Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13e02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13eii (A02-02-13e02)
(84 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[1] id = 3693
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
गुज ना ग बोलताना येवढी ग गुजाला गोडी फुट
मावच्या शेजारणी ग बाई उठूनी जाती कुठ
guja nā ga bōlatānā yēvaḍhī ga gujālā gōḍī phuṭa
māvacyā śējāraṇī ga bāī uṭhūnī jātī kuṭha
When we are talking heart to heart, how nice we feel
Neighbour woman, we are so close, you are getting up, where are you going
▷ (गुज) * * (बोलताना)(येवढी) * (गुजाला)(गोडी)(फुट)
▷ (मावच्या)(शेजारणी) * woman (उठूनी) caste (कुठ)
pas de traduction en français
[2] id = 3694
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
आपुन गुज बोलु गुजच्या गुजरणी
उठूनी काय गेल्या शेजच्या शेजारणी
āpuna guja bōlu gujacyā gujaraṇī
uṭhūnī kāya gēlyā śējacyā śējāraṇī
Let’s talk heart to heart, we are friends
Neighbour women got up and went away
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठूनी) why (गेल्या)(शेजच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[3] id = 3695
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
आपण गुज बोलू मायलेकी परमाण
मावळाया गेला तिकड तिरगण (सुर्य)
āpaṇa guja bōlū māyalēkī paramāṇa
māvaḷāyā gēlā tikaḍa tiragaṇa (surya)
We shall talk heart to heart like mother and daughter
It is evening, the sun is about to set
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(परमाण)
▷ (मावळाया) has_gone (तिकड)(तिरगण) ( (सुर्य) )
pas de traduction en français
[4] id = 3696
कुडले ताई - Kudle Tai
Village घुटके - Ghutke
गुज बोलयाला गुजच्या गुजरणी
आता माझी बाई गुज बोलती शेजारणी
guja bōlayālā gujacyā gujaraṇī
ātā mājhī bāī guja bōlatī śējāraṇī
Let’s talk heart to heart, we are friends
Now my neighbour friend, she also tells me what is in her mind
▷ (गुज)(बोलयाला)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (आता) my daughter (गुज)(बोलती)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[5] id = 3697
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
संग तिच्या साळू कर ना संगतीचा शेवट
तुझ्या ना संगती झाली जगाची वाईट
saṅga ticyā sāḷū kara nā saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā nā saṅgatī jhālī jagācī vāīṭa
Salu, my friend, end our friendship
Because of your friendship, I became bad for the world
▷  With (तिच्या)(साळू) doing * (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your * (संगती) has_come (जगाची)(वाईट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[6] id = 3698
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सया ना सयाबाई दोघी बोलती रानात
सईच मोठ मन सई सांगती जनात
sayā nā sayābāī dōghī bōlatī rānāta
sīca mōṭha mana saī sāṅgatī janāta
Both the friends, both are talking in the field
One friend says to people, her friend is large hearted
▷ (सया) * (सयाबाई)(दोघी)(बोलती)(रानात)
▷ (सईच)(मोठ)(मन)(सई)(सांगती)(जनात)
pas de traduction en français
[7] id = 3699
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मपईला काळ सांग शेजारीण साळूला
तान्हा का माझा राघू तेल नाही टाळुला
mapaīlā kāḷa sāṅga śējārīṇa sāḷūlā
tānhā kā mājhā rāghū tēla nāhī ṭāḷulā
I tell about my past to neighbour woman
My son Raghu* was small, I did have oil to apply on his head
▷ (मपईला)(काळ) with (शेजारीण)(साळूला)
▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(तेल) not (टाळुला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 3700
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारीण बाई मना कोणीइच नाही
सखा ना सोईरा मना धारजीणा नाही
śējārīṇa bāī manā kōṇīica nāhī
sakhā nā sōīrā manā dhārajīṇā nāhī
Neighbour woman, I have no one
I have no relative who is well disposed towards me
▷ (शेजारीण) woman (मना)(कोणीइच) not
▷ (सखा) * (सोईरा)(मना)(धारजीणा) not
pas de traduction en français
[9] id = 3701
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्या पणाच बहिणीपाशी गाई गुण
तुझना दुख साठवीन कोण कोण
dubaḷyā paṇāca bahiṇīpāśī gāī guṇa
tujhanā dukha sāṭhavīna kōṇa kōṇa
I talk about my poverty to my sister
Who else will listen to your grief and keep it to herself
▷ (दुबळ्या)(पणाच)(बहिणीपाशी)(गाई)(गुण)
▷ (तुझना)(दुख)(साठवीन) who who
pas de traduction en français
[10] id = 3702
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
शेजी की सई बोल नारी उलीशी इथ बस
चुड्या या सजणाचा मला तर आहे काच
śējī kī saī bōla nārī ulīśī itha basa
cuḍyā yā sajaṇācā malā tara āhē kāca
Neighbour friend says, woman, sit here for a while
My husband, I have to suffer his harassment
▷ (शेजी)(की)(सई) says (नारी)(उलीशी)(इथ)(बस)
▷ (चुड्या)(या)(सजणाचा)(मला) wires (आहे)(काच)
pas de traduction en français
[11] id = 3703
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारीण साळू बोल तुला नाही ती फावरी
येईन सासूबाई ती तर होईन बावरी
