➡ Display songs in class at higher level (A02-05-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[1] id = 6458 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | दळणाची पाटी जात्याच्या तोंडावरी पांडूरग तो ग दळी जनाबाई मांडीवरी daḷaṇācī pāṭī jātyācyā tōṇḍāvarī pāṇḍūraga tō ga daḷī janābāī māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (दळणाची)(पाटी)(जात्याच्या)(तोंडावरी) ▷ (पांडूरग)(तो) * (दळी)(जनाबाई)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 6459 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar | जनी दळयती गहू इठू घेतो तिला मांडीवरी जनी गाती ओव्या कुंठलीकी बंधू वरी janī daḷayatī gahū iṭhū ghētō tilā māṇḍīvarī janī gātī ōvyā kuṇṭhalīkī bandhū varī | ✎ no translation in English ▷ (जनी)(दळयती)(गहू)(इठू)(घेतो)(तिला)(मांडीवरी) ▷ (जनी)(गाती)(ओव्या)(कुंठलीकी) brother (वरी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 6460 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | विठ्ठल विठ्ठल भावरती गडी जनीला दळताना जात फेराखाली ओढी viṭhṭhala viṭhṭhala bhāvaratī gaḍī janīlā daḷatānā jāta phērākhālī ōḍhī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal Vitthal (भावरती)(गडी) ▷ (जनीला)(दळताना) class (फेराखाली)(ओढी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 6461 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar | जनाबाई बोल इठू वावरती गडी जनाबाई दळू लाग जात फेरा खालीवरी janābāī bōla iṭhū vāvaratī gaḍī janābāī daḷū lāga jāta phērā khālīvarī | ✎ no translation in English ▷ (जनाबाई) says (इठू)(वावरती)(गडी) ▷ (जनाबाई)(दळू)(लाग) class (फेरा)(खालीवरी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 6462 ✓ रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi Village कोंढुर - Kondhur | कौतुक झाल बाई ग गोपाळ पुरात पंढरीचा इठ्ठल दळीतो जनाच्या घरात kautuka jhāla bāī ga gōpāḷa purāta paṇḍharīcā iṭhṭhala daḷītō janācyā gharāta | ✎ no translation in English ▷ (कौतुक)(झाल) woman * (गोपाळ)(पुरात) ▷ (पंढरीचा)(इठ्ठल)(दळीतो)(जनाच्या)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 6463 ✓ रायरीकर वैशाली - Rayrikar Vaishali Village कोंढुर - Kondhur | आकाशी चांदोबा प्रभा माझ्या अंगणात पंढरीचा विठ्ठल दळीतो जनाच्या घरात ākāśī cāndōbā prabhā mājhyā aṅgaṇāta paṇḍharīcā viṭhṭhala daḷītō janācyā gharāta | ✎ no translation in English ▷ (आकाशी)(चांदोबा)(प्रभा) my (अंगणात) ▷ (पंढरीचा) Vitthal (दळीतो)(जनाच्या)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 6464 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | आकाशीचा चंद्र पभा माझ्या अंगणी देव दळी लहू लाही जना संगी गाणी गाई ākāśīcā candra pabhā mājhyā aṅgaṇī dēva daḷī lahū lāhī janā saṅgī gāṇī gāī | ✎ no translation in English ▷ (आकाशीचा)(चंद्र)(पभा) my (अंगणी) ▷ (देव)(दळी)(लहू)(लाही)(जना)(संगी)(गाणी)(गाई) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 105897 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | दळणाची पाटी जात्याच्या तोंडावरी बोलतो विठ्ठल जने उजडल दारी daḷaṇācī pāṭī jātyācyā tōṇḍāvarī bōlatō viṭhṭhala janē ujaḍala dārī | ✎ no translation in English ▷ (दळणाची)(पाटी)(जात्याच्या)(तोंडावरी) ▷ Says Vitthal (जने)(उजडल)(दारी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 6466 ✓ हरपुरे मथु - Harpure Mathu Village कोंढुर - Kondhur | जनी जात झाडी डाव्या पायाची आठी पंढरीचा इठू देव बोला देव घडोघडी janī jāta jhāḍī ḍāvyā pāyācī āṭhī paṇḍharīcā iṭhū dēva bōlā dēva ghaḍōghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (जनी) class (झाडी)(डाव्या)(पायाची)(आठी) ▷ (पंढरीचा)(इठू)(देव) says (देव)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 6467 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रुकमीणी बाई बोल देवा जनीचा काय नात जनाला सासुरवास तुझ्या उशाला आहे जात rukamīṇī bāī bōla dēvā janīcā kāya nāta janālā sāsuravāsa tujhyā uśālā āhē jāta | ✎ no translation in English ▷ (रुकमीणी) woman says (देवा)(जनीचा) why (नात) ▷ (जनाला)(सासुरवास) your (उशाला)(आहे) class | pas de traduction en français | ||
[11] id = 6468 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | विठ्ठल देव बोले जनी माझी सासुरवासी गवळण माझी बाई झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōlē janī mājhī sāsuravāsī gavaḷaṇa mājhī bāī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (देव)(बोले)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (गवळण) my daughter (झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work | ||||
[12] id = 6469 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी आहे आहे तिच्या उशापाशी iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī āhē āhē ticyā uśāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(आहे)(आहे)(तिच्या)(उशापाशी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work | ||||
[13] id = 6470 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | विठ्ठल देव बोल जना माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी तिच्या डोईच्या उशापाशी viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī ticyā ḍōīcyā uśāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (देव) says (जना) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(तिच्या)(डोईच्या)(उशापाशी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work | ||||
[14] id = 6471 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | देव गेल आंघोळीला रुकमीण गेली माग रुखमीण गेली मागे मागे देव जनाला दळू लाग dēva gēla āṅghōḷīlā rukamīṇa gēlī māga rukhamīṇa gēlī māgē māgē dēva janālā daḷū lāga | ✎ no translation in English ▷ (देव) gone (आंघोळीला)(रुकमीण) went (माग) ▷ (रुखमीण) went (मागे)(मागे)(देव)(जनाला)(दळू)(लाग) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 6472 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलदेव बोल जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी जनाच्या उशापाशी viṭhṭhaladēva bōla janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī janācyā uśāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (विठ्ठलदेव) says (जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(जनाच्या)(उशापाशी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work | ||||
[16] id = 39866 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपूरात जनीला विठ्ठल दळू लागला जनी म्हणे विठ्ठलाला कधी दळू लागले paṇḍharapūrāta janīlā viṭhṭhala daḷū lāgalā janī mhaṇē viṭhṭhalālā kadhī daḷū lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (पंढरपूरात)(जनीला) Vitthal (दळू)(लागला) ▷ (जनी)(म्हणे)(विठ्ठलाला)(कधी)(दळू)(लागले) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 41814 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | विठ्ठल कसा म्हणे जनी सासूरवाशी हाती दळणाची पाटी झोप घेई जात्यापाशी viṭhṭhala kasā mhaṇē janī sāsūravāśī hātī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēī jātyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal how (म्हणे)(जनी)(सासूरवाशी) ▷ (हाती)(दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेई)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work | ||||
[18] id = 44062 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-28 start 00:02 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोल जनी माझी ना सासुरवाशी अशी दळणाची पाटी झोप घेईना जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī nā sāsuravāśī aśī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēīnā jātyāpāśī | ✎ God Vitthal* says, my Jani is sasurvashin* A basketful of grains to grind, she sleeps near the grindmill ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my * (सासुरवाशी) ▷ (अशी)(दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेईना)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work | ||||
[19] id = 44220 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | दळणाची पाटी उचलली संग हायेत दोघ संग जनासंग पांडुरंग daḷaṇācī pāṭī ucalalī saṅga hāyēta dōgha saṅga janāsaṅga pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (दळणाची)(पाटी)(उचलली) with ▷ (हायेत)(दोघ) with (जनासंग)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 47900 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | दळणाची पाटी उचलली संग हायेत दोघ संग जनासंग पांडुरंग daḷaṇācī pāṭī ucalalī saṅga hāyēta dōgha saṅga janāsaṅga pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (दळणाची)(पाटी)(उचलली) with ▷ (हायेत)(दोघ) with (जनासंग)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 51662 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | जात्याची पाळी दुरडी भरली गव्हाची उठ रुखमीनी जनी दळती केव्हाची jātyācī pāḷī duraḍī bharalī gavhācī uṭha rukhamīnī janī daḷatī kēvhācī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(पाळी)(दुरडी)(भरली)(गव्हाची) ▷ (उठ)(रुखमीनी)(जनी)(दळती)(केव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 65660 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | पहाटेच्या दळणाला जनाबाई एकली तवा पुस रुक्मीनी साज द्याया होत कोणी pahāṭēcyā daḷaṇālā janābāī ēkalī tavā pusa rukmīnī sāja dyāyā hōta kōṇī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(जनाबाई) alone ▷ (तवा) enquire (रुक्मीनी)(साज)(द्याया)(होत)(कोणी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 65776 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापायी iṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāyī | ✎ no translation in English ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापायी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work | ||||
[24] id = 65781 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | जाते उभ्या गली पदर घेते उरावरी बापाचे भाऊ चुलते माझ्या पार्यावरी jātē ubhyā galī padara ghētē urāvarī bāpācē bhāū culatē mājhyā pāryāvarī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(उरावरी) ▷ (बापाचे) brother (चुलते) my (पार्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 65866 ✓ सावंत चंद्रकला - Sawant Chandrakala Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 09:05 ➡ listen to section | आकाशीचा चंद्र बाई शोभे अंगणात पंढरीच्या विठ्ठल दळतो जनीच्या घरात ākāśīcā candra bāī śōbhē aṅgaṇāta paṇḍharīcyā viṭhṭhala daḷatō janīcyā gharāta | ✎ no translation in English ▷ (आकाशीचा)(चंद्र) woman (शोभे)(अंगणात) ▷ (पंढरीच्या) Vitthal (दळतो)(जनीच्या)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 65927 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | पांडुरंग बोले उठ जनी जात झाड लागतो तुला दळु गळा अभंगाचा काढ pāṇḍuraṅga bōlē uṭha janī jāta jhāḍa lāgatō tulā daḷu gaḷā abhaṅgācā kāḍha | ✎ no translation in English ▷ (पांडुरंग)(बोले)(उठ)(जनी) class (झाड) ▷ (लागतो) to_you (दळु)(गळा)(अभंगाचा)(काढ) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 40875 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | विठ्ठल म्हणे जनी सासुरवाशी दळणाची पाटी ठेवली जयापाशी viṭhṭhala mhaṇē janī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī ṭhēvalī jayāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (म्हणे)(जनी)(सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(ठेवली)(जयापाशी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work | ||||
[28] id = 68581 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | विठ्ठलाला म्हणतो जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी निजली जात्या पासी viṭhṭhalālā mhaṇatō janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī nijalī jātyā pāsī | ✎ no translation in English ▷ (विठ्ठलाला)(म्हणतो)(जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(निजली)(जात्या)(पासी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work | ||||
[29] id = 77600 ✓ हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai Village कोळ - Kol | दहावी माझी ववी जनी सांगे लोका दळु लागे सका पांडुरंगा dahāvī mājhī vavī janī sāṅgē lōkā daḷu lāgē sakā pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (दहावी) my (ववी)(जनी) with (लोका) ▷ (दळु)(लागे)(सका)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 77714 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | तिसरी माझी ववी जनी सांगे लोका दळु लागे पांडुरंग सका tisarī mājhī vavī janī sāṅgē lōkā daḷu lāgē pāṇḍuraṅga sakā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (ववी)(जनी) with (लोका) ▷ (दळु)(लागे)(पांडुरंग)(सका) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 77715 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | चौथी माझी ववी फिरत आली चाक जनी ताकाच ढेरा झाक cauthī mājhī vavī phirata ālī cāka janī tākāca ḍhērā jhāka | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my (ववी)(फिरत) has_come (चाक) ▷ (जनी)(ताकाच)(ढेरा)(झाक) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 83552 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | पहाटच्या पार्यात कोंबडा देतो बाग देव तो इठ्ठल जनीला दळु लाग pahāṭacyā pāryāta kōmbaḍā dētō bāga dēva tō iṭhṭhala janīlā daḷu lāga | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(देतो)(बाग) ▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(जनीला)(दळु)(लाग) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 83553 ✓ ठोंबरे हौसा - Thombare Hausa Village मांडकी - Mandki | विठ्ठल म्हणे जनी माझी सासुरवाशीन दळणाची पाटी निजला जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsuravāśīna daḷaṇācī pāṭī nijalā jātyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (म्हणे)(जनी) my (सासुरवाशीन) ▷ (दळणाची)(पाटी)(निजला)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work | ||||
[34] id = 87325 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | इठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी iṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ no translation in English ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work | ||||
[35] id = 89403 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल बोल जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala bōla janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work | ||||
[36] id = 79791 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | झाडीती काही लोटीती अंगणी सज टाकीतो विठ्ठल पांडुरंग जनीला दळु लागतो jhāḍītī kāhī lōṭītī aṅgaṇī saja ṭākītō viṭhṭhala pāṇḍuraṅga janīlā daḷu lāgatō | ✎ no translation in English ▷ (झाडीती)(काही)(लोटीती)(अंगणी)(सज)(टाकीतो) ▷ Vitthal (पांडुरंग)(जनीला)(दळु)(लागतो) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 92526 ✓ बोडखे दत्ता - Bodakhe Datta Village लोणी - Loni | पंढरीपासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाबाईसंगे दळु लागे पांडुरंग paṇḍharīpāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga janābāīsaṅgē daḷu lāgē pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (पंढरीपासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाबाईसंगे)(दळु)(लागे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 105896 ✓ लेाखंडे भीमा - Lokhande Bhima Village वडगाव - Vadgaon | बोलत विठ्ठल चाल जने जात झाड लागतो तुला दळु गळा अंभगाचा काढ bōlata viṭhṭhala cāla janē jāta jhāḍa lāgatō tulā daḷu gaḷā ambhagācā kāḍha | ✎ no translation in English ▷ Speak Vitthal let_us_go (जने) class (झाड) ▷ (लागतो) to_you (दळु)(गळा)(अंभगाचा)(काढ) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 110947 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48 | विठ्ठल देव बोल जना माझी ना सासुरवासी उशा दळणाची पाठी झोप घेना जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī nā sāsuravāsī uśā daḷaṇācī pāṭhī jhōpa ghēnā jātyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (देव) says (जना) my * (सासुरवासी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाठी)(झोप)(घेना)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 111101 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | बोलतो पांडुरंग जना माझी सासुरवासी जात्याच्या पाळीला जने झोप आली कशी bōlatō pāṇḍuraṅga janā mājhī sāsuravāsī jātyācyā pāḷīlā janē jhōpa ālī kaśī | ✎ no translation in English ▷ Says (पांडुरंग)(जना) my (सासुरवासी) ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(जने)(झोप) has_come how | pas de traduction en français | ||
[41] id = 111103 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | लावणीचा गळा किंगरी करु उभी रंगमहालामधे गुलाल दळु जनी दोघी lāvaṇīcā gaḷā kiṅgarī karu ubhī raṅgamahālāmadhē gulāla daḷu janī dōghī | ✎ no translation in English ▷ (लावणीचा)(गळा)(किंगरी)(करु) standing ▷ (रंगमहालामधे)(गुलाल)(दळु)(जनी)(दोघी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 111193 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | गव्हाची पाटी विठ्ठल उचली स्वतः अग जनीला दळु लाग सावळा पांडुरंग gavhācī pāṭī viṭhṭhala ucalī svataḥ aga janīlā daḷu lāga sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (गव्हाची)(पाटी) Vitthal (उचली)(स्वतः) O ▷ (जनीला)(दळु)(लाग)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 111848 ✓ काकडे सुंदरा - Kakade Sundra Village फलटण - Phaltan | असा जात्याचा नाद ताल धरी घर घर नातु नेनंता शाम झोप घेई मांडीवर asā jātyācā nāda tāla dharī ghara ghara nātu nēnantā śāma jhōpa ghēī māṇḍīvara | ✎ no translation in English ▷ (असा)(जात्याचा)(नाद)(ताल)(धरी) house house ▷ (नातु) younger (शाम)(झोप)(घेई)(मांडीवर) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 111849 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल म्हणे चाल जने जात झाड लागतो तुला दळु वह्या अंभागाच्या काढ viṭhṭhala mhaṇē cāla janē jāta jhāḍa lāgatō tulā daḷu vahyā ambhāgācyā kāḍha | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने) class (झाड) ▷ (लागतो) to_you (दळु)(वह्या)(अंभागाच्या)(काढ) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 111851 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | आकाशात चंद्र माझ्या शोभे अंगणात पंढरीचा विठ्ठल दळीतो जनाच्या घरात ākāśāta candra mājhyā śōbhē aṅgaṇāta paṇḍharīcā viṭhṭhala daḷītō janācyā gharāta | ✎ no translation in English ▷ (आकाशात)(चंद्र) my (शोभे)(अंगणात) ▷ (पंढरीचा) Vitthal (दळीतो)(जनाच्या)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 112023 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | विठ्ठल म्हणीतो जनी माझी सासुरवासी निजली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇītō janī mājhī sāsuravāsī nijalī jātyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (निजली)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français |