➡ Display songs in class at higher level (A02-02-13e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[1] id = 3693 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | गुज ना ग बोलताना येवढी ग गुजाला गोडी फुट मावच्या शेजारणी ग बाई उठूनी जाती कुठ guja nā ga bōlatānā yēvaḍhī ga gujālā gōḍī phuṭa māvacyā śējāraṇī ga bāī uṭhūnī jātī kuṭha | ✎ When we are talking heart to heart, how nice we feel Neighbour woman, we are so close, you are getting up, where are you going ▷ (गुज) * * (बोलताना)(येवढी) * (गुजाला)(गोडी)(फुट) ▷ (मावच्या)(शेजारणी) * woman (उठूनी) caste (कुठ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 3694 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | आपुन गुज बोलु गुजच्या गुजरणी उठूनी काय गेल्या शेजच्या शेजारणी āpuna guja bōlu gujacyā gujaraṇī uṭhūnī kāya gēlyā śējacyā śējāraṇī | ✎ Let’s talk heart to heart, we are friends Neighbour women got up and went away ▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठूनी) why (गेल्या)(शेजच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 3695 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | आपण गुज बोलू मायलेकी परमाण मावळाया गेला तिकड तिरगण (सुर्य) āpaṇa guja bōlū māyalēkī paramāṇa māvaḷāyā gēlā tikaḍa tiragaṇa (surya) | ✎ We shall talk heart to heart like mother and daughter It is evening, the sun is about to set ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(परमाण) ▷ (मावळाया) has_gone (तिकड)(तिरगण) ( (सुर्य) ) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 3696 ✓ कुडले ताई - Kudle Tai Village घुटके - Ghutke | गुज बोलयाला गुजच्या गुजरणी आता माझी बाई गुज बोलती शेजारणी guja bōlayālā gujacyā gujaraṇī ātā mājhī bāī guja bōlatī śējāraṇī | ✎ Let’s talk heart to heart, we are friends Now my neighbour friend, she also tells me what is in her mind ▷ (गुज)(बोलयाला)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (आता) my daughter (गुज)(बोलती)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 3697 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | संग तिच्या साळू कर ना संगतीचा शेवट तुझ्या ना संगती झाली जगाची वाईट saṅga ticyā sāḷū kara nā saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā nā saṅgatī jhālī jagācī vāīṭa | ✎ Salu, my friend, end our friendship Because of your friendship, I became bad for the world ▷ With (तिच्या)(साळू) doing * (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your * (संगती) has_come (जगाची)(वाईट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 3698 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सया ना सयाबाई दोघी बोलती रानात सईच मोठ मन सई सांगती जनात sayā nā sayābāī dōghī bōlatī rānāta sīca mōṭha mana saī sāṅgatī janāta | ✎ Both the friends, both are talking in the field One friend says to people, her friend is large hearted ▷ (सया) * (सयाबाई)(दोघी)(बोलती)(रानात) ▷ (सईच)(मोठ)(मन)(सई)(सांगती)(जनात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 3699 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मपईला काळ सांग शेजारीण साळूला तान्हा का माझा राघू तेल नाही टाळुला mapaīlā kāḷa sāṅga śējārīṇa sāḷūlā tānhā kā mājhā rāghū tēla nāhī ṭāḷulā | ✎ I tell about my past to neighbour woman My son Raghu* was small, I did have oil to apply on his head ▷ (मपईला)(काळ) with (शेजारीण)(साळूला) ▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(तेल) not (टाळुला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 3700 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारीण बाई मना कोणीइच नाही सखा ना सोईरा मना धारजीणा नाही śējārīṇa bāī manā kōṇīica nāhī sakhā nā sōīrā manā dhārajīṇā nāhī | ✎ Neighbour woman, I have no one I have no relative who is well disposed towards me ▷ (शेजारीण) woman (मना)(कोणीइच) not ▷ (सखा) * (सोईरा)(मना)(धारजीणा) not | pas de traduction en français | ||
[9] id = 3701 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ्या पणाच बहिणीपाशी गाई गुण तुझना दुख साठवीन कोण कोण dubaḷyā paṇāca bahiṇīpāśī gāī guṇa tujhanā dukha sāṭhavīna kōṇa kōṇa | ✎ I talk about my poverty to my sister Who else will listen to your grief and keep it to herself ▷ (दुबळ्या)(पणाच)(बहिणीपाशी)(गाई)(गुण) ▷ (तुझना)(दुख)(साठवीन) who who | pas de traduction en français | ||