śējārīṇa sāḷū bōla tulā nāhī tī phāvarī
yēīna sāsūbāī tī tara hōīna bāvarī
Salu*, neighbour woman says, you don’t have any freedom
Mother-in-law will come, and she will get upset
▷ (शेजारीण)(साळू) says to_you not (ती)(फावरी)
▷ (येईन)(सासूबाई)(ती) wires (होईन)(बावरी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[12] id = 3704
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मना सांग शेजारणी आजीला
चोरुन घाली पाणी तुझ्या वाफभाजीला
sāsuravāsa manā sāṅga śējāraṇī ājīlā
cōruna ghālī pāṇī tujhyā vāphabhājīlā
I am your neighbour, like your grandmother, tell me about your sasurvas*
Water your bed of vegetables secretly
▷ (सासुरवास)(मना) with (शेजारणी)(आजीला)
▷ (चोरुन)(घाली) water, your (वाफभाजीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 3705
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मना मी तर लढते कुडीशी
शेजारणी साळू पुडी सोडते थोडीशी
sāsuravāsa manā mī tara laḍhatē kuḍīśī
śējāraṇī sāḷū puḍī sōḍatē thōḍīśī
I suffer sasurvas*, I fight with my body
Salu*, neighbour woman, I open my heart to you a little
▷ (सासुरवास)(मना) I wires (लढते)(कुडीशी)
▷ (शेजारणी)(साळू)(पुडी)(सोडते)(थोडीशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[14] id = 3706
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवासणीनी पुड्या बांधल्या मायंदळा
शेजारणी साळू मला सांगाया तळमळ
sāsuravāsaṇīnī puḍyā bāndhalyā māyandaḷā
śējāraṇī sāḷū malā sāṅgāyā taḷamaḷa
Sasurvashins* have tied many packets of harassment
Salu*, neighbour woman, she is dying to open her heart to me
▷ (सासुरवासणीनी)(पुड्या)(बांधल्या)(मायंदळा)
▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(सांगाया)(तळमळ)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
SaluProper name of a girl
[15] id = 3707
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास माझा मी तर ठेवीला दडवूनी
शेजारणी साळू पुड्या टाकील्या सोडूनी
sāsuravāsa mājhā mī tara ṭhēvīlā daḍavūnī
śējāraṇī sāḷū puḍyā ṭākīlyā sōḍūnī
My sasurvas*, I kept it to myself
Salu*, neighbour woman, I open my heart to you
▷ (सासुरवास) my I wires (ठेवीला)(दडवूनी)
▷ (शेजारणी)(साळू)(पुड्या)(टाकील्या)(सोडूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[16] id = 3708
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास माझा जिव माझा लाही लाही
शेजारणी साळू सांग सईला घाई घाई
sāsuravāsa mājhā jiva mājhā lāhī lāhī
śējāraṇī sāḷū sāṅga saīlā ghāī ghāī
My sasurvas*, my suffering is too much
Salu*, neighbour woman, tells her friend hurriedly
▷ (सासुरवास) my life my (लाही)(लाही)
▷ (शेजारणी)(साळू) with (सईला)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[17] id = 3709
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवासानी नुर माझा उतरला
सांगते बाई तुला शेजीबाईन दूर केला
sāsuravāsānī nura mājhā utaralā
sāṅgatē bāī tulā śējībāīna dūra kēlā
All my mood is gone because of sasurvas*
I tell you, woman, my neighbour woman brought it back
▷ (सासुरवासानी)(नुर) my (उतरला)
▷  I_tell woman to_you (शेजीबाईन) far_away did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 3710
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मला माझ्या पतीला सांग
माझ्या पतीला सांगू शेजारीण घेती मागू
sāsuravāsa malā mājhyā patīlā sāṅga
mājhyā patīlā sāṅgū śējārīṇa ghētī māgū
I suffer sasurvas*, tell my husband
Tell my husband, neighbour woman keeps a watch
▷ (सासुरवास)(मला) my (पतीला) with
▷  My (पतीला)(सांगू)(शेजारीण)(घेती)(मागू)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Notes =>शेजारीण घेती मागू म्हणजे माझ्या म्हणण्याचा अर्थ समजावून घेते
[19] id = 3711
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाईच्या झाडाखाली मैना रडती खळोखळा
शेजारणी साळू तुला सांगते येळोयेळा
jāīcyā jhāḍākhālī mainā raḍatī khaḷōkhaḷā
śējāraṇī sāḷū tulā sāṅgatē yēḷōyēḷā
Under the jasmine tree, Mina, daughter, weeps inconsolably
Salu*, neighbour woman, I often tell you
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) Mina (रडती)(खळोखळा)
▷ (शेजारणी)(साळू) to_you I_tell (येळोयेळा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 3712
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मना बंधू माझा लांब पल्या
सांगते बाई तुला शेजारणीच्या टाकी गळा
sāsuravāsa manā bandhū mājhā lāmba palyā
sāṅgatē bāī tulā śējāraṇīcyā ṭākī gaḷā
I suffer sasurvas*, my brother is far away
I tell you, woman, you confide in your neighbour woman
▷ (सासुरवास)(मना) brother my (लांब)(पल्या)
▷  I_tell woman to_you (शेजारणीच्या)(टाकी)(गळा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 3713
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मना माझ्या हृदय पडली आग
बंधूच्या बस जवळ शेजारणीच्या बाळा सांग
sāsuravāsa manā mājhyā hṛadaya paḍalī āga
bandhūcyā basa javaḷa śējāraṇīcyā bāḷā sāṅga
I suffer sasurvas*, I cannot bear it any more
Sit near your brother, your neighbour woman’s son, and open your heart
▷ (सासुरवास)(मना) my (हृदय)(पडली) O
▷ (बंधूच्या)(बस)(जवळ)(शेजारणीच्या) child with
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 3714
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मना मी तर सांगते मावली
गवळणीला माझ्या शेजारणीची सावली
sāsuravāsa manā mī tara sāṅgatē māvalī
gavaḷaṇīlā mājhyā śējāraṇīcī sāvalī
I suffer sasurvas*, I tell my mother
My friend has her neighbour woman’s support
▷ (सासुरवास)(मना) I wires I_tell (मावली)
▷ (गवळणीला) my (शेजारणीची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 3715
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मना दोर्याच्या पडल्या गाठी
उलगडी पीळ तुझ्या मनाच्या जिवासाठी
sāsuravāsa manā dōryācyā paḍalyā gāṭhī
ulagaḍī pīḷa tujhyā manācyā jivāsāṭhī
I suffer sasurvas*, it’s as if a cord is tied in tight knots
Open the knots, for the sake of some relief for you
▷ (सासुरवास)(मना)(दोर्याच्या)(पडल्या)(गाठी)
▷ (उलगडी)(पीळ) your (मनाच्या)(जिवासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 3716
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मला मी तर सांगते थोडा थोडा
शेजारणी साळू दोडा सईरीचा तोडा
sāsuravāsa malā mī tara sāṅgatē thōḍā thōḍā
śējāraṇī sāḷū dōḍā sīrīcā tōḍā
I suffer sasurvas*, I tell a little about it
Salu*, neighbour woman, open the bundle of your grief
▷ (सासुरवास)(मला) I wires I_tell (थोडा)(थोडा)
▷ (शेजारणी)(साळू)(दोडा)(सईरीचा)(तोडा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[25] id = 3717
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मना माझ्या नशीबी दाटला
शेजारणी साळू मी तर कुणाला वाटला
sāsuravāsa manā mājhyā naśībī dāṭalā
śējāraṇī sāḷū mī tara kuṇālā vāṭalā
I suffer sasurvas*, my fate is overwhelmed with it
Salu*, my neighbour woman, I share with her
▷ (सासुरवास)(मना) my (नशीबी)(दाटला)
▷ (शेजारणी)(साळू) I wires (कुणाला)(वाटला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[26] id = 3718
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मना मी तर काय केल पाप
शेजारणी साळू पोटी पण नाही माझ्या लेक
sāsuravāsa manā mī tara kāya kēla pāpa
śējāraṇī sāḷū pōṭī paṇa nāhī mājhyā lēka
I suffer sasurvas*, what sin have I committed
Salu*, neighbour woman, I have not even given birth to a son
▷ (सासुरवास)(मना) I wires why did (पाप)
▷ (शेजारणी)(साळू)(पोटी)(पण) not my (लेक)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[27] id = 3719
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
जीवाला जडभारी माझ्या संगतीचा घडणी
तुझ्या जीवाला काय जड सांग ह्रदय फोड
jīvālā jaḍabhārī mājhyā saṅgatīcā ghaḍaṇī
tujhyā jīvālā kāya jaḍa sāṅga hradaya phōḍa
I have a weight on my mind, my friend
Tell me what is weighing on your mind, open your heart
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (संगतीचा)(घडणी)
▷  Your (जीवाला) why (जड) with (ह्रदय)(फोड)
pas de traduction en français
[28] id = 3720
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिण मला आला मी जोत्याला बस
गवळण माझी शेजारीण मला पुस
śiṇa malā ālā mī jōtyālā basa
gavaḷaṇa mājhī śējārīṇa malā pusa
I am tired, I sit in the veranda
My neighbour woman, my friend, asks me what is the matter
▷ (शिण)(मला) here_comes I (जोत्याला)(बस)
▷ (गवळण) my (शेजारीण)(मला) enquire
pas de traduction en français
[29] id = 3721
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
Village घुटके - Ghutke
सासुरवासात मी तर लढते कुडीशी
शेजारणी साळू पुडी सोडीते थोडीशी
sāsuravāsāta mī tara laḍhatē kuḍīśī
śējāraṇī sāḷū puḍī sōḍītē thōḍīśī
In my sasurvas*, I fight with my own self
Salu*, neighbour woman, I open my packet of sorrow a little to you
▷ (सासुरवासात) I wires (लढते)(कुडीशी)
▷ (शेजारणी)(साळू)(पुडी)(सोडीते)(थोडीशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[30] id = 4856
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
पाव्हणी मला आली माझ्या बयेच्या मायेची
तिच्याशी बोलायाला घागर उतरी डोईची
pāvhaṇī malā ālī mājhyā bayēcyā māyēcī
ticyāśī bōlāyālā ghāgara utarī ḍōīcī
I have a guest, she is as close to me as my mother
I put the water vessel on my head down to talk to her
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come my (बयेच्या)(मायेची)
▷ (तिच्याशी)(बोलायाला)(घागर)(उतरी)(डोईची)
pas de traduction en français
[31] id = 4857
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शेजीसंग गुज पोर सांगती वाड्यामंदी
माझ्या मावली सारख तीन टाकील धड्यामंदी (मनात)
śējīsaṅga guja pōra sāṅgatī vāḍyāmandī
mājhyā māvalī sārakha tīna ṭākīla dhaḍyāmandī (manāta)
In the house, the young girl opens her heart to neighbour woman
Like my mother, she kept it to herself
▷ (शेजीसंग)(गुज)(पोर)(सांगती)(वाड्यामंदी)
▷  My (मावली)(सारख)(तीन)(टाकील)(धड्यामंदी) ( (मनात) )
pas de traduction en français
[32] id = 109755
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गुज बाई बोलायाला दोघी होत्या तिघी झाल्या
काही बाई आयकु देईना रावा तुझा गलबाला
guja bāī bōlāyālā dōghī hōtyā tighī jhālyā
kāhī bāī āyaku dēīnā rāvā tujhā galabālā
We were two to exchange our secrets, now, we are three
Whom should I listen to, all are talking
▷ (गुज) woman (बोलायाला)(दोघी)(होत्या)(तिघी)(झाल्या)
▷ (काही) woman (आयकु)(देईना)(रावा) your (गलबाला)
pas de traduction en français
[33] id = 51636
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
आपून गुज बोल वाट चालता चालता
भरली नेतरा खाली बसा
āpūna guja bōla vāṭa cālatā cālatā
bharalī nētarā khālī basā
Let’s talk what is in our mind while walking on the road
Eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (आपून)(गुज) says (वाट)(चालता)(चालता)
▷ (भरली)(नेतरा)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
[34] id = 44685
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
अंतरीच गुज सांगु नाही सांगितल
परव्या देशान कोण माझी मायबया वार्यावाणी उपणील
antarīca guja sāṅgu nāhī sāṅgitala
paravyā dēśāna kōṇa mājhī māyabayā vāryāvāṇī aupaṇīla
I should not have told about my suffering to anyone, but I did it
In a distant region, she was not my mother, she spread it like wind
▷ (अंतरीच)(गुज)(सांगु) not (सांगितल)
▷ (परव्या)(देशान) who my (मायबया)(वार्यावाणी)(उपणील)
pas de traduction en français
[35] id = 37194
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 09:02 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा या ग पानाच्या इड्यात
ये तू सजनी वाड्यात गुज बोलू ढाळजत
tujhā mājhā sajaṇapaṇā yā ga pānācyā iḍyāta
yē tū sajanī vāḍyāta guja bōlū ḍhāḷajata
You and me, our friendship is in this vida*
Friend, come inside the house, we shall talk in the backyard
▷  Your my (सजणपणा)(या) * (पानाच्या)(इड्यात)
▷ (ये) you (सजनी)(वाड्यात)(गुज)(बोलू)(ढाळजत)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[36] id = 35206
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-01 start 04:52 ➡ listen to section
गुज ना बोलायला गुजच्या गुजरणी
बाईना माझी मैना येग मावची शेजारणी
guja nā bōlāyalā gujacyā gujaraṇī
bāīnā mājhī mainā yēga māvacī śējāraṇī
Friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings
My dear friend, come, neighbour woman, we are so close
▷ (गुज) * (बोलायला)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (बाईना) my Mina (येग)(मावची)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[37] id = 43190
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
शेजार सोईचा एकनाथाच्या आईचा
आता गुज बोलायाला दारी मंडप जाईचा
śējāra sōīcā ēkanāthācyā āīcā
ātā guja bōlāyālā dārī maṇḍapa jāīcā
Eknath’s mother being a neighbour is so convenient
Now, to open one’s heart, there is a jasmine bower at the door
▷ (शेजार)(सोईचा)(एकनाथाच्या)(आईचा)
▷ (आता)(गुज)(बोलायाला)(दारी)(मंडप)(जाईचा)
pas de traduction en français
[38] id = 35911
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 03:13 ➡ listen to section
आपण गुज बोलू गुजच्या गुजरणी
उठून गेल्याना मावच्या शेजारणी
āpaṇa guja bōlū gujacyā gujaraṇī
uṭhūna gēlyānā māvacyā śējāraṇī
Friend, let’s talk heart to heart
Neighbour women, so close to us, have got up and gone
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठून)(गेल्याना)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[39] id = 35912
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-29 start 00:02 ➡ listen to section
गुज बोलाया लाग आपण बसू जोत्यावरी
मावळाया गेला चंद्र ग होता माथ्यावरी
guja bōlāyā lāga āpaṇa basū jōtyāvarī
māvaḷāyā gēlā candra ga hōtā māthyāvarī
Let’s sit in the veranda to have a heart to heart talk
The moon which was overhead is now about to set
▷ (गुज)(बोलाया)(लाग)(आपण)(बसू)(जोत्यावरी)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) * (होता)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[40] id = 42612
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 03:08 ➡ listen to section
बाई ना गुजामधी ना गुज येवढ्या ना गुजाच्या गुजराणी
अशी ना उठू उठू ग गेल्या या त ना मावच्या शेजारीणी
bāī nā gujāmadhī nā guja yēvaḍhyā nā gujācyā gujarāṇī
aśī nā uṭhū uṭhū ga gēlyā yā ta nā māvacyā śējārīṇī
Woman so many friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings
Neighbour women, not so close to us, have got up and gone
▷  Woman * (गुजामधी) * (गुज)(येवढ्या) * (गुजाच्या)(गुजराणी)
▷ (अशी) * (उठू)(उठू) * (गेल्या)(या)(त) * (मावच्या)(शेजारीणी)
pas de traduction en français
[41] id = 37192
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 07:49 ➡ listen to section
बाई कामनी सुकली मया शिनचे घडनी
सांगा हुरद फोडूनी गेल काळीज उडूनी
bāī kāmanī sukalī mayā śinacē ghaḍanī
sāṅgā hurada phōḍūnī gēla kāḷīja uḍūnī
Woman, you are of the same age as me, why have you become pale
Open your heart, tell everything, get it out of your mind
▷  Woman (कामनी)(सुकली)(मया)(शिनचे)(घडनी)
▷  With (हुरद)(फोडूनी) gone (काळीज)(उडूनी)
pas de traduction en français
[42] id = 65988
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
गुजाला बसली गुजाचे गुजरीन
उठुन गेली मावची शेजारीन
gujālā basalī gujācē gujarīna
uṭhuna gēlī māvacī śējārīna
Close friends are sharing their secrets
Neighbour woman, not so close to me, has got up and gone
▷ (गुजाला) sitting (गुजाचे)(गुजरीन)
▷ (उठुन) went (मावची)(शेजारीन)
pas de traduction en français
[43] id = 71765
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गुज बोलायाला मी शेजीची विनवनी मी केली
गुज जोगी मैना झाली
guja bōlāyālā mī śējīcī vinavanī mī kēlī
guja jōgī mainā jhālī
I request my neighbour woman to open her heart
My friend has become old enough to share secrets
▷ (गुज)(बोलायाला) I (शेजीची)(विनवनी) I shouted
▷ (गुज)(जोगी) Mina has_come
pas de traduction en français
[44] id = 75615
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
गोडते बोलत जिमाबाईच्या येड्यात
गुज बोलायाला सया येतील वाड्यात
gōḍatē bōlata jimābāīcyā yēḍyāta
guja bōlāyālā sayā yētīla vāḍyāta
When we are many friends together, I talk sweetly
When I need to share secrets, friends come to my house
▷ (गोडते) speak (जिमाबाईच्या)(येड्यात)
▷ (गुज)(बोलायाला)(सया)(येतील)(वाड्यात)
pas de traduction en français
[45] id = 76193
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
गुज बोलायाला चांदणी आली मदा
उज्वला सावळी डुल ओयोदाशी झाली राधा
guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madā
ujvalā sāvaḷī ḍula ōyōdāśī jhālī rādhā
We were all sharing our experiences, it was midnight
Ujwala, my wheat-complexioned daughter, has grown up into a responsible woman
▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मदा)
▷ (उज्वला) wheat-complexioned (डुल)(ओयोदाशी) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[46] id = 109753
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझी मितरीन लय उत्तम जानीची
गुज बोलायाला आली लय रातीची
mājhī mitarīna laya uttama jānīcī
guja bōlāyālā ālī laya rātīcī
My friend, I know her quite well
She came at night to open her heart
▷  My (मितरीन)(लय)(उत्तम)(जानीची)
▷ (गुज)(बोलायाला) has_come (लय)(रातीची)
pas de traduction en français
[47] id = 76584
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
शेजीपासी गुज सांगुन गेले माया
नव्हती माय बहिन हद्यी साठवाया
śējīpāsī guja sāṅguna gēlē māyā
navhatī māya bahina hadyī sāṭhavāyā
I opened my heart to neighbour woman
I did not have a close sister who will keep what I tell in their mind
▷ (शेजीपासी)(गुज)(सांगुन) has_gone (माया)
▷ (नव्हती)(माय) sister (हद्यी)(साठवाया)
pas de traduction en français
[48] id = 76864
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
गुजया बोलताना नार सुखानी हासली
बया माझीया गुजाला चित देऊनी बसली
gujayā bōlatānā nāra sukhānī hāsalī
bayā mājhīyā gujālā cita dēūnī basalī
While opening her heart, the woman smiled with satisfaction
My mother was listening to me with all her mind
▷ (गुजया)(बोलताना)(नार)(सुखानी)(हासली)
▷ (बया)(माझीया)(गुजाला)(चित)(देऊनी) sitting
pas de traduction en français
[49] id = 81251
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
शेजारीण सखु बस माझ्या ओसरी
मनाची यातना सांगते अंतरी
śējārīṇa sakhu basa mājhyā ōsarī
manācī yātanā sāṅgatē antarī
Sakhu, neighbour woman, sit in my veranda
I tell you what I am suffering in my mind
▷ (शेजारीण)(सखु)(बस) my (ओसरी)
▷ (मनाची)(यातना) I_tell (अंतरी)
pas de traduction en français
[50] id = 83549
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
गुज बोलयाला कशाला ओवा दिवा
आना माझ्या सई दारी चांदणीचा दिला
guja bōlayālā kaśālā ōvā divā
ānā mājhyā saī dārī cāndaṇīcā dilā
To open my heart to you, why do I need a light
My friend, the light of the star is there at my door
▷ (गुज)(बोलयाला)(कशाला)(ओवा) lamp
▷ (आना) my (सई)(दारी)(चांदणीचा)(दिला)
pas de traduction en français
[51] id = 87205
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
गुज ती बोलायला शेजीची नाही चाड
राधा माझी चित्र फाड गुज बोल बहिणी चढ
guja tī bōlāyalā śējīcī nāhī cāḍa
rādhā mājhī citra phāḍa guja bōla bahiṇī caḍha
I don’t need my neighbour woman to open my heart
More than my sister, my daughter Radha is now there
▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची) not (चाड)
▷ (राधा) my (चित्र)(फाड)(गुज) says (बहिणी)(चढ)
pas de traduction en français
[52] id = 87206
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
अंतरीच गुज सांगुन गेल वाया
न्हाई आपुली मायबहिण नाही साठवाया
antarīca guja sāṅguna gēla vāyā
nhāī āpulī māyabahiṇa nāhī sāṭhavāyā
I opened my heart, but it went waste
I do not have a close sister who will keep what I tell in their mind
▷ (अंतरीच)(गुज)(सांगुन) gone (वाया)
▷ (न्हाई)(आपुली)(मायबहिण) not (साठवाया)
pas de traduction en français
[53] id = 87207
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
शेजी पाशी गुज नको चावळु बावळे
शेजी नाही बरी करील वाटोळे
śējī pāśī guja nakō cāvaḷu bāvaḷē
śējī nāhī barī karīla vāṭōḷē
You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman
She is not a reliable person, she will betray you
▷ (शेजी)(पाशी)(गुज) not (चावळु)(बावळे)
▷ (शेजी) not (बरी)(करील)(वाटोळे)
pas de traduction en français
[54] id = 87208
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
अंतरीच ग गुज सांगुनी सांगितल
नव्हती आपली माय बहिण तिन तिन वार्यावाणी उधळील
antarīca ga guja sāṅgunī sāṅgitala
navhatī āpalī māya bahiṇa tina tina vāryāvāṇī udhaḷīla
I should not have told about my suffering to anyone, but I did it
In a distant region, she was not my own sister, she spread it like wind
▷ (अंतरीच) * (गुज)(सांगुनी)(सांगितल)
▷ (नव्हती)(आपली)(माय) sister (तिन)(तिन)(वार्यावाणी)(उधळील)
pas de traduction en français
[55] id = 87209
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
अग हे अंतरीच गुज शेजीपसी गेल मन
तिन केल एकाच दोन नव्हती आपली मायबहिण
aga hē antarīca guja śējīpasī gēla mana
tina kēla ēkāca dōna navhatī āpalī māyabahiṇa
I happened to open my heart to my neighbour woman
She added her own things to it, she was not my own sister
▷  O (हे)(अंतरीच)(गुज)(शेजीपसी) gone (मन)
▷ (तिन) did (एकाच) two (नव्हती)(आपली)(मायबहिण)
pas de traduction en français
[56] id = 87210
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
अंतरीच ग गुज शेजीपशी गेल मन
नाही तिन सपादिल नव्हती आपली मायबहिण
antarīca ga guja śējīpaśī gēla mana
nāhī tina sapādila navhatī āpalī māyabahiṇa
I happened to open my heart to my neighbour woman
She did not take care to keep it to herself, she was not my own sister
▷ (अंतरीच) * (गुज)(शेजीपशी) gone (मन)
▷  Not (तिन)(सपादिल)(नव्हती)(आपली)(मायबहिण)
pas de traduction en français
[57] id = 87211
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
आड्याल माझ शेत पडयाल तुझ गाव
गुज बोलतो शेता जाव
āḍyāla mājha śēta paḍayāla tujha gāva
guja bōlatō śētā jāva
My field is on this side, your village is on the other
Let’s go to the field to have a heart to heart talk
▷ (आड्याल) my (शेत)(पडयाल) your (गाव)
▷ (गुज) says (शेता)(जाव)
pas de traduction en français
[58] id = 87212
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
गुज का बोलाईला चंद्र वाड्याच्या खाली गेला
तान्ह्या राघुला किती सांगु नाही गुजचा झाडा झाला
guja kā bōlāīlā candra vāḍyācyā khālī gēlā
tānhyā rāghulā kitī sāṅgu nāhī gujacā jhāḍā jhālā
While opening my heart, the moon went down the house
How much can I tell little Raghu*, what I was telling is not yet over
▷ (गुज)(का)(बोलाईला)(चंद्र)(वाड्याच्या)(खाली) has_gone
▷ (तान्ह्या)(राघुला)(किती)(सांगु) not (गुजचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[59] id = 87213
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
गुज बोलायला गुजचा गुजरणी
उठ गेल्या मावच्या शेजारणी
guja bōlāyalā gujacā gujaraṇī
uṭha gēlyā māvacyā śējāraṇī
Friend is listening to me, I open my heart to her
Neighbour woman, not so close to me, has got up and gone
▷ (गुज)(बोलायला)(गुजचा)(गुजरणी)
▷ (उठ)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[60] id = 109750
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
गुज बोलायाला नाही शेजीची इनती केली
नेनंती मैना माझी गुज जोगी राधा झाली
guja bōlāyālā nāhī śējīcī inatī kēlī
nēnantī mainā mājhī guja jōgī rādhā jhālī
To open my heart, I did not request my neighbour woman
My little Mina has become big enough to confide
▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची)(इनती) shouted
▷ (नेनंती) Mina my (गुज)(जोगी)(राधा) has_come
pas de traduction en français
[61] id = 109748
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अशी शेजी बस गुज घर हार त्या गुजाची
माझ बोलुनी गेल वाया असी माझी बया पोटान ग साठवया
aśī śējī basa guja ghara hāra tyā gujācī
mājha bōlunī gēla vāyā asī mājhī bayā pōṭāna ga sāṭhavayā
Neighbour woman sits to listen to my secrets, the purpose is defeated
What I said went waste, she is not my mother to keep it to herself
▷ (अशी)(शेजी)(बस)(गुज) house (हार)(त्या)(गुजाची)
▷  My (बोलुनी) gone (वाया)(असी) my (बया)(पोटान) * (साठवया)
pas de traduction en français
[62] id = 87216
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
शिजीच आल काम पारुसी आले भांडे
मी अस गुज बोलायला दिले मांडी
śijīca āla kāma pārusī ālē bhāṇḍē
mī asa guja bōlāyalā dilē māṇḍī
Neighbour woman came for work, the vessel was unclean
I gave her my lap to open her mind
▷ (शिजीच) here_comes (काम)(पारुसी) here_comes (भांडे)
▷  I (अस)(गुज)(बोलायला) gave (मांडी)
pas de traduction en français
[63] id = 87217
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
माझ्या शेताची वाट तुझ्या वाड्याच्या कोपरा
माझ्या शिनच्या घडने गुज बोलु दोपारा
mājhyā śētācī vāṭa tujhyā vāḍyācyā kōparā
mājhyā śinacyā ghaḍanē guja bōlu dōpārā
The way to my field goes round the corner of your house
We are both the same age, we shall talk heart to heart in the afternoon
▷  My (शेताची)(वाट) your (वाड्याच्या)(कोपरा)
▷  My (शिनच्या)(घडने)(गुज)(बोलु)(दोपारा)
pas de traduction en français
[64] id = 87218
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गुज हे ग बोलायला बसल्या वसरी
सावळी सखी माझी गुज आली दुसरी
guja hē ga bōlāyalā basalyā vasarī
sāvaḷī sakhī mājhī guja ālī dusarī
They sit in the veranda to open their hearts
Another friend came to join us
▷ (गुज)(हे) * (बोलायला)(बसल्या)(वसरी)
▷  Wheat-complexioned (सखी) my (गुज) has_come (दुसरी)
pas de traduction en français
[65] id = 87219
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गुज हे बोलताना रडत तुझ तान्ह
रात्र कळना चांदण्यान
guja hē bōlatānā raḍata tujha tānha
rātra kaḷanā cāndaṇyāna
Your baby is crying while we are talking about our secrets
Looking at the stars, we don’t know what time is it at night
▷ (गुज)(हे)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह)
▷ (रात्र)(कळना)(चांदण्यान)
pas de traduction en français
[66] id = 87220
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गुज बोलताना चंद्र माडीच्या खाली गेला
नाही गुजाचा झाडा झाला
guja bōlatānā candra māḍīcyā khālī gēlā
nāhī gujācā jhāḍā jhālā
While opening my heart, the moon went down the storey
What I was telling is not yet over
▷ (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(खाली) has_gone
▷  Not (गुजाचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[67] id = 87221
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अंतारीच गुज बोलते वाटचाली
भरले नेतर बसा खाली
antārīca guja bōlatē vāṭacālī
bharalē nētara basā khālī
I open my heat while going on the road
Eyes are filled with tears, sit down
▷ (अंतारीच)(गुज)(बोलते)(वाटचाली)
▷ (भरले)(नेतर)(बसा)(खाली)
pas de traduction en français
[68] id = 87222
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
गुज ती बोलायला शेजीची ईनती फार
गुजा जोगा मनोहर
guja tī bōlāyalā śējīcī īnatī phāra
gujā jōgā manōhara
To open my heart, I have to request neighbour woman too much
Now, Manohar (son) has become big enough to confide
▷ (गुज)(ती)(बोलायला)(शेजीची)(ईनती)(फार)
▷ (गुजा)(जोगा)(मनोहर)
pas de traduction en français
[69] id = 87223
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
आपण दोघी गुज बोलु गुजाच गुजवणी
मला मावशी शेजारीन
āpaṇa dōghī guja bōlu gujāca gujavaṇī
malā māvaśī śējārīna
We shall both open our hearts, we have place to sit
My maternal aunt is my neighbour
▷ (आपण)(दोघी)(गुज)(बोलु)(गुजाच)(गुजवणी)
▷ (मला) maternal_aunt (शेजारीन)
pas de traduction en français
[70] id = 87224
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
शेजीबाई पशी गुज सांगु नको येडे पोरी
शेजी कशीयाची बरी घात प्ररण्याचा करी
śējībāī paśī guja sāṅgu nakō yēḍē pōrī
śējī kaśīyācī barī ghāta praraṇyācā karī
You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman
She is not a reliable person, she will betray you
▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु) not (येडे)(पोरी)
▷ (शेजी)(कशीयाची)(बरी)(घात)(प्ररण्याचा)(करी)
pas de traduction en français
[71] id = 87225
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
शेजीपसी गुज एकाच हुईल दोन
माझी हरणीबाई माझी बळदाची साठवण
śējīpasī guja ēkāca huīla dōna
mājhī haraṇībāī mājhī baḷadācī sāṭhavaṇa
If I tell my secrets to neighbour woman, she will add her own things to it and tell others
My dear mother, she will store them in the corner of her heart
▷ (शेजीपसी)(गुज)(एकाच)(हुईल) two
▷  My (हरणीबाई) my (बळदाची)(साठवण)
pas de traduction en français
[72] id = 88803
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
गुज बाई बोलायाला शेजबाई विनंती केली
माझ्या पाठीची गवळण गुज बोलायाला राती आली
guja bāī bōlāyālā śējabāī vinantī kēlī
mājhyā pāṭhīcī gavaḷaṇa guja bōlāyālā rātī ālī
I requested my neighbour woman to come to share our secrets
My younger sister came at night to have a heart to heart talk
▷ (गुज) woman (बोलायाला)(शेजबाई)(विनंती) shouted
▷  My (पाठीची)(गवळण)(गुज)(बोलायाला)(राती) has_come
pas de traduction en français
[73] id = 109752
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई शेजी तुझ घर माझ आरध माहेर
गुज ग बोलायाला आले होते घडी भर
bāī śējī tujha ghara mājha āradha māhēra
guja ga bōlāyālā ālē hōtē ghaḍī bhara
Neighbour woman, your house is like half my maher*
I had come for a while to open my heart
▷  Woman (शेजी) your house my (आरध)(माहेर)
▷ (गुज) * (बोलायाला) here_comes (होते)(घडी)(भर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[74] id = 109751
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
गुज बोलायाला आला होता माझा पिता
माळवया गेला चंद्र माथ्यावरी होता
guja bōlāyālā ālā hōtā mājhā pitā
māḷavayā gēlā candra māthyāvarī hōtā
My father had come to share my secrets
The moon which was overhead was about to set
▷ (गुज)(बोलायाला) here_comes (होता) my (पिता)
▷ (माळवया) has_gone (चंद्र)(माथ्यावरी)(होता)
pas de traduction en français
[75] id = 88833
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
ईग गुज बोलताना चंद्र माडीच्या आड गेला
नाही गुजचा झाडा झाला
īga guja bōlatānā candra māḍīcyā āḍa gēlā
nāhī gujacā jhāḍā jhālā
While opening my heart, the moon went down the storey
What I was telling is not yet over
▷ (ईग)(गुज)(बोलताना)(चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone
▷  Not (गुजचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[76] id = 101872
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
शेजीपाशी गुज मी सांगीतल चट
नार हदयाची बळकट नाही पडला उमट
śējīpāśī guja mī sāṅgītala caṭa
nāra hadayācī baḷakaṭa nāhī paḍalā umaṭa
I opened my heart quickly to my neighbour woman
The woman is strong-hearted, she did not seem to understand
▷ (शेजीपाशी)(गुज) I (सांगीतल)(चट)
▷ (नार)(हदयाची)(बळकट) not (पडला)(उमट)
pas de traduction en français
[77] id = 101873
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
शेजापाशी गुज सांगुनही सांगीतलं
नव्हती आपली माय बहीण वार्यावानी उपनील
śējāpāśī guja sāṅgunahī sāṅgītalaṁ
navhatī āpalī māya bahīṇa vāryāvānī upanīla
I should not have told about my suffering to neighbour woman, but I did it
In a distant region, she was not my own sister, she spread it like wind
▷ (शेजापाशी)(गुज)(सांगुनही)(सांगीतलं)
▷ (नव्हती)(आपली)(माय) sister (वार्यावानी)(उपनील)
pas de traduction en français
[78] id = 4356
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
शेजीपाशी गुज बोलूशी वाटेना
माझ्या बाईवाणी मला धड्याची भेटना
śējīpāśī guja bōlūśī vāṭēnā
mājhyā bāīvāṇī malā dhaḍyācī bhēṭanā
I don’t feel like opening my heart to my neighbour woman
I am not meeting anyone like my mother
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलूशी)(वाटेना)
▷  My (बाईवाणी)(मला)(धड्याची)(भेटना)
pas de traduction en français
[79] id = 4357
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
शेजीपाशी गुज शेजी अरध्या गुजाची
आता माझी मैना माझी आंतर भेदाची
śējīpāśī guja śējī aradhyā gujācī
ātā mājhī mainā mājhī āntara bhēdācī
To open my heart to neighbour woman, she cannot be fully trusted
Now, my Mina, my daughter, she will not tell anyone
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(अरध्या)(गुजाची)
▷ (आता) my Mina my (आंतर)(भेदाची)
pas de traduction en français
[80] id = 4358
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
शेजीपाशी गुज जशी वार्याची भरारी
बयापाशी गुज कोरा कागद करारी
śējīpāśī guja jaśī vāryācī bharārī
bayāpāśī guja kōrā kāgada karārī
Telling secrets to neighbour woman, it’s like a wind blowing
Telling secrets to mother is like an agreement on a blank paper (I can fully trust her)
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(जशी)(वार्याची)(भरारी)
▷ (बयापाशी)(गुज)(कोरा)(कागद)(करारी)
pas de traduction en français
[81] id = 4361
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
शेजीपाशी गुज बोलली गोठ्यामंदी
नव्ह माझी बया मंग घालील पोटामंदी
śējīpāśī guja bōlalī gōṭhyāmandī
navha mājhī bayā maṅga ghālīla pōṭāmandī
I opened my heart to neighbour woman in the cowshed
She is not my mother who will keep it to herself
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलली)(गोठ्यामंदी)
▷ (नव्ह) my (बया)(मंग)(घालील)(पोटामंदी)
pas de traduction en français
[82] id = 4362
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
शेजीपाशी गुज शेजी अरध्या गुजाची
आता माझी बया माझ्या अंतर भेदाची
śējīpāśī guja śējī aradhyā gujācī
ātā mājhī bayā mājhyā antara bhēdācī
To open my heart to neighbour woman, she cannot be fully trusted
Now, my Mina*, my daughter, she will not tell anyone
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(शेजी)(अरध्या)(गुजाची)
▷ (आता) my (बया) my (अंतर)(भेदाची)
pas de traduction en français
[83] id = 111092
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
अंतरीचा गुज नको बोलु शेजीपाशी
शेजी नव्ह बर परणाला घात करी कशी
antarīcā guja nakō bōlu śējīpāśī
śējī navha bara paraṇālā ghāta karī kaśī
Don’t open your heart to your neighbour woman
She is not a reliable person, she will betray you
▷ (अंतरीचा)(गुज) not (बोलु)(शेजीपाशी)
▷ (शेजी)(नव्ह)(बर)(परणाला)(घात)(करी) how
pas de traduction en français
[84] id = 112741
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
शेजीच्या बंधवाला दादा म्हणायाची चोरी
गुज बोलु बिनघोरी
śējīcyā bandhavālā dādā mhaṇāyācī cōrī
guja bōlu binaghōrī
Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother openly
I can open my heart without worrying
▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (गुज)(बोलु)(बिनघोरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Opening up one’s mind
⇑ Top of page ⇑