➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[1] id = 14375 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | रुखमीनबाई बोल शेला कशान भिजला चंद्रवळीच्या माहाला जाया मोठा ओळीव माजला rukhamīnabāī bōla śēlā kaśāna bhijalā candravaḷīcyā māhālā jāyā mōṭhā ōḷīva mājalā | ✎ Rukhminbai, tell me, how did your stole become wet There was a sudden shower on way to Chandravali’s palace ▷ (रुखमीनबाई) says (शेला)(कशान)(भिजला) ▷ (चंद्रवळीच्या)(माहाला)(जाया)(मोठा)(ओळीव)(माजला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oii (B06-02-11o02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Candrawaḷ | ||||||||||||
[2] id = 14377 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | रुकमीण बोल देव पूर्वीचा आगजाळ जरीच्या शेल्याला शेला लागल काजळ rukamīṇa bōla dēva pūrvīcā āgajāḷa jarīcyā śēlyālā śēlā lāgala kājaḷa | ✎ Rukmini* says, from the beginning, God is a flirt His brocade stole has black marks of eyeliner ▷ (रुकमीण) says (देव)(पूर्वीचा)(आगजाळ) ▷ (जरीच्या)(शेल्याला)(शेला)(लागल)(काजळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[3] id = 14378 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | रुकमीण बोल देव पूर्वीचा आगजाळ सांगते बाई तुला शेल्या लागल काजळ rukamīṇa bōla dēva pūrvīcā āgajāḷa sāṅgatē bāī tulā śēlyā lāgala kājaḷa | ✎ Rukhmini* says, from the beginning, God is a flirt His brocade stole has black marks of eyeliner ▷ (रुकमीण) says (देव)(पूर्वीचा)(आगजाळ) ▷ I_tell woman to_you (शेल्या)(लागल)(काजळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[4] id = 14379 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | चवदावी माझी ओवी चवकोनी कोन रुखमीण जाती पहाया देवा इठ्ठलाच मन cavadāvī mājhī ōvī cavakōnī kōna rukhamīṇa jātī pahāyā dēvā iṭhṭhalāca mana | ✎ My fourteenth verse for a square angle Rukhmin* tries to see what is in God Itthal*’s mind ▷ (चवदावी) my verse (चवकोनी) who ▷ (रुखमीण) caste (पहाया)(देवा)(इठ्ठलाच)(मन) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[5] id = 37277 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 06:07 ➡ listen to section | रुखमीण ग म्हणीते आग विठ्ठल हटेला चंद्रभागेच्या ग काठेला तुळश्या लावील्या वाटेला rukhamīṇa ga mhaṇītē āga viṭhṭhala haṭēlā candrabhāgēcyā ga kāṭhēlā tuḷaśyā lāvīlyā vāṭēlā | ✎ Rukhmin* says, Vitthal* is so obstinate On way to the banks of Chandrabhaga*, he planted tulasi* ▷ (रुखमीण) * (म्हणीते) O Vitthal (हटेला) ▷ (चंद्रभागेच्या) * (काठेला)(तुळश्या)(लावील्या)(वाटेला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[6] id = 14381 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | रुखमीणबाई बोल देव पुरवीचा वढाळ विठ्ठलाच्या शेल्याला परनारीच काजळ rukhamīṇabāī bōla dēva puravīcā vaḍhāḷa viṭhṭhalācyā śēlyālā paranārīca kājaḷa | ✎ Rukhminbai says, from the beginning, God gets attracted There are marks of another woman’s eyeliner on Vitthal*’s stole ▷ (रुखमीणबाई) says (देव)(पुरवीचा)(वढाळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(शेल्याला)(परनारीच)(काजळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[7] id = 14382 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar | रुखमीणबाई बोल शेला कशानी भिजला काय सांगू रुखमीण होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīṇabāī bōla śēlā kaśānī bhijalā kāya sāṅgū rukhamīṇa hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet What can I tell you, Rukhmin*, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीणबाई) says (शेला)(कशानी)(भिजला) ▷ Why (सांगू)(रुखमीण)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[8] id = 14383 