[10] id = 3702 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | शेजी की सई बोल नारी उलीशी इथ बस चुड्या या सजणाचा मला तर आहे काच śējī kī saī bōla nārī ulīśī itha basa cuḍyā yā sajaṇācā malā tara āhē kāca | ✎ Neighbour friend says, woman, sit here for a while My husband, I have to suffer his harassment ▷ (शेजी)(की)(सई) says (नारी)(उलीशी)(इथ)(बस) ▷ (चुड्या)(या)(सजणाचा)(मला) wires (आहे)(काच) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 3703 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारीण साळू बोल तुला नाही ती फावरी येईन सासूबाई ती तर होईन बावरी śējārīṇa sāḷū bōla tulā nāhī tī phāvarī yēīna sāsūbāī tī tara hōīna bāvarī | ✎ Salu*, neighbour woman says, you don’t have any freedom Mother-in-law will come, and she will get upset ▷ (शेजारीण)(साळू) says to_you not (ती)(फावरी) ▷ (येईन)(सासूबाई)(ती) wires (होईन)(बावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 3704 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मना सांग शेजारणी आजीला चोरुन घाली पाणी तुझ्या वाफभाजीला sāsuravāsa manā sāṅga śējāraṇī ājīlā cōruna ghālī pāṇī tujhyā vāphabhājīlā | ✎ I am your neighbour, like your grandmother, tell me about your sasurvas* Water your bed of vegetables secretly ▷ (सासुरवास)(मना) with (शेजारणी)(आजीला) ▷ (चोरुन)(घाली) water, your (वाफभाजीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 3705 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मना मी तर लढते कुडीशी शेजारणी साळू पुडी सोडते थोडीशी sāsuravāsa manā mī tara laḍhatē kuḍīśī śējāraṇī sāḷū puḍī sōḍatē thōḍīśī | ✎ I suffer sasurvas*, I fight with my body Salu*, neighbour woman, I open my heart to you a little ▷ (सासुरवास)(मना) I wires (लढते)(कुडीशी) ▷ (शेजारणी)(साळू)(पुडी)(सोडते)(थोडीशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 3706 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवासणीनी पुड्या बांधल्या मायंदळा शेजारणी साळू मला सांगाया तळमळ sāsuravāsaṇīnī puḍyā bāndhalyā māyandaḷā śējāraṇī sāḷū malā sāṅgāyā taḷamaḷa | ✎ Sasurvashins* have tied many packets of harassment Salu*, neighbour woman, she is dying to open her heart to me ▷ (सासुरवासणीनी)(पुड्या)(बांधल्या)(मायंदळा) ▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(सांगाया)(तळमळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 3707 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास माझा मी तर ठेवीला दडवूनी शेजारणी साळू पुड्या टाकील्या सोडूनी sāsuravāsa mājhā mī tara ṭhēvīlā daḍavūnī śējāraṇī sāḷū puḍyā ṭākīlyā sōḍūnī | ✎ My sasurvas*, I kept it to myself Salu*, neighbour woman, I open my heart to you ▷ (सासुरवास) my I wires (ठेवीला)(दडवूनी) ▷ (शेजारणी)(साळू)(पुड्या)(टाकील्या)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 3708 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास माझा जिव माझा लाही लाही शेजारणी साळू सांग सईला घाई घाई sāsuravāsa mājhā jiva mājhā lāhī lāhī śējāraṇī sāḷū sāṅga saīlā ghāī ghāī | ✎ My sasurvas*, my suffering is too much Salu*, neighbour woman, tells her friend hurriedly ▷ (सासुरवास) my life my (लाही)(लाही) ▷ (शेजारणी)(साळू) with (सईला)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 3709 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवासानी नुर माझा उतरला सांगते बाई तुला शेजीबाईन दूर केला sāsuravāsānī nura mājhā utaralā sāṅgatē bāī tulā śējībāīna dūra kēlā | ✎ All my mood is gone because of sasurvas* I tell you, woman, my neighbour woman brought it back ▷ (सासुरवासानी)(नुर) my (उतरला) ▷ I_tell woman to_you (शेजीबाईन) far_away did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 3710 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मला माझ्या पतीला सांग माझ्या पतीला सांगू शेजारीण घेती मागू sāsuravāsa malā mājhyā patīlā sāṅga mājhyā patīlā sāṅgū śējārīṇa ghētī māgū | ✎ I suffer sasurvas*, tell my husband Tell my husband, neighbour woman keeps a watch ▷ (सासुरवास)(मला) my (पतीला) with ▷ My (पतीला)(सांगू)(शेजारीण)(घेती)(मागू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | शेजारीण घेती मागू म्हणजे माझ्या म्हणण्याचा अर्थ समजावून घेते | ||||
[19] id = 3711 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाईच्या झाडाखाली मैना रडती खळोखळा शेजारणी साळू तुला सांगते येळोयेळा jāīcyā jhāḍākhālī mainā raḍatī khaḷōkhaḷā śējāraṇī sāḷū tulā sāṅgatē yēḷōyēḷā | ✎ Under the jasmine tree, Mina, daughter, weeps inconsolably Salu*, neighbour woman, I often tell you ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) Mina (रडती)(खळोखळा) ▷ (शेजारणी)(साळू) to_you I_tell (येळोयेळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 3712 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मना बंधू माझा लांब पल्या सांगते बाई तुला शेजारणीच्या टाकी गळा sāsuravāsa manā bandhū mājhā lāmba palyā sāṅgatē bāī tulā śējāraṇīcyā ṭākī gaḷā | ✎ I suffer sasurvas*, my brother is far away I tell you, woman, you confide in your neighbour woman ▷ (सासुरवास)(मना) brother my (लांब)(पल्या) ▷ I_tell woman to_you (शेजारणीच्या)(टाकी)(गळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 3713 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मना माझ्या हृदय पडली आग बंधूच्या बस जवळ शेजारणीच्या बाळा सांग sāsuravāsa manā mājhyā hṛadaya paḍalī āga bandhūcyā basa javaḷa śējāraṇīcyā bāḷā sāṅga | ✎ I suffer sasurvas*, I cannot bear it any more Sit near your brother, your neighbour woman’s son, and open your heart ▷ (सासुरवास)(मना) my (हृदय)(पडली) O ▷ (बंधूच्या)(बस)(जवळ)(शेजारणीच्या) child with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 3714 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मना मी तर सांगते मावली गवळणीला माझ्या शेजारणीची सावली sāsuravāsa manā mī tara sāṅgatē māvalī gavaḷaṇīlā mājhyā śējāraṇīcī sāvalī | ✎ I suffer sasurvas*, I tell my mother My friend has her neighbour woman’s support ▷ (सासुरवास)(मना) I wires I_tell (मावली) ▷ (गवळणीला) my (शेजारणीची) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 3715 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मना दोर्याच्या पडल्या गाठी उलगडी पीळ तुझ्या मनाच्या जिवासाठी sāsuravāsa manā dōryācyā paḍalyā gāṭhī ulagaḍī pīḷa tujhyā manācyā jivāsāṭhī | ✎ I suffer sasurvas*, it’s as if a cord is tied in tight knots Open the knots, for the sake of some relief for you ▷ (सासुरवास)(मना)(दोर्याच्या)(पडल्या)(गाठी) ▷ (उलगडी)(पीळ) your (मनाच्या)(जिवासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 3716 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मला मी तर सांगते थोडा थोडा शेजारणी साळू दोडा सईरीचा तोडा sāsuravāsa malā mī tara sāṅgatē thōḍā thōḍā śējāraṇī sāḷū dōḍā sīrīcā tōḍā | ✎ I suffer sasurvas*, I tell a little about it Salu*, neighbour woman, open the bundle of your grief ▷ (सासुरवास)(मला) I wires I_tell (थोडा)(थोडा) ▷ (शेजारणी)(साळू)(दोडा)(सईरीचा)(तोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 3717 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मना माझ्या नशीबी दाटला शेजारणी साळू मी तर कुणाला वाटला sāsuravāsa manā mājhyā naśībī dāṭalā śējāraṇī sāḷū mī tara kuṇālā vāṭalā | ✎ I suffer sasurvas*, my fate is overwhelmed with it Salu*, my neighbour woman, I share with her ▷ (सासुरवास)(मना) my (नशीबी)(दाटला) ▷ (शेजारणी)(साळू) I wires (कुणाला)(वाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 3718 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मना मी तर काय केल पाप शेजारणी साळू पोटी पण नाही माझ्या लेक sāsuravāsa manā mī tara kāya kēla pāpa śējāraṇī sāḷū pōṭī paṇa nāhī mājhyā lēka | ✎ I suffer sasurvas*, what sin have I committed Salu*, neighbour woman, I have not even given birth to a son ▷ (सासुरवास)(मना) I wires why did (पाप) ▷ (शेजारणी)(साळू)(पोटी)(पण) not my (लेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 3719 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | जीवाला जडभारी माझ्या संगतीचा घडणी तुझ्या जीवाला काय जड सांग ह्रदय फोड jīvālā jaḍabhārī mājhyā saṅgatīcā ghaḍaṇī tujhyā jīvālā kāya jaḍa sāṅga hradaya phōḍa | ✎ I have a weight on my mind, my friend Tell me what is weighing on your mind, open your heart ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (संगतीचा)(घडणी) ▷ Your (जीवाला) why (जड) with (ह्रदय)(फोड) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 3720 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिण मला आला मी जोत्याला बस गवळण माझी शेजारीण मला पुस śiṇa malā ālā mī jōtyālā basa gavaḷaṇa mājhī śējārīṇa malā pusa | ✎ I am tired, I sit in the veranda My neighbour woman, my friend, asks me what is the matter ▷ (शिण)(मला) here_comes I (जोत्याला)(बस) ▷ (गवळण) my (शेजारीण)(मला) enquire | pas de traduction en français | ||
[29] id = 3721 ✓ कुडले रखमा - Kudle Rakhma Village घुटके - Ghutke | सासुरवासात मी तर लढते कुडीशी शेजारणी साळू पुडी सोडीते थोडीशी sāsuravāsāta mī tara laḍhatē kuḍīśī śējāraṇī sāḷū puḍī sōḍītē thōḍīśī | ✎ In my sasurvas*, I fight with my own self Salu*, neighbour woman, I open my packet of sorrow a little to you ▷ (सासुरवासात) I wires (लढते)(कुडीशी) ▷ (शेजारणी)(साळू)(पुडी)(सोडीते)(थोडीशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 4856 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | पाव्हणी मला आली माझ्या बयेच्या मायेची तिच्याशी बोलायाला घागर उतरी डोईची pāvhaṇī malā ālī mājhyā bayēcyā māyēcī ticyāśī bōlāyālā ghāgara utarī ḍōīcī | ✎ I have a guest, she is as close to me as my mother I put the water vessel on my head down to talk to her ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come my (बयेच्या)(मायेची) ▷ (तिच्याशी)(बोलायाला)(घागर)(उतरी)(डोईची) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 4857 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | शेजीसंग गुज पोर सांगती वाड्यामंदी माझ्या मावली सारख तीन टाकील धड्यामंदी (मनात) śējīsaṅga guja pōra sāṅgatī vāḍyāmandī mājhyā māvalī sārakha tīna ṭākīla dhaḍyāmandī (manāta) | ✎ In the house, the young girl opens her heart to neighbour woman Like my mother, she kept it to herself ▷ (शेजीसंग)(गुज)(पोर)(सांगती)(वाड्यामंदी) ▷ My (मावली)(सारख)(तीन)(टाकील)(धड्यामंदी) ( (मनात) ) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 109755 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गुज बाई बोलायाला दोघी होत्या तिघी झाल्या काही बाई आयकु देईना रावा तुझा गलबाला guja bāī bōlāyālā dōghī hōtyā tighī jhālyā kāhī bāī āyaku dēīnā rāvā tujhā galabālā | ✎ We were two to exchange our secrets, now, we are three Whom should I listen to, all are talking ▷ (गुज) woman (बोलायाला)(दोघी)(होत्या)(तिघी)(झाल्या) ▷ (काही) woman (आयकु)(देईना)(रावा) your (गलबाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 51636 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | आपून गुज बोल वाट चालता चालता भरली नेतरा खाली बसा āpūna guja bōla vāṭa cālatā cālatā bharalī nētarā khālī basā | ✎ Let’s talk what is in our mind while walking on the road Eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (आपून)(गुज) says (वाट)(चालता)(चालता) ▷ (भरली)(नेतरा)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 44685 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | अंतरीच गुज सांगु नाही सांगितल परव्या देशान कोण माझी मायबया वार्यावाणी उपणील antarīca guja sāṅgu nāhī sāṅgitala paravyā dēśāna kōṇa mājhī māyabayā vāryāvāṇī aupaṇīla | ✎ I should not have told about my suffering to anyone, but I did it In a distant region, she was not my mother, she spread it like wind ▷ (अंतरीच)(गुज)(सांगु) not (सांगितल) ▷ (परव्या)(देशान) who my (मायबया)(वार्यावाणी)(उपणील) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 37194 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 09:02 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा या ग पानाच्या इड्यात ये तू सजनी वाड्यात गुज बोलू ढाळजत tujhā mājhā sajaṇapaṇā yā ga pānācyā iḍyāta yē tū sajanī vāḍyāta guja bōlū ḍhāḷajata | ✎ You and me, our friendship is in this vida* Friend, come inside the house, we shall talk in the backyard ▷ Your my (सजणपणा)(या) * (पानाच्या)(इड्यात) ▷ (ये) you (सजनी)(वाड्यात)(गुज)(बोलू)(ढाळजत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 35206 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 04:52 ➡ listen to section | गुज ना बोलायला गुजच्या गुजरणी बाईना माझी मैना येग मावची शेजारणी guja nā bōlāyalā gujacyā gujaraṇī bāīnā mājhī mainā yēga māvacī śējāraṇī | ✎ Friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings My dear friend, come, neighbour woman, we are so close ▷ (गुज) * (बोलायला)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (बाईना) my Mina (येग)(मावची)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 43190 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | शेजार सोईचा एकनाथाच्या आईचा आता गुज बोलायाला दारी मंडप जाईचा śējāra sōīcā ēkanāthācyā āīcā ātā guja bōlāyālā dārī maṇḍapa jāīcā | ✎ Eknath’s mother being a neighbour is so convenient Now, to open one’s heart, there is a jasmine bower at the door ▷ (शेजार)(सोईचा)(एकनाथाच्या)(आईचा) ▷ (आता)(गुज)(बोलायाला)(दारी)(मंडप)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 35911 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-27 start 03:13 ➡ listen to section | आपण गुज बोलू गुजच्या गुजरणी उठून गेल्याना मावच्या शेजारणी āpaṇa guja bōlū gujacyā gujaraṇī uṭhūna gēlyānā māvacyā śējāraṇī | ✎ Friend, let’s talk heart to heart Neighbour women, so close to us, have got up and gone ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठून)(गेल्याना)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 35912 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-29 start 00:02 ➡ listen to section | गुज बोलाया लाग आपण बसू जोत्यावरी मावळाया गेला चंद्र ग होता माथ्यावरी guja bōlāyā lāga āpaṇa basū jōtyāvarī māvaḷāyā gēlā candra ga hōtā māthyāvarī | ✎ Let’s sit in the veranda to have a heart to heart talk The moon which was overhead is now about to set ▷ (गुज)(बोलाया)(लाग)(आपण)(बसू)(जोत्यावरी) ▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) * (होता)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 42612 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 03:08 ➡ listen to section | बाई ना गुजामधी ना गुज येवढ्या ना गुजाच्या गुजराणी अशी ना उठू उठू ग गेल्या या त ना मावच्या शेजारीणी bāī nā gujāmadhī nā guja yēvaḍhyā nā gujācyā gujarāṇī aśī nā uṭhū uṭhū ga gēlyā yā ta nā māvacyā śējārīṇī | ✎ Woman so many friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings Neighbour women, not so close to us, have got up and gone ▷ Woman * (गुजामधी) * (गुज)(येवढ्या) * (गुजाच्या)(गुजराणी) ▷ (अशी) * (उठू)(उठू) * (गेल्या)(या)(त) * (मावच्या)(शेजारीणी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 37192 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 07:49 ➡ listen to section | बाई कामनी सुकली मया शिनचे घडनी सांगा हुरद फोडूनी गेल काळीज उडूनी bāī kāmanī sukalī mayā śinacē ghaḍanī sāṅgā hurada phōḍūnī gēla kāḷīja uḍūnī | ✎ Woman, you are of the same age as me, why have you become pale Open your heart, tell everything, get it out of your mind ▷ Woman (कामनी)(सुकली)(मया)(शिनचे)(घडनी) ▷ With (हुरद)(फोडूनी) gone (काळीज)(उडूनी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 65988 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | गुजाला बसली गुजाचे गुजरीन उठुन गेली मावची शेजारीन gujālā basalī gujācē gujarīna uṭhuna gēlī māvacī śējārīna | ✎ Close friends are sharing their secrets Neighbour woman, not so close to me, has got up and gone ▷ (गुजाला) sitting (गुजाचे)(गुजरीन) ▷ (उठुन) went (मावची)(शेजारीन) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 71765 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गुज बोलायाला मी शेजीची विनवनी मी केली गुज जोगी मैना झाली guja bōlāyālā mī śējīcī vinavanī mī kēlī guja jōgī mainā jhālī | ✎ I request my neighbour woman to open her heart My friend has become old enough to share secrets ▷ (गुज)(बोलायाला) I (शेजीची)(विनवनी) I shouted ▷ (गुज)(जोगी) Mina has_come | pas de traduction en français | ||
[44] id = 75615 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | गोडते बोलत जिमाबाईच्या येड्यात गुज बोलायाला सया येतील वाड्यात gōḍatē bōlata jimābāīcyā yēḍyāta guja bōlāyālā sayā yētīla vāḍyāta | ✎ When we are many friends together, I talk sweetly When I need to share secrets, friends come to my house ▷ (गोडते) speak (जिमाबाईच्या)(येड्यात) ▷ (गुज)(बोलायाला)(सया)(येतील)(वाड्यात) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 76193 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | गुज बोलायाला चांदणी आली मदा उज्वला सावळी डुल ओयोदाशी झाली राधा guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madā ujvalā sāvaḷī ḍula ōyōdāśī jhālī rādhā | ✎ We were all sharing our experiences, it was midnight Ujwala, my wheat-complexioned daughter, has grown up into a responsible woman ▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मदा) ▷ (उज्वला) wheat-complexioned (डुल)(ओयोदाशी) has_come (राधा) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 109753 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझी मितरीन लय उत्तम जानीची गुज बोलायाला आली लय रातीची mājhī mitarīna laya uttama jānīcī guja bōlāyālā ālī laya rātīcī | ✎ My friend, I know her quite well She came at night to open her heart ▷ My (मितरीन)(लय)(उत्तम)(जानीची) ▷ (गुज)(बोलायाला) has_come (लय)(रातीची) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 76584 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | शेजीपासी गुज सांगुन गेले माया नव्हती माय बहिन हद्यी साठवाया śējīpāsī guja sāṅguna gēlē māyā navhatī māya bahina hadyī sāṭhavāyā | ✎ I opened my heart to neighbour woman I did not have a close sister who will keep what I tell in their mind ▷ (शेजीपासी)(गुज)(सांगुन) has_gone (माया) ▷ (नव्हती)(माय) sister (हद्यी)(साठवाया) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 76864 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | गुजया बोलताना नार सुखानी हासली बया माझीया गुजाला चित देऊनी बसली gujayā bōlatānā nāra sukhānī hāsalī bayā mājhīyā gujālā cita dēūnī basalī | ✎ While opening her heart, the woman smiled with satisfaction My mother was listening to me with all her mind ▷ (गुजया)(बोलताना)(नार)(सुखानी)(हासली) ▷ (बया)(माझीया)(गुजाला)(चित)(देऊनी) sitting | pas de traduction en français | ||
[49] id = 81251 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | शेजारीण सखु बस माझ्या ओसरी मनाची यातना सांगते अंतरी śējārīṇa sakhu basa mājhyā ōsarī manācī yātanā sāṅgatē antarī | ✎ Sakhu, neighbour woman, sit in my veranda I tell you what I am suffering in my mind ▷ (शेजारीण)(सखु)(बस) my (ओसरी) ▷ (मनाची)(यातना) I_tell (अंतरी) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 83549 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | गुज बोलयाला कशाला ओवा दिवा आना माझ्या सई दारी चांदणीचा दिला guja bōlayālā kaśālā ōvā divā ānā mājhyā saī dārī cāndaṇīcā dilā | ✎ To open my heart to you, why do I need a light My friend, the light of the star is there at my door ▷ (गुज)(बोलयाला)(कशाला)(ओवा) lamp ▷ (आना) my (सई)(दारी)(चांदणीचा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 87205 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | गुज ती बोलायला शेजीची नाही चाड राधा माझी चित्र फाड गुज बोल बहिणी चढ guja tī bōlāyalā śējīcī nāhī cāḍa rādhā mājhī citra phāḍa guja bōla bahiṇī caḍha | ✎ I don’t need my neighbour woman to open my heart More than my sister, my daughter Radha is now there ▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची) not (चाड) ▷ (राधा) my (चित्र)(फाड)(गुज) says (बहिणी)(चढ) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 87206 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | अंतरीच गुज सांगुन गेल वाया न्हाई आपुली मायबहिण नाही साठवाया antarīca guja sāṅguna gēla vāyā nhāī āpulī māyabahiṇa nāhī sāṭhavāyā | ✎ I opened my heart, but it went waste I do not have a close sister who will keep what I tell in their mind ▷ (अंतरीच)(गुज)(सांगुन) gone (वाया) ▷ (न्हाई)(आपुली)(मायबहिण) not (साठवाया) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 87207 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | शेजी पाशी गुज नको चावळु बावळे शेजी नाही बरी करील वाटोळे śējī pāśī guja nakō cāvaḷu bāvaḷē śējī nāhī barī karīla vāṭōḷē | ✎ You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman She is not a reliable person, she will betray you ▷ (शेजी)(पाशी)(गुज) not (चावळु)(बावळे) ▷ (शेजी) not (बरी)(करील)(वाटोळे) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 87208 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | अंतरीच ग गुज सांगुनी सांगितल नव्हती आपली माय बहिण तिन तिन वार्यावाणी उधळील antarīca ga guja sāṅgunī sāṅgitala navhatī āpalī māya bahiṇa tina tina vāryāvāṇī udhaḷīla | ✎ I should not have told about my suffering to anyone, but I did it In a distant region, she was not my own sister, she spread it like wind ▷ (अंतरीच) * (गुज)(सांगुनी)(सांगितल) ▷ (नव्हती)(आपली)(माय) sister (तिन)(तिन)(वार्यावाणी)(उधळील) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 87209 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | अग हे अंतरीच गुज शेजीपसी गेल मन तिन केल एकाच दोन नव्हती आपली मायबहिण aga hē antarīca guja śējīpasī gēla mana tina kēla ēkāca dōna navhatī āpalī māyabahiṇa | ✎ I happened to open my heart to my neighbour woman She added her own things to it, she was not my own sister ▷ O (हे)(अंतरीच)(गुज)(शेजीपसी) gone (मन) ▷ (तिन) did (एकाच) two (नव्हती)(आपली)(मायबहिण) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 87210 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | अंतरीच ग गुज शेजीपशी गेल मन नाही तिन सपादिल नव्हती आपली मायबहिण antarīca ga guja śējīpaśī gēla mana nāhī tina sapādila navhatī āpalī māyabahiṇa | ✎ I happened to open my heart to my neighbour woman She did not take care to keep it to herself, she was not my own sister ▷ (अंतरीच) * (गुज)(शेजीपशी) gone (मन) ▷ Not (तिन)(सपादिल)(नव्हती)(आपली)(मायबहिण) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 87211 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | आड्याल माझ शेत पडयाल तुझ गाव गुज बोलतो शेता जाव āḍyāla mājha śēta paḍayāla tujha gāva guja bōlatō śētā jāva | ✎ My field is on this side, your village is on the other Let’s go to the field to have a heart to heart talk ▷ (आड्याल) my (शेत)(पडयाल) your (गाव) ▷ (गुज) says (शेता)(जाव) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 87212 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | गुज का बोलाईला चंद्र वाड्याच्या खाली गेला तान्ह्या राघुला किती सांगु नाही गुजचा झाडा झाला guja kā bōlāīlā candra vāḍyācyā khālī gēlā tānhyā rāghulā kitī sāṅgu nāhī gujacā jhāḍā jhālā | ✎ While opening my heart, the moon went down the house How much can I tell little Raghu*, what I was telling is not yet over ▷ (गुज)(का)(बोलाईला)(चंद्र)(वाड्याच्या)(खाली) has_gone ▷ (तान्ह्या)(राघुला)(किती)(सांगु) not (गुजचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 87213 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | गुज बोलायला गुजचा गुजरणी उठ गेल्या मावच्या शेजारणी guja bōlāyalā gujacā gujaraṇī uṭha gēlyā māvacyā śējāraṇī | ✎ Friend is listening to me, I open my heart to her Neighbour woman, not so close to me, has got up and gone ▷ (गुज)(बोलायला)(गुजचा)(गुजरणी) ▷ (उठ)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 109750 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | गुज बोलायाला नाही शेजीची इनती केली नेनंती मैना माझी गुज जोगी राधा झाली guja bōlāyālā nāhī śējīcī inatī kēlī nēnantī mainā mājhī guja jōgī rādhā jhālī | ✎ To open my heart, I did not request my neighbour woman My little Mina has become big enough to confide ▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची)(इनती) shouted ▷ (नेनंती) Mina my (गुज)(जोगी)(राधा) has_come | pas de traduction en français | ||
[61] id = 109748 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी शेजी बस गुज घर हार त्या गुजाची माझ बोलुनी गेल वाया असी माझी बया पोटान ग साठवया aśī śējī basa guja ghara hāra tyā gujācī mājha bōlunī gēla vāyā asī mājhī bayā pōṭāna ga sāṭhavayā | ✎ Neighbour woman sits to listen to my secrets, the purpose is defeated What I said went waste, she is not my mother to keep it to herself ▷ (अशी)(शेजी)(बस)(गुज) house (हार)(त्या)(गुजाची) ▷ My (बोलुनी) gone (वाया)(असी) my (बया)(पोटान) * (साठवया) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 87216 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | शिजीच आल काम पारुसी आले भांडे मी अस गुज बोलायला दिले मांडी śijīca āla kāma pārusī ālē bhāṇḍē mī asa guja bōlāyalā dilē māṇḍī | ✎ Neighbour woman came for work, the vessel was unclean I gave her my lap to open her mind ▷ (शिजीच) here_comes (काम)(पारुसी) here_comes (भांडे) ▷ I (अस)(गुज)(बोलायला) gave (मांडी) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 87217 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | माझ्या शेताची वाट तुझ्या वाड्याच्या कोपरा माझ्या शिनच्या घडने गुज बोलु दोपारा mājhyā śētācī vāṭa tujhyā vāḍyācyā kōparā mājhyā śinacyā ghaḍanē guja bōlu dōpārā | ✎ The way to my field goes round the corner of your house We are both the same age, we shall talk heart to heart in the afternoon ▷ My (शेताची)(वाट) your (वाड्याच्या)(कोपरा) ▷ My (शिनच्या)(घडने)(गुज)(बोलु)(दोपारा) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 87218 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | गुज हे ग बोलायला बसल्या वसरी सावळी सखी माझी गुज आली दुसरी guja hē ga bōlāyalā basalyā vasarī sāvaḷī sakhī mājhī guja ālī dusarī | ✎ They sit in the veranda to open their hearts Another friend came to join us ▷ (गुज)(हे) * (बोलायला)(बसल्या)(वसरी) ▷ Wheat-complexioned (सखी) my (गुज) has_come (दुसरी) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 87219 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | गुज हे बोलताना रडत तुझ तान्ह रात्र कळना चांदण्यान guja hē bōlatānā raḍata tujha tānha rātra kaḷanā cāndaṇyāna | ✎ Your baby is crying while we are talking about our secrets Looking at the stars, we don’t know what time is it at night ▷ (गुज)(हे)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह) ▷ (रात्र)(कळना)(चांदण्यान) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 87220 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | गुज बोलताना चंद्र माडीच्या खाली गेला नाही गुजाचा झाडा झाला guja bōlatānā candra māḍīcyā khālī gēlā nāhī gujācā jhāḍā jhālā | ✎ While opening my heart, the moon went down the storey What I was telling is not yet over ▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone ▷ Not (गुजाचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 87221 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | अंतारीच गुज बोलते वाटचाली भरले नेतर बसा खाली antārīca guja bōlatē vāṭacālī bharalē nētara basā khālī | ✎ I open my heat while going on the road Eyes are filled with tears, sit down ▷ (अंतारीच)(गुज)(बोलते)(वाटचाली) ▷ (भरले)(नेतर)(बसा)(खाली) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 87222 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | गुज ती बोलायला शेजीची ईनती फार गुजा जोगा मनोहर guja tī bōlāyalā śējīcī īnatī phāra gujā jōgā manōhara | ✎ To open my heart, I have to request neighbour woman too much Now, Manohar (son) has become big enough to confide ▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची)(ईनती)(फार) ▷ (गुजा)(जोगा)(मनोहर) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 87223 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | आपण दोघी गुज बोलु गुजाच गुजवणी मला मावशी शेजारीन āpaṇa dōghī guja bōlu gujāca gujavaṇī malā māvaśī śējārīna | ✎ We shall both open our hearts, we have place to sit My maternal aunt is my neighbour ▷ (आपण)(दोघी)(गुज)(बोलु)(गुजाच)(गुजवणी) ▷ (मला) maternal_aunt (शेजारीन) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 87224 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | शेजीबाई पशी गुज सांगु नको येडे पोरी शेजी कशीयाची बरी घात प्ररण्याचा करी śējībāī paśī guja sāṅgu nakō yēḍē pōrī śējī kaśīyācī barī ghāta praraṇyācā karī | ✎ You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman She is not a reliable person, she will betray you ▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु) not (येडे)(पोरी) ▷ (शेजी)(कशीयाची)(बरी)(घात)(प्ररण्याचा)(करी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 87225 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | शेजीपसी गुज एकाच हुईल दोन माझी हरणीबाई माझी बळदाची साठवण śējīpasī guja ēkāca huīla dōna mājhī haraṇībāī mājhī baḷadācī sāṭhavaṇa | ✎ If I tell my secrets to neighbour woman, she will add her own things to it and tell others My dear mother, she will store them in the corner of her heart ▷ (शेजीपसी)(गुज)(एकाच)(हुईल) two ▷ My (हरणीबाई) my (बळदाची)(साठवण) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 88803 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | गुज बाई बोलायाला शेजबाई विनंती केली माझ्या पाठीची गवळण गुज बोलायाला राती आली guja bāī bōlāyālā śējabāī vinantī kēlī mājhyā pāṭhīcī gavaḷaṇa guja bōlāyālā rātī ālī | ✎ I requested my neighbour woman to come to share our secrets My younger sister came at night to have a heart to heart talk ▷ (गुज) woman (बोलायाला)(शेजबाई)(विनंती) shouted ▷ My (पाठीची)(गवळण)(गुज)(बोलायाला)(राती) has_come | pas de traduction en français | ||
[73] id = 109752 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई शेजी तुझ घर माझ आरध माहेर गुज ग बोलायाला आले होते घडी भर bāī śējī tujha ghara mājha āradha māhēra guja ga bōlāyālā ālē hōtē ghaḍī bhara | ✎ Neighbour woman, your house is like half my maher* I had come for a while to open my heart ▷ Woman (शेजी) your house my (आरध)(माहेर) ▷ (गुज) * (बोलायाला) here_comes (होते)(घडी)(भर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 109751 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | गुज बोलायाला आला होता माझा पिता माळवया गेला चंद्र माथ्यावरी होता guja bōlāyālā ālā hōtā mājhā pitā māḷavayā gēlā candra māthyāvarī hōtā | ✎ My father had come to share my secrets The moon which was overhead was about to set ▷ (गुज)(बोलायाला) here_comes (होता) my (पिता) ▷ (माळवया) has_gone (चंद्र)(माथ्यावरी)(होता) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 88833 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | ईग गुज बोलताना चंद्र माडीच्या आड गेला नाही गुजचा झाडा झाला īga guja bōlatānā candra māḍīcyā āḍa gēlā nāhī gujacā jhāḍā jhālā | ✎ While opening my heart, the moon went down the storey What I was telling is not yet over ▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone ▷ Not (गुजचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 101872 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | शेजीपाशी गुज मी सांगीतल चट नार हदयाची बळकट नाही पडला उमट śējīpāśī guja mī sāṅgītala caṭa nāra hadayācī baḷakaṭa nāhī paḍalā umaṭa | ✎ I opened my heart quickly to my neighbour woman The woman is strong-hearted, she did not seem to understand ▷ (शेजीपाशी)(गुज) I (सांगीतल)(चट) ▷ (नार)(हदयाची)(बळकट) not (पडला)(उमट) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 101873 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | शेजापाशी गुज सांगुनही सांगीतलं नव्हती आपली माय बहीण वार्यावानी उपनील śējāpāśī guja sāṅgunahī sāṅgītalaṁ navhatī āpalī māya bahīṇa vāryāvānī upanīla | ✎ I should not have told about my suffering to neighbour woman, but I did it In a distant region, she was not my own sister, she spread it like wind ▷ (शेजापाशी)(गुज)(सांगुनही)(सांगीतलं) ▷ (नव्हती)(आपली)(माय) sister (वार्यावानी)(उपनील) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 4356 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon | शेजीपाशी गुज बोलूशी वाटेना माझ्या बाईवाणी मला धड्याची भेटना śējīpāśī guja bōlūśī vāṭēnā mājhyā bāīvāṇī malā dhaḍyācī bhēṭanā | ✎ I don’t feel like opening my heart to my neighbour woman I am not meeting anyone like my mother ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलूशी)(वाटेना) ▷ My (बाईवाणी)(मला)(धड्याची)(भेटना) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 4357 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | शेजीपाशी गुज शेजी अरध्या गुजाची आता माझी मैना माझी आंतर भेदाची śējīpāśī guja śējī aradhyā gujācī ātā mājhī mainā mājhī āntara bhēdācī | ✎ To open my heart to neighbour woman, she cannot be fully trusted Now, my Mina, my daughter, she will not tell anyone ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(अरध्या)(गुजाची) ▷ (आता) my Mina my (आंतर)(भेदाची) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 4358 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | शेजीपाशी गुज जशी वार्याची भरारी बयापाशी गुज कोरा कागद करारी śējīpāśī guja jaśī vāryācī bharārī bayāpāśī guja kōrā kāgada karārī | ✎ Telling secrets to neighbour woman, it’s like a wind blowing Telling secrets to mother is like an agreement on a blank paper (I can fully trust her) ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(जशी)(वार्याची)(भरारी) ▷ (बयापाशी)(गुज)(कोरा)(कागद)(करारी) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 4361 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | शेजीपाशी गुज बोलली गोठ्यामंदी नव्ह माझी बया मंग घालील पोटामंदी śējīpāśī guja bōlalī gōṭhyāmandī navha mājhī bayā maṅga ghālīla pōṭāmandī | ✎ I opened my heart to neighbour woman in the cowshed She is not my mother who will keep it to herself ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलली)(गोठ्यामंदी) ▷ (नव्ह) my (बया)(मंग)(घालील)(पोटामंदी) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 4362 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | शेजीपाशी गुज शेजी अरध्या गुजाची आता माझी बया माझ्या अंतर भेदाची śējīpāśī guja śējī aradhyā gujācī ātā mājhī bayā mājhyā antara bhēdācī | ✎ To open my heart to neighbour woman, she cannot be fully trusted Now, my Mina*, my daughter, she will not tell anyone ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(अरध्या)(गुजाची) ▷ (आता) my (बया) my (अंतर)(भेदाची) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 111092 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | अंतरीचा गुज नको बोलु शेजीपाशी शेजी नव्ह बर परणाला घात करी कशी antarīcā guja nakō bōlu śējīpāśī śējī navha bara paraṇālā ghāta karī kaśī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman She is not a reliable person, she will betray you ▷ (अंतरीचा)(गुज) not (बोलु)(शेजीपाशी) ▷ (शेजी)(नव्ह)(बर)(परणाला)(घात)(करी) how | pas de traduction en français | ||
[84] id = 112741 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | शेजीच्या बंधवाला दादा म्हणायाची चोरी गुज बोलु बिनघोरी śējīcyā bandhavālā dādā mhaṇāyācī cōrī guja bōlu binaghōrī | ✎ Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother openly I can open my heart without worrying ▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी) ▷ (गुज)(बोलु)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |