➡ Display songs in class at higher level (B06-02-12)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14555 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | इठ्ठल देव म्हण जनीच काम करी जनी झर्याच पाणी भरी इठू रांजणामधी वती iṭhṭhala dēva mhaṇa janīca kāma karī janī jharyāca pāṇī bharī iṭhū rāñjaṇāmadhī vatī | ✎ God Itthal* does Jani’s work Jani draws water from the spring, Ithu* fills the earthen pot ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनीच)(काम)(करी) ▷ (जनी)(झर्याच) water, (भरी)(इठू)(रांजणामधी)(वती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 89919 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | हाती टाळ विणा देव चालले तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्यानी पाखडी hātī ṭāḷa viṇā dēva cālalē tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānī pākhaḍī | ✎ Lute and cymbals in hand, God is going in a hurry Sali* variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ (हाती)(टाळ)(विणा)(देव)(चालले)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यानी)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
[3] id = 14557 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | इठ्ठल देव बोल जनी माझी गुणाची काखला टोपली शेण येचती उन्हाची iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī guṇācī kākhalā ṭōpalī śēṇa yēcatī unhācī | ✎ God Itthal* says, my Jani is so virtuous A basket under her arm, she collects cow dung in the hot sun ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (गुणाची) ▷ (काखला)(टोपली)(शेण)(येचती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 105801 ✓ आडसुळ भामा - Adsul Bhama Village सारवद - Sarvad | पंढरी खालती जना खुरपीत ओवा वार्यानी आयकु येतो कृष्णदेवाचा पवा paṇḍharī khālatī janā khurapīta ōvā vāryānī āyaku yētō kṛṣṇadēvācā pavā | ✎ Below Pandhari, Jani is weeding carum copticum God Krishna’s flute can be heard, its sound carried by the breeze ▷ (पंढरी)(खालती)(जना)(खुरपीत)(ओवा) ▷ (वार्यानी)(आयकु)(येतो)(कृष्णदेवाचा)(पवा) | pas de traduction en français | ||||||
[5] id = 14559 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | अशी ना इठ्ठल बोल जना माझी भागली चंद्रभागाइच ग पाणी तिला पडल लंबयणी aśī nā iṭhṭhala bōla janā mājhī bhāgalī candrabhāgāica ga pāṇī tilā paḍala lambayaṇī | ✎ Itthal* says, my Jana* is so exhausted She had to fetch water from Chandrabhaga* from far ▷ (अशी) * (इठ्ठल) says (जना) my (भागली) ▷ (चंद्रभागाइच) * water, (तिला)(पडल)(लंबयणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 14560 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी जनाबाईला नाही जाऊ देवा का इठ्ठलाला बोल आपण दुडीनी पाणी वाहू paṇḍharapurāmadhī janābāīlā nāhī jāū dēvā kā iṭhṭhalālā bōla āpaṇa duḍīnī pāṇī vāhū | ✎ In Pandharpur, Janabai* does not have a sister-in-law She tells God Itthal*, let’s both go and fetch water ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईला) not (जाऊ) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाला) says (आपण)(दुडीनी) water, (वाहू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 41363 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | पंढरीची चोळी चोळी घेतीय माझी आई सोन्याचा सुईदोरा टीप घालीती जनाबाई paṇḍharīcī cōḷī cōḷī ghētīya mājhī āī sōnyācā suīdōrā ṭīpa ghālītī janābāī | ✎ My mother buys me a blouse in Pandhari A needle and thread in gold, Janabai* is hemming it ▷ (पंढरीची) blouse blouse (घेतीय) my (आई) ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टीप)(घालीती)(जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 38354 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 00:06 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव बोल जनीबाई माझी सासुरवाशी दळण ग याची पाटी माझ्या जनीच्या उशापाशी iṭhṭhala ga dēva bōla janībāī mājhī sāsuravāśī daḷaṇa ga yācī pāṭī mājhyā janīcyā uśāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Janibai is a sasurvashin* (She falls asleep), a basketful of grains near her head ▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनीबाई) my (सासुरवाशी) ▷ (दळण) * (याची)(पाटी) my (जनीच्या)(उशापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[9] id = 41750 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | विठ्ठल म्हणे तु चल जने गवताला चंद्रभागाच्या वताला (वतनाला) लई पवन मातला viṭhṭhala mhaṇē tu cala janē gavatālā candrabhāgācyā vatālā (vatanālā) laī pavana mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणे) you let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला) ( (वतनाला) ) (लई)(पवन)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 41811 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | पंढरपूरात जनेबाई सुगरण लाटीती पापड चांद सुर्याची घडण paṇḍharapūrāta janēbāī sugaraṇa lāṭītī pāpaḍa cānda suryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपूरात)(जनेबाई)(सुगरण) ▷ (लाटीती)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[11] id = 79775 ✓ ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi Village मांडकी - Mandki | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला पवन्या वेली गेला राहुन भरताला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā pavanyā vēlī gēlā rāhuna bharatālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild, it is plentiful ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पवन्या)(वेली) has_gone (राहुन)(भरताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 40293 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | देवानं दिलं पिक दाना कणसाला माईना बोलले विठ्ठल जने पाखरु दाना राईना dēvānaṁ dilaṁ pika dānā kaṇasālā māīnā bōlalē viṭhṭhala janē pākharu dānā rāīnā | ✎ God gave a plentiful crop, the corns are overfilled with grains Vitthal* says, Jani, the birds are not leaving any grain on the corn ▷ (देवानं)(दिलं)(पिक)(दाना)(कणसाला) Mina ▷ Says Vitthal (जने)(पाखरु)(दाना)(राईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 79776 ✓ ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi Village मांडकी - Mandki | विठ्ठल म्हणे चल जनी गवर्या वेचु सोनीयाच पाट्या मोतीयाचे किडे रचु viṭhṭhala mhaṇē cala janī gavaryā vēcu sōnīyāca pāṭyā mōtīyācē kiḍē racu | ✎ Vitthal* says, let’s gather cow dung cakes Basket of gold, let’s arrange these pearls in a heap ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जनी)(गवर्या)(वेचु) ▷ Of_gold (पाट्या)(मोतीयाचे)(किडे)(रचु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 40849 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा जनी येचिती गोवर्या एका हाता लाग इठ्ठल सोयर्या paṇḍharīcyā vāṭā janī yēcitī gōvaryā ēkā hātā lāga iṭhṭhala sōyaryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Itthal*, her relative, is helping her (in her work) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(जनी)(येचिती)(गोवर्या) ▷ (एका) hand (लाग)(इठ्ठल)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 40858 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपूरात जनी करीती घावन हातात टाळविना देव चालले पाहून paṇḍharapūrāta janī karītī ghāvana hātāta ṭāḷavinā dēva cālalē pāhūna | ✎ In Pandharpur, Jani is making pancakes Lute and cymbals in hand, God goes, looking at them ▷ (पंढरपूरात)(जनी) asks_for (घावन) ▷ (हातात)(टाळविना)(देव)(चालले)(पाहून) | pas de traduction en français | ||||||
[16] id = 40859 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपूरात जनी येळीते शेवाया हातात टाळविना देव चालले जेवाया paṇḍharapūrāta janī yēḷītē śēvāyā hātāta ṭāḷavinā dēva cālalē jēvāyā | ✎ In Pandharpur, Jani is making vermicelli Lute and cymbals in hand, God is going for his meal ▷ (पंढरपूरात)(जनी)(येळीते)(शेवाया) ▷ (हातात)(टाळविना)(देव)(चालले)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
[17] id = 40860 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपूरात जनाबाई सुग्रण लाटती पापड त्याची चंद्रासारखी घडण paṇḍharapūrāta janābāī sugraṇa lāṭatī pāpaḍa tyācī candrāsārakhī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, their shape is round like the moon ▷ (पंढरपूरात)(जनाबाई)(सुग्रण) ▷ (लाटती)(पापड)(त्याची)(चंद्रासारखी)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 40861 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | विठ्ठल म्हणतो चल जाऊ गवताला चंद्रभागेच्या तीरी लयं पवण्या दाटल्या viṭhṭhala mhaṇatō cala jāū gavatālā candrabhāgēcyā tīrī layaṁ pavaṇyā dāṭalyā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जाऊ)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तीरी)(लयं)(पवण्या)(दाटल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 76568 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | जाईन पंढरीला कुण सांगन तुझी आळी जात कुरंदाच जनाबाई बुक्का दळी jāīna paṇḍharīlā kuṇa sāṅgana tujhī āḷī jāta kurandāca janābāī bukkā daḷī | ✎ I shall go to Pandhari, who will tell me in which lane you live The grindmill in corundum stone, Janabai* is grinding bukka* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(कुण)(सांगन)(तुझी) has_come ▷ Class (कुरंदाच)(जनाबाई)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 40863 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठल बोलतो जनी माझी वनवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī vanavāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one A basketful of grains to grind, she falls asleep near the grindmill ▷ Vitthal says (जनी) my (वनवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 40864 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | जनीबरोबरी देव रचीत्यात गवर्या जनाबाई बोले भाऊ रथाच्या सोयर्या janībarōbarī dēva racītyāta gavaryā janābāī bōlē bhāū rathācyā sōyaryā | ✎ God is arranging cow dung cakes in a heap along with Jani Janabai* says, my brother has a chariot, he is also my child’s father-in-law ▷ (जनीबरोबरी)(देव)(रचीत्यात)(गवर्या) ▷ (जनाबाई)(बोले) brother (रथाच्या)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 40284 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | बोलती इठ्ठल चल जनी गवताला चंदन वेली गेला रावळाच्या भवताला bōlatī iṭhṭhala cala janī gavatālā candana vēlī gēlā rāvaḷācyā bhavatālā | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ (बोलती)(इठ्ठल) let_us_go (जनी)(गवताला) ▷ (चंदन)(वेली) has_gone (रावळाच्या)(भवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 36094 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-28 start 13:12 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो चल जना गवताला चंद्रभागेच्या वताला तीथ पवणा मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janā gavatālā candrabhāgēcyā vatālā tītha pavaṇā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Davana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला)(तीथ)(पवणा)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 42404 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | इथून दिसती पंढरीची ढवळी माती जनाबाई सारवती उभ्या राऊळाच्या भिंती ithūna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī janābāī sāravatī ubhyā rāūḷācyā bhintī | ✎ From here, the white soil of Pandhari can be seen Janabai* is plastering the walls of the whole temple ▷ (इथून)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जनाबाई)(सारवती)(उभ्या)(राऊळाच्या)(भिंती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 44427 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | इठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला चंद्रभागेच्या वताला कसा पवन्या (गवत) मातला iṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā candrabhāgēcyā vatālā kasā pavanyā (gavata) mātalā | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला) how (पवन्या) ( (गवत) ) (मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 7300 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | इठ्ठल देव म्हण जनीच काम करी जनी करीती लोट झाड इठू केराच्या पाट्याभरी iṭhṭhala dēva mhaṇa janīca kāma karī janī karītī lōṭa jhāḍa iṭhū kērācyā pāṭyābharī | ✎ It is said that God Itthal* is doing Jani’s work Jani is sweeping with a broomstick, Ithu* is collecting the rubbish in a basket ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनीच)(काम)(करी) ▷ (जनी) asks_for (लोट)(झाड)(इठू)(केराच्या)(पाट्याभरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 47236 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | इठ्ठल देवू बोल जनी माझी वनवाशी दळणाची पाटी झोप घेती जात्यापाशी iṭhṭhala dēvū bōla janī mājhī vanavāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one A basketful of grains to grind, she falls asleep near the grindmill ▷ (इठ्ठल)(देवू) says (जनी) my (वनवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेती)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 47237 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | विठ्ठल म्हणी जना गवर्या वेची तू दोन्ही बोट बांधून ग गवर्याची मोट नेउन जनाच्या अंगणी लोट viṭhṭhala mhaṇī janā gavaryā vēcī tū dōnhī bōṭa bāndhūna ga gavaryācī mōṭa nēauna janācyā aṅgaṇī lōṭa | ✎ Vitthal* says, Jana* you gather cow dung cakes with both the hands Tying them in a bundle, (he) puts them in Jani’s courtyard ▷ Vitthal (म्हणी)(जना)(गवर्या)(वेची) you both (बोट) ▷ (बांधून) * (गवर्याची)(मोट)(नेउन)(जनाच्या)(अंगणी)(लोट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 50308 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | विठ्ठल पाव्हणा जनाबाईची तातडी साळीचे तांदूळ जनी उभ्यान पाखडी viṭhṭhala pāvhaṇā janābāīcī tātaḍī sāḷīcē tāndūḷa janī ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry Sali* variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (पाव्हणा)(जनाबाईची)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदूळ)(जनी)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 50312 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | विठ्ठल म्हणी चल जना जळणाला असे खैराचे लाकड चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala mhaṇī cala janā jaḷaṇālā asē khairācē lākaḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood There is a khair* tree near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणी) let_us_go (जना)(जळणाला) ▷ (असे)(खैराचे)(लाकड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 50316 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | असा विठ्ठल म्हणी चल जना गवताला चंद्रभागेच्या काठाला तिथ पवना मातला asā viṭhṭhala mhaṇī cala janā gavatālā candrabhāgēcyā kāṭhālā titha pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ (असा) Vitthal (म्हणी) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(तिथ)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 50665 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | विठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला पवना येती चंद्रभागा बहुताला viṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā pavanā yētī candrabhāgā bahutālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पवना)(येती)(चंद्रभागा)(बहुताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 50680 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | विठ्ठल म्हणे चल जने गवर्या वेचू वेताच्या पाट्या मोतीयाचा तिरड्या रचू viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavaryā vēcū vētācyā pāṭyā mōtīyācā tiraḍyā racū | ✎ Vitthal* says, Jani, come, let’s gather cow dung cakes Let’s arrange these pearls in bamboo baskets ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवर्या)(वेचू) ▷ (वेताच्या)(पाट्या)(मोतीयाचा)(तिरड्या)(रचू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 50681 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar | पंढरपुरात जनाबाईने स्वयंपाक केला पांडुरंग जेवायाला आला paṇḍharapurāta janābāīnē svayampāka kēlā pāṇḍuraṅga jēvāyālā ālā | ✎ In Pandharpur, Janabai* cooked a meal Pandurang* came to eat ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईने)(स्वयंपाक) did ▷ (पांडुरंग)(जेवायाला) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 51207 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल देव बोल चल जना जळणाला आहेती चंदनाची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala dēva bōla cala janā jaḷaṇālā āhētī candanācī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch get fuelwood There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (देव) says let_us_go (जना)(जळणाला) ▷ (आहेती)(चंदनाची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 51208 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पंढरीभवताला जना लावती गवर्या तु भी एक हात लाव माझ्या विठ्ठल तु सोयर्या paṇḍharībhavatālā janā lāvatī gavaryā tu bhī ēka hāta lāva mājhyā viṭhṭhala tu sōyaryā | ✎ Jana* is making cow dung cakes around Pandhari Give me a hand, my Vitthal*, my child’s father-in-law ▷ (पंढरीभवताला)(जना)(लावती)(गवर्या) ▷ You (भी)(एक) hand put my Vitthal you (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 51927 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | विठ्ठल पावणा जनाबाईला तातडी साळीचे तांदूळ उभ्यान पाखडी viṭhṭhala pāvaṇā janābāīlā tātaḍī sāḷīcē tāndūḷa ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry Sali* variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (पावणा)(जनाबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदूळ)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 51946 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | इठ्ठल बोललेत चल जने जळणाला हायत तुळशीची खोड चंद्रभागे वळणाला iṭhṭhala bōlalēta cala janē jaḷaṇālā hāyata tuḷaśīcī khōḍa candrabhāgē vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(बोललेत) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (हायत)(तुळशीची)(खोड)(चंद्रभागे)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 93681 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane | चंदनाचा पाला पांडुरंगाच्या गाईला घुंगराच घोस जनाबाईच्या रवीला candanācā pālā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā ghuṅgarāca ghōsa janābāīcyā ravīlā | ✎ Sandalwood leaves for Pandurang*’s cow A cluster of bells to Janabai*’s chirner ▷ (चंदनाचा)(पाला)(पांडुरंगाच्या)(गाईला) ▷ (घुंगराच)(घोस)(जनाबाईच्या)(रवीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 52160 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | पंढरी भोवताली जनी इचीतीया शेण विठ्ठल पाहतो तिच मन तिला उचलू लागल कोण paṇḍharī bhōvatālī janī icītīyā śēṇa viṭhṭhala pāhatō tica mana tilā ucalū lāgala kōṇa | ✎ Jani is picking cow dung around Pandhari Vitthal* is testing her mind, who will help her in her work ▷ (पंढरी)(भोवताली)(जनी)(इचीतीया)(शेण) ▷ Vitthal (पाहतो)(तिच)(मन)(तिला)(उचलू)(लागल) who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 52912 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बाई विठ्ठल म्हणतो जने चल ग गवताला रावळा भवती फार पवना मातला bāī viṭhṭhala mhaṇatō janē cala ga gavatālā rāvaḷā bhavatī phāra pavanā mātalā | ✎ Woman, Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Woman Vitthal (म्हणतो)(जने) let_us_go * (गवताला) ▷ (रावळा)(भवती)(फार)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 52939 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला गेले मी तु कुणाला पुसु आळी माणिक चौकामंदी जनाबाई नीसीती डाळी paṇḍharīlā gēlē mī tu kuṇālā pusu āḷī māṇika caukāmandī janābāī nīsītī ḍāḷī | ✎ I go to Pandhari, whom do I ask in which lane she lives Janabai* is cleaning the pulses in Manik Square ▷ (पंढरीला) has_gone I you (कुणाला)(पुसु) has_come ▷ (माणिक)(चौकामंदी)(जनाबाई)(नीसीती)(डाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 52940 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला गेले मी व कुणाला पुसु वाडा माणिक चौकामंदी जनाबाई घाली सडा paṇḍharīlā gēlē mī va kuṇālā pusu vāḍā māṇika caukāmandī janābāī ghālī saḍā | ✎ I go to Pandhari, whom do I ask for her house Janabai* is sprinkling water in Manik Square ▷ (पंढरीला) has_gone I (व)(कुणाला)(पुसु)(वाडा) ▷ (माणिक)(चौकामंदी)(जनाबाई)(घाली)(सडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 52946 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | पंढरीभोवती जना येचीतीया माती अशी जना पोतारीती सभा मंडपाच्या भीती paṇḍharībhōvatī janā yēcītīyā mātī aśī janā pōtārītī sabhā maṇḍapācyā bhītī | ✎ Jana* is collecting mud around Pandhari Thus, Jana* is plastering the walls of the assembly hall (of the temple) ▷ (पंढरीभोवती)(जना)(येचीतीया)(माती) ▷ (अशी)(जना)(पोतारीती)(सभा)(मंडपाच्या)(भीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 93657 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | पंढरपुरात जनी वेची काव्य कालु जनीचे पावुल जसे रेशमाच्या घड्या paṇḍharapurāta janī vēcī kāvya kālu janīcē pāvula jasē rēśamācyā ghaḍyā | ✎ In Pandharpur, Jani is gathering pearls from the oyster (cow dung cakes) Jani’s feet are soft like silk ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेची)(काव्य)(कालु) ▷ (जनीचे)(पावुल)(जसे)(रेशमाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français | ||||||
[46] id = 61499 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | इठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fells asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[47] id = 61522 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | विठ्ठल बोल चल जने गवर्याला जाऊ तिथले मोतियाचे लावून वाट्या चंदनाचे घेऊ viṭhṭhala bōla cala janē gavaryālā jāū tithalē mōtiyācē lāvūna vāṭyā candanācē ghēū | ✎ Vitthal* says, Come, Jani, let’s go to gather cow dung cakes Let’s take sandalwood baskets, and arrange these pearls ▷ Vitthal says let_us_go (जने)(गवर्याला)(जाऊ) ▷ (तिथले)(मोतियाचे)(लावून)(वाट्या)(चंदनाचे)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 61523 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | पांडुरंग बोलत्यात चल जने जळणाला चाफा चंदनाची खोड इंद्रावनीच्या खोडाला pāṇḍuraṅga bōlatyāta cala janē jaḷaṇālā cāphā candanācī khōḍa indrāvanīcyā khōḍālā | ✎ Pandurang* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood There are sandalwood and Champak* trees in Indravan forest ▷ (पांडुरंग)(बोलत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (चाफा)(चंदनाची)(खोड)(इंद्रावनीच्या)(खोडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 61543 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | विठ्ठल देव म्हणी चल जना गवताला चंद्रभागा भवताला पवना (गवताचे नाव) मातला viṭhṭhala dēva mhaṇī cala janā gavatālā candrabhāgā bhavatālā pavanā (gavatācē nāva) mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around Chandrabhaga* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागा)(भवताला)(पवना) ( (गवताचे)(नाव) ) (मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 61544 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती जन्याबाई सारवती उभ्या राऊळाच्या भिती ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī janyābāī sāravatī ubhyā rāūḷācyā bhitī | ✎ From here, the white soil of Pandhari can be seen Janabai* is plastering the walls of the whole temple ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जन्याबाई)(सारवती)(उभ्या)(राऊळाच्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 61545 ✓ पोटभरे शांता - Potbhare Shanta Village रामटेक - Ramtek | जनी जनी केली देवा जनीला नाही संग प्रीतीचा पांडुरंग देव लागे दळु जनीसंग janī janī kēlī dēvā janīlā nāhī saṅga prītīcā pāṇḍuraṅga dēva lāgē daḷu janīsaṅga | ✎ Jani, Jani, God, Jani has no company Her dear Pandurang* does the grinding along with her ▷ (जनी)(जनी) shouted (देवा)(जनीला) not with ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(देव)(लागे)(दळु)(जनीसंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 61663 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | पंढरपुरात जनी खुरपीते मेथी देवा विठ्ठलाची पोथी वार्याने आयकू येती paṇḍharapurāta janī khurapītē mēthī dēvā viṭhṭhalācī pōthī vāryānē āyakū yētī | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(खुरपीते)(मेथी) ▷ (देवा) of_Vitthal pothi (वार्याने)(आयकू)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 61664 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | पंढरपुरात जनी खुरपीती ववा वार्याने आयकू येतो देवा विठ्ठलाचा पवा paṇḍharapurāta janī khurapītī vavā vāryānē āyakū yētō dēvā viṭhṭhalācā pavā | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up carum copticum The sound of God Vitthal*’s flute can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(खुरपीती)(ववा) ▷ (वार्याने)(आयकू)(येतो)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 62202 ✓ चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan Village धामारी - Dhamari | पंढरपुरामधी जनी येळीती शेवया विठ्ठल पांडुरंग हे ग बसल जेवाया paṇḍharapurāmadhī janī yēḷītī śēvayā viṭhṭhala pāṇḍuraṅga hē ga basala jēvāyā | ✎ In Pandharpur, Jani is making vermicelli Vitthal* Pandurang* is having his meal ▷ (पंढरपुरामधी)(जनी)(येळीती)(शेवया) ▷ Vitthal (पांडुरंग)(हे) * (बसल)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 62593 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सकाळी उठुन जनी झाडलोट करी देव इठ्ठल केराच्या पाट्या भरी sakāḷī uṭhuna janī jhāḍalōṭa karī dēva iṭhṭhala kērācyā pāṭyā bharī | ✎ Getting up in the morning, Jani sweeps with a broomstick God Itthal* collects the rubbish in a basket ▷ Morning (उठुन)(जनी)(झाडलोट)(करी) ▷ (देव)(इठ्ठल)(केराच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 62594 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | विठ्ठल बोले जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala bōlē janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (बोले)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[57] id = 62595 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | विठ्ठल म्हणे तु चल जने गवताला चंद्रभागेच्या कडेला लई पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇē tu cala janē gavatālā candrabhāgēcyā kaḍēlā laī pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणे) you let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(लई)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 62596 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | जनाबाईच गवत नामदेवाच्या गाईला नवलाख मोती जनाबाईच्या रवीला janābāīca gavata nāmadēvācyā gāīlā navalākha mōtī janābāīcyā ravīlā | ✎ Janabai* gets grass for Namdev*’s cow Nine lakh pearls to Janabai*’s chirner ▷ (जनाबाईच)(गवत)(नामदेवाच्या)(गाईला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(जनाबाईच्या)(रवीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 62597 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठल बोल चल जना गवताला राऊला भवताली पवन्या मातला iṭhṭhala bōla cala janā gavatālā rāūlā bhavatālī pavanyā mātalā | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ (इठ्ठल) says let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (राऊला)(भवताली)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 62598 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | इठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी दळनाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī daḷanācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळनाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[61] id = 62599 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला चंद्रभागेच्या वताला फार पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā candrabhāgēcyā vatālā phāra pavanā mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला)(फार)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 62600 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | विठ्ठल म्हणे चल जना गवताला चंद्रभागेच्या वताला तिथ पवना मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janā gavatālā candrabhāgēcyā vatālā titha pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला)(तिथ)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 62601 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | पंढरपुरात जना वेचीती गवर्या लावा दोन्ही हात भावभक्तीच्या सोयर्या paṇḍharapurāta janā vēcītī gavaryā lāvā dōnhī hāta bhāvabhaktīcyā sōyaryā | ✎ In Pandharpur, Jani is gathering cow dung cakes Help me with both the hands, you, for whom I have so much of devotion and affection ▷ (पंढरपुरात)(जना)(वेचीती)(गवर्या) ▷ Put both hand (भावभक्तीच्या)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
[64] id = 62602 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला रावळा भोवताला कसा पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā rāvaḷā bhōvatālā kasā pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (रावळा)(भोवताला) how (पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 62603 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोलतो विठ्ठल चल रुखमीनी गौताला (गवत) पवुन्या ग वेली गेला रावुळाच्या भौताला (भोवती) bōlatō viṭhṭhala cala rukhamīnī gautālā (gavata) pavunyā ga vēlī gēlā rāvuḷācyā bhautālā (bhōvatī) | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Says Vitthal let_us_go (रुखमीनी)(गौताला) ( (गवत) ) ▷ (पवुन्या) * (वेली) has_gone (रावुळाच्या)(भौताला) ( (भोवती) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 62604 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोलतो ग विठ्ठल चल जनी शेता जाऊ शेलेची ग करु ओटी भाजी तुळशीची घेऊ bōlatō ga viṭhṭhala cala janī śētā jāū śēlēcī ga karu ōṭī bhājī tuḷaśīcī ghēū | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to the fields We shall gather tulasi* leaves in the fold of the stole ▷ Says * Vitthal let_us_go (जनी)(शेता)(जाऊ) ▷ (शेलेची) * (करु)(ओटी)(भाजी)(तुळशीची)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 62605 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | पंढरपुरात जनाबाई सुगरण लटिती पापड चांद सुर्याची घडण paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa laṭitī pāpaḍa cānda suryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण) ▷ (लटिती)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[68] id = 66963 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | पंढरीच्या माळावरी जना वेचिती शेण हिला सापडले धन पोथी पुस्तकाच पान paṇḍharīcyā māḷāvarī janā vēcitī śēṇa hilā sāpaḍalē dhana pōthī pustakāca pāna | ✎ On the open ground in Pandhari, Jani collects cow dung She found a treasure, a leaf from a sacred book ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(जना)(वेचिती)(शेण) ▷ (हिला)(सापडले)(धन) pothi (पुस्तकाच)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
[69] id = 69598 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरीच्या वाट जन्याबाईची झोपडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्यान पाखडी paṇḍharīcyā vāṭa janyābāīcī jhōpaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyāna pākhaḍī | ✎ Janabai*’s hut is on the way to Pandhari Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(जन्याबाईची)(झोपडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 70126 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | इठ्ठल देव बोले चल जने जळणाला चंद्रभागेच्या वळणाला हायेत तुळशीची फड iṭhṭhala dēva bōlē cala janē jaḷaṇālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā hāyēta tuḷaśīcī phaḍa | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला)(हायेत)(तुळशीची)(फड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 70499 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासोवानी (सासुरवाशीन) उशा दळणाची पाटी झोपली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsōvānī (sāsuravāśīna) uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासोवानी) ( (सासुरवाशीन) ) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[72] id = 70500 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठल एवढ्या पंढरीत नाही पिंताबरीच घोळ खवी जनी संगे शेन लावी viṭhṭhala ēvaḍhyā paṇḍharīta nāhī pintābarīca ghōḷa khavī janī saṅgē śēna lāvī | ✎ Vitthal* is not there in the whole of Pandhari He has tucked up his Pitambar* at the waist, he is making cow dung cakes with Jani ▷ Vitthal (एवढ्या)(पंढरीत) not ▷ (पिंताबरीच)(घोळ)(खवी)(जनी) with (शेन)(लावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 70501 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | दासामधी दास जनाबाई दास खरी शेणाच्या गवर्या म्हणु लाग हरघरी dāsāmadhī dāsa janābāī dāsa kharī śēṇācyā gavaryā mhaṇu lāga haragharī | ✎ Among all the devotees, Janabai* is the true devotee She picks up cow dung cakes, and repeats the name of Hari* ▷ (दासामधी)(दास)(जनाबाई)(दास)(खरी) ▷ (शेणाच्या)(गवर्या) say (लाग)(हरघरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 70502 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | पंढरपरामधी जना वेचीती शेण पांडुरंग पाहतो हिला उचलु लाग कोण paṇḍharaparāmadhī janā vēcītī śēṇa pāṇḍuraṅga pāhatō hilā ucalu lāga kōṇa | ✎ Jani is collecting cow dung around Pandhari Vitthal* is watching, who will help her in her work ▷ (पंढरपरामधी)(जना)(वेचीती)(शेण) ▷ (पांडुरंग)(पाहतो)(हिला)(उचलु)(लाग) who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 70503 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल म्हणे जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी झोप घेते जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētē jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणे)(जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेते)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[76] id = 70504 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरात जनाबाई सुगरण लाटती पापड चंदू सारखी घडण paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa lāṭatī pāpaḍa candū sārakhī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round like the moon ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण) ▷ (लाटती)(पापड)(चंदू)(सारखी)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[77] id = 70505 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सुगरण लाटिती पापड चंद्र सुर्याची घडण viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sugaraṇa lāṭitī pāpaḍa candra suryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सुगरण) ▷ (लाटिती)(पापड)(चंद्र)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[78] id = 70506 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | पंढरपुत जना येचीती गवर्या हात लाग माझ्या विठ्ठल सोयर्या paṇḍharaputa janā yēcītī gavaryā hāta lāga mājhyā viṭhṭhala sōyaryā | ✎ In Pandharpur, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरपुत)(जना)(येचीती)(गवर्या) ▷ Hand (लाग) my Vitthal (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 71045 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरीच्या वाटा जणी येचिती गवर्या एक हात लाव माझ्या विठ्ठल सोयर्या paṇḍharīcyā vāṭā jaṇī yēcitī gavaryā ēka hāta lāva mājhyā viṭhṭhala sōyaryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(जणी)(येचिती)(गवर्या) ▷ (एक) hand put my Vitthal (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 71046 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला चंदन गेला वेली राऊळा भोवताला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā candana gēlā vēlī rāūḷā bhōvatālā | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन) has_gone (वेली)(राऊळा)(भोवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 71048 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरपुरात जन्याबाई सुगरण पापड लाटती सुर्याची घडण paṇḍharapurāta janyābāī sugaraṇa pāpaḍa lāṭatī suryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun ▷ (पंढरपुरात)(जन्याबाई)(सुगरण) ▷ (पापड)(लाटती)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[82] id = 71049 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरीच्या वाटा जनी वेचिती गवर्या लाग एक हात माझ्या विठ्ठल सोयर्या paṇḍharīcyā vāṭā janī vēcitī gavaryā lāga ēka hāta mājhyā viṭhṭhala sōyaryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(जनी)(वेचिती)(गवर्या) ▷ (लाग)(एक) hand my Vitthal (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 71558 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | विठ्ठल बोल चल जने गवताला रावळाभोवती चंदन वेल गेला viṭhṭhala bōla cala janē gavatālā rāvaḷābhōvatī candana vēla gēlā | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal says let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (रावळाभोवती)(चंदन)(वेल) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 71559 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | विठ्ठल म्हणे जने चल गवताला राऊळाच्या भोवती चंदन वेल गेला viṭhṭhala mhaṇē janē cala gavatālā rāūḷācyā bhōvatī candana vēla gēlā | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal (म्हणे)(जने) let_us_go (गवताला) ▷ (राऊळाच्या)(भोवती)(चंदन)(वेल) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 72326 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | पंढरपुरात जन्याबाई सुगरन लाटीती पापड चंद्र सुर्याची घडन paṇḍharapurāta janyābāī sugarana lāṭītī pāpaḍa candra suryācī ghaḍana | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरात)(जन्याबाई)(सुगरन) ▷ (लाटीती)(पापड)(चंद्र)(सुर्याची)(घडन) | pas de traduction en français | ||||||
[86] id = 72357 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[87] id = 72358 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवाशीन दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāśīna daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवाशीन) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[88] id = 72359 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | विठ्ठल बोल जनी माझी सासुरवाशीन दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōla janī mājhī sāsuravāśīna daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवाशीन) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[89] id = 72360 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | बोलतो इठ्ठल जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी निजली जात्यापासी bōlatō iṭhṭhala janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī nijalī jātyāpāsī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Says (इठ्ठल)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(निजली)(जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[90] id = 72361 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | इठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवाशीन दळणाची पाटी झोप घेती जात्यापाशी iṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāśīna daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल) says (जनी) my (सासुरवाशीन) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेती)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[91] id = 72462 ✓ कुलकर्णी सुमन - Kulkarni Suman Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल पाहुणा जन्याबाईची तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्यान पाखडी viṭhṭhala pāhuṇā janyābāīcī tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (पाहुणा)(जन्याबाईची)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 73568 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला राऊळा भवताल काय पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā rāūḷā bhavatāla kāya pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (राऊळा)(भवताल) why (पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 73569 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल बोलतो चल ग जने गवताला चंदन गेला वेली राऊळ भवताला viṭhṭhala bōlatō cala ga janē gavatālā candana gēlā vēlī rāūḷa bhavatālā | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal says let_us_go * (जने)(गवताला) ▷ (चंदन) has_gone (वेली)(राऊळ)(भवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 73570 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | आग इठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला चंदन ग येली गेला राऊळा भवताली āga iṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā candana ga yēlī gēlā rāūḷā bhavatālī | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ O (इठ्ठल)(म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन) * (येली) has_gone (राऊळा)(भवताली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 76721 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | देव विठ्ठल बोलत्यात चल जने जळणाला मैना तुळशीची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला dēva viṭhṭhala bōlatyāta cala janē jaḷaṇālā mainā tuḷaśīcī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ Mina (तुळशीची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 76906 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | विठ्ठल देव म्हणी चल जना जळणाला आहेत तुळशीचे खोड चंद्रभागी वळनाला viṭhṭhala dēva mhaṇī cala janā jaḷaṇālā āhēta tuḷaśīcē khōḍa candrabhāgī vaḷanālā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी) let_us_go (जना)(जळणाला) ▷ (आहेत)(तुळशीचे)(खोड)(चंद्रभागी)(वळनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 76907 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | इठ्ठल देव बोल जना माझी सासुरुशी दळणाची पाटी ठेवली जनाबाईच्या उशापाशी iṭhṭhala dēva bōla janā mājhī sāsuruśī daḷaṇācī pāṭī ṭhēvalī janābāīcyā uśāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding is kept near Janabai*’s head ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जना) my (सासुरुशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(ठेवली)(जनाबाईच्या)(उशापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[98] id = 76908 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | पंढरीच्या भवताली जना येचीतीया शेण देव पहाती खिडकी हिला उचलु लागल कोण paṇḍharīcyā bhavatālī janā yēcītīyā śēṇa dēva pahātī khiḍakī hilā ucalu lāgala kōṇa | ✎ Jani is collecting cow dung around Pandhari Vitthal* is watching from the window, who will help her in her work ▷ (पंढरीच्या)(भवताली)(जना)(येचीतीया)(शेण) ▷ (देव)(पहाती)(खिडकी)(हिला)(उचलु)(लागल) who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 76909 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल मुराळी जन्याबाईला तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्यान पाखडी viṭhṭhala murāḷī janyābāīlā tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* has come as murali*, Janabai* is in a hurry Sali* variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (मुराळी)(जन्याबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 76910 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | पंढरपुरामधी जनाबाई सयपाकाले चारोडी पुरणाले पिठीसाखर धोरणाले paṇḍharapurāmadhī janābāī sayapākālē cārōḍī puraṇālē piṭhīsākhara dhōraṇālē | ✎ In Pandharpur, Janabai* is cooking She makes sweet with gram and adds castor sugar to it ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाई)(सयपाकाले) ▷ (चारोडी)(पुरणाले)(पिठीसाखर)(धोरणाले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 76911 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल म्हणे जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी झोप घेई जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणे)(जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेई)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[102] id = 76912 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरात चोळी घेते माझी आई सोन्याचा सुई दोरा टिप टाके जन्याबाई paṇḍharapurāta cōḷī ghētē mājhī āī sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākē janyābāī | ✎ My mother buys me a blouse in Pandhari A needle and thread in gold, Janabai* is hemming it ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेते) my (आई) ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाके)(जन्याबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 76913 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठलाच रुप झळकत उन्हामध्ये येचीती गवर्या जनी संगे रानामधी viṭhṭhalāca rupa jhaḷakata unhāmadhyē yēcītī gavaryā janī saṅgē rānāmadhī | ✎ Vitthal*’s figure is shining in the sun He is picking up cow dung cakes along with Jani ▷ (विठ्ठलाच) form (झळकत)(उन्हामध्ये) ▷ (येचीती)(गवर्या)(जनी) with (रानामधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 78392 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | चल पहाया जावु पंढरी भवताली जना वेचीती गवर्या भऊ किर्तीच्या सोईर्या cala pahāyā jāvu paṇḍharī bhavatālī janā vēcītī gavaryā bhū kirtīcyā sōīryā | ✎ Let’s go and see what is happening around Pandhari Jani is picking cow dung cakes, her famous relative is with her ▷ Let_us_go (पहाया)(जावु)(पंढरी)(भवताली) ▷ (जना)(वेचीती)(गवर्या)(भऊ)(किर्तीच्या)(सोईर्या) | pas de traduction en français | ||||||
[105] id = 78393 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पंढरपुरामधी जना येचीती शेण तिला सापडले धन पाथी पुस्तकाच पान paṇḍharapurāmadhī janā yēcītī śēṇa tilā sāpaḍalē dhana pāthī pustakāca pāna | ✎ On the open ground in Pandhari, Jani collects cow dung She found a treasure, a leaf from a sacred book ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(येचीती)(शेण) ▷ (तिला)(सापडले)(धन)(पाथी)(पुस्तकाच)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
[106] id = 78396 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | विठ्ठल म्हणतात चल जने जळनाला हायेत तुळशीची बेट चंद्रभागे वतनाला viṭhṭhala mhaṇatāta cala janē jaḷanālā hāyēta tuḷaśīcī bēṭa candrabhāgē vatanālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood There are tulasi* groves near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतात) let_us_go (जने)(जळनाला) ▷ (हायेत)(तुळशीची)(बेट)(चंद्रभागे)(वतनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 78397 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | विठ्ठल म्हणतात चल जने गवताला हायेत तुळशीची बेट चंद्रभागे वताला (वळनाला) viṭhṭhala mhaṇatāta cala janē gavatālā hāyēta tuḷaśīcī bēṭa candrabhāgē vatālā (vaḷanālā) | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass There are tulasi* groves near the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतात) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (हायेत)(तुळशीची)(बेट)(चंद्रभागे)(वताला) ( (वळनाला) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 78405 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | पंढरपुरात जनाबाई सुगरण लाटीते पापड चांद सुर्याची घडण paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa lāṭītē pāpaḍa cānda suryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण) ▷ (लाटीते)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[109] id = 79118 ✓ सावंत विक्रम - Sawant Vikram Village दावसवाडी - Davaswadi | हाराळी गवत नामदेवाच्या गाईला सोन्याच घुंगर जनाबाईच्या रवीला (ताकाची) hārāḷī gavata nāmadēvācyā gāīlā sōnyāca ghuṅgara janābāīcyā ravīlā (tākācī) | ✎ Harali* grass for Namdev*’s cow A bell in gold for Janabai*’s churner ▷ (हाराळी)(गवत)(नामदेवाच्या)(गाईला) ▷ Of_gold (घुंगर)(जनाबाईच्या)(रवीला) ( (ताकाची) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 79120 ✓ बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal Village उसवड - Usvad | छंद लागला जनीला आठवा सारथाला हाची छंद लागो मना रामकृष्णा गोविंदा chanda lāgalā janīlā āṭhavā sārathālā hācī chanda lāgō manā rāmakṛṣṇā gōvindā | ✎ Jani developed a fondness for thinking about Sarathi (Krishna) in her mind Let all of us develop this fondness, Ramakrishna Govinda ▷ (छंद)(लागला)(जनीला)(आठवा)(सारथाला) ▷ (हाची)(छंद)(लागो)(मना)(रामकृष्णा)(गोविंदा) | pas de traduction en français | ||||||
[111] id = 79121 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath Village औरंगाबाद - Aurangabad | हरली गवत श्रीकृष्णाला गायीला सोन्याची घुंगर जनाबाईच्या रवीला haralī gavata śrīkṛṣṇālā gāyīlā sōnyācī ghuṅgara janābāīcyā ravīlā | ✎ Harali grass for Shrikrishna’s cow A bell in gold for Janabai*’s churner ▷ (हरली)(गवत)(श्रीकृष्णाला)(गायीला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(जनाबाईच्या)(रवीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 79785 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला चंदन वेल गेला राऊळा भवताली viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā candana vēla gēlā rāūḷā bhavatālī | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन)(वेल) has_gone (राऊळा)(भवताली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 79786 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | विठ्ठल पाहुणा जनाबाईला तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्याने पाखडी viṭhṭhala pāhuṇā janābāīlā tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānē pākhaḍī | ✎ Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (पाहुणा)(जनाबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्याने)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 79787 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | पंढरपुरात जनी येचीती गोवर्या एक हात लाग मला विठ्ठल सोईर्या paṇḍharapurāta janī yēcītī gōvaryā ēka hāta lāga malā viṭhṭhala sōīryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(येचीती)(गोवर्या) ▷ (एक) hand (लाग)(मला) Vitthal (सोईर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 93782 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | देव इठ्ठल बोलतो काढ जना झाडुनी महिन्याच वारकरी आले संसार सोडुनी dēva iṭhṭhala bōlatō kāḍha janā jhāḍunī mahinyāca vārakarī ālē saṇsāra sōḍunī | ✎ God Itthal* says, Jana*, sweep (the courtyard) Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind ▷ (देव)(इठ्ठल) says (काढ)(जना)(झाडुनी) ▷ (महिन्याच)(वारकरी) here_comes (संसार)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 79792 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | देव इठ्ठल म्हणीती चल जना गवताला चंद्रभागाच्या वताला येत पवना मातला dēva iṭhṭhala mhaṇītī cala janā gavatālā candrabhāgācyā vatālā yēta pavanā mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणीती) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला)(येत)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 79793 ✓ ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi Village मांडकी - Mandki | साळीच्या भाताची फार आवड देवाला विठ्ठल पाहुणा गेला जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī phāra āvaḍa dēvālā viṭhṭhala pāhuṇā gēlā janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali* variety of rice Vitthal* went as a guest to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(फार)(आवड)(देवाला) ▷ Vitthal (पाहुणा) has_gone (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 79794 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपुरामधी जना खुरपती मेथी वार्यानी ऐकु येती विठ्ठल देवाची पोथी paṇḍharapurāmadhī janā khurapatī mēthī vāryānī aiku yētī viṭhṭhala dēvācī pōthī | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपती)(मेथी) ▷ (वार्यानी)(ऐकु)(येती) Vitthal God pothi | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 79795 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | पंढरपुरामधी जना खुरपिती साळ आस वार्याने ऐकू येते देवा विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharapurāmadhī janā khurapitī sāḷa āsa vāryānē aikū yētē dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up sali* variety of rice God Vitthal*’s cymbals can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपिती)(साळ) ▷ (आस)(वार्याने)(ऐकू)(येते)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 79796 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपुरामधी जना खुरपती साळ वार्यान ऐकू येती देवा विठ्ठलाची टाळ paṇḍharapurāmadhī janā khurapatī sāḷa vāryāna aikū yētī dēvā viṭhṭhalācī ṭāḷa | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up sali variety of rice God Vitthal*’s cymbals can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपती)(साळ) ▷ (वार्यान)(ऐकू)(येती)(देवा) of_Vitthal (टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 79797 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | पंढरपुरामधी जना खुरपिती मेथी वार्यान ऐकू येती देवा विठ्ठलाची पोथी paṇḍharapurāmadhī janā khurapitī mēthī vāryāna aikū yētī dēvā viṭhṭhalācī pōthī | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपिती)(मेथी) ▷ (वार्यान)(ऐकू)(येती)(देवा) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 79798 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | इठ्ठल म्हणती जना माही सुगरन निरश्या दुधाला कापराचं इरजन iṭhṭhala mhaṇatī janā māhī sugarana niraśyā dudhālā kāparācaṁ irajana | ✎ Itthal* says, my Jani is an expert cook Unscalded milk she germinates with camphor to make curds ▷ (इठ्ठल)(म्हणती)(जना)(माही)(सुगरन) ▷ (निरश्या)(दुधाला)(कापराचं)(इरजन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 79799 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | जना झाडझुड करी इठ्ठल केर भरी जाय जना लवकरी तुला मारतेन घरी janā jhāḍajhuḍa karī iṭhṭhala kēra bharī jāya janā lavakarī tulā māratēna gharī | ✎ Jani is sweeping, Itthal* is collecting the rubbish Go quickly, Jani, they will beat you at home ▷ (जना)(झाडझुड)(करी)(इठ्ठल)(केर)(भरी) ▷ (जाय)(जना)(लवकरी) to_you (मारतेन)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 79800 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवर्या वेचु सोन्याच्या चुंबळी मोत्याच्या तिर्हठ्या रचु viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavaryā vēcu sōnyācyā cumbaḷī mōtyācyā tirhaṭhyā racu | ✎ Vitthal* says, Jani, come, let’s gather cow dung cakes Ring of gold (on head), let’s arrange these pearls in a heap ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवर्या)(वेचु) ▷ Of_gold (चुंबळी)(मोत्याच्या)(तिर्हठ्या)(रचु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 79802 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | विठ्ठल बोल चाल जने गवताला चंदन वताला गेला राऊळा भवताला viṭhṭhala bōla cāla janē gavatālā candana vatālā gēlā rāūḷā bhavatālā | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal says let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन)(वताला) has_gone (राऊळा)(भवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 79803 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | पांडुरंग बोलत्याती चल जनी गवताला चंदन गेलाय रावळी भोवताला pāṇḍuraṅga bōlatyātī cala janī gavatālā candana gēlāya rāvaḷī bhōvatālā | ✎ Pandurang* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ (पांडुरंग)(बोलत्याती) let_us_go (जनी)(गवताला) ▷ (चंदन)(गेलाय)(रावळी)(भोवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[127] id = 79804 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल काय म्हणे चल गवताला चंदन गेला यली रावळा भोवताली viṭhṭhala kāya mhaṇē cala gavatālā candana gēlā yalī rāvaḷā bhōvatālī | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal why (म्हणे) let_us_go (गवताला) ▷ (चंदन) has_gone (यली)(रावळा)(भोवताली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 79805 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | विठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[129] id = 79806 ✓ चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan Village धामारी - Dhamari | विठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[130] id = 79807 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | पंढरी खालती जना गवर्या येची पांडुरंग तिरटं रची paṇḍharī khālatī janā gavaryā yēcī pāṇḍuraṅga tiraṭaṁ racī | ✎ Below Pandhari, Jani is collecting cow dung cakes Pandurang* puts them in a pile ▷ (पंढरी)(खालती)(जना)(गवर्या)(येची) ▷ (पांडुरंग)(तिरटं)(रची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 93810 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai Village किनगाव - Kingaon | विठ्ठल म्हणे चल जना जळणाला चाके चंदनाचे खोड चंद्रभागा वळणाला viṭhṭhala mhaṇē cala janā jaḷaṇālā cākē candanācē khōḍa candrabhāgā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जना)(जळणाला) ▷ (चाके)(चंदनाचे)(खोड)(चंद्रभागा)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 79809 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठल म्हणतो चल जना गवताला चंद्रवनाच्या वनाला बहु पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janā gavatālā candravanācyā vanālā bahu pavanā mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild in Indravan forest ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रवनाच्या)(वनाला)(बहु)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 79810 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | चल जने जळणाला चंद्रभागेच्या वळणाला जन बोलत कुलपान येती फुलाच्या निमित्तान cala janē jaḷaṇālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā jana bōlata kulapāna yētī phulācyā nimittāna | ✎ Let’s go and get fuelwood from near the curve of Chandrabhaga* People say anything, she has gone on the pretext of plucking flowers ▷ Let_us_go (जने)(जळणाला)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) ▷ (जन) speak (कुलपान)(येती)(फुलाच्या)(निमित्तान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 79811 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | इठ्ठला म्हणतु चल जने गवताला चंद्रभागा भवताली लई पवन्या मातला iṭhṭhalā mhaṇatu cala janē gavatālā candrabhāgā bhavatālī laī pavanyā mātalā | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around Chandrabhaga* river ▷ (इठ्ठला)(म्हणतु) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागा)(भवताली)(लई)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 79812 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | सकाळच्या पार्ही जनी झाडलोट करी सावळे पांडुरंग शेणाच्या पाट्या भरी sakāḷacyā pārhī janī jhāḍalōṭa karī sāvaḷē pāṇḍuraṅga śēṇācyā pāṭyā bharī | ✎ Early up in the morning, Jani sweeps with a broomstick Dark-complexioned Pandurang* collects cow dung in a basket ▷ (सकाळच्या)(पार्ही)(जनी)(झाडलोट)(करी) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(शेणाच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 94244 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath Village औरंगाबाद - Aurangabad | हरली गवत श्रीकृष्णाला गायीला सोन्याची घुंगर जनाबाईच्या रविला haralī gavata śrīkṛṣṇālā gāyīlā sōnyācī ghuṅgara janābāīcyā ravilā | ✎ Harali grass for Shrikrishna’s cow A bell in gold for Janabai*’s churner ▷ (हरली)(गवत)(श्रीकृष्णाला)(गायीला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(जनाबाईच्या)(रविला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 80506 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | इथुन दिसती पंढरी हिरवी हिरवी किती अशी जनी पोचारती सभामंडपाच्या भिंती ithuna disatī paṇḍharī hiravī hiravī kitī aśī janī pōcāratī sabhāmaṇḍapācyā bhintī | ✎ How green does Pandhari look from here Jani is plastering the walls of the assembly-hall (of the temple) ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी) green green (किती) ▷ (अशी)(जनी)(पोचारती)(सभामंडपाच्या)(भिंती) | pas de traduction en français | ||||||
[138] id = 81090 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | विठ्ठल म्हणीतेत चल जने गवताला चंद्रभागाच्या वताला तित पवना मातला viṭhṭhala mhaṇītēta cala janē gavatālā candrabhāgācyā vatālā tita pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणीतेत) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला)(तित)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 81557 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पंढरी पंढरी इथुन दिसती काळीनिळी सोन्याच्या छत्री खाली जनी आबीर बुक्का दळी paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatī kāḷīniḷī sōnyācyā chatrī khālī janī ābīra bukkā daḷī | ✎ From here, Pandhari looks blue-black Under a gold umbrella, Jani is grinding abir* bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसती)(काळीनिळी) ▷ Of_gold (छत्री)(खाली)(जनी)(आबीर)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 81558 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पंढरी पंढरी इथुन दिसती लाल सोन्याच्या छत्री खाली जनी दळती गुलाल paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatī lāla sōnyācyā chatrī khālī janī daḷatī gulāla | ✎ From here, Pandhari looks red Under a gold umbrella, Jani is grinding gulal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसती)(लाल) ▷ Of_gold (छत्री)(खाली)(जनी)(दळती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 81681 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | पंढरपुरात जना उधळती लाह्या देवा विठ्ठलाचा रथ गेला मिरवाया paṇḍharapurāta janā udhaḷatī lāhyā dēvā viṭhṭhalācā ratha gēlā miravāyā | ✎ In Pandharpur, Jani throws popcorns God Vitthal*’s chariot has gone there to show off ▷ (पंढरपुरात)(जना)(उधळती)(लाह्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (मिरवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 81745 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | पंढरी खालती जना येळती शेवाया हातात टाळवीणा चला विठ्ठल जेवाया paṇḍharī khālatī janā yēḷatī śēvāyā hātāta ṭāḷavīṇā calā viṭhṭhala jēvāyā | ✎ Below Pandhari, Jani is making vermicelli Lute and cymbals in hand, God is going for his meal ▷ (पंढरी)(खालती)(जना)(येळती)(शेवाया) ▷ (हातात)(टाळवीणा) let_us_go Vitthal (जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
[143] id = 83706 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | इठ्ठल बोलतो चाल जने गवताला राऊळा भोवताली पवन्या मातला iṭhṭhala bōlatō cāla janē gavatālā rāūḷā bhōvatālī pavanyā mātalā | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ (इठ्ठल) says let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (राऊळा)(भोवताली)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 82446 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | विठ्ठल बोलत्यात चल जने जळणाला चंदनाची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala bōlatyāta cala janē jaḷaṇālā candanācī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood There are sandalwood trees near the band of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (चंदनाची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 82448 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | विठ्ठल म्हणीत्यात चल जने जळणाला चंद्रभागी वळणाला हायत चंदनाचे खोड viṭhṭhala mhaṇītyāta cala janē jaḷaṇālā candrabhāgī vaḷaṇālā hāyata candanācē khōḍa | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागी)(वळणाला)(हायत)(चंदनाचे)(खोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 82450 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | विठ्ठल म्हणते जने येऊन दे ग मला सोन्याची उपनवटी गौर्या येचु लागन तुला viṭhṭhala mhaṇatē janē yēūna dē ga malā sōnyācī upanavaṭī gauryā yēcu lāgana tulā | ✎ Vitthal* says, Jani, let me come I shall help you to gather cow dung cakes in the fold of my golden stole ▷ Vitthal (म्हणते)(जने)(येऊन)(दे) * (मला) ▷ (सोन्याची)(उपनवटी)(गौर्या)(येचु)(लागन) to_you | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 83773 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | विठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला राऊळ भवताली लई पवना मातला viṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā rāūḷa bhavatālī laī pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (राऊळ)(भवताली)(लई)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 83776 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[149] id = 84802 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | विठ्ठल ग म्हणी चल जने गवताला चंद्रभागी किनारीला पवना येली केला viṭhṭhala ga mhaṇī cala janē gavatālā candrabhāgī kinārīlā pavanā yēlī kēlā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal * (म्हणी) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागी)(किनारीला)(पवना)(येली) did | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 84811 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | जनी दळीती दळण पांडुरंग जात ओढी बोलतो पांडुरंग गळा किर्तनाचा काढी janī daḷītī daḷaṇa pāṇḍuraṅga jāta ōḍhī bōlatō pāṇḍuraṅga gaḷā kirtanācā kāḍhī | ✎ Jani does the grinding, Pandurang* pulls the grinding mill Pandurang* says, the sound of the mill is like kirtan* ▷ (जनी)(दळीती)(दळण)(पांडुरंग) class (ओढी) ▷ Says (पांडुरंग)(गळा)(किर्तनाचा)(काढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[151] id = 85815 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | मोट टाकली अंगणी विठ्ठल जनानी विश्रांती केली देव गेल अंघोळीशी जना गेली स्वयंपाकाशी mōṭa ṭākalī aṅgaṇī viṭhṭhala janānī viśrāntī kēlī dēva gēla aṅghōḷīśī janā gēlī svayampākāśī | ✎ Vessel full of water kept in the courtyard, Vitthal* and Jani both took rest God went for his bath, Jani went for cooking ▷ (मोट)(टाकली)(अंगणी) Vitthal (जनानी)(विश्रांती) shouted ▷ (देव) gone (अंघोळीशी)(जना) went (स्वयंपाकाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 85816 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | जनी गेली राऊळाशी राऊळाचा निश्चय केला शेण वेचु लागन तूला janī gēlī rāūḷāśī rāūḷācā niścaya kēlā śēṇa vēcu lāgana tūlā | ✎ Jani went to the temple, Vitthal* took a decision I shall help you to collect cow dung ▷ (जनी) went (राऊळाशी)(राऊळाचा)(निश्चय) did ▷ (शेण)(वेचु)(लागन) to_you | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 85817 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | जना हालवनी पाही देवा मला कैसे जाई मोट घेवुन शिरावरी चाल जने बरोबरी janā hālavanī pāhī dēvā malā kaisē jāī mōṭa ghēvuna śirāvarī cāla janē barōbarī | ✎ Jana* tries picking up, says, God, how can I carry this Placing the water vessel on the head, he walks along with Jani ▷ (जना)(हालवनी)(पाही)(देवा)(मला)(कैसे)(जाई) ▷ (मोट)(घेवुन)(शिरावरी) let_us_go (जने)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 85818 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | जनी हिंडे वरल्या राना जनी मागे आला कान्हा janī hiṇḍē varalyā rānā janī māgē ālā kānhā | ✎ Jani is going around the open ground, a little away Behind Jani, Kanha (Krishna) follows her ▷ (जनी)(हिंडे)(वरल्या)(राना) ▷ (जनी)(मागे) here_comes (कान्हा) | pas de traduction en français | ||||||
[155] id = 85819 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला राऊळाभोवती लई पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā rāūḷābhōvatī laī pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (राऊळाभोवती)(लई)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[156] id = 85820 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[157] id = 85821 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवासी उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāsī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवासी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[158] id = 85822 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | पितांबराची सोवली वटी शेण वेचू दोही बोटी शेण वेचुन केली मोट पांडूरंग देई गाठ pitāmbarācī sōvalī vaṭī śēṇa vēcū dōhī bōṭī śēṇa vēcuna kēlī mōṭa pāṇḍūraṅga dēī gāṭha | ✎ In the fold of his Pitambar*, he collects cow dung with both the hands After collecting cow dung, he ties it in a bundle ▷ (पितांबराची)(सोवली)(वटी)(शेण)(वेचू)(दोही)(बोटी) ▷ (शेण)(वेचुन) shouted (मोट)(पांडूरंग)(देई)(गाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 85823 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[160] id = 85824 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | बोलतो विठ्ठल जनी माझी सुगरण लाटीती पापड चांद सूर्याची घडण bōlatō viṭhṭhala janī mājhī sugaraṇa lāṭītī pāpaḍa cānda sūryācī ghaḍaṇa | ✎ Vitthal* says, Jani is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ Says Vitthal (जनी) my (सुगरण) ▷ (लाटीती)(पापड)(चांद)(सूर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[161] id = 85825 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला पवन येई गेला रामाच्या भोवताला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā pavana yēī gēlā rāmācyā bhōvatālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पवन)(येई) has_gone of_Ram (भोवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[162] id = 85826 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठलाची माडी जना चढ झरा झरा साधुला उपास वटीला राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī janā caḍha jharā jharā sādhulā upāsa vaṭīlā rājagīrā | ✎ Jana* climbs Vitthal*’s staircase with quick steps Sadhu* (Vitthal*) is observing a fast, she has Rajgira* in the fold of her sari ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(जना)(चढ) Jhara Jhara ▷ (साधुला)(उपास)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 85827 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरी भोवताली लय पवण्या मातला बोलतो इठ्ठल चाल जना गवताला paṇḍharī bhōvatālī laya pavaṇyā mātalā bōlatō iṭhṭhala cāla janā gavatālā | ✎ Pavana* grass has grown wild around Pandhari Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass ▷ (पंढरी)(भोवताली)(लय)(पवण्या)(मातला) ▷ Says (इठ्ठल) let_us_go (जना)(गवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 85828 ✓ जोगदंड मिरा - Jogdand Mira Village पुणतांबा - Puntamba | इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती जनी पोचारीती उभ्या मंडपाच्या भिती ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī janī pōcārītī ubhyā maṇḍapācyā bhitī | ✎ From here, the white soil of Pandhari can be seen Janabai* is plastering the walls the temple assembly-hall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जनी)(पोचारीती)(उभ्या)(मंडपाच्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[165] id = 85829 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | पंढरीच्या शेती जना खुरपती राळा कधी वार्यानी ऐकु येतो माझ्या विठ्ठलाच्या गळा paṇḍharīcyā śētī janā khurapatī rāḷā kadhī vāryānī aiku yētō mājhyā viṭhṭhalācyā gaḷā | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up Panic seeds My Vitthal*’s voice can be heard with the breeze ▷ (पंढरीच्या) furrow (जना)(खुरपती)(राळा) ▷ (कधी)(वार्यानी)(ऐकु)(येतो) my (विठ्ठलाच्या)(गळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[166] id = 85830 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | पंढरीच्या शेती जना खुरपती मेथी कशी वार्यानी ऐकु येती विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā śētī janā khurapatī mēthī kaśī vāryānī aiku yētī viṭhṭhalācī pōthī | ✎ In the fields in Pandhari, Jani is grubbing up fenugreek The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze ▷ (पंढरीच्या) furrow (जना)(खुरपती)(मेथी) ▷ How (वार्यानी)(ऐकु)(येती) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[167] id = 85831 ✓ कांबळे भागीरथीबाई - Kamble Bhagirathi | जनाबाई काढी दृष्ट प्रितीच्या मोहर्या मीठ गालाशी लावुन बोट कोणाची व दृष्ट झाली देवा तुम्हासी janābāī kāḍhī dṛaṣṭa pritīcyā mōharyā mīṭha gālāśī lāvuna bōṭa kōṇācī va dṛaṣṭa jhālī dēvā tumhāsī | ✎ Her affection as mustard seeds and salt, she waves them to counter the evil eye Puts a black mark on the cheek, (asks) God, who has cast an evil eye on you ▷ (जनाबाई)(काढी)(दृष्ट)(प्रितीच्या)(मोहर्या)(मीठ) ▷ (गालाशी)(लावुन)(बोट)(कोणाची)(व)(दृष्ट) has_come (देवा)(तुम्हासी) | pas de traduction en français | ||||||
[168] id = 85832 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पंढरीच्या भवताली जनाई वेचीते शेण घोष खवुन दोन paṇḍharīcyā bhavatālī janāī vēcītē śēṇa ghōṣa khavuna dōna | ✎ On the open ground in Pandhari, Jani picks cow dung She loudly chants the two names (Vitthal-Rukhmini) ▷ (पंढरीच्या)(भवताली)(जनाई)(वेचीते)(शेण) ▷ (घोष)(खवुन) two | pas de traduction en français | ||||||
[169] id = 85833 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | पुदान्याचा पाला पांडुरंगाच्या गाईला सोन्याची घुंगर जनाबाईच्या सईला pudānyācā pālā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā sōnyācī ghuṅgara janābāīcyā saīlā | ✎ Mint leaves for Pandurang*’s cow Bells in gold for Janabai*’s churner ▷ (पुदान्याचा)(पाला)(पांडुरंगाच्या)(गाईला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(जनाबाईच्या)(सईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 85834 ✓ वाघमारे लक्ष्मीबाई - Waghmare Lakshmibai Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | देवा विठ्ठलाचा शेला कशानी वल्ला झाला जनी संग पाण्या गेला सावळा हे पांडुरंग dēvā viṭhṭhalācā śēlā kaśānī vallā jhālā janī saṅga pāṇyā gēlā sāvaḷā hē pāṇḍuraṅga | ✎ With what has God Vitthal*’s stole become wet This dark-complexioned Pandurang* went to fetch water with Jani ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(शेला)(कशानी)(वल्ला)(झाला) ▷ (जनी) with (पाण्या) has_gone (सावळा)(हे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[171] id = 85835 ✓ भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta Village नळदुर्ग - Naldurg | इठ्ठल देव बोल चल जना जळणाला चंद्रभागेच्या काढाला चंदनाचे हायेत खोड iṭhṭhala dēva bōla cala janā jaḷaṇālā candrabhāgēcyā kāḍhālā candanācē hāyēta khōḍa | ✎ God Itthal* says, Jani, let’s go to ferch fuelwood There are sandalwood trees on the banks of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(देव) says let_us_go (जना)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काढाला)(चंदनाचे)(हायेत)(खोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[172] id = 85836 ✓ भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta Village नळदुर्ग - Naldurg | इठ्ठल देव बोल चल जना गवताला चंद्रभागेच्या काठाला तिथ दवणा दाटयला iṭhṭhala dēva bōla cala janā gavatālā candrabhāgēcyā kāṭhālā titha davaṇā dāṭayalā | ✎ God Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Davana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(देव) says let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(तिथ)(दवणा)(दाटयला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[173] id = 85837 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | विठ्ठल म्हणत चाल जने गवताला चंद्रभाग काठी मोठा पवुण्या मातेला viṭhṭhala mhaṇata cāla janē gavatālā candrabhāga kāṭhī mōṭhā pavuṇyā mātēlā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणत) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभाग)(काठी)(मोठा)(पवुण्या)(मातेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[174] id = 85838 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | पंढरीच्या वाट जना वेचिती श्यानमाती विठ्ठल देव बोल सारविती रावुळाच्या भिती paṇḍharīcyā vāṭa janā vēcitī śyānamātī viṭhṭhala dēva bōla sāravitī rāvuḷācyā bhitī | ✎ On the way to Pandhari, Jani collects mud and cow dung God Vitthal* says, (Jana*), plaster the walls of the whole temple ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(जना)(वेचिती)(श्यानमाती) ▷ Vitthal (देव) says (सारविती)(रावुळाच्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[175] id = 86256 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | पंढरी धुंडल्यान विठ्ठल कोठे नाही जनी संग शेण लावी paṇḍharī dhuṇḍalyāna viṭhṭhala kōṭhē nāhī janī saṅga śēṇa lāvī | ✎ Searched the whole of Pandhari, Vitthal* is nowhere (He is) making cow dung cakes along with Jani ▷ (पंढरी)(धुंडल्यान) Vitthal (कोठे) not ▷ (जनी) with (शेण)(लावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[176] id = 86257 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | विठ्ठल म्हणे तू चल जने गवताला चंद्रभागेच्या कडला लई पवण्या मातला viṭhṭhala mhaṇē tū cala janē gavatālā candrabhāgēcyā kaḍalā laī pavaṇyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणे) you let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(लई)(पवण्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[177] id = 87901 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | जनाबाईला मुराळी देव विठ्ठल तातडी साळीच तांदुळ जना उभ्यान पाखडी janābāīlā murāḷī dēva viṭhṭhala tātaḍī sāḷīca tānduḷa janā ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* has come as murali*, Janabai* is in a hurry Sali* variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ (जनाबाईला)(मुराळी)(देव) Vitthal (तातडी) ▷ (साळीच)(तांदुळ)(जना)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[178] id = 87902 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | विठ्ठल म्हणतु चल जने गवताला आबिर बुक्कयाचा तिथ पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇatu cala janē gavatālā ābira bukkayācā titha pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild near abir* bukka* ▷ Vitthal (म्हणतु) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (आबिर)(बुक्कयाचा)(तिथ)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[179] id = 87903 ✓ वहाडणे शकुंतला - Wahadne Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठल म्हणे जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी iṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(म्हणे)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[180] id = 87905 ✓ खंडागळे कांता भानुदास - Khandagale Kanta Bhanudas Village शेवगाव - Shevgaon | विठ्ठल म्हणे चल जना गवताला पंढरी भवती पुढे लय पवाने मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janā gavatālā paṇḍharī bhavatī puḍhē laya pavānē mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around Pandhari ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (पंढरी)(भवती)(पुढे)(लय)(पवाने)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[181] id = 88309 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda Village शिरढोण - Shirdhon | इथुन दिसती पंढरीची धुळघाण विठ्ठलाची जनी बुक्का दळिते मईदानी ithuna disatī paṇḍharīcī dhuḷaghāṇa viṭhṭhalācī janī bukkā daḷitē mīdānī | ✎ From here, Pandhari looks all dusty Vitthal*’s Jani is grinding bukka* on the ground ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(धुळघाण) ▷ Of_Vitthal (जनी)(बुक्का)(दळिते)(मईदानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[182] id = 88310 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | विठ्ठल हाका मारी चल जने गवताला पंढरी भोवती पवण्या (गवत) मातला viṭhṭhala hākā mārī cala janē gavatālā paṇḍharī bhōvatī pavaṇyā (gavata) mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around Pandhari ▷ Vitthal (हाका)(मारी) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पंढरी)(भोवती)(पवण्या) ( (गवत) ) (मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[183] id = 88311 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | पाहटेच दळण जना झाली घाबरी सावळा पांडुरंग देतो आडव्या घागरी pāhaṭēca daḷaṇa janā jhālī ghābarī sāvaḷā pāṇḍuraṅga dētō āḍavyā ghāgarī | ✎ Early morning grinding, Jana* is frightened Dark-complexioned Pandurang* lends her a hand and goes to fetch water ▷ (पाहटेच)(दळण)(जना) has_come (घाबरी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देतो)(आडव्या)(घागरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[184] id = 93812 ✓ भोसले कोंडाबाई - Bhosale Kondabai Village डाळज - Dalaj | विठ्ठल म्हणीती जना काम काय केले पहाटेच्या दळणाला देवा उजळुन गेले viṭhṭhala mhaṇītī janā kāma kāya kēlē pahāṭēcyā daḷaṇālā dēvā ujaḷuna gēlē | ✎ Vitthal* says, Jana*, what work did you do God, to finish the early morning grinding, it was almost daylight ▷ Vitthal (म्हणीती)(जना)(काम) why (केले) ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(देवा)(उजळुन) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[185] id = 90209 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | असा बोलता चालता आला राजशाचा वाडा राजा बोलतो उशीर झाला जनी साळी कांडण्याला asā bōlatā cālatā ālā rājaśācā vāḍā rājā bōlatō uśīra jhālā janī sāḷī kāṇḍaṇyālā | ✎ Walking and talking, we reached the king’s (Vitthal*’s) palace without realising it King says, Jani, it is late for pounding sali variety of rice ▷ (असा) speak (चालता) here_comes (राजशाचा)(वाडा) ▷ King says (उशीर)(झाला)(जनी)(साळी)(कांडण्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[186] id = 90210 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल देव म्हणे चल जना तु गवताला लई मातला पवना चंद्रभागेच्या लवणाला viṭhṭhala dēva mhaṇē cala janā tu gavatālā laī mātalā pavanā candrabhāgēcyā lavaṇālā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) let_us_go (जना) you (गवताला) ▷ (लई)(मातला)(पवना)(चंद्रभागेच्या)(लवणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[187] id = 90211 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला रावुळा भवती फार दवणा मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā rāvuḷā bhavatī phāra davaṇā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Davana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (रावुळा)(भवती)(फार)(दवणा)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[188] id = 90212 ✓ नागुडे यमुना - Nagude Yamuna Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात एक माझी मैत्रीण कुंकू दातवनाच्या पुड्या जना आत्तरीन paṇḍharapurāta ēka mājhī maitrīṇa kuṅkū dātavanācyā puḍyā janā āttarīna | ✎ In Pandharpur, I have a friend She is Jana*, the bangle seller, who also sells packets of kunku* and tooth powder ▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैत्रीण) ▷ Kunku (दातवनाच्या)(पुड्या)(जना)(आत्तरीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[189] id = 90213 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सुगरण मेथीच्या भाजीला लवंग आली शरण viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sugaraṇa mēthīcyā bhājīlā lavaṅga ālī śaraṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook Even clove, the spice, has surrendered to the simple fenugreek vegetable ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सुगरण) ▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(लवंग) has_come (शरण) | pas de traduction en français | ||||||
[190] id = 90214 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरपुरात एक माझी मैत्रीन शेरान विकती जनाबाई आवशीन (हौस) paṇḍharapurāta ēka mājhī maitrīna śērāna vikatī janābāī āvaśīna (hausa) | ✎ In Pandharpur, I have a friend Janabai* fondly sells by kilos ▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैत्रीन) ▷ (शेरान)(विकती)(जनाबाई)(आवशीन) ( (हौस) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[191] id = 90215 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[192] id = 90216 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला रावळा भोवती माझ्या पवना मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā rāvaḷā bhōvatī mājhyā pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (रावळा)(भोवती) my (पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[193] id = 90217 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[194] id = 90218 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | येथुन दिसते पंढरीची वारी जनाबाई पोतारीती विठ्ठलाच्या भिंती yēthuna disatē paṇḍharīcī vārī janābāī pōtārītī viṭhṭhalācyā bhintī | ✎ Pandhari vari* can be seen from here Janabai* is plastering the walls of Vitthal*’s temple ▷ (येथुन)(दिसते)(पंढरीची)(वारी) ▷ (जनाबाई)(पोतारीती)(विठ्ठलाच्या)(भिंती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[195] id = 90315 ✓ नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil Village कुरण - Kuran | पंढरपुरात जनी वेळीती शेवया हाती टाळविणा देव चालले जेवाया paṇḍharapurāta janī vēḷītī śēvayā hātī ṭāḷaviṇā dēva cālalē jēvāyā | ✎ In Pandharpur, Jani is making vermicelli Lute and cymbals in hand, God is going for his meal ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेळीती)(शेवया) ▷ (हाती)(टाळविणा)(देव)(चालले)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
[196] id = 90316 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | इठ्ठल म्हणतु जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी निजली जात्यापासी iṭhṭhala mhaṇatu janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī nijalī jātyāpāsī | ✎ Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(निजली)(जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[197] id = 91003 ✓ खंडागळे कांता भानुदास - Khandagale Kanta Bhanudas Village शेवगाव - Shevgaon | पंढरी भवती जना वेचते गवरे जनाच्या पायात जसे रेशमाचे घडे paṇḍharī bhavatī janā vēcatē gavarē janācyā pāyāta jasē rēśamācē ghaḍē | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Jani’s feet are soft like silk ▷ (पंढरी)(भवती)(जना)(वेचते)(गवरे) ▷ (जनाच्या)(पायात)(जसे)(रेशमाचे)(घडे) | pas de traduction en français | ||||||
[198] id = 91534 ✓ आडागळे किसना - Adagale Kisana Village शहागर - Shahagar | हितुन दिसती पंढरीची ढवळी माती जनाबाई पोतरीती सभा मंडपाच्या तिथ hituna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī janābāī pōtarītī sabhā maṇḍapācyā titha | ✎ From here, the white soil of Pandhari can be seen Janabai* is plastering the walls of the assembly hall (of the temple) ▷ (हितुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जनाबाई)(पोतरीती)(सभा)(मंडपाच्या)(तिथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[199] id = 91560 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | तुझा होता पांडुरंग त्या जनीच्या भाकरीत तुझी भरलेली शक्ती त्या सुदाम्याच्या पोह्याला tujhā hōtā pāṇḍuraṅga tyā janīcyā bhākarīta tujhī bharalēlī śaktī tyā sudāmyācyā pōhyālā | ✎ The flat bread by Jani, is filled with her affection for Pandurang* Sudama’s devotion for you can be seen in the flat rice offered by him ▷ Your (होता)(पांडुरंग)(त्या)(जनीच्या)(भाकरीत) ▷ (तुझी)(भरलेली) shakti_(charmed_weapon) (त्या)(सुदाम्याच्या)(पोह्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[200] id = 92117 ✓ आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | विठ्ठल देव बोल जना माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (देव) says (जना) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[201] id = 92144 ✓ सदनशीन पद्मा बाळू - Sadanshing Padma Balu Village झोटिंग महाराजाचे रंभापूर - Zhoting Maharajache Rambhapur | अंजनाचा पाला सजनाच्या गायीले घागराच्या नाद जनीबाईला राहिले añjanācā pālā sajanācyā gāyīlē ghāgarācyā nāda janībāīlā rāhilē | ✎ Anjan leaves for Pandurang*’s cow Janabai*’s churner tingles with the sound of bells ▷ (अंजनाचा)(पाला)(सजनाच्या)(गायीले) ▷ (घागराच्या)(नाद)(जनीबाईला)(राहिले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[202] id = 92347 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठल म्हणतो चल जने गोर्या येचु सोनीयाची पाटी मोत्याच पीठ रचु viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gōryā yēcu sōnīyācī pāṭī mōtyāca pīṭha racu | ✎ Vitthal* says, let’s gather cow dung cakes In a basket of gold, let’s arrange these pearls in a heap ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गोर्या)(येचु) ▷ (सोनीयाची)(पाटी)(मोत्याच)(पीठ)(रचु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[203] id = 92348 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला पवना येली गेला राऊळाच्या भोवताला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā pavanā yēlī gēlā rāūḷācyā bhōvatālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पवना)(येली) has_gone (राऊळाच्या)(भोवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[204] id = 92402 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | साळीच्या भाताची लई आवड देवाला गंगा वलांडुनी जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā gaṅgā valāṇḍunī jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice Vitthal* crosses the river and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ The_Ganges (वलांडुनी) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[205] id = 92512 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात जनी वेचीती गवर्या एक हात लाव माझ्या विठ्ठल सोयर्या paṇḍharapurāta janī vēcītī gavaryā ēka hāta lāva mājhyā viṭhṭhala sōyaryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, come and help me ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेचीती)(गवर्या) ▷ (एक) hand put my Vitthal (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[206] id = 92513 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | वसरीवर माडी जनी चढली दमान अंगी आला घाम चोळी भिजली घामान vasarīvara māḍī janī caḍhalī damāna aṅgī ālā ghāma cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ From the verandah, Jani climbs the staircase slowly She is perspiring, her blouse is soaked with sweat ▷ (वसरीवर)(माडी)(जनी)(चढली)(दमान) ▷ (अंगी) here_comes (घाम) blouse (भिजली)(घामान) | pas de traduction en français | ||||||
[207] id = 98137 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-38 start 11:14 ➡ listen to section | विठ्ठल जनाच्या घरी जातो विठ्ठल जनाच शेण भरी विठ्ठल जनाच दुध काढी विठ्ठल जनाची गुर वळी पाणी भरी दळण करी viṭhṭhala janācyā gharī jātō viṭhṭhala janāca śēṇa bharī viṭhṭhala janāca dudha kāḍhī viṭhṭhala janācī gura vaḷī pāṇī bharī daḷaṇa karī | ✎ Vitthal* goes to Jani’s house, Vitthal* collects cow dung to help Jani Vitthal* milks the cow, Vitthal* grazes the cattle to help Jani Vitthals fills water, Vitthal* grinds to help Jani ▷ Vitthal (जनाच्या)(घरी) goes Vitthal (जनाच)(शेण)(भरी) ▷ Vitthal (जनाच) milk (काढी) Vitthal (जनाची)(गुर)(वळी) water, (भरी)(दळण)(करी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[208] id = 94249 ✓ आडसुळ भामा - Adsul Bhama Village सारवद - Sarvad | पंढरी खालती जना खुरपीत साळ वार्यानी आयकु येते पांडुरंगाचे टाळ paṇḍharī khālatī janā khurapīta sāḷa vāryānī āyaku yētē pāṇḍuraṅgācē ṭāḷa | ✎ Below Pandhari, Jani is grubbing up sali variety of rice Pandurang*’s cymbals can be heard with the breeze ▷ (पंढरी)(खालती)(जना)(खुरपीत)(साळ) ▷ (वार्यानी)(आयकु)(येते)(पांडुरंगाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[209] id = 92516 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल पाहुणा जनी दुबळीच्या घरी साळीचे तांदुळ दोनी आण्या बरोबरी viṭhṭhala pāhuṇā janī dubaḷīcyā gharī sāḷīcē tānduḷa dōnī āṇyā barōbarī | ✎ Vitthal*, a guest in Jani’s, the poor woman’s house She cooks sali* variety equally in two vessels ▷ Vitthal (पाहुणा)(जनी)(दुबळीच्या)(घरी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(दोनी)(आण्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[210] id = 92517 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल पाव्हणा जन्याबाईला तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्याने पाखडी viṭhṭhala pāvhaṇā janyābāīlā tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānē pākhaḍī | ✎ Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry Sali* variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (पाव्हणा)(जन्याबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्याने)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[211] id = 92518 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | पंढरपुरामंदी जनाबाई सुगरन असी लाटीती पापड चांद सुर्याची घडन paṇḍharapurāmandī janābāī sugarana asī lāṭītī pāpaḍa cānda suryācī ghaḍana | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनाबाई)(सुगरन) ▷ (असी)(लाटीती)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडन) | pas de traduction en français | ||||||
[212] id = 92519 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठलाची माडी जनी यंगती घाई घाई विठ्ठलाला एकादस ईच्या तबकी दुध साई viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgatī ghāī ghāī viṭhṭhalālā ēkādasa īcyā tabakī dudha sāī | ✎ Jani climbs the stairs of Vitthal*’s house in haste Vitthal* has Ekadashi*, (she carries) milk cream in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगती)(घाई)(घाई) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ईच्या)(तबकी) milk (साई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[213] id = 92520 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठलाची माडी जनी यंगली द्वारका विठ्ठलाला एकादस ईच्या तबकात खारका viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgalī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādasa īcyā tabakāta khārakā | ✎ Jani climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dry dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगली)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ईच्या)(तबकात)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[214] id = 92521 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठलाची माडी जनी यंगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Jani climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[215] id = 92522 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | विठ्ठल देव बोल जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[216] id = 92523 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | पंढरपुरात जनाबाई सुगरण अशी लाटीती पापड चंद्रसुर्याची घडण paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa aśī lāṭītī pāpaḍa candrasuryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण) ▷ (अशी)(लाटीती)(पापड)(चंद्रसुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[217] id = 92524 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Village चितळी - Chitali | विठ्ठल म्हणतो चल जनी गवताला चंदन नाही ल्यायाला राऊळ बहुताला viṭhṭhala mhaṇatō cala janī gavatālā candana nāhī lyāyālā rāūḷa bahutālā | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जनी)(गवताला) ▷ (चंदन) not (ल्यायाला)(राऊळ)(बहुताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[218] id = 92525 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | बोलते इठ्ठल चल जने गवताला चंदन गेली वेली राऊळा भवताला bōlatē iṭhṭhala cala janē gavatālā candana gēlī vēlī rāūḷā bhavatālā | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ (बोलते)(इठ्ठल) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन) went (वेली)(राऊळा)(भवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[219] id = 93814 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | पंढरपुरात गलोगलीला हवाया रुखमीणीच्या बरोबरी जनी निघाली जेवाया paṇḍharapurāta galōgalīlā havāyā rukhamīṇīcyā barōbarī janī nighālī jēvāyā | ✎ There are makers of sweetmeats in every lane of Pandharpur Along with Rukhmini*, Jani is going for her meal ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(हवाया) ▷ Of_Rukhmini (बरोबरी)(जनी)(निघाली)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[220] id = 92659 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao Village पांगरी - Pangari | पंढरपुरामदी जना भरीते शेण तीला सापडल धन पोथी पुस्तकाचे पान paṇḍharapurāmadī janā bharītē śēṇa tīlā sāpaḍala dhana pōthī pustakācē pāna | ✎ In Pandharpur, Jani collects cow dung She found a treasure, a leaf from a sacred book ▷ (पंढरपुरामदी)(जना)(भरीते)(शेण) ▷ (तीला)(सापडल)(धन) pothi (पुस्तकाचे)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
[221] id = 92666 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला चंद्रभागामधी भवताली पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā candrabhāgāmadhī bhavatālī pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागामधी)(भवताली)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[222] id = 93534 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | पंढरपुरामधी हाका मारीत आणा केळी विठु जनीच पिठ चाळी paṇḍharapurāmadhī hākā mārīta āṇā kēḷī viṭhu janīca piṭha cāḷī | ✎ In Pandharpur, (Rukhmini*) is calling out to Vitthal* to bring bananas Vithu* is sieving the flour for Jani ▷ (पंढरपुरामधी)(हाका)(मारीत)(आणा) shouted ▷ (विठु)(जनीच)(पिठ)(चाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[223] id = 76918 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवर्या वेचु वेळाच्या (वेताच्या) पाट्या मोतीचे तिडे रचु viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavaryā vēcu vēḷācyā (vētācyā) pāṭyā mōtīcē tiḍē racu | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s gather cow dung cakes In a bamboo basket, let’s arrange these pearls in a heap ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवर्या)(वेचु) ▷ (वेळाच्या) ( (वेताच्या) ) (पाट्या)(मोतीचे)(तिडे)(रचु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[224] id = 39858 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | विठ्ठल बोले चल जने दळणाला चंदनाच खोड चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala bōlē cala janē daḷaṇālā candanāca khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood There is a sandal wood tree near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (बोले) let_us_go (जने)(दळणाला) ▷ (चंदनाच)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[225] id = 72201 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशीण दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśīṇa daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशीण) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[226] id = 93904 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | शनिवार मावळला रविवार उगवला आई जन्याबाईन आठवडा गाईला śanivāra māvaḷalā ravivāra ugavalā āī janyābāīna āṭhavaḍā gāīlā | ✎ Saturday is gone, it’s Sunday today Janabai* spent the whole week chanting the name of God ▷ (शनिवार)(मावळला)(रविवार)(उगवला) ▷ (आई)(जन्याबाईन)(आठवडा)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[227] id = 76959 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | विठ्ठल पाहुना जनी दुबळीच्या घरी साळीचे तांदुळ दोन्ही ओव्या बरोबरी viṭhṭhala pāhunā janī dubaḷīcyā gharī sāḷīcē tānduḷa dōnhī ōvyā barōbarī | ✎ Vitthal*, a guest in Jani’s, the poor woman’s house She cooks sali* variety of rice equally in two vessels ▷ Vitthal (पाहुना)(जनी)(दुबळीच्या)(घरी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (ओव्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[228] id = 93680 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | साळीचे तांदुळ दोन्ही आण्या बरोबरी जेवले पांडुरंग माझ्या दुबळीच्या घरी sāḷīcē tānduḷa dōnhī āṇyā barōbarī jēvalē pāṇḍuraṅga mājhyā dubaḷīcyā gharī | ✎ I cook rice equally in two vessels Pandurang* ate in my, a poor woman’s, house ▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आण्या)(बरोबरी) ▷ (जेवले)(पांडुरंग) my (दुबळीच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[229] id = 76973 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | रुक्मीन हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारी आळी विठ्ठल म्हणुनी मारी हाका विठ्ठल जनीची चोळी शिवी rukmīna hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārī āḷī viṭhṭhala mhaṇunī mārī hākā viṭhṭhala janīcī cōḷī śivī | ✎ Rukmin* is calling Vitthal*, Vitthal* in the whole lane She is calling Vitthal*, Vitthal* is stiching Jani’s blouse ▷ (रुक्मीन)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारी) has_come ▷ Vitthal (म्हणुनी)(मारी)(हाका) Vitthal (जनीची) blouse (शिवी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[230] id = 76974 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | रुक्मीनी हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारी दिंडी विठ्ठल जनाची घासी भांडी rukmīnī hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārī diṇḍī viṭhṭhala janācī ghāsī bhāṇḍī | ✎ Rukmini* goes around the whole Dindi* calling Vitthal* Vitthal* is washing Jani’s utensils ▷ (रुक्मीनी)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारी)(दिंडी) ▷ Vitthal (जनाची)(घासी)(भांडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[231] id = 83701 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | दळणाची पाटी ठेवीली जात्यावरी हरी जनाला जागे करी पहाटच्या दळणाला daḷaṇācī pāṭī ṭhēvīlī jātyāvarī harī janālā jāgē karī pahāṭacyā daḷaṇālā | ✎ A basketful of grains kept on the grinding mill Hari* wakes up Jani for the early morning grinding ▷ (दळणाची)(पाटी)(ठेवीली)(जात्यावरी) ▷ (हरी)(जनाला)(जागे)(करी)(पहाटच्या)(दळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[232] id = 79801 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | इठ्ठल म्हणतु जनी माही सासुरवासी उशा दळणाची पाटी झोपली जात्यापासी iṭhṭhala mhaṇatu janī māhī sāsuravāsī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāsī | ✎ Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनी)(माही)(सासुरवासी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[233] id = 76917 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |