➡ Display songs in class at higher level (A01-01-06h)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 496 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | मंदोदरी शिकवती रावणाला शहाणपण रामाची सोड सीता नाही यायच लहाणपण mandōdarī śikavatī rāvaṇālā śahāṇapaṇa rāmācī sōḍa sītā nāhī yāyaca lahāṇapaṇa | ✎ Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Give Sita back to Ram, it won’t bring you any disgrace ▷ (मंदोदरी)(शिकवती)(रावणाला)(शहाणपण) ▷ Of_Ram (सोड) Sita not (यायच)(लहाणपण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 499 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मंदोदरी बोले स्वामी गोष्ट ऐकावी रामाची सीताबाई ज्याची त्याला द्यावी mandōdarī bōlē svāmī gōṣṭa aikāvī rāmācī sītābāī jyācī tyālā dyāvī | ✎ Mandodari says, dear husband, listen to me Ram’s Sitabai, return her to him to whom she belongs ▷ (मंदोदरी)(बोले)(स्वामी)(गोष्ट)(ऐकावी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (ज्याची)(त्याला)(द्यावी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 35973 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल नको माझ्या तू चालवू रामाची आणली सीता हिला नेऊन घालवू mandōdarī bōla nakō mājhyā tū cālavū rāmācī āṇalī sītā hilā nēūna ghālavū | ✎ Mandodari tells (Ravan*), don’t try to have your own way You have brought Ram’s Sita, let’s go and leave her (with Ram) ▷ (मंदोदरी) says not my you (चालवू) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (हिला)(नेऊन)(घालवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 37135 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-20 start 00:57 ➡ listen to section | रावणाची मंदोदरी मारी रावणाला हाका सीता रामाची आणू नका लंकला या लागन धका rāvaṇācī mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā sītā rāmācī āṇū nakā laṅkalā yā lāgana dhakā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आणू)(नका)(लंकला)(या)(लागन)(धका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 37136 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-20 start 01:59 ➡ listen to section | रावणाची मदेांदरी शिकवी रावणाला ग्यान सीता घेवून खांद्यावर जावा रामाला शरण rāvaṇācī madēāndarī śikavī rāvaṇālā gyāna sītā ghēvūna khāndyāvara jāvā rāmālā śaraṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carrying Sita, on your shoulder, surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मदेांदरी)(शिकवी)(रावणाला)(ग्यान) ▷ Sita (घेवून)(खांद्यावर)(जावा) Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 39356 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | रावणाची राणी मंदोदरी शहाणी आणली रामाची सीता घालव नेऊनी rāvaṇācī rāṇī mandōdarī śahāṇī āṇalī rāmācī sītā ghālava nēūnī | ✎ Ravan*’s Queen Mandodari is wise You have brought Ram’s Sita, now go and take her back to Ram ▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोदरी)(शहाणी) ▷ (आणली) of_Ram Sita (घालव)(नेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 39357 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | रावणाची राणी मंडोधरी ती शाहणी लंकेला लागन आग सिता घालवी नेऊनी rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdharī tī śāhaṇī laṅkēlā lāgana āga sitā ghālavī nēūnī | ✎ Ravan*’s Queen Mandodari is wise Lanka* will be on fire, take Sita back (to Ram) ▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोधरी)(ती)(शाहणी) ▷ (लंकेला)(लागन) O Sita (घालवी)(नेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 39408 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | मंडवधरी म्हणी ऐक पापी तू रावणा सिता खांद्यावर घेऊन जाय रामाला शरण maṇḍavadharī mhaṇī aika pāpī tū rāvaṇā sitā khāndyāvara ghēūna jāya rāmālā śaraṇa | ✎ Mandodari says, listen, you wicked Ravan* Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (मंडवधरी)(म्हणी)(ऐक)(पापी) you Ravan ▷ Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाय) Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 39628 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | रावणापरीस