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रुखमीण बोलली शेला कशानी भिजला सांगतो बाई तुला होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīṇa bōlalī śēlā kaśānī bhijalā sāṅgatō bāī tulā hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I tell you, woman, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीण)(बोलली)(शेला)(कशानी)(भिजला) ▷ (सांगतो) woman to_you (होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[9] id = 14384 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar | रुखमीणबाई बोल शेला कशानी गारु काय सांगू रुखमीण रात्री पडल दहिवरु rukhamīṇabāī bōla śēlā kaśānī gāru kāya sāṅgū rukhamīṇa rātrī paḍala dahivaru | ✎ Rukhminbai asks, why is your stole so cold What can I tell you, Rukhmin*, there was a lot of dewfall at night ▷ (रुखमीणबाई) says (शेला)(कशानी)(गारु) ▷ Why (सांगू)(रुखमीण)(रात्री)(पडल)(दहिवरु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[10] id = 14386 ✓ सांगळे नथु - Sangle Nathu Village पळसे - Palase | विठ्ठलाच्या पायाला जनी लावीती लोणी बोलती रुखमीण खर बोल माझ्या स्वामी viṭhṭhalācyā pāyālā janī lāvītī lōṇī bōlatī rukhamīṇa khara bōla mājhyā svāmī | ✎ Jani applies butter to Vitthal*’s feet Rukhmin* says, tell me the truth, my Lord ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(जनी)(लावीती)(लोणी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(खर) says my (स्वामी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[11] id = 14387 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | रुखमीणबाई बोल देव माझ्या पिरतीच्या वाड्याला नको जाऊ तुळशी गरतीच्या rukhamīṇabāī bōla dēva mājhyā piratīcyā vāḍyālā nakō jāū tuḷaśī garatīcyā | ✎ Rukhminbai says, my dear God Don’t go to that good woman’s, tulasi*’s house ▷ (रुखमीणबाई) says (देव) my (पिरतीच्या) ▷ (वाड्याला) not (जाऊ)(तुळशी)(गरतीच्या) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[12] id = 14388 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रुकमीण बोल देवा सांगुणी काय करु तुळशी बाईच्या हिच्या वाड्याला जातो रोजू rukamīṇa bōla dēvā sāṅguṇī kāya karu tuḷaśī bāīcyā hicyā vāḍyālā jātō rōjū | ✎ Rukmini* says, God, what is the use of telling you Every day, you go to tulasi*’s house ▷ (रुकमीण) says (देवा)(सांगुणी) why (करु) ▷ (तुळशी)(बाईच्या)(हिच्या)(वाड्याला) goes (रोजू) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[13] id = 14389 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रुकमीण बोल देवा माझ्या पिरतीच्या वाड्याला घाली खेपा तुळशीबाई गरतीच्या rukamīṇa bōla dēvā mājhyā piratīcyā vāḍyālā ghālī khēpā tuḷaśībāī garatīcyā | ✎ Rukhminbai says, my dear God He makes trips to that good woman’s, tulasi*’s house ▷ (रुकमीण) says (देवा) my (पिरतीच्या) ▷ (वाड्याला)(घाली)(खेपा)(तुळशीबाई)(गरतीच्या) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[14] id = 14390 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रुकमीणबाई बोल देवा सांगुनी काही करु गरत तुळशीच्या हिच्या वाड्याला जातो रोजू rukamīṇabāī bōla dēvā sāṅgunī kāhī karu garata tuḷaśīcyā hicyā vāḍyālā jātō rōjū | ✎ Rukmini* says, God, what is the use of telling you Every day, you go to tulasi*’s house ▷ (रुकमीणबाई) says (देवा)(सांगुनी)(काही)(करु) ▷ (गरत)(तुळशीच्या)(हिच्या)(वाड्याला) goes (रोजू) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[15] id = 14401 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | तुळशीबाई बोल काय तुझ्या घोगंड्या रुखमीणबाई बोल काय देवाच्या लबाड्या tuḷaśībāī bōla kāya tujhyā ghōgaṇḍyā rukhamīṇabāī bōla kāya dēvācyā labāḍyā | ✎ Tulasibai* says, how coarse are your blankets Rukhminbai* says, how many lies God tells ▷ (तुळशीबाई) says why your (घोगंड्या) ▷ (रुखमीणबाई) says why (देवाच्या)(लबाड्या) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[16] id = 14402 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुळशीबाई बोल मी तर दारातल झाड रुकमाबाई बोल पतिव्रता करा पुढ tuḷaśībāī bōla mī tara dārātala jhāḍa rukamābāī bōla pativratā karā puḍha | ✎ Tulasibai says, I am only a plant in front of the door Rukmabai says, where is the chaste and dutiful wife, bring her forward ▷ (तुळशीबाई) says I wires (दारातल)(झाड) ▷ (रुकमाबाई) says (पतिव्रता) doing (पुढ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[17] id = 14403 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरपुरात तुमच्या राहिल्या घोंगड्या रुखमाबाई बोल काय देवाच्या लबाड्या paṇḍharapurāta tumacyā rāhilyā ghōṅgaḍyā rukhamābāī bōla kāya dēvācyā labāḍyā | ✎ On tulasi* platform, your coarse blankets are left behind Rukhminbai says, how many lies does God tell ▷ (पंढरपुरात)(तुमच्या)(राहिल्या)(घोंगड्या) ▷ (रुखमाबाई) says why (देवाच्या)(लबाड्या) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[18] id = 92501 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama Village वाटवडा - Watwada | रुक्मीणी पाय धुवी पाणी लावीती चरणी सत्य सांगा देवा तुम्ही जना व्हावी कोणी rukmīṇī pāya dhuvī pāṇī lāvītī caraṇī satya sāṅgā dēvā tumhī janā vhāvī kōṇī | ✎ Rukmini* washes his feet, pours water on the feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (रुक्मीणी)(पाय)(धुवी) water, (लावीती)(चरणी) ▷ (सत्य) with (देवा)(तुम्ही)(जना)(व्हावी)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[19] id = 14405 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | रुखमीण बाई बोल देवा प्रीत कुणायाची विठ्ठल देव बोल माझी तुळस गुणायाची rukhamīṇa bāī bōla dēvā prīta kuṇāyācī viṭhṭhala dēva bōla mājhī tuḷasa guṇāyācī | ✎ Rukhminbai asks, God, whom do you love God Vitthal* says, my tulasi* is the best ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(प्रीत)(कुणायाची) ▷ Vitthal (देव) says my (तुळस)(गुणायाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[20] id = 14406 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | रुखमीण बाई बोल शेला कशेन भिजयला नको रुखमीण लावू पाप होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīṇa bāī bōla śēlā kaśēna bhijayalā nakō rukhamīṇa lāvū pāpa hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet Don’t accuse me, Rukhmin*, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीण) woman says (शेला)(कशेन)(भिजयला) ▷ Not (रुखमीण) apply (पाप)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[21] id = 14407 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | रुखमीण बाई बोल विठू माझ्या तू भला वाग नको तुळशीच्या जावू वाड्या शेल्या पडतील डाग rukhamīṇa bāī bōla viṭhū mājhyā tū bhalā vāga nakō tuḷaśīcyā jāvū vāḍyā śēlyā paḍatīla ḍāga | ✎ Rukhminbai* says, my Vithu*, behave well Don’t go to tulasi*’s house, you will have marks on your stole ▷ (रुखमीण) woman says (विठू) my you (भला)(वाग) ▷ Not (तुळशीच्या)(जावू)(वाड्या)(शेल्या)(पडतील)(डाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[22] id = 14409 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | रुखमीण बाई बोल शेला कशान झाला गारु होतो तुळशीच्या शेजला वर पडल दहिवरु rukhamīṇa bāī bōla śēlā kaśāna jhālā gāru hōtō tuḷaśīcyā śējalā vara paḍala dahivaru | ✎ Rukhminbai asks, why is your stole so cold I was with tulasi* last night, there was dewfall ▷ (रुखमीण) woman says (शेला)(कशान)(झाला)(गारु) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)(वर)(पडल)(दहिवरु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[23] id = 14410 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | रुखमीण बाई बोल देवा माझ्या तू पिरतीच्या वाड्याला नको जावू तू या तुळशी गरतीच्या rukhamīṇa bāī bōla dēvā mājhyā tū piratīcyā vāḍyālā nakō jāvū tū yā tuḷaśī garatīcyā | ✎ Rukhminbai says, I love you, God, you are mine Don’t go to this good woman’s, tulasi*’s house ▷ (रुखमीण) woman says (देवा) my you (पिरतीच्या) ▷ (वाड्याला) not (जावू) you (या)(तुळशी)(गरतीच्या) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[24] id = 14412 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | रुखमीण बाई बोल देवा पिरतीच्या कोण काय सांगू रुखमीण माझ्या तुळशीच गुण rukhamīṇa bāī bōla dēvā piratīcyā kōṇa kāya sāṅgū rukhamīṇa mājhyā tuḷaśīca guṇa | ✎ Rukhminbai asks, God, whom do you love God Vitthal* says, how much can I tell you about my tulasi*’s qualities ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(पिरतीच्या) who ▷ Why (सांगू)(रुखमीण) my (तुळशीच)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[25] id = 14413 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Village उरवडे - Urvade | रुखमीण बोल देवा करीत होता काही सावत्या माळ्याची मी तर वळीत होतो गाई rukhamīṇa bōla dēvā karīta hōtā kāhī sāvatyā māḷyācī mī tara vaḷīta hōtō gāī | ✎ Rukhmin* says, what were you doing, God I was grazing savata* Mali*’s cows ▷ (रुखमीण) says (देवा)(करीत)(होता)(काही) ▷ (सावत्या)(माळ्याची) I wires (वळीत)(होतो)(गाई) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[26] id = 14414 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Village उरवडे - Urvade | रुखमीण बोल देवा अजून कुठ होता सावत्या माळ्याच्या देव हाकीत होता मोटा rukhamīṇa bōla dēvā ajūna kuṭha hōtā sāvatyā māḷyācyā dēva hākīta hōtā mōṭā | ✎ Rukhmin* says, God, where were you uptil now God was drawing buckets of water from the well in Savata* Mali*’s plantation ▷ (रुखमीण) says (देवा)(अजून)(कुठ)(होता) ▷ (सावत्या)(माळ्याच्या)(देव)(हाकीत)(होता)(मोटा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[27] id = 14415 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | रुखमीण बाई बोल तुळस कशान मोठी तिच्या मंजुळाची माझ्या गोठाला कुठी (खुटी) rukhamīṇa bāī bōla tuḷasa kaśāna mōṭhī ticyā mañjuḷācī mājhyā gōṭhālā kuṭhī (khuṭī) | ✎ Rukhminbai says, how can tulasi* be more important My bracelet’s hook is made from tulasi* flowers ▷ (रुखमीण) woman says (तुळस)(कशान)(मोठी) ▷ (तिच्या)(मंजुळाची) my (गोठाला)(कुठी) ( (खुटी) ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[28] id = 93490 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | विठ्ठलाला पाणी देते राग रागे जनाबाई नात्याने तुझी कोण लागे viṭhṭhalālā pāṇī dētē rāga rāgē janābāī nātyānē tujhī kōṇa lāgē | ✎ (Rukhmini*) gives water to Vitthal* angrily How is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाला) water, give (राग)(रागे) ▷ (जनाबाई)(नात्याने)(तुझी) who (लागे) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[29] id = 14417 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village कोळवली - Kolawali | तुळस बाई बोल काय रुखमीण तुझा तोरा तुझ्या ग लगनाआधी लेले मंजुळाचा तुरा tuḷasa bāī bōla kāya rukhamīṇa tujhā tōrā tujhyā ga laganāādhī lēlē mañjuḷācā turā | ✎ Tulasibai* says, Rukhmin*, why do you have these airs He has been wearing my flowers as crest since before your wedding ▷ (तुळस) woman says why (रुखमीण) your (तोरा) ▷ Your * (लगनाआधी)(लेले)(मंजुळाचा)(तुरा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[30] id = 35623 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-13 start 01:23 ➡ listen to section | बोलती जनाबाई रुखमीण कश्यान थोरली तुळशीच्या मंजुळाची हिच्या नथीला आरली bōlatī janābāī rukhamīṇa kaśyāna thōralī tuḷaśīcyā mañjuḷācī hicyā nathīlā āralī | ✎ Janabai* says, how can Rukhmin* be more important It is tulasi* flowers that add to the beauty of her nose-ring ▷ (बोलती)(जनाबाई)(रुखमीण)(कश्यान)(थोरली) ▷ (तुळशीच्या)(मंजुळाची)(हिच्या)(नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[31] id = 36235 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-36 start 03:06 ➡ listen to section | अशी तुळसा म्हणती का ग रुकमीणी अशी आधी हारण मग लागती सोयीवरी (स्वयंवर) aśī tuḷasā mhaṇatī kā ga rukamīṇī aśī ādhī hāraṇa maga lāgatī sōyīvarī (svayamvara) | ✎ Tulasi* says, Rukhmini*, why are you like this First elopement, then swayamvar* ▷ (अशी)(तुळसा)(म्हणती)(का) * (रुकमीणी)(अशी) ▷ Before (हारण)(मग)(लागती)(सोयीवरी) ( (स्वयंवर) ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[32] id = 36236 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-36 start 03:50 ➡ listen to section | रुकमीण म्हणती देवा शेला कशानी फाटला तुळशीच्या बांगमधी वारा मंजुळ सुटला rukamīṇa mhaṇatī dēvā śēlā kaśānī phāṭalā tuḷaśīcyā bāṅgamadhī vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn It was windy in tulasi* grove, tulasi* flowers got caught in it ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बांगमधी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[33] id = 90607 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | इठ्ठलाचे पाय रुक्मीणी दाबे रागराग खरं सांग देवा जनी तुझी कोण लागं iṭhṭhalācē pāya rukmīṇī dābē rāgarāga kharaṁ sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीणी)(दाबे)(रागराग) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लागं) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[34] id = 14380 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | राही रुकमीणी बोल देवा भल्यापणी वाग हळदी कुंकवाच शेल्या पडतील डाग rāhī rukamīṇī bōla dēvā bhalyāpaṇī vāga haḷadī kuṅkavāca śēlyā paḍatīla ḍāga | ✎ Rahi Rukhmini* say, God, behave properly Your stole might be stained with turmeric and kunku* marks ▷ Stays (रुकमीणी) says (देवा)(भल्यापणी)(वाग) ▷ Turmeric (कुंकवाच)(शेल्या)(पडतील)(डाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[35] id = 37040 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 06:16 ➡ listen to section | रुखमीण म्हणीती शेला कशान भिजला होतो तुळशीच्या बागाला तीथ पाऊस पडला rukhamīṇa mhaṇītī śēlā kaśāna bhijalā hōtō tuḷaśīcyā bāgālā tītha pāūsa paḍalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was in tulasi* grove, it rained over there ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(शेला)(कशान)(भिजला) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागाला)(तीथ) rain (पडला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[36] id = 37041 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 06:39 ➡ listen to section | हे ग रुखमीण शेला कशानी ग गार होतो तुळशीच्या बागले तिथ सुटला इंजन वारा hē ga rukhamīṇa śēlā kaśānī ga gāra hōtō tuḷaśīcyā bāgalē titha suṭalā iñjana vārā | ✎ Rukhminbai* asks, why is your stole so cold I was in tulasi* grove, there was a fan over there ▷ (हे) * (रुखमीण)(शेला)(कशानी) * (गार) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागले)(तिथ)(सुटला)(इंजन)(वारा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[37] id = 39898 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | बोलती रुखमीन देवा कुठं होता राती शेल्या पडला डाग तुळशीची काळी माती bōlatī rukhamīna dēvā kuṭhaṁ hōtā rātī śēlyā paḍalā ḍāga tuḷaśīcī kāḷī mātī | ✎ Rukhmin* asks, God, where were you at night Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (बोलती)(रुखमीन)(देवा)(कुठं)(होता)(राती) ▷ (शेल्या)(पडला)(डाग)(तुळशीची) Kali (माती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[38] id = 40167 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुखमीण म्हणे देवा आवडती कोण काय सांगू रुखमीणी माझ्या तुळशीचे गुण rukhamīṇa mhaṇē dēvā āvaḍatī kōṇa kāya sāṅgū rukhamīṇī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhminbai asks, God, who is your favourite How much can I tell you, Rukhmini*, about my tulasi*’s qualities ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(आवडती) who ▷ Why (सांगू)(रुखमीणी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[39] id = 36374 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-51 start 00:19 ➡ listen to section | बाई साखरेचे लाडू रुक्मीन म्हणीती कशाला बोलले ग पांडूरंग इंद्रावणीच्या माशाला bāī sākharēcē lāḍū rukmīna mhaṇītī kaśālā bōlalē ga pāṇḍūraṅga indrāvaṇīcyā māśālā | ✎ Woman, Rukhmin* says, what are these sugar sweets for Pandurang* says, they are for the fish in Indrayani river ▷ Woman (साखरेचे)(लाडू)(रुक्मीन)(म्हणीती)(कशाला) ▷ Says * (पांडूरंग)(इंद्रावणीच्या)(माशाला) | Femme, des confiseries au sucre,Pourquoi? demande Rukhmīni Pāṇḍūraṅga répond : Pour les poissons de l'Indrāyanī. | ||||||||||
| |||||||||||||
[40] id = 40881 ✓ आव्हाड बबन - Awhad Baban Village उंदीरगाव - Undirgaon | रुकमीन ती बोलती देवा शालू कशानं भिजला पडत दयवार होतो तुळशी शेजाला rukamīna tī bōlatī dēvā śālū kaśānaṁ bhijalā paḍata dayavāra hōtō tuḷaśī śējālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was with tulasi* last night, there was dewfall ▷ (रुकमीन)(ती)(बोलती)(देवा)(शालू)(कशानं)(भिजला) ▷ (पडत)(दयवार)(होतो)(तुळशी)(शेजाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[41] id = 40911 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीनी म्हणे देवा तु चंचल शेल्या पडती डाग कोण्या नारीचे काजळ rukhamīnī mhaṇē dēvā tu cañcala śēlyā paḍatī ḍāga kōṇyā nārīcē kājaḷa | ✎ Rukhmin* says, God, you are ficlkle There are some woman’s eyeliner marks on your stole ▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा) you (चंचल) ▷ (शेल्या)(पडती)(डाग)(कोण्या)(नारीचे)(काजळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[42] id = 43804 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | तुळस म्हणती रुक्मीणी कशायानी मोठी आधी नेली माझी कंठी मग पडल्या गाठी tuḷasa mhaṇatī rukmīṇī kaśāyānī mōṭhī ādhī nēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā gāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my becklace, then we met later ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुक्मीणी)(कशायानी)(मोठी) ▷ Before (नेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(गाठी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[43] id = 43805 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | रुखमीन बोल देवा आवड कोणाची तुळस पतीव्रता दारी तळती उन्हाची rukhamīna bōla dēvā āvaḍa kōṇācī tuḷasa patīvratā dārī taḷatī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the chaste and dutiful wife, burning in the hot sun in front of the door ▷ (रुखमीन) says (देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(दारी)(तळती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[44] id = 43806 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | तुळस म्हणती कशीच्या बामणीणी चड उत्तराचे बोल का ग तुझे रुखमीणी tuḷasa mhaṇatī kaśīcyā bāmaṇīṇī caḍa uttarācē bōla kā ga tujhē rukhamīṇī | ✎ Tulasi* says, what kind of a Brahman* woman are you Rukhmini*, why is your language abusive ▷ (तुळस)(म्हणती)(कशीच्या)(बामणीणी) ▷ (चड)(उत्तराचे) says (का) * (तुझे)(रुखमीणी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[45] id = 93650 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | रुखमीण बोलती विठ्ठलाला नात्यान जनी कोण जना जोडीली मायबहिण rukhamīṇa bōlatī viṭhṭhalālā nātyāna janī kōṇa janā jōḍīlī māyabahiṇa | ✎ Rukhmini* asks, Vitthal*, how is Jani related to you I have adopted Jani as my sister ▷ (रुखमीण)(बोलती)(विठ्ठलाला)(नात्यान)(जनी) who ▷ (जना)(जोडीली)(मायबहिण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[46] id = 44127 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 05:32 ➡ listen to section | रखमीण ग बोल कधी उन्हाळा येईल तुळशीबाईच हिच वाळून सरपण होईल rakhamīṇa ga bōla kadhī unhāḷā yēīla tuḷaśībāīca hica vāḷūna sarapaṇa hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood ▷ (रखमीण) * says (कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळशीबाईच)(हिच)(वाळून)(सरपण)(होईल) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[47] id = 44442 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | तुळस म्हणती रुखमीण कशीयानी मोठी आधी लेली माझी कंठी मग पडल्या ब्रह्मगाठी tuḷasa mhaṇatī rukhamīṇa kaśīyānī mōṭhī ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā brahmagāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my becklace, then we met later forever ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुखमीण)(कशीयानी)(मोठी) ▷ Before (लेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(ब्रह्मगाठी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[48] id = 46751 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची मोठी तुळस गुणाची तप घालीती उनाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī mōṭhī tuḷasa guṇācī tapa ghālītī unācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (मोठी)(तुळस)(गुणाची)(तप)(घालीती)(उनाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[49] id = 46759 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | रुखमीन म्हणती देवा आवड कोणाची अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīna mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the good-natured, doing penance in the hot sun ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[50] id = 46760 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | रुकमिण बाई बोल शेला कशान झाला ओला चंद्रवळीच्या माग जाया मोठा वळीव माजला rukamiṇa bāī bōla śēlā kaśāna jhālā ōlā candravaḷīcyā māga jāyā mōṭhā vaḷīva mājalā | ✎ Rukhminbai, tell me, how did your stole become wet Sudden heavy showers came while going behind Chandravali ▷ (रुकमिण) woman says (शेला)(कशान)(झाला)(ओला) ▷ (चंद्रवळीच्या)(माग)(जाया)(मोठा)(वळीव)(माजला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oii (B06-02-11o02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Candrawaḷ | ||||||||||||
[51] id = 46761 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | रुकमिण बाई बोल शेला कशान झाला गारु चंद्रओळीच्या माग जाया वर पडील दैवारु (दहीवर) rukamiṇa bāī bōla śēlā kaśāna jhālā gāru candrōḷīcyā māga jāyā vara paḍīla daivāru (dahīvara) | ✎ Rukhminbai asks, why is your stole so cold There was dewfall when I was going behind Chandravali ▷ (रुकमिण) woman says (शेला)(कशान)(झाला)(गारु) ▷ (चंद्रओळीच्या)(माग)(जाया)(वर)(पडील)(दैवारु) ( (दहीवर) ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oii (B06-02-11o02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Candrawaḷ | ||||||||||||
[52] id = 46764 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | तुळशी म्हणती रुकमीण कशानी थोर आधी लेली माझा हार मग झाले स्वयंवर tuḷaśī mhaṇatī rukamīṇa kaśānī thōra ādhī lēlī mājhā hāra maga jhālē svayamvara | ✎ Tulasi* says, Rukhmini*, how can you be more important You first wore garland of my leaves, then swayamvar* took place ▷ (तुळशी)(म्हणती)(रुकमीण)(कशानी) great ▷ Before (लेली) my (हार)(मग) become (स्वयंवर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[53] id = 47072 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[54] id = 47469 ✓ सानप सत्यभामा - Sanap Satyabhama Village नायगाव - Naygaon | रुक्मिणी म्हणत्यात देवा तुमचा येतो राग रावळ्यात काळे अबीर बुक्कयाचे डाग rukmiṇī mhaṇatyāta dēvā tumacā yētō rāga rāvaḷyāta kāḷē abīra bukkayācē ḍāga | ✎ Rukmini* says, God, I am very angry with you Black marks of abir* bukka* are there in the temple everywhere ▷ (रुक्मिणी)(म्हणत्यात)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग) ▷ (रावळ्यात)(काळे)(अबीर)(बुक्कयाचे)(डाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[55] id = 49898 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | रुक्मीन माय बोल देवा शेला कशानं भिजला विठ्ठल देव बोल होते तुळशीच्या शेजला rukmīna māya bōla dēvā śēlā kaśānaṁ bhijalā viṭhṭhala dēva bōla hōtē tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet God Vitthal* says, I was with tulasi* last night ▷ (रुक्मीन)(माय) says (देवा)(शेला)(कशानं)(भिजला) ▷ Vitthal (देव) says (होते)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[56] id = 50138 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुक्मीणी बोलती शेला कशाने गार गेलो होतो तुळशीपासी तिथ पडल दईवार rukmīṇī bōlatī śēlā kaśānē gāra gēlō hōtō tuḷaśīpāsī titha paḍala dīvāra | ✎ Rukhminbai* asks, why is your stole so cold I was with tulasi* last night, there was dewfall over there ▷ (रुक्मीणी)(बोलती)(शेला)(कशाने)(गार) ▷ (गेलो)(होतो)(तुळशीपासी)(तिथ)(पडल)(दईवार) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[57] id = 50139 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुक्मीणी बोल देवा शेला कशाने भिजला विठ्ठल देव बोल गेलो तुळशीच्या शेजला rukmīṇī bōla dēvā śēlā kaśānē bhijalā viṭhṭhala dēva bōla gēlō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, God, how did the stole become wet God Vitthal* says, I was with tulasi* last night ▷ (रुक्मीणी) says (देवा)(शेला)(कशाने)(भिजला) ▷ Vitthal (देव) says (गेलो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[58] id = 50666 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | रुखमीन म्हणते शेला कशाने ओला काय सांगू रुखमीणी होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīna mhaṇatē śēlā kaśānē ōlā kāya sāṅgū rukhamīṇī hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet What can I tell you, Rukhmin*, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीन)(म्हणते)(शेला)(कशाने)(ओला) ▷ Why (सांगू)(रुखमीणी)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[59] id = 52834 ✓ बफाळ मीना - Baphal Mina Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल म्हणे देवा आवडीचे कोण तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇē dēvā āvaḍīcē kōṇa tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun ▷ Vitthal (म्हणे)(देवा)(आवडीचे) who ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[60] id = 51792 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | रुखमीनी बोले शेला कशाने भिजला बोलतो पांडुरंग होतो तुळशीच्या शेजेला rukhamīnī bