➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11f)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14307 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | पंढरीच शेत देवू विठ्ठल नांगरी राणी रुकमीण लावी भोपळी डांगरी paṇḍharīca śēta dēvū viṭhṭhala nāṅgarī rāṇī rukamīṇa lāvī bhōpaḷī ḍāṅgarī | ✎ God Vitthal* ploughs the field in Pandhari Queen Rukhmin* plants pumpkin on the slope ▷ (पंढरीच)(शेत)(देवू) Vitthal (नांगरी) ▷ (राणी)(रुकमीण)(लावी)(भोपळी)(डांगरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 47232 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरीच्या शेती लई पेरीयली मेथी शालुची केली वटी रुक्मीण भाजी घेती paṇḍharīcyā śētī laī pērīyalī mēthī śālucī kēlī vaṭī rukmīṇa bhājī ghētī | ✎ Plenty of fenugreek is planted in the field at Pandhari Rukhmin* plucks the vegetable and puts it in the fold of her brocade sari ▷ (पंढरीच्या) furrow (लई)(पेरीयली)(मेथी) ▷ (शालुची) shouted (वटी)(रुक्मीण)(भाजी)(घेती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 60707 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | पयली ग माझी ओवी बाई पंढरीच्या राणा विठ्ठलाची रुखमीण पाणी घाल तुळशीबागा payalī ga mājhī ōvī bāī paṇḍharīcyā rāṇā viṭhṭhalācī rukhamīṇa pāṇī ghāla tuḷaśībāgā | ✎ My first verse is for the fields of Pandhari Vitthal*’s Rukhmin* waters the holy basil grove ▷ (पयली) * my verse woman (पंढरीच्या)(राणा) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) water, (घाल)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 63313 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | गावाच्या खालती रुखमीण खुरपती मेथी असी मंजुळ ऐकु येती देवा इठ्ठलाची पोथी gāvācyā khālatī rukhamīṇa khurapatī mēthī asī mañjuḷa aiku yētī dēvā iṭhṭhalācī pōthī | ✎ Beyond the village, Rukhmin* grubs up fenugreek God Itthal* is reading the sacred book, its sweet sound is audible ▷ (गावाच्या)(खालती)(रुखमीण)(खुरपती)(मेथी) ▷ (असी)(मंजुळ)(ऐकु)(येती)(देवा)(इठ्ठलाची) pothi | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 60567 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | जाईच्या फुलाचा रुखमीन करीता उगानिगा देवा माझ्या विठ्ठलाच्या हार गुंफीती गळ्याजोगा jāīcyā phulācā rukhamīna karītā ugānigā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā hāra gumphītī gaḷyājōgā | ✎ Rukhmin* is separating good flowers from the wilted ones She strings a garland for my God Vitthal* to suit him ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुखमीन)(करीता)(उगानिगा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(हार)(गुंफीती)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 60463 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | जाईच्या फुलाचा रुक्मीन करीती उगानीगा देवा माझ्या त्या विठ्ठलाच्या हार गुंफीती गळ्याजोगा jāīcyā phulācā rukmīna karītī ugānīgā dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalācyā hāra gumphītī gaḷyājōgā | ✎ Rukhmin* is separating good flowers from the wilted ones She strings a garland for my God Vitthal* to suit him ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुक्मीन) asks_for (उगानीगा) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाच्या)(हार)(गुंफीती)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 78446 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | पंढरपुरात सार्या चिखलाचा मळा विठ्ठल रुखमीण दोघ तुळशीच रोप लावी paṇḍharapurāta sāryā cikhalācā maḷā viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha tuḷaśīca rōpa lāvī | ✎ In Pandharpur, there is a garden full of mud Vitthal* and Rukhmin*, both are planting holy basil saplings ▷ (पंढरपुरात)(सार्या)(चिखलाचा)(मळा) ▷ Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(तुळशीच)(रोप)(लावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 78452 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | विठ्ठल काही म्हणे चल रुखमीणी जळणाला चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala kāhī mhaṇē cala rukhamīṇī jaḷaṇālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood Near the curve of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (काही)(म्हणे) let_us_go (रुखमीणी)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 82419 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | पंढरीची शेत खंडा भागाला तुम्ही करा देव इठ्ठल नाही घरा रुखमीणीच पाय धरा paṇḍharīcī śēta khaṇḍā bhāgālā tumhī karā dēva iṭhṭhala nāhī gharā rukhamīṇīca pāya dharā | ✎ The fields in Pandhari, you cultivate as a tenant God Itthal* is not at home, fall at Rukhmini*’s feet ▷ (पंढरीची)(शेत)(खंडा)(भागाला)(तुम्ही) doing ▷ (देव)(इठ्ठल) not house (रुखमीणीच)(पाय)(धरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 86063 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुखमीण माझी जाती वनात काढीती गवत माझी म्हणुन मी पाहतो तिला घरात rukhamīṇa mājhī jātī vanāta kāḍhītī gavata mājhī mhaṇuna mī pāhatō tilā gharāta | ✎ My Rukhmin* goes to the forest and weeds the grass She is mine, so I feel her existence in the house ▷ (रुखमीण) my caste (वनात)(काढीती)(गवत) ▷ My (म्हणुन) I (पाहतो)(तिला)(घरात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 90041 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | पंढरीच्या शेती रुखमीण निंदीत होते मेथी ऐकु आली देव विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā śētī rukhamīṇa nindīta hōtē mēthī aiku ālī dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ In the fields at Pandhari, Rukhmin* grubs up fenugreek God Itthal* is reading the sacred book, its sweet sound is audible ▷ (पंढरीच्या) furrow (रुखमीण)(निंदीत)(होते)(मेथी) ▷ (ऐकु) has_come (देव) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 90042 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | पंढरीच्या शेती निंदीत्या आयाबाया राई रुखमीणी नंद भावजया paṇḍharīcyā śētī nindītyā āyābāyā rāī rukhamīṇī nanda bhāvajayā | ✎ In the fields at Pandhari, women grub up fenugreek Rahi and Rukhmin* are sisters-in-law ▷ (पंढरीच्या) furrow (निंदीत्या)(आयाबाया) ▷ (राई)(रुखमीणी)(नंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 90043 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | उशीर झाला बाई मला कारली तोडाया पंढरीचे पांडुरंग आले बारस सोडाया uśīra jhālā bāī malā kāralī tōḍāyā paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga ālē bārasa sōḍāyā | ✎ Woman, I got late plucking bitter gourd Pandurang* of Pandhari has come to break his Ekadashi* fast ▷ (उशीर)(झाला) woman (मला)(कारली)(तोडाया) ▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग) here_comes (बारस)(सोडाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 90044 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | पंढरीच्या शेती पेरली मेथी शालुची केली ओटी रुखमीन भाजी घेती paṇḍharīcyā śētī pēralī mēthī śālucī kēlī ōṭī rukhamīna bhājī ghētī | ✎ Fenugreek is planted in the field at Pandhari Rukhmin* plucks the vegetable and puts it in the fold of her brocade sari ▷ (पंढरीच्या) furrow (पेरली)(मेथी) ▷ (शालुची) shouted (ओटी)(रुखमीन)(भाजी)(घेती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 90045 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | पंढरीच्या शेती रुखमीण निंदीत होते राळ ऐकु येती देव विठ्ठल टाळ paṇḍharīcyā śētī rukhamīṇa nindīta hōtē rāḷa aiku yētī dēva viṭhṭhala ṭāḷa | ✎ Rukhmini* was weeding the fields at Pandhari God Vitthal*’s cymbals were audible ▷ (पंढरीच्या) furrow (रुखमीण)(निंदीत)(होते)(राळ) ▷ (ऐकु)(येती)(देव) Vitthal (टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 90046 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | गावाच्या खालती रुखमीन खुरपीती ओवा असा मंजुळ ऐकु येतो देवा इठ्ठलाचा पवा gāvācyā khālatī rukhamīna khurapītī ōvā asā mañjuḷa aiku yētō dēvā iṭhṭhalācā pavā | ✎ In the fields at Pandhari, Rukhmin* grubs up Bishop’s weed The sweet sound of God Itthal*’s flute was audible ▷ (गावाच्या)(खालती)(रुखमीन)(खुरपीती)(ओवा) ▷ (असा)(मंजुळ)(ऐकु)(येतो)(देवा)(इठ्ठलाचा)(पवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 90059 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीचा हुडा रचित राहिला रुखमीनीने माझ्या बाग तुळसीचा लावला paṇḍharīcā huḍā racita rāhilā rukhamīnīnē mājhyā bāga tuḷasīcā lāvalā | ✎ Grass was being stacked in piles in Pandhari My Rukhmini* planted a grove of holy basil plants ▷ (पंढरीचा)(हुडा)(रचित)(राहिला) ▷ (रुखमीनीने) my (बाग)(तुळसीचा)(लावला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 63249 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल देव बोल चल रुखमीण जळणाला चंद्रभागी वळणाला हायती तुळशीची खोड viṭhṭhala dēva bōla cala rukhamīṇa jaḷaṇālā candrabhāgī vaḷaṇālā hāyatī tuḷaśīcī khōḍa | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood Near the curve of Chandrabhaga*, there are trunks of holy basil ▷ Vitthal (देव) says let_us_go (रुखमीण)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागी)(वळणाला)(हायती)(तुळशीची)(खोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 85997 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon | विठ्ठल म्हणीती चल रुखमीणी गवताला चंद्रभागाच्या कडला हार पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇītī cala rukhamīṇī gavatālā candrabhāgācyā kaḍalā hāra pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather grass On the banks of Chandrabhaga*, Pavana* grass is overgrown ▷ Vitthal (म्हणीती) let_us_go (रुखमीणी)(गवताला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(कडला)(हार)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 85700 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | विठ्ठल देव बोल चल रुकमीनी जळनाला चंद्रभागेच्या वळणाला विठ्ठल देव बोले viṭhṭhala dēva bōla cala rukamīnī jaḷanālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā viṭhṭhala dēva bōlē | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood Near the curve of Chandrabhaga*, says God Vitthal* ▷ Vitthal (देव) says let_us_go (रुकमीनी)(जळनाला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला) Vitthal (देव)(बोले) | pas de traduction en français | ||||||
|