मंडोदरी ती शहाणी रामाची आणली सीता विघ्न घालावा नेऊनी rāvaṇāparīsa maṇḍōdarī tī śahāṇī rāmācī āṇalī sītā vighna ghālāvā nēūnī | ✎ More than Ravan*, Mandodari is wise Ravan* brought Ram’s Sita, she says, return this danger ▷ (रावणापरीस)(मंडोदरी)(ती)(शहाणी) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (विघ्न)(घालावा)(नेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 39629 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | रावणापरीस मंडोदरीला अक्कल रामाची आणली सीता केली रावणानी कळ rāvaṇāparīsa maṇḍōdarīlā akkala rāmācī āṇalī sītā kēlī rāvaṇānī kaḷa | ✎ Mandodari is wiser than Ravan* By bringing Ram’s Sita, Ravan* provoked him ▷ (रावणापरीस)(मंडोदरीला)(अक्कल) ▷ Of_Ram (आणली) Sita shouted Ravan (कळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 49993 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | मंदोदरी म्हणती रावणा माझ्या पती वीघ्न आल लंकवरी सीता रामाची आणू नव्हती mandōdarī mhaṇatī rāvaṇā mājhyā patī vīghna āla laṅkavarī sītā rāmācī āṇū navhatī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my husband A calamiy has fallen on Lanka*, you should not have brought Ram’s Sita ▷ (मंदोदरी)(म्हणती) Ravan my (पती) ▷ (वीघ्न) here_comes (लंकवरी) Sita of_Ram (आणू)(नव्हती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 53466 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | रावणाची मंदोदरी रावणाला शिकवी ग्यान नको लागू सिताच्या नादी राम मारील बाण rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā śikavī gyāna nakō lāgū sitācyā nādī rāma mārīla bāṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari tells Ravan* to behave wisely Don’t run after Sita, Ram will shoot you with an arrow ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान) ▷ Not (लागू) of_Sita (नादी) Ram (मारील)(बाण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 53467 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | बोलली मंदोदरी आहे रावण माझे पती तुम्हा सांगत होती किती सिता आणावयाची नव्हती bōlalī mandōdarī āhē rāvaṇa mājhē patī tumhā sāṅgata hōtī kitī sitā āṇāvayācī navhatī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my husband How much I was telling you, you should not have brought Sita ▷ (बोलली)(मंदोदरी)(आहे) Ravan (माझे)(पती) ▷ (तुम्हा) tells (होती)(किती) Sita (आणावयाची)(नव्हती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 53468 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मंडवदरी म्हणी शिर लोचन पती वसा रामाच्या सभेला शिर मागायाला जाईल आता maṇḍavadarī mhaṇī śira lōcana patī vasā rāmācyā sabhēlā śira māgāyālā jāīla ātā | ✎ Mandodari says, Sita is a Pativrata* in body and soul In Ram’s camp, I will now go and ask for Ravan*’s head ▷ (मंडवदरी)(म्हणी)(शिर)(लोचन)(पती)(वसा) ▷ Of_Ram (सभेला)(शिर)(मागायाला) will_go (आता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 53469 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | गिरेमधी होती रावणाची मंडवदरी सांगत ती नानापरी कैसी लंका वेडवली माकडाने girēmadhī hōtī rāvaṇācī maṇḍavadarī sāṅgata tī nānāparī kaisī laṅkā vēḍavalī mākaḍānē | ✎ Ravan*’s Mandodari was in her palace How the monkey made a fool of Lanka* She narrates in various ways ▷ (गिरेमधी)(होती)(रावणाची)(मंडवदरी) tells (ती)(नानापरी) ▷ (कैसी)(लंका)(वेडवली)(माकडाने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 53470 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | मंदोदरी म्हणीती रावणा माझ्या पती सीता आणायाची नव्हती शोध घ्याया मारवती mandōdarī mhaṇītī rāvaṇā mājhyā patī sītā āṇāyācī navhatī śōdha ghyāyā māravatī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my dear husband You should not have brought Sita, Maravati will come searching for her ▷ (मंदोदरी)(म्हणीती) Ravan my (पती) ▷ Sita (आणायाची)(नव्हती)(शोध)(घ्याया) Maruti | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 53471 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | रावणाची मंदवदरी रावणाला शिकवी ग्यान जाव रामाच्या चरण अन् मग चुकल मरण rāvaṇācī mandavadarī rāvaṇālā śikavī gyāna jāva rāmācyā caraṇa ana maga cukala maraṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely You surrender to Ram and avoid getting killed ▷ (रावणाची)(मंदवदरी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान) ▷ (जाव) of_Ram (चरण)(अन्)(मग)(चुकल)(मरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 53474 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | मंडवदरी बोलती सिता रामाची आणू नका तुमच्या लंकेचा बसल धका maṇḍavadarī bōlatī sitā rāmācī āṇū nakā tumacyā laṅkēcā basala dhakā | ✎ Mandodari says, don’t bring Ram’s Sita (Otherwise), your Lanka* will be in danger ▷ (मंडवदरी)(बोलती) Sita of_Ram (आणू)(नका) ▷ (तुमच्या)(लंकेचा)(बसल)(धका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 53475 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | बोलली मंदोदरी तुम्ही रावण माझ ऐका सीता रामाची आणू नका लंकेला बसल धक्का bōlalī mandōdarī tumhī rāvaṇa mājha aikā sītā rāmācī āṇū nakā laṅkēlā basala dhakkā | ✎ Mandodari says, Ravan*, you please listen to me Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (बोलली)(मंदोदरी)(तुम्ही) Ravan my (ऐका) ▷ Sita of_Ram (आणू)(नका)(लंकेला)(बसल)(धक्का) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 53476 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | मंडवदरी म्हणी तू तर आयीक रावणा सीता सोधायाला आले मारवती पाव्हूणा maṇḍavadarī mhaṇī tū tara āyīka rāvaṇā sītā sōdhāyālā ālē māravatī pāvhūṇā | ✎ Mandodari says, Ravan*, you listen to me Maravati, Ram’s representative, has come to look for Sita ▷ (मंडवदरी)(म्हणी) you wires (आयीक) Ravan ▷ Sita (सोधायाला) here_comes Maruti (पाव्हूणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 53478 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मंदोदरी म्हणे रावणा माझे पती सिता आणायाची नव्हती होईल धूळमाती mandōdarī mhaṇē rāvaṇā mājhē patī sitā āṇāyācī navhatī hōīla dhūḷamātī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my husband You should not have brought Sita, (now, Lanka*) will be ruined ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) Ravan (माझे)(पती) ▷ Sita (आणायाची)(नव्हती)(होईल)(धूळमाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 53479 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | रावणाची मंडोदरी रावणाला सांगे ज्ञान सीता खांद्यावर घेवून जावे रामाला शरण rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā sāṅgē jñāna sītā khāndyāvara ghēvūna jāvē rāmālā śaraṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला) with (ज्ञान) ▷ Sita (खांद्यावर)(घेवून)(जावे) Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 54516 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | मंडवदरी म्हणीती सिता रामाची आणू नका लंकेला होईल धोका बोलती मंडवदरी maṇḍavadarī mhaṇītī sitā rāmācī āṇū nakā laṅkēlā hōīla dhōkā bōlatī maṇḍavadarī | ✎ Mandodari says, don’t bring Ram’s Sita Lanka* will be in danger, says Mandodari ▷ (मंडवदरी)(म्हणीती) Sita of_Ram (आणू)(नका) ▷ (लंकेला)(होईल)(धोका)(बोलती)(मंडवदरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 54517 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | मंडवदरी म्हणे ऐका रावनी पुराण सिता घ्यावा खांद्यावरी जावा रामाला शरण maṇḍavadarī mhaṇē aikā rāvanī purāṇa sitā ghyāvā khāndyāvarī jāvā rāmālā śaraṇa | ✎ Mandodari says, Ravan*, listen to what I tell you Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(ऐका)(रावनी)(पुराण) ▷ Sita (घ्यावा)(खांद्यावरी)(जावा) Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 54519 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रावणाची मंदोदरी लंकेवरुनी मारी हाका सीता रामाची आणु नका लंकेला होईल धोका rāvaṇācī mandōdarī laṅkēvarunī mārī hākā sītā rāmācī āṇu nakā laṅkēlā hōīla dhōkā | ✎ From Lanka*, Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(लंकेवरुनी)(मारी)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आणु)(नका)(लंकेला)(होईल)(धोका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 54520 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बोलती मंदोदरी वेड्या रावना नको करु मुर्खपणा राजा ऐवढा बीभीशण गेला रामाला शरण bōlatī mandōdarī vēḍyā rāvanā nakō karu murkhapaṇā rājā aivaḍhā bībhīśaṇa gēlā rāmālā śaraṇa | ✎ Mandodari says, Ravan*, don’t behave foolishly Even a king like Bibhishan surrendered to Ram ▷ (बोलती)(मंदोदरी)(वेड्या) Ravan not (करु)(मुर्खपणा) ▷ King (ऐवढा)(बीभीशण) has_gone Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 54521 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | मंदोदरी मारी रावणाला हाका सीता रामाची आणू नका आपल्या लंकला बसल धक्का mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā sītā rāmācī āṇū nakā āpalyā laṅkalā basala dhakkā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, our Lanka* will be in danger ▷ (मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आणू)(नका)(आपल्या)(लंकला)(बसल)(धक्का) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 54522 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | मंडवदरी मनीती रावना माझ्या पती सीता संग घ्या मारवती maṇḍavadarī manītī rāvanā mājhyā patī sītā saṅga ghyā māravatī | ✎ Mandodari says, Ravan*, my husband Maravati has come along with Sita ▷ (मंडवदरी)(मनीती) Ravan my (पती) ▷ Sita with (घ्या) Maruti | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 54523 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | सुर्वणाची पेटी रावणाच्या उशा बोलती मंडोदरी विघ्न आनले कशा survaṇācī pēṭī rāvaṇācyā uśā bōlatī maṇḍōdarī vighna ānalē kaśā | ✎ Sita is like a chest of gold, Ravan* wants to have her Mandodari says, why have you brought this calamity ▷ (सुर्वणाची)(पेटी)(रावणाच्या)(उशा) ▷ (बोलती)(मंडोदरी)(विघ्न)(आनले) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 54524 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | रावणाची राणी रावणाला शिकवी ग्यान रामाची आणली सिता घालव माघारी नेऊन rāvaṇācī rāṇī rāvaṇālā śikavī gyāna rāmācī āṇalī sitā ghālava māghārī nēūna | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely You have brought Ram’s Sita, go and take her back to Ram ▷ (रावणाची)(राणी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (घालव)(माघारी)(नेऊन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 54525 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | लंकेच्या रावणाला मंडवदरी शिकवी ग्यान एका वचनीचे राम घालवा सिताला नेऊन laṅkēcyā rāvaṇālā maṇḍavadarī śikavī gyāna ēkā vacanīcē rāma ghālavā sitālā nēūna | ✎ Mandodari is telling Ravan* from Lanka* to behave wisely Ram is true to his word, go and take Sita back to Ram ▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(मंडवदरी)(शिकवी)(ग्यान) ▷ (एका)(वचनीचे) Ram (घालवा) Sita (नेऊन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 54526 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | लंकेच्या रावणाला मंडवदरी मारी हाका सिताच्या वाटे जाऊ नका या लंकेला बसल धका laṅkēcyā rāvaṇālā maṇḍavadarī mārī hākā sitācyā vāṭē jāū nakā yā laṅkēlā basala dhakā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling Ravan* Don’t touch Sita, Lanka* will be in danger ▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(मंडवदरी)(मारी)(हाका) ▷ Of_Sita (वाटे)(जाऊ)(नका)(या)(लंकेला)(बसल)(धका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 54527 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सारी सोनाची लंका लंका काय कामनी मंडोदरी सांगे सिता परत द्या रामानी sārī sōnācī laṅkā laṅkā kāya kāmanī maṇḍōdarī sāṅgē sitā parata dyā rāmānī | ✎ All Lanka* is of gold, isn’t Lanka* of any use Mandodari says, give Sita back to Ram ▷ (सारी)(सोनाची)(लंका)(लंका) why (कामनी) ▷ (मंडोदरी) with Sita (परत)(द्या)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 54535 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | मंदोदरी म्हणे काय केली रे कमाई सिता बाईनी करता लंका सोनानी जाई mandōdarī mhaṇē kāya kēlī rē kamāī sitā bāīnī karatā laṅkā sōnānī jāī | ✎ Mandodari says, what did you gain For Sita, you will lose your Lanka* of gold ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) why shouted (रे)(कमाई) ▷ Sita (बाईनी)(करता)(लंका)(सोनानी)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 54698 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | रावणाची मंदोदरी मारी रावणाला हाका सिता नार पतिव्रता लंकेला आणू नका rāvaṇācī mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā sitā nāra pativratā laṅkēlā āṇū nakā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* Sita is a Pativrata*, don’t bring her to Lanka* ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका) ▷ Sita (नार)(पतिव्रता)(लंकेला)(आणू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 54697 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रावणाची मंडोदरी लंकावरुण मारी हाका सिता रामाची आनू नका तुमच्या लंकाला बसल धका rāvaṇācī maṇḍōdarī laṅkāvaruṇa mārī hākā sitā rāmācī ānū nakā tumacyā laṅkālā basala dhakā | ✎ From Lanka*, Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, your Lanka* will be in danger ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(लंकावरुण)(मारी)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आनू)(नका)(तुमच्या)(लंकाला)(बसल)(धका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 54960 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | आग लागली लंकेला रावन माडीवर चढ मंडवधरी पाया पड āga lāgalī laṅkēlā rāvana māḍīvara caḍha maṇḍavadharī pāyā paḍa | ✎ Lanka* is on fire, Ravan* is climbing the storey Mandodari begs of him ▷ O (लागली)(लंकेला) Ravan (माडीवर)(चढ) ▷ (मंडवधरी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 55221 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | रावणाची राणी मंडोदरी मारी हाका रामाची सोड सीता बसे दौलतीला धका rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdarī mārī hākā rāmācī sōḍa sītā basē daulatīlā dhakā | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is calling out to Ravan* Give Ram’s Sita back, our kingdom will be in danger ▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोदरी)(मारी)(हाका) ▷ Of_Ram (सोड) Sita (बसे)(दौलतीला)(धका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 55222 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | मंदोदरी बाई वरुनी मारी हाका रावणा माझ्या पती सीता रामाची आणू नका mandōdarī bāī varunī mārī hākā rāvaṇā mājhyā patī sītā rāmācī āṇū nakā | ✎ Mandodari is calling Ravan* from above Ravan*, my husband, don’t bring Ram’s Sita ▷ (मंदोदरी) woman (वरुनी)(मारी)(हाका) ▷ Ravan my (पती) Sita of_Ram (आणू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 55228 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | रावणाची मंदोदरी रावणाला शिकवी ज्ञान सिता खांद्यावर घेऊन जाव रामाच्या चरणी rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā śikavī jñāna sitā khāndyāvara ghēūna jāva rāmācyā caraṇī | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(शिकवी)(ज्ञान) ▷ Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाव) of_Ram (चरणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 55229 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | अशी रावणाची मंदोदरी रावणाला मारी हाका रामाची सिता लंकेला बसल धक्का aśī rāvaṇācī mandōdarī rāvaṇālā mārī hākā rāmācī sitā laṅkēlā basala dhakkā | ✎ Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* (Don’t bring) Ram’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (अशी)(रावणाची)(मंदोदरी)(रावणाला)(मारी)(हाका) ▷ Of_Ram Sita (लंकेला)(बसल)(धक्का) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 55508 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Village चितळी - Chitali | रावणाची राणी मंदोदरी सांगे ग्यान रामाची सीता घालावी नेऊन rāvaṇācī rāṇī mandōdarī sāṅgē gyāna rāmācī sītā ghālāvī nēūna | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Go and take Sita back to Ram ▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोदरी) with (ग्यान) ▷ Of_Ram Sita (घालावी)(नेऊन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 92957 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | रावणाची मंडोदरी रावणाला शिकी ज्ञान सीता घालवावी नाही येत लहानपन rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā śikī jñāna sītā ghālavāvī nāhī yēta lahānapana | ✎ Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Give Sita back to Ram, it won’t bring you any disgrace ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला)(शिकी)(ज्ञान) ▷ Sita (घालवावी) not (येत)(लहानपन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 92959 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | रावणाच्या मंदीरात मंडोदरी धरी चरण रामाच्या लढाईत नका मारु कुंभकर्ण rāvaṇācyā mandīrāta maṇḍōdarī dharī caraṇa rāmācyā laḍhāīta nakā māru kumbhakarṇa | ✎ Mandodari begs of Ravan* in his palace In the fight with Ram, don’t kill Kumbhakarna ▷ (रावणाच्या)(मंदीरात)(मंडोदरी)(धरी)(चरण) ▷ Of_Ram (लढाईत)(नका)(मारु)(कुंभकर्ण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 92963 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | रावणाची राणी मंदोदरी मारी हाका रामाची सोड सिता बसन दौलतीला धोका rāvaṇācī rāṇī mandōdarī mārī hākā rāmācī sōḍa sitā basana daulatīlā dhōkā | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is calling out to Ravan* Give Ram’s Sita back to him, our kingdom will be in danger ▷ (रावणाची)(राणी)(मंदोदरी)(मारी)(हाका) ▷ Of_Ram (सोड) Sita (बसन)(दौलतीला)(धोका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 92964 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | लंकेच्या रावणाची लंका जळुन झाली सोन बोलती मंदोदरी रावणाला सांगत कोन laṅkēcyā rāvaṇācī laṅkā jaḷuna jhālī sōna bōlatī mandōdarī rāvaṇālā sāṅgata kōna | ✎ Ravan*’s Lanka* is burnt down, still it does not lose its importance Mandodari says, but who will talk to Ravan* and explain him ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(लंका)(जळुन) has_come gold ▷ (बोलती)(मंदोदरी)(रावणाला) tells who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 92968 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | रावणाची मंडोदरी रावणाला सांगे ज्ञान सीता खांद्यावर घेऊन जाव तु रामाला शरण rāvaṇācī maṇḍōdarī rāvaṇālā sāṅgē jñāna sītā khāndyāvara ghēūna jāva tu rāmālā śaraṇa | ✎ Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(रावणाला) with (ज्ञान) ▷ Sita (खांद्यावर)(घेऊन)(जाव) you Ram (शरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 93020 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | रावणाची राणी ती मंडवदरी शहाणी रामजीची आणली सीता तुम्ही नेऊन घालावी rāvaṇācī rāṇī tī maṇḍavadarī śahāṇī rāmajīcī āṇalī sītā tumhī nēūna ghālāvī | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is wise You have brought Ramji’s Sita, go and take her back to Ram ▷ (रावणाची)(राणी)(ती)(मंडवदरी)(शहाणी) ▷ (रामजीची)(आणली) Sita (तुम्ही)(नेऊन)(घालावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 94793 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रावण चाले पुढे मंडोदरी मारे हाका घाला सिताला नेवुनी बसल दौलतीला धक्का rāvaṇa cālē puḍhē maṇḍōdarī mārē hākā ghālā sitālā nēvunī basala daulatīlā dhakkā | ✎ Ravan* walks ahead, Mandodari is calling out to him Take Ram’s Sita back to Ram, our kingdom will be in danger ▷ Ravan (चाले)(पुढे)(मंडोदरी)(मारे)(हाका) ▷ (घाला) Sita (नेवुनी)(बसल)(दौलतीला)(धक्का) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 94794 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रावण घरी आपण गुज बोले घडोघडी रामाची आनली सीता जशी जहराची पुडी rāvaṇa gharī āpaṇa guja bōlē ghaḍōghaḍī rāmācī ānalī sītā jaśī jaharācī puḍī | ✎ In Ravan*’s house, she (Mandodari) keeps telling all the time You have brought Ram’s Sita, she will be like a packet of poison (for you) ▷ Ravan (घरी)(आपण)(गुज)(बोले)(घडोघडी) ▷ Of_Ram (आनली) Sita (जशी)(जहराची)(पुडी) | pas de traduction en français | ||||
|