajbarkhi* bangles
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी)
▷  I_tell brother to_you (राजवरखी) put (जोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[8] id = 27765
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
माग म्होर गोठ मधे केरवा लावते (बांगड्याचा प्रकार)
मपल्या बंधवाला हात सर्जाला दावते
māga mhōra gōṭha madhē kēravā lāvatē (bāṅgaḍyācā prakāra)
mapalyā bandhavālā hāta sarjālā dāvatē
Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle
I show my hand to my brother Sarja
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधे)(केरवा)(लावते) ( (बांगड्याचा)(प्रकार) )
▷ (मपल्या)(बंधवाला) hand (सर्जाला)(दावते)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[9] id = 27766
माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi
Village रावडे - Ravade
बांगड्या भरु मला माग पुढ चारचार
आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार
bāṅgaḍyā bharu malā māga puḍha cāracāra
ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra
Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing
Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my brother and me)
▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(माग)(पुढ)(चारचार)
▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[10] id = 27767
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बांगड्या भराला मागपुढ चारचार
आता माझा बंधु मधी चाफा गुलजार
bāṅgaḍyā bharālā māgapuḍha cāracāra
ātā mājhā bandhu madhī cāphā gulajāra
Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing
Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my brother and me)
▷ (बांगड्या)(भराला)(मागपुढ)(चारचार)
▷ (आता) my brother (मधी)(चाफा)(गुलजार)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[11] id = 27768
माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi
Village रावडे - Ravade
बांगड्या भरु मला मागे पुढे ती चार गोठ
पाठीच बंधु मधी बिजलीचा थाट
bāṅgaḍyā bharu malā māgē puḍhē tī cāra gōṭha
pāṭhīca bandhu madhī bijalīcā thāṭa
I put on four goths* in front and four goths* behind the ones I am wearing
I am shining like a lightening between my two brothers
▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(मागे)(पुढे)(ती)(चार)(गोठ)
▷ (पाठीच) brother (मधी)(बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[12] id = 27769
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
Village गडदावणे - Gadadavane
गोंडाळ हात नका नेऊ बाजारात
सांगते भाऊराया आणा बिलवरी कागदात
gōṇḍāḷa hāta nakā nēū bājārāta
sāṅgatē bhāūrāyā āṇā bilavarī kāgadāta
My hand is plump and round, don’t take me to the bazaar
I tell you, brother, bring the bracelets wrapped in paper
▷ (गोंडाळ) hand (नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  I_tell (भाऊराया)(आणा)(बिलवरी)(कागदात)
pas de traduction en français
[13] id = 27770
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
चमकी बांगडी माझ्या हाताला भरावी
सांगते बंधू मला माझी हौस पुरवावी
camakī bāṅgaḍī mājhyā hātālā bharāvī
sāṅgatē bandhū malā mājhī hausa puravāvī
Give me shining bangles for my hand
I tell you, brother, fulfil my wish
▷ (चमकी) bangles my (हाताला)(भरावी)
▷  I_tell brother (मला) my (हौस)(पुरवावी)
pas de traduction en français
[14] id = 27771
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारीक बांगडी तिला म्हणतात ताराबाई
हौस मला मोठी बंधू बाजारी माझा येई
bārīka bāṅgaḍī tilā mhaṇatāta tārābāī
hausa malā mōṭhī bandhū bājārī mājhā yēī
A delicate bangle made of twisted wires
I am very fond of it, my brother comes with me to the bazaar
▷ (बारीक) bangles (तिला)(म्हणतात)(ताराबाई)
▷ (हौस)(मला)(मोठी) brother (बाजारी) my (येई)
pas de traduction en français
[15] id = 27772
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई
पुतळा माझा बंधु मला भरीतो बारमाही
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī
putaḷā mājhā bandhu malā bharītō bāramāhī
A delicate bangle made of twisted wires
My handsome brother buys them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई)
▷ (पुतळा) my brother (मला)(भरीतो)(बारमाही)
pas de traduction en français
[16] id = 27773
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई
ताईत बंधू माझा मना भरतो बारामाही
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī
tāīta bandhū mājhā manā bharatō bārāmāhī
A delicate bangle made of twisted wires
My younger brother buys them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई)
▷ (ताईत) brother my (मना)(भरतो)(बारामाही)
pas de traduction en français
[17] id = 27774
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
सांगते बंधू तुला हौस माझी थोडी थोडी
भिंगाची बांगडी मी तर दुरुनी मारी खडी
sāṅgatē bandhū tulā hausa mājhī thōḍī thōḍī
bhiṅgācī bāṅgaḍī mī tara durunī mārī khaḍī
I tell you, brother what I like most
Bangles with glass pieces, I throw a pebble from a distance to show them
▷  I_tell brother to_you (हौस) my (थोडी)(थोडी)
▷ (भिंगाची) bangles I wires (दुरुनी)(मारी)(खडी)
pas de traduction en français
[18] id = 27775
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
हिरवा चुडा उच मोलाचा भरीला
भरल्या बाजारात बंधु हाताला धरीला
hiravā cuḍā uca mōlācā bharīlā
bharalyā bājārāta bandhu hātālā dharīlā
Green bangles, they were expensive but I bought them
In the full market, I took my brother along
▷ (हिरवा)(चुडा)(उच)(मोलाचा)(भरीला)
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (हाताला)(धरीला)
pas de traduction en français
[19] id = 27776
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी नाव तीच ताराबाई
सरवण माझा मला भरी बारामाही
bārīka bāṅgaḍī nāva tīca tārābāī
saravaṇa mājhā malā bharī bārāmāhī
A delicate bangle made of twisted wires
Saravan, my brother, buys them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तीच)(ताराबाई)
▷ (सरवण) my (मला)(भरी)(बारामाही)
pas de traduction en français
[20] id = 27777
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी
सांगते बंधू तुला राजवर्कीची भर जोडी
bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī
sāṅgatē bandhū tulā rājavarkīcī bhara jōḍī
Delicate bangles, they hurt me a little while putting on
I tell you, brother, buy me a pair of rajbarkhi* bangles
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी)
▷  I_tell brother to_you (राजवर्कीची)(भर)(जोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[21] id = 27778
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बारीक बांगडी मला लेवूशी वाटती
सांगते बंधु तुला हौस मनाची फिटती
bārīka bāṅgaḍī malā lēvūśī vāṭatī
sāṅgatē bandhu tulā hausa manācī phiṭatī
I felt like wearing thin bangles
I tell you, brother, I now feel satisfied
▷ (बारीक) bangles (मला)(लेवूशी)(वाटती)
▷  I_tell brother to_you (हौस)(मनाची)(फिटती)
pas de traduction en français
[22] id = 27779
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
माग म्होर गोठ मधी केरवा लावीन
बंधवाला माझ्या हात हवश्याला दावीन
māga mhōra gōṭha madhī kēravā lāvīna
bandhavālā mājhyā hāta havaśyālā dāvīna
Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle
I will show my hand to my dear brother
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(लावीन)
▷ (बंधवाला) my hand (हवश्याला)(दावीन)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[23] id = 27780
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
माग म्होर गोठ मधी केरवा भिडवीन
बंधवाला माझ्या नाव हवश्याला चढवीन
māga mhōra gōṭha madhī kēravā bhiḍavīna
bandhavālā mājhyā nāva havaśyālā caḍhavīna
Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle
I will put them on, thanks to my dear brother
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(भिडवीन)
▷ (बंधवाला) my (नाव)(हवश्याला)(चढवीन)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[24] id = 27781
मोरे पार्वती - More Parvati
Village बार्पे - Barpe
बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी
बंधु माझा पारावरी माझा चमक्या ताराभरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī
bandhu mājhā pārāvarī mājhā camakyā tārābharī
Delicate bangles loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
My brother is on the platform near the tree, buys me shining wire bangles
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी)
▷  Brother my (पारावरी) my (चमक्या)(ताराभरी)
pas de traduction en français
[25] id = 27782
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
बारीक बांगडी भरणी आली येशी पाशी
बंधु नाही घरी आट घेऊ मी कोणापाशी
bārīka bāṅgaḍī bharaṇī ālī yēśī pāśī
bandhu nāhī gharī āṭa ghēū mī kōṇāpāśī
The bangle-seller with thin bangles has come near the village boundary
My brother is not at home, to whom can I go and ask
▷ (बारीक) bangles (भरणी) has_come (येशी)(पाशी)
▷  Brother not (घरी)(आट)(घेऊ) I (कोणापाशी)
pas de traduction en français
[26] id = 35607
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 05:00 ➡ listen to section
राजवर्की बांगडी आहे पुण्याच्या लायनीला
नेनंता माझा राघू अंती भरतो बयनीला
rājavarkī bāṅgaḍī āhē puṇyācyā lāyanīlā
nēnantā mājhā rāghū antī bharatō bayanīlā
Rajbarkhi* bangles are there in Pune market
My younger brother finally buys them for his sister
▷ (राजवर्की) bangles (आहे)(पुण्याच्या)(लायनीला)
▷  Younger my (राघू)(अंती)(भरतो)(बयनीला)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[27] id = 40111
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
बांगड्या भरीते मागे पुढे लावीते केरवा
मधी जोंधळा हिरवा
bāṅgaḍyā bharītē māgē puḍhē lāvītē kēravā
madhī jōndhaḷā hiravā
I put on bangles, I put kerava* bangles behind and in front of the ones I am wearing
I am wearing green bangles with millet-like design in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(मागे)(पुढे)(लावीते)(केरवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
keravaA bangle with delicate design
[28] id = 42196
मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati
Village कासाळ - Kasal
बारिक बांगडी मला भरुशी वाटली
माझ्या बंधूला तार पुण्यात पाठविली
bārika bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
mājhyā bandhūlā tāra puṇyāta pāṭhavilī
I felt like wearing thin bangles
I sent a telegram to my brother at Pune
▷ (बारिक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  My (बंधूला) wire (पुण्यात)(पाठविली)
pas de traduction en français
[29] id = 38454
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला
बाई माझ्या बंधवानी मंदिल दिला इसाराला
bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā
bāī mājhyā bandhavānī mandila dilā isārālā
I tell the bangle-seller to put thin bangles on my hand
Woman, my brother gave me his turban for making an advance payment
▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला)
▷  Woman my (बंधवानी)(मंदिल)(दिला)(इसाराला)
pas de traduction en français
[30] id = 42693
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
बारीक बांगडी मला लिवुसी वाटली
नटव्या माझ्या बंधू तार पुण्याला पाठिवली
bārīka bāṅgaḍī malā livusī vāṭalī
naṭavyā mājhyā bandhū tāra puṇyālā pāṭhivalī
I felt like wearing thin bangles
I sent a telegram to my brother at Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(लिवुसी)(वाटली)
▷ (नटव्या) my brother wire (पुण्याला)(पाठिवली)
pas de traduction en français
[31] id = 43176
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-31 start 02:49 ➡ listen to section
अशी बांगडी भरीते माग उड डाळ भात
सांगते ग माझे बाई बिजलीचा थाट
aśī bāṅgaḍī bharītē māga uḍa ḍāḷa bhāta
sāṅgatē ga mājhē bāī bijalīcā thāṭa
I wear such bangles that have lentil-like and rice-like design
I tell you, woman, I am shining like a lightening
▷ (अशी) bangles (भरीते)(माग)(उड)(डाळ)(भात)
▷  I_tell * (माझे) woman (बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
[32] id = 63546
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बारीक बांगडी नाव तिच तारुबाई
ताईत बंधु माझा मला भरतो बारमाई
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārubāī
tāīta bandhu mājhā malā bharatō bāramāī
A delicate bangle made of twisted wires
My younger brother buys them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(तारुबाई)
▷ (ताईत) brother my (मला)(भरतो)(बारमाई)
pas de traduction en français
[33] id = 63547
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
बांगड्या भरीते बंद बिलवर लावीते
माझ्या ग बंदवाला हात सरज्याला दाविते
bāṅgaḍyā bharītē banda bilavara lāvītē
mājhyā ga bandavālā hāta sarajyālā dāvitē
I put on bangles, they are bilwar* that can be closed with a screw
I show my hand to my brother Sarja
▷ (बांगड्या)(भरीते) stop (बिलवर)(लावीते)
▷  My * brother hand (सरज्याला)(दाविते)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[34] id = 64847
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बांगड्या भरीते बंध बिलोर लावीते
पाठीच्या बंधवाला हात सर्जाला दावीते
bāṅgaḍyā bharītē bandha bilōra lāvītē
pāṭhīcyā bandhavālā hāta sarjālā dāvītē
I put on bangles, they are bilwar* that can be closed with a screw
I show my hand to my brother Sarja
▷ (बांगड्या)(भरीते)(बंध)(बिलोर)(लावीते)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) hand (सर्जाला)(दावीते)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[35] id = 70424
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
काकण लेवु गेले राजबरखी काय कथा
पाठीचा माझा बंधु संग सावकार होता
kākaṇa lēvu gēlē rājabarakhī kāya kathā
pāṭhīcā mājhā bandhu saṅga sāvakāra hōtā
I wore bangles that were far superior to rajbarkhi*
My younger brother who is rich, was with me
▷ (काकण)(लेवु) has_gone (राजबरखी) why (कथा)
▷ (पाठीचा) my brother with (सावकार)(होता)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[36] id = 74685
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
बांगड्या भरती राज परभीम मोठ्याची
बुडले मुठमाश चाल निघाली केरवा
bāṅgaḍyā bharatī rāja parabhīma mōṭhyācī
buḍalē muṭhamāśa cāla nighālī kēravā
I put on bangles, I come from a royal family
The ordinary designs are out-dated, now is the fashion of delicate designs
▷ (बांगड्या)(भरती) king (परभीम)(मोठ्याची)
▷ (बुडले)(मुठमाश) let_us_go (निघाली)(केरवा)
pas de traduction en français
[37] id = 79456
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली
तार पुण्याला पाठविली
bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī
tāra puṇyālā pāṭhavilī
I felt like wearing delicate bangles
I sent a telegram to Pune (to my brother)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली)
▷  Wire (पुण्याला)(पाठविली)
pas de traduction en français
[38] id = 80732
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
माझ्या बंधुजीने तार पुण्याला पाठविली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
mājhyā bandhujīnē tāra puṇyālā pāṭhavilī
I felt like wearing delicate bangles
I sent a telegram to my brother in Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷  My (बंधुजीने) wire (पुण्याला)(पाठविली)
pas de traduction en français
[39] id = 87059
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
राजवर्खी बांगडी रुपायाला दोनचार
हवश्या बंधु माझा संग आहे सावकार
rājavarkhī bāṅgaḍī rupāyālā dōnacāra
havaśyā bandhu mājhā saṅga āhē sāvakāra
Rajbarkhi* bangles cost a rupee for four
My rich brother is with me
▷ (राजवर्खी) bangles rupee (दोनचार)
▷ (हवश्या) brother my with (आहे)(सावकार)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[40] id = 87060
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
काकंण देवु केले रुपायाच चार चार
उभा केला सावकार
kākaṇṇa dēvu kēlē rupāyāca cāra cāra
ubhā kēlā sāvakāra
Bangles were offered at four for a rupee
I brought my rich brother along
▷ (काकंण)(देवु)(केले)(रुपायाच)(चार)(चार)
▷  Standing did (सावकार)
pas de traduction en français
[41] id = 64827
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
बांगड्या भरती तुम्हा सांगतील भाऊ
सांगते सयाला राजवर्खी इच नाऊ
bāṅgaḍyā bharatī tumhā sāṅgatīla bhāū
sāṅgatē sayālā rājavarkhī ica nāū
I am going to buy bangles, I tell you, brother
I tell my brother, the name of the bangle is rajbarkhi*
▷ (बांगड्या)(भरती)(तुम्हा)(सांगतील) brother
▷  I_tell (सयाला)(राजवर्खी)(इच)(नाऊ)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[42] id = 112485
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पुण्याला झाला दंगा कसा मुंबईला गेला बस्ता
काचेची बांगडी नाव तिच साथी रस्ता
puṇyālā jhālā daṅgā kasā mumbaīlā gēlā bastā
kācēcī bāṅgaḍī nāva tica sāthī rastā
no translation in English
▷ (पुण्याला)(झाला)(दंगा) how (मुंबईला) has_gone (बस्ता)
▷ (काचेची) bangles (नाव)(तिच) for (रस्ता)
pas de traduction en français
[43] id = 112486
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
भीलवर बांगडया उगीच भराव्या बाई
आता दादा माझा चाफ्याची याद नाही
bhīlavara bāṅgaḍayā ugīca bharāvyā bāī
ātā dādā mājhā cāphayācī yāda nāhī
no translation in English
▷ (भीलवर)(बांगडया)(उगीच)(भराव्या) woman
▷ (आता)(दादा) my (चाफ्याची)(याद) not
pas de traduction en français
[44] id = 112488
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
बांगड्या भरीते बांगड्याची नाव किती
माग पुढ चंपाकळी मधी बिजलीची बत्ती
bāṅgaḍyā bharītē bāṅgaḍyācī nāva kitī
māga puḍha campākaḷī madhī bijalīcī battī
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरीते)(बांगड्याची)(नाव)(किती)
▷ (माग)(पुढ)(चंपाकळी)(मधी)(बिजलीची) light
pas de traduction en français
[45] id = 112487
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
रुपयाची बांगडी भरती एक एक
दोन कडुन दोन्ही भाऊ मधी हिरामणची लेक
rupayācī bāṅgaḍī bharatī ēka ēka
dōna kaḍuna dōnhī bhāū madhī hirāmaṇacī lēka
no translation in English
▷ (रुपयाची) bangles (भरती)(एक)(एक)
▷  Two (कडुन) both brother (मधी)(हिरामणची)(लेक)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[1] id = 27784
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन
सरवण माझा मला भरीतो सजण
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
saravaṇa mājhā malā bharītō sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
Saravan, my dear brother, buys them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (सरवण) my (मला)(भरीतो)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[2] id = 27785
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बारीक बांगडी एक आण्याला डझन
पुतळ बंधू मला भरतील सजण
bārīka bāṅgaḍī ēka āṇyālā ḍajhana
putaḷa bandhū malā bharatīla sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for one anna*
My handsome brother will buy them for me
▷ (बारीक) bangles (एक)(आण्याला)(डझन)
▷ (पुतळ) brother (मला)(भरतील)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[3] id = 27786
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन
पुतळ माझा बंधू मला भरतो सजण
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
putaḷa mājhā bandhū malā bharatō sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My handsome brother will buy them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतो)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[4] id = 27787
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन
आता माझ बंधू मला भरीतो सजण
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
ātā mājha bandhū malā bharītō sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My handsome brother will buy them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (आता) my brother (मला)(भरीतो)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[5] id = 27788
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना
पुतळा माझा बंधू मला भरीता राहिना
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā
putaḷā mājhā bandhū malā bharītā rāhinā
Delicate bangles cost more than twelve annas*
My handsome brother insists that I buy them
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना)
▷ (पुतळा) my brother (मला)(भरीता)(राहिना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[6] id = 27789
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना
ताईत बंधू माझ मला भरता राहीना
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā
tāīta bandhū mājha malā bharatā rāhīnā
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My younger brother insists that I buy them
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना)
▷ (ताईत) brother my (मला)(भरता)(राहीना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[7] id = 27790
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी बारा आण्याला येईना
सरवण माझा मला भरताना राहिना
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā yēīnā
saravaṇa mājhā malā bharatānā rāhinā
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
My brother Saravan insists that I buy them
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(येईना)
▷ (सरवण) my (मला)(भरताना)(राहिना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[8] id = 27791
माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi
Village रावडे - Ravade
बांगड्या ना भरू मला रूपाया डझन
पाठीचा बंधु माझ भरीन सजन
bāṅgaḍyā nā bharū malā rūpāyā ḍajhana
pāṭhīcā bandhu mājha bharīna sajana
I want to wear bangles costing a rupee for dozen
My dear younger brother will buy them for me
▷ (बांगड्या) * (भरू)(मला)(रूपाया)(डझन)
▷ (पाठीचा) brother my (भरीन)(सजन)
pas de traduction en français
[9] id = 27792
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सांगतो बंधू तुला नको घाबरु आम्हाला
सांगते बंधू तुला पैसे द्यावेत बांगड्याला
sāṅgatō bandhū tulā nakō ghābaru āmhālā
sāṅgatē bandhū tulā paisē dyāvēta bāṅgaḍyālā
I tell you, brother, don’t be scared of us, (sisters)
I tell you. Brother, give us money to buy bangles
▷ (सांगतो) brother to_you not (घाबरु)(आम्हाला)
▷  I_tell brother to_you (पैसे)(द्यावेत)(बांगड्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 27793
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
आण्याची बिलवर बंधू एकदा भर मला
लोकाच्या बहिनीवानी नाही सळवाची तुला (छळणार नाही)
āṇyācī bilavara bandhū ēkadā bhara malā
lōkācyā bahinīvānī nāhī saḷavācī tulā (chaḷaṇāra nāhī)
Bilwar* costing an anna*, brother, please buy for me once
Like other people’s sisters, I will not harass you
▷ (आण्याची)(बिलवर) brother (एकदा)(भर)(मला)
▷ (लोकाच्या)(बहिनीवानी) not (सळवाची) to_you ( (छळणार) not )
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[11] id = 27794
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
बारीक बांगडी बारा आण्याची डझन
आता माझा बंधु चुडा भरतो सजन
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyācī ḍajhana
ātā mājhā bandhu cuḍā bharatō sajana
Delicate bangles are a dozen for one rupee
Now, my brother buys them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याची)(डझन)
▷ (आता) my brother (चुडा)(भरतो)(सजन)
pas de traduction en français
[12] id = 40262
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बांगड्या भरीते रुपयाच्या नऊ नऊ
माग पुढ भाऊ मधी बहीणीच नाव
bāṅgaḍyā bharītē rupayācyā naū naū
māga puḍha bhāū madhī bahīṇīca nāva
I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, sister in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपयाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव)
pas de traduction en français
[13] id = 45151
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
रुपायाला बांगड्या बाई मी भरी नऊ नऊ
मागे पुढे भाऊ मधी बापाच नाऊ
rupāyālā bāṅgaḍyā bāī mī bharī naū naū
māgē puḍhē bhāū madhī bāpāca nāū
Woman, I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, father’s name in the middle
▷  Rupee (बांगड्या) woman I (भरी)(नऊ)(नऊ)
▷ (मागे)(पुढे) brother (मधी) of_father (नाऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 63085
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
बारीक बांगड्या हाये रुपाया डझन
बया तुझ बाळ मला भरील सजन
bārīka bāṅgaḍyā hāyē rupāyā ḍajhana
bayā tujha bāḷa malā bharīla sajana
Delicate bangles are a dozen for a rupee
Mother, your son will buy them for me
▷ (बारीक)(बांगड्या)(हाये)(रुपाया)(डझन)
▷ (बया) your son (मला)(भरील)(सजन)
pas de traduction en français
[15] id = 63548
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
राजवर्खी बांगडी रुपायाला आहे जोडी
हावश्या बंधु माझा चांदीच्या मोडी
rājavarkhī bāṅgaḍī rupāyālā āhē jōḍī
hāvaśyā bandhu mājhā cāndīcyā mōḍī
A pair of rajbarkhi* bangles are for the price of a rupee
My dear brother sells silver ones to buy better ones
▷ (राजवर्खी) bangles rupee (आहे)(जोडी)
▷ (हावश्या) brother my (चांदीच्या)(मोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[16] id = 63549
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
दादा माझे पारावर तिडून मोल करी
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
dādā mājhē pārāvara tiḍūna mōla karī
I felt like wearing delicate bangles
My elder brother is on the platform near the tree, he is a wage-earner
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (दादा)(माझे)(पारावर)(तिडून)(मोल)(करी)
pas de traduction en français
[17] id = 63550
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
बांगडी भरीते मी रुपाया डझन
उधारी भराया मह्या पाठीचे सजन
bāṅgaḍī bharītē mī rupāyā ḍajhana
udhārī bharāyā mahyā pāṭhīcē sajana
I put on bangles costing a rupee for a dozen
My younger brother is there to pay for what I bought on credit
▷  Bangles (भरीते) I (रुपाया)(डझन)
▷ (उधारी)(भराया)(मह्या)(पाठीचे)(सजन)
pas de traduction en français
[18] id = 63551
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
बारीक बांगडी बारा अन्याला डझन
बंधु भरीतो सजन
bārīka bāṅgaḍī bārā anyālā ḍajhana
bandhu bharītō sajana
Delicate bangles are a dozen for one anna*
My brother buys them for me
▷ (बारीक) bangles (बारा)(अन्याला)(डझन)
▷  Brother (भरीतो)(सजन)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[19] id = 69652
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ
माग पुढे माझे भाऊ मधी बापाजीच नाव
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū
māga puḍhē mājhē bhāū madhī bāpājīca nāva
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढे)(माझे) brother (मधी)(बापाजीच)(नाव)
pas de traduction en français
[20] id = 70417
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बांगड्या भरु गेले रुपायाच्या चार
पाठीचा राजेंदर मागे उभा सावकार
bāṅgaḍyā bharu gēlē rupāyācyā cāra
pāṭhīcā rājēndara māgē ubhā sāvakāra
I wanted to wear bangles costing four for a rupee
Rajinder, my younger brother, is standing behind to pay for them
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (रुपायाच्या)(चार)
▷ (पाठीचा)(राजेंदर)(मागे) standing (सावकार)
pas de traduction en français
[21] id = 71573
चोरगे जाई - Chorge Jai
Village निवे - Nive
बांगड्या भरती रुपायाच्या नऊ नऊ
माग पुढ भाऊ मधी बहिणीच नाव
bāṅgaḍyā bharatī rupāyācyā naū naū
māga puḍha bhāū madhī bahiṇīca nāva
Woman, I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, sister’s name in the middle
▷ (बांगड्या)(भरती)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव)
pas de traduction en français
[22] id = 73187
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
बारीक बांगडी रुपायाला हाय जोडी
नेनंता बंधु माझा सखा हासत चंची सोडी
bārīka bāṅgaḍī rupāyālā hāya jōḍī
nēnantā bandhu mājhā sakhā hāsata cañcī sōḍī
A pair of delicate bangles is costing a rupee
My younger brother smilingly opens his purse
▷ (बारीक) bangles rupee (हाय)(जोडी)
▷  Younger brother my (सखा)(हासत) bag (सोडी)
pas de traduction en français
[23] id = 73464
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बांगड्या भरीती रुपायाच्या आठ आठ
कमर ग वरी काठ फनिया निघाली बालट
bāṅgaḍyā bharītī rupāyācyā āṭha āṭha
kamara ga varī kāṭha phaniyā nighālī bālaṭa
She buys bangles, eight for a rupee
She wears her sari, with the border at the waist, a young stylish woman
▷ (बांगड्या)(भरीती)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (कमर) * (वरी)(काठ)(फनिया)(निघाली)(बालट)
pas de traduction en français
[24] id = 74686
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बारीक बांगडी रुपाया डझन
पाठीचा बंधुराया आम्हा भरीतो सजन
bārīka bāṅgaḍī rupāyā ḍajhana
pāṭhīcā bandhurāyā āmhā bharītō sajana
Delicate bangles are a dozen for a rupee
Our younger brother buys them for us
▷ (बारीक) bangles (रुपाया)(डझन)
▷ (पाठीचा) younger_brother (आम्हा)(भरीतो)(सजन)
pas de traduction en français
[25] id = 80876
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
काकण देवु केल रुपायाचे बारा बारा
छंद पुरविला सारा
kākaṇa dēvu kēla rupāyācē bārā bārā
chanda puravilā sārā
Bangles were quoted a dozen for a rupee
My desire was fulfilled (by my brother)
▷ (काकण)(देवु) did (रुपायाचे)(बारा)(बारा)
▷ (छंद)(पुरविला)(सारा)
pas de traduction en français
[26] id = 80881
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
काकन देवु केल रुपायाचे चार चार
उभा केला सावकार
kākana dēvu kēla rupāyācē cāra cāra
ubhā kēlā sāvakāra
Bangles were quoted four for a rupee
I brought my rich brother along
▷ (काकन)(देवु) did (रुपायाचे)(चार)(चार)
▷  Standing did (सावकार)
pas de traduction en français
[27] id = 87061
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
बांगड्या भरीते रुपायाच्या नऊ नऊ
माग पुढ भावु मधी बहिणीच नवु
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā naū naū
māga puḍha bhāvu madhī bahiṇīca navu
I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, nine sisters in between
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ)(भावु)(मधी) of_sister (नवु)
pas de traduction en français
[28] id = 87062
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बांगड्याचे नाव व्हई आंबर झुंबर
मोल करायाला बंधु बसीला समोर
bāṅgaḍyācē nāva vhī āmbara jhumbara
mōla karāyālā bandhu basīlā samōra
The name of this variety of bangles is Ambar Zumbar*
Brother is sitting in front to decide on the price
▷ (बांगड्याचे)(नाव)(व्हई)(आंबर)(झुंबर)
▷ (मोल)(करायाला) brother (बसीला)(समोर)
pas de traduction en français
Ambar ZumbarRich
[29] id = 87063
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ
माग पुढ गोठ मधी बिजलीचा थाट
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha
māga puḍha gōṭha madhī bijalīcā thāṭa
I put on the bangles costing eight for a rupee
Goth* behind, goth* in front, the bangles in the middle shine like a lightening
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (माग)(पुढ)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[30] id = 87064
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
बांगड्या भरीते आंबर झुंबर
भाव करी मोल दादा बसला समोर
bāṅgaḍyā bharītē āmbara jhumbara
bhāva karī mōla dādā basalā samōra
I put on Ambar Zumbar* variety of bangles
Brother is sitting in front to decide on the price
▷ (बांगड्या)(भरीते)(आंबर)(झुंबर)
▷  Brother (करी)(मोल)(दादा)(बसला)(समोर)
pas de traduction en français
Ambar ZumbarRich


F:XVI-1.3c (F16-01-03c) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[1] id = 27796
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
गोंडाळ माझ हात माझ्या बंधूच्या सपनात
बारीक बांगडी मला धाडतो टपालात
gōṇḍāḷa mājha hāta mājhyā bandhūcyā sapanāta
bārīka bāṅgaḍī malā dhāḍatō ṭapālāta
My plump and round hand came in my brother’s dream
He sent me delicate bangles by post
▷ (गोंडाळ) my hand my (बंधूच्या)(सपनात)
▷ (बारीक) bangles (मला)(धाडतो)(टपालात)
pas de traduction en français
[2] id = 27797
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
हवशा माझा बंधू मला बांगडी भरीतो
सांगते गोरे तुला मन आईच धरीतो
havaśā mājhā bandhū malā bāṅgaḍī bharītō
sāṅgatē gōrē tulā mana āīca dharītō
My brother who is very enthusiastic, buys bangles for me
I tell you, daughter, he tries to please your mother
▷ (हवशा) my brother (मला) bangles (भरीतो)
▷  I_tell (गोरे) to_you (मन)(आईच)(धरीतो)
pas de traduction en français
[3] id = 27798
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
माता मावली बाय बोल चुडा भरता रडू नको
सांगते बाळा तुला उच मोलाला भिऊ नको
mātā māvalī bāya bōla cuḍā bharatā raḍū nakō
sāṅgatē bāḷā tulā uca mōlālā bhiū nakō
Mother says, don’t cry while putting on the bangles
I tell you, son, don’t scared of the high price
▷ (माता)(मावली)(बाय) says (चुडा)(भरता)(रडू) not
▷  I_tell child to_you (उच)(मोलाला)(भिऊ) not
pas de traduction en français
[4] id = 27799
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बांगड्या भराईला बांगडी भरावी बारीक
आता माझ बंधू उभ आहे माणिक
bāṅgaḍyā bharāīlā bāṅgaḍī bharāvī bārīka
ātā mājha bandhū ubha āhē māṇika
While buying bangles, one should buy the delicate ones
My brother, my jewel, is standing there
▷ (बांगड्या)(भराईला) bangles (भरावी)(बारीक)
▷ (आता) my brother standing (आहे)(माणिक)
pas de traduction en français
[5] id = 27800
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बांगड्या भरा तुम्ही चुडा भरावा माणिक
दिरानी भरल्या थोड्या बंधू भरीन आणीक
bāṅgaḍyā bharā tumhī cuḍā bharāvā māṇika
dirānī bharalyā thōḍyā bandhū bharīna āṇīka
You take ruby coloured bangles
Brother-in-law bought some, brother will by more
▷ (बांगड्या)(भरा)(तुम्ही)(चुडा)(भरावा)(माणिक)
▷ (दिरानी)(भरल्या)(थोड्या) brother (भरीन)(आणीक)
pas de traduction en français
[6] id = 41199
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
हात भरील काकनानी शेजी बघती खालवर
बयाला सांगू किती माझा सोन्याचा बीलवर
hāta bharīla kākanānī śējī baghatī khālavara
bayālā sāṅgū kitī mājhā sōnyācā bīlavara
My hand is full of bangles, neighbour woman keeps gazing
How much can I tell the women, my bangles with design are made of gold
▷  Hand (भरील)(काकनानी)(शेजी)(बघती)(खालवर)
▷ (बयाला)(सांगू)(किती) my of_gold (बीलवर)
pas de traduction en français
[7] id = 73436
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
बारीक बांगडी हात भरुनी लेली
वाणीच्या बंधु संग बुध्द मंदीरी गेली
bārīka bāṅgaḍī hāta bharunī lēlī
vāṇīcyā bandhu saṅga budhda mandīrī gēlī
I wore plenty of delicate bangles, my hand was full
With my dear brother, I went to the Buddha temple
▷ (बारीक) bangles hand (भरुनी)(लेली)
▷ (वाणीच्या) brother with (बुध्द)(मंदीरी) went
pas de traduction en français
[8] id = 74687
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
काकण भरु गेले रुपायाचे बारा
छंद ग पुरवितो वडील बंधु माझा
kākaṇa bharu gēlē rupāyācē bārā
chanda ga puravitō vaḍīla bandhu mājhā
I went to buy bangles, a dozen for a rupee
My elder brother fulfils all my wishes
▷ (काकण)(भरु) has_gone (रुपायाचे)(बारा)
▷ (छंद) * (पुरवितो)(वडील) brother my
pas de traduction en français
[9] id = 77406
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आपल्या बंधवान तार पुण्याला पाठवली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āpalyā bandhavāna tāra puṇyālā pāṭhavalī
I felt like wearing delicate bangles
I sent a telegram to my brother at Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आपल्या)(बंधवान) wire (पुण्याला)(पाठवली)
pas de traduction en français
[10] id = 87065
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बारीक बांगडी वैराळाच्या मौलावरी
भयनीला चुडा भरी हावशी नंद्यारा वरी
bārīka bāṅgaḍī vairāḷācyā maulāvarī
bhayanīlā cuḍā bharī hāvaśī nandyārā varī
Bangle-seller has delicate bangles in his basket
Sister-in-law’s husband buys bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (वैराळाच्या)(मौलावरी)
▷ (भयनीला)(चुडा)(भरी)(हावशी)(नंद्यारा)(वरी)
pas de traduction en français
[11] id = 87066
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
बांगड्या भरी बंद लावुन सोनेरी
आता बंधु माझे देऊ गावाचे मन्हरी
bāṅgaḍyā bharī banda lāvuna sōnērī
ātā bandhu mājhē dēū gāvācē manharī
Bangle-seller puts on bangles with golden tassels on my hand
My brother is a nice handsome man from Dehu village
▷ (बांगड्या)(भरी) stop (लावुन)(सोनेरी)
▷ (आता) brother (माझे)(देऊ)(गावाचे)(मन्हरी)
pas de traduction en français
[12] id = 87067
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
काकण भरु गेले रुपायाला बाई सोळा
छंद पूरविला सारा बंधु माझ्या सोभाग्यानी
kākaṇa bharu gēlē rupāyālā bāī sōḷā
chanda pūravilā sārā bandhu mājhyā sōbhāgyānī
I went to buy bangles, sixteen for a rupee
My fortunate brother fulfilled my wishes
▷ (काकण)(भरु) has_gone rupee woman (सोळा)
▷ (छंद)(पूरविला)(सारा) brother my (सोभाग्यानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3d (F16-01-03d) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Brought by brother during her children’s marriage

[1] id = 27802
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस
काकणाच फास त्याच्या मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa
kākaṇāca phāsa tyācyā mandilāmadhī disa
My brother who has brought a gift, sits in the middle
I can see the hook of a bangle in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (काकणाच)(फास)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français
[2] id = 27803
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आहेराचा धनी बंधू माझा जिन्यामधी
काकणाच जोड बाळ घेतो पुण्यामधी
āhērācā dhanī bandhū mājhā jinyāmadhī
kākaṇāca jōḍa bāḷa ghētō puṇyāmadhī
My brother who has brought a gift, is on the staircase
He buys a pair of bangles in Pune
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (जिन्यामधी)
▷ (काकणाच)(जोड) son (घेतो)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 27804
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
आहेराचा धनी बंधू माझा मधी बस
काकणाचा जोड त्याच्या मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī bandhū mājhā madhī basa
kākaṇācā jōḍa tyācyā mandilāmadhī disa
My brother who has brought a gift, sits in the middle
I can see a pair of bangles in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français
[4] id = 63678
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
आहेराचा धनी भाव माझा संबरत
गाड्यावर साडी वारु आले हुंबरत
āhērācā dhanī bhāva mājhā sambarata
gāḍyāvara sāḍī vāru ālē humbarata
Sambarath, my rich brother, has brought a gift
A sari in the cart, the bullock came lowing
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (संबरत)
▷ (गाड्यावर)(साडी)(वारु) here_comes (हुंबरत)
pas de traduction en français
[5] id = 63679
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
आहेराचा धनी भाऊ माझा रीता रीता
अन् पाताळाची घडी माग भावजयी सीता
āhērācā dhanī bhāū mājhā rītā rītā
ana pātāḷācī ghaḍī māga bhāvajayī sītā
My brother who is supposed to get a gift, has come empty handed
The new sari is in the hands of Sita, my sister-in-law, who is coming behind
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रीता)(रीता)
▷ (अन्)(पाताळाची)(घडी)(माग)(भावजयी) Sita
pas de traduction en français
[6] id = 63680
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
आहेराचा धनी भाऊ माझा आला नाही
चित्तंगाचा फासा तयार झाला नाही
āhērācā dhanī bhāū mājhā ālā nāhī
cittaṅgācā phāsā tayāra jhālā nāhī
My brother who will bring a gift, has not come
The hook of the necklace was not ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (चित्तंगाचा)(फासा)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[7] id = 65962
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेराचा धनी भाऊ माझा रीता रीता
चोळी पाताळाची घडी माग भावजय सीता
āhērācā dhanī bhāū mājhā rītā rītā
cōḷī pātāḷācī ghaḍī māga bhāvajaya sītā
My brother who is supposed to get a gift, has come empty handed
The new sari and the blousepiece is in the hands of Sita, my sister-in-law
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रीता)(रीता)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी)(माग)(भावजय) Sita
pas de traduction en français
[8] id = 69303
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
आहेराचा धनी आंब्याखाली उन टाळी
गंजेदर मपला पातळाला घाली जाळी
āhērācā dhanī āmbyākhālī una ṭāḷī
gañjēdara mapalā pātaḷālā ghālī jāḷī
My brother who gives gifts, is waiting under the mango tree under the shade
Gajender, my son, is stitching the lace to my sari
▷ (आहेराचा)(धनी)(आंब्याखाली)(उन)(टाळी)
▷ (गंजेदर)(मपला) sari (घाली)(जाळी)
pas de traduction en français
[9] id = 69306
जुए अनुसया - Jue Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मांडवाच्या दारी उभी दोराला धरुन
आहेराचा धनी आले रातर करुनी
māṇḍavācyā dārī ubhī dōrālā dharuna
āhērācā dhanī ālē rātara karunī
I am standing at the entrance of the pendall, holding on to a rope
My brother who brought a gift, came late at night
▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (दोराला)(धरुन)
▷ (आहेराचा)(धनी) here_comes (रातर)(करुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 73431
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आहेराचा धनी माहेरी माहेरी बस
माझ्या बंधवाच्या साडी बगलची दिस
āhērācā dhanī māhērī māhērī basa
mājhyā bandhavācyā sāḍī bagalacī disa
My brother who will bring a gift, sits in my maher*
I can see a sari held under his arm
▷ (आहेराचा)(धनी)(माहेरी)(माहेरी)(बस)
▷  My (बंधवाच्या)(साडी)(बगलची)(दिस)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 87068
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
आहेराची धनी दिसतो रिता रिता
दंडुळ्याचा जोडा याच्या शेल्यामधी व्हाता
āhērācī dhanī disatō ritā ritā
daṇḍuḷyācā jōḍā yācyā śēlyāmadhī vhātā
My brother who is supposed to get a gift, appears empty handed
But he had a pair of armlets wrapped in his stole
▷ (आहेराची)(धनी)(दिसतो)(रिता)(रिता)
▷ (दंडुळ्याचा)(जोडा) of_his_place (शेल्यामधी)(व्हाता)
pas de traduction en français
[12] id = 87069
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
आहेराची धनी मला दिसतो रिता रिता
यळाचा जोड याच्या शेल्यामधी होता
āhērācī dhanī malā disatō ritā ritā
yaḷācā jōḍa yācyā śēlyāmadhī hōtā
My brother who is supposed to get a gift, appears empty handed
But he had a pair of thick armlets wrapped in his stole
▷ (आहेराची)(धनी)(मला)(दिसतो)(रिता)(रिता)
▷ (यळाचा)(जोड) of_his_place (शेल्यामधी)(होता)
pas de traduction en français
[13] id = 87070
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आहेराची धनी भाऊ माझा नाही
फासा चिंतनाचा तयार झाला नाही
āhērācī dhanī bhāū mājhā nāhī
phāsā cintanācā tayāra jhālā nāhī
My brother who should bring a gift is not here
The hook of the necklace is not ready
▷ (आहेराची)(धनी) brother my not
▷ (फासा)(चिंतनाचा)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[14] id = 87071
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
आहेराची धनी बंधु माझा मधी बस
चित्तांगाच्या फासा याचा मंदीलमधी दिस
āhērācī dhanī bandhu mājhā madhī basa
cittāṅgācyā phāsā yācā mandīlamadhī disa
My brother who has brought a gift, sits in the middle
I can see the hook of the necklace in his turban
▷ (आहेराची)(धनी) brother my (मधी)(बस)
▷ (चित्तांगाच्या)(फासा)(याचा)(मंदीलमधी)(दिस)
pas de traduction en français
[15] id = 87072
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
हात भरुन काकणाच मधी बिलवर थया थया
बया बापाच्या माघारी हौस पूरविल बंधुराया
hāta bharuna kākaṇāca madhī bilavara thayā thayā
bayā bāpācyā māghārī hausa pūravila bandhurāyā
My hands are full of bangles, thick bangles with design in the middle
My father and mother are no more, but my brother fulfils my wishes
▷  Hand (भरुन)(काकणाच)(मधी)(बिलवर)(थया)(थया)
▷ (बया)(बापाच्या)(माघारी)(हौस)(पूरविल) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.3e (F16-01-03e) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[1] id = 27806
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरल्या बाजारात अशी बारीक बांगडी
सांगते बंधू तुला सर्वी मुंबई संगडी
bharalyā bājārāta aśī bārīka bāṅgaḍī
sāṅgatē bandhū tulā sarvī mumbaī saṅgaḍī
Such delicate bangles in the market full of shops
I tell you, brother, I searched the whole of Mumbai
▷ (भरल्या)(बाजारात)(अशी)(बारीक) bangles
▷  I_tell brother to_you (सर्वी)(मुंबई)(संगडी)
pas de traduction en français
[2] id = 27807
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
एवढ्या बाजारात बंधू बाजार भरला
सरवणानी माझ्या हाती चूडा चढवला
ēvaḍhyā bājārāta bandhū bājāra bharalā
saravaṇānī mājhyā hātī cūḍā caḍhavalā
Brother, it is market day in the bazaar
Saravan, my brother bought bangles for me
▷ (एवढ्या)(बाजारात) brother (बाजार)(भरला)
▷ (सरवणानी) my (हाती)(चूडा)(चढवला)
pas de traduction en français
[3] id = 27808
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात बंधू मजला भेटला
गवळणीला माझ्या चुडा हाताला भेटला
bharalyā bājārāta bandhū majalā bhēṭalā
gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā hātālā bhēṭalā
I met my brother on the market day
My daughter got lots of bangles to wear on her hand
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (मजला)(भेटला)
▷ (गवळणीला) my (चुडा)(हाताला)(भेटला)
pas de traduction en français
[4] id = 27809
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरील्या बाजारात चुडा हाताला भेटला
सांगते गोरी तुला बंधू मपला लुटला
bharīlyā bājārāta cuḍā hātālā bhēṭalā
sāṅgatē gōrī tulā bandhū mapalā luṭalā
I got lots of bangles on the market day
I tell you, daughter, I looted my brother
▷ (भरील्या)(बाजारात)(चुडा)(हाताला)(भेटला)
▷  I_tell (गोरी) to_you brother (मपला)(लुटला)
pas de traduction en français
[5] id = 74555
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
भरल्या बाजार अेक्या कोपर्याला रिता
येईल माझा बंधु मग भरीन सपुसा
bharalyā bājāra aēkyā kōparyālā ritā
yēīla mājhā bandhu maga bharīna sapusā
The market is full, but one corner is empty
My brother will come, the it will look filled up
▷ (भरल्या)(बाजार)(अेक्या)(कोपर्याला)(रिता)
▷ (येईल) my brother (मग)(भरीन)(सपुसा)
pas de traduction en français
[6] id = 87073
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीला बोलवितो
सीता मालणीसाठी अंती हातानी पालवितो
bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīlā bōlavitō
sītā mālaṇīsāṭhī antī hātānī pālavitō
In the full market, brother calls his sister
Finally, waves his hand to call Sita, my sister-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother to_sister (बोलवितो)
▷  Sita (मालणीसाठी)(अंती)(हातानी)(पालवितो)
pas de traduction en français
[7] id = 87074
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
भरला बाजार मी तर पाहते दुरुनी
आता माझा बंधू उभा पालाला धरुनी
bharalā bājāra mī tara pāhatē durunī
ātā mājhā bandhū ubhā pālālā dharunī
The market is full, I look at it from a distance
Now, my brother is standing, holding the tent
▷ (भरला)(बाजार) I wires (पाहते)(दुरुनी)
▷ (आता) my brother standing (पालाला)(धरुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[1] id = 27811
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
ताईत माझा बंधू उद्या भरन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
tāīta mājhā bandhū udyā bharana pācācī
My glass bangles are broken
My dear brother will buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (ताईत) my brother (उद्या)(भरन)(पाचाची)
pas de traduction en français
[2] id = 27812
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
फुटली बांगडी नको करुस हळहळ
बंधूच्या जीवावरी उद्या लुटीन वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa
bandhūcyā jīvāvarī udyā luṭīna vairāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
Tomorrow, I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account
▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ)
▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(उद्या)(लुटीन)(वैराळ)
pas de traduction en français
[3] id = 27813
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
फुटली बांगडी नको करु हळहळ
बंधूच्या जीवावरी लुटते वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakō karu haḷahaḷa
bandhūcyā jīvāvarī luṭatē vairāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
Tomorrow, I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account
▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ)
▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(लुटते)(वैराळ)
pas de traduction en français
[4] id = 27814
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
बारीक बांगडी माझी फुटली काचेची
माझी फुटली काचची उद्या भरीन पाचची
bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācēcī
mājhī phuṭalī kācacī udyā bharīna pācacī
My thin glass bangles are broken
I shall buy bangles worth five rupees tomorrow
▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचेची)
▷  My (फुटली)(काचची)(उद्या)(भरीन)(पाचची)
pas de traduction en français
[5] id = 27815
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बारीक बांगडी माझी फुटली काचची
पुतळ माझ बंधू मला भरतील पाचाची
bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
putaḷa mājha bandhū malā bharatīla pācācī
My delicate glass bangles are broken
My handsome brother will buy them for me worth five rupees
▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (पुतळ) my brother (मला)(भरतील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[6] id = 27816
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
फुटली बांगडी फुटू दे काचची
बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭū dē kācacī
bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī
Bangle is broken, let the glass bangle break
On my brother’s account, I shall them worth five rupees
▷ (फुटली) bangles (फुटू)(दे)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[7] id = 27817
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
फुटली बांगडी नको करुस हळहळ
माझ्या बंधूच्या जीवावरी मी तर लुटीन वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa
mājhyā bandhūcyā jīvāvarī mī tara luṭīna vairāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account
▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ)
▷  My (बंधूच्या)(जीवावरी) I wires (लुटीन)(वैराळ)
pas de traduction en français
[8] id = 42197
मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati
Village कासाळ - Kasal
बारिक बांगडी माझी फुटली धुण धुता
बंधूजी बोलत्यात बहिणी भेटाया चल आता
bārika bāṅgaḍī mājhī phuṭalī dhuṇa dhutā
bandhūjī bōlatyāta bahiṇī bhēṭāyā cala ātā
My delicate bangle broke while doing the washing
Brother says, sister, come and meet me
▷ (बारिक) bangles my (फुटली)(धुण)(धुता)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(भेटाया) let_us_go (आता)
pas de traduction en français
[9] id = 27819
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
आता माझ बंधू मला भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
ātā mājha bandhū malā bharīna pācācī
My glass bangles are broken
My dear brother will buy them for me worth five rupees
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (आता) my brother (मला)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français
[10] id = 27820
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[11] id = 27821
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
फुटली बांगडी नका करु हाळ हाळ
बंधुच्या जीवावरी घेईन कासाराची चाळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakā karu hāḷa hāḷa
bandhucyā jīvāvarī ghēīna kāsārācī cāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
On my brother’s account, I shall buy them at the bangle-seller’s shop
▷ (फुटली) bangles (नका)(करु)(हाळ)(हाळ)
▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(घेईन)(कासाराची) let_us_go
pas de traduction en français
[12] id = 27822
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
फुटली बांगडी नको करुस हळहळ
बंधुच्या जीवावर लुटीला वैराळ
phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa
bandhucyā jīvāvara luṭīlā vairāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
On my brother’s account, I shall plunder the bangle-seller’s shop
▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ)
▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(लुटीला)(वैराळ)
pas de traduction en français
[13] id = 31813
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
फुटली बांगडी जाऊ फुटु दे काचची
बंधुच्या जिवावरी उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu dē kācacī
bandhucyā jivāvarī udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(दे)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जिवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[14] id = 40099
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
फुटली बांगडी करु नये हळहळ
बंधूच्या शेजारी कासाराची धर्मशाळ
phuṭalī bāṅgaḍī karu nayē haḷahaḷa
bandhūcyā śējārī kāsārācī dharmaśāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
The bangle-seller’s is next to my brother’s house
▷ (फुटली) bangles (करु) don't (हळहळ)
▷ (बंधूच्या)(शेजारी)(कासाराची)(धर्मशाळ)
pas de traduction en français
[15] id = 47432
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa

बारीक बांगडी फुटली काचची
हवशा माझ्या बंधू उद्या भरील पाचाची
bārīka bāṅgaḍī phuṭalī kācacī
havaśā mājhyā bandhū udyā bharīla pācācī
My delicate glass bangle is broken
My dear brother will buy them for me worth five rupees
▷ (बारीक) bangles (फुटली)(काचची)
▷ (हवशा) my brother (उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[16] id = 63617
सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar
Village कुंभारी - Kumbhari
फुटली बांगडी जाऊ फुटु द्या काचची
माझ्या बाळाला आऊक उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu dyā kācacī
mājhyā bāḷālā āūka udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let them break
Let it increase my child’s life, I shall buy bangles for five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(द्या)(काचची)
▷  My (बाळाला)(आऊक)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[17] id = 63618
सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar
Village कुंभारी - Kumbhari
फुटली बांगडी जाऊ फुटु काच कड्या
भाऊ तुझ्या राजी भरीते लाल चुडा
phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu kāca kaḍyā
bhāū tujhyā rājī bharītē lāla cuḍā
My glass bangles are broken, let them break
Brother, if you permit, I shall buy red bangles
▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(काच)(कड्या)
▷  Brother your (राजी)(भरीते)(लाल)(चुडा)
pas de traduction en français
[18] id = 63681
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
बारीक बांगडी माझी फुटली काचची
बंधुच्या जीवावर उद्या भरील पाचाची
bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
bandhucyā jīvāvara udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[19] id = 63682
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
बांगडी फुटली फुटु फुटली काचची
हवशा बंधु माझा उद्या भरील पाचाची
bāṅgaḍī phuṭalī phuṭu phuṭalī kācacī
havaśā bandhu mājhā udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷  Bangles (फुटली)(फुटु)(फुटली)(काचची)
▷ (हवशा) brother my (उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[20] id = 63683
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
फुटली बांगडी जावो फुटुती काचची
बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī jāvō phuṭutī kācacī
bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (जावो)(फुटुती)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[21] id = 63684
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बारीक बांगडी नाव तिच तारुबाई
ताईत बंधु माझा मला भरीतो बारमाई
bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārubāī
tāīta bandhu mājhā malā bharītō bāramāī
These are delicate bangles
My younger brother gets them for me all the year round
▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(तारुबाई)
▷ (ताईत) brother my (मला)(भरीतो)(बारमाई)
pas de traduction en français
[22] id = 67489
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
बारीक बांगडी हाय पुण्याला कामनीला
भरा पाटच्या बहिणीला
bārīka bāṅgaḍī hāya puṇyālā kāmanīlā
bharā pāṭacyā bahiṇīlā
Delicate bangles are there in Pune market
(Brother), buy them for your younger sister
▷ (बारीक) bangles (हाय)(पुण्याला)(कामनीला)
▷ (भरा)(पाटच्या) to_sister
pas de traduction en français
[23] id = 70418
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बारिक बांगडी फुटु परती काचची
बंधुच्या जिवावर उद्या भरील पाचाची
bārika bāṅgaḍī phuṭu paratī kācacī
bandhucyā jivāvara udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (बारिक) bangles (फुटु)(परती)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जिवावर)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[24] id = 72568
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
फुटली बांगडी फुटु पटती काचाची
येईन माझा दादा उद्या भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭu paṭatī kācācī
yēīna mājhā dādā udyā bharīna pācācī
My glass bangles are broken, let it be
My brother will come tomorrow, and buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (फुटु)(पटती)(काचाची)
▷ (येईन) my (दादा)(उद्या)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français
[25] id = 74556
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
बांगडी फुटली करी ना हळहळ
पाठी बंधु वैराळ
bāṅgaḍī phuṭalī karī nā haḷahaḷa
pāṭhī bandhu vairāḷa
Bangle is broken, don’t feel sorry
My younger brother is a bangle-seller
▷  Bangles (फुटली)(करी) * (हळहळ)
▷ (पाठी) brother (वैराळ)
pas de traduction en français
[26] id = 74688
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
फुटली बांगडी करु नये हाळहाळ
बंधुच्या शेजारी कासाराची धर्मशाळा
phuṭalī bāṅgaḍī karu nayē hāḷahāḷa
bandhucyā śējārī kāsārācī dharmaśāḷā
Bangle is broken, don’t feel sorry
Bangle-seller’s shop is next to my brother’s house
▷ (फुटली) bangles (करु) don't (हाळहाळ)
▷ (बंधुच्या)(शेजारी)(कासाराची)(धर्मशाळा)
pas de traduction en français
[27] id = 74689
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
फुटली बांगडी नाही केली मी हळहळ
माझ्या या बंधुजीची हाय टाकसाळ
phuṭalī bāṅgaḍī nāhī kēlī mī haḷahaḷa
mājhyā yā bandhujīcī hāya ṭākasāḷa
Bangle is broken, I didn’t feel sorry
My brother has lots of money
▷ (फुटली) bangles not shouted I (हळहळ)
▷  My (या)(बंधुजीची)(हाय)(टाकसाळ)
pas de traduction en français
[29] id = 87075
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
फुटली बागडी फुटु द्या ती काचची
मना भाऊ ते हायती उद्या भरल पाचची
phuṭalī bāgaḍī phuṭu dyā tī kācacī
manā bhāū tē hāyatī udyā bharala pācacī
My glass bangles are broken, let it be
My brother will buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली)(बागडी)(फुटु)(द्या)(ती)(काचची)
▷ (मना) brother (ते)(हायती)(उद्या)(भरल)(पाचची)
pas de traduction en français
[30] id = 87076
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
काकण भरु केले हात दिला राग राग
हावशा माझा बंधु मन धरणीचा माग
kākaṇa bharu kēlē hāta dilā rāga rāga
hāvaśā mājhā bandhu mana dharaṇīcā māga
I went to buy bangles, I held my hand (in front of the bangle-seller) with anger
My dear brother was behind, he was pleading me (to buy bangles)
▷ (काकण)(भरु)(केले) hand (दिला)(राग)(राग)
▷ (हावशा) my brother (मन)(धरणीचा)(माग)
pas de traduction en français
[31] id = 88292
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
फुटली बांगडी फुटु द्या माझी काचची
आता माझ्या भाऊ मला भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī phuṭu dyā mājhī kācacī
ātā mājhyā bhāū malā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
My brother will buy them for me worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (फुटु)(द्या) my (काचची)
▷ (आता) my brother (मला)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[32] id = 108516
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
भाऊला आहेती मीत भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
bhāūlā āhētī mīta bharīna pācācī
My glass bangles are broken, let it be
My brother is there, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (भाऊला)(आहेती)(मीत)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[1] id = 27824
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी ही कासारी बैलावरी
सरवण माझा आम्हा बहिणींना चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī hī kāsārī bailāvarī
saravaṇa mājhā āmhā bahiṇīnnā cuḍā bharī
Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
Saravan, my brother buys bangles for all of us sisters
▷ (बारीक) bangles (ही)(कासारी)(बैलावरी)
▷ (सरवण) my (आम्हा)(बहिणींना)(चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
[2] id = 27825
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी
आता माझ बंधू आम्हा बहिणींना चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī
ātā mājha bandhū āmhā bahiṇīnnā cuḍā bharī
Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
Now, my brother buys bangles for all of us sisters
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी)
▷ (आता) my brother (आम्हा)(बहिणींना)(चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
[3] id = 27826
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी
बंधू बसल पारावरी आम्हा बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī
bandhū basala pārāvarī āmhā bahiṇīlā cuḍā bharī
Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
Brother is sitting on the platform near the tree, he buys bangles for all of us, sisters
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी)
▷  Brother (बसल)(पारावरी)(आम्हा) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
[4] id = 27827
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
माडीवरी माडी वर कासाराचा बस्ता
बांगड्या भरु मला दाई गली सातरस्ता
māḍīvarī māḍī vara kāsārācā bastā
bāṅgaḍyā bharu malā dāī galī sātarastā
Storeys on storeys, the bangle-seller’s shop is on top
I bought bangles, the address is Dai Lane, Satara Rasta
▷ (माडीवरी)(माडी)(वर)(कासाराचा)(बस्ता)
▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(दाई)(गली)(सातरस्ता)
pas de traduction en français
[5] id = 27828
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
कासाराच्या वटीवरी बस टाकली सतरंजी
कासार म्हण दादा चुड काढाव पाचरंगी
kāsārācyā vaṭīvarī basa ṭākalī satarañjī
kāsāra mhaṇa dādā cuḍa kāḍhāva pācaraṅgī
no translation in English
▷ (कासाराच्या)(वटीवरी)(बस)(टाकली)(सतरंजी)
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(चुड)(काढाव)(पाचरंगी)
pas de traduction en français
[6] id = 36727
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 06:49 ➡ listen to section
बाई बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला
नेणंता ग माझा बंधु बस्ती देतो इसराला
bāī bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā
nēṇantā ga mājhā bandhu bastī dētō isarālā
Woman, tell the bangle-seller to give delicate bangles
My younger brother gives a mattress as advance payment
▷  Woman (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला)
▷  Younger * my brother (बस्ती)(देतो)(इसराला)
pas de traduction en français
[7] id = 42198
मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati
Village कासाळ - Kasal
बारिक बांगडी भर मनीती कासाराला
बंधूजी बोलत्यात देतो रुपाया इसाराला
bārika bāṅgaḍī bhara manītī kāsārālā
bandhūjī bōlatyāta dētō rupāyā isārālā
I tell the bangle-seller to put the bangles on my hand
Brother says, I will give one rupee as advance payment
▷ (बारिक) bangles (भर)(मनीती)(कासाराला)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(देतो)(रुपाया)(इसाराला)
pas de traduction en français
[8] id = 59339
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बांगड्या वाल्या दादा बांगड्या भर मला
भाऊच्या बारगाव हावला देते तुला
bāṅgaḍyā vālyā dādā bāṅgaḍyā bhara malā
bhāūcyā bāragāva hāvalā dētē tulā
Brother bangle-seller, put on bangles on my hand
I can give you my brother’s guarantee, he is rich
▷ (बांगड्या)(वाल्या)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (भाऊच्या)(बारगाव)(हावला) give to_you
pas de traduction en français
[9] id = 59340
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
बारीक बांगडी भर म्हणती कासाराला
मपल्या बंधूला उभ केल ईसाराला
bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇatī kāsārālā
mapalyā bandhūlā ubha kēla īsārālā
I tell the bangle-seller to put delicate bangles on my hand
I asked my brother to make advance payment
▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणती)(कासाराला)
▷ (मपल्या)(बंधूला) standing did (ईसाराला)
pas de traduction en français
[10] id = 59341
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी
भाऊ पारावरी बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī
bhāū pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī
Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी)
▷  Brother (पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
[11] id = 59342
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
कासार माझ्या दादा उतर मैदानी
आमी बहिणी लई जणी संग बंधवाची राणी
kāsāra mājhyā dādā utara maidānī
āmī bahiṇī laī jaṇī saṅga bandhavācī rāṇī
Brother bangle-seller, come with your stock
We are many sisters, brother’s queen has also come with us
▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(मैदानी)
▷ (आमी)(बहिणी)(लई)(जणी) with (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français
[12] id = 59343
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
आरे कासार दादा उतर मैदानी
आम्ही बहिणी लई जणी मधी बंधवाची राणी
ārē kāsāra dādā utara maidānī
āmhī bahiṇī laī jaṇī madhī bandhavācī rāṇī
Brother bangle-seller, come with your stock
We are many sisters, brother’s queen is also among us
▷ (आरे)(कासार)(दादा)(उतर)(मैदानी)
▷ (आम्ही)(बहिणी)(लई)(जणी)(मधी)(बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français
[13] id = 59344
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
कासार तु दादा सोड पेटरीचा कसा
बहिण भरे चुडा तिच्या मनात येईल तसा
kāsāra tu dādā sōḍa pēṭarīcā kasā
bahiṇa bharē cuḍā ticyā manāta yēīla tasā
Brother bangle-seller, open the cord of your box
Sister will buy bangle, she will buy whatever she likes
▷ (कासार) you (दादा)(सोड)(पेटरीचा) how
▷  Sister (भरे)(चुडा)(तिच्या)(मनात)(येईल)(तसा)
pas de traduction en français
[14] id = 66300
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
कासार रे दादा साजरे भर चुडे
माझ्या बंधुच्या वाड्या रुपया रोज पडे
kāsāra rē dādā sājarē bhara cuḍē
mājhyā bandhucyā vāḍyā rupayā rōja paḍē
Brother bangle-seller, give me nice bangles
In my brother’s house, he earns a rupee a day
▷ (कासार)(रे)(दादा)(साजरे)(भर)(चुडे)
▷  My (बंधुच्या)(वाड्या)(रुपया)(रोज)(पडे)
pas de traduction en français
[15] id = 66301
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
कासार रे दादा उतर सावली पाहुन
माझी भावजय भरे चुडा हिरवी चमक लावुन
kāsāra rē dādā utara sāvalī pāhuna
mājhī bhāvajaya bharē cuḍā hiravī camaka lāvuna
Brother bangle-seller, come when the shadows become long
My sister-in-law likes green shining bangles
▷ (कासार)(रे)(दादा)(उतर) wheat-complexioned (पाहुन)
▷  My (भावजय)(भरे)(चुडा) green (चमक)(लावुन)
pas de traduction en français
[16] id = 66640
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
काकण भरु गेले हात देते राग राग
बंधु हासतो पाठीमाग
kākaṇa bharu gēlē hāta dētē rāga rāga
bandhu hāsatō pāṭhīmāga
I went to put on bangles, I held my hand in anger
Brother is laughing from behind
▷ (काकण)(भरु) has_gone hand give (राग)(राग)
▷  Brother (हासतो)(पाठीमाग)
pas de traduction en français
[17] id = 69903
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
माढा गलुगलीला कासार दिला चुड्याला ईसार
माझ्या ग बंधुन दिला चुड्याला इसार
māḍhā galugalīlā kāsāra dilā cuḍyālā īsāra
mājhyā ga bandhuna dilā cuḍyālā isāra
In every lane at Madha, there is a bangle-seller
My brother paid an advance for bangles
▷ (माढा)(गलुगलीला)(कासार)(दिला)(चुड्याला)(ईसार)
▷  My * (बंधुन)(दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
[18] id = 70992
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
Village भगुर - Bhagur
बारीक बांगडी कासाराच्या घरी
भाऊ बसे पारावरी बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā gharī
bhāū basē pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī
Bangle-seller has delicate bangles in his shop
Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(घरी)
▷  Brother (बसे)(पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
[19] id = 73140
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
माढ्याच्या पेठला उभी राहते कासार गल्ली
इसार दिला माझ्या देखण्या बंधवानी
māḍhyācyā pēṭhalā ubhī rāhatē kāsāra gallī
isāra dilā mājhyā dēkhaṇyā bandhavānī
I stand near the bangle-sellers’ lane in Madha market
My handsome brother gave the advance payment
▷ (माढ्याच्या)(पेठला) standing (राहते)(कासार)(गल्ली)
▷ (इसार)(दिला) my (देखण्या)(बंधवानी)
pas de traduction en français
[20] id = 73340
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
बारीक बांगडी कासाराच्या घोड्यावरी
आता भाऊ माझा दुरुन मोल करी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā ghōḍyāvarī
ātā bhāū mājhā duruna mōla karī
Delicate bangles are there on the bangle-seller’s stand
Now, my brother assesses the price from a distance
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या) horse_back
▷ (आता) brother my (दुरुन)(मोल)(करी)
pas de traduction en français
[21] id = 73462
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
बारीक बांगडी कासाराच्या बैला ओरी
भाऊ पारावरी बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailā ōrī
bhāū pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī
Bangle-seller has delicate bangles in his shop
Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैला)(ओरी)
▷  Brother (पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
[22] id = 74557
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
कासार तु दादा इज्या पेटारीत गहु
मैनाचा हात मऊ बहिणी बाईचा
kāsāra tu dādā ijyā pēṭārīta gahu
mainācā hāta maū bahiṇī bāīcā
Brother bangle-seller, you have wheat in your box (sometimes payment for bangles is made by giving grains)
My sister Maina*’s hand is very soft
▷ (कासार) you (दादा)(इज्या)(पेटारीत)(गहु)
▷  Of_Mina hand (मऊ)(बहिणी)(बाईचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 75569
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
सखा माझ्या राजसाच कासाराला गेल पत्र
सिता माझ्या मालनीला चुड्याला झाली रात्र
sakhā mājhyā rājasāca kāsārālā gēla patra
sitā mājhyā mālanīlā cuḍyālā jhālī rātra
My handsome brother sent a letter to the bangle-seller
It was night by the time my sister-in-law Sita got the bangles
▷ (सखा) my (राजसाच)(कासाराला) gone (पत्र)
▷  Sita my (मालनीला)(चुड्याला) has_come (रात्र)
pas de traduction en français
[24] id = 87077
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
काकण भरु घेते हाती रुपया इसारला
नाव सांगते कासाराला माझ्या बंधवाच
kākaṇa bharu ghētē hātī rupayā isāralā
nāva sāṅgatē kāsārālā mājhyā bandhavāca
I ask the bangle-seller to put the bangles on my hand, I give a rupee as advance
I tell him my brother’s name
▷ (काकण)(भरु)(घेते)(हाती)(रुपया)(इसारला)
▷ (नाव) I_tell (कासाराला) my (बंधवाच)
pas de traduction en français
[25] id = 87078
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
बारीक बांगडी भर कासाराला
नेनंता माझा बंधु दस्ती देतो इसारला
bārīka bāṅgaḍī bhara kāsārālā
nēnantā mājhā bandhu dastī dētō isāralā
Bangle-seller, put delicate bangles on my hand
My younger brother gives a mattress as advance
▷ (बारीक) bangles (भर)(कासाराला)
▷  Younger my brother (दस्ती)(देतो)(इसारला)
pas de traduction en français
[26] id = 87079
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
बांगड्या भरु गेले पुण्याच्या लाईनीला
भाऊ भरीतो बहिणीला
bāṅgaḍyā bharu gēlē puṇyācyā lāīnīlā
bhāū bharītō bahiṇīlā
I went to get bangles in the market at Pune
Brother pays for his sister’s bangles
▷ (बांगड्या)(भरु) has_gone (पुण्याच्या)(लाईनीला)
▷  Brother (भरीतो) to_sister
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[1] id = 27830
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
वैराळदादा हात रिकामा नको ठेवू
शिरवर माझा बंधू उधारीला नको भिऊ
vairāḷadādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū
śiravara mājhā bandhū udhārīlā nakō bhiū
Brother Vairal*, don’t let my hand be bare without bangles
My brother is my big support, don’t be scared of the credit
▷ (वैराळदादा) hand (रिकामा) not (ठेवू)
▷ (शिरवर) my brother (उधारीला) not (भिऊ)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 27831
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
वैराळ म्हण दादा बस बंधूच्या गोठ्यात
सांगते बाई तुला मोल मातच्या वट्यात
vairāḷa mhaṇa dādā basa bandhūcyā gōṭhyāta
sāṅgatē bāī tulā mōla mātacyā vaṭyāta
I ask brother Vairal* to sit in my brother’s cowshed
I tell you, woman, my brother is bringing grains in the fold of her sari (to pay for the bangles)
▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(बस)(बंधूच्या)(गोठ्यात)
▷  I_tell woman to_you (मोल)(मातच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[3] id = 27832
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सासुरवासणी माझ्या बाळाच्या बहिणी
बांगड्या भरायाला आले वैराळ होऊनी
sāsuravāsaṇī mājhyā bāḷācyā bahiṇī
bāṅgaḍyā bharāyālā ālē vairāḷa hōūnī
My brother’s sisters are all sasurvashin*
They have all come to buy new bangles from Vairal*
▷ (सासुरवासणी) my (बाळाच्या)(बहिणी)
▷ (बांगड्या)(भरायाला) here_comes (वैराळ)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
VairalBangle-seller
[4] id = 27833
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
वैराळ म्हण दादा दारावरुन नको जाऊ
सांगते दादा तुला माझी माहेरा नको जाऊ
vairāḷa mhaṇa dādā dārāvaruna nakō jāū
sāṅgatē dādā tulā mājhī māhērā nakō jāū
Brother Vairal*, don’t pass in front of my door
I tell you, don’t go to my maher*
▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(दारावरुन) not (जाऊ)
▷  I_tell (दादा) to_you my (माहेरा) not (जाऊ)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
maherA married woman’s parental home
[5] id = 27834
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
हवशा माझा बंधू आला कासार घेऊनी
बोल वैराळदादा बाई बसली येऊनी
havaśā mājhā bandhū ālā kāsāra ghēūnī
bōla vairāḷadādā bāī basalī yēūnī
My dear brother brought a bangle-seller along
He tells him, my sister has already come
▷ (हवशा) my brother here_comes (कासार)(घेऊनी)
▷  Says (वैराळदादा) woman sitting (येऊनी)
pas de traduction en français
[6] id = 30970
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी घेईना इडापीडा
बहिनीला भाऊ सत्तेचा भरी चुडा
dasaryācyā diśī ghēīnā iḍāpīḍā
bahinīlā bhāū sattēcā bharī cuḍā
On Dassera* day, don’t think of any evil
Brother buys bangles for his sister, which is her right
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(घेईना)(इडापीडा)
▷  To_sister brother (सत्तेचा)(भरी)(चुडा)
pas de traduction en français
Dassera
[7] id = 41934
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
माझा तो थोटा हात माझ्या बंधूनी देिखला
तिथ वैराळ थोिपला बोरगावच्या पांिदला
mājhā tō thōṭā hāta mājhyā bandhūnī dēikhalā
titha vairāḷa thōipalā bōragāvacyā pāṁidalā
My brother saw my bare hand
He stopped the Vairal* on the lane passing through Borgaon village
▷  My (तो)(थोटा) hand my (बंधूनी)(देिखला)
▷ (तिथ)(वैराळ)(थोिपला)(बोरगावच्या)(पांिदला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[8] id = 25216
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
काशीच्या वैराळा हात रिकामा ठेवू नको
पाठीच्या माझ्या बंधू उधारीला भिऊ नको
kāśīcyā vairāḷā hāta rikāmā ṭhēvū nakō
pāṭhīcyā mājhyā bandhū udhārīlā bhiū nakō
Brother Vairal* from Kashi*, don’t let my hand be bare without bangles
My younger brother is my big support, don’t come to recover the credit
▷ (काशीच्या)(वैराळा) hand (रिकामा)(ठेवू) not
▷ (पाठीच्या) my brother (उधारीला)(भिऊ) not
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[9] id = 63105
सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar
Village कुंभारी - Kumbhari
वैराळ दादा आसड पेटारीचा नाडा
भरतीन चुडा दोन्ही बहिणी एक ताडा
vairāḷa dādā āsaḍa pēṭārīcā nāḍā
bharatīna cuḍā dōnhī bahiṇī ēka tāḍā
Brother Vairal*, open the catch of your box
Both my sisters will buy bangles with the same design
▷ (वैराळ)(दादा)(आसड)(पेटारीचा)(नाडा)
▷ (भरतीन)(चुडा) both (बहिणी)(एक)(ताडा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[10] id = 63826
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
वैराळदादा तु तर बांगड्या भर मला
सोयर्या बंधवाचा चल हवाला देते तुला
vairāḷadādā tu tara bāṅgaḍyā bhara malā
sōyaryā bandhavācā cala havālā dētē tulā
Brother Vairal*, put the bangles on my hand
I give you my brother’s, father-in-law of my son’s, guarantee
▷ (वैराळदादा) you wires (बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (सोयर्या)(बंधवाचा) let_us_go (हवाला) give to_you
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[11] id = 66218
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
गोंडाळ ग हाताला माझा वैराळ भुलला
बहिण माझ्या मालणीचा चुडा दिवान उलला
gōṇḍāḷa ga hātālā mājhā vairāḷa bhulalā
bahiṇa mājhyā mālaṇīcā cuḍā divāna ulalā
My hand is plump and round, my Vairal* was bewitched
My sister’s husband was full of admiration
▷ (गोंडाळ) * (हाताला) my (वैराळ)(भुलला)
▷  Sister my (मालणीचा)(चुडा)(दिवान)(उलला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[12] id = 71385
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
वैराळ दादा बांगड्या भर मला
माझ्या बंधवाचा हवाला देते तुला
vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā
mājhyā bandhavācā havālā dētē tulā
Brother Vairal*, put the bangles on my hand
I give you my brother’s guarantee
▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला)
▷  My (बंधवाचा)(हवाला) give to_you
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[13] id = 71627
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
आर वैराळ दादा तुझी पेटाडी झाली रिती
सुना लेकीची आली होती
āra vairāḷa dādā tujhī pēṭāḍī jhālī ritī
sunā lēkīcī ālī hōtī
Brother Vairal*, your box has become empty
Daughters and daughters-in-law had come
▷ (आर)(वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटाडी) has_come (रिती)
▷ (सुना)(लेकीची) has_come (होती)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[14] id = 74684
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village खानापुर - Khanapur
आर आर वैराळदादा बस दरवाज्याच्या कोना
माघ पुतण्याच्या सुना मालनी माझ्या
āra āra vairāḷadādā basa daravājyācyā kōnā
māgha putaṇyācyā sunā mālanī mājhyā
Brother Vairal*, sit across the doorway
My nephew’s daughters-in-law are my family
▷ (आर)(आर)(वैराळदादा)(बस)(दरवाज्याच्या) who
▷ (माघ)(पुतण्याच्या)(सुना)(मालनी) my
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[15] id = 79183
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
वैराळ दादा बांगड्या भर मला
दादाचे चारी गाव इनाम देईल तुला
vairāḷa dādā bāṅgaḍyā bhara malā
dādācē cārī gāva ināma dēīla tulā
Brother Vairal*, put the bangles on my hand
I shall gift my brother’s four villages to you
▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (दादाचे)(चारी)(गाव)(इनाम)(देईल) to_you
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[16] id = 82625
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
वैराळ दादा तुझी माझी कोन जात
चुड्यावर दिला हात
vairāḷa dādā tujhī mājhī kōna jāta
cuḍyāvara dilā hāta
Brother Vairal*, what is your caste and what is mine
You placed your hand on my bangles
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी) my who class
▷ (चुड्यावर)(दिला) hand
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[17] id = 83936
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
बारीक बांगडी भर वैराळा ठासुन
बंधु माझ्या मोल करी मृगासनावर बसुन
bārīka bāṅgaḍī bhara vairāḷā ṭhāsuna
bandhu mājhyā mōla karī mṛgāsanāvara basuna
Vairal*, put delicate bangles on my hand, as many as you can
My brother is sitting on deer hide, and is deciding the price
▷ (बारीक) bangles (भर)(वैराळा)(ठासुन)
▷  Brother my (मोल)(करी)(मृगासनावर)(बसुन)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[18] id = 71206
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
गोंडुळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला
माझ्या मैनाच्या चुडा मनगटी दाटला आई
gōṇḍuḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā
mājhyā mainācyā cuḍā managaṭī dāṭalā āī
no translation in English
▷ (गोंडुळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला)
▷  My of_Mina (चुडा)(मनगटी)(दाटला)(आई)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3i (F16-01-03i) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Vairal from Wai

[1] id = 27836
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा चुडा भर बीगीबीगी
एकला बंधुराया बहिण हाये दोघी
vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara bīgībīgī
ēkalā bandhurāyā bahiṇa hāyē dōghī
Oh Vairal* from Wai, put the bangles quickly on our hand
We have only one brother but we are two sisters
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर)(बीगीबीगी)
▷ (एकला) younger_brother sister (हाये)(दोघी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 27837
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाईच्या वैराळा चुडा भर तू डझन
हवशा माझ बंधू मोल देईल सजण
vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara tū ḍajhana
havaśā mājha bandhū mōla dēīla sajaṇa
Oh Vairal* from Wai, put on a dozen bangles on my hand
My enthusiastic brother will pay the price
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर) you (डझन)
▷ (हवशा) my brother (मोल)(देईल)(सजण)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[3] id = 27838
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा बांगडी बारा आण्याला डझन
येतीन माझ बंधू मला भरतीन सजन
vāīcyā vairāḷā bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
yētīna mājha bandhū malā bharatīna sajana
Oh Vairal* from Wai, bangles are a dozen for twelve annas*
My dear brother will come and buy them for me
▷ (वाईच्या)(वैराळा) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (येतीन) my brother (मला)(भरतीन)(सजन)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[4] id = 27839
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईचा वैराळ दोही गलीनी कासार
हवशा माझा बंधू देतो चुड्याला इसार
vāīcā vairāḷa dōhī galīnī kāsāra
havaśā mājhā bandhū dētō cuḍyālā isāra
Vairal* from Wai, they are on both sides of the lane
My enthusiastic brother gives advance for the bangles
▷ (वाईचा)(वैराळ)(दोही)(गलीनी)(कासार)
▷ (हवशा) my brother (देतो)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[5] id = 27840
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
मोकळ माझ हात माझ्या बाळानी देखील
काशीच वैराळ यानी बाई मारगी थोपवल
mōkaḷa mājha hāta mājhyā bāḷānī dēkhīla
kāśīca vairāḷa yānī bāī māragī thōpavala
My brother noticed my bare hands
Woman, he stopped the Vairal* from Kashi* on the road
▷ (मोकळ) my hand my (बाळानी)(देखील)
▷ (काशीच)(वैराळ)(यानी) woman (मारगी)(थोपवल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[6] id = 27841
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाईच्या वैराळा बस बंधूच्या गोठ्यात
सांगते बाई तुला मोल माताच्या वट्यात
vāīcyā vairāḷā basa bandhūcyā gōṭhyāta
sāṅgatē bāī tulā mōla mātācyā vaṭyāta
I ask brother Vairal* to sit in my brother’s cowshed
I tell you, woman, my mother is bringing grains in the fold of her sari (to pay for the bangles)
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(बस)(बंधूच्या)(गोठ्यात)
▷  I_tell woman to_you (मोल)(माताच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[7] id = 27842
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा दारी बांधावा माझ्या घोडा
आम्ही बहिणी लईजणी बंधू भरीतो चुडा
vāīcyā vairāḷā dārī bāndhāvā mājhyā ghōḍā
āmhī bahiṇī lījaṇī bandhū bharītō cuḍā
Oh Vairal* from Wai, tie you horse in front of my door
We are many sisters, brother is buying bangles for us
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(दारी)(बांधावा) my (घोडा)
▷ (आम्ही)(बहिणी)(लईजणी) brother (भरीतो)(चुडा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[8] id = 27843
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बंधुजी राया माझ्या थोर ना थोर ना घर
वाईच्या वैराळा मला ठुशीचा चुडा भर
bandhujī rāyā mājhyā thōra nā thōra nā ghara
vāīcyā vairāḷā malā ṭhuśīcā cuḍā bhara
My dear brother, your house is very big
Vairal* from Wai, put thick and heavy bangles on my hand
▷ (बंधुजी)(राया) my great * great * house
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(मला)(ठुशीचा)(चुडा)(भर)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[9] id = 27844
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाईच्या वैराळा चुडा भरावा आटीचा
वरसानी एकदा माझ्या बंधुच्या भेटीचा
vāīcyā vairāḷā cuḍā bharāvā āṭīcā
varasānī ēkadā mājhyā bandhucyā bhēṭīcā
Oh Vairal* from Wai, put as many bangles as you can on my hand
I meet my brother only once in a year
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भरावा)(आटीचा)
▷ (वरसानी)(एकदा) my (बंधुच्या)(भेटीचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[10] id = 27845
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाईच्या वैराळा चुडा नाही आटीचा
चुडा या भराया बंधु माझा पाठीचा
vāīcyā vairāḷā cuḍā nāhī āṭīcā
cuḍā yā bharāyā bandhu mājhā pāṭhīcā
Oh Vairal* from Wai, don’t put on too many bangles on my hand
My younger brother is there to buy bangles for me (off and on)
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा) not (आटीचा)
▷ (चुडा)(या)(भराया) brother my (पाठीचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[11] id = 27846
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईचा वैराळ बारा आण्याला देईना
सरवण माझ मला भरता राहीना
vāīcā vairāḷa bārā āṇyālā dēīnā
saravaṇa mājha malā bharatā rāhīnā
Vairal* from Wai is refusing to give bangles for twelve annas*
Saravan, (my brother) is insisting on me to buy bangles
▷ (वाईचा)(वैराळ)(बारा)(आण्याला)(देईना)
▷ (सरवण) my (मला)(भरता)(राहीना)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[12] id = 27847
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईचा वैराळ भर चुडा आंबरशी
बंधुजी माझा बोल माझी बहीण सासुरवाशी
vāīcā vairāḷa bhara cuḍā āmbaraśī
bandhujī mājhā bōla mājhī bahīṇa sāsuravāśī
Oh Vairal* from Wai, put mango-coloured bangles on my hand
My brother says, my sister is a sasurvashin*
▷ (वाईचा)(वैराळ)(भर)(चुडा)(आंबरशी)
▷ (बंधुजी) my says my sister (सासुरवाशी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[13] id = 27848
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा चुडा भरावा हळूहळू
दादा अंगणात माझ्या बसाया टाकीतो माझा बाळू
vāīcyā vairāḷā cuḍā bharāvā haḷūhaḷū
dādā aṅgaṇāta mājhyā basāyā ṭākītō mājhā bāḷū
Oh Vairal* from Wai, put bangles on my hand slowly
My brother is in the courtyard, my son is spreading the mattress
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भरावा)(हळूहळू)
▷ (दादा)(अंगणात) my come_and_sit (टाकीतो) my (बाळू)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[14] id = 27849
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा हिरवी बांगडी थोडी थोडी
सांगते दादा तुला कापगीरीची लाव जोडी
vāīcyā vairāḷā hiravī bāṅgaḍī thōḍī thōḍī
sāṅgatē dādā tulā kāpagīrīcī lāva jōḍī
Oh Vairal* from Wai, put a few green bangles on my hand
I tell you, brother, give me a pair of Kapgiri style of bangles
▷ (वाईच्या)(वैराळा) green bangles (थोडी)(थोडी)
▷  I_tell (दादा) to_you (कापगीरीची) put (जोडी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[1] id = 27851
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी चंद्रकळा माझ्या नेसणाची खुबी
सरवणाच्या माझ्या याच्या दारात मोटार उभी
kāḷī candrakaḷā mājhyā nēsaṇācī khubī
saravaṇācyā mājhyā yācyā dārāta mōṭāra ubhī
I like to wear a black Chandrakala* sari
Saravan’s (brother’s) car is in front of my house
▷  Kali (चंद्रकळा) my (नेसणाची)(खुबी)
▷ (सरवणाच्या) my of_his_place (दारात)(मोटार) standing
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[2] id = 27852
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
काळी का चंद्रकळा माझ्या नेसण्याची खुबी
माझ्या का बंधवानी दारी मोटार केली उभी
kāḷī kā candrakaḷā mājhyā nēsaṇyācī khubī
mājhyā kā bandhavānī dārī mōṭāra kēlī ubhī
I like to wear a black Chandrakala* sari
Brother’s car is in front of my house
▷  Kali (का)(चंद्रकळा) my (नेसण्याची)(खुबी)
▷  My (का)(बंधवानी)(दारी)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[3] id = 27853
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
काळी चंद्रकळा माझ्या नेसण्याची खुबी
बंधवानी माझ्या चालती मोटार केली उभी
kāḷī candrakaḷā mājhyā nēsaṇyācī khubī
bandhavānī mājhyā cālatī mōṭāra kēlī ubhī
I like to wear a black Chandrakala* sari
Brother stopped his running car is in front of my house
▷  Kali (चंद्रकळा) my (नेसण्याची)(खुबी)
▷ (बंधवानी) my (चालती)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[4] id = 27854
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
काळी चंद्रकळा परटीणीच्या धुण्यामधी
बंधवानी माझ्या मला घेतली पुण्यामधी
kāḷī candrakaḷā paraṭīṇīcyā dhuṇyāmadhī
bandhavānī mājhyā malā ghētalī puṇyāmadhī
Black chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing
My brother had bought it for me in Pune
▷  Kali (चंद्रकळा)(परटीणीच्या)(धुण्यामधी)
▷ (बंधवानी) my (मला)(घेतली)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[5] id = 27855
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
काळी चंद्रकळा मी तर बघते दिव्या जोती
हौशा माझ्या बंधू हिला किमत दिली किती
kāḷī candrakaḷā mī tara baghatē divyā jōtī
hauśā mājhyā bandhū hilā kimata dilī kitī
Black Chandrakala* sari, I look at it in the lamplight
My enthusiastic brother, how much did you pay for it
▷  Kali (चंद्रकळा) I wires (बघते)(दिव्या)(जोती)
▷ (हौशा) my brother (हिला)(किमत)(दिली)(किती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[6] id = 27856
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
काळी चंद्रकळा हिचा पदर पिंगळा
नेस नेस माझ्या बाई बंधू आपला दुबळा
kāḷī candrakaḷā hicā padara piṅgaḷā
nēsa nēsa mājhyā bāī bandhū āpalā dubaḷā
Black chandrakala* sari, its outer end is yellowish
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पिंगळा)
▷ (नेस)(नेस) my woman brother (आपला)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[7] id = 27857
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
काळी चंद्रकळा तिचा पदर ढोबळा
नेस बाई बंधु आपला दुबळा
kāḷī candrakaḷā ticā padara ḍhōbaḷā
nēsa bāī bandhu āpalā dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस) woman brother (आपला)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[8] id = 27858
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
काळी चंद्रकळा याचा पदर ढोबळा
नेस नेस बाई बंधू आपला दुबळा
kāḷī candrakaḷā yācā padara ḍhōbaḷā
nēsa nēsa bāī bandhū āpalā dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस)(नेस) woman brother (आपला)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[9] id = 27859
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
काळी चंद्रकळा याचा पदर ढोबळा
सांगते बाई तुला बंधू माझा तो दुबळा
kāḷī candrakaḷā yācā padara ḍhōbaḷā
sāṅgatē bāī tulā bandhū mājhā tō dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
I tell you, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ढोबळा)
▷  I_tell woman to_you brother my (तो)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[10] id = 27860
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोपायाचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara gōpāyācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpācā
Black chandrakala* sari, the outer end is of a twisted design
I tell you, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोपायाचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[11] id = 27861
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोफाचा
पुतळ्या माझ्या बंधू शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara gōphācā
putaḷyā mājhyā bandhū śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala* sari, the outer end is of a twisted design
My handsome brother, the tailor is father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोफाचा)
▷ (पुतळ्या) my brother (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[12] id = 27862
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
काळी चंद्रकळा दोही पदर गोपीकाच
सयानला सांगते बंधू माझ लौकीकाच
kāḷī candrakaḷā dōhī padara gōpīkāca
sayānalā sāṅgatē bandhū mājha laukīkāca
Black chandrakala* sari, both the ends are of a twisted design
I tell my friends, my brother is a very respectable man
▷  Kali (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(गोपीकाच)
▷ (सयानला) I_tell brother my (लौकीकाच)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[13] id = 27863
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
काळी का चंद्रकळा हिला पदर गोफाचा
सांगते बंधू तुला शिपी मैतर बापाचा
kāḷī kā candrakaḷā hilā padara gōphācā
sāṅgatē bandhū tulā śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala* sari, the outer end is of a twisted design
I tell you, brother, the tailor is father’s friend
▷  Kali (का)(चंद्रकळा)(हिला)(पदर)(गोफाचा)
▷  I_tell brother to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[14] id = 27864
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
काळी चंद्रकळा हिचा पदर जाईचा
बंधवाच्या माझ्या शिपी मैतर वाईचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara jāīcā
bandhavācyā mājhyā śipī maitara vāīcā
Black chandrakala* sari, its outer end has a design with jasmine flowers
The tailor is my brother’s friend from Wai
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जाईचा)
▷ (बंधवाच्या) my (शिपी)(मैतर)(वाईचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[15] id = 27865
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
काळी का चंद्रकळा हिला पदर जाईचा
सांगते बंधू तुला शिपी मैतर वाईचा
kāḷī kā candrakaḷā hilā padara jāīcā
sāṅgatē bandhū tulā śipī maitara vāīcā
Black chandrakala* sari, its outer end has a design with jasmine flowers
The tailor is my brother’s friend from Wai
▷  Kali (का)(चंद्रकळा)(हिला)(पदर)(जाईचा)
▷  I_tell brother to_you (शिपी)(मैतर)(वाईचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[16] id = 27866
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
काळी ग चंद्रकळा दोही पदर नावाच
सांगते बाई शिपी मैतर भावाच
kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara nāvāca
sāṅgatē bāī śipī maitara bhāvāca
Black Chandrakala* sari, both its ends have a design with letters
I tell you, woman, the tailor is my brother’s friend
▷  Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(नावाच)
▷  I_tell woman (शिपी)(मैतर)(भावाच)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[17] id = 27867
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
काळी चंद्रकळा हिचा पदर झाईझाई
नेस नेस माझ्या बाई आपल्या बंधूजी बाजीराई
kāḷī candrakaḷā hicā padara jhāījhāī
nēsa nēsa mājhyā bāī āpalyā bandhūjī bājīrāī
Black Chandrakala* sari, its outer end is glossy and shining
Wear it, woman, our brother is a landlord
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(झाईझाई)
▷ (नेस)(नेस) my woman (आपल्या)(बंधूजी)(बाजीराई)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[18] id = 27868
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
काळी चंद्रकळा दोन्ही पदर राजाराणी
ताईत बंधवाच्या याच्या आणीली मैतराणी
kāḷī candrakaḷā dōnhī padara rājārāṇī
tāīta bandhavācyā yācyā āṇīlī maitarāṇī
Black chandrakala* sari, both its ends are of brocade and look royal
My brother’s friend got it for him
▷  Kali (चंद्रकळा) both (पदर)(राजाराणी)
▷ (ताईत)(बंधवाच्या) of_his_place (आणीली)(मैतराणी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[19] id = 27869
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी चंद्रकळा तिचा पदर रायवळ
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला सईवार
kāḷī candrakaḷā ticā padara rāyavaḷa
śipyācyā dukānī bandhū basalā saīvāra
Black Chandrakala* sari, its outer end is simple
In the tailor’s shop, brother is sitting properly
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(रायवळ)
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(सईवार)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[20] id = 27870
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
काळी चंद्रकळा तिचा पदरी रामसीता
चुड्याच्या बराबर बंधू संग घेणार होता
kāḷī candrakaḷā ticā padarī rāmasītā
cuḍyācyā barābara bandhū saṅga ghēṇāra hōtā
Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end
My brother who was going to buy it, was accompanying my husband
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदरी)(रामसीता)
▷ (चुड्याच्या)(बराबर) brother with (घेणार)(होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[21] id = 27871
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
काळी ना काळी चंद्रकळा याचा पदर रायवळ
दोही दिवाळ्या गेल्या सुन्या बंधू माझ्याची तारांबळ
kāḷī nā kāḷī candrakaḷā yācā padara rāyavaḷa
dōhī divāḷyā gēlyā sunyā bandhū mājhyācī tārāmbaḷa
Black Chandrakala* sari, its outer end is simple
Two Diwali* festivals passed without any gift, my brother was worried
▷  Kali * Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(रायवळ)
▷ (दोही)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) brother (माझ्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[22] id = 27872
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Village दुधावरे - Dudhavre
काळी चंद्रकळा त्याचा पदर रामसीता
पित्याच्या बराबर बंधू घेणारा संग होता
kāḷī candrakaḷā tyācā padara rāmasītā
pityācyā barābara bandhū ghēṇārā saṅga hōtā
Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end
Brother who was going to buy it, was with my father
▷  Kali (चंद्रकळा)(त्याचा)(पदर)(रामसीता)
▷ (पित्याच्या)(बराबर) brother (घेणारा) with (होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[23] id = 27873
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
काळी ना चंद्रकळा याचा पदर रामसीता
बंधूच्या बराबर भाचा घेणार संग व्हता
kāḷī nā candrakaḷā yācā padara rāmasītā
bandhūcyā barābara bhācā ghēṇāra saṅga vhatā
Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end
My nephew who was going to buy it, was accompanying my brother
▷  Kali * (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(रामसीता)
▷ (बंधूच्या)(बराबर)(भाचा)(घेणार) with (व्हता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[24] id = 27874
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
काळी चंद्रकळा याचा पदर गव्हाचा
बाळायाचा माझ्या शिंपी मैतर भावाचा
kāḷī candrakaḷā yācā padara gavhācā
bāḷāyācā mājhyā śimpī maitara bhāvācā
Black chandrakala* sari, its outer end was wheat-coloured
The tailor was my brother’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(गव्हाचा)
▷ (बाळायाचा) my (शिंपी)(मैतर)(भावाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[25] id = 27875
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी ना चंद्रकळा याच्या पदराला येणी
बंधूच्या बरोबर संग न्या माझा धनी
kāḷī nā candrakaḷā yācyā padarālā yēṇī
bandhūcyā barōbara saṅga nyā mājhā dhanī
Black Chandrakala* sari, its outer end has a twisted design
Take my husband along with my brother
▷  Kali * (चंद्रकळा) of_his_place (पदराला)(येणी)
▷ (बंधूच्या)(बरोबर) with (न्या) my (धनी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[26] id = 27876
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
काळी चंद्रकळा हिचा पदर ममई
नेस नेस बाई बंधू माझ्याची कमाई
kāḷī candrakaḷā hicā padara mamaī
nēsa nēsa bāī bandhū mājhyācī kamāī
Black chandrakala* sari, its outer end has a modern Mumbai design
Wear it, woman, it comes from my brother’s earnings
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(ममई)
▷ (नेस)(नेस) woman brother (माझ्याची)(कमाई)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[27] id = 27877
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
काळी चंद्रकळा हिचा पदर सोनेरी
पुतळा माझा बंधू माझा घेणारी दुलारी
kāḷī candrakaḷā hicā padara sōnērī
putaḷā mājhā bandhū mājhā ghēṇārī dulārī
Black Chandrakala* sari, its outer end is golden-coloured
My handsome brother is generous, he pampers me a lot
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(सोनेरी)
▷ (पुतळा) my brother my (घेणारी)(दुलारी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[28] id = 27878
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
काळी ग चंद्रकळा दोही पदर सारख
सांगते बाई तुला माझ्या बंधूची पारख
kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara sārakha
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bandhūcī pārakha
Black Chandrakala* sari, both ends are alike
I tell you, woman, my brother knows what to choose
▷  Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(सारख)
▷  I_tell woman to_you my (बंधूची)(पारख)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[29] id = 27879
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
काळी चंद्रकळा दोही पदर सारख
बंधवाची माझ्या बाप लेकाची पारख
kāḷī candrakaḷā dōhī padara sārakha
bandhavācī mājhyā bāpa lēkācī pārakha
Black Chandrakala* sari, both ends are alike
My brother and father know what to choose
▷  Kali (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(सारख)
▷ (बंधवाची) my father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[30] id = 27880
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
काळी चंद्रकळा मला नेसण्याची मौज
मी तर चालते पुढे मागे बंधूची फौज
kāḷī candrakaḷā malā nēsaṇyācī mauja
mī tara cālatē puḍhē māgē bandhūcī phauja
Black Chandrakala* sari, I love to wear it
I walk ahead, an army of brothers walks behind
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसण्याची)(मौज)
▷  I wires (चालते)(पुढे)(मागे)(बंधूची)(फौज)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[31] id = 27881
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काळी चंद्रकळा मला नेसण्याची गोडी
मी तर बसयले पुढ माग बंधूची काळी घेाडी
kāḷī candrakaḷā malā nēsaṇyācī gōḍī
mī tara basayalē puḍha māga bandhūcī kāḷī ghēāḍī
Black Chandrakala* sari, I love to wear it
I am sitting in front, brother’s black mare is behind
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसण्याची)(गोडी)
▷  I wires (बसयले)(पुढ)(माग)(बंधूची) Kali (घेाडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[32] id = 27882
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काळी चंद्रकळा मी तर नेसते आनंदानी
दिवाळीचा सण मला घेतली बंधवानी
kāḷī candrakaḷā mī tara nēsatē ānandānī
divāḷīcā saṇa malā ghētalī bandhavānī
Black Chandrakala* sari, I am very happy to wear it
My brother bought it for me for the Diwali* festival
▷  Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसते)(आनंदानी)
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(घेतली)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[33] id = 27883
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
काळी चंद्रकळा मुंगी पैठणी तीच मोल
आता माझ्या बंधू कुठ खरेदी केली सांग
kāḷī candrakaḷā muṅgī paiṭhaṇī tīca mōla
ātā mājhyā bandhū kuṭha kharēdī kēlī sāṅga
Black Chandrakala* sari, it has the same value as a fine Paithani*
Now, my brother, you tell me where you bought it
▷  Kali (चंद्रकळा) mungi sari (तीच)(मोल)
▷ (आता) my brother (कुठ)(खरेदी) shouted with
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
PaithaniAn expansive brocade sari
[34] id = 27884
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यानी झाली मऊ
बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडेनऊ
kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyānī jhālī maū
bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēnū
Black Chandrakala* sari became soft after washing
My brother had paid nine and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यानी) has_come (मऊ)
▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेनऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[35] id = 27885
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
काळी चंद्रकळा नेसता माझ अंग दिस
आता माझा बंधू हासत मोल पुस
kāḷī candrakaḷā nēsatā mājha aṅga disa
ātā mājhā bandhū hāsata mōla pusa
After wearing a black chandrakala* sari, my skin can be seen through
Now, I smilingly asks my brother how much it cost
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसता) my (अंग)(दिस)
▷ (आता) my brother (हासत)(मोल) enquire
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[36] id = 27886
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
काळी चंद्रकळा मी तर नेसता अंग दिस
बंधवाला माझ्या मी तर हासत मोल पुस
kāḷī candrakaḷā mī tara nēsatā aṅga disa
bandhavālā mājhyā mī tara hāsata mōla pusa
After wearing a black chandrakala* sari, my skin can be seen through
Now, I smilingly asks my brother how much it cost
▷  Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसता)(अंग)(दिस)
▷ (बंधवाला) my I wires (हासत)(मोल) enquire
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[37] id = 27887
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
काळी ग चंद्रकळा शेजी पुसती वाटला
बंधू मपला लुटीला गडल्या गावाच्या पेठला
kāḷī ga candrakaḷā śējī pusatī vāṭalā
bandhū mapalā luṭīlā gaḍalyā gāvācyā pēṭhalā
On the way, neighbour women ask me about the black Chandrakala* sari
I looted my brother in the Gadalya village market, (I say)
▷  Kali * (चंद्रकळा)(शेजी)(पुसती)(वाटला)
▷  Brother (मपला)(लुटीला)(गडल्या)(गावाच्या)(पेठला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[38] id = 27888
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा मी तर घेतली रुपयाची
माझ्या दारामधी बायशिकल शिपायाची
kāḷī na candrakaḷā mī tara ghētalī rupayācī
mājhyā dārāmadhī bāyaśikala śipāyācī
Black Chandrakala* sari, I bought it for a rupee
My brother is a policemen, his bicycle is in front of my door
▷  Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतली)(रुपयाची)
▷  My (दारामधी)(बायशिकल)(शिपायाची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[39] id = 27889
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
काळी न चंद्रकळा मला घेतली एकानी
सांगते बाई तुला बयाबाईच्या लेकानी
kāḷī na candrakaḷā malā ghētalī ēkānī
sāṅgatē bāī tulā bayābāīcyā lēkānī
Someone bought me a black Chandrakala* sari
I tell you, woman, he is my mother’s son
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी)
▷  I_tell woman to_you (बयाबाईच्या)(लेकानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[40] id = 27890
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
काळी चंद्रकळा शेजी नेसती शेजाराला
आता माझ्या बंधू चल जाऊ बाजाराला
kāḷī candrakaḷā śējī nēsatī śējārālā
ātā mājhyā bandhū cala jāū bājārālā
My neighbour woman wears a black Chandrakala* sari
Now, brother, let’s go to the bazaar
▷  Kali (चंद्रकळा)(शेजी)(नेसती)(शेजाराला)
▷ (आता) my brother let_us_go (जाऊ) to_the_bazar
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[41] id = 27891
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
काळी ग चंद्रकळा मला घेतली एकानी
सांगते ग बाई तुला माझ्या बंधूच्या लेकानी
kāḷī ga candrakaḷā malā ghētalī ēkānī
sāṅgatē ga bāī tulā mājhyā bandhūcyā lēkānī
Someone bought me a black chandrakala* sari
I tell you, woman, he is my brother’s son
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी)
▷  I_tell * woman to_you my (बंधूच्या)(लेकानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[42] id = 27892
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
भाऊ घेतो चोळी भाऊबिजेला चंद्रकळा
भाऊबिजेला चंद्रकळा फार झाला उपरळा
bhāū ghētō cōḷī bhāūbijēlā candrakaḷā
bhāūbijēlā candrakaḷā phāra jhālā uparaḷā
Brother buys me a blousepiece, black Chandrakala* sari for Bhaubij*
Brother paid too much, he spent a lot
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊबिजेला)(चंद्रकळा)
▷ (भाऊबिजेला)(चंद्रकळा)(फार)(झाला)(उपरळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[43] id = 27893
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
भरल्या बाजारात मन धरणी केवढी
शंभराची चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी
bharalyā bājārāta mana dharaṇī kēvaḍhī
śambharācī candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī
How much did I have to coax (my brother)
Chandrakala* sari for a hundred rupees, the folded sari is as big as a palm
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(केवढी)
▷ (शंभराची)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[44] id = 27894
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
भरल्या बाजारात माझ्या बंधुची मनधरणी केवढी
शंभराची चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी
bharalyā bājārāta mājhyā bandhucī manadharaṇī kēvaḍhī
śambharācī candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī
How much did I have to coax (my brother)
Chandrakala* sari for a hundred rupees, the folded sari is as big as a palm
▷ (भरल्या)(बाजारात) my (बंधुची)(मनधरणी)(केवढी)
▷ (शंभराची)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[45] id = 27895
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात मी तर जाते पेठेत
काळी चंद्रकळा ही तर घातली काड्याच्या पेटीत
bharalyā bājārāta mī tara jātē pēṭhēta
kāḷī candrakaḷā hī tara ghātalī kāḍyācyā pēṭīta
On the market day, I go to the shop
Black chandrakala* sari, the folded sari could fit in a match-box
▷ (भरल्या)(बाजारात) I wires am_going (पेठेत)
▷  Kali (चंद्रकळा)(ही) wires (घातली)(काड्याच्या)(पेटीत)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[46] id = 27896
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
काळी ना चंद्रकळा मी त घेते आटीचा
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पाठीचा
kāḷī nā candrakaḷā mī ta ghētē āṭīcā
śipyācyā dukānī bandhū basalā pāṭhīcā
Black Chandrakala* sari, I am being quite stubborn, I want it
My younger brother is sitting in the tailor’s shop
▷  Kali * (चंद्रकळा) I (त)(घेते)(आटीचा)
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पाठीचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[47] id = 27897
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
शिप्याच्या दुकानी मी तर बसले टेकुनी
काळी ना चंद्रकळा द्यावी किंमत झोकूनी
śipyācyā dukānī mī tara basalē ṭēkunī
kāḷī nā candrakaḷā dyāvī kimmata jhōkūnī
I was sitting, reclining against the wall in the tailor’s shop
Black Chandrakala* sari, my brother doesn’t care how much it costs
▷  Of_tailor shop I wires (बसले)(टेकुनी)
▷  Kali * (चंद्रकळा)(द्यावी)(किंमत)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[48] id = 27898
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बंधू निघाला बाजाराला मी तर चालले दाटूनी
काळी ना चंद्रकळा मी तर घेते अटूनी
bandhū nighālā bājārālā mī tara cālalē dāṭūnī
kāḷī nā candrakaḷā mī tara ghētē aṭūnī
Brother is going to the market, I am feigning to be sulky
I am being quite obstinate, I will buy a black chandrakala* sari
▷  Brother (निघाला) to_the_bazar I wires (चालले)(दाटूनी)
▷  Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेते)(अटूनी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[49] id = 27899
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी ना चंद्रकळा माझ्या पाठीला दंड
गवळण माझी बाई बंधू संग धाकली भांड
kāḷī nā candrakaḷā mājhyā pāṭhīlā daṇḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī bandhū saṅga dhākalī bhāṇḍa
Black chandrakala sari* looks nice on me
My daughter, the younger one, fights with her brother
▷  Kali * (चंद्रकळा) my (पाठीला)(दंड)
▷ (गवळण) my daughter brother with (धाकली)(भांड)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[50] id = 27900
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ
काळी ना चंद्रकळा बंधू बाजू बाजूनी बघ
śipyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha
kāḷī nā candrakaḷā bandhū bājū bājūnī bagha
In the tailor’s shop, two-three brothers are sitting
Brother inspects black chandrakala* sari from all sides
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷  Kali * (चंद्रकळा) brother (बाजू)(बाजूनी)(बघ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[51] id = 27901
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
काळी ना चंद्र काळा सया इचारती वाटेला
ताईत माझा बंधू उभा घोडनदीच्या पेठला
kāḷī nā candra kāḷā sayā icāratī vāṭēlā
tāīta mājhā bandhū ubhā ghōḍanadīcyā pēṭhalā
Friends ask me on the way about my black chandrakala* sari
My dear brother is standing in the market at Ghodnadi
▷  Kali * (चंद्र)(काळा)(सया)(इचारती)(वाटेला)
▷ (ताईत) my brother standing (घोडनदीच्या)(पेठला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[52] id = 27902
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
काळी ना चंद्रकळा आली दंडाच्या आकाराला
माझ्या ग बंधवाला वर्दी देते सावकाराला
kāḷī nā candrakaḷā ālī daṇḍācyā ākārālā
mājhyā ga bandhavālā vardī dētē sāvakārālā
Black chandrakala* sari, it has shrumk
I tell my rich brother to buy me a new one
▷  Kali * (चंद्रकळा) has_come (दंडाच्या)(आकाराला)
▷  My * (बंधवाला)(वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[53] id = 27903
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
बहिण भावंड आपण बाजाराला जाऊ
काळी चंद्रकळा तिच रुइफुल काढू
bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa bājārālā jāū
kāḷī candrakaḷā tica ruiphula kāḍhū
Brother and sister, let’s both go to the market
Black chandrakala sari*, we shall look for a flowery design
▷  Sister brother (आपण) to_the_bazar (जाऊ)
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिच)(रुइफुल)(काढू)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[54] id = 27904
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा पाच कमी पन्नासाची
ताईत माझ्या बंधू वर चोळी जिनसाची
kāḷī candrakaḷā pāca kamī pannāsācī
tāīta mājhyā bandhū vara cōḷī jinasācī
Black Chandrakala* sari, it costs five rupees less than fifty
Dear brother, buy me a blousepiece with the remaining amount
▷  Kali (चंद्रकळा)(पाच)(कमी)(पन्नासाची)
▷ (ताईत) my brother (वर) blouse (जिनसाची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[55] id = 27905
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा पाच कमी शंभराची
ताईत माझा बंधू वर चोळी उंबराची
kāḷī candrakaḷā pāca kamī śambharācī
tāīta mājhā bandhū vara cōḷī umbarācī
Black Chandrakala* sari, it costs five rupees less than hundred
My dear brother is wealthy, he has brought an expensive blousepiece
▷  Kali (चंद्रकळा)(पाच)(कमी)(शंभराची)
▷ (ताईत) my brother (वर) blouse (उंबराची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[56] id = 27906
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळी या चंद्रकळा माझ्या मनात बसली
माझ्या ना बाई मनात मी दाटूनी नेसली
kāḷī yā candrakaḷā mājhyā manāta basalī
mājhyā nā bāī manāta mī dāṭūnī nēsalī
I set my heart on the black Chandrakala* sari
I wore what my brother had bought unwillingly
▷  Kali (या)(चंद्रकळा) my (मनात) sitting
▷  My * woman (मनात) I (दाटूनी)(नेसली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[57] id = 27907
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा माझ्या मनात बसली
बंधूजी सख्यानी मला घेतली हारीनी
kāḷī candrakaḷā mājhyā manāta basalī
bandhūjī sakhyānī malā ghētalī hārīnī
I set my heart on the black chandrakala* sari
My dear brother Hari* bought it for me
▷  Kali (चंद्रकळा) my (मनात) sitting
▷ (बंधूजी)(सख्यानी)(मला)(घेतली)(हारीनी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
HariName of God Vishnu
[58] id = 27908
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळी ग चंद्रकळा मी तर मांडीत केली गोळा
बंधवानी माझ्या रुपये दिले साडेसोळा
kāḷī ga candrakaḷā mī tara māṇḍīta kēlī gōḷā
bandhavānī mājhyā rupayē dilē sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, I gathered it on my lap
My brother paid sixteen and a half rupees
▷  Kali * (चंद्रकळा) I wires (मांडीत) shouted (गोळा)
▷ (बंधवानी) my (रुपये) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[59] id = 27909
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा माझ्या मनात भरली
बंधवानी माझ्या यानी दुकानी हेरली
kāḷī candrakaḷā mājhyā manāta bharalī
bandhavānī mājhyā yānī dukānī hēralī
I liked a black Chandrakala* sari very much
My brother noticed it in the shop
▷  Kali (चंद्रकळा) my (मनात)(भरली)
▷ (बंधवानी) my (यानी) shop (हेरली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[60] id = 27910
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
काळी ग चंद्रकळा मी तर मुठीत केली घडी
ताईत माझ बंधू मला घेत्यात चढाओढी
kāḷī ga candrakaḷā mī tara muṭhīta kēlī ghaḍī
tāīta mājha bandhū malā ghētyāta caḍhāōḍhī
I held the folded Chandrakala* sari in my fist
My younger brother buys it for me, in competition with others
▷  Kali * (चंद्रकळा) I wires (मुठीत) shouted (घडी)
▷ (ताईत) my brother (मला)(घेत्यात)(चढाओढी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[61] id = 27911
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
काळी का चंद्रकळा मी तर हातात घेतली
सरवण बंधूनी माझ्या यानी दुकानी देखली
kāḷī kā candrakaḷā mī tara hātāta ghētalī
saravaṇa bandhūnī mājhyā yānī dukānī dēkhalī
I just held a black chandrakala* sari in hand
Saravan, my brother saw it in the shop
▷  Kali (का)(चंद्रकळा) I wires (हातात)(घेतली)
▷ (सरवण)(बंधूनी) my (यानी) shop (देखली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[62] id = 27912
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
काळी ग चंद्रकळा मला घेतली टिपक्याची
बंधुजी घेतो हा तर मला जाईच्या तपकाची
kāḷī ga candrakaḷā malā ghētalī ṭipakyācī
bandhujī ghētō hā tara malā jāīcyā tapakācī
Black chandrakala* sari was bought for me
Brother buys it for me, it looks like a plate full of jasmine flowers
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(टिपक्याची)
▷ (बंधुजी)(घेतो)(हा) wires (मला)(जाईच्या)(तपकाची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[63] id = 27913
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी ना चंद्रकळा मी तर घेते रुपायाची
सरवणाची माझ्या करणी माझ्या शिपायाची
kāḷī nā candrakaḷā mī tara ghētē rupāyācī
saravaṇācī mājhyā karaṇī mājhyā śipāyācī
Black Chandrakala* sari, I buy for a rupee
It is Saravan’s, my officer brother’s gift
▷  Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेते)(रुपायाची)
▷ (सरवणाची) my doing my (शिपायाची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[64] id = 27914
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
काळी ग चंद्रकळा हिचा पदर हिरवा
ताईत माझा बंधू बंधू घेतोयी थोरला
kāḷī ga candrakaḷā hicā padara hiravā
tāīta mājhā bandhū bandhū ghētōyī thōralā
Black chandrakala* sari, its outer end is green
My dear elder brother buys it for me
▷  Kali * (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(हिरवा)
▷ (ताईत) my brother brother (घेतोयी)(थोरला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[65] id = 27915
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
काळी ना चंद्रकळा मी तर घेतली पुण्यात
सरवणा माझा उभा शिपाई जिन्यात
kāḷī nā candrakaḷā mī tara ghētalī puṇyāta
saravaṇā mājhā ubhā śipāī jinyāta
Black Chandrakala* sari, I bought it in Pune
Saravan, my officer brother, is standing on the staircase
▷  Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतली)(पुण्यात)
▷ (सरवणा) my standing (शिपाई)(जिन्यात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[66] id = 27916
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
काळी ना चंद्रकळा मी तर घेतली बाजारानी
बंधवानी माझ्या रुपये दिले हजारानी
kāḷī nā candrakaḷā mī tara ghētalī bājārānī
bandhavānī mājhyā rupayē dilē hajārānī
Black chandrakala* sari, I bought it in the market
My brother paid for it in thousands
▷  Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतली)(बाजारानी)
▷ (बंधवानी) my (रुपये) gave (हजारानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[67] id = 27917
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा मी तर नेसते घरामधी
पुतळा माझा बंधू सांगतो दारामधी
kāḷī candrakaḷā mī tara nēsatē gharāmadhī
putaḷā mājhā bandhū sāṅgatō dārāmadhī
I wear a black chandrakala* sari at home
My handsome brother mentions this from the doorway (he implies that she is very well to do)
▷  Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसते)(घरामधी)
▷ (पुतळा) my brother (सांगतो)(दारामधी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[68] id = 27918
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा हिच्या पदराला गोंड
ताईत बंधू बोल साडी बाईला दंड
kāḷī candrakaḷā hicyā padarālā gōṇḍa
tāīta bandhū bōla sāḍī bāīlā daṇḍa
Black Chandrakala* sari, it has tassels to its outer end
My dear brother says, this sari suits my sister
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदराला)(गोंड)
▷ (ताईत) brother says (साडी)(बाईला)(दंड)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[69] id = 27919
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा माझी निर्यात झाली गोळा
बोलतो माझा बंधू रुपये दिले साडे सोळा
kāḷī candrakaḷā mājhī niryāta jhālī gōḷā
bōlatō mājhā bandhū rupayē dilē sāḍē sōḷā
Black chandrakala* sari was all pleated
My brother says, I have paid sixteen and a half rupee
▷  Kali (चंद्रकळा) my (निर्यात) has_come (गोळा)
▷  Says my brother (रुपये) gave (साडे)(सोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[70] id = 27920
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
काळी ना चंद्रकळा याची किनार हिरवी
बोलतो बंधूराया माझी नेसणारी नवरी
kāḷī nā candrakaḷā yācī kināra hiravī
bōlatō bandhūrāyā mājhī nēsaṇārī navarī
Black Chandrakala* sari, it has a green border
My dear brother says, the one who is wearing it (sister) is a bride
▷  Kali * (चंद्रकळा)(याची)(किनार) green
▷  Says younger_brother my (नेसणारी)(नवरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[71] id = 27921
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा हिचा पदर शेवाळी
ताईत माझा बंधू हा घेणारा गवळी
kāḷī candrakaḷā hicā padara śēvāḷī
tāīta mājhā bandhū hā ghēṇārā gavaḷī
Black Chandrakala* sari, its outer end is yellowish green
My dear brother who will buy it for me, is a milkman
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(शेवाळी)
▷ (ताईत) my brother (हा)(घेणारा)(गवळी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[72] id = 27922
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा याचा ना पदर पिवळा
बंधूजी माझा मला घेणारा सावळा
kāḷī candrakaḷā yācā nā padara pivaḷā
bandhūjī mājhā malā ghēṇārā sāvaḷā
Black chandrakala* sari, its outer end is yellow
My dear brother who will buy it for me, is dark-complexioned
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा) * (पदर)(पिवळा)
▷ (बंधूजी) my (मला)(घेणारा)(सावळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[73] id = 27923
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळी चंद्रकळा हिचा पदर दिस लाल
गौरीचा सण बंधू न्यायाला आला काल
kāḷī candrakaḷā hicā padara disa lāla
gaurīcā saṇa bandhū nyāyālā ālā kāla
Black Chandrakala* sari, its outer end is red
Brother has come to take me (to my maher*) for the Gauri festival
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(दिस)(लाल)
▷ (गौरीचा)(सण) brother (न्यायाला) here_comes (काल)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
maherA married woman’s parental home
[74] id = 27924
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा हिचा पदर गुलाबी
ताईत माझा बंधू माझा घेणारा कुलंबी
kāḷī candrakaḷā hicā padara gulābī
tāīta mājhā bandhū mājhā ghēṇārā kulambī
Black Chandrakala* sari, its outer end is pink
My dear brother who will buy it for me, is a farmer
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गुलाबी)
▷ (ताईत) my brother my (घेणारा)(कुलंबी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[75] id = 27925
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
काळी चंद्रकळा हिचा पदर हाये सावळा
घेणारा माझा बंधू बंधू माझा मावळा
kāḷī candrakaḷā hicā padara hāyē sāvaḷā
ghēṇārā mājhā bandhū bandhū mājhā māvaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is dark-coloured
My dear brother who will buy it for me, is strong and brave
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(हाये)(सावळा)
▷ (घेणारा) my brother brother my Maval
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[76] id = 27926
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळी का चंद्रकळा चित्र पदरावरी मोर
ताईत माझा बंधू त्याच भरव्याच घर
kāḷī kā candrakaḷā citra padarāvarī mōra
tāīta mājhā bandhū tyāca bharavyāca ghara
Black Chandrakala* sari, its outer end has a picture of a peacock
My dear younger brother is a prosperous man
▷  Kali (का)(चंद्रकळा)(चित्र)(पदरावरी)(मोर)
▷ (ताईत) my brother (त्याच)(भरव्याच) house
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[77] id = 27927
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा हिचा पदर चंदनाचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर बंधवाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara candanācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bandhavācā
Black chandrakala* sari, its outer end is of sandalwood colour
I tell you, woman, the tailor is my husband’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(चंदनाचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[78] id = 27928
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी ना चंद्रकळा बंधू साडीला साडी बेत्ती
शिपी ना दादा बोल तुला सजण बहिणी किती
kāḷī nā candrakaḷā bandhū sāḍīlā sāḍī bēttī
śipī nā dādā bōla tulā sajaṇa bahiṇī kitī
Black Chandrakala* sari, brother buys sari after sari
The tailor asks him, how many sisters do you have
▷  Kali * (चंद्रकळा) brother (साडीला)(साडी)(बेत्ती)
▷ (शिपी) * (दादा) says to_you (सजण)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[79] id = 27929
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
काळी ना चंद्रकळा हिच्या पदरी कापण्या
बोलतो शिपीदादा बहिणी तुझ्या देखण्या
kāḷī nā candrakaḷā hicyā padarī kāpaṇyā
bōlatō śipīdādā bahiṇī tujhyā dēkhaṇyā
Black Chandrakala* sari, it has oblong squares on its outer end
Tailor says, your sisters are beautiful
▷  Kali * (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदरी)(कापण्या)
▷  Says (शिपीदादा)(बहिणी) your (देखण्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[80] id = 27930
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
काळी चंद्रकळा हिचा पदर झाईझाई
पुतळा माझा बंधू हा पेठला आला नाही
kāḷī candrakaḷā hicā padara jhāījhāī
putaḷā mājhā bandhū hā pēṭhalā ālā nāhī
Black Chandrakala* sari, its outer end is glossy and shiny
My handsome brother has not come to the market
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(झाईझाई)
▷ (पुतळा) my brother (हा)(पेठला) here_comes not
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[81] id = 27931
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा माझ्या अंगावर चमक्या मारी
ताईत माझा बंधु माझा घेणारा हाये भारी
kāḷī candrakaḷā mājhyā aṅgāvara camakyā mārī
tāīta mājhā bandhu mājhā ghēṇārā hāyē bhārī
Black chandrakala* sari shines when I wear it
My dear brother who bought it for me is rich
▷  Kali (चंद्रकळा) my (अंगावर)(चमक्या)(मारी)
▷ (ताईत) my brother my (घेणारा)(हाये)(भारी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[82] id = 27932
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा बंधू एकदा घ्यावी मला
लोकाच्या बहिणीवाणी नाही सळीत बंधु तुला
kāḷī candrakaḷā bandhū ēkadā ghyāvī malā
lōkācyā bahiṇīvāṇī nāhī saḷīta bandhu tulā
I will not bother you like other people’s sisters
Only once, brother, buy a black chandrakala* sari for me
▷  Kali (चंद्रकळा) brother (एकदा)(घ्यावी)(मला)
▷ (लोकाच्या)(बहिणीवाणी) not (सळीत) brother to_you
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[83] id = 27933
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा निर्यामधी नागमोडी
बंधवाची माझ्या घेणाराची दिष्ट काढी
kāḷī candrakaḷā niryāmadhī nāgamōḍī
bandhavācī mājhyā ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī
Black Chandrakala* sari, it has a zigzag design for the pleats
Wave mustard seeds and salt in front of my brother to protect him from the influence of an evil eye
▷  Kali (चंद्रकळा)(निर्यामधी)(नागमोडी)
▷ (बंधवाची) my (घेणाराची)(दिष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[84] id = 27934
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा मंबई दुकानी घेतली
पांढरी नाही झाली तिला खडकी धुतल्यानी
kāḷī candrakaḷā mambī dukānī ghētalī
pāṇḍharī nāhī jhālī tilā khaḍakī dhutalyānī
Black chandrakala* sari was bought in a shop in Mumbai
It did not fade even after washing it on the stone
▷  Kali (चंद्रकळा)(मंबई) shop (घेतली)
▷ (पांढरी) not has_come (तिला)(खडकी)(धुतल्यानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[85] id = 27935
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
काळी चंद्रकळा मी तर नेसायची नाही
सांगते बंधू तुला माझ्या देव्हारी काळूबाई
kāḷī candrakaḷā mī tara nēsāyacī nāhī
sāṅgatē bandhū tulā mājhyā dēvhārī kāḷūbāī
Black chandrakala* sari, I will not wear it
I tell you, brother, I have Goddess Kalubai in my shrine
▷  Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसायची) not
▷  I_tell brother to_you my (देव्हारी)(काळूबाई)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[86] id = 27936
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी चंद्रकळा मला घेतली लोकानी
तिचा जातो रंग खडकी धुतल्यानी
kāḷī candrakaḷā malā ghētalī lōkānī
ticā jātō raṅga khaḍakī dhutalyānī
Someone else (not my brother) bought a black chandrakala* sari for me
Its colour fades when washed on the stone
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(लोकानी)
▷ (तिचा) goes (रंग)(खडकी)(धुतल्यानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[87] id = 27937
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
काळी ना काळी चंद्रकळा धुण्यानी झाली मऊ धुण्यान झाली मऊ घेत्यात दोघ भाऊ
kāḷī nā kāḷī candrakaḷā dhuṇyānī jhālī maū dhuṇyāna jhālī maū ghētyāta dōgha bhāū
Black chandrakala* sari, it became soft after washing
It became soft after washing, my two brothers bought it for me
▷  Kali * Kali (चंद्रकळा)(धुण्यानी) has_come (मऊ)(धुण्यान) has_come (मऊ)(घेत्यात)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[88] id = 27938
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
काळी चंद्रकळा मला घेतली पुण्यात
उतरले माडीवरुन खाली बंधु भेटला जिन्यात
kāḷī candrakaḷā malā ghētalī puṇyāta
utaralē māḍīvaruna khālī bandhu bhēṭalā jinyāta
Black chandrakala* sari was bought for me in Pune
I came down from the first floor, I met brother on the staircase
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(पुण्यात)
▷ (उतरले)(माडीवरुन)(खाली) brother (भेटला)(जिन्यात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[89] id = 27939
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यानी घाली घडी
बंधु सजणाची घेणाराची दिष्ट काढी
kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyānī ghālī ghaḍī
bandhu sajaṇācī ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī
Black Chandrakala* sari, I use it sparingly, I am fond of it
Wave mustard seeds and salt in front of my brother to protect him from the influence of an evil eye
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यानी)(घाली)(घडी)
▷  Brother (सजणाची)(घेणाराची)(दिष्ट)(काढी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[90] id = 27940
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळी ना चंद्रकळा माझ्या पडते पाठीवरी
सांगते बाई तुला आपली आहे साठ्यावरी
kāḷī nā candrakaḷā mājhyā paḍatē pāṭhīvarī
sāṅgatē bāī tulā āpalī āhē sāṭhyāvarī
Black Chandrakala* sari, I keep getting more and more
I tell you, woman, my stock keeps increasing
▷  Kali * (चंद्रकळा) my (पडते)(पाठीवरी)
▷  I_tell woman to_you (आपली)(आहे)(साठ्यावरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[91] id = 27941
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळी का चंद्रकळा माझ्या मनाला नाही पास
पुतळ्या माझ्या बंधु किती खरेदी केली वाच
kāḷī kā candrakaḷā mājhyā manālā nāhī pāsa
putaḷyā mājhyā bandhu kitī kharēdī kēlī vāca
Black Chandrakala* sari, I do not like any
My handsome brother, tell me how many we purchased
▷  Kali (का)(चंद्रकळा) my (मनाला) not (पास)
▷ (पुतळ्या) my brother (किती)(खरेदी) shouted (वाच)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[92] id = 27942
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
काळी ना चंद्रकळा काळी किनार बुगडी
भरल्या बाजारात घेतो बहिणींना लुगडी
kāḷī nā candrakaḷā kāḷī kināra bugaḍī
bharalyā bājārāta ghētō bahiṇīnnā lugaḍī
Black Chandrakala* sari, it has a black border with a delicate design
On the market day, brother buys saris for his sisters
▷  Kali * (चंद्रकळा) Kali (किनार)(बुगडी)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(घेतो)(बहिणींना)(लुगडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[93] id = 27943
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
हौस मला मोठी तळेगावाच्या बाजाराची
काळी चंद्रकळा आणा नारळी पदराची
hausa malā mōṭhī taḷēgāvācyā bājārācī
kāḷī candrakaḷā āṇā nāraḷī padarācī
I am very fond of the market at Talegaon
Bring a black Chandrakala* sari with a coconut design on the outer end
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तळेगावाच्या)(बाजाराची)
▷  Kali (चंद्रकळा)(आणा) coconut (पदराची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[94] id = 27944
कोंडे जिजा - Konde Jija
Village आजिवली - Ajiwali
काळी चंद्रकळा हिचा पदर ढोबळा
नेस ना बाई बंधु मपला दुबळा
kāḷī candrakaḷā hicā padara ḍhōbaḷā
nēsa nā bāī bandhu mapalā dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस) * woman brother (मपला)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[95] id = 27945
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
साडीमधी साडी काळ्या साडीचा येतो राग
बंधु माझा बोल हिरवी चौकट झाली माघ
sāḍīmadhī sāḍī kāḷyā sāḍīcā yētō rāga
bandhu mājhā bōla hiravī caukaṭa jhālī māgha
Among saris, a black sari makes me very angry
My brother says, a sari with green checks has become very expensive
▷ (साडीमधी)(साडी)(काळ्या)(साडीचा)(येतो)(राग)
▷  Brother my says green (चौकट) has_come (माघ)
pas de traduction en français
[96] id = 27946
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
काळी चंद्रकळा धोबीणीच्या धुण्यामधी
बंधवानी माझ्या खरेदी केली पुण्यामधी
kāḷī candrakaḷā dhōbīṇīcyā dhuṇyāmadhī
bandhavānī mājhyā kharēdī kēlī puṇyāmadhī
Black chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing
My brother bought it in Pune
▷  Kali (चंद्रकळा)(धोबीणीच्या)(धुण्यामधी)
▷ (बंधवानी) my (खरेदी) shouted (पुण्यामधी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[97] id = 27947
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
काळी चंद्रकळा हिचा पदर ढोबळा
नेस नेसबाई बंधु आपला दुबळा
kāḷī candrakaḷā hicā padara ḍhōbaḷā
nēsa nēsabāī bandhu āpalā dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस)(नेसबाई) brother (आपला)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[98] id = 27948
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
काळी चंद्रकळा तीच्या पदरावर रामसीता
सांगते बंधु तुला घडी मोडीते तुझी माता
kāḷī candrakaḷā tīcyā padarāvara rāmasītā
sāṅgatē bandhu tulā ghaḍī mōḍītē tujhī mātā
Black Chandrakala* sari, it has pictures of Ram and Sita on the outer end
I tell you, brother, your mother will wear it first
▷  Kali (चंद्रकळा)(तीच्या)(पदरावर)(रामसीता)
▷  I_tell brother to_you (घडी)(मोडीते)(तुझी)(माता)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[99] id = 27949
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
काळी चंद्रकळा आहे धोब्याच्या धुण्यात
ताईत बंधु माझ आहे घेणार पुण्यात
kāḷī candrakaḷā āhē dhōbyācyā dhuṇyāta
tāīta bandhu mājha āhē ghēṇāra puṇyāta
Black chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing
My younger brother who bought it for me, is in Pune
▷  Kali (चंद्रकळा)(आहे)(धोब्याच्या)(धुण्यात)
▷ (ताईत) brother my (आहे)(घेणार)(पुण्यात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[100] id = 27950
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
काळी ग चंद्रकळा हीचा पदर राजाराणी
सांगते बाई तुला घेतली बंधुच्या मैतराणी
kāḷī ga candrakaḷā hīcā padara rājārāṇī
sāṅgatē bāī tulā ghētalī bandhucyā maitarāṇī
Black chandrakala* sari, both its end are of brocade and look royal
My brother’s friend got it for him
▷  Kali * (चंद्रकळा)(हीचा)(पदर)(राजाराणी)
▷  I_tell woman to_you (घेतली)(बंधुच्या)(मैतराणी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[101] id = 27951
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
काळी चंद्रकळा हिचा पदर रामसीता
आता माझा बंधु बंधु घेणार संगी होता
kāḷī candrakaḷā hicā padara rāmasītā
ātā mājhā bandhu bandhu ghēṇāra saṅgī hōtā
Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on its outer end
My brother who was going to buy it, was with me
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(रामसीता)
▷ (आता) my brother brother (घेणार)(संगी)(होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[102] id = 27952
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
काळी चंद्रकळा हिचा पदर रामसीता
सांगते बंधु तुला आपली नेसन गोरीमाता
kāḷī candrakaḷā hicā padara rāmasītā
sāṅgatē bandhu tulā āpalī nēsana gōrīmātā
Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on its outer end
I tell you, brother, our fair mother will wear it
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(रामसीता)
▷  I_tell brother to_you (आपली)(नेसन)(गोरीमाता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[103] id = 27953
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
काळी ग चंद्रकळा मला घेतली एकानी
सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी
kāḷī ga candrakaḷā malā ghētalī ēkānī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī
Someone bought me a black chandrakala* sari
I tell you, woman, he is my maternal uncle’s son
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी)
▷  I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[104] id = 30971
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
काळीना चंद्रकळा तीचा पदर सोनेयरी
राजस बंधवाचा शिंपी मैतर उभ्यायारी
kāḷīnā candrakaḷā tīcā padara sōnēyarī
rājasa bandhavācā śimpī maitara ubhyāyārī
Black Chandrakala* sari, its outer end is golden
The tailor, my handsome brother’s friend, is waiting
▷ (काळीना)(चंद्रकळा)(तीचा)(पदर)(सोनेयरी)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(शिंपी)(मैतर)(उभ्यायारी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[105] id = 30972
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
काळींना चंद्रकळा त्यात दिसत माझ अंग
सांगते बंधूतूला कुठ खरेदी केली सांग
kāḷīnnā candrakaḷā tyāta disata mājha aṅga
sāṅgatē bandhūtūlā kuṭha kharēdī kēlī sāṅga
Black Chandrakala* sari, my skin can be seen through it
Tell me, brother, where did you purchase it
▷ (काळींना)(चंद्रकळा)(त्यात)(दिसत) my (अंग)
▷  I_tell (बंधूतूला)(कुठ)(खरेदी) shouted with
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[106] id = 30973
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
काळी ना चंद्रकळा धुण्या धुण्यान फाटली
फाटली विटली नाही हावूस फिटली
kāḷī nā candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyāna phāṭalī
phāṭalī viṭalī nāhī hāvūsa phiṭalī
Black Chandrakala* sari, it got torn with wash and wear
(I wore it until) it got torn and faded, I am still not satisfied
▷  Kali * (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यान)(फाटली)
▷ (फाटली)(विटली) not (हावूस)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[107] id = 30974
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
काळी चंद्रकला धुण्या धुण्यान झाली गोळा
बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडे सोळा
kāḷī candrakalā dhuṇyā dhuṇyāna jhālī gōḷā
bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍē sōḷā
Black Chandrakala* sari, it lost its stiffness after several washings
My brother had paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकला)(धुण्या)(धुण्यान) has_come (गोळा)
▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडे)(सोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[108] id = 34674
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
UVS-14-14 start 00:11 ➡ listen to section
काळी ना ग चंद्रकळा धुण्याधुण्यान इटली
ताईत रे माझ्या बंधु नाही हवस फिटली
kāḷī nā ga candrakaḷā dhuṇyādhuṇyāna iṭalī
tāīta rē mājhyā bandhu nāhī havasa phiṭalī
Black Chandrakala* sari faded after each wash
My dear brother, I wore it so much, still I am not satisfied
▷  Kali * * (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यान)(इटली)
▷ (ताईत)(रे) my brother not (हवस)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[109] id = 34675
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
UVS-14-14 start 00:42 ➡ listen to section
काळी ना ग चंद्रकळा मला घेतली एकायानी
गवळण ग माझे बाई माझ्या मामाच्या लेकायानी
kāḷī nā ga candrakaḷā malā ghētalī ēkāyānī
gavaḷaṇa ga mājhē bāī mājhyā māmācyā lēkāyānī
Someone bought a black chandrakala sari* for me
My dear daughter, he is my maternal uncle’s son
▷  Kali * * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकायानी)
▷ (गवळण) * (माझे) woman my of_maternal_uncle (लेकायानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[110] id = 34676
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
UVS-14-14 start 01:12 ➡ listen to section
काळी ना ग चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी झाली बोळा
बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडेसोळा
kāḷī nā ga candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī bōḷā
bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari became like a rag after each wash
My brother had paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali * * (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come says
▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[111] id = 34677
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
UVS-14-14 start 01:46 ➡ listen to section
काळी ना ग चंद्रकळा तिचा पदर ढोबयळा
बायांना कस सांगू गेले बंधु माझा दुबयळा
kāḷī nā ga candrakaḷā ticā padara ḍhōbayaḷā
bāyānnā kasa sāṅgū gēlē bandhu mājhā dubayaḷā
Black chandrakala sari*, its outer end is coarse
How can I tell women, my brother is poor
▷  Kali * * (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(ढोबयळा)
▷ (बायांना) how (सांगू) has_gone brother my (दुबयळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[112] id = 34679
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
UVS-14-14 start 03:01 ➡ listen to section
काळी ना ग चंद्रकळा धुण्या धुण्या न इटयली
बंधुना ग सांगू गेले नाही हवस फिटली
kāḷī nā ga candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyā na iṭayalī
bandhunā ga sāṅgū gēlē nāhī havasa phiṭalī
Black Chandrakala* sari faded after each wash
My dear brother, I wore it so much, still I am not satisfied
▷  Kali * * (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्या) * (इटयली)
▷ (बंधुना) * (सांगू) has_gone not (हवस)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[113] id = 34680
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-16 start 00:04 ➡ listen to section
काळी चंद्रकळा धुण्याधुण्यान झाली मऊ
बंदवान माझ्या रुपये दिले साडेनऊ
kāḷī candrakaḷā dhuṇyādhuṇyāna jhālī maū
bandavāna mājhyā rupayē dilē sāḍēnū
Black Chandrakala* sari became soft after each wash
My brother paid nine and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्याधुण्यान) has_come (मऊ)
▷ (बंदवान) my (रुपये) gave (साडेनऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[114] id = 35358
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-35 start 03:11 ➡ listen to section
काळी या चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी
मपल्या बंधवाला पुसते गावू मीरज केवयढी
kāḷī yā candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī
mapalyā bandhavālā pusatē gāvū mīraja kēvayaḍhī
The fold of the black Chandrakala* sari is as small as a palm
I ask my brother, how big is Miraj town
▷  Kali (या)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(पुसते)(गावू)(मीरज)(केवयढी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[115] id = 36357
घणगाव शांता - Ghangaon Shanta
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-42 start 00:28 ➡ listen to section
काळी चंद्रकला नथीला देते ताव
नथीला देते ताव बीडाखाली माजलगाव
kāḷī candrakalā nathīlā dētē tāva
nathīlā dētē tāva bīḍākhālī mājalagāva
Black chandrakala* sari, the nose-ring enhances its beauty
Majalgaon is to the south of Beed
▷  Kali (चंद्रकला)(नथीला) give (ताव)
▷ (नथीला) give (ताव)(बीडाखाली)(माजलगाव)
Sari noir chandrakala, l'anneau de nez en rehausse l'éclat
Majalgaon est au sud de Beed.
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[116] id = 35359
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
start 01:24:56 ➡ 
काळी या चंद्रकळा धुण्या धुण्यान झाला बोळा
बंधयावानी माझ्या रुपये दिल्यात साडेसोळा
kāḷī yā candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyāna jhālā bōḷā
bandhayāvānī mājhyā rupayē dilyāta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari became like a rag after each wash
My brother had paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (या)(चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यान)(झाला) says
▷ (बंधयावानी) my (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[117] id = 36833
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-27 start 00:45 ➡ listen to section
काळी चंद्रकला नेसा वाटली जिवाला
बंधू माझ्या सोयर्याला देते हवाला
kāḷī candrakalā nēsā vāṭalī jivālā
bandhū mājhyā sōyaryālā dētē havālā
I feel like wearing a black chandrakala* sari
I entrust my feelings to my brother, father-in-law of my son
▷  Kali (चंद्रकला)(नेसा)(वाटली)(जिवाला)
▷  Brother my (सोयर्याला) give (हवाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[118] id = 35360
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-37 start 00:31 ➡ listen to section
काळ्या चंद्रकळा ग धुण्याधुण्यान आलीया मऊ
माझ्या ना बंधवानी ग रुपये दिल्यात साडेनऊ
kāḷyā candrakaḷā ga dhuṇyādhuṇyāna ālīyā maū
mājhyā nā bandhavānī ga rupayē dilyāta sāḍēnū
Black Chandrakala* sari became soft after each wash
My brother paid nine and a half rupees for it
▷ (काळ्या)(चंद्रकळा) * (धुण्याधुण्यान)(आलीया)(मऊ)
▷  My * (बंधवानी) * (रुपये)(दिल्यात)(साडेनऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[119] id = 37176
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 01:08 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा काठाला हीग वीटली
भाई ग राजसा रे नाही हावुस फीटली
kāḷī ga candrakaḷā kāṭhālā hīga vīṭalī
bhāī ga rājasā rē nāhī hāvusa phīṭalī
Black Chandrakala* sari, I wore it until it faded at the border
My dear brother, I wore it for so many days, still I am not satisfied
▷  Kali * (चंद्रकळा)(काठाला)(हीग)(वीटली)
▷ (भाई) * (राजसा)(रे) not (हावुस)(फीटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[120] id = 37604
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-15-23 start 05:33 ➡ listen to section
काळी चंद्रकळा मला घेतल्यात एकानी
मला माझ्या मामाच्या लेकानी
kāḷī candrakaḷā malā ghētalyāta ēkānī
malā mājhyā māmācyā lēkānī
Someone bought a black Chandrakala* sari for me
He is my maternal uncle’s son
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतल्यात)(एकानी)
▷ (मला) my of_maternal_uncle (लेकानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Notes =>Darekar Gajarabai accompanyed us to Majalga;n. She sang one song. So her name and song came in the collection done at Majalgaon.
[121] id = 37699
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-48 start 01:59 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा पदरी नाही जर
भाई माझ्या राजसारे माझी बाकी तुझ्यावर
kāḷī ga candrakaḷā padarī nāhī jara
bhāī mājhyā rājasārē mājhī bākī tujhyāvara
Black Chandrakala* sari, it does not have a brocade outer end
My dear brother, keep it in mind that I still want a brocade one
▷  Kali * (चंद्रकळा)(पदरी) not (जर)
▷ (भाई) my (राजसारे) my (बाकी)(तुझ्यावर)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[122] id = 37606
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-15-23 start 05:03 ➡ listen to section
काळी चंद्रकळा मला पुरना घोळाला
बाईला बंधवाला माझ्या घेता येईना बाळाला
kāḷī candrakaḷā malā puranā ghōḷālā
bāīlā bandhavālā mājhyā ghētā yēīnā bāḷālā
Black Chandrakala* sari, its length is not enough
Either my mother or my brother, they cannot choose the right one
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(पुरना)(घोळाला)
▷ (बाईला)(बंधवाला) my (घेता)(येईना)(बाळाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Notes =>Darekar Gajarabai accompanyed us to Majalga;n. She sang one song. So her name and song came in the collection done at Majalgaon.
[123] id = 40019
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
काळी चंद्रकळा दाखविते याला त्याला
माझ्या ग बंधूनी बाजार नेनत्याने केला
kāḷī candrakaḷā dākhavitē yālā tyālā
mājhyā ga bandhūnī bājāra nēnatyānē kēlā
Black chandrakala* sari, I show it to each and everyone
My younger brother bought it for me
▷  Kali (चंद्रकळा)(दाखविते)(याला)(त्याला)
▷  My * (बंधूनी)(बाजार)(नेनत्याने) did
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[124] id = 40021
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
काळी चंद्रकळा हिचा पदर नामेनामी
गेले होते माहेराला नेसवली बंधवानी
kāḷī candrakaḷā hicā padara nāmēnāmī
gēlē hōtē māhērālā nēsavalī bandhavānī
Black Chandrakala* sari, its outer end is beautiful
I had been to my maher*, my brother gave it to me
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(नामेनामी)
▷  Has_gone (होते)(माहेराला)(नेसवली)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
maherA married woman’s parental home
[125] id = 40036
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
काळी ग चंद्रकळा इचा पदर मजाचा
घेणार मजाचा शिंपी औरंगाबादचा
kāḷī ga candrakaḷā icā padara majācā
ghēṇāra majācā śimpī auraṅgābādacā
Black Chandrakala* sari, its outer end is very pretty
The tailor from Aurangabad, brother will buy from him
▷  Kali * (चंद्रकळा)(इचा)(पदर)(मजाचा)
▷ (घेणार)(मजाचा)(शिंपी)(औरंगाबादचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[126] id = 40080
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
काळी चंद्रकळा इचा करवती काठ
आईच्या बाळाच घेणाराच मन मोठ
kāḷī candrakaḷā icā karavatī kāṭha
āīcyā bāḷāca ghēṇārāca mana mōṭha
Black Chandrakala* sari, it has a big border
My mother’s son who bought it, has a large heart
▷  Kali (चंद्रकळा)(इचा)(करवती)(काठ)
▷ (आईच्या)(बाळाच)(घेणाराच)(मन)(मोठ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[127] id = 40081
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
काळी चंद्रकळा पदराला हिन दायी
दादा धरी मन येवढीं नेस बाई
kāḷī candrakaḷā padarālā hina dāyī
dādā dharī mana yēvaḍhīṁ nēsa bāī
Black Chandrakala* sari, it does not have a nice outer end
Brother implores, please wear this one
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(हिन)(दायी)
▷ (दादा)(धरी)(मन)(येवढीं)(नेस) woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[128] id = 40373
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
काळी कासूबाई पदराला नामानेमी
गेले होती माहेराला नेसविली बंधवानी
kāḷī kāsūbāī padarālā nāmānēmī
gēlē hōtī māhērālā nēsavilī bandhavānī
Black Chandrakala* sari, its outer end is beautiful
I had been to my maher*, my brother gave it to me
▷  Kali (कासूबाई)(पदराला)(नामानेमी)
▷  Has_gone (होती)(माहेराला)(नेसविली)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
maherA married woman’s parental home
[129] id = 40992
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
काळी चंद्रकळा एका धुण्यात इटली
सांगते दादा माझ्या नही हौस फिटली
kāḷī candrakaḷā ēkā dhuṇyāta iṭalī
sāṅgatē dādā mājhyā nahī hausa phiṭalī
Black Chandrakala* sari, in one wash it faded
My dear brother, I have not worn it enough, I am not satisfied
▷  Kali (चंद्रकळा)(एका)(धुण्यात)(इटली)
▷  I_tell (दादा) my not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[130] id = 42199
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
तिन माझे बंधू माझ्या तिनशेच्या वेळा
फाटली बाई माझी ठेवणीची चंद्रकळा
tina mājhē bandhū mājhyā tinaśēcyā vēḷā
phāṭalī bāī mājhī ṭhēvaṇīcī candrakaḷā
I have three brothers, they got me armlets worth three hundred rupees
My Chandrakala* which I use sparingly, is torn (brothers will buy me an expensive one like the armlets)
▷ (तिन)(माझे) brother my (तिनशेच्या)(वेळा)
▷ (फाटली) woman my (ठेवणीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[131] id = 42200
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
काळी चंद्रकळा नेसण्याची खुबी
बंधवानी माझ्या चालती मोटार केली उभी
kāḷī candrakaḷā nēsaṇyācī khubī
bandhavānī mājhyā cālatī mōṭāra kēlī ubhī
Black Chandrakala* sari, wearing it is a skill
My brother stopped his running car
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसण्याची)(खुबी)
▷ (बंधवानी) my (चालती)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[132] id = 42201
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
काळी चंद्रकळा काजळात बोट
भाऊच्या ग माझ्या घेणार्याची काढा दिष्ट
kāḷī candrakaḷā kājaḷāta bōṭa
bhāūcyā ga mājhyā ghēṇāryācī kāḍhā diṣṭa
Black Chandrakala* sari, it is as black as a dark night
Wave mustard seeds and salt in front of my brother (who bought it for me) to protect him from the influence of an evil eye
▷  Kali (चंद्रकळा)(काजळात)(बोट)
▷ (भाऊच्या) * my (घेणार्याची)(काढा)(दिष्ट)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[133] id = 43178
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-32 start 00:56 ➡ listen to section
काळी चंद्रकळा मांड्यामधी झाली गोळा
बोलतो बंधू माझा रुपये दिले साडेसोळा
kāḷī candrakaḷā māṇḍyāmadhī jhālī gōḷā
bōlatō bandhū mājhā rupayē dilē sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, is too soft, it is difficult to drape
My brother says, I paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(मांड्यामधी) has_come (गोळा)
▷  Says brother my (रुपये) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[134] id = 46310
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village पानगाव - Pangaon
बोळवण केली नाही कुणाला कळू दिली
माझ्या बंधवान चंद्रकळा नेसून दिली
bōḷavaṇa kēlī nāhī kuṇālā kaḷū dilī
mājhyā bandhavāna candrakaḷā nēsūna dilī
He gave me a send-off gift, he did not let anyone know
My brother gave me a chandrakala* sari
▷ (बोळवण) shouted not (कुणाला)(कळू)(दिली)
▷  My (बंधवान)(चंद्रकळा)(नेसून)(दिली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[135] id = 48423
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
चाट्याला चाटी बोले विकरा झाला बहु
माझ्या अंजन बंधूने चंद्रकला नेल्या नवू
cāṭyālā cāṭī bōlē vikarā jhālā bahu
mājhyā añjana bandhūnē candrakalā nēlyā navū
One tailor tells another, I had a goods sale
My younger brother had bought nine chandrakala saris*
▷ (चाट्याला)(चाटी)(बोले)(विकरा)(झाला)(बहु)
▷  My (अंजन)(बंधूने)(चंद्रकला)(नेल्या)(नवू)
pas de traduction en français
Chandrakala Sari ➡ chandrakala sarisA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[136] id = 50065
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
काळी चंद्रकळा इचा पदर ढोबळा
नेस नेस बाई माझा बंधव दुबळा
kāḷī candrakaḷā icā padara ḍhōbaḷā
nēsa nēsa bāī mājhā bandhava dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, my brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(इचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस)(नेस) woman my (बंधव)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[137] id = 50082
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
Village कहु - Kahu
काळी चंद्रकळा हीचा पदर ढोबळा
छोटे छोटे बंधू बंधू आपला दूबळा
kāḷī candrakaḷā hīcā padara ḍhōbaḷā
chōṭē chōṭē bandhū bandhū āpalā dūbaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Our brothers are still small, they are poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(हीचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (छोटे)(छोटे) brother brother (आपला)(दूबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[138] id = 52136
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बंधूयाची बोळवण त्याचा पदर ढोबला
सयानला सांगियती बंधू माझा दुबला
bandhūyācī bōḷavaṇa tyācā padara ḍhōbalā
sayānalā sāṅgiyatī bandhū mājhā dubalā
Brother’s send-off gift (of chandrakala* sari*), its outer end is coarse
I tell my friends, my brother is poor
▷ (बंधूयाची)(बोळवण)(त्याचा)(पदर)(ढोबला)
▷ (सयानला)(सांगियती) brother my (दुबला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[139] id = 52488
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
काळी ग चंद्रकळा जन म्हणती चोखट
भाऊ राजस माझे चाटी लुटले फुकट
kāḷī ga candrakaḷā jana mhaṇatī cōkhaṭa
bhāū rājasa mājhē cāṭī luṭalē phukaṭa
Black Chandrakala* sari, people say it’s excellent
My dear brother’s got the best one from the tailor’s shop
▷  Kali * (चंद्रकळा)(जन)(म्हणती)(चोखट)
▷  Brother (राजस)(माझे)(चाटी)(लुटले)(फुकट)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[140] id = 52795
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
काळी काळी चंद्रकळा वाळू घालीते गंगाला
सांगा माझ्या बंधवाला खरी उठली रंगाला
kāḷī kāḷī candrakaḷā vāḷū ghālītē gaṅgālā
sāṅgā mājhyā bandhavālā kharī uṭhalī raṅgālā
Black Chandrakala* sari, I let it dry on the river bank
Tell my brother, its colour is very fast, the sari is good
▷  Kali Kali (चंद्रकळा)(वाळू)(घालीते)(गंगाला)
▷  With my (बंधवाला)(खरी)(उठली)(रंगाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[141] id = 59485
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
काळी ग चंद्रकळा ईन नेसली घाटीवर
महनरा भाऊ तीचा जरीचा पदर पाठीवर
kāḷī ga candrakaḷā īna nēsalī ghāṭīvara
mahanarā bhāū tīcā jarīcā padara pāṭhīvara
Black chandrakala* sari, sister wore it stylishly
My brother, father-in-law of my son, the brocade end of the sari falls nicely on her back
▷  Kali * (चंद्रकळा)(ईन)(नेसली)(घाटीवर)
▷ (महनरा) brother (तीचा)(जरीचा)(पदर)(पाठीवर)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[142] id = 59487
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
काळी चंद्रकळा हिचा पदर पारवती
माझ्या बंधवानी खरेदी केली बारामती
kāḷī candrakaḷā hicā padara pāravatī
mājhyā bandhavānī kharēdī kēlī bārāmatī
Black chandrakala* sari*, its outer end is bluish green
My bother purchased it in Baramati
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पारवती)
▷  My (बंधवानी)(खरेदी) shouted (बारामती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[143] id = 59488
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
काळी चंद्रकळा एका मुठीत झाली गोळा
हावश्या बंधवान रुपये दिलेत साडेसोळा
kāḷī candrakaḷā ēkā muṭhīta jhālī gōḷā
hāvaśyā bandhavāna rupayē dilēta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, I could hold it all in my fist
My dear brother paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(एका)(मुठीत) has_come (गोळा)
▷ (हावश्या)(बंधवान)(रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[144] id = 59489
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
काळी चंद्रकळा हिचा पदर मोती जाळी
होईल तुला दिल घडी मोड संध्याकाळी
kāḷī candrakaḷā hicā padara mōtī jāḷī
hōīla tulā dila ghaḍī mōḍa sandhyākāḷī
Black Chandrakala* sari, its outer end has a pearl-coloured lace
I gave you what I could, (brother says), wear it in the evening
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(मोती)(जाळी)
▷ (होईल) to_you (दिल)(घडी)(मोड)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[145] id = 59490
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
काया चंद्रकाया याना पदर डबोळा
नेसी व बाई तुना घेणार दुबाळा
kāyā candrakāyā yānā padara ḍabōḷā
nēsī va bāī tunā ghēṇāra dubāḷā
Black chandrakala* sari*, its outer end is coarse
Wear it, woman, the one who buys it (brother) for you is poor
▷  Why (चंद्रकाया)(याना)(पदर)(डबोळा)
▷ (नेसी)(व) woman (तुना)(घेणार)(दुबाळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[146] id = 59491
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
काळी चंद्रकला हिचे येईना दोन घोळ
आता माझा दादा घेणार पोरगळ
kāḷī candrakalā hicē yēīnā dōna ghōḷa
ātā mājhā dādā ghēṇāra pōragaḷa
Black Chandrakala* sari, it is not long enough to get many pleats
Now, my brother who bought it is too young
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचे)(येईना) two (घोळ)
▷ (आता) my (दादा)(घेणार)(पोरगळ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[147] id = 59492
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
काळी चंद्रकला हिचे पदर ढोबळा
नेसण्यात बाई आपला बंधूव दुबळा
kāḷī candrakalā hicē padara ḍhōbaḷā
nēsaṇyāta bāī āpalā bandhūva dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचे)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेसण्यात) woman (आपला)(बंधूव)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[148] id = 59493
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
काळी चंद्रकला हिचे पदर जाईचा
घेणार ढाईचा केला बाजार वाईचा
kāḷī candrakalā hicē padara jāīcā
ghēṇāra ḍhāīcā kēlā bājāra vāīcā
Black chandrakala* sari*, its outer end has a design with jasmine flowers
(My brother), who is aggressive, bought it in Wai market
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचे)(पदर)(जाईचा)
▷ (घेणार)(ढाईचा) did (बाजार)(वाईचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[149] id = 62837
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
Village शेवर - Sevar
काळी चंद्रकला ठेवुन ठेवुन नेसायव
नटवा माझा बंधु जुन्या चोळीला इसावा
kāḷī candrakalā ṭhēvuna ṭhēvuna nēsāyava
naṭavā mājhā bandhu junyā cōḷīlā isāvā
Black Chandrakala* sari, I wear it occasionally
My brother gives me a blouse-piece, he is still a support, I am happy
▷  Kali (चंद्रकला)(ठेवुन)(ठेवुन)(नेसायव)
▷ (नटवा) my brother (जुन्या)(चोळीला)(इसावा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[150] id = 62838
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
काळी चंद्रकळा साडेसाताला खंडती
घेणा भाउ आपला मातला दंडती
kāḷī candrakaḷā sāḍēsātālā khaṇḍatī
ghēṇā bhāu āpalā mātalā daṇḍatī
Black Chandrakala* sari, seven and a half rupees were paid for it
My brother asks mother, why did you pay so much for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(साडेसाताला)(खंडती)
▷ (घेणा) brother (आपला)(मातला)(दंडती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[151] id = 62839
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
काळी चंद्रकला नेसायला झाल मन
भाऊला माझ्या घेणाराला सांगल कोण
kāḷī candrakalā nēsāyalā jhāla mana
bhāūlā mājhyā ghēṇārālā sāṅgala kōṇa
I felt like wearing a black chandrakala* sari*
Who will tell my brother who is capable of buying it for me
▷  Kali (चंद्रकला)(नेसायला)(झाल)(मन)
▷ (भाऊला) my (घेणाराला)(सांगल) who
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[152] id = 62840
भगत द्रौपदी - Bhagat Draupadi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
काळ्या कसईचा हिचा पदर पाहुद्या
मपले घेणार येवु द्या
kāḷyā kasīcā hicā padara pāhudyā
mapalē ghēṇāra yēvu dyā
Let me see the outer end of the black chandrakala* sari*
Let the one who is going to buy (brother) come
▷ (काळ्या)(कसईचा)(हिचा)(पदर)(पाहुद्या)
▷ (मपले)(घेणार)(येवु)(द्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[153] id = 62841
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
काळी चंद्रकला धुण धुण्यानी आली मऊ
बंधवानी माझ्या रुपये दिल्यात साडेनऊ
kāḷī candrakalā dhuṇa dhuṇyānī ālī maū
bandhavānī mājhyā rupayē dilyāta sāḍēnū
Black Chandrakala* sari, it became soft with each wash
My brother has paid nine and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकला)(धुण)(धुण्यानी) has_come (मऊ)
▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिल्यात)(साडेनऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[154] id = 62842
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
काळी चंद्रकला धुण्या धुण्यानी झाली बोळा
बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडेसोळा
kāḷī candrakalā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī bōḷā
bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, it became like a rag with each wash
My brother has paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकला)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come says
▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[155] id = 62843
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
बंधु करितो बोळवन एका नबंरात बसुन
सयाला बोल सया बंधु सम्रत असन
bandhu karitō bōḷavana ēkā nabaṇrāta basuna
sayālā bōla sayā bandhu samrata asana
Brother gave a plot of land as a send-off gift
Friends say to each other, her brother is very wealthy
▷  Brother (करितो)(बोळवन)(एका)(नबंरात)(बसुन)
▷ (सयाला) says (सया) brother (सम्रत)(असन)
pas de traduction en français
[156] id = 62844
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
बंधु बोळवण मला विचारतो सारी आळी
माझ्या राजस बंधवानी याही लुटली संध्याकाळी
bandhu bōḷavaṇa malā vicāratō sārī āḷī
mājhyā rājasa bandhavānī yāhī luṭalī sandhyākāḷī
Brother gave me a send-off with a gift, everybody asks how much did he give
My handsome brother included all his relatives in the celebration in the evening
▷  Brother (बोळवण)(मला)(विचारतो)(सारी) has_come
▷  My (राजस)(बंधवानी)(याही)(लुटली)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français
[157] id = 62845
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
बंधु करितो बोळवण मला पुसीतो सारा गाव
राजस बंधुराज आली लुटुन बाजीराव
bandhu karitō bōḷavaṇa malā pusītō sārā gāva
rājasa bandhurāja ālī luṭuna bājīrāva
Brother gives me a send-off gift, the whole village is asking me
I have come after looting my dear brother
▷  Brother (करितो)(बोळवण)(मला)(पुसीतो)(सारा)(गाव)
▷ (राजस)(बंधुराज) has_come (लुटुन)(बाजीराव)
pas de traduction en français
[158] id = 62885
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
दिवाळीची चोळी भावजयीच लुगड
बंधु माझ का घोड्यावर चाट्या दुकान उघड
divāḷīcī cōḷī bhāvajayīca lugaḍa
bandhu mājha kā ghōḍyāvara cāṭyā dukāna ughaḍa
He wants to buy me a blouse-piece for Diwali* festival, a sari* for Bhaubij*
My brother is on horse-back, asks the tailor to open the shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भावजयीच)(लुगड)
▷  Brother my (का)(घोड्यावर)(चाट्या)(दुकान)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[159] id = 63647
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
काळी ती कासळी जीवा करती नेसाया
पाठीचा मोहन भीड घातीला देसाई
kāḷī tī kāsaḷī jīvā karatī nēsāyā
pāṭhīcā mōhana bhīḍa ghātīlā dēsāī
I feel very much like wearing a black Chandrakala* sari
My younger brother, I urged him to buy me one
▷  Kali (ती)(कासळी) life asks_for (नेसाया)
▷ (पाठीचा)(मोहन)(भीड)(घातीला)(देसाई)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[159] id = 64589
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
काळी चंद्रकळा मीच नेसत गाठीवरी
माझा हौशा बंधु पदर लोळीतो पाठीवरी
kāḷī candrakaḷā mīca nēsata gāṭhīvarī
mājhā hauśā bandhu padara lōḷītō pāṭhīvarī
I tie a knot at the waist and wear my black Chandrakala* sari
My dear brother, the outer end of the sari falls nicely on my back
▷  Kali (चंद्रकळा)(मीच)(नेसत)(गाठीवरी)
▷  My (हौशा) brother (पदर)(लोळीतो)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[160] id = 64574
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
काळी चंद्रकळा नेसताना झाली गोळा
माझ्या बंधूने रुपये दिले साडे सोळा
kāḷī candrakaḷā nēsatānā jhālī gōḷā
mājhyā bandhūnē rupayē dilē sāḍē sōḷā
Black chandrakala* sari*, it lost its stiffness while wearing
Brother says, I have paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसताना) has_come (गोळा)
▷  My (बंधूने)(रुपये) gave (साडे)(सोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[162] id = 64590
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
काळी चंद्रकळा एक धुण्यानी झाली गोळा
रुपये दिले साडे सोळा
kāḷī candrakaḷā ēka dhuṇyānī jhālī gōḷā
rupayē dilē sāḍē sōḷā
Black chandrakala* sari*, became too soft with one wash
(Brother had paid) sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(एक)(धुण्यानी) has_come (गोळा)
▷ (रुपये) gave (साडे)(सोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[163] id = 64804
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
काळी चंद्रकळा दुखनी दिवा लावा
भाऊला ग माझ्या घेणारीला दावा
kāḷī candrakaḷā dukhanī divā lāvā
bhāūlā ga mājhyā ghēṇārīlā dāvā
Black Chandrakala* sari, light the lamp in both the rooms
Show it to my brother who bought it for me
▷  Kali (चंद्रकळा)(दुखनी) lamp put
▷ (भाऊला) * my (घेणारीला)(दावा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[164] id = 64805
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
काळीच चंद्रकळा जसी काजळाची वडी
भाऊची ग माझ्या दृष्ट घेणाराची कडी
kāḷīca candrakaḷā jasī kājaḷācī vaḍī
bhāūcī ga mājhyā dṛaṣṭa ghēṇārācī kaḍī
Black Chandrakala* sari, it’s jet black, as black as an eyeliner tablet
Wave mustard seed and salt in front of my brother to protect from the influence of an evil eye
▷ (काळीच)(चंद्रकळा)(जसी)(काजळाची)(वडी)
▷ (भाऊची) * my (दृष्ट)(घेणाराची)(कडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[165] id = 64866
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
काळी कासुबाई पदरी नामानामी
सांगते सयाला नेसवली बंधवानी
kāḷī kāsubāī padarī nāmānāmī
sāṅgatē sayālā nēsavalī bandhavānī
Black Chandrakala* sari, its outer end is very pretty
I tell my friends, my brother gifted it to me
▷  Kali (कासुबाई)(पदरी)(नामानामी)
▷  I_tell (सयाला)(नेसवली)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[166] id = 64867
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
काळी कासुबाई इचा पदर नागमोडी
गाव आरचीच्या पेठाला घेणार माझा आनाडी
kāḷī kāsubāī icā padara nāgamōḍī
gāva āracīcyā pēṭhālā ghēṇāra mājhā ānāḍī
Black Chandrakala* sari, its outer end has a zigzag design
My brother who is so simple, bought it in the market at Archi village
▷  Kali (कासुबाई)(इचा)(पदर)(नागमोडी)
▷ (गाव)(आरचीच्या)(पेठाला)(घेणार) my (आनाडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[167] id = 65296
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
तांबोळ्याच्या पोरा निरोप सांग जाता जाता
काळी कासु बाई फाटली धुता धुता
tāmbōḷyācyā pōrā nirōpa sāṅga jātā jātā
kāḷī kāsu bāī phāṭalī dhutā dhutā
You, son of a betel-leaf seller, give my message (to my brother) on the way
My black Chandrakala* sari is torn while washing
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरा)(निरोप) with class class
▷  Kali (कासु) woman (फाटली)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[168] id = 65332
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
काया चंद्रकाया यान रई पुरी काठ
हालक पातय तुना घेणार एकटा
kāyā candrakāyā yāna raī purī kāṭha
hālaka pātaya tunā ghēṇāra ēkaṭā
Black Chandrakala* sari has a border with flowery design
You only have one brother, he can afford only a simple sari
▷  Why (चंद्रकाया)(यान)(रई)(पुरी)(काठ)
▷ (हालक)(पातय)(तुना)(घेणार)(एकटा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[169] id = 65333
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
काया चंद्रकया याले चुनी कामीनी
आम्हाना मजार मना भाऊ इमानी
kāyā candrakayā yālē cunī kāmīnī
āmhānā majāra manā bhāū imānī
Black Chandrakala* sari, sister makes her choice
Our brother is a landlord, so we can enjoy his generosity
▷  Why (चंद्रकया)(याले)(चुनी)(कामीनी)
▷ (आम्हाना)(मजार)(मना) brother (इमानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[170] id = 65334
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
काया चंद्रकाया याना पदर सव्वा हात
दुबया भाऊ राज्या तुन खंडीत गोत
kāyā candrakāyā yānā padara savvā hāta
dubayā bhāū rājyā tuna khaṇḍīta gōta
Black Chandrakala* sari, its outer end is five feet long
My brother is poor, he has a big family
▷  Why (चंद्रकाया)(याना)(पदर)(सव्वा) hand
▷ (दुबया) brother (राज्या)(तुन)(खंडीत)(गोत)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[171] id = 65335
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
काळी चंद्रकला नकीला झाली गोळा
बाई माझ्या बंधवाने रुपये दिले साडेसोळा
kāḷī candrakalā nakīlā jhālī gōḷā
bāī mājhyā bandhavānē rupayē dilē sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, it lost its stiffness while wearing
Woman, my brother has paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकला)(नकीला) has_come (गोळा)
▷  Woman my (बंधवाने)(रुपये) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[172] id = 65336
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
काळी चंद्रकला नकीला तीन बोट
राजस बंधवाचा घेणाराचा मान मोठा
kāḷī candrakalā nakīlā tīna bōṭa
rājasa bandhavācā ghēṇārācā māna mōṭhā
Black Chandrakala* sari, it can be folded into a very small fold
My dear brother who is going to buy it, enjoys a great respect
▷  Kali (चंद्रकला)(नकीला)(तीन)(बोट)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(घेणाराचा)(मान)(मोठा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[173] id = 65337
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
काळी चंद्रकला त्याचा पदर पाहु द्या
राजस माझा बंधु घेणार येऊ द्या
kāḷī candrakalā tyācā padara pāhu dyā
rājasa mājhā bandhu ghēṇāra yēū dyā
Black chandrakala sari*, let me check its outer end
My dear brother who will buy it for me, let him come
▷  Kali (चंद्रकला)(त्याचा)(पदर)(पाहु)(द्या)
▷ (राजस) my brother (घेणार)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[174] id = 66785
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
चाटी बोलतो चाटीला विकरा झाला बहु
आला बहिणाचा भाऊ चंद्रकळा गेल्या नऊ
cāṭī bōlatō cāṭīlā vikarā jhālā bahu
ālā bahiṇācā bhāū candrakaḷā gēlyā naū
One tailor tells another, I had a good sale
One brother had come, he took nine chandrakala saris* for his sisters
▷ (चाटी) says (चाटीला)(विकरा)(झाला)(बहु)
▷  Here_comes (बहिणाचा) brother (चंद्रकळा)(गेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala Sari ➡ chandrakala sarisA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[175] id = 66879
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
काळी चंद्रकळा हिचा पदर पाहु द्या
आता माझा बंधु माझा घेणारा येऊ द्या
kāḷī candrakaḷā hicā padara pāhu dyā
ātā mājhā bandhu mājhā ghēṇārā yēū dyā
Black chandrakala sari*, let me check its outer end
My dear brother who will buy it for me, let him come
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पाहु)(द्या)
▷ (आता) my brother my (घेणारा)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[176] id = 66880
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
काळी चंद्रकळा याचा घडीचा होतो चेंडु
तळेगावच्या पेठला मी तर रंजीस केला बंधु
kāḷī candrakaḷā yācā ghaḍīcā hōtō cēṇḍu
taḷēgāvacyā pēṭhalā mī tara rañjīsa kēlā bandhu
Black chandrakala* sari*, it can be folded into a ball
In Talegaon market, I annoyed my brother (to buy it)
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(घडीचा)(होतो)(चेंडु)
▷ (तळेगावच्या)(पेठला) I wires (रंजीस) did brother
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[177] id = 67255
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
काळी चंद्रकला पदुर अमदाबादी
माझ्या घेणार मर्जी तुझी
kāḷī candrakalā padura amadābādī
mājhyā ghēṇāra marjī tujhī
Black Chandrakala* sari, its outer end is of Ahmedabadi* style
Brother, it’s up to you (to buy it)
▷  Kali (चंद्रकला)(पदुर)(अमदाबादी)
▷  My (घेणार)(मर्जी)(तुझी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
AhmedabadiThat comes from or belongs to Ahmedabad
[178] id = 67256
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
काळी चंद्रकला पदरावर राम सीता
पाठीच्या रे भाऊ माझ्या नेसली तुझी माता
kāḷī candrakalā padarāvara rāma sītā
pāṭhīcyā rē bhāū mājhyā nēsalī tujhī mātā
Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
My dear younger brother, your mother is wearing it
▷  Kali (चंद्रकला)(पदरावर) Ram Sita
▷ (पाठीच्या)(रे) brother my (नेसली)(तुझी)(माता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[179] id = 67257
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
काळी चंद्रकला आहे पदराला मऊ
माझ्या बंधवानी दुंडीले भुम बारशी
kāḷī candrakalā āhē padarālā maū
mājhyā bandhavānī duṇḍīlē bhuma bāraśī
Black Chandrakala* sari, its outer end is very soft
My brother searched for it in Bhum and Barshi* market
▷  Kali (चंद्रकला)(आहे)(पदराला)(मऊ)
▷  My (बंधवानी)(दुंडीले)(भुम)(बारशी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town
[180] id = 67258
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
काळी चंद्रकला हिचा पदर झाशीचा
असा भाऊ माझा बाजार भरीतो काशीचा
kāḷī candrakalā hicā padara jhāśīcā
asā bhāū mājhā bājāra bharītō kāśīcā
Black Chandrakala* sari, its outer end looks royal
My brother (so rich), he buys his goods from Kashi*
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(झाशीचा)
▷ (असा) brother my (बाजार)(भरीतो)(काशीचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[181] id = 67259
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
काळी चंद्रकला हिचा पदर तुर्याचा
असा भाऊ काय माझा बाजार पंढरपुरचा
kāḷī candrakalā hicā padara turyācā
asā bhāū kāya mājhā bājāra paṇḍharapuracā
Black Chandrakala* sari, its outer end looks very stately
My brother buys his goods from Pandharpur
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(तुर्याचा)
▷ (असा) brother why my (बाजार)(पंढरपुरचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[182] id = 67260
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
काळी चंद्रकला हिचा पदर जाईचा
भाऊ माझा हौशीदार बाजार करितो वाईचा
kāḷī candrakalā hicā padara jāīcā
bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karitō vāīcā
Black Chandrakala* sari, its outer end has a design of jasmine flowers
My brother is very enthusiastic, he buys it for me
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(जाईचा)
▷  Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करितो)(वाईचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[183] id = 67261
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
काळी चंद्रकला हिचा पदर बुटीचा
भाऊ माझा हौशीदार बाजार करीतो गुटीचा
kāḷī candrakalā hicā padara buṭīcā
bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karītō guṭīcā
Black Chandrakala* sari, its outer end has a design of Polka dots
My brother is very enthusiastic, he buys it in the bazaar at Guti
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(बुटीचा)
▷  Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करीतो)(गुटीचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[184] id = 67262
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
काळी चंद्रकला हिचा पदराला काडी
भाऊ माझा हौशीदार बाजार करितो सासवडी
kāḷī candrakalā hicā padarālā kāḍī
bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karitō sāsavaḍī
Black Chandrakala* sari, its outer end has pin stripes
My brother is very enthusiastic, he buys it in the bazaar at Saswad
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदराला)(काडी)
▷  Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करितो)(सासवडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[185] id = 67263
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
काळी चंद्रकला पदर नामी नामी
गेले व्हते माहेराला नेसवली बंधवानी
kāḷī candrakalā padara nāmī nāmī
gēlē vhatē māhērālā nēsavalī bandhavānī
Black Chandrakala* sari, its outer end is very pretty
I had been to my maher*, my brother gifted it to me
▷  Kali (चंद्रकला)(पदर)(नामी)(नामी)
▷  Has_gone (व्हते)(माहेराला)(नेसवली)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
maherA married woman’s parental home
[186] id = 67264
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
काळी चंद्रकला हिचा पदर सोन्याचा
भाऊ माझा हौशीदार बाजार करतो पुण्याचा
kāḷī candrakalā hicā padara sōnyācā
bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karatō puṇyācā
Black Chandrakala* sari, it has a golden outer end
My brother is enthusiastic, he buys it in the bazaar at Pune
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर) of_gold
▷  Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करतो)(पुण्याचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[187] id = 67265
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
Village पळशे - Palase
शिप्या दादा दुकानी लाव बत्ती
काळी चंद्रकला माझ्या घेणाराच्या हाती
śipyā dādā dukānī lāva battī
kāḷī candrakalā mājhyā ghēṇārācyā hātī
Brother tailor, light a lamp in your shop
Black Chandrakala* sari is in the hands of the one who is going to buy it (my brother)
▷ (शिप्या)(दादा) shop put light
▷  Kali (चंद्रकला) my (घेणाराच्या)(हाती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[188] id = 67266
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
Village पळशे - Palase
शिप्या दादा दुकानी लाव दिवा
काळी चंद्रकला माझा घेणाराला दावा
śipyā dādā dukānī lāva divā
kāḷī candrakalā mājhā ghēṇārālā dāvā
Brother tailor, light a lamp in your shop
Show him (brother) the black Chandrakala* sari, he is going to buy it for me
▷ (शिप्या)(दादा) shop put lamp
▷  Kali (चंद्रकला) my (घेणाराला)(दावा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[189] id = 67272
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
काळी चंद्रकला आहे पदराला घट्ट
माझ्या बंधवानी धुंडीले भुम बारशी खर्डपेठ
kāḷī candrakalā āhē padarālā ghaṭṭa
mājhyā bandhavānī dhuṇḍīlē bhuma bāraśī kharḍapēṭha
Black Chandrakala* sari, it has a thick weave for the outer end
My brother searched for it in the markets at Bhum, Barshi* and Kharda
▷  Kali (चंद्रकला)(आहे)(पदराला)(घट्ट)
▷  My (बंधवानी)(धुंडीले)(भुम)(बारशी)(खर्डपेठ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town
[190] id = 67453
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
काळी चंद्रकळा जणु काजळाचा खडा
बघणार माझ्या घेणाराची दिष्ट काढा
kāḷī candrakaḷā jaṇu kājaḷācā khaḍā
baghaṇāra mājhyā ghēṇārācī diṣṭa kāḍhā
Black Chandrakala* sari is black like an eyeliner tablet
Wave mustard seeds and salt in front of his (my brother’s) face, he is the one who will buy it for me
▷  Kali (चंद्रकळा)(जणु)(काजळाचा)(खडा)
▷ (बघणार) my (घेणाराची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[191] id = 67454
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
काळी चंद्रकळा काठाला थोडी थोडी
नाही नेसत घाला घडी भाऊभाच्यांनो माझ्या
kāḷī candrakaḷā kāṭhālā thōḍī thōḍī
nāhī nēsata ghālā ghaḍī bhāūbhācyānnō mājhyā
Black Chandrakala* sari, it has a narrow border
My brother and nephew, I won’t wear it, fold it away
▷  Kali (चंद्रकळा)(काठाला)(थोडी)(थोडी)
▷  Not (नेसत)(घाला)(घडी)(भाऊभाच्यांनो) my
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[192] id = 67525
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
काळी या चंद्रकळा हात धुण्यान झाली मऊ
बंधवानी माझ्या रुपये दिल्यात साडे नऊ
kāḷī yā candrakaḷā hāta dhuṇyāna jhālī maū
bandhavānī mājhyā rupayē dilyāta sāḍē naū
Black chandrakala* sari, it became soft after washing
My brother paid nine and a half rupees for it
▷  Kali (या)(चंद्रकळा) hand (धुण्यान) has_come (मऊ)
▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिल्यात)(साडे)(नऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[193] id = 67526
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
काळी कासुबाई काठ कोपरे फाटली
माझ्या भाऊची पारख नाही रंगाला विटली
kāḷī kāsubāī kāṭha kōparē phāṭalī
mājhyā bhāūcī pārakha nāhī raṅgālā viṭalī
Black Chandrakala* sari, it got torn at the border
It has also faded, my brother does not know how to choose
▷  Kali (कासुबाई)(काठ)(कोपरे)(फाटली)
▷  My (भाऊची)(पारख) not (रंगाला)(विटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[194] id = 67531
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
काळी ना चंद्रकळा धुवुन झाली ना गोळा
रुपये दिलेत सोळा बंधवानी माझ्या
kāḷī nā candrakaḷā dhuvuna jhālī nā gōḷā
rupayē dilēta sōḷā bandhavānī mājhyā
Black chandrakala* sari*, it became crumpled after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees
▷  Kali * (चंद्रकळा)(धुवुन) has_come * (गोळा)
▷ (रुपये)(दिलेत)(सोळा)(बंधवानी) my
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[195] id = 67532
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
काळी चंद्रकळा पदराला राम सिता
आई तुझा बाळ घेणार उभा होता
kāḷī candrakaḷā padarālā rāma sitā
āī tujhā bāḷa ghēṇāra ubhā hōtā
Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
Mother, your son who is going to buy it, was standing there
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला) Ram Sita
▷ (आई) your son (घेणार) standing (होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[196] id = 67533
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
काळी चंद्रकळा हिचा पदर सोनारी
आई तुझ बाळ घेणारी हुण्यारी
kāḷī candrakaḷā hicā padara sōnārī
āī tujha bāḷa ghēṇārī huṇyārī
Black chandrakala* sari, it has a golden outer end
Mother, your son who is going to buy it for me is clever
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(सोनारी)
▷ (आई) your son (घेणारी)(हुण्यारी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[197] id = 67661
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
काळी ही चंद्रकळा धुण्यानी झाली मऊ
माझ्या ग बंधुनी रुपये दिले नऊ
kāḷī hī candrakaḷā dhuṇyānī jhālī maū
mājhyā ga bandhunī rupayē dilē naū
Black Chandrakala* sari, it became soft after washing
My brother had paid nine rupees for it
▷  Kali (ही)(चंद्रकळा)(धुण्यानी) has_come (मऊ)
▷  My * (बंधुनी)(रुपये) gave (नऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[198] id = 67662
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
काळी ही चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी झाली गोळा
माझ्या ग बंधवानी रुपये दिल्यात साडेसोळा
kāḷī hī candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī gōḷā
mājhyā ga bandhavānī rupayē dilyāta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, it became crumpled after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (ही)(चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come (गोळा)
▷  My * (बंधवानी)(रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[199] id = 67663
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
काळी ग चंद्रकळा इन नेसली घाटीवर
महानंदा माऊलीचा जरीचा पदर पाठीवरी
kāḷī ga candrakaḷā ina nēsalī ghāṭīvara
mahānandā māūlīcā jarīcā padara pāṭhīvarī
She wore a black Chandrakala* sari, tied at the waist
Mother Mahananda gives her solid support to her daughter
▷  Kali * (चंद्रकळा)(इन)(नेसली)(घाटीवर)
▷ (महानंदा)(माऊलीचा)(जरीचा)(पदर)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[200] id = 67664
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
काळी चंद्रकळा याचा पदर ठेवणीचा
बाजार केला देवणीचा भाऊ भाच्यानी माझ्या
kāḷī candrakaḷā yācā padara ṭhēvaṇīcā
bājāra kēlā dēvaṇīcā bhāū bhācyānī mājhyā
Black Chandrakala* sari, its outer end is special
My brother and nephew went to the market at Devani for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ठेवणीचा)
▷ (बाजार) did (देवणीचा) brother (भाच्यानी) my
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[201] id = 67665
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
काळी कासुबाई हिचा पदर जाईचा
माझा घेणार भाऊ ठाईचा आला बाजार बावीचा
kāḷī kāsubāī hicā padara jāīcā
mājhā ghēṇāra bhāū ṭhāīcā ālā bājāra bāvīcā
Black Chandrakala* sari, it has design of jasmine flowers on its outer end
My brother who will definitely buy it for me came to the market at Babi
▷  Kali (कासुबाई)(हिचा)(पदर)(जाईचा)
▷  My (घेणार) brother (ठाईचा) here_comes (बाजार)(बावीचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[202] id = 69299
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
बोळवण केली जग म्हणी थोडी थोडी
बंधु माझ्या सावकार गाय दावणीची सोडी
bōḷavaṇa kēlī jaga mhaṇī thōḍī thōḍī
bandhu mājhyā sāvakāra gāya dāvaṇīcī sōḍī
He gave me a send-off gift, people say it’s not much
My brother is rich, he unties the cow tied with a cord
▷ (बोळवण) shouted (जग)(म्हणी)(थोडी)(थोडी)
▷  Brother my (सावकार)(गाय)(दावणीची)(सोडी)
pas de traduction en français
[203] id = 69301
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
बंधु माझ राज चपराशी देतो संग
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
bandhu mājha rāja caparāśī dētō saṅga
He gave me a send-off gift, there are mirrors on the outer end of the sari
My brother enjoys a position of authority, he sends his peon along with me
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷  Brother my king (चपराशी)(देतो) with
pas de traduction en français
[204] id = 69305
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
काळी चंद्रकळा हातात झालाय गोळा
रुपये दिले साडे सोळा
kāḷī candrakaḷā hātāta jhālāya gōḷā
rupayē dilē sāḍē sōḷā
Black chandrakala sari*, it became crumpled after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(हातात)(झालाय)(गोळा)
▷ (रुपये) gave (साडे)(सोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[205] id = 69978
पवार तारा - Pawar Tara
Village वाल्हे - Walhe
काढीला चंद्रकला याच्या पदरी राजाराणी
बोळवण केली माझ्या बंधु राजाच्या मैतरानी
kāḍhīlā candrakalā yācyā padarī rājārāṇī
bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhu rājācyā maitarānī
Black chandrakala* sari*, its outer end is of brocade, it looks royal
My brother’s friend gave it to me as a send-off gift
▷ (काढीला)(चंद्रकला) of_his_place (पदरी)(राजाराणी)
▷ (बोळवण) shouted my brother (राजाच्या)(मैतरानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[206] id = 69990
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
काळी चंद्रकला रुपये दिल्यात साडे सोळा
धुण्याधुण्याला होती गोळा
kāḷī candrakalā rupayē dilyāta sāḍē sōḷā
dhuṇyādhuṇyālā hōtī gōḷā
Black Chandrakala* sari, it became crumpled after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकला)(रुपये)(दिल्यात)(साडे)(सोळा)
▷ (धुण्याधुण्याला)(होती)(गोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[207] id = 70569
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
काळी चंद्रकळा यीचा पदर ढोबळा
नेस माझे बाई याचा घेणार दुबळा
kāḷī candrakaḷā yīcā padara ḍhōbaḷā
nēsa mājhē bāī yācā ghēṇāra dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, the person (brother) who bought it is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(यीचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस)(माझे) woman (याचा)(घेणार)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[208] id = 70585
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काळी चंद्रकळा तिचा पदर ढोबळा
नेस नेसबाई आपला बंधव दुबळा
kāḷī candrakaḷā ticā padara ḍhōbaḷā
nēsa nēsabāī āpalā bandhava dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस)(नेसबाई)(आपला)(बंधव)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[209] id = 70793
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-15-23 start 05:51 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा झळक मारीती काठाला
झळक मारीती काठाला उभी ग कामीण पेठला
kāḷī ga candrakaḷā jhaḷaka mārītī kāṭhālā
jhaḷaka mārītī kāṭhālā ubhī ga kāmīṇa pēṭhalā
Black Chandrakala* sari, its border is shining
The woman wearing it, is standing in the market
▷  Kali * (चंद्रकळा)(झळक)(मारीती)(काठाला)
▷ (झळक)(मारीती)(काठाला) standing * (कामीण)(पेठला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[210] id = 70973
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
काळा ग चंद्रकला आणीला बेलापुरी
घडी पदराची किनारी बंधवान माझ्या
kāḷā ga candrakalā āṇīlā bēlāpurī
ghaḍī padarācī kinārī bandhavāna mājhyā
Black Chandrakala* sari was brought from Belapur
My brother shows the outer end and border of the sari
▷ (काळा) * (चंद्रकला)(आणीला)(बेलापुरी)
▷ (घडी)(पदराची)(किनारी)(बंधवान) my
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[211] id = 70981
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
काळी चंद्रकळा पदराला झळमळ
मया बंधुला काय कळ भरली चाट्याची वंजळ
kāḷī candrakaḷā padarālā jhaḷamaḷa
mayā bandhulā kāya kaḷa bharalī cāṭyācī vañjaḷa
Black Chandrakala* sari, its outer end is shining
My brother only sees the outer end and pays the tailor
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(झळमळ)
▷ (मया)(बंधुला) why (कळ)(भरली)(चाट्याची)(वंजळ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[212] id = 70982
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
काळी चंद्रकळा पदर किती पाहु
माझ्या नैनंत्या बंधवान धुंडील माजलगावु
kāḷī candrakaḷā padara kitī pāhu
mājhyā nainantyā bandhavāna dhuṇḍīla mājalagāvu
Black chandrakala* sari*, how many saris can I see to choose the design of the outer end (the one I like)
My younger brother searched for it in the whole of Majalgaon
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर)(किती)(पाहु)
▷  My (नैनंत्या)(बंधवान)(धुंडील)(माजलगावु)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[213] id = 70983
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
चाटी दादा म्हणी माझा विकरा झाला बहु
आला बहिणीचा भाऊ चंद्रकळा नेल्या नऊ
cāṭī dādā mhaṇī mājhā vikarā jhālā bahu
ālā bahiṇīcā bhāū candrakaḷā nēlyā naū
The tailor says, I had a good sale
One brother had come, he took nine chandrakala saris* for his sisters
▷ (चाटी)(दादा)(म्हणी) my (विकरा)(झाला)(बहु)
▷  Here_comes of_sister brother (चंद्रकळा)(नेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala Sari ➡ chandrakala sarisA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[214] id = 72776
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon
काळी चंद्रकळा तिचा पदर जाईचा
भाऊ तर माझा आहे घेणार सोईचा
kāḷī candrakaḷā ticā padara jāīcā
bhāū tara mājhā āhē ghēṇāra sōīcā
Black chandrakala* sari*, its outer end has a design of jasmine flowers
My brother is there, he will buy what I like
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(जाईचा)
▷  Brother wires my (आहे)(घेणार)(सोईचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[215] id = 73284
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग काळी चंद्रकळा पदर मऊ मऊ
आलीकडे घोडेगाव नगरला नको जाऊ
bāī ga kāḷī candrakaḷā padara maū maū
ālīkaḍē ghōḍēgāva nagaralā nakō jāū
Woman, black chandrakala* sari*, is outer end is very soft
Ghodegaon comes before, don’t go to Nagar
▷  Woman * Kali (चंद्रकळा)(पदर)(मऊ)(मऊ)
▷ (आलीकडे)(घोडेगाव)(नगरला) not (जाऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[216] id = 74977
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
काळी चंद्रकळा नेसु वाटली जीवाला
आली रंगारी गावाला देते सख्याला हवाला
kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭalī jīvālā
ālī raṅgārī gāvālā dētē sakhyālā havālā
I felt like wearing a black chandrakala* sari*
I tell the dyers to dye the sari*, I give them my brother’s reference
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटली)(जीवाला)
▷  Has_come (रंगारी)(गावाला) give (सख्याला)(हवाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[217] id = 77237
भुतकर लीला - Bhutkar Lila
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
बाई काळी चंद्रकळा आदी पदराला बघा
प्राणसखे तु तर माझ्या शहाणपणाला होईल दगा
bāī kāḷī candrakaḷā ādī padarālā baghā
prāṇasakhē tu tara mājhyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā
First check the outer end of the black Chandrakala* sari
Otherwise, my dear friends will doubt my intelligence
▷  Woman Kali (चंद्रकळा)(आदी)(पदराला)(बघा)
▷ (प्राणसखे) you wires my (शहाणपणाला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[218] id = 77888
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
काळी चंद्रकळा याच्या पदराला रामसीता
हौशा बंधवाचा चाट्यासंगे लोभ होता
kāḷī candrakaḷā yācyā padarālā rāmasītā
hauśā bandhavācā cāṭyāsaṅgē lōbha hōtā
Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
My brother has good relations with the tailor
▷  Kali (चंद्रकळा) of_his_place (पदराला)(रामसीता)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(चाट्यासंगे)(लोभ)(होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[219] id = 77889
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
काळी चंद्रकळा याचा पदर झुरमुळ्याचा
हौशा बंधवाचा चाटी मैतर करमाळ्याचा
kāḷī candrakaḷā yācā padara jhuramuḷyācā
hauśā bandhavācā cāṭī maitara karamāḷyācā
Black Chandrakala* sari, its outer end has tassels
The tailor from Karmala is a friend of my dear brother
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[220] id = 77890
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
काळी चंद्रकळा याचा पदर मऊ मऊ
बंधुन पाहील भुम बारशी धारा शिवु
kāḷī candrakaḷā yācā padara maū maū
bandhuna pāhīla bhuma bāraśī dhārā śivu
Black chandrakala* sari*, its outer end is very soft
Brother searched for it in Bhum, Barshi*, Dhara, Shivu
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(मऊ)(मऊ)
▷ (बंधुन)(पाहील)(भुम)(बारशी)(धारा)(शिवु)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town
[221] id = 77894
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
काळी चंद्रकळा माझी धुन्यानी झाली गोळा
असा बोलतो बंधु माझा रुपय दिले साडेसोळा
kāḷī candrakaḷā mājhī dhunyānī jhālī gōḷā
asā bōlatō bandhu mājhā rupaya dilē sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, it became too soft after washing
My brother says I have paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकळा) my (धुन्यानी) has_come (गोळा)
▷ (असा) says brother my (रुपय) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[222] id = 77938
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
काळी चंद्रकळा हिचा पदर पदमावती
माझ्या बंधु धुंडीली बारामती
kāḷī candrakaḷā hicā padara padamāvatī
mājhyā bandhu dhuṇḍīlī bārāmatī
Black sari* with a design of star on it and the end of the sari* with lotus motifs
My brother searched the whole of Baramati for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पदमावती)
▷  My brother (धुंडीली)(बारामती)
pas de traduction en français
[223] id = 77917
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
काळी चंद्रकळा याचा पदर बघा बघा
हौशा बंधवाच्या शहाणपणाला होईल दगा
kāḷī candrakaḷā yācā padara baghā baghā
hauśā bandhavācyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā
Check the outer end of the black Chandrakala* sari
Otherwise, my brother’s reputation might be at stake
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(बघा)(बघा)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(शहाणपणाला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[224] id = 77918
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
काळी चंद्रकळा याच्या पदराला जरकाडी
हौशा बंधवाला नाही नेसत घाल घडी
kāḷī candrakaḷā yācyā padarālā jarakāḍī
hauśā bandhavālā nāhī nēsata ghāla ghaḍī
Black Chandrakala* sari, its outer end has brocade stripes
Tell my brother, I won’t wear it, fold it up
▷  Kali (चंद्रकळा) of_his_place (पदराला)(जरकाडी)
▷ (हौशा)(बंधवाला) not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[225] id = 77936
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
काळी चंद्रकळा पदर झुरमुळ्याचा
बंधुने माझ्या बाजार केला करमळ्याचा
kāḷī candrakaḷā padara jhuramuḷyācā
bandhunē mājhyā bājāra kēlā karamaḷyācā
Black chandrakala* sari*, its outer end has tassels
My brother bought it at Karmala
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (बंधुने) my (बाजार) did (करमळ्याचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[226] id = 77943
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
काळी चंद्रकळा हिच्या पदराला खुणा
माझ्या बंधवाचा चाट्यासंग भाऊपणा
kāḷī candrakaḷā hicyā padarālā khuṇā
mājhyā bandhavācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
Black Chandrakala* sari, its outer end has marks
My brother has good relations with the tailor
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदराला)(खुणा)
▷  My (बंधवाचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[227] id = 77948
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
काळी चंद्रकळा हिच्या पदरी रामसीता
बंधवाचा चाट्यासंग लोभ होता
kāḷī candrakaḷā hicyā padarī rāmasītā
bandhavācā cāṭyāsaṅga lōbha hōtā
Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
My brother has very good relations with the tailor
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदरी)(रामसीता)
▷ (बंधवाचा)(चाट्यासंग)(लोभ)(होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[228] id = 77949
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
काळी चंद्रकळा नाही आपल्या देशात
पाठीच्या बंधवाने घडी आणली खिशात
kāḷī candrakaḷā nāhī āpalyā dēśāta
pāṭhīcyā bandhavānē ghaḍī āṇalī khiśāta
We don’t have black Chandrakala* sari in our area
My younger brother bought it, the new fold of the sari in his pocket
▷  Kali (चंद्रकळा) not (आपल्या)(देशात)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाने)(घडी)(आणली)(खिशात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[229] id = 78199
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
काळी चंद्रकळा नेसु वाटली जीवाला
येवु द्या रंगारी गावाला घेतो बंधुच्या हवाला
kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭalī jīvālā
yēvu dyā raṅgārī gāvālā ghētō bandhucyā havālā
I felt like wearing a black chandrakala* sari
Let the dyer come, I shall give him my brother’s guarantee
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटली)(जीवाला)
▷ (येवु)(द्या)(रंगारी)(गावाला)(घेतो)(बंधुच्या)(हवाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[230] id = 78200
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
काळी चंद्रकळा नेसायाची खुबी
बंधु सोईर्यान दारी मोटार केली उभी
kāḷī candrakaḷā nēsāyācī khubī
bandhu sōīryāna dārī mōṭāra kēlī ubhī
There is a skill in wearing a black Chandrakala* sari
My brother, father-in-law of my son, has stopped the car in front
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसायाची)(खुबी)
▷  Brother (सोईर्यान)(दारी)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[231] id = 79228
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
काळी चंद्रकला धु धु झाला बोळा
धु धु नी झाला बोळा रुपये हिले साडेसोळा
kāḷī candrakalā dhu dhu jhālā bōḷā
dhu dhu nī jhālā bōḷā rupayē hilē sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari became too soft after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकला)(धु)(धु)(झाला) says
▷ (धु)(धु)(नी)(झाला) says (रुपये)(हिले)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[232] id = 67679
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
काळी ग चंद्रकळा घडी लोंबते जमीनीला
अत्तर शोभती कामीणीला
kāḷī ga candrakaḷā ghaḍī lōmbatē jamīnīlā
attara śōbhatī kāmīṇīlā
Black Chandrakala* sari, its fold is sweeping the floor
It suits the woman very well
▷  Kali * (चंद्रकळा)(घडी)(लोंबते)(जमीनीला)
▷ (अत्तर)(शोभती)(कामीणीला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[233] id = 80126
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
काळी कसुबाई धुण्याधुण्यानी फाटली
बोलते बंधु तुला नाही हौस फिटली
kāḷī kasubāī dhuṇyādhuṇyānī phāṭalī
bōlatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī
Black Chandrakala* sari got torn after many washings
I tell you, brother, I wore it so many times, I am still not satisfied
▷  Kali (कसुबाई)(धुण्याधुण्यानी)(फाटली)
▷ (बोलते) brother to_you not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[234] id = 83166
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
चाट्याच्या दुकानात बसले पंधरा सोळा
खण देखीला चंद्रकळा माझ्या सख्यान
cāṭyācyā dukānāta basalē pandharā sōḷā
khaṇa dēkhīlā candrakaḷā mājhyā sakhyāna
About sixteen of them were sitting in the tailor’s shop
My brother saw a Chandrakala* blousepiece there
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले)(पंधरा)(सोळा)
▷ (खण)(देखीला)(चंद्रकळा) my (सख्यान)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[235] id = 87080
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
काळी चंद्रकला ईचा ग पदर झाला गोळा
घेणार माझा भोळा रुपये लागले साडेसोळा
kāḷī candrakalā īcā ga padara jhālā gōḷā
ghēṇāra mājhā bhōḷā rupayē lāgalē sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end became too soft
My innocent brother paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकला)(ईचा) * (पदर)(झाला)(गोळा)
▷ (घेणार) my (भोळा)(रुपये)(लागले)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[236] id = 87081
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
काळी चंद्रकला पदराला रामसीता
आईचा ग बाळ घेणार संग होता
kāḷī candrakalā padarālā rāmasītā
āīcā ga bāḷa ghēṇāra saṅga hōtā
Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
Mother’s son, who is going to buy it, was with me
▷  Kali (चंद्रकला)(पदराला)(रामसीता)
▷ (आईचा) * son (घेणार) with (होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[237] id = 87082
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
कायी चंद्रसाडी इना परदले बोखरु
नको असु बहिनबाई बंधु आहेत लेकरु
kāyī candrasāḍī inā paradalē bōkharu
nakō asu bahinabāī bandhu āhēta lēkaru
Black Chandrakala* sari, it has a simple design on its outer end
Don’t laugh, sister, brother is very small
▷ (कायी)(चंद्रसाडी)(इना)(परदले)(बोखरु)
▷  Not (असु)(बहिनबाई) brother (आहेत)(लेकरु)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[238] id = 87083
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
काळी चंद्र साडी दोनही पदरे सिता गिता
नको अस न बहिण बाई बंधु लेणार संगे होता
kāḷī candra sāḍī dōnahī padarē sitā gitā
nakō asa na bahiṇa bāī bandhu lēṇāra saṅgē hōtā
Black Chandrakala* sari, it has a simple design on its outer end
Don’t laugh, sister, brother was there to buy it
▷  Kali (चंद्र)(साडी)(दोनही)(पदरे) Sita (गिता)
▷  Not (अस) * sister woman brother (लेणार) with (होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[239] id = 87084
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
बोळवण केली मी चवल्या पावल्याची
बंधु माझ्याने आणली चंद्रकला येवल्याची
bōḷavaṇa kēlī mī cavalyā pāvalyācī
bandhu mājhyānē āṇalī candrakalā yēvalyācī
I give ordinary gifts
Brother brings a chandrakala* sari* from Yevale
▷ (बोळवण) shouted I (चवल्या)(पावल्याची)
▷  Brother (माझ्याने)(आणली)(चंद्रकला)(येवल्याची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[240] id = 87085
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
काळी चंद्रकळा धुवुन धुवुन झाला बोळा
रुपये दिले साडेसोळा भाईरायाने
kāḷī candrakaḷā dhuvuna dhuvuna jhālā bōḷā
rupayē dilē sāḍēsōḷā bhāīrāyānē
Black Chandrakala* sari, it became too soft after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुवुन)(धुवुन)(झाला) says
▷ (रुपये) gave (साडेसोळा)(भाईरायाने)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[241] id = 87086
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
काळी या चंद्रकळा हात धुण्याधुण्यानी झाला बोळा
बंधवान माझ्या रुपये दिल्यात साडेसोळा
kāḷī yā candrakaḷā hāta dhuṇyādhuṇyānī jhālā bōḷā
bandhavāna mājhyā rupayē dilyāta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, it became too soft after washing
My brother had paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (या)(चंद्रकळा) hand (धुण्याधुण्यानी)(झाला) says
▷ (बंधवान) my (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[242] id = 87088
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
काळी कासुबाई दावते याला त्याला
भाऊन माझ्या बाजार नेनत्यान केला
kāḷī kāsubāī dāvatē yālā tyālā
bhāūna mājhyā bājāra nēnatyāna kēlā
Black Chandrakala* sari, I show it to each and everyone
My younger brother bought it for me
▷  Kali (कासुबाई)(दावते)(याला)(त्याला)
▷ (भाऊन) my (बाजार)(नेनत्यान) did
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[243] id = 97284
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
काळी चंद्रकळा तिचा पदर नागामोडी
शाहिर माझा बंधु नाही नेसत घाल घडी
kāḷī candrakaḷā ticā padara nāgāmōḍī
śāhira mājhā bandhu nāhī nēsata ghāla ghaḍī
Black Chandrakala* sari, its outer end has a zigzag design
My brother is a poet, I won’t wear it, fold it up
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(नागामोडी)
▷ (शाहिर) my brother not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[244] id = 87087
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
काळी चंद्रकला कोण नेसती सुदंर
इच बारीक कंबर मीरी पडली शंभर
kāḷī candrakalā kōṇa nēsatī sudaṇra
ica bārīka kambara mīrī paḍalī śambhara
Who is this beautiful woman wearing a black Chandrakala* sari
Her waist is slim, she can make hundred pleats
▷  Kali (चंद्रकला) who (नेसती)(सुदंर)
▷ (इच)(बारीक)(कंबर)(मीरी)(पडली)(शंभर)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[245] id = 92076
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
काळी ग चंद्रकला ठेविले खुटीवरी
जरीचा पदर पाठीवरी बंधुनी घेतली
kāḷī ga candrakalā ṭhēvilē khuṭīvarī
jarīcā padara pāṭhīvarī bandhunī ghētalī
Black chandrakala* sari* is hung on the hook
I draped the outer end around me, brother bought it for me
▷  Kali * (चंद्रकला)(ठेविले)(खुटीवरी)
▷ (जरीचा)(पदर)(पाठीवरी)(बंधुनी)(घेतली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[246] id = 92075
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
काळी चंद्रकळा आहेत पदराला मोती
माझ्या बंधुनी धुंडीले भुम बारसी बारामती
kāḷī candrakaḷā āhēta padarālā mōtī
mājhyā bandhunī dhuṇḍīlē bhuma bārasī bārāmatī
Black Chandrakala* sari, its outer end has pearls
My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Baramati
▷  Kali (चंद्रकळा)(आहेत)(पदराला)(मोती)
▷  My (बंधुनी)(धुंडीले)(भुम)(बारसी)(बारामती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town
[247] id = 92077
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

Village चिखली - Chikhali
काळी या चंद्रकला माझी नेसली शेजारला
सोईर्या बंधु माझ्या जाऊ भुमच्या बाजाराला
kāḷī yā candrakalā mājhī nēsalī śējāralā
sōīryā bandhu mājhyā jāū bhumacyā bājārālā
My neighbour woman is wearing a black chandrakala* sari*
My dear brother, let’s go to the market at Bhum
▷  Kali (या)(चंद्रकला) my (नेसली)(शेजारला)
▷ (सोईर्या) brother my (जाऊ)(भुमच्या) to_the_bazar
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[248] id = 97281
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
काळी ग चंद्रकळा पदर माझा ठेवणीचा
बाजार केला दवेणीचा राजस बंधवानी
kāḷī ga candrakaḷā padara mājhā ṭhēvaṇīcā
bājāra kēlā davēṇīcā rājasa bandhavānī
My black Chandrakala* sari, its outer end is very special
My handsome brother bought it at the market in Daveni
▷  Kali * (चंद्रकळा)(पदर) my (ठेवणीचा)
▷ (बाजार) did (दवेणीचा)(राजस)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[249] id = 97282
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
काळी चंद्रकळा रुपये दिलो साडे नऊ
माझ्या बंधुन धुंडीली भुमबारशी धारा शिवु
kāḷī candrakaḷā rupayē dilō sāḍē naū
mājhyā bandhuna dhuṇḍīlī bhumabāraśī dhārā śivu
Black chandrakala* sari*, he paid nine and a half rupees
Brother searched for it in Bhum, Barshi*, Dhara and Shivu
▷  Kali (चंद्रकळा)(रुपये)(दिलो)(साडे)(नऊ)
▷  My (बंधुन)(धुंडीली)(भुमबारशी)(धारा)(शिवु)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town
[250] id = 97283
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
काळी चंद्रकळा भरणी आली लातुरला
माझ्या सोयर्या बंदवाला सांगा माझ्या चतुराला
kāḷī candrakaḷā bharaṇī ālī lāturalā
mājhyā sōyaryā bandavālā sāṅgā mājhyā caturālā
Black chandrakala* sari* came as a gift to Latur
Tell this to my clever brother, father-in-law of my son
▷  Kali (चंद्रकळा)(भरणी) has_come (लातुरला)
▷  My (सोयर्या) brother with my (चतुराला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[252] id = 97285
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
काळी चंद्रकळा तिचा पदर सद्रकाठी
माझ्या शाहीर बंधुच मन मोडु कशासाठी
kāḷī candrakaḷā ticā padara sadrakāṭhī
mājhyā śāhīra bandhuca mana mōḍu kaśāsāṭhī
Black Chandrakala* sari, its outer end has a royal look
Why should I displease my poet brother?
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(सद्रकाठी)
▷  My (शाहीर)(बंधुच)(मन)(मोडु)(कशासाठी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[253] id = 97288
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
काळी चंद्रकळा दोन्ही पदर आधी बघा
माझ्या शाहीर बंधुला शहण्याला होईल दगा
kāḷī candrakaḷā dōnhī padara ādhī baghā
mājhyā śāhīra bandhulā śahaṇyālā hōīla dagā
Black Chandrakala* sari, first check both the ends
My clever poet brother might get cheated
▷  Kali (चंद्रकळा) both (पदर) before (बघा)
▷  My (शाहीर)(बंधुला)(शहण्याला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[254] id = 105123
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
अमरावती शहरात चाट्याची लंका लाल
भाऊ बहिणीला घेतो शाल
amarāvatī śaharāta cāṭyācī laṅkā lāla
bhāū bahiṇīlā ghētō śāla
In Amaravati city, the tailor’s lane is red
Brother buys a shawl for his sister
▷ (अमरावती)(शहरात)(चाट्याची)(लंका)(लाल)
▷  Brother to_sister (घेतो)(शाल)
pas de traduction en français
[255] id = 59530
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
काळी काळुबाई हिचा पदर जाईचा
माझा घेणार भाऊ ठाईचा आला बाजार वाटीचा
kāḷī kāḷubāī hicā padara jāīcā
mājhā ghēṇāra bhāū ṭhāīcā ālā bājāra vāṭīcā
Black chandrakala* sari*, its outer end has a design of jasmine flowers
My brother who will definitely buy it for me, came to the market at Wati
▷  Kali (काळुबाई)(हिचा)(पदर)(जाईचा)
▷  My (घेणार) brother (ठाईचा) here_comes (बाजार)(वाटीचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[256] id = 70974
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
काळी चंद्रकळा पदर हिचा मऊ
भुमबार्शी धारा शिव सख्यानी धुंडील
kāḷī candrakaḷā padara hicā maū
bhumabārśī dhārā śiva sakhyānī dhuṇḍīla
Black chandrakala* sari, its outer end is soft
My brother searched for it in Bhum, Barshi*, Dhara and Shiv market
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर)(हिचा)(मऊ)
▷ (भुमबार्शी)(धारा)(शिव)(सख्यानी)(धुंडील)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town
[257] id = 112461
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
सांगते दादा तुला आज राहु उद्या जाऊ
घोड्याचा लगाम धरीते धाऊ भाऊ
sāṅgatē dādā tulā āja rāhu udyā jāū
ghōḍyācā lagāma dharītē dhāū bhāū
I tell you, brother, let’s stay today and go tomorrow
Brothers are holding the reins of the horse
▷  I_tell (दादा) to_you (आज)(राहु)(उद्या)(जाऊ)
▷ (घोड्याचा)(लगाम)(धरीते)(धाऊ) brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[1] id = 27955
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
भरल्या बाजारात मना धरणी कुणी केली
बंधवानी माझ्या हाती पातळाची घडी दिली
bharalyā bājārāta manā dharaṇī kuṇī kēlī
bandhavānī mājhyā hātī pātaḷācī ghaḍī dilī
Who pleaded him on the market day
My brother gave me a new sari in hand
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मना)(धरणी)(कुणी) shouted
▷ (बंधवानी) my (हाती)(पातळाची)(घडी)(दिली)
Pli de sari
[2] id = 27956
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबड लुगड काळी चोळी दादा मला
आता माझ्या बाळा बहिण शोभती बाळा तुला
tāmbaḍa lugaḍa kāḷī cōḷī dādā malā
ātā mājhyā bāḷā bahiṇa śōbhatī bāḷā tulā
Red sari and a black blouse-piece for me, brother
Now, my son, now she looks like your sister
▷ (तांबड)(लुगड) Kali blouse (दादा)(मला)
▷ (आता) my child sister (शोभती) child to_you
pas de traduction en français
[3] id = 27957
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
हिंडला पुण गेला बडोद्या गावाला
बहिणीला पातळ पास होईना भावाला
hiṇḍalā puṇa gēlā baḍōdyā gāvālā
bahiṇīlā pātaḷa pāsa hōīnā bhāvālā
He looked around Pune, he went to Baroda city
Brother did not like any sari for his sister
▷ (हिंडला)(पुण) has_gone (बडोद्या)(गावाला)
▷  To_sister (पातळ)(पास)(होईना)(भावाला)
pas de traduction en français
[4] id = 27958
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नेसले पाताळ माझ्या नेसण्याची खुबी
माझ्या का बंधवानी दारी मोटार केली उभी
nēsalē pātāḷa mājhyā nēsaṇyācī khubī
mājhyā kā bandhavānī dārī mōṭāra kēlī ubhī
I wear a sari, I wear it very skillfully
My brother stopped the car in front of my house
▷ (नेसले)(पाताळ) my (नेसण्याची)(खुबी)
▷  My (का)(बंधवानी)(दारी)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
[5] id = 27959
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
घेतल पातळ निर्या माझ्या घोळाच्या
बंधूच्या बराबर शिपी मैतर भोराचा
ghētala pātaḷa niryā mājhyā ghōḷācyā
bandhūcyā barābara śipī maitara bhōrācā
He bought a sari, long enough to get enough pleats when I wear it
The tailor with my brother is a friend from Bhor
▷ (घेतल)(पातळ)(निर्या) my (घोळाच्या)
▷ (बंधूच्या)(बराबर)(शिपी)(मैतर)(भोराचा)
pas de traduction en français
[6] id = 27960
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
घेतल पातळ याचा पदर जाईचा
माझ्या बंधूचा मैतर हा वाईचा
ghētala pātaḷa yācā padara jāīcā
mājhyā bandhūcā maitara hā vāīcā
He bought a sari, the outer end has a design with jasmine flowers
My brother’s friend is from Wai
▷ (घेतल)(पातळ)(याचा)(पदर)(जाईचा)
▷  My (बंधूचा)(मैतर)(हा)(वाईचा)
pas de traduction en français
[7] id = 27961
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
एका मागे एक ही ग गिरणीची टोळी
पुतळा माझा बंधू मधी माझी साडी चोळी
ēkā māgē ēka hī ga giraṇīcī ṭōḷī
putaḷā mājhā bandhū madhī mājhī sāḍī cōḷī
Going one after the other, it’s a group of factory workers
My handsome brother who brings me a sari is among them
▷ (एका)(मागे)(एक)(ही) * (गिरणीची)(टोळी)
▷ (पुतळा) my brother (मधी) my (साडी) blouse
pas de traduction en français
[8] id = 27962
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
घेतील पातळ तिच्या पदरावरी मोर
बंधूच्या बराबर घेणारा माझा दिर
ghētīla pātaḷa ticyā padarāvarī mōra
bandhūcyā barābara ghēṇārā mājhā dira
He bought a sari for me, the outer end has a design with peacocks
Along with my brother, my brother-in-law also gets one
▷ (घेतील)(पातळ)(तिच्या)(पदरावरी)(मोर)
▷ (बंधूच्या)(बराबर)(घेणारा) my (दिर)
pas de traduction en français
[9] id = 27963
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
दोघ तिघ बंधू यांनी काढीली अखी पेठ
बंधू घेतो पाताळ रुईफुली त्याच काठ
dōgha tigha bandhū yānnī kāḍhīlī akhī pēṭha
bandhū ghētō pātāḷa ruīphulī tyāca kāṭha
Two-three brothers, they went around the whole market
Brother buys a sari which a border with flowers
▷ (दोघ)(तिघ) brother (यांनी)(काढीली)(अखी)(पेठ)
▷  Brother (घेतो)(पाताळ)(रुईफुली)(त्याच)(काठ)
pas de traduction en français
[10] id = 27964
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
आंगड्या टोपड्याचा माझ्या वलणीला आला पूर
सांगते बंधू तुला नवा निघाला मोतीचूर
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā mājhyā valaṇīlā ālā pūra
sāṅgatē bandhū tulā navā nighālā mōtīcūra
My child’s clothes are crowding on my line
I tell you, brother, a blouse-piece with a new design has come (indirect request to brother to get it)
▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा) my (वलणीला) here_comes (पूर)
▷  I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचूर)
pas de traduction en français
[11] id = 27966
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
सांगते बाई तुला करणी आली बडोद्याची
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
sāṅgatē bāī tulā karaṇī ālī baḍōdyācī
I am very fond of a red sari
I tell you, woman, a gift has come from Baroda
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷  I_tell woman to_you doing has_come (बडोद्याची)
pas de traduction en français
[12] id = 43180
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-33 start 00:56 ➡ listen to section
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
हात मी लावीते उच मोलाच्या पातळा
śimpyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
hāta mī lāvītē uca mōlācyā pātaḷā
In the tailor’s shop, my handsome brother is sitting
I lay my hands on an expensive sari
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  Hand I (लावीते)(उच)(मोलाच्या)(पातळा)
pas de traduction en français
[13] id = 27967
मरगळे रमा - Margale Rama
Village गोठे - Gothe
बंधू माझा वाण्याच्या माडीपाशी साडी काढतो नवसाची
गवळणीच्या माझ्या माझ्या मैनाच्या हौवसेची
bandhū mājhā vāṇyācyā māḍīpāśī sāḍī kāḍhatō navasācī
gavaḷaṇīcyā mājhyā mājhyā mainācyā hauvasēcī
My brother has gone to the shopkeeper, he takes out a special sari
Something that mother and daughter will both like
▷  Brother my (वाण्याच्या)(माडीपाशी)(साडी)(काढतो)(नवसाची)
▷ (गवळणीच्या) my my of_Mina (हौवसेची)
pas de traduction en français
[14] id = 27968
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
हौस मला मोठी पिवळ पातळ तांबडी धारी
बंधुनी धुंडल पुण सातारा वाई सारी
hausa malā mōṭhī pivaḷa pātaḷa tāmbaḍī dhārī
bandhunī dhuṇḍala puṇa sātārā vāī sārī
I am very fond of a yellow sari with red border
Brother searched for it all over Pune, Satara and Wai
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पिवळ)(पातळ)(तांबडी)(धारी)
▷ (बंधुनी)(धुंडल)(पुण)(सातारा)(वाई)(सारी)
pas de traduction en français
[15] id = 27969
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
हवस मला मोठी पिवळ्या लुगड्याची
सांगते बंधू तुला भरणी आलीया बडोद्याची
havasa malā mōṭhī pivaḷyā lugaḍyācī
sāṅgatē bandhū tulā bharaṇī ālīyā baḍōdyācī
I am very fond of a yellow sari
I tell you, brother, a gift has come from Baroda
▷ (हवस)(मला)(मोठी) yellow (लुगड्याची)
▷  I_tell brother to_you (भरणी)(आलीया)(बडोद्याची)
pas de traduction en français
[16] id = 27970
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळी धारी
हिंडल माझ बंधू पुण सातारा वाई सारी
havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷī dhārī
hiṇḍala mājha bandhū puṇa sātārā vāī sārī
I am very fond of a green sari with yellow border
My brother searched for it all over Pune, Satara and Wai
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळी)(धारी)
▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(वाई)(सारी)
pas de traduction en français
[17] id = 27971
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळ पान
हिंडल माझ बंधु पुण सातारा बावधन
havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷa pāna
hiṇḍala mājha bandhu puṇa sātārā bāvadhana
I am very fond of a green sari with yellow border
My brother searched for it all over Pune, Satara, Bavdhan
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळ)(पान)
▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(बावधन)
pas de traduction en français
[18] id = 27972
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पातळ माझ बुट्या बुट्याच त्याच लेण
सरवण माझ बंधू त्यांनी केल येण
pātaḷa mājha buṭyā buṭyāca tyāca lēṇa
saravaṇa mājha bandhū tyānnī kēla yēṇa
My sari with Polka dots, I am wearing it
Saravan, my brother, has come
▷ (पातळ) my (बुट्या)(बुट्याच)(त्याच)(लेण)
▷ (सरवण) my brother (त्यांनी) did (येण)
pas de traduction en français
[19] id = 27973
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
चोळी लुगड्याच मोल सया पुसतात वाटला
वाणी बंधू मपल लुटील गाव गडल्याच्या पेठेला
cōḷī lugaḍyāca mōla sayā pusatāta vāṭalā
vāṇī bandhū mapala luṭīla gāva gaḍalyācyā pēṭhēlā
Friends ask me on the way, how much does the sari and blouse-piece cost
My dear brother, I made him spend a lot in the market at Gadale village
▷  Blouse (लुगड्याच)(मोल)(सया)(पुसतात)(वाटला)
▷ (वाणी) brother (मपल)(लुटील)(गाव)(गडल्याच्या)(पेठेला)
pas de traduction en français
[20] id = 27974
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
लुगड्याच मोल मला पुसती आयाबाया
शिणवरी बंधू मी तर कशाया जाऊ घ्याया
lugaḍyāca mōla malā pusatī āyābāyā
śiṇavarī bandhū mī tara kaśāyā jāū ghyāyā
Women ask me how much did the sari cost
My brother is small, why should I ask him to buy
▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया)
▷ (शिणवरी) brother I wires (कशाया)(जाऊ)(घ्याया)
pas de traduction en français
[21] id = 27975
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
नाही केली आशा तुझी माणूस मूर्दाडाची
पाठीचा माझा बंधू साडीचोळी सरदाराची
nāhī kēlī āśā tujhī māṇūsa mūrdāḍācī
pāṭhīcā mājhā bandhū sāḍīcōḷī saradārācī
I don’t expect anything from you, you are a useless person
My younger brother is rich, he will buy me a sari and a blouse-piece
▷  Not shouted (आशा)(तुझी)(माणूस)(मूर्दाडाची)
▷ (पाठीचा) my brother (साडीचोळी)(सरदाराची)
pas de traduction en français
[22] id = 27976
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या न पातळाचा पदर रामसीता
बया संगती बंधू माझा संग होता
mājhyā na pātaḷācā padara rāmasītā
bayā saṅgatī bandhū mājhā saṅga hōtā
Pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end of my sari
My brother was there along with my mother
▷  My * (पातळाचा)(पदर)(रामसीता)
▷ (बया)(संगती) brother my with (होता)
pas de traduction en français
[23] id = 27977
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ
गवळणीच माझ बंधू बोलत्यात नाही पातळ बाई जोग
śipyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha
gavaḷaṇīca mājha bandhū bōlatyāta nāhī pātaḷa bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(Mother says), My daughter’s brother says, the sari is not suitable for my sister
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (गवळणीच) my brother (बोलत्यात) not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
[24] id = 27978
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
बहिणीला सासुरवास दादा पुसतो एक दोघ
शिप्याच्या दुकानी नाही पातळ बाई जोग
bahiṇīlā sāsuravāsa dādā pusatō ēka dōgha
śipyācyā dukānī nāhī pātaḷa bāī jōga
Brother enquires with a few people if sister is happy in her in-laws’ house
He says, I can’t find a sari that will suit her in the tailor’s shop
▷  To_sister (सासुरवास)(दादा) asks (एक)(दोघ)
▷  Of_tailor shop not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties
[25] id = 27979
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल नागमोडी
त्याच्या मांडीवरी हिरवी साडी तारा तोडी
śipyācyā dukānī bandhū basala nāgamōḍī
tyācyā māṇḍīvarī hiravī sāḍī tārā tōḍī
In the tailor’s shop, brother is sitting across
The green sari on his lap is very beautiful
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(नागमोडी)
▷ (त्याच्या)(मांडीवरी) green (साडी) wires (तोडी)
pas de traduction en français
[26] id = 27980
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल पंडीत
चोळी पातळाची माझी घडी राहिली दिंडीत
śipyācyā dukānī bandhū basala paṇḍīta
cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhilī diṇḍīta
My clever brother is sitting in the tailor’s shop
The fold of my new sari remained in the bundle
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(पंडीत)
▷  Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहिली)(दिंडीत)
Pli de sari
[27] id = 27981
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
शिप्याच्या दुकानी पातळ लोंबात वसरी
बंधूजी बोलत्यात पातळ जायाच सासरी
śipyācyā dukānī pātaḷa lōmbāta vasarī
bandhūjī bōlatyāta pātaḷa jāyāca sāsarī
In the tailor’s shop, a sari is hanging in the centre
Brother says, the sari will go to her (sister’s) in-laws’ house
▷  Of_tailor shop (पातळ)(लोंबात)(वसरी)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(पातळ)(जायाच)(सासरी)
pas de traduction en français
[28] id = 27982
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हिरव पातळ पिकली त्यात काडी
शिप्याच्या दुकानात सरवण बंधू घेतो घडी
hirava pātaḷa pikalī tyāta kāḍī
śipyācyā dukānāta saravaṇa bandhū ghētō ghaḍī
A green sari with stripes
In the tailor’s shop, Saravan, my brother, buys the new sari
▷ (हिरव)(पातळ)(पिकली)(त्यात)(काडी)
▷  Of_tailor (दुकानात)(सरवण) brother (घेतो)(घडी)
Pli de sari
[29] id = 27983
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शिंप्याच्या दुकानी उंच मोलाचा रासता
घेऊ का बाई तुला बंधू बहिणीला पुसना
śimpyācyā dukānī uñca mōlācā rāsatā
ghēū kā bāī tulā bandhū bahiṇīlā pusanā
In the tailor’s shop, there are many expensive saris
Brother asks his sister, shall I get you one
▷ (शिंप्याच्या) shop (उंच)(मोलाचा)(रासता)
▷ (घेऊ)(का) woman to_you brother to_sister (पुसना)
pas de traduction en français
[30] id = 27984
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
मी तर हात घाली उच जरीच्या पातळा
śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
mī tara hāta ghālī uca jarīcyā pātaḷā
In the tailor’s shop, brother is sitting still
I lay my hands on an expensive brocade sari
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  I wires hand (घाली)(उच)(जरीच्या)(पातळा)
pas de traduction en français
[31] id = 27985
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
हात मी घालीते उच जरीच्या पातळा
śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
hāta mī ghālītē uca jarīcyā pātaḷā
In the tailor’s shop, brother is sitting still
I lay my hands on an expensive brocade sari
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(पातळा)
pas de traduction en français
[32] id = 27986
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाण्याच्या दुकानी बंधू बसला हाटूनी
लई मोलाच पातळ वाणी काढतो दाटूनी
vāṇyācyā dukānī bandhū basalā hāṭūnī
laī mōlāca pātaḷa vāṇī kāḍhatō dāṭūnī
Brother is sitting adamantly in the shopkeeper’s shop
Expensive to ordinary sari, the shopkeeper shows him everything
▷ (वाण्याच्या) shop brother (बसला)(हाटूनी)
▷ (लई)(मोलाच)(पातळ)(वाणी)(काढतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[33] id = 27987
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
मुंगी पैठाण पाताळ काय शेजारणी घ्याव
सांगते बंधु तुला अंग बाजाराला जाव
muṅgī paiṭhāṇa pātāḷa kāya śējāraṇī ghyāva
sāṅgatē bandhu tulā aṅga bājārālā jāva
My neighbour woman buys an expensive Paithani* sari
I tell you, brother, please go to the market
▷  Mungi Paithan (पाताळ) why (शेजारणी)(घ्याव)
▷  I_tell brother to_you (अंग) to_the_bazar (जाव)
pas de traduction en français
[34] id = 27988
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भाऊ असावा सम्रत बहिण असावी दुबळी
सांगते भाऊराया मला पुरवी लुगडी
bhāū asāvā samrata bahiṇa asāvī dubaḷī
sāṅgatē bhāūrāyā malā puravī lugaḍī
Brother should be rich, sister can be poor
I tell my brother to provide me saris
▷  Brother (असावा)(सम्रत) sister (असावी)(दुबळी)
▷  I_tell (भाऊराया)(मला)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français
[35] id = 27989
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
काळी निळी चोळी बंधू माझ्याच्या मेव्हणीला
सांगते बंधू तुला घ्यावी पैठणी ठेवणीला
kāḷī niḷī cōḷī bandhū mājhyācyā mēvhaṇīlā
sāṅgatē bandhū tulā ghyāvī paiṭhaṇī ṭhēvaṇīlā
Blue-black blouse for my brother’s sister-in-law
I tell you, brother, buy a Paithani* to keep and wear for special occasions
▷  Kali (निळी) blouse brother (माझ्याच्या)(मेव्हणीला)
▷  I_tell brother to_you (घ्यावी) sari (ठेवणीला)
pas de traduction en français
[36] id = 27990
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला
कपाळीच कुकु वरदी दिली सावकाराला
phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
kapāḷīca kuku varadī dilī sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
My husband sent a message to my brother who is rich
▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷  Of_forehead kunku (वरदी)(दिली)(सावकाराला)
pas de traduction en français
[37] id = 27991
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला
बंधवाला माझ्या चिठी झाडते सावकाराला
phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
bandhavālā mājhyā ciṭhī jhāḍatē sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
I sent a letter to my brother who is rich
▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (बंधवाला) my (चिठी)(झाडते)(सावकाराला)
pas de traduction en français
[38] id = 27992
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला
बंधूला माझ्या मी तर बाई वर्दी देते सावकाराला
phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
bandhūlā mājhyā mī tara bāī vardī dētē sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
Woman, I send a message to my brother who is rich
▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (बंधूला) my I wires woman (वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
[39] id = 27993
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मी मपल्या घरी नेसेन फाटक तुटक
तुझ्या ना घरी बंधू माझी मोठी आट
mī mapalyā gharī nēsēna phāṭaka tuṭaka
tujhyā nā gharī bandhū mājhī mōṭhī āṭa
In my own house, I can wear old torn saris
But in your house, brother, I have a problem
▷  I (मपल्या)(घरी)(नेसेन)(फाटक)(तुटक)
▷  Your * (घरी) brother my (मोठी)(आट)
pas de traduction en français
[40] id = 42207
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
चाट्याच्या दुकानी भाऊ बसले दोघ चौघ
पातळ काढाव बहिणी जोग
cāṭyācyā dukānī bhāū basalē dōgha caugha
pātaḷa kāḍhāva bahiṇī jōga
About four brothers are sitting in the tailor’s shop
Take out a sari, (they say), which will suit our sister
▷ (चाट्याच्या) shop brother (बसले)(दोघ)(चौघ)
▷ (पातळ)(काढाव)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[41] id = 42206
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
मोठ्या मोठ्या साड्या साड्या वलनी लाईच्या
बंदवाला तरी म्यात बोटान दाईच्या
mōṭhyā mōṭhyā sāḍyā sāḍyā valanī lāīcyā
bandavālā tarī myāta bōṭāna dāīcyā
Expensive saris are displayed on the line
I point them out with my finger to my brother
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(साड्या)(साड्या)(वलनी)(लाईच्या)
▷  Brother (तरी)(म्यात)(बोटान)(दाईच्या)
pas de traduction en français
[42] id = 42203
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली पदराला पाची मोर
घेणाराची छाती थोर सोईर्या बंधवाची
bōḷavaṇa kēlī padarālā pācī mōra
ghēṇārācī chātī thōra sōīryā bandhavācī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had a design with five peacocks
My brother, father-in-law of my son, has a very large heart
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पाची)(मोर)
▷ (घेणाराची)(छाती) great (सोईर्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[43] id = 27997
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
काळी कासायी मला घेतली एकानी
सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी
kāḷī kāsāyī malā ghētalī ēkānī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī
Someone bought me a black chandrakala* sari
I tell you, woman, he was my maternal uncle’s son
▷  Kali (कासायी)(मला)(घेतली)(एकानी)
▷  I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी)
pas de traduction en français
[44] id = 27998
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
माझी बोळवण माझ्या बंधूला गेली जड
मला साडी चोळी माझ्या राघुला कड
mājhī bōḷavaṇa mājhyā bandhūlā gēlī jaḍa
malā sāḍī cōḷī mājhyā rāghulā kaḍa
My brother gave me a send-off gift, he spent a lot
A sari and blouse piece for me and a bracelet for my son
▷  My (बोळवण) my (बंधूला) went (जड)
▷ (मला)(साडी) blouse my (राघुला)(कड)
pas de traduction en français
[45] id = 27999
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आई म्हणे बाळा बहिणीला घ्यावी साडी
काय सांगू आई जळाली शिंपीयाची माडी
āī mhaṇē bāḷā bahiṇīlā ghyāvī sāḍī
kāya sāṅgū āī jaḷālī śimpīyācī māḍī
Mother says, son, buy a sari for your sister
What can I tell you, mother, the tailor’s house got burnt
▷ (आई)(म्हणे) child to_sister (घ्यावी)(साडी)
▷  Why (सांगू)(आई)(जळाली)(शिंपीयाची)(माडी)
pas de traduction en français
[46] id = 42202
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
बहिणीला घेतो साडी भाचीला घेती चिट
शहाणा जन्माला एव्हडा कुठ
bahiṇīlā ghētō sāḍī bhācīlā ghētī ciṭa
śahāṇā janmālā ēvhaḍā kuṭha
He buys a sari for his sister, printed material for his niece
Where is he born, such a clever person
▷  To_sister (घेतो)(साडी)(भाचीला)(घेती)(चिट)
▷ (शहाणा)(जन्माला)(एव्हडा)(कुठ)
pas de traduction en français
[47] id = 41525
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी
माहेर कोण कोणी बयाच्या बाळाला
lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī
māhēra kōṇa kōṇī bayācyā bāḷālā
He bought a sari, both the ends have a royal look
My mother’s son is in my worthy maher*
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी)
▷ (माहेर) who (कोणी)(बयाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[48] id = 41502
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
लुगड घेतील दोन्ही पदर सारीख
बंधू माझ्याची पारख
lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārīkha
bandhū mājhyācī pārakha
He bought me a sari, both the ends are similar
My brother has a good choice
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारीख)
▷  Brother (माझ्याची)(पारख)
pas de traduction en français
[49] id = 40989
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नेसू वाटली जीवाला संगमवरी हिरवी साडी
दादा माझा घोड्यावरी संग खजिण्याची पेटी
nēsū vāṭalī jīvālā saṅgamavarī hiravī sāḍī
dādā mājhā ghōḍyāvarī saṅga khajiṇyācī pēṭī
I felt like wearing a marble green sari
My brother is on horseback, he has a box full of money with him
▷ (नेसू)(वाटली)(जीवाला)(संगमवरी) green (साडी)
▷ (दादा) my horse_back with (खजिण्याची)(पेटी)
pas de traduction en français
[50] id = 40886
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
साडीवर साडी माझी वलण दाटली
बोलते भाऊराया माझी पैठणी फाटली
sāḍīvara sāḍī mājhī valaṇa dāṭalī
bōlatē bhāūrāyā mājhī paiṭhaṇī phāṭalī
Sari on sari, my line is crowded
I tell my brother, my Paithani* is torn
▷ (साडीवर)(साडी) my (वलण)(दाटली)
▷ (बोलते)(भाऊराया) my sari (फाटली)
pas de traduction en français
[51] id = 40103
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
नगर-भिगर मदी भरतो बाजार
बंधू माझा घेतो साडी याचा नारळी पदर
nagara-bhigara madī bharatō bājāra
bandhū mājhā ghētō sāḍī yācā nāraḷī padara
The market is held between Nagar and Bhingar
My brother buys me a sari, its outer end has a design with coconuts
▷ (नगर-भिगर)(मदी)(भरतो)(बाजार)
▷  Brother my (घेतो)(साडी)(याचा) coconut (पदर)
pas de traduction en français
[52] id = 42208
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
माहेर माझ्या केल त्यात रेशीम काडी काडी
बंधूला सांगते नाही नेसत घाला घडी
māhēra mājhyā kēla tyāta rēśīma kāḍī kāḍī
bandhūlā sāṅgatē nāhī nēsata ghālā ghaḍī
In my maher*, I got a sari with silk stripes
I tell brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (माहेर) my did (त्यात)(रेशीम)(काडी)(काडी)
▷ (बंधूला) I_tell not (नेसत)(घाला)(घडी)
Pli de sari
[53] id = 37200
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-41 start 00:49 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला मासा
मुराळ्याला पुसा किती लागल पैसा
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā
murāḷyālā pusā kitī lāgala paisā
He gave me send-off gift, he bought a sari with a fish design on the outer end
Ask my brother who came to fetch me, how much did it cost
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा)
▷ (मुराळ्याला) enquire (किती)(लागल)(पैसा)
pas de traduction en français
[54] id = 37199
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 12:40 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
चपरासी माझ्यासंग या खेड्याच्या नारी दंग
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
caparāsī mājhyāsaṅga yā khēḍyācyā nārī daṅga
He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end
He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷ (चपरासी)(माझ्यासंग)(या)(खेड्याच्या)(नारी)(दंग)
pas de traduction en français
[55] id = 37198
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 11:42 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला मोती
खेड्याच्या नारी पाहती सख्या तुला बहिणी किती
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī
khēḍyācyā nārī pāhatī sakhyā tulā bahiṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end
Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती)
▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(सख्या) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[56] id = 42209
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
शेवगाव बाजारात पाताळाला मन झाल
बंदवाला घेन आलं
śēvagāva bājārāta pātāḷālā mana jhāla
bandavālā ghēna ālaṁ
In Shevgaon market, I felt like buying a sari
My brother was obliged to buy it
▷  Shevgaon (बाजारात) sari (मन)(झाल)
▷  Brother (घेन)(आलं)
pas de traduction en français
[57] id = 42210
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
लुगड घेतीयल सया पुसती धुण धुता
हावश्या माझा बंधू भाऊिबजला आला होता
lugaḍa ghētīyala sayā pusatī dhuṇa dhutā
hāvaśyā mājhā bandhū bhāūibajalā ālā hōtā
While we were doing our washing (on the river), friends ask, did you buy a new sari
My dear brother had come for Bhaubij*
▷ (लुगड)(घेतीयल)(सया)(पुसती)(धुण)(धुता)
▷ (हावश्या) my brother (भाऊिबजला) here_comes (होता)
pas de traduction en français
[58] id = 36860
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-45 start 00:46 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती
जरीच्या साडीसाठी नांदेड सोडून वसमती
bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī
jarīcyā sāḍīsāṭhī nāndēḍa sōḍūna vasamatī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end
For a brocade sari, he went to Vasmati beyond Nanded
▷  Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती)
▷ (जरीच्या)(साडीसाठी)(नांदेड)(सोडून)(वसमती)
pas de traduction en français
[59] id = 36859
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-44 start 01:13 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती
चाटी बोल सोइर्याला हौश्या तुला बहीणी किती
bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī
cāṭī bōla sōiryālā hauśyā tulā bahīṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
▷  Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती)
▷ (चाटी) says (सोइर्याला)(हौश्या) to_you (बहीणी)(किती)
pas de traduction en français
[60] id = 36753
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-30 start 04:18 ➡ listen to section
मला नेसावी वाटली मुंबईची गोल साडी
सांगते भाऊराया घाल खिशामधी घडी
malā nēsāvī vāṭalī mumbaīcī gōla sāḍī
sāṅgatē bhāūrāyā ghāla khiśāmadhī ghaḍī
I felt like wearing a six yard sari from Mumbai
I tell my brother, put the fold of the new sari in your pocket
▷ (मला)(नेसावी)(वाटली)(मुंबईची)(गोल)(साडी)
▷  I_tell (भाऊराया)(घाल)(खिशामधी)(घडी)
Pli de sari
[61] id = 36683
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
माजलगावी पेठा मधी बसलेत खेळ गडी
हिरवी साडी तारा तोडी बंधुच्या ग मांडीवरी
mājalagāvī pēṭhā madhī basalēta khēḷa gaḍī
hiravī sāḍī tārā tōḍī bandhucyā ga māṇḍīvarī
In Majalgaon market, some youths are sitting
A green sari is shining on my brother’s lap
▷ (माजलगावी)(पेठा)(मधी)(बसलेत)(खेळ)(गडी)
▷  Green (साडी) wires (तोडी)(बंधुच्या) * (मांडीवरी)
pas de traduction en français
[62] id = 27965
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्यान पातळाच्या ह्याचा काठ मांजरपाठ
सरवणाच्या माझ्या काय घेणाराचा थाट
mājhyāna pātaḷācyā hyācā kāṭha māñjarapāṭha
saravaṇācyā mājhyā kāya ghēṇārācā thāṭa
My sari has a thick border
Saravan, my brother, who buys it for me, is rich
▷ (माझ्यान)(पातळाच्या)(ह्याचा)(काठ)(मांजरपाठ)
▷ (सरवणाच्या) my why (घेणाराचा)(थाट)
pas de traduction en français
[63] id = 42498
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-46-18 start 05:28 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला दोघ तिघ
ताईत बंधू बोल नाही पातळ बाई जोग
śipyācyā dukānī bandhū basalā dōgha tigha
tāīta bandhū bōla nāhī pātaḷa bāī jōga
About four brothers are sitting in the tailor’s shop
Younger brother says, there is no sari that will suit our sister
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(दोघ)(तिघ)
▷ (ताईत) brother says not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
[64] id = 42692
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
Village गोंदी - Gondhi
बोळवण केली चैतन्या साडीचा
चोळी चक्राची शिवली वाट मार्गाची दाखविण
bōḷavaṇa kēlī caitanyā sāḍīcā
cōḷī cakrācī śivalī vāṭa mārgācī dākhaviṇa
God gifted the body as a sari to drape around the soul
Blousepiece is like the cycle of life, showing the way to deliverance
▷ (बोळवण) shouted (चैतन्या)(साडीचा)
▷  Blouse (चक्राची)(शिवली)(वाट)(मार्गाची)(दाखविण)
pas de traduction en français
[65] id = 36463
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 04:06 ➡ listen to section
माझी बोळवण केली ऐका पदराला आहे भिंग
खेड्यातल्या बाया दंग चपराशी माझ्या संग
mājhī bōḷavaṇa kēlī aikā padarālā āhē bhiṅga
khēḍyātalyā bāyā daṅga caparāśī mājhyā saṅga
He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end
He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded
▷  My (बोळवण) shouted (ऐका)(पदराला)(आहे)(भिंग)
▷ (खेड्यातल्या)(बाया)(दंग)(चपराशी) my with
Ils m'ont renvoyée chargée de cadeaux, avec des miroirs au pan du sari
Les femmes du village étaient médusées, même un peon m'accompagnait.
[67] id = 36206
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 03:06 ➡ listen to section
हातात घडी घेवून वट्यावर उभा
श्रीरंग माझा भाऊ देतो सोभा
hātāta ghaḍī ghēvūna vaṭyāvara ubhā
śrīraṅga mājhā bhāū dētō sōbhā
He is standing in the verandah*, with a new sari in hand
Shrirang, my brother, looks nice with his sister
▷ (हातात)(घडी)(घेवून)(वट्यावर) standing
▷ (श्रीरंग) my brother (देतो)(सोभा)
pas de traduction en français
[68] id = 36205
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 02:46 ➡ listen to section
हावस मला मोठी पिवळ्या चोळीची
वडील बंधवानी पेठ धुंडीली चाट्याची
hāvasa malā mōṭhī pivaḷyā cōḷīcī
vaḍīla bandhavānī pēṭha dhuṇḍīlī cāṭyācī
I am very fond of a yellow blouse
My elder brother searched the whole market full of tailor’s shops
▷ (हावस)(मला)(मोठी) yellow (चोळीची)
▷ (वडील)(बंधवानी)(पेठ)(धुंडीली)(चाट्याची)
pas de traduction en français
[69] id = 28023
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
बंधुजी परास भावजय गुजरी किती शहाणी
साडीच्या घडीमधी तिन पाठवली फणी
bandhujī parāsa bhāvajaya gujarī kitī śahāṇī
sāḍīcyā ghaḍīmadhī tina pāṭhavalī phaṇī
My practical sister-in-law who is in charge of the household, is cleverer than my brother
She sent me a comb in the fold of the sari
▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजरी)(किती)(शहाणी)
▷ (साडीच्या)(घडीमधी)(तिन)(पाठवली)(फणी)
Pli de sari
[70] id = 28024
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
शेल्यावरी शेला माझी वळणी झोका घेती
माझीया भाऊराया तुझ्या जोडाला कलाबुती
śēlyāvarī śēlā mājhī vaḷaṇī jhōkā ghētī
mājhīyā bhāūrāyā tujhyā jōḍālā kalābutī
Beautiful stoles on stoles are swaying on my line
My dear brother, you have an aesthetic eye
▷ (शेल्यावरी)(शेला) my (वळणी)(झोका)(घेती)
▷ (माझीया)(भाऊराया) your (जोडाला)(कलाबुती)
pas de traduction en français
[71] id = 28025
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चोळी पातळाच्या घड्या माझ्या वळणी दाटल्या
बंधूजी माझा बोल बहिणी येईल वाटल्या
cōḷī pātaḷācyā ghaḍyā mājhyā vaḷaṇī dāṭalyā
bandhūjī mājhā bōla bahiṇī yēīla vāṭalyā
New blouse pieces and saris are crowding on my line
Brother says, I thought my sisters will come
▷  Blouse (पातळाच्या)(घड्या) my (वळणी)(दाटल्या)
▷ (बंधूजी) my says (बहिणी)(येईल)(वाटल्या)
pas de traduction en français
[72] id = 36126
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-41 start 00:03 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली माझ्या पदराला मोती
खेड्याच्या नारी पाहती अशा तुला बहिणी किती
bāī bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī
khēḍyācyā nārī pāhatī aśā tulā bahiṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end
Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have
▷  Woman (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती)
▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(अशा) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[73] id = 28027
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
फाटल माझ लुगड नाही ठिगळ द्यायाची
बंधवाच्या माझ्या गावा दुबळ्याच्या जायाची
phāṭala mājha lugaḍa nāhī ṭhigaḷa dyāyācī
bandhavācyā mājhyā gāvā dubaḷyācyā jāyācī
My sari is torn, I won’t patch it up
I will go to my poor brother’s village
▷ (फाटल) my (लुगड) not (ठिगळ)(द्यायाची)
▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(दुबळ्याच्या) will_go
pas de traduction en français
[74] id = 28028
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
घेतल पातळ त्याचा पदराला रामसीता
चुड्याच्या बरोबर बंधू माझा संग व्हता
ghētala pātaḷa tyācā padarālā rāmasītā
cuḍyācyā barōbara bandhū mājhā saṅga vhatā
I bought a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
My brother was there along with my husband
▷ (घेतल)(पातळ)(त्याचा)(पदराला)(रामसीता)
▷ (चुड्याच्या)(बरोबर) brother my with (व्हता)
pas de traduction en français
[75] id = 28029
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गवळणीचा माझ्या हाये जरीचा पदर
हवशे माझे बंधू बसले दुकानी गुजर
gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē jarīcā padara
havaśē mājhē bandhū basalē dukānī gujara
My daughter has a sari, its outer end is of brocade
My dear brother is sitting in the shop
▷ (गवळणीचा) my (हाये)(जरीचा)(पदर)
▷ (हवशे)(माझे) brother (बसले) shop (गुजर)
pas de traduction en français
[76] id = 28030
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जरीच पातळ पदर त्याचा रामसीता
शिप्याच्या दुकानी बंधु माझा संग होता
jarīca pātaḷa padara tyācā rāmasītā
śipyācyā dukānī bandhu mājhā saṅga hōtā
A brocade sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
My brother was with me in the tailor’s shop
▷ (जरीच)(पातळ)(पदर)(त्याचा)(रामसीता)
▷  Of_tailor shop brother my with (होता)
pas de traduction en français
[77] id = 28031
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जरीच्या चोळी परास चोळी घेरे तुळशी पान
चोळी अंगात घालाया देवा सारख माझ मन
jarīcyā cōḷī parāsa cōḷī ghērē tuḷaśī pāna
cōḷī aṅgāt ghālāyā dēvā sārakha mājha mana
Instead of a brocade blouse piece, buy one with a design of tulasi* leaves
To wear this blouse piece, my mind is as pure as God
▷ (जरीच्या) blouse (परास) blouse (घेरे)(तुळशी)(पान)
▷  Blouse (अंगात)(घालाया)(देवा)(सारख) my (मन)
pas de traduction en français
[78] id = 28032
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
हवशा माझा बंधू पातळ बहिणीला घेतो
सांगते बाई तुला एकामेकाला खुणवतो
havaśā mājhā bandhū pātaḷa bahiṇīlā ghētō
sāṅgatē bāī tulā ēkāmēkālā khuṇavatō
My dear brother buys a sari for his sister
I tell you, woman, we make signs to each other
▷ (हवशा) my brother (पातळ) to_sister (घेतो)
▷  I_tell woman to_you (एकामेकाला)(खुणवतो)
pas de traduction en français
[79] id = 28033
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
मी तर जरीच्या पाताळाची दादा घेतीला छंदू
शिप्याच्या दुकानी माझ बसयल दोघ बंधू
mī tara jarīcyā pātāḷācī dādā ghētīlā chandū
śipyācyā dukānī mājha basayala dōgha bandhū
Brother, I have fixed my mind on a brocade sari
Both my brothers are sitting in the tailor’s shop
▷  I wires (जरीच्या)(पाताळाची)(दादा)(घेतीला)(छंदू)
▷  Of_tailor shop my (बसयल)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[80] id = 28034
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
माता मावली बया बोल घ्यावा हिरवा पितांबर
बंधुजी माझा बोल बहिणी गवळणी दंब धर
mātā māvalī bayā bōla ghyāvā hiravā pitāmbara
bandhujī mājhā bōla bahiṇī gavaḷaṇī damba dhara
Mother says, buy a green silk
Brother says, sister, have a little patience
▷ (माता)(मावली)(बया) says (घ्यावा)(हिरवा)(पितांबर)
▷ (बंधुजी) my says (बहिणी)(गवळणी)(दंब)(धर)
pas de traduction en français
[81] id = 28035
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जरीच पाताळ पदर त्याचा रायवळ
पाताळ घ्यायाला संग बंधूच बाळ
jarīca pātāḷa padara tyācā rāyavaḷa
pātāḷa ghyāyālā saṅga bandhūca bāḷa
A brocade sari, its outer end is very ordinary
Brother’s son has come along to buy the sari
▷ (जरीच)(पाताळ)(पदर)(त्याचा)(रायवळ)
▷ (पाताळ)(घ्यायाला) with (बंधूच) son
pas de traduction en français
[82] id = 28036
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
घेतल पातळ पदर त्याचा रायवळ
चुड्याच्या बराबरी बंधूची घेणावळ
ghētala pātaḷa padara tyācā rāyavaḷa
cuḍyācyā barābarī bandhūcī ghēṇāvaḷa
He bought a sari, its outer end is very ordinary
My brother buys as many as my husband
▷ (घेतल)(पातळ)(पदर)(त्याचा)(रायवळ)
▷ (चुड्याच्या)(बराबरी)(बंधूची)(घेणावळ)
pas de traduction en français
[83] id = 28037
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
शिप्याच्या पालाखाली बंधु बसल खेटूनी
जरीच पातळ शिपी काढीतो दाटूनी
śipyācyā pālākhālī bandhu basala khēṭūnī
jarīca pātaḷa śipī kāḍhītō dāṭūnī
Brother is sitting in the tailor’s crowded shop
Tailor shows him a brocade sari
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(खेटूनी)
▷ (जरीच)(पातळ)(शिपी)(काढीतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[84] id = 28038
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
शिप्याच्या पालाखाली जळती मेणबत्ती
जरीच पातळ माझ्या घेणार्याच्या हाती
śipyācyā pālākhālī jaḷatī mēṇabattī
jarīca pātaḷa mājhyā ghēṇāryācyā hātī
A candle is burning in the tailor’s shop
The brocade sari is in (my brother’s) hand
▷  Of_tailor (पालाखाली)(जळती)(मेणबत्ती)
▷ (जरीच)(पातळ) my (घेणार्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[85] id = 35636
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 04:10 ➡ listen to section
बंधुजी बोळवण सया म्हणीती जुन जुन
अग बंधुच लांब पल्ला मी वाटत केल धुण
bandhujī bōḷavaṇa sayā mhaṇītī juna juna
aga bandhuca lāmba pallā mī vāṭata kēla dhuṇa
Brother gives a send-off gift, friends say the sari looks old
(I tell them), my brother’s village is very far, I had to wash it on the way
▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(म्हणीती)(जुन)(जुन)
▷  O (बंधुच)(लांब)(पल्ला) I (वाटत) did (धुण)
pas de traduction en français
[86] id = 35635
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 03:41 ➡ listen to section
बंधुजी बोळवण सया पुसती आडवून
किती सांगू बाई तुला आले बंधुला बुडवून
bandhujī bōḷavaṇa sayā pusatī āḍavūna
kitī sāṅgū bāī tulā ālē bandhulā buḍavūna
Brother gives a send-off gift, friends stop me and ask
How much can I tell you, woman, I made my brother bankrupt
▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(पुसती)(आडवून)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you here_comes (बंधुला)(बुडवून)
pas de traduction en français
[87] id = 28041
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section
शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ तिघ
धाकला हिरा बोल नाही पातळ बाई जेाग
śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha tigha
dhākalā hirā bōla nāhī pātaḷa bāī jēāga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Youngest brother says, there is no sari to suit our sister
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (धाकला)(हिरा) says not (पातळ) woman (जेाग)
pas de traduction en français
[88] id = 28042
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 09:22 ➡ listen to section
शिप्याच्या पालाखाली बसल ग हाटूनी
जरीच ग पाताळ शिपी काढतो दाटूनी
śipyācyā pālākhālī basala ga hāṭūnī
jarīca ga pātāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī
In the tailor’s shop, brother was insisting
Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it
▷  Of_tailor (पालाखाली)(बसल) * (हाटूनी)
▷ (जरीच) * (पाताळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[89] id = 30978
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ दोघ
एकामेकाला पुसत्यात नाही पाताळ बाई जोग
śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha dōgha
ēkāmēkālā pusatyāta nāhī pātāḷa bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
They say to each other, there is no sari to suit our sister
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(दोघ)
▷ (एकामेकाला)(पुसत्यात) not (पाताळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
[90] id = 30977
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल हाटुनी
जरीच पातायाळ शिपी काढतो दाटूनी
śipyācyā pālākhālī bandhū basala hāṭunī
jarīca pātāyāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī
In the tailor’s shop, brother was insisting
Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(हाटुनी)
▷ (जरीच)(पातायाळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[91] id = 28045
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
हावूस मला मोठी मुमई लुगड
घेणार झाल राज शिप्या कवाड उघड
hāvūsa malā mōṭhī mumī lugaḍa
ghēṇāra jhāla rāja śipyā kavāḍa ughaḍa
I am very fond of a Mumbai style modern sari
Tailor, open your shop, the one who is going to buy it for me (brother) has agreed
▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(मुमई)(लुगड)
▷ (घेणार)(झाल) king (शिप्या)(कवाड)(उघड)
pas de traduction en français
[92] id = 28046
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
वाण्याच्या दुकानात घेते मी साडी चोळी
आता परेन नाकमोडी आली मनाला घाल घडी
vāṇyācyā dukānāta ghētē mī sāḍī cōḷī
ātā parēna nākamōḍī ālī manālā ghāla ghaḍī
In the merchant’s shop, I buy a sari and a blouse
Until now, I didn’t like any, this one I like, fold it up for me
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(घेते) I (साडी) blouse
▷ (आता)(परेन)(नाकमोडी) has_come (मनाला)(घाल)(घडी)
Pli de sari
[93] id = 28047
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ
दाखला बंधु बोल पातळ नाही बाई जोग
śimpyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha
dākhalā bandhu bōla pātaḷa nāhī bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
The younger brother says, there is no sari to suit our sister
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (दाखला) brother says (पातळ) not woman (जोग)
pas de traduction en français
[94] id = 28048
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
हावस मला मोठी पिवळ पाताळ दारी
हिंडल बंधुराया पुण सातारा वाई सारी
hāvasa malā mōṭhī pivaḷa pātāḷa dārī
hiṇḍala bandhurāyā puṇa sātārā vāī sārī
I am very fond of a yellow sari
Brother went around Pune, Satara, Wai, searching for it
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पिवळ)(पाताळ)(दारी)
▷ (हिंडल) younger_brother (पुण)(सातारा)(वाई)(सारी)
pas de traduction en français
[95] id = 28049
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
हावस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
बंधु राया बोल भरणी आली बडोद्याची
hāvasa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
bandhu rāyā bōla bharaṇī ālī baḍōdyācī
I am very fond of a red sari
Brother says, a gift has come from Baroda
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷  Brother (राया) says (भरणी) has_come (बडोद्याची)
pas de traduction en français
[96] id = 30975
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
भरीला बाजार माझ्या अजूनी झाला नाही
अजूनी झाला नाही साडी घेणार आला नाही
bharīlā bājāra mājhyā ajūnī jhālā nāhī
ajūnī jhālā nāhī sāḍī ghēṇāra ālā nāhī
On the market dat, all shops are set up, the one who will buy for me has not come
The one who will buy a sari for has not come
▷ (भरीला)(बाजार) my (अजूनी)(झाला) not
▷ (अजूनी)(झाला) not (साडी)(घेणार) here_comes not
pas de traduction en français
[97] id = 30976
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
भरील्या बाजारात बंधू मपला केला येडा
जरीच्या पातळावर मीत दुरुनी मारी खडा
bharīlyā bājārāta bandhū mapalā kēlā yēḍā
jarīcyā pātaḷāvara mīta durunī mārī khaḍā
On the market day, I harassed my brother
I threw a pebble on a brocade sari from a distance
▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा)
▷ (जरीच्या)(पातळावर)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français
[98] id = 45787
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
फाटल लुगड दडी आले आकाराला
तागीत देते भाऊ सावकाराला
phāṭala lugaḍa daḍī ālē ākārālā
tāgīta dētē bhāū sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
I tell this to my brother who is rich
▷ (फाटल)(लुगड)(दडी) here_comes (आकाराला)
▷ (तागीत) give brother (सावकाराला)
pas de traduction en français
[99] id = 46250
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
बोळवण केली माझ्या पदरावरी हिर
नेनंत्याला बाजार केला हिंगोली बाजार
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarāvarī hira
nēnantyālā bājāra kēlā hiṅgōlī bājāra
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has diamonds
My younger brother bought it in Hingoli market
▷ (बोळवण) shouted my (पदरावरी)(हिर)
▷ (नेनंत्याला)(बाजार) did (हिंगोली)(बाजार)
pas de traduction en français
[100] id = 46303
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
घेतील पातळ हसा पहर तोळामोळा
पित्या माझ्या त्या जानाजीची बहू हावशाची घेणाराची दृष्ट काढा
ghētīla pātaḷa hasā pahara tōḷāmōḷā
pityā mājhyā tyā jānājīcī bahū hāvaśācī ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhā
He bought a sari, its outer end is very delicate
Janoji, my enthusiastic father who bought it for me, protect him from the influence of an evil eye
▷ (घेतील)(पातळ)(हसा)(पहर)(तोळामोळा)
▷ (पित्या) my (त्या)(जानाजीची)(बहू)(हावशाची)(घेणाराची)(दृष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[101] id = 46304
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती उतळ
शालू घ्यावा का पातळ हावश्या बंधूला बोलती
cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī utaḷa
śālū ghyāvā kā pātaḷa hāvaśyā bandhūlā bōlatī
In the tailor’s shop, a lamp is burning
I ask my dear brother, should I buy a brocade or an ordinary sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती)(उतळ)
▷ (शालू)(घ्यावा)(का)(पातळ)(हावश्या)(बंधूला)(बोलती)
pas de traduction en français
[102] id = 46305
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती राँकेलची
घडी टाकली पातळाची हावशा बंधून
cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī rāṅkēlacī
ghaḍī ṭākalī pātaḷācī hāvaśā bandhūna
In the tailor’s shop, a kerosene lamp is burning
(Tailor) showed a new sari, seeing my enthusiastic brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती)(राँकेलची)
▷ (घडी)(टाकली)(पातळाची)(हावशा)(बंधून)
Pli de sari
[103] id = 46306
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
पातळ घेतील त्याचा पदर झुरमुळ्याचा
चाटी मैतर करमाळ्याचा हावश्या माझा बंधू
pātaḷa ghētīla tyācā padara jhuramuḷyācā
cāṭī maitara karamāḷyācā hāvaśyā mājhā bandhū
He bought a sari, its outer end has tassels
The tailor is my brother’s friend from Karmala
▷ (पातळ)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)(हावश्या) my brother
pas de traduction en français
[104] id = 46307
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
पातळ घेतील हिचा पदर नागमोडी
नाही पटत घाला घडी हावशा बंधूला बोलती
pātaḷa ghētīla hicā padara nāgamōḍī
nāhī paṭata ghālā ghaḍī hāvaśā bandhūlā bōlatī
He bought a sari, its outer end has a zigzag design
She tells her brother, I don’t like it, fold it up
▷ (पातळ)(घेतील)(हिचा)(पदर)(नागमोडी)
▷  Not (पटत)(घाला)(घडी)(हावशा)(बंधूला)(बोलती)
Pli de sari
[105] id = 46308
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
पातळ घेतील त्याचा पदर आरशी
सारी धुंडीली बारशी हावश्या बंधून
pātaḷa ghētīla tyācā padara āraśī
sārī dhuṇḍīlī bāraśī hāvaśyā bandhūna
He bought a sari, its outer end has a mirror embroidery
My enthusiastic brother searched the whole of Barshi*
▷ (पातळ)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(आरशी)
▷ (सारी)(धुंडीली)(बारशी)(हावश्या)(बंधून)
pas de traduction en français
[106] id = 46311
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village पानगाव - Pangaon
बोळवण केली पाच पणाच गेल सज
बंधू जरीच्या पदराच माझ्या पाठीला झाल वझ
bōḷavaṇa kēlī pāca paṇāca gēla saja
bandhū jarīcyā padarāca mājhyā pāṭhīlā jhāla vajha
He gave me a send-off gift, he gave just a few rupees
Sister taunts brother, the brocade sari that you bought for me, I find it very heavy
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पणाच) gone (सज)
▷  Brother (जरीच्या)(पदराच) my (पाठीला)(झाल)(वझ)
pas de traduction en français
[107] id = 46668
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
बोळवण केली जशी रंगाची गुजरी
नव्हती कालच्या बाजारी बंधू राजस बोलतेत
bōḷavaṇa kēlī jaśī raṅgācī gujarī
navhatī kālacyā bājārī bandhū rājasa bōlatēta
Brother gave me a send-off gift, the sari was colourful
Brother says, I could not find it the last time I went to the market
▷ (बोळवण) shouted (जशी)(रंगाची)(गुजरी)
▷ (नव्हती)(कालच्या)(बाजारी) brother (राजस)(बोलतेत)
pas de traduction en français
[108] id = 47943
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगड घेतल पदराला नाही उभी काडी
घेणार माझा मारवाडी बंधू माझा राजस
lugaḍa ghētala padarālā nāhī ubhī kāḍī
ghēṇāra mājhā māravāḍī bandhū mājhā rājasa
He bought a sari*, its outer end does not have a brocade stripe
My handsome brother, the merchant, bought it for me
▷ (लुगड)(घेतल)(पदराला) not standing (काडी)
▷ (घेणार) my (मारवाडी) brother my (राजस)
pas de traduction en français
[109] id = 48000
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
लुगड घेतीयल आत रेशीम काडीकाडी
नाही नेसत घाल घडी
lugaḍa ghētīyala āta rēśīma kāḍīkāḍī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī
He bought a sari*, it has silk stripes
I won’t wear it (she says to her brother), fold it up
▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(काडीकाडी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी)
Pli de sari
[110] id = 48001
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
लुगड घेतीयल आत रेशीम ये तु काही काही
बंधूजी बोलतो बहिणी येवढ्यात झाल न्हाई
lugaḍa ghētīyala āta rēśīma yē tu kāhī kāhī
bandhūjī bōlatō bahiṇī yēvaḍhyāta jhāla nhāī
He bought a sari, it had very little silk
Brother says, this is not the end, there is more to come
▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(ये) you (काही)(काही)
▷ (बंधूजी) says (बहिणी)(येवढ्यात)(झाल)(न्हाई)
pas de traduction en français
[111] id = 48005
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
चाट्याच्या दुकाईनी बंधू बसल दोघतीघ
हावशा बंधू बोल हिरव पाताळ बहीणीजोग
cāṭyācyā dukāīnī bandhū basala dōghatīgha
hāvaśā bandhū bōla hirava pātāḷa bahīṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My dear brother says, show a green sari to my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकाईनी) brother (बसल)(दोघतीघ)
▷ (हावशा) brother says (हिरव)(पाताळ)(बहीणीजोग)
pas de traduction en français
[112] id = 48006
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
चाट्या बोल हिरव पाताळ आहेराला
हावशा बंधू बोल बहिणी आल्यात माहेराला
cāṭyā bōla hirava pātāḷa āhērālā
hāvaśā bandhū bōla bahiṇī ālyāta māhērālā
Tailor says, shall I show a green sari to give as a gift
My enthusiastic brother says, my sisters have come to maher*
▷ (चाट्या) says (हिरव)(पाताळ)(आहेराला)
▷ (हावशा) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
[113] id = 48395
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
बोळवण केली तांबड्या लुगड्याची
अंजन माझा बंधू नथ सकट बाजाराची
bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍyā lugaḍyācī
añjana mājhā bandhū natha sakaṭa bājārācī
He gave me a red sari as a send-off gift
My younger brother, he also bought a nose-ring from the bazaar
▷ (बोळवण) shouted (तांबड्या)(लुगड्याची)
▷ (अंजन) my brother (नथ)(सकट)(बाजाराची)
pas de traduction en français
[114] id = 48396
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
बोळवण केली माझ्या बंधवाने सजवली
जरीच्या पदराच पाठीला वजन झाली
bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavānē sajavalī
jarīcyā padarāca pāṭhīlā vajana jhālī
My brother honoured me with a send-off gift
He gave me a brocade sari, the weight of the outer end, I could feel it on my back
▷ (बोळवण) shouted my (बंधवाने)(सजवली)
▷ (जरीच्या)(पदराच)(पाठीला)(वजन) has_come
pas de traduction en français
[115] id = 48397
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
बोळवण केली पाच पन्नास लावूनी
माझ्या अंजन बंधवाने दिली संग सारजा लावूनी
bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvūnī
mājhyā añjana bandhavānē dilī saṅga sārajā lāvūnī
He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees
My younger brother sent his wife along to buy the gift
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावूनी)
▷  My (अंजन)(बंधवाने)(दिली) with (सारजा)(लावूनी)
pas de traduction en français
[116] id = 48735
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
फाटल लुगड किती घेऊ घेयामंदी
पाठच्या दशरताचे सोयरे गावामंदी
phāṭala lugaḍa kitī ghēū ghēyāmandī
pāṭhacyā daśaratācē sōyarē gāvāmandī
My sari is torn, how many can I buy in a hurry
My younger brother, Dashrath, has many relatives in the village
▷ (फाटल)(लुगड)(किती)(घेऊ)(घेयामंदी)
▷ (पाठच्या)(दशरताचे)(सोयरे)(गावामंदी)
pas de traduction en français
[117] id = 49437
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
फाटल लुगड फाटल काठ पदराला
वाणीचा भाऊ माझा मोहन गेला बाजाराला
phāṭala lugaḍa phāṭala kāṭha padarālā
vāṇīcā bhāū mājhā mōhana gēlā bājārālā
My sari is torn, it is torn at the border and the outer end
My dear caring brother has gone to the market
▷ (फाटल)(लुगड)(फाटल)(काठ)(पदराला)
▷ (वाणीचा) brother my (मोहन) has_gone to_the_bazar
pas de traduction en français
[118] id = 49614
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
फाटल लुगड दिसते माझी मांडी
सांगीन बंदवाने केले दांडी
phāṭala lugaḍa disatē mājhī māṇḍī
sāṅgīna bandavānē kēlē dāṇḍī
My sari is torn, my thighs can be seen through
I tell my brother, I don’t even have another one to wear
▷ (फाटल)(लुगड)(दिसते) my (मांडी)
▷ (सांगीन)(बंदवाने)(केले)(दांडी)
pas de traduction en français
[119] id = 49934
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
मला बोळवण केली जन मनीत खर्चा झाला
बोलतंय बंधू माझा तिन आपला हिसा नेहला
malā bōḷavaṇa kēlī jana manīta kharcā jhālā
bōlatañya bandhū mājhā tina āpalā hisā nēhalā
He gave me a send-off gift, people say he spent a lot
My brother says, she only took her share
▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(मनीत)(खर्चा)(झाला)
▷ (बोलतंय) brother my (तिन)(आपला)(हिसा)(नेहला)
pas de traduction en français
[120] id = 50242
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली सार्या पदराला जर
सार धुंडीला सोलापुर माझ्या सख्यान
bōḷavaṇa kēlī sāryā padarālā jara
sāra dhuṇḍīlā sōlāpura mājhyā sakhyāna
He gave me a send-off gift, the whole outer end is of brocade
My brother searched the whole of Solapur for it
▷ (बोळवण) shouted (सार्या)(पदराला)(जर)
▷ (सार)(धुंडीला)(सोलापुर) my (सख्यान)
pas de traduction en français
[121] id = 50252
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बंधूची बोळवण सया म्हणती जून जून
सयानला किती सांगू मीत वाटन केल धुण
bandhūcī bōḷavaṇa sayā mhaṇatī jūna jūna
sayānalā kitī sāṅgū mīta vāṭana kēla dhuṇa
Brother gave me a send-off gift, friends say it looks old
How much can I tell my friends, I washed it on the way
▷ (बंधूची)(बोळवण)(सया)(म्हणती)(जून)(जून)
▷ (सयानला)(किती)(सांगू)(मीत)(वाटन) did (धुण)
pas de traduction en français
[122] id = 50254
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगड घेतील पदराला राम सिता
घेणार माझा श्याना व्हता बंधू राजस माझा
lugaḍa ghētīla padarālā rāma sitā
ghēṇāra mājhā śyānā vhatā bandhū rājasa mājhā
He bought a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
The one who bought it for me, was my clever handsome brother
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) Ram Sita
▷ (घेणार) my (श्याना)(व्हता) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[123] id = 64573
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
लुगड घेतील पदर लागे मऊ वैरग बारशी धारा शीव
बहिणीच्या लुगड्यासाठी भावान शोधील
lugaḍa ghētīla padara lāgē maū vairaga bāraśī dhārā śīva
bahiṇīcyā lugaḍyāsāṭhī bhāvāna śōdhīla
He bought a sari, its outer end was very soft
Brother searched for the sari for his sister in Barshi*, Dhara and Shiva
▷ (लुगड)(घेतील)(पदर)(लागे)(मऊ)(वैरग)(बारशी)(धारा)(शीव)
▷ (बहिणीच्या)(लुगड्यासाठी)(भावान)(शोधील)
pas de traduction en français
[124] id = 50429
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगड ग घेतीला पदराला राघू मैना
कुण्या चाट्यासंग भाऊपणा बंधू माझ्या देखण्याचा
lugaḍa ga ghētīlā padarālā rāghū mainā
kuṇyā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā bandhū mājhyā dēkhaṇyācā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My handsome brother is very close to some tailor
▷ (लुगड) * (घेतीला)(पदराला)(राघू) Mina
▷ (कुण्या)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) brother my (देखण्याचा)
pas de traduction en français
[125] id = 50430
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगड फाटल आल दंडाच्या आकाराला
वरदी जाऊ द्या सावकारा बंधू माझ्या राजसाला
lugaḍa phāṭala āla daṇḍācyā ākārālā
varadī jāū dyā sāvakārā bandhū mājhyā rājasālā
My sari* is torn, it has become threadbare
Give my brother this message (so he will buy another one)
▷ (लुगड)(फाटल) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (वरदी)(जाऊ)(द्या)(सावकारा) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
[126] id = 51308
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली शेजी पुसती वाटला
साजा कुकट लोटीला देसाई सखा माझा
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī vāṭalā
sājā kukaṭa lōṭīlā dēsāī sakhā mājhā
He gave her a send-off gift, neighbour women enquire on the way
How much did you loot your land-owner brother
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती)(वाटला)
▷ (साजा)(कुकट)(लोटीला)(देसाई)(सखा) my
pas de traduction en français
[127] id = 51309
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली पदराला राघु मैना
चाट्यासंग भाऊपणा माझ्या देसाई सख्याचा
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā
cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā mājhyā dēsāī sakhyācā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My handsome brother is very close to some tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा) my (देसाई)(सख्याचा)
pas de traduction en français
[128] id = 51310
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली दोनी पदर सारखे
सारी धुंडीली बार्शी माझ्या सख्यानी
bōḷavaṇa kēlī dōnī padara sārakhē
sārī dhuṇḍīlī bārśī mājhyā sakhyānī
He gave me a send-off gift, both the ends of the sari* are alike
My brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(सारखे)
▷ (सारी)(धुंडीली)(बार्शी) my (सख्यानी)
pas de traduction en français
[129] id = 51311
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली दोनी पदर नादर सार
धुंडीला बेदर माझ्या देसाई सख्यानी
bōḷavaṇa kēlī dōnī padara nādara sāra
dhuṇḍīlā bēdara mājhyā dēsāī sakhyānī
He gave me a send-off gift, both the ends of the sari* are alike
My brother searched the whole of Bidar for it
▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(नादर)(सार)
▷ (धुंडीला)(बेदर) my (देसाई)(सख्यानी)
pas de traduction en français
[130] id = 51715
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
घेतल लुगड फाटल पदराला
अंजन बंधू माझा वरदी गेली गुजराला
ghētala lugaḍa phāṭala padarālā
añjana bandhū mājhā varadī gēlī gujarālā
He bought a sari*, its outer end was torn
My younger brother has gone to report to the merchant
▷ (घेतल)(लुगड)(फाटल)(पदराला)
▷ (अंजन) brother my (वरदी) went (गुजराला)
pas de traduction en français
[131] id = 51980
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
बोळवान केली त्याच रेशीम काय नाय
बंधूजी बोलतो एवढ्यान झाल नाय
bōḷavāna kēlī tyāca rēśīma kāya nāya
bandhūjī bōlatō ēvaḍhyāna jhāla nāya
He bought a sari*, it had very little silk
Brother says, this is not the end, there is more to come
▷ (बोळवान) shouted (त्याच)(रेशीम) why (नाय)
▷ (बंधूजी) says (एवढ्यान)(झाल)(नाय)
pas de traduction en français
[132] id = 52489
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
साड्याच्या दुकानात बहिण भावाची गंमत
करा साडीची किंमत
sāḍyācyā dukānāta bahiṇa bhāvācī gaṇmata
karā sāḍīcī kimmata
In a sari shop, brother and sister are having fun
They were both trying to guess the price of the sari
▷ (साड्याच्या)(दुकानात) sister (भावाची)(गंमत)
▷  Doing (साडीची)(किंमत)
pas de traduction en français
[133] id = 52640
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
लुगड फाटल पदर नाही पाठीवरी
दवड दिली चाट्यावरी बंधू माझ्या बाळाने
lugaḍa phāṭala padara nāhī pāṭhīvarī
davaḍa dilī cāṭyāvarī bandhū mājhyā bāḷānē
My sari* is torn, its outer end cannot cover my back
My brother told the tailor about the extreme urgency
▷ (लुगड)(फाटल)(पदर) not (पाठीवरी)
▷ (दवड)(दिली)(चाट्यावरी) brother my (बाळाने)
pas de traduction en français
[134] id = 52790
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
सर्जा लुटली विलास देसाई सखा माझा
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
sarjā luṭalī vilāsa dēsāī sakhā mājhā
He gave me a send-off gift, neighbour women ask me about it
How much did you loot your land-owner brother
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (सर्जा)(लुटली)(विलास)(देसाई)(सखा) my
pas de traduction en français
[135] id = 52796
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
चाट्याच्या दुकानात समई जळती नितळ
बंधू माझे बोलतेत शालू घ्यावा का पातळ
cāṭyācyā dukānāta samaī jaḷatī nitaḷa
bandhū mājhē bōlatēta śālū ghyāvā kā pātaḷa
An oil lamp is burning steadily in the tailor’s shop
My brother asks, shall I buy you a traditional brocade or a modern sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(समई)(जळती)(नितळ)
▷  Brother (माझे)(बोलतेत)(शालू)(घ्यावा)(का)(पातळ)
pas de traduction en français
[136] id = 52802
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
हावस मला मोठी बारामतीच्या बाजाराची
बंधूच्या मांडीवरी घडी नारळी पदराची
hāvasa malā mōṭhī bārāmatīcyā bājārācī
bandhūcyā māṇḍīvarī ghaḍī nāraḷī padarācī
I am very fond of the bazaar at Baramati
My brother has a new sari on his lap, with pictures of coconut on its outer end
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बारामतीच्या)(बाजाराची)
▷ (बंधूच्या)(मांडीवरी)(घडी) coconut (पदराची)
Pli de sari
[137] id = 52806
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली पदराला आरसा भिंग
चपरशी माझ्या संग बंधू माझा
bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasā bhiṅga
caparaśī mājhyā saṅga bandhū mājhā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* had mirrors embroidered
My brother sent his peon along with me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आरसा)(भिंग)
▷ (चपरशी) my with brother my
pas de traduction en français
[138] id = 52887
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
बोळवण केली पन्नासाला कमी करा
बंधू रायान माझ्या भूशानाला संग चला
bōḷavaṇa kēlī pannāsālā kamī karā
bandhū rāyāna mājhyā bhūśānālā saṅga calā
He wants to give me a send-off gift, it doesn’t matter if you have to reduce your budget a little
Bhushan, my dear brother, it’s important that you come with me
▷ (बोळवण) shouted (पन्नासाला)(कमी) doing
▷  Brother (रायान) my (भूशानाला) with let_us_go
pas de traduction en français
[139] id = 52891
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
बोळवण केली पाच पन्नास लाऊन
संग वकील देऊन राजेंद्र बंधू माझा
bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāūna
saṅga vakīla dēūna rājēndra bandhū mājhā
He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift
He asked my brother Rajendra to come along with me
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लाऊन)
▷  With (वकील)(देऊन)(राजेंद्र) brother my
pas de traduction en français
[140] id = 59246
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली माझ्या नटव्या भावान
जरीची पैठणी चला दावीते दिव्यान
bōḷavaṇa kēlī mājhyā naṭavyā bhāvāna
jarīcī paiṭhaṇī calā dāvītē divyāna
My dear brother gave me a send-off gift
Come, I will show you my expensive Paithani* sari in the light of the lamp
▷ (बोळवण) shouted my (नटव्या)(भावान)
▷ (जरीची) sari let_us_go (दावीते)(दिव्यान)
pas de traduction en français
[141] id = 59247
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली पदराला जरीकाडी
माझ्या नटव्या सख्याला पारख्याला दिष्ट झाली
bōḷavaṇa kēlī padarālā jarīkāḍī
mājhyā naṭavyā sakhyālā pārakhyālā diṣṭa jhālī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has brocade stripes
My brother who knows what to select, came under the influence of an evil eye
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(जरीकाडी)
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(पारख्याला)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français
[142] id = 59248
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू
बोलती माझी जाऊ श्रीमंत तिचे भाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū
bōlatī mājhī jāū śrīmanta ticē bhāū
He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari*
My sister-in-law says, her brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू)
▷ (बोलती) my (जाऊ)(श्रीमंत)(तिचे) brother
pas de traduction en français
[143] id = 59249
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली पदराला नागपुडा
माझ्या आवडीच्या सख्याची दिष्ट काढा
bōḷavaṇa kēlī padarālā nāgapuḍā
mājhyā āvaḍīcyā sakhyācī diṣṭa kāḍhā
He gave me a send-off gift, its outer end has a design showing cobra worship
Wave mustard seeds and salt around my brother to ward off the influence of the evil eye
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(नागपुडा)
▷  My (आवडीच्या)(सख्याची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[144] id = 59250
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
बोळवण केली पदराला राघु मैना
चाटयासंग भाऊपणा बंधू माझ्या राजसाचा
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā
cāṭayāsaṅga bhāūpaṇā bandhū mājhyā rājasācā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My brother is very close to the tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाटयासंग)(भाऊपणा) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[145] id = 59251
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
बोळवण केली सया म्हणी पदर पाहु
घरातुन बोल जाऊ समरथ तिचे भाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇī padara pāhu
gharātuna bōla jāū samaratha ticē bhāū
He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari
From inside the house, (sister-in-law says, ) her brothers are rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणी)(पदर)(पाहु)
▷ (घरातुन) says (जाऊ)(समरथ)(तिचे) brother
pas de traduction en français
[146] id = 59252
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
असं पातळ घेतील त्याच्या पदराला मोती
हौशा बंधवानी सारी धुंडीली बारामती
asaṁ pātaḷa ghētīla tyācyā padarālā mōtī
hauśā bandhavānī sārī dhuṇḍīlī bārāmatī
He bought me a sari, its outer end has pearls
My enthusiastic brother searched the whole of Baramati for it
▷ (असं)(पातळ)(घेतील)(त्याच्या)(पदराला)(मोती)
▷ (हौशा)(बंधवानी)(सारी)(धुंडीली)(बारामती)
pas de traduction en français
[147] id = 59253
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
बांडाच लुगड मला दिसत नादर
सांगते बंधू माझा आहे टोपाचा पदर
bāṇḍāca lugaḍa malā disata nādara
sāṅgatē bandhū mājhā āhē ṭōpācā padara
A coarse and rough sari*, I find it of inferior quality
I tell you, brother, I wear a sari* with a silken outer end (of superior quality)
▷ (बांडाच)(लुगड)(मला)(दिसत)(नादर)
▷  I_tell brother my (आहे)(टोपाचा)(पदर)
pas de traduction en français
[148] id = 59486
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
लुगडी घेतली दुई पदर झुरमळ्याच
चाटी मैतर करमाळ्याच माझ्या हवशी बंधवाच
lugaḍī ghētalī duī padara jhuramaḷyāca
cāṭī maitara karamāḷyāca mājhyā havaśī bandhavāca
He bought saris, both the ends have tassels
The tailor from Karmala is a friend of my enthusiastic brother
▷ (लुगडी)(घेतली)(दुई)(पदर)(झुरमळ्याच)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याच) my (हवशी)(बंधवाच)
pas de traduction en français
[149] id = 59494
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
बोळवण बाई केली पदराला पिवळी काडी
बंधु माझ्या राजसान नाही नेसत घाला घडी
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā pivaḷī kāḍī
bandhu mājhyā rājasāna nāhī nēsata ghālā ghaḍī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has yellow stripes
My dear brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(पिवळी)(काडी)
▷  Brother my (राजसान) not (नेसत)(घाला)(घडी)
pas de traduction en français
[150] id = 59495
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
मेव्हुण्या ग सावळ्यान पलंग पितळेचा
सख्या बाईचा ग माझ्या वरी घोळ पातळाचा
mēvhuṇyā ga sāvaḷyāna palaṅga pitaḷēcā
sakhyā bāīcā ga mājhyā varī ghōḷa pātaḷācā
My brother-in-law has a brass bed (he is well to do)
My sister’s sari rolls on it while lying down
▷ (मेव्हुण्या) * (सावळ्यान)(पलंग)(पितळेचा)
▷ (सख्या)(बाईचा) * my (वरी)(घोळ)(पातळाचा)
pas de traduction en français
[151] id = 59499
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
लुगड नेसु गेले पदराला नाही काही
येवढ्यान झाल नाही बंधु सोयरा बोलत
lugaḍa nēsu gēlē padarālā nāhī kāhī
yēvaḍhyāna jhāla nāhī bandhu sōyarā bōlata
I unfolded the new sari* to wear, its outer end was very ordinary
My brother, father-in-law of my son, says, this is not the end, I will give you more
▷ (लुगड)(नेसु) has_gone (पदराला) not (काही)
▷ (येवढ्यान)(झाल) not brother (सोयरा) speak
pas de traduction en français
[152] id = 59497
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
बोळवण केली माझ्या पदराला मासा
माझ्या मुराळ्या पुसा किती लागेल पैसा
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā
mājhyā murāḷyā pusā kitī lāgēla paisā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a design with fish
Ask my brother who came to leave me, how much did it cost
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा)
▷  My (मुराळ्या) enquire (किती)(लागेल)(पैसा)
pas de traduction en français
[153] id = 59498
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
माझ्या बंधुच पातळ भावन दिली गाई
बंधवा माझ बोल सरसी कोनाची झाली बाई
mājhyā bandhuca pātaḷa bhāvana dilī gāī
bandhavā mājha bōla sarasī kōnācī jhālī bāī
One brother gave a sari, the other gave a cow
Brother asks, whose gift do you find better
▷  My (बंधुच)(पातळ)(भावन)(दिली)(गाई)
▷ (बंधवा) my says (सरसी)(कोनाची) has_come woman
pas de traduction en français
[154] id = 59500
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
आस पातळ घेतील याच्या पदराला काड्या
हवशा बंधु बोल नाही नेसत घाला घड्या
āsa pātaḷa ghētīla yācyā padarālā kāḍyā
havaśā bandhu bōla nāhī nēsata ghālā ghaḍyā
He bought a sari, its outer end has stripes
I tell my brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (आस)(पातळ)(घेतील) of_his_place (पदराला)(काड्या)
▷ (हवशा) brother says not (नेसत)(घाला)(घड्या)
pas de traduction en français
[155] id = 59501
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
अशी घेतली बाई साडी याचा पदर झुरमुळ्याचा
हवशा बंधवाना चाटी धुंडाळीत करमाळ्याचा
aśī ghētalī bāī sāḍī yācā padara jhuramuḷyācā
havaśā bandhavānā cāṭī dhuṇḍāḷīta karamāḷyācā
Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end
The tailor from Karmala had come looking for my enthusiastic brother
▷ (अशी)(घेतली) woman (साडी)(याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (हवशा)(बंधवाना)(चाटी)(धुंडाळीत)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[156] id = 59502
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
जामखेड गावीच्या दुकानात साड्या आल्या भारी भारी
चाटी म्हणतो आहेराला असा बोलवा बंधू माझा
jāmakhēḍa gāvīcyā dukānāta sāḍyā ālyā bhārī bhārī
cāṭī mhaṇatō āhērālā asā bōlavā bandhū mājhā
The shop in Jamkhed has received expensive saris
Tailor says, call your brother to buy them as gifts
▷ (जामखेड)(गावीच्या)(दुकानात)(साड्या)(आल्या)(भारी)(भारी)
▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला)(असा)(बोलवा) brother my
pas de traduction en français
[157] id = 59503
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सोयर्याच आहेर ज्याचा त्याला फिरवा
बंधुच्या आहेरावरुनी मांडव झाला हिरवा
sōyaryāca āhēra jyācā tyālā phiravā
bandhucyā āhērāvarunī māṇḍava jhālā hiravā
Gifts received from relatives may get passed on to others
But whatever brother gives has great value, it enlivens the ceremony
▷ (सोयर्याच)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(फिरवा)
▷ (बंधुच्या)(आहेरावरुनी)(मांडव)(झाला)(हिरवा)
pas de traduction en français
[158] id = 59504
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
सोयर्याच आहेर मी त ठेवीते खुटीवरी
बंधुच्या पातळाचा पदर लोळतो पाठीवरी
sōyaryāca āhēra mī ta ṭhēvītē khuṭīvarī
bandhucyā pātaḷācā padara lōḷatō pāṭhīvarī
Gift received from a relative, I hang it on the hook
The outer end of the sari given by my brother rolls on my back
▷ (सोयर्याच)(आहेर) I (त)(ठेवीते)(खुटीवरी)
▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(लोळतो)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
[159] id = 59505
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
शिपाच्या दुकाने भाऊ मना बसना आजी वाजी
हाजी गाजी मी माडीवर लाल लुगड गाजे
śipācyā dukānē bhāū manā basanā ājī vājī
hājī gājī mī māḍīvara lāla lugaḍa gājē
My brother is sitting pompously in the tailor’s shop
Me too, coming from a good family, I chose a red sari
▷ (शिपाच्या)(दुकाने) brother (मना)(बसना)(आजी)(वाजी)
▷ (हाजी)(गाजी) I (माडीवर)(लाल)(लुगड)(गाजे)
pas de traduction en français
[160] id = 59506
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मीतर नांदाया जाईन माझ्या मनाच्या खुषीनी
भाऊ घेतो पातळ मी तर जाईन नेसुनी
mītara nāndāyā jāīna mājhyā manācyā khuṣīnī
bhāū ghētō pātaḷa mī tara jāīna nēsunī
I shall go willingly to my husband’s house
Brother buys a sari, I shall wear it and go
▷ (मीतर)(नांदाया)(जाईन) my (मनाच्या)(खुषीनी)
▷  Brother (घेतो)(पातळ) I wires (जाईन)(नेसुनी)
pas de traduction en français
[161] id = 59507
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
बंधु बोळवण करी पाच पन्नास लावूनी
संग वकील देऊन भाच्या माझ्या पंडीताला
bandhu bōḷavaṇa karī pāca pannāsa lāvūnī
saṅga vakīla dēūna bhācyā mājhyā paṇḍītālā
He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift
He asked my nephew to come along with me
▷  Brother (बोळवण)(करी)(पाच)(पन्नास)(लावूनी)
▷  With (वकील)(देऊन)(भाच्या) my (पंडीताला)
pas de traduction en français
[162] id = 59508
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
बंधु बोळवण केला पदराला जर
बंधु चला तीथवर
bandhu bōḷavaṇa kēlā padarālā jara
bandhu calā tīthavara
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was of brocade
Brother, come with me to the market
▷  Brother (बोळवण) did (पदराला)(जर)
▷  Brother let_us_go (तीथवर)
pas de traduction en français
[163] id = 59509
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
फाटलं लुगड फाटुन जाव
घेणार सुखी रहाव बंधु माझा सोयरा
phāṭalaṁ lugaḍa phāṭuna jāva
ghēṇāra sukhī rahāva bandhu mājhā sōyarā
My sari* is torn, let it be
Let my brother, father-in-law of my son, who will buy it for me be happy
▷ (फाटलं)(लुगड)(फाटुन)(जाव)
▷ (घेणार)(सुखी)(रहाव) brother my (सोयरा)
pas de traduction en français
[164] id = 59510
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
उंच मोलाची पैठनी वाळू घालिते गंगला
सांगा माझ्या बंधवाला खरी (खडी) उठली रंगाला
uñca mōlācī paiṭhanī vāḷū ghālitē gaṅgalā
sāṅgā mājhyā bandhavālā kharī (khaḍī) uṭhalī raṅgālā
An expensive Paithani* sari, I kept it for drying on the river bank
Tell my brother, its colour got spoilt
▷ (उंच)(मोलाची) sari (वाळू)(घालिते)(गंगला)
▷  With my (बंधवाला)(खरी) ( (खडी) ) (उठली)(रंगाला)
pas de traduction en français
[165] id = 59511
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
थोरला लुगड घेतो धाकटा पदर पाहतो
पडल्यालं दाम देतो बंधू राजस माझा
thōralā lugaḍa ghētō dhākaṭā padara pāhatō
paḍalyālaṁ dāma dētō bandhū rājasa mājhā
My elder brother buys the sari*, the younger one checks the outer end
My handsome brother pays the price that is quoted
▷ (थोरला)(लुगड)(घेतो)(धाकटा)(पदर)(पाहतो)
▷ (पडल्यालं)(दाम)(देतो) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[166] id = 59512
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ
थोरला बंधू बोल काढा पातळ बहिणी जोग
śimpyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha
thōralā bandhū bōla kāḍhā pātaḷa bahiṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Elder brother says, take out a sari that will suit my sister
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (थोरला) brother says (काढा)(पातळ)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[167] id = 59513
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
मला बोळवण केली पदराला पदमावती
बंधू माझ्या राजसाला घेणार्याला दृष्ट होती
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā padamāvatī
bandhū mājhyā rājasālā ghēṇāryālā dṛaṣṭa hōtī
I got a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design
My handsome brother, the one who buys it, might come under the influence of an evil eye
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(पदमावती)
▷  Brother my (राजसाला)(घेणार्याला)(दृष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[168] id = 59514
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
मला बोळवण केली पदर कलकेदार
माझ्या बंधूनी धुंडीली भीमा बारशी सोलापुर
malā bōḷavaṇa kēlī padara kalakēdāra
mājhyā bandhūnī dhuṇḍīlī bhīmā bāraśī sōlāpura
I got a send-off gift, the outer end of the sari* is very artistic
My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Solapur
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदर)(कलकेदार)
▷  My (बंधूनी)(धुंडीली) Bhim (बारशी)(सोलापुर)
pas de traduction en français
[169] id = 59515
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
मला बोळवण केली एवढा पदर भिंगाचा
माझ्या सख्याने भरीला चुडा आसमानी रंगाचा
malā bōḷavaṇa kēlī ēvaḍhā padara bhiṅgācā
mājhyā sakhyānē bharīlā cuḍā āsamānī raṅgācā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had mirrors embroidered
My brother also gave me blue-coloured bangles
▷ (मला)(बोळवण) shouted (एवढा)(पदर)(भिंगाचा)
▷  My (सख्याने)(भरीला)(चुडा)(आसमानी)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[170] id = 59516
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
Village येळी - Yeli
बोळवण केली पदराला हिरवी काडी
बंधू माहा मारवाडी मी लुटीती आखाडी
bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī
bandhū māhā māravāḍī mī luṭītī ākhāḍī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had green stripes
My brother is a merchant, I take a gift from him in the month of Ashadha
▷ (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी)
▷  Brother (माहा)(मारवाडी) I (लुटीती)(आखाडी)
pas de traduction en français
[171] id = 59517
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
मला बोळवण केली जन म्हणती खर्च झाला
बोलतीया बंधू माझा तिन आपला हिस्सा नेहला
malā bōḷavaṇa kēlī jana mhaṇatī kharca jhālā
bōlatīyā bandhū mājhā tina āpalā hissā nēhalā
He gave me a send-off gift, people say he spent a lot
My brother says, she only took her share
▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(म्हणती)(खर्च)(झाला)
▷ (बोलतीया) brother my (तिन)(आपला)(हिस्सा)(नेहला)
pas de traduction en français
[172] id = 59518
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
माझ्या ग घरी मी नेसन गुजरी
तुझ्या चोळीन साजरी भाऊ राजसा माझ्या
mājhyā ga gharī mī nēsana gujarī
tujhyā cōḷīna sājarī bhāū rājasā mājhyā
In my house, I shall wear an ordinary cotton sari
It will look nice with the blouse given by you, dear brother
▷  My * (घरी) I (नेसन)(गुजरी)
▷  Your (चोळीन)(साजरी) brother (राजसा) my
pas de traduction en français
[173] id = 59519
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू
श्रीमंत माझं भाऊ बोलती माझी जाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū
śrīmanta mājhaṁ bhāū bōlatī mājhī jāū
He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari*
My sister-in-law says, her brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू)
▷ (श्रीमंत)(माझं) brother (बोलती) my (जाऊ)
pas de traduction en français
[174] id = 59520
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
मला बोळवण केली बाई काठ कोपरे फाटेली
माझ्या भाऊची पारख नाही रंगाला विटली
malā bōḷavaṇa kēlī bāī kāṭha kōparē phāṭēlī
mājhyā bhāūcī pārakha nāhī raṅgālā viṭalī
He gave me a send-off gift, the sari got torn at the border
My brother does not know how to choose, the colour also faded
▷ (मला)(बोळवण) shouted woman (काठ)(कोपरे)(फाटेली)
▷  My (भाऊची)(पारख) not (रंगाला)(विटली)
pas de traduction en français
[175] id = 59521
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
केली बोळवण शंभराला कमी करा
वडील माझ्या दादा गाडीचा खर्च भरा
kēlī bōḷavaṇa śambharālā kamī karā
vaḍīla mājhyā dādā gāḍīcā kharca bharā
He wanted to give me a send-off gift, I told him he may reduce his budget from hundred rupees
I tell my brother to pay only for the transport
▷  Shouted (बोळवण)(शंभराला)(कमी) doing
▷ (वडील) my (दादा)(गाडीचा)(खर्च)(भरा)
pas de traduction en français
[176] id = 59522
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली पदरला राघु मैना
चाट्या संग भाऊपणा सोयर्याच्या बंधवाचा
bōḷavaṇa kēlī padaralā rāghu mainā
cāṭyā saṅga bhāūpaṇā sōyaryācyā bandhavācā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदरला)(राघु) Mina
▷ (चाट्या) with (भाऊपणा)(सोयर्याच्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[177] id = 59523
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
भावान घेतल चिर फाटल धड्या धड्या
भाऊना मनते आणा उमरातीच्या घड्या
bhāvāna ghētala cira phāṭala dhaḍyā dhaḍyā
bhāūnā manatē āṇā umarātīcyā ghaḍyā
Brother bought a sari, it got torn very quickly
I tell my brother, go to Amaravati town and buy a new one
▷ (भावान)(घेतल)(चिर)(फाटल)(धड्या)(धड्या)
▷ (भाऊना)(मनते)(आणा)(उमरातीच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[178] id = 59524
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
तांबड्या लुगड्याची घडी मोडीते मुकाट्यानी
हवशा बंधवानी राग वळखीला धाकट्यानी
tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē mukāṭyānī
havaśā bandhavānī rāga vaḷakhīlā dhākaṭyānī
I wear the new red sari for the first time without saying a word
My younger brother understood my anger
▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(मुकाट्यानी)
▷ (हवशा)(बंधवानी)(राग)(वळखीला)(धाकट्यानी)
pas de traduction en français
[179] id = 59525
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
हिरव्या साडीवरी पदर नारळी
हवश्या बंधवान सारी धुंडली परळी
hiravyā sāḍīvarī padara nāraḷī
havaśyā bandhavāna sārī dhuṇḍalī paraḷī
A green sari with coconut design on its outer end
My enthusiastic brother searched the whole of Parali for it
▷ (हिरव्या)(साडीवरी)(पदर) coconut
▷ (हवश्या)(बंधवान)(सारी)(धुंडली)(परळी)
pas de traduction en français
[180] id = 59526
तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura
Village माळज - Malaj
लुगड नेसविल निरी झाली हजार
केला पुण्याचा बाजार बंधु माझ्या सोयर्या
lugaḍa nēsavila nirī jhālī hajāra
kēlā puṇyācā bājāra bandhu mājhyā sōyaryā
He gave me a new sari, I could make plenty of pleats
My brother, father-in-la of my son, purchased it in Pune
▷ (लुगड)(नेसविल)(निरी) has_come (हजार)
▷  Did (पुण्याचा)(बाजार) brother my (सोयर्या)
pas de traduction en français
[181] id = 59527
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
काळी चंद्रकळा नेसु वाटीना जीवाला
आले रंगारी गावाला देते बंधूला हावाला
kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭīnā jīvālā
ālē raṅgārī gāvālā dētē bandhūlā hāvālā
I feel like wearing a black chandrakala sari*
The dyers have come to the village, I give my brother’s guarantee
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटीना)(जीवाला)
▷  Here_comes (रंगारी)(गावाला) give (बंधूला)(हावाला)
pas de traduction en français
[182] id = 59528
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
चोळी पातळाची घडी काढीली पाया पडतो वाणी
पाठीच्या बहिणीवाणी
cōḷī pātaḷācī ghaḍī kāḍhīlī pāyā paḍatō vāṇī
pāṭhīcyā bahiṇīvāṇī
I take out a sari and a blouse piece
Shopkeeper says, you are like my younger sister
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(काढीली)(पाया) falls (वाणी)
▷ (पाठीच्या)(बहिणीवाणी)
pas de traduction en français
[183] id = 59529
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
हिरवी लुगड शिपी म्हणतो आहेराला
चातुर बंधु बोल बहिणी आल्यात माहेराला
hiravī lugaḍa śipī mhaṇatō āhērālā
cātura bandhu bōla bahiṇī ālyāta māhērālā
Tailor says, shall I show a green saris to give as a gift
My clever brother says, my sisters have come to maher*
▷  Green (लुगड)(शिपी)(म्हणतो)(आहेराला)
▷ (चातुर) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
[184] id = 41491
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
लुगड घेतल दोन्ही पदराला आहे मोती
नटव्या बंधूजीच दोन्ही पदर गोफणी
lugaḍa ghētala dōnhī padarālā āhē mōtī
naṭavyā bandhūjīca dōnhī padara gōphaṇī
He bought a sari, both the ends have pearls
My brother has an aesthetic sense, he chose a twisted design for both the ends
▷ (लुगड)(घेतल) both (पदराला)(आहे)(मोती)
▷ (नटव्या)(बंधूजीच) both (पदर)(गोफणी)
pas de traduction en français
[185] id = 59531
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
बोळवण बाई केली पदराला राघुमैना
बंधु माझ्या राजसाला चाट्या संगत भाऊपणा
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā rāghumainā
bandhu mājhyā rājasālā cāṭyā saṅgata bhāūpaṇā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My handsome brother is very close to the tailor
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(राघुमैना)
▷  Brother my (राजसाला)(चाट्या) tells (भाऊपणा)
pas de traduction en français
[186] id = 60901
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
हिरव्या ग पातळाची मिरी पडती हजार
जमादार बंधवान केला भुमचा बाजार
hiravyā ga pātaḷācī mirī paḍatī hajāra
jamādāra bandhavāna kēlā bhumacā bājāra
The green sari is long enough, I can make many pleats
My brother, the head peon, purchased in Bhum market
▷ (हिरव्या) * (पातळाची)(मिरी)(पडती)(हजार)
▷ (जमादार)(बंधवान) did (भुमचा)(बाजार)
pas de traduction en français
[187] id = 62846
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
घेतल पातयीळ शेजी विचरली वाटवरी
जरी पदर माझ्या पाठीवरी
ghētala pātayīḷa śējī vicaralī vāṭavarī
jarī padara mājhyā pāṭhīvarī
(Brother) bought me a sari, neighbour women ask me on the way
The brocade outer end is rolling on my back
▷ (घेतल)(पातयीळ)(शेजी)(विचरली)(वाटवरी)
▷ (जरी)(पदर) my (पाठीवरी)
pas de traduction en français
[188] id = 62847
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघतीघ
संगीतो बंधु तुला पाताळ काढ बहीणीजोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōghatīgha
saṅgītō bandhu tulā pātāḷa kāḍha bahīṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My brother says, show a sari to suit my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघतीघ)
▷ (संगीतो) brother to_you (पाताळ)(काढ)(बहीणीजोग)
pas de traduction en français
[189] id = 62848
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
बंधुच पातळ त्याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bandhuca pātaḷa tyācē runda runda kāṭha
There are sixteen trays full of gifts at the entrance of the pendall
The sari given by brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधुच)(पातळ)(त्याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
[190] id = 62849
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ
हिरव पातळ बहीणी जोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha
hirava pātaḷa bahīṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My brother says, show a green sari to suit my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (हिरव)(पातळ)(बहीणी)(जोग)
pas de traduction en français
[191] id = 62850
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शिंप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ
धाकला बोलत काढा पातळ बहिणीजोग
śimpyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha
dhākalā bōlata kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Younger brother says, show a sari* to suit my sister
▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (धाकला) speak (काढा)(पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français
[192] id = 62851
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बंधुची बोळवण त्याच्या पदरी रामसीता
मोल दिलेला आहे पिता नेस म्हणती माझी माता
bandhucī bōḷavaṇa tyācyā padarī rāmasītā
mōla dilēlā āhē pitā nēsa mhaṇatī mājhī mātā
Brother gives a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita
Father has paid for it, mother says, you wear it
▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्याच्या)(पदरी)(रामसीता)
▷ (मोल)(दिलेला)(आहे)(पिता)(नेस)(म्हणती) my (माता)
pas de traduction en français
[193] id = 62852
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
मला लुगड घेतील पदराला राघुमैना
बंधु माझ्या सोयीर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा
malā lugaḍa ghētīla padarālā rāghumainā
bandhu mājhyā sōyīryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
He bought me a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(राघुमैना)
▷  Brother my (सोयीर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[194] id = 62853
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
मला लुगड घेतील पदराला रामसीता
माझा घेणारा शहाणा होता सायास बंधुराजा
malā lugaḍa ghētīla padarālā rāmasītā
mājhā ghēṇārā śahāṇā hōtā sāyāsa bandhurājā
He bought me a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita
My dear brother who bought it for me, is clever
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(रामसीता)
▷  My (घेणारा)(शहाणा)(होता)(सायास)(बंधुराजा)
pas de traduction en français
[195] id = 62854
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
लुगड घेतइल सव्वा महीन खुटीवरी
बहिणी रुसाव कुठवरी
lugaḍa ghētila savvā mahīna khuṭīvarī
bahiṇī rusāva kuṭhavarī
I bought you a sari, (brother says), you have hung it on the hook for a month and a quarter
Sister, how long will you sulk
▷ (लुगड)(घेतइल)(सव्वा)(महीन)(खुटीवरी)
▷ (बहिणी)(रुसाव)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[196] id = 62855
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
उंच मोलाची पैठणी नकीला देतो नाव
माझ्या हावश्या सख्यान धुंडिल बार्शी
uñca mōlācī paiṭhaṇī nakīlā dētō nāva
mājhyā hāvaśyā sakhyāna dhuṇḍila bārśī
An expensive Paithani* sari, it heightens the beauty of the nose-ring
My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (उंच)(मोलाची) sari (नकीला)(देतो)(नाव)
▷  My (हावश्या)(सख्यान)(धुंडिल)(बार्शी)
pas de traduction en français
[197] id = 62856
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सख्या तुमची पैठणी नेसते पायघोळ
सांगते सये माझ्या सख्याची घेणावळ
sakhyā tumacī paiṭhaṇī nēsatē pāyaghōḷa
sāṅgatē sayē mājhyā sakhyācī ghēṇāvaḷa
Brother, the expensive sari* you gave me, I wear it long to roll on the ground
I tell you, friend, it is my brother’s purchase
▷ (सख्या)(तुमची) sari (नेसते)(पायघोळ)
▷  I_tell (सये) my (सख्याची)(घेणावळ)
pas de traduction en français
[198] id = 62857
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली पदराला मोती
सखा भाग्याचा सांगु किती
bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī
sakhā bhāgyācā sāṅgu kitī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has pearls
How much can I tell you, how fortunate is my brother
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती)
▷ (सखा)(भाग्याचा)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[199] id = 62858
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सखा माझा साडी घेतो मालन माझी कितीखुशी
माझी अशीलाची होती बंधु माझा बोलतो
sakhā mājhā sāḍī ghētō mālana mājhī kitīkhuśī
mājhī aśīlācī hōtī bandhu mājhā bōlatō
Brother buys me a sari*, sister-in-law is so happy
My brother says, my sister is very obedient, she is very special to me
▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(मालन) my (कितीखुशी)
▷  My (अशीलाची)(होती) brother my says
pas de traduction en français
[200] id = 62859
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
चाट्याच्या दुकानात पदराला राघु मैना
चाट्या संग भाऊपणा
cāṭyācyā dukānāta padarālā rāghu mainā
cāṭyā saṅga bhāūpaṇā
In the tailor’s shop, there is a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My brother is very close to the tailor
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्या) with (भाऊपणा)
pas de traduction en français
[201] id = 62860
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
चाट्याच्या दुकानात कंदील जळतो शितळ
साडी घ्यावी का पातळ
cāṭyācyā dukānāta kandīla jaḷatō śitaḷa
sāḍī ghyāvī kā pātaḷa
In the tailor’s shop, a lantern is burning steadily
(Brother says), should I buy a traditional or a modern sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(कंदील)(जळतो) Sita
▷ (साडी)(घ्यावी)(का)(पातळ)
pas de traduction en français
[202] id = 62861
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
तांबड लुगडी धडीला होत गोळा
सुरती दिले साडेसोळा
tāmbaḍa lugaḍī dhaḍīlā hōta gōḷā
suratī dilē sāḍēsōḷā
The red sari, it crumples when worn
(Brother) paid sixteen and a half rupees for it
▷ (तांबड)(लुगडी)(धडीला)(होत)(गोळा)
▷ (सुरती) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
[203] id = 62862
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
तांबड लुगड्याची घडी मोडते मुक्याने
राग अोळखला सख्याने
tāmbaḍa lugaḍyācī ghaḍī mōḍatē mukyānē
rāga aōḷakhalā sakhyānē
I wear the new red sari* for the first time without saying a word
My brother knows that I am angry
▷ (तांबड)(लुगड्याची)(घडी)(मोडते)(मुक्याने)
▷ (राग)(अोळखला)(सख्याने)
pas de traduction en français
[204] id = 62863
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
आधी लुगड घेऊ गेले त्याचा पदर सोलापुरी
चाटी मातर (मात्र) कोल्हापुरी
ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyācā padara sōlāpurī
cāṭī mātara (mātra) kōlhāpurī
The sari that I had bought before, its outer end was Solapur style
But the tailor was from Kolhapur
▷  Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याचा)(पदर)(सोलापुरी)
▷ (चाटी)(मातर) ( (मात्र) ) (कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
[205] id = 62864
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
लुगड घेतल एका धुण्यात झाली गोळा
रुपये दिल्यात साडेसोळा देखण्या बंधवाने
lugaḍa ghētala ēkā dhuṇyāta jhālī gōḷā
rupayē dilyāta sāḍēsōḷā dēkhaṇyā bandhavānē
He bought me a sari, it became crumpled in one wash
My handsome brother has paid sixteen and a half rupees for it
▷ (लुगड)(घेतल)(एका)(धुण्यात) has_come (गोळा)
▷ (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)(देखण्या)(बंधवाने)
pas de traduction en français
[205] id = 110607
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
काकन लेवु केले रुपायाचे चार दोन
धाकल्याची बोळवण
kākana lēvu kēlē rupāyācē cāra dōna
dhākalyācī bōḷavaṇa
I went to buy bangles, four for a rupee
It was a send-off gift from my younger brother
▷ (काकन)(लेवु)(केले)(रुपायाचे)(चार) two
▷ (धाकल्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[206] id = 62865
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
आधी लुगड घेऊ गेले त्याच पदर झुरमळ्याचा
चाटी मैतर करमाळ्याचा
ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyāca padara jhuramaḷyācā
cāṭī maitara karamāḷyācā
Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end
The tailor from Karmala was my brother’s friend
▷  Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याच)(पदर)(झुरमळ्याचा)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[207] id = 62866
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग बांगड्या भरते बिलुगराची
भाऊ धाकल्याची बोळवण
bāī ga bāṅgaḍyā bharatē bilugarācī
bhāū dhākalyācī bōḷavaṇa
Woman, (ask the bangle-seller) to put bilwar* bangles
That is a send-off gift from my younger brother
▷  Woman * (बांगड्या)(भरते)(बिलुगराची)
▷  Brother (धाकल्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[208] id = 62867
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
वैजापुरच्या पेठला भाऊ हिंड दोघदोघ
भाऊ विचारे बहिणीला पातळ नाही बहिणी जोग
vaijāpuracyā pēṭhalā bhāū hiṇḍa dōghadōgha
bhāū vicārē bahiṇīlā pātaḷa nāhī bahiṇī jōga
Two-three brothers are roaming in Vaijapur market
Brother asks sister, there is no sari to suit her
▷ (वैजापुरच्या)(पेठला) brother (हिंड)(दोघदोघ)
▷  Brother (विचारे) to_sister (पातळ) not (बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[209] id = 62868
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ
काढा पातळ बहीणी जोग
śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha
kāḍhā pātaḷa bahīṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Take out a sari* to suit my sister
▷  Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (काढा)(पातळ)(बहीणी)(जोग)
pas de traduction en français
[210] id = 62869
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
बोळवण बाई केली पदराला ऐने भिंग
मैनेच्या माझ्या बंधु चपरासी संग
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā ainē bhiṅga
mainēcyā mājhyā bandhu caparāsī saṅga
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has mirrors embroidered
Brother sends his peon along with my daughter
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(ऐने)(भिंग)
▷ (मैनेच्या) my brother (चपरासी) with
pas de traduction en français
[211] id = 62870
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अशी लुगड्याची घडी घडी उलटी पालटी
बाई ग माझ्या सख्याची मनधरणी केवढी
aśī lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī ulaṭī pālaṭī
bāī ga mājhyā sakhyācī manadharaṇī kēvaḍhī
I was looking at the sari from all sides
Woman, how much my brother was pleading me
▷ (अशी)(लुगड्याची)(घडी)(घडी)(उलटी)(पालटी)
▷  Woman * my (सख्याची)(मनधरणी)(केवढी)
pas de traduction en français
[212] id = 62871
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
बंधुनी घेतल पातळ त्याचा आभाळी रंग
दान (मोल) देणारा संग
bandhunī ghētala pātaḷa tyācā ābhāḷī raṅga
dāna (mōla) dēṇārā saṅga
Brother bought a sky-blue sari (for his sister)
The one who was going to pay for it, was with me
▷ (बंधुनी)(घेतल)(पातळ)(त्याचा)(आभाळी)(रंग)
▷ (दान) ( (मोल) ) (देणारा) with
pas de traduction en français
[213] id = 62872
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
शिप्याच्या दुकानात भाऊ बसना पंडीत
मांडीवरी लाल लुगड रंगीत
śipyācyā dukānāta bhāū basanā paṇḍīta
māṇḍīvarī lāla lugaḍa raṅgīta
My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop
He had a red-coloured sari on his lap
▷  Of_tailor (दुकानात) brother (बसना)(पंडीत)
▷ (मांडीवरी)(लाल)(लुगड)(रंगीत)
pas de traduction en français
[214] id = 62873
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
भाऊ बोळवण पदराला पद्ममावती
माझ्या भावाच्या खालती भरले इंद्रपेठी
bhāū bōḷavaṇa padarālā padmamāvatī
mājhyā bhāvācyā khālatī bharalē indrapēṭhī
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design
My brother is very prosperous and prince-like
▷  Brother (बोळवण)(पदराला)(पद्ममावती)
▷  My (भावाच्या)(खालती)(भरले)(इंद्रपेठी)
pas de traduction en français
[215] id = 62874
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
भाऊ बोळवण पदराला नाही काही
एवढ्याने नेस बाई बाजार केला नैनत्यान
bhāū bōḷavaṇa padarālā nāhī kāhī
ēvaḍhyānē nēsa bāī bājāra kēlā nainatyāna
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was too ordinary
(Brother says), wear it for now please, younger brother did the shopping this time
▷  Brother (बोळवण)(पदराला) not (काही)
▷ (एवढ्याने)(नेस) woman (बाजार) did (नैनत्यान)
pas de traduction en français
[216] id = 62875
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
चाट्याच्या दुकानात साडी लवंग काडी
हौशा बंधु बोल आल मनाला घाल घडी
cāṭyācyā dukānāta sāḍī lavaṅga kāḍī
hauśā bandhu bōla āla manālā ghāla ghaḍī
In the tailor’s shop, there is a sari with thick stripes
My enthusiastic brother says, you like it, so take it
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(साडी)(लवंग)(काडी)
▷ (हौशा) brother says here_comes (मनाला)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[217] id = 62876
सांगळे अनिता - Sangle Anita
Village येळी - Yeli
बोळवण केली पदराला रामसीता
चाटी ओळखीचा आला होता माझा बंधु
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāmasītā
cāṭī ōḷakhīcā ālā hōtā mājhā bandhu
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had pictures of Ram and Sita
The tailor known to my brother had come
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(रामसीता)
▷ (चाटी)(ओळखीचा) here_comes (होता) my brother
pas de traduction en français
[218] id = 62877
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली येईना माझ्या मना
जरीच्या पैठणीला सखा पुण्याला गेला होता
bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā
jarīcyā paiṭhaṇīlā sakhā puṇyālā gēlā hōtā
He gave me a send-off gift, but I didn’t like the sari
Brother had gone to Pune for an expensive brocade Paithani* sari
▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना)
▷ (जरीच्या)(पैठणीला)(सखा)(पुण्याला) has_gone (होता)
pas de traduction en français
[219] id = 62878
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत
यांच्या मांडावरी घडी लुगड्याची रंगीत
śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta
yāñcyā māṇḍāvarī ghaḍī lugaḍyācī raṅgīta
My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop
He had a coloured sari on his lap
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत)
▷ (यांच्या)(मांडावरी)(घडी)(लुगड्याची)(रंगीत)
pas de traduction en français
[220] id = 62879
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
चोळी बांगड्याची माझी बोळवण थोडी
सांगते बंधवाला अन लुगड्याची घडी
cōḷī bāṅgaḍyācī mājhī bōḷavaṇa thōḍī
sāṅgatē bandhavālā ana lugaḍyācī ghaḍī
My send-off gift of a blouse and bangles is not enough
I tell my brother, bring a new sari
▷  Blouse (बांगड्याची) my (बोळवण)(थोडी)
▷  I_tell (बंधवाला)(अन)(लुगड्याची)(घडी)
pas de traduction en français
[221] id = 62880
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बहिण भावाचा विचार आता बाजाराच्या वाट
दादा मला नेसु वाट हिरव पदर गोमी गाट
bahiṇa bhāvācā vicāra ātā bājārācyā vāṭa
dādā malā nēsu vāṭa hirava padara gōmī gāṭa
Brother and sister were discussing on the way to the market
(Sister says), brother, I feel like having a sari with a green outer end and a gomi* (a particular style) border
▷  Sister (भावाचा)(विचार)(आता)(बाजाराच्या)(वाट)
▷ (दादा)(मला)(नेसु)(वाट)(हिरव)(पदर)(गोमी)(गाट)
pas de traduction en français
[222] id = 62881
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल भोळा राजा
उंच साडीला हात माझा
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala bhōḷā rājā
uñca sāḍīlā hāta mājhā
My simple, innocent brother is sitting in the tailor’s shop
I touch an expensive sari with my hand (to show him what I want)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(भोळा) king
▷ (उंच)(साडीला) hand my
pas de traduction en français
[223] id = 62882
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली येईना माझ्या मना
नेसत्याल तुमच्या सुना
bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā
nēsatyāla tumacyā sunā
He gave me a send-off gift of a sari*, I don’t like it
(I tell my brother), your daughter-in-law will wear it
▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना)
▷ (नेसत्याल)(तुमच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[224] id = 62883
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
सव्वाशाची चोळी नऊलाखाच निशान
बोळवण केली बंधु सांरगधरान
savvāśācī cōḷī nūlākhāca niśāna
bōḷavaṇa kēlī bandhu sāṇragadharāna
A very expensive sari which appears worth a lot more
My brother, as if like Lord Krishna, gave me this send-off gift
▷ (सव्वाशाची) blouse (नऊलाखाच)(निशान)
▷ (बोळवण) shouted brother (सांरगधरान)
pas de traduction en français
[225] id = 62884
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
चाटी बोल हाटी विकरा झाला बहु
आला बहिणीचा भाऊ साडी याने नेल्या नऊ
cāṭī bōla hāṭī vikarā jhālā bahu
ālā bahiṇīcā bhāū sāḍī yānē nēlyā naū
Tailor says, I had a good sale in the market
One brother had come, he took nine saris for his sisters
▷ (चाटी) says (हाटी)(विकरा)(झाला)(बहु)
▷  Here_comes of_sister brother (साडी)(याने)(नेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
[226] id = 63104
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
बोळवण केली माझ्या बंधवान सज
नारळी पदराच पाठीला झाल ओझ
bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavāna saja
nāraḷī padarāca pāṭhīlā jhāla ōjha
My brother casually gave me a send-off gift
The outer end of the sari with a coconut design was heavy on my back
▷ (बोळवण) shouted my (बंधवान)(सज)
▷  Coconut (पदराच)(पाठीला)(झाल)(ओझ)
pas de traduction en français
[227] id = 63121
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
बंधु बोळवण करी सारा गाव
मी तर लुटीले भाऊराया
bandhu bōḷavaṇa karī sārā gāva
mī tara luṭīlē bhāūrāyā
Brother gives me a send-off gift
The whole village says, I have looted my brother
▷  Brother (बोळवण)(करी)(सारा)(गाव)
▷  I wires (लुटीले)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[228] id = 63122
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
बोळवण केली सया पुसत्या वाटला
चाटी लुटला वाटला
bōḷavaṇa kēlī sayā pusatyā vāṭalā
cāṭī luṭalā vāṭalā
Brother gave me a send-off gift, friends ask me on the way
(I tell them), on the way I looted the tailor’s shop
▷ (बोळवण) shouted (सया)(पुसत्या)(वाटला)
▷ (चाटी)(लुटला)(वाटला)
pas de traduction en français
[229] id = 63132
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
हौस मला मोठी बडुद लुगड्याची
आता भावू माझा पेठ धुंड बडुद्याची
hausa malā mōṭhī baḍuda lugaḍyācī
ātā bhāvū mājhā pēṭha dhuṇḍa baḍudyācī
I am very fond of a Baroda style sari*
Now, my brother is searching the market at Baroda for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बडुद)(लुगड्याची)
▷ (आता)(भावू) my (पेठ)(धुंड)(बडुद्याची)
pas de traduction en français
[230] id = 63191
ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram
Village पुणतांबा - Puntamba
घेतले लुगडे संगमनेरचा नंबर
आता भाऊ माझा मला भेटला भगड
ghētalē lugaḍē saṅgamanēracā nambara
ātā bhāū mājhā malā bhēṭalā bhagaḍa
He bought me a sari*, the sari* was of Sangamneri style
My brother is a rich man
▷ (घेतले)(लुगडे)(संगमनेरचा)(नंबर)
▷ (आता) brother my (मला)(भेटला)(भगड)
pas de traduction en français
[231] id = 63200
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
बोळवण केली हिरवा रंग पिवळी काडी
सखा लुटला आडवारी
bōḷavaṇa kēlī hiravā raṅga pivaḷī kāḍī
sakhā luṭalā āḍavārī
He gave me a send-off gift, the sari was green with yellow stripes
I looted my brother on an odd day
▷ (बोळवण) shouted (हिरवा)(रंग)(पिवळी)(काडी)
▷ (सखा)(लुटला)(आडवारी)
pas de traduction en français
[232] id = 63615
निकम साखरबाई - Nikam Sakhar
Village मळेगाव - Malegaon
हाऊस मला मोठी तीस गाईच लुगड
दादा माझ्या घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड
hāūsa malā mōṭhī tīsa gāīca lugaḍa
dādā mājhyā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa
I am very fond of a sari which will be worth the price of thirty cows
Brother, ask the tailor to display his goods on my horse-cart
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(तीस)(गाईच)(लुगड)
▷ (दादा) my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français
[233] id = 64385
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सिपाये दुकाने साडी शेलात एक मोल
बंधु साडी नको घेवु शेला सारख दिल मन
sipāyē dukānē sāḍī śēlāta ēka mōla
bandhu sāḍī nakō ghēvu śēlā sārakha dila mana
In the tailor’s shop, sari* and stole are for the same price
Brother, don’t buy a sari*, I feel like buying a stole
▷ (सिपाये)(दुकाने)(साडी)(शेलात)(एक)(मोल)
▷  Brother (साडी) not (घेवु)(शेला)(सारख)(दिल)(मन)
pas de traduction en français
[234] id = 64543
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बोळवण काय साडी सोडुन सवळ्याची
बंधवाची माझ्या उंच माडी गवळ्याची
bōḷavaṇa kāya sāḍī sōḍuna savaḷyācī
bandhavācī mājhyā uñca māḍī gavaḷyācī
A send-off gift, I got a silk instead of the usual one
My brother, the milkman, has a tall storey
▷ (बोळवण) why (साडी)(सोडुन)(सवळ्याची)
▷ (बंधवाची) my (उंच)(माडी)(गवळ्याची)
pas de traduction en français
[235] id = 64572
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
लुगड घेतील पदरामंदी आहे काड्या
बहिण बंधुला बोलती नाही घालत घाला घड्या
lugaḍa ghētīla padarāmandī āhē kāḍyā
bahiṇa bandhulā bōlatī nāhī ghālata ghālā ghaḍyā
He bought a sari, its outer end has stripes
Sister tells brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (लुगड)(घेतील)(पदरामंदी)(आहे)(काड्या)
▷  Sister (बंधुला)(बोलती) not (घालत)(घाला)(घड्या)
pas de traduction en français
[236] id = 64575
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केले दोन्ही पदर जरीचे
बंधु भाचे सारंगधराचे
bōḷavaṇa kēlē dōnhī padara jarīcē
bandhu bhācē sāraṅgadharācē
I got a send-off gift, both ends of the sari are of brocade
My brother is the nephew of Sarangdhar, my rich maternal uncle
▷ (बोळवण)(केले) both (पदर)(जरीचे)
▷  Brother (भाचे)(सारंगधराचे)
pas de traduction en français
[237] id = 64576
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
चाट्याच्या दुकानी भाऊ बहिणीची गमंत
बाळ ग माझा बोले सांगा साडीची किंमत
cāṭyācyā dukānī bhāū bahiṇīcī gamanta
bāḷa ga mājhā bōlē sāṅgā sāḍīcī kimmata
In the tailor’s shop, brother and sister were having fun
(Mother says), my son asks her to guess the price of the sari
▷ (चाट्याच्या) shop brother (बहिणीची)(गमंत)
▷  Son * my (बोले) with (साडीची)(किंमत)
pas de traduction en français
[238] id = 64577
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
लुगड्याची घडी अन म्या मोडीले मुकाट्यान
राग ओळखिले धाकट्यान बंधू माझ्या राजसान
lugaḍyācī ghaḍī ana myā mōḍīlē mukāṭyāna
rāga ōḷakhilē dhākaṭyāna bandhū mājhyā rājasāna
I wear the new sari* for the first time without saying a word
My younger brother knew I was angry
▷ (लुगड्याची)(घडी)(अन)(म्या)(मोडीले)(मुकाट्यान)
▷ (राग)(ओळखिले)(धाकट्यान) brother my (राजसान)
pas de traduction en français
[239] id = 64578
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगड फाटल आल दंडाच्या आकाराला
वरदी जाऊ द्या सावकारला बंधू माझ्या राजसाला
lugaḍa phāṭala āla daṇḍācyā ākārālā
varadī jāū dyā sāvakāralā bandhū mājhyā rājasālā
My sari* is torn, it has become threadbare
Give a message to my rich brother to buy me a new one
▷ (लुगड)(फाटल) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (वरदी)(जाऊ)(द्या)(सावकारला) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
[240] id = 64579
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
तांबड फुटल उन्हान भडक्या मारी
लाल गुजच्या झाडाखाली सखा माझा
tāmbaḍa phuṭala unhāna bhaḍakyā mārī
lāla gujacyā jhāḍākhālī sakhā mājhā
The sun has risen, the sari* is shining in the sunlight
My brother is standing under the red Gunj tree
▷ (तांबड)(फुटल)(उन्हान)(भडक्या)(मारी)
▷ (लाल)(गुजच्या)(झाडाखाली)(सखा) my
pas de traduction en français
[241] id = 64580
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
बोळवन केली दोनी पदराला जर
सार धुंडीले सोलापुर जिमेदार बंधवाने
bōḷavana kēlī dōnī padarālā jara
sāra dhuṇḍīlē sōlāpura jimēdāra bandhavānē
I got a send-off gift, both ends of the sari* are of brocade
My responsible brother searched the whole of Solapur for it
▷ (बोळवन) shouted (दोनी)(पदराला)(जर)
▷ (सार)(धुंडीले)(सोलापुर)(जिमेदार)(बंधवाने)
pas de traduction en français
[242] id = 64581
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
बोळवन केली दोनी पदर सारके
सारी धुंडीत बारशी माझ्या श्रीमंत बंधवाने
bōḷavana kēlī dōnī padara sārakē
sārī dhuṇḍīta bāraśī mājhyā śrīmanta bandhavānē
I got a send-off gift, both ends of the sari are alike
My rich brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (बोळवन) shouted (दोनी)(पदर)(सारके)
▷ (सारी)(धुंडीत)(बारशी) my (श्रीमंत)(बंधवाने)
pas de traduction en français
[243] id = 64582
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सोयीर्याचे ग पातळ सलदी साठविते
माझ्या सख्याच पातळ पाच रोज मळविते
sōyīryācē ga pātaḷa saladī sāṭhavitē
mājhyā sakhyāca pātaḷa pāca rōja maḷavitē
Sari given by relatives, I might pass it off as an exchange gift
But what my brother gives, I wear it regularly
▷ (सोयीर्याचे) * (पातळ)(सलदी)(साठविते)
▷  My (सख्याच)(पातळ)(पाच)(रोज)(मळविते)
pas de traduction en français
[244] id = 64583
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
लुगड घेतील पदराला आहे मोर
साडी नेसुन भाग्य थोर बंधू राजस तवा बोले
lugaḍa ghētīla padarālā āhē mōra
sāḍī nēsuna bhāgya thōra bandhū rājasa tavā bōlē
He bought a sari*, its outer end has peacocks on it
My handsome brother says, you are very fortunate
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला)(आहे)(मोर)
▷ (साडी)(नेसुन)(भाग्य) great brother (राजस)(तवा)(बोले)
pas de traduction en français
[245] id = 64584
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
लुगड घेतील पदराला हाय मासा
ह्याची किंमत सख्याला पुसा बंधु माझ्या सम्रताला
lugaḍa ghētīla padarālā hāya māsā
hyācī kimmata sakhyālā pusā bandhu mājhyā samratālā
He bought a sari, its outer end has fish on it
Ask my rich brother how much it cost
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला)(हाय)(मासा)
▷ (ह्याची)(किंमत)(सख्याला) enquire brother my (सम्रताला)
pas de traduction en français
[246] id = 64585
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
बोळवण केली पुसती माझी जाऊ
सम्रत माझं भाऊ
bōḷavaṇa kēlī pusatī mājhī jāū
samrata mājhaṁ bhāū
Did I get a send-off gift, my sister-in-law asks
(I told her), my brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (पुसती) my (जाऊ)
▷ (सम्रत)(माझं) brother
pas de traduction en français
[247] id = 64586
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
लुगड घेतील आत रे सम काडी काडी
नेनंत्या बंधु माझ्या आहे नेसन घाल घडी
lugaḍa ghētīla āta rē sama kāḍī kāḍī
nēnantyā bandhu mājhyā āhē nēsana ghāla ghaḍī
He bought a sari*, it has a striped design
My brother is small, I shall wear it, fold and take it
▷ (लुगड)(घेतील)(आत)(रे)(सम)(काडी)(काडी)
▷ (नेनंत्या) brother my (आहे)(नेसन)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[248] id = 64587
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली पदराला राघू मयीना
माझ्या नटव्या सख्याचा जैनासंग भाऊपणा
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghū mayīnā
mājhyā naṭavyā sakhyācā jaināsaṅga bhāūpaṇā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My dear brother is very close to the tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघू)(मयीना)
▷  My (नटव्या)(सख्याचा)(जैनासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[249] id = 64588
गजरे बाळा - Gajre Balabai
Village पठारवाडी - Patharwadi
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसले दोघे तिघे
बंधूजी बोलत्यात भारी पातळ बहिणीजोग
śimpyācyā dukānī bandhū basalē dōghē tighē
bandhūjī bōlatyāta bhārī pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Brother says, take out an expensive sari to suit my sister
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसले)(दोघे)(तिघे)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(भारी)(पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français
[250] id = 64681
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला भोळा राजा
उंच घडीला हात माझा
śimpyācyā dukānī bandhū basalā bhōḷā rājā
uñca ghaḍīlā hāta mājhā
My simple, innocent brother is sitting in the tailor’s shop
I touch an expensive sari with my hand (to show him what I want)
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(भोळा) king
▷ (उंच)(घडीला) hand my
pas de traduction en français
[251] id = 64683
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात लुगड घेतील त्याचा पदर माडी
सखा हिंडतो पुण सातारा बारा खेडी
cāṭyācyā dukānāta lugaḍa ghētīla tyācā padara māḍī
sakhā hiṇḍatō puṇa sātārā bārā khēḍī
He bought a sari in the tailor’s shop, the outer end of the sari had a nice design
My brother searched Pune, Satara and many other places for it
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(माडी)
▷ (सखा)(हिंडतो)(पुण)(सातारा)(बारा)(खेडी)
pas de traduction en français
[252] id = 110175
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
शिप्याच्या साताला बंधु बसला पुतळा
हातानी लावीते इच जरीचे पाताळ
śipyācyā sātālā bandhu basalā putaḷā
hātānī lāvītē ica jarīcē pātāḷa
In the tailor’s shop, brother sits like a statue
I touch an expensive brocade sari to show him what I want
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसला)(पुतळा)
▷ (हातानी)(लावीते)(इच)(जरीचे)(पाताळ)
pas de traduction en français
[253] id = 64752
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
हिग लुगड घेऊ गेले दोन्ही पदर सारख
बाप लेकाची पारख
higa lugaḍa ghēū gēlē dōnhī padara sārakha
bāpa lēkācī pārakha
They bought a sari, both its ends are alike
Father and son have a good choice
▷ (हिग)(लुगड)(घेऊ) has_gone both (पदर)(सारख)
▷  Father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
[254] id = 64806
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
वैजापुरच्या पेठला लाईट जळते नितळ
भाऊच्या मांडीवर राघु रंगाच पातळ
vaijāpuracyā pēṭhalā lāīṭa jaḷatē nitaḷa
bhāūcyā māṇḍīvara rāghu raṅgāca pātaḷa
An oil lamp is burning steadily in Vaijapur market
There is a parrot-green sari on my brother’s lap
▷ (वैजापुरच्या)(पेठला)(लाईट)(जळते)(नितळ)
▷ (भाऊच्या)(मांडीवर)(राघु)(रंगाच)(पातळ)
pas de traduction en français
[255] id = 64807
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
मला हाऊस मोठी हिरव्या साडीची
भाऊराया माझ्या ध्यान राहु दे गोडीची
malā hāūsa mōṭhī hiravyā sāḍīcī
bhāūrāyā mājhyā dhyāna rāhu dē gōḍīcī
I am very fond of a green sari
Dear brother, please keep my choice in mind
▷ (मला)(हाऊस)(मोठी)(हिरव्या)(साडीची)
▷ (भाऊराया) my remembered (राहु)(दे)(गोडीची)
pas de traduction en français
[256] id = 64808
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
उंच मोलाची पैठणी पदर उकलुन बघा
नटव्या माझ्या सख्या शहाणपणाला होईल दगा
uñca mōlācī paiṭhaṇī padara ukaluna baghā
naṭavyā mājhyā sakhyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā
An expensive Paithani* sari, open its outer end and see
My dear brother might get cheated
▷ (उंच)(मोलाची) sari (पदर)(उकलुन)(बघा)
▷ (नटव्या) my (सख्या)(शहाणपणाला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
[257] id = 64809
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
उंच मोलाची पैठणी पदर नारळी
माझ्या सख्यानी धुंडीली भूम बारशी परळी
uñca mōlācī paiṭhaṇī padara nāraḷī
mājhyā sakhyānī dhuṇḍīlī bhūma bāraśī paraḷī
An expensive Paithani* sari, its outer end has a coconut design
My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it
▷ (उंच)(मोलाची) sari (पदर) coconut
▷  My (सख्यानी)(धुंडीली)(भूम)(बारशी)(परळी)
pas de traduction en français
[258] id = 64810
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
फाटल लुगड दंडी केली पदराला
सांगते बंधु उद्या जाय बाजाराला
phāṭala lugaḍa daṇḍī kēlī padarālā
sāṅgatē bandhu udyā jāya bājārālā
My sari is torn, I have patched it up at its outer end
I tell you, brother, tomorrow we shall go to the market
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) shouted (पदराला)
▷  I_tell brother (उद्या)(जाय) to_the_bazar
pas de traduction en français
[259] id = 64811
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तिघ
पाताळ काढावे बहिणी जोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tigha
pātāḷa kāḍhāvē bahiṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(They say), show us a sari that will suit our sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (पाताळ)(काढावे)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[260] id = 64812
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
नव भी लुगड त्याचा पदर झुरमळ्याचा
केला बाजार करमाळ्याचा माझ्या हवश्या बंधवान
nava bhī lugaḍa tyācā padara jhuramaḷyācā
kēlā bājāra karamāḷyācā mājhyā havaśyā bandhavāna
I got a new sari*, its outer end has tassels
My enthusiastic brother bought it in Karmala market
▷ (नव)(भी)(लुगड)(त्याचा)(पदर)(झुरमळ्याचा)
▷  Did (बाजार)(करमाळ्याचा) my (हवश्या)(बंधवान)
pas de traduction en français
[261] id = 64813
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
अस लुगड घेतल दोन्ही पदरा सारख
बंधु माझ्या ग भाचायाची बाप लेकाची पारख
asa lugaḍa ghētala dōnhī padarā sārakha
bandhu mājhyā ga bhācāyācī bāpa lēkācī pārakha
He bought a sari, both its ends are alike
My brother and nephew, father and son both have a good choice
▷ (अस)(लुगड)(घेतल) both (पदरा)(सारख)
▷  Brother my * (भाचायाची) father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
[262] id = 64814
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
चाट्याच्या दुकानात पाताळाचा झाला झाडा
रातव्याना गडी धाडा हावश्या बंधूला बोलती
cāṭyācyā dukānāta pātāḷācā jhālā jhāḍā
rātavyānā gaḍī dhāḍā hāvaśyā bandhūlā bōlatī
In the tailor’s shop, all the saris were taken out
She sends a message to her brother to send somebody at night (she wants to buy a sari)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पाताळाचा)(झाला)(झाडा)
▷ (रातव्याना)(गडी)(धाडा)(हावश्या)(बंधूला)(बोलती)
pas de traduction en français
[263] id = 64815
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
चाट्याच्या दुकानात पाताळाचा आला तोटा
रातव्यान भूम गाठा हावशा बंधूला बोलती
cāṭyācyā dukānāta pātāḷācā ālā tōṭā
rātavyāna bhūma gāṭhā hāvaśā bandhūlā bōlatī
In the tailor’s shop, there was a shortage of saris
She tells her brother, let’s go and reach Bhum by night
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पाताळाचा) here_comes (तोटा)
▷ (रातव्यान)(भूम)(गाठा)(हावशा)(बंधूला)(बोलती)
pas de traduction en français
[264] id = 64816
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
लुगड घेतील पदर झुरमळ्याचा
चाटी मैतर करमाळ्याचा
lugaḍa ghētīla padara jhuramaḷyācā
cāṭī maitara karamāḷyācā
H bought a sari*, its outer end has tassels
The tailor is my brother’s friend from Karmala
▷ (लुगड)(घेतील)(पदर)(झुरमळ्याचा)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[265] id = 64817
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सख्याच्या पातळाचा पदर नारळी
सख्यानी धुंडीली भुम बारशी परळी
sakhyācyā pātaḷācā padara nāraḷī
sakhyānī dhuṇḍīlī bhuma bāraśī paraḷī
Brother gave me a sari, its outer end has a coconut design
My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it
▷ (सख्याच्या)(पातळाचा)(पदर) coconut
▷ (सख्यानी)(धुंडीली)(भुम)(बारशी)(परळी)
pas de traduction en français
[266] id = 64818
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या सख्याच्या पातळाचा पदर नारळी
माझ्या सख्यानी धुंडी भुम बारशी परळी
mājhyā sakhyācyā pātaḷācā padara nāraḷī
mājhyā sakhyānī dhuṇḍī bhuma bāraśī paraḷī
My brother gave me a sari, its outer end has a coconut design
My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it
▷  My (सख्याच्या)(पातळाचा)(पदर) coconut
▷  My (सख्यानी)(धुंडी)(भुम)(बारशी)(परळी)
pas de traduction en français
[267] id = 64819
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या सख्याच पातळ नाही चांगल म्हणीत्यात
सयाबाई मला हजाराच्या ठायी
mājhyā sakhyāca pātaḷa nāhī cāṅgala mhaṇītyāta
sayābāī malā hajārācyā ṭhāyī
They say the sari* given by my brother is not good
For me, friends, it’s worth thousands
▷  My (सख्याच)(पातळ) not (चांगल)(म्हणीत्यात)
▷ (सयाबाई)(मला)(हजाराच्या)(ठायी)
pas de traduction en français
[268] id = 64845
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
घेतील लुगड नई माझ्या दिला जोग
पाठीचा बंधु माझा रोजाला जावू दोघ
ghētīla lugaḍa naī mājhyā dilā jōga
pāṭhīcā bandhu mājhā rōjālā jāvū dōgha
He bought me a sari, I did not like it
My younger brother, let’s both go for work (and earn enough to buy what I like)
▷ (घेतील)(लुगड)(नई) my (दिला)(जोग)
▷ (पाठीचा) brother my (रोजाला)(जावू)(दोघ)
pas de traduction en français
[269] id = 64865
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
लुगड्याची घडी उकलीतो बाजवरी
बंधु माझा राजेशाही बंधु तुमच्या राज्यावरी
lugaḍyācī ghaḍī ukalītō bājavarī
bandhu mājhā rājēśāhī bandhu tumacyā rājyāvarī
He sits on the cot, opens the new sari
My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him
▷ (लुगड्याची)(घडी)(उकलीतो)(बाजवरी)
▷  Brother my (राजेशाही) brother (तुमच्या)(राज्यावरी)
pas de traduction en français
[270] id = 64878
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
लुगड्याचा मोल पुसतो सारा गावु
आता भाऊ माझा लुटीला बाजीरावु
lugaḍyācā mōla pusatō sārā gāvu
ātā bhāū mājhā luṭīlā bājīrāvu
The whole village is asking the price of the sari*
Now, I looted my land-owner brother
▷ (लुगड्याचा)(मोल) asks (सारा)(गावु)
▷ (आता) brother my (लुटीला)(बाजीरावु)
pas de traduction en français
[271] id = 64885
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
हौस मला मोठी तांबड लुगड
भाऊ उभा केला शिप्या साल उघड
hausa malā mōṭhī tāmbaḍa lugaḍa
bhāū ubhā kēlā śipyā sāla ughaḍa
I am very fond of a red sari*
I have brought my brother along, tailor, open the shop
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड)(लुगड)
▷  Brother standing did (शिप्या)(साल)(उघड)
pas de traduction en français
[272] id = 64988
अवघडे अंजिरा - Avghade Anjira
Village कोंडवा - Kondwa
हवस मला मोठी ती का पांढर्या पातळाची
वाणीचा माझा बंधू पेठ हिंडतो सातार्याची
havasa malā mōṭhī tī kā pāṇḍharyā pātaḷācī
vāṇīcā mājhā bandhū pēṭha hiṇḍatō sātāryācī
I am very fond of a white sari*
My dear brother is searching the market at Satara for it
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(ती)(का)(पांढर्या)(पातळाची)
▷ (वाणीचा) my brother (पेठ)(हिंडतो)(सातार्याची)
pas de traduction en français
[273] id = 65041
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
चाट्याच्या दुकानात भाऊ बहिणीची गंमत
खरं सांगा चाटीदादा हिरव्या शालुची संगत
cāṭyācyā dukānāta bhāū bahiṇīcī gaṇmata
kharaṁ sāṅgā cāṭīdādā hiravyā śālucī saṅgata
In the tailor’s shop, brother and sister are having fun
Tell the truth, brother tailor, does the green brocade suit me
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बहिणीची)(गंमत)
▷ (खरं) with (चाटीदादा)(हिरव्या)(शालुची) tells
pas de traduction en français
[274] id = 65044
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
लुगड्याची घडी कागदा यवढी
माझी पार केली वडी
lugaḍyācī ghaḍī kāgadā yavaḍhī
mājhī pāra kēlī vaḍī
The fold of the sari is like folded paper
It can fit is a very small box
▷ (लुगड्याची)(घडी)(कागदा)(यवढी)
▷  My (पार) shouted (वडी)
pas de traduction en français
[275] id = 65045
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
बंधु बोळवण करी अर्धी आळी
सौभाग्य बंधुराज मी लुटलेत बळी
bandhu bōḷavaṇa karī ardhī āḷī
saubhāgya bandhurāja mī luṭalēta baḷī
Brother gave me a send-off gift, half the lane comes to see me off
My brother is very fortunate, I looted him for gifts
▷  Brother (बोळवण)(करी)(अर्धी) has_come
▷ (सौभाग्य)(बंधुराज) I (लुटलेत)(बळी)
pas de traduction en français
[276] id = 65048
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मला लुगड घेतील पदराला आहेत भिंग
शहरवस्ती झाली दंग
malā lugaḍa ghētīla padarālā āhēta bhiṅga
śaharavastī jhālī daṅga
He bought me a sari, its outer end has mirror embroidery
The whole city is dumbfounded
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(आहेत)(भिंग)
▷ (शहरवस्ती) has_come (दंग)
pas de traduction en français
[277] id = 65053
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मला लुगड घेतील पदराला पद्ममावती
बंधु माझ्या राजसाला दृष्ट होती
malā lugaḍa ghētīla padarālā padmamāvatī
bandhu mājhyā rājasālā dṛaṣṭa hōtī
I got a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design
My handsome brother (the one who buys it), might come under the influence of an evil eye
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(पद्ममावती)
▷  Brother my (राजसाला)(दृष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[278] id = 65328
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
वाण्याच्या दुकानी भाऊ मना बसना
वसरी त्यानी मांडीवरी लाल लुगड सोनेरी
vāṇyācyā dukānī bhāū manā basanā
vasarī tyānī māṇḍīvarī lāla lugaḍa sōnērī
In the merchant’s shop, brother is refusing to wait
He sits in the veranda, he has a red and golden sari on his lap
▷ (वाण्याच्या) shop brother (मना)(बसना)
▷ (वसरी)(त्यानी)(मांडीवरी)(लाल)(लुगड)(सोनेरी)
pas de traduction en français
[279] id = 65329
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तिघ
धाकाला बोलयत काढा पातळ बहिणीजोग
śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tigha
dhākālā bōlayata kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Younger brother says, show us a sari* that will suit our sister
▷  Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (धाकाला)(बोलयत)(काढा)(पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français
[280] id = 65330
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बंधुयची बोळवण त्याचा पदर ढोबयळा
सयानला सांगियती बंधु माझा दुबयळा
bandhuyacī bōḷavaṇa tyācā padara ḍhōbayaḷā
sayānalā sāṅgiyatī bandhu mājhā dubayaḷā
Brother bought m a send-off gift, the outer end of the sari* is coarse and rough
I tell my friends, my brother is poor
▷ (बंधुयची)(बोळवण)(त्याचा)(पदर)(ढोबयळा)
▷ (सयानला)(सांगियती) brother my (दुबयळा)
pas de traduction en français
[281] id = 65331
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी
सया नार विचारती तुझ माहेर केल कुणी माझ्या बयाच्या बाळानी
lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī
sayā nāra vicāratī tujha māhēra kēla kuṇī mājhyā bayācyā bāḷānī
He bought me a sari, its outer end looks royal
Friends ask me, who gave this gift in your maher*
He is my mother’s son
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी)
▷ (सया)(नार)(विचारती) your (माहेर) did (कुणी) my (बयाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
[282] id = 65460
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
बोळवण माझी केली माझ्या पदराला मासा
हवश्या बंधवाला पुसा पैठणीचा भाव कसा
bōḷavaṇa mājhī kēlī mājhyā padarālā māsā
havaśyā bandhavālā pusā paiṭhaṇīcā bhāva kasā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design
Ask my brother what is the price of the expensive Paithani* sari
▷ (बोळवण) my shouted my (पदराला)(मासा)
▷ (हवश्या)(बंधवाला) enquire (पैठणीचा) brother how
pas de traduction en français
[283] id = 66188
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
अस लुगड घेतल दोन्ही पदर सारख
बाप लेकाची पारख
asa lugaḍa ghētala dōnhī padara sārakha
bāpa lēkācī pārakha
They bought a sari, both its ends are alike
Father and son have a good choice
▷ (अस)(लुगड)(घेतल) both (पदर)(सारख)
▷  Father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
[284] id = 66605
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगडं ग घेतील पदराला राघु मैना
बंधु माझ्या देखण्याचा कुण्या चाट्यासंग भाऊपणा
lugaḍaṁ ga ghētīla padarālā rāghu mainā
bandhu mājhyā dēkhaṇyācā kuṇyā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My dear brother is very close to the tailor
▷ (लुगडं) * (घेतील)(पदराला)(राघु) Mina
▷  Brother my (देखण्याचा)(कुण्या)(चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[285] id = 66606
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
भाऊ बोळवण करी दोन्ही पदराला जर
मोमीन तुमचा मयीतर
bhāū bōḷavaṇa karī dōnhī padarālā jara
mōmīna tumacā mayītara
Brother gives me a send-off gift, both the ends of the sari are of brocade
Brother, the weaver is your friend
▷  Brother (बोळवण)(करी) both (पदराला)(जर)
▷ (मोमीन)(तुमचा)(मयीतर)
pas de traduction en français
[286] id = 66607
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
भाऊ बोळवण केले राणी मालन खुशाल
तिच्या माहेरी आसल बोळवणीची चाल
bhāū bōḷavaṇa kēlē rāṇī mālana khuśāla
ticyā māhērī āsala bōḷavaṇīcī cāla
Brother gives me a send-off gift, my sister-in-law is happy
May be, they have the same practice in her maher*
▷  Brother (बोळवण)(केले)(राणी)(मालन)(खुशाल)
▷ (तिच्या)(माहेरी)(आसल)(बोळवणीची) let_us_go
pas de traduction en français
[287] id = 66716
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
लुगड्याची घडी लोकाच्या हाती देतो
बहिणीला रुसल्या समजावितो
lugaḍyācī ghaḍī lōkācyā hātī dētō
bahiṇīlā rusalyā samajāvitō
He gives the new sari* in someone else’s hand
He tries to pacify his sulking sister
▷ (लुगड्याची)(घडी)(लोकाच्या)(हाती)(देतो)
▷  To_sister (रुसल्या)(समजावितो)
pas de traduction en français
[288] id = 66717
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
बोळवण केली सया म्हणत्याती थोडी
माझ्या गाडीत वाजती हंड्या घंगाळ्याची कडी
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatyātī thōḍī
mājhyā gāḍīta vājatī haṇḍyā ghaṅgāḷyācī kaḍī
He gave me send-off gifts, friends say they are not enough
In my cart, the handles of big brass and copper bowls are tinkling
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणत्याती)(थोडी)
▷  My (गाडीत)(वाजती)(हंड्या)(घंगाळ्याची)(कडी)
pas de traduction en français
[289] id = 66772
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली पदराला मोती
माझ्या नटव्या सक्याला पारख्याला दिष्ट होती
bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī
mājhyā naṭavyā sakyālā pārakhyālā diṣṭa hōtī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has pearls
My brother, who has an aesthetic eye, might come under the influence of an evil eye
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती)
▷  My (नटव्या)(सक्याला)(पारख्याला)(दिष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[290] id = 66773
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली पदराला मोती
तुम्हाला सांगते सया बाई सख्या
bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī
tumhālā sāṅgatē sayā bāī sakhyā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has pearls
I tell you, friends, my brother bought it for me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती)
▷ (तुम्हाला) I_tell (सया) woman (सख्या)
pas de traduction en français
[291] id = 66774
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सख्या तुमच्या पैठणीचा पदर लई थोडा
माझी गवळण बोलती पारख्याची दिष्ट काढा
sakhyā tumacyā paiṭhaṇīcā padara laī thōḍā
mājhī gavaḷaṇa bōlatī pārakhyācī diṣṭa kāḍhā
Brother, the expensive sari you bought has a small outer end
Mother says, wave mustard seeds and salt around the one who has such a good choice to ward off the influence of an evil eye
▷ (सख्या)(तुमच्या)(पैठणीचा)(पदर)(लई)(थोडा)
▷  My (गवळण)(बोलती)(पारख्याची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[292] id = 66775
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली माझ्या सख्याला सहज
जरीच्या पातळाच माझी पाटीला झाल वज
bōḷavaṇa kēlī mājhyā sakhyālā sahaja
jarīcyā pātaḷāca mājhī pāṭīlā jhāla vaja
He gave me a send-off sari, just casually
The brocade sari, I feel heavy on my back
▷ (बोळवण) shouted my (सख्याला)(सहज)
▷ (जरीच्या)(पातळाच) my (पाटीला)(झाल)(वज)
pas de traduction en français
[293] id = 66780
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सखा माझा साडी घेतो पदराला आरसेभिंग
गावोगावीच्या नारी दंग सख्या तुमच्या पैठणीला
sakhā mājhā sāḍī ghētō padarālā ārasēbhiṅga
gāvōgāvīcyā nārī daṅga sakhyā tumacyā paiṭhaṇīlā
My brother buys me a sari, its outer end has mirror embroidery
Women from around are dumbfounded at the expensive sari bought by you
▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(पदराला)(आरसेभिंग)
▷ (गावोगावीच्या)(नारी)(दंग)(सख्या)(तुमच्या)(पैठणीला)
pas de traduction en français
[294] id = 66792
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
लुगड घेतल हिरवा रंग पिवळी काडी
सखा लुटीला आडवारी
lugaḍa ghētala hiravā raṅga pivaḷī kāḍī
sakhā luṭīlā āḍavārī
He gave me a send-off gift, the sari was green with yellow stripes
I looted my brother on an odd day
▷ (लुगड)(घेतल)(हिरवा)(रंग)(पिवळी)(काडी)
▷ (सखा)(लुटीला)(आडवारी)
pas de traduction en français
[295] id = 66794
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सखा माझा साडी घेतो येईना माझ्या मना
सखा अंब्याला गेला पुन्हा
sakhā mājhā sāḍī ghētō yēīnā mājhyā manā
sakhā ambyālā gēlā punhā
My brother buys me a sari*, I don’t like it
He went again to the market to sell mangoes (so that he can buy another one for his sister)
▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(येईना) my (मना)
▷ (सखा)(अंब्याला) has_gone (पुन्हा)
pas de traduction en français
[296] id = 66811
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
ऐसै मेरे भाई तु बझार कू चल
वडवण बाई बाजार क्यू साड्या निघे गाजेशील
aisai mērē bhāī tu bajhāra kū cala
vaḍavaṇa bāī bājāra kyū sāḍyā nighē gājēśīla
My brother, let’s go to the market
Let’s go to Vadvan market, we shall search for Gazi silk
▷ (ऐसै)(मेरे)(भाई) you (बझार)(कू) let_us_go
▷ (वडवण) woman (बाजार)(क्यू)(साड्या)(निघे)(गाजेशील)
pas de traduction en français
[297] id = 66812
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगड घेतील पदराला राम सिता
घेणार माझा श्याना व्हता बंधु राजस माझा
lugaḍa ghētīla padarālā rāma sitā
ghēṇāra mājhā śyānā vhatā bandhu rājasa mājhā
He bought me a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
He who got it for me was my dear clever brother
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) Ram Sita
▷ (घेणार) my (श्याना)(व्हता) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[298] id = 66795
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
उंच मोलाची साडी मुठीत झाला चेंडु
तिन राजस केला बंधु सखीबाईन माझ्या
uñca mōlācī sāḍī muṭhīta jhālā cēṇḍu
tina rājasa kēlā bandhu sakhībāīna mājhyā
An expensive sari*, she rolled it into a ball
Sister made her brother come to his wit’s end
▷ (उंच)(मोलाची)(साडी)(मुठीत)(झाला)(चेंडु)
▷ (तिन)(राजस) did brother (सखीबाईन) my
pas de traduction en français
[299] id = 66813
माने देव - Mane Deou
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
थोरला लुगड घेतो धाकटा पदर पाहतो
पडल्याल दाम देतो बंधु राजस माझा
thōralā lugaḍa ghētō dhākaṭā padara pāhatō
paḍalyāla dāma dētō bandhu rājasa mājhā
My elder brother buys the sari*, the younger one checks the outer end
My handsome brother pays the price that is quoted
▷ (थोरला)(लुगड)(घेतो)(धाकटा)(पदर)(पाहतो)
▷ (पडल्याल)(दाम)(देतो) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[300] id = 66814
रुपनवर जिजा - Rupanwar Jija
Village निरावागज - Nirawagaj
घेतीली साडी दोन्ही पदर सारख
माझ्या ग बाई बंधुची पारख
ghētīlī sāḍī dōnhī padara sārakha
mājhyā ga bāī bandhucī pārakha
He bought a sari, both its ends are alike
My brother has a good choice
▷ (घेतीली)(साडी) both (पदर)(सारख)
▷  My * woman (बंधुची)(पारख)
pas de traduction en français
[301] id = 66815
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
सोयर्याचा आहेर माझ्या वलीनचा बोळा
बंधुच्या ह्याच्या पाताळाच टाचचा घोळ
sōyaryācā āhēra mājhyā valīnacā bōḷā
bandhucyā hyācyā pātāḷāca ṭācacā ghōḷa
Gift from relatives, I just put it away
My brother’s sari, I wear it always long enough to roll on the floor
▷ (सोयर्याचा)(आहेर) my (वलीनचा) says
▷ (बंधुच्या)(ह्याच्या)(पाताळाच)(टाचचा)(घोळ)
pas de traduction en français
[302] id = 66816
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
शिप्याच्या साताला बसली बापलेक
साडीला टाकी हात चोळीला देतो माप
śipyācyā sātālā basalī bāpalēka
sāḍīlā ṭākī hāta cōḷīlā dētō māpa
Father and son are sitting in the tailor’s shop
They choose the sari*, give measurements for the blouse
▷  Of_tailor (साताला) sitting (बापलेक)
▷ (साडीला)(टाकी) hand (चोळीला)(देतो)(माप)
pas de traduction en français
[303] id = 66876
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली दोनी पदर नादर
सार धुंडील बेदर माझ्या श्रीमंत बंधवान
bōḷavaṇa kēlī dōnī padara nādara
sāra dhuṇḍīla bēdara mājhyā śrīmanta bandhavāna
He gave me a send-off gift, both ends of the sari* are of brocade
My rich brother searched the whole of Bidar for it
▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(नादर)
▷ (सार)(धुंडील)(बेदर) my (श्रीमंत)(बंधवान)
pas de traduction en français
[304] id = 66881
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Village पारगाव - Pargaon
शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघतीघ
एकामेकात पुसत्यात नाही पातळ बाईजोग
śimpyācyā dukānī bandhu basala dōghatīgha
ēkāmēkāta pusatyāta nāhī pātaḷa bāījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
They say to each other, there is no sari* to suit our sister
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघतीघ)
▷ (एकामेकात)(पुसत्यात) not (पातळ)(बाईजोग)
pas de traduction en français
[305] id = 67113
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
वरमाई झाले लेकी आधी द्वाडीची
दादा माझ्या आण पातळ जोडीची
varamāī jhālē lēkī ādhī dvāḍīcī
dādā mājhyā āṇa pātaḷa jōḍīcī
My niece got married before my daughter
My dear brother, buy saris for both of them
▷ (वरमाई) become (लेकी) before (द्वाडीची)
▷ (दादा) my (आण)(पातळ)(जोडीची)
pas de traduction en français
[306] id = 67267
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
बंधवाणी माझ्या चाटी लोटीला इळात
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
bandhavāṇī mājhyā cāṭī lōṭīlā iḷāta
Neighbour women ask, what send-off gift did you get
My brother sent the tailor away after some time
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (बंधवाणी) my (चाटी)(लोटीला)(इळात)
pas de traduction en français
[307] id = 67268
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
बोळवण केली शेजी म्हणती पदर पाहु
माझ्या सक्यान दुंडीले भुम बारशी धाराशिवु
bōḷavaṇa kēlī śējī mhaṇatī padara pāhu
mājhyā sakyāna duṇḍīlē bhuma bāraśī dhārāśivu
He gave me a send-off gift, neighbour woman says, let’s see the outer end of the sari*
My brother searched Bhum, Barshi*, Dhara and Shiva for it
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(म्हणती)(पदर)(पाहु)
▷  My (सक्यान)(दुंडीले)(भुम)(बारशी)(धाराशिवु)
pas de traduction en français
[308] id = 67269
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
Village नळदुर्ग - Naldurga
लुगड घेऊ गेले पदुर आरशाचा
वाणीचा बंधवाने केला बाजार बारशीचा
lugaḍa ghēū gēlē padura āraśācā
vāṇīcā bandhavānē kēlā bājāra bāraśīcā
He went to buy a sari, its outer end had mirror embroidery
My dear brother purchased it in Barshi* market
▷ (लुगड)(घेऊ) has_gone (पदुर)(आरशाचा)
▷ (वाणीचा)(बंधवाने) did (बाजार)(बारशीचा)
pas de traduction en français
[309] id = 67270
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
शिप्याच्या साताला लाल दिसते लालवी (साडी)
जवळ नाही आईबाप भिड कोणाला घालावी
śipyācyā sātālā lāla disatē lālavī (sāḍī)
javaḷa nāhī āībāpa bhiḍa kōṇālā ghālāvī
In the tailor’s shop, I can see a red sari*
My parents are not with me, whom can I entreat to buy it
▷  Of_tailor (साताला)(लाल)(दिसते)(लालवी) ( (साडी) )
▷ (जवळ) not (आईबाप)(भिड)(कोणाला)(घालावी)
pas de traduction en français
[310] id = 67271
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
Village नळदुर्ग - Naldurga
लुगड घेऊ गेले पदराला राघु मैना
चाट्यासंग भाऊपणा वाणीच्या बंधवाचा
lugaḍa ghēū gēlē padarālā rāghu mainā
cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā vāṇīcyā bandhavācā
He bought me a sari, its outer end had pictures of parrot and Mina
My dear brother was very close to the tailor
▷ (लुगड)(घेऊ) has_gone (पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा)(वाणीच्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[311] id = 67273
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत
यांच्या मांडीवर लाल लुगड रंगीत
śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta
yāñcyā māṇḍīvara lāla lugaḍa raṅgīta
My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop
He had a red sari on his lap
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत)
▷ (यांच्या)(मांडीवर)(लाल)(लुगड)(रंगीत)
pas de traduction en français
[312] id = 67283
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
चाट्याच्या दुकानात घडी देखीली रंग काढी
आली मनाला घाल घडी
cāṭyācyā dukānāta ghaḍī dēkhīlī raṅga kāḍhī
ālī manālā ghāla ghaḍī
In the tailor’s shop, I saw a nice coloured sari
I like it, fold it up for me
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(घडी)(देखीली)(रंग)(काढी)
▷  Has_come (मनाला)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[313] id = 67284
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
लुगड्याची घडी बघते दिव्याजोती
याला रुपये दिले किती बंधुनी माझ्या
lugaḍyācī ghaḍī baghatē divyājōtī
yālā rupayē dilē kitī bandhunī mājhyā
I see the new sari in the light of the lamp
My brother has paid a lot for it
▷ (लुगड्याची)(घडी)(बघते)(दिव्याजोती)
▷ (याला)(रुपये) gave (किती)(बंधुनी) my
pas de traduction en français
[314] id = 67371
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
हरणीच्या बाळायान चाठी लोटीला ईळात
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
haraṇīcyā bāḷāyāna cāṭhī lōṭīlā īḷāta
Neighbour women ask, what send-off gift did you get
My brother sent the tailor away after some time
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (हरणीच्या)(बाळायान)(चाठी)(लोटीला)(ईळात)
pas de traduction en français
[315] id = 67495
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
फाटल लुगड दंडी आली आकाराला
भाऊला माझ्या दवंडी देते सावकाराला
phāṭala lugaḍa daṇḍī ālī ākārālā
bhāūlā mājhyā davaṇḍī dētē sāvakārālā
My sari is torn, it can be seen on my arm
I will inform my rich brother
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) has_come (आकाराला)
▷ (भाऊला) my (दवंडी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
[316] id = 67496
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
माझ्या ग अंगणात साळीच वाळवण
राती केली बोळवण बाई माझ्या बंधवानी
mājhyā ga aṅgaṇāta sāḷīca vāḷavaṇa
rātī kēlī bōḷavaṇa bāī mājhyā bandhavānī
Rice is drying in my courtyard
Woman, my brother gave me send-off gift last night
▷  My * (अंगणात)(साळीच)(वाळवण)
▷ (राती) shouted (बोळवण) woman my (बंधवानी)
pas de traduction en français
[317] id = 67497
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
केली बंधुनी बोळवण त्याची फाटुनी झाली चिंधी
बंधुनी दिली अंदान तिचा धुरला तारनंदी
kēlī bandhunī bōḷavaṇa tyācī phāṭunī jhālī cindhī
bandhunī dilī andāna ticā dhuralā tāranandī
Brother, you gave me a send-off gift of a sari, I wore it until it got torn
He also gave me a bullock, it is there in the shed
▷  Shouted (बंधुनी)(बोळवण)(त्याची)(फाटुनी) has_come rag
▷ (बंधुनी)(दिली)(अंदान)(तिचा)(धुरला)(तारनंदी)
pas de traduction en français
[318] id = 67498
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
लुगड घेतील माढागावच्या बाजारी
बहिणीबाईला शेजारी
lugaḍa ghētīla māḍhāgāvacyā bājārī
bahiṇībāīlā śējārī
He bought me sari* in Madhagaon market
He bought for his sister who is also his neighbour
▷ (लुगड)(घेतील)(माढागावच्या)(बाजारी)
▷ (बहिणीबाईला)(शेजारी)
pas de traduction en français
[319] id = 67499
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
भाऊचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bhāūcā āhēra yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts are there
Brother’s gift of a sari has a broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (भाऊचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
[320] id = 67500
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
घेतले लुगड नाही माझा मनाजोगा
आता भाऊ माझा येवलेला जाऊ दोघ
ghētalē lugaḍa nāhī mājhā manājōgā
ātā bhāū mājhā yēvalēlā jāū dōgha
He bought me a sari*, I don’t like it
Now, brother, let’s both go to Yevale
▷ (घेतले)(लुगड) not my (मनाजोगा)
▷ (आता) brother my (येवलेला)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
[321] id = 67501
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
मनामधी नेसावा जिंतुरी लुगड
दादा माझ्या घोड्यावर शिंप्या फडताळ उघड
manāmadhī nēsāvā jinturī lugaḍa
dādā mājhyā ghōḍyāvara śimpyā phaḍatāḷa ughaḍa
I have it in mind to wear a Jinturi style sari*
Brother, ask the tailor to open his goods on his horseback
▷ (मनामधी)(नेसावा)(जिंतुरी)(लुगड)
▷ (दादा) my (घोड्यावर)(शिंप्या)(फडताळ)(उघड)
pas de traduction en français
[322] id = 67502
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
लुगड घेतल दोन्ही पदर सारख
बंधु राज्याची पारख
lugaḍa ghētala dōnhī padara sārakha
bandhu rājyācī pārakha
He bought me a sari, both the ends of the sari are alike
My brother has a good choice
▷ (लुगड)(घेतल) both (पदर)(सारख)
▷  Brother (राज्याची)(पारख)
pas de traduction en français
[323] id = 67503
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मला बोळवण केली माझ्या नाही मनी आली
बंधु माझ्या सोयर्यान दावणीची गाय दिली
malā bōḷavaṇa kēlī mājhyā nāhī manī ālī
bandhu mājhyā sōyaryāna dāvaṇīcī gāya dilī
He gave me a send-off sari*, I didn’t like it
My brother, father-in-law of my son, gave me the cow tied in his cattle shed
▷ (मला)(बोळवण) shouted my not (मनी) has_come
▷  Brother my (सोयर्यान)(दावणीची)(गाय)(दिली)
pas de traduction en français
[324] id = 67504
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
लुगड घेतील लुगड्याच्या पदरावरी आहे रामसीता
चाट्याच्या लोभ होता
lugaḍa ghētīla lugaḍyācyā padarāvarī āhē rāmasītā
cāṭyācyā lōbha hōtā
He bought me a sari, the outer end had pictures of Ram and Sita
The tailor was a good friend of my brother
▷ (लुगड)(घेतील)(लुगड्याच्या)(पदरावरी)(आहे)(रामसीता)
▷ (चाट्याच्या)(लोभ)(होता)
pas de traduction en français
[325] id = 67505
शिंदे कमल - Shinde Kamal
Village गुंदूर - Gundur
भाऊ बोळवण करी पदराला मासा
पेठमधी भाव पुसा मग बदलु कसा
bhāū bōḷavaṇa karī padarālā māsā
pēṭhamadhī bhāva pusā maga badalu kasā
Brother gives me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design
Ask for the price in the market first, then we shall get it changed
▷  Brother (बोळवण)(करी)(पदराला)(मासा)
▷ (पेठमधी) brother enquire (मग)(बदलु) how
pas de traduction en français
[326] id = 67508
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सिन्नर पेठाला मी तर घेते लोळन
आता माझे दादा माझी कर बोळवण
sinnara pēṭhālā mī tara ghētē lōḷana
ātā mājhē dādā mājhī kara bōḷavaṇa
I am being insistent in the Sinnar market
Now, brother, you give me a send-off gift
▷ (सिन्नर)(पेठाला) I wires (घेते)(लोळन)
▷ (आता)(माझे)(दादा) my doing (बोळवण)
pas de traduction en français
[327] id = 67509
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सिन्नर पेठला भाऊ बसला पंडीत
ह्याच्या मांडीवरी लाल लुगडं रंगीत
sinnara pēṭhalā bhāū basalā paṇḍīta
hyācyā māṇḍīvarī lāla lugaḍaṁ raṅgīta
My intelligent brother is sitting in the Sinnar market
He has a red sari on his lap
▷ (सिन्नर)(पेठला) brother (बसला)(पंडीत)
▷ (ह्याच्या)(मांडीवरी)(लाल)(लुगडं)(रंगीत)
pas de traduction en français
[328] id = 83177
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
लुगड घितईल दोन्ही पदर सारयीक
बाप लेकाची पारईक
lugaḍa ghitīla dōnhī padara sārayīka
bāpa lēkācī pārīka
He bought me a sari, both the ends of the sari are alike
My brother and father, both have a good choice
▷ (लुगड)(घितईल) both (पदर)(सारयीक)
▷  Father (लेकाची)(पारईक)
pas de traduction en français
[329] id = 67513
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
घेतील पातळ ह्याचा पदर आईरावती
माझ्या बंधुजीन केला बाजार बारामती
ghētīla pātaḷa hyācā padara āīrāvatī
mājhyā bandhujīna kēlā bājāra bārāmatī
He bought me a sari*, its outer end is royal
My brother purchased it from Baramati market
▷ (घेतील)(पातळ)(ह्याचा)(पदर)(आईरावती)
▷  My (बंधुजीन) did (बाजार)(बारामती)
pas de traduction en français
[330] id = 67514
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
घेतील पातळ ह्याचा पदर बेलापुरी
माझ्या बंधुजीन केला बाजार सोलापुरी
ghētīla pātaḷa hyācā padara bēlāpurī
mājhyā bandhujīna kēlā bājāra sōlāpurī
He bought me a sari*, its outer end is Belapuri* style
My brother purchased it from Solapur market
▷ (घेतील)(पातळ)(ह्याचा)(पदर)(बेलापुरी)
▷  My (बंधुजीन) did (बाजार)(सोलापुरी)
pas de traduction en français
[331] id = 67527
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
अस लुगड घेतील पदराला नाही काई
एवढ्यान नेस बाई बंधु राजस बोलत्यात
asa lugaḍa ghētīla padarālā nāhī kāī
ēvaḍhyāna nēsa bāī bandhu rājasa bōlatyāta
He bought me a sari, its outer end is very ordinary
Wear it for now, says my handsome brother
▷ (अस)(लुगड)(घेतील)(पदराला) not (काई)
▷ (एवढ्यान)(नेस) woman brother (राजस)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
[332] id = 67528
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
लुगड घेतील पदराला न हिरवी काडी
नाही नेसत घाला घडी बंधु माझ्या नेणत्यांनो
lugaḍa ghētīla padarālā na hiravī kāḍī
nāhī nēsata ghālā ghaḍī bandhu mājhyā nēṇatyānnō
He bought me a sari, its outer end has green stripes
My younger brothers, I won’t wear it, fold it up
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) * green (काडी)
▷  Not (नेसत)(घाला)(घडी) brother my (नेणत्यांनो)
pas de traduction en français
[333] id = 67529
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
लुगड घेतील पदराला न हाय जाळी
नवल करीती सारी आळी बंधु माझ्या नेणंत्याला
lugaḍa ghētīla padarālā na hāya jāḷī
navala karītī sārī āḷī bandhu mājhyā nēṇantyālā
He bought me a sari, its outer end has a lace design
The whole lane is admiring the choice of my younger brother
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) * (हाय)(जाळी)
▷ (नवल) asks_for (सारी) has_come brother my (नेणंत्याला)
pas de traduction en français
[334] id = 67530
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मला बोळवण केली पदराला राघु मैना
बंधु माझ्या सोयर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā
bandhu mājhyā sōyaryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
He bought me a sari, its outer end had pictures of parrot and Mina
My dear brother was very close to the tailor
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina
▷  Brother my (सोयर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[335] id = 67535
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
नव मी तर नेसले जुन घाली वाळवण
सांगते शेजाराला माझ्या सख्याची बोळवण
nava mī tara nēsalē juna ghālī vāḷavaṇa
sāṅgatē śējārālā mājhyā sakhyācī bōḷavaṇa
I am wearing the new sari, the old one I use for drying things
I tell my neighbour, it is a gift from my brother
▷ (नव) I wires (नेसले)(जुन)(घाली)(वाळवण)
▷  I_tell (शेजाराला) my (सख्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[336] id = 67591
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मला बोळवण केली घडी मोडती बाजवरी
बंधु तुमच्या राजावरी
malā bōḷavaṇa kēlī ghaḍī mōḍatī bājavarī
bandhu tumacyā rājāvarī
He gave me a send-off gift, he opened the new sari on the cot
My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him
▷ (मला)(बोळवण) shouted (घडी)(मोडती)(बाजवरी)
▷  Brother (तुमच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[337] id = 110114
देसाई अनुसया - Desai Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
UVS-38-51 start 02:48 ➡ listen to section
बंधुजी घेतो साडी त्यात रेसमी नाही काडी
बयाही काय म्हणी नाही नेसत घाल घडी
bandhujī ghētō sāḍī tyāta rēsamī nāhī kāḍī
bayāhī kāya mhaṇī nāhī nēsata ghāla ghaḍī
Brother buys a sari, it does not have silk stripes
Sister says, I won’t wear it, fold it up
▷ (बंधुजी)(घेतो)(साडी)(त्यात)(रेसमी) not (काडी)
▷ (बयाही) why (म्हणी) not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[338] id = 67680
कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
शिंप्याच्या साताला म्या घेतीली लोळवण
येईल माझ्या मना तशी करा बोळवण
śimpyācyā sātālā myā ghētīlī lōḷavaṇa
yēīla mājhyā manā taśī karā bōḷavaṇa
In the tailor’s shop, I was insistent
(Brother), buy me a gift that I like
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(म्या)(घेतीली)(लोळवण)
▷ (येईल) my (मना)(तशी) doing (बोळवण)
pas de traduction en français
[339] id = 67681
कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
काळ्या लुगड्याच मोल केल एकल्यान
शिंपी झाला दंग सुरत येची देखल्यान
kāḷyā lugaḍyāca mōla kēla ēkalyāna
śimpī jhālā daṅga surata yēcī dēkhalyāna
He (brother) guessed the price of the black sari all by himself
Tailor was wonderstruck, looking at his face
▷ (काळ्या)(लुगड्याच)(मोल) did (एकल्यान)
▷ (शिंपी)(झाला)(दंग)(सुरत)(येची)(देखल्यान)
pas de traduction en français
[340] id = 67682
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
गुलाबी साडी नाही माझ्या मना आली
नाही नेसत घडी घाला
gulābī sāḍī nāhī mājhyā manā ālī
nāhī nēsata ghaḍī ghālā
I did not like the pink sari*
I won’t wear it, fold it up
▷ (गुलाबी)(साडी) not my (मना) has_come
▷  Not (नेसत)(घडी)(घाला)
pas de traduction en français
[341] id = 68305
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
केली बोळवान आत रेशीम मिळवान
सयांना सांगती भाव भाच्याची बोळवन
kēlī bōḷavāna āta rēśīma miḷavāna
sayānnā sāṅgatī bhāva bhācyācī bōḷavana
He gave me a send-off gift, the sari was of silk-mixed material
I tell my friends, it is a gift from my brother and nephew
▷  Shouted (बोळवान)(आत)(रेशीम)(मिळवान)
▷ (सयांना)(सांगती) brother (भाच्याची)(बोळवन)
pas de traduction en français
[342] id = 68306
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
चाट्याच्या दुकानात बहिणी बहिणीची गंमत
केली शालुची किंमत
cāṭyācyā dukānāta bahiṇī bahiṇīcī gaṇmata
kēlī śālucī kimmata
In the tailor’s shop, sisters were having fun
They were trying to guess the price of the expensive brocade
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बहिणी)(बहिणीची)(गंमत)
▷  Shouted (शालुची)(किंमत)
pas de traduction en français
[343] id = 68692
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बोळवण केली पदराला राजाराणी
सांगते सयाबाई नेसवली बंधु सोयर्यानी
bōḷavaṇa kēlī padarālā rājārāṇī
sāṅgatē sayābāī nēsavalī bandhu sōyaryānī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* is royal
I tell friends, my brother, father-in-law of my son, gave it to me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राजाराणी)
▷  I_tell (सयाबाई)(नेसवली) brother (सोयर्यानी)
pas de traduction en français
[344] id = 68966
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ
बंधु बोलतो पातळ नाही बाई जोग
śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha
bandhu bōlatō pātaḷa nāhī bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Brothers say, there is no sari* to suit our sister
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷  Brother says (पातळ) not woman (जोग)
pas de traduction en français
[345] id = 68988
साबळे सुलाबाई - Sable Sula
Village दुधावरे - Dudhavre
माझ्या घरी ते कारण गेल्या सुपार्या बापा घरी
बंधुच्या पातळाचा बार्या होतोया शीववरी
mājhyā gharī tē kāraṇa gēlyā supāryā bāpā gharī
bandhucyā pātaḷācā bāryā hōtōyā śīvavarī
There is a wedding in my house, I have sent an invitation to my father’s house
Brother is talking loudly on the boundary of the village about the saris he has brought
▷  My (घरी)(ते)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या) father (घरी)
▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(बार्या)(होतोया)(शीववरी)
pas de traduction en français
[346] id = 69265
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर किती मऊ
माझ्या बंधुन धुंडील भुम बारशी धारा शीव
hiravyā pātaḷācā hyācā padara kitī maū
mājhyā bandhuna dhuṇḍīla bhuma bāraśī dhārā śīva
He bought me a green sari, its outer end is so soft
My brother searched the whole of Bhum, Barshi*, Dhara and Shiva for it
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(किती)(मऊ)
▷  My (बंधुन)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(धारा)(शीव)
pas de traduction en français
[347] id = 69266
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर चमकदार
माझ्या बंधुन धुंडील भुम बारशी सोलापुर
hiravyā pātaḷācā hyācā padara camakadāra
mājhyā bandhuna dhuṇḍīla bhuma bāraśī sōlāpura
He bought me a green sari, its outer end is so shining
My brother searched the whole of Bhum, Barshi*, and Solapur for it
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(चमकदार)
▷  My (बंधुन)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(सोलापुर)
pas de traduction en français
[348] id = 69302
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
बंधुच्या पातळाचा पदर पाठीव लोळतो
बंधु माझा श्रावण जसा बाजारी झळकतो
bandhucyā pātaḷācā padara pāṭhīva lōḷatō
bandhu mājhā śrāvaṇa jasā bājārī jhaḷakatō
My brother bought a sari, its outer end is looking beautiful on my back
Just like Shravan, my brother is noticed in the market
▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(पाठीव)(लोळतो)
▷  Brother my (श्रावण)(जसा)(बाजारी)(झळकतो)
pas de traduction en français
[349] id = 69307
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
बंधुच पातळ जोडभावाची आहे साडी
आधी कुपाची मोडु घडी
bandhuca pātaḷa jōḍabhāvācī āhē sāḍī
ādhī kupācī mōḍu ghaḍī
One brother buys a sari*, another brother also buys a sari*
Whose sari* should I wear first
▷ (बंधुच)(पातळ)(जोडभावाची)(आहे)(साडी)
▷  Before (कुपाची)(मोडु)(घडी)
pas de traduction en français
[350] id = 69316
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
शिप्याच्या दुकानाला बंधु बसल दोघ तिघ
साडी चोळी बहिणीजोग
śipyācyā dukānālā bandhu basala dōgha tigha
sāḍī cōḷī bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Show us a sari*, they say, to suit our sister
▷  Of_tailor (दुकानाला) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (साडी) blouse (बहिणीजोग)
pas de traduction en français
[351] id = 69335
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
आस लुगड घेतल त्याचा पदर आरशी
हवश्या बंधवान त्यान धुंडीली बारशी
āsa lugaḍa ghētala tyācā padara āraśī
havaśyā bandhavāna tyāna dhuṇḍīlī bāraśī
My brother bought a sari, its outer end has mirror embroidery
My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (आस)(लुगड)(घेतल)(त्याचा)(पदर)(आरशी)
▷ (हवश्या)(बंधवान)(त्यान)(धुंडीली)(बारशी)
pas de traduction en français
[352] id = 69353
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी
साडी दावीते दुरुनी
cāṭyācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī
sāḍī dāvītē durunī
I am standing in the tailor’s shop near the entrance
I show him (brother) the sari from a distance
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (साडी)(दावीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[353] id = 69647
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
लुगड घेतईल दुई पदरावरी मासा
ताईत बंधवानी बाजार केला कसा
lugaḍa ghētaīla duī padarāvarī māsā
tāīta bandhavānī bājāra kēlā kasā
He bought me a sari, both the ends have a fish design
How did my younger brother know how and what to purchase
▷ (लुगड)(घेतईल)(दुई)(पदरावरी)(मासा)
▷ (ताईत)(बंधवानी)(बाजार) did how
pas de traduction en français
[354] id = 69651
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
लुगडं घेतीयलं दोन्ही पदार सारीयीक
हौश्या बंधवाची शानाची (शहणा) पारयीक
lugaḍaṁ ghētīyalaṁ dōnhī padāra sārīyīka
hauśyā bandhavācī śānācī (śahaṇā) pārayīka
He bought a sari*, both the ends are alike
My clever brother has a good choice
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2851 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2851): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2751): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\x82', '', '\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\x82...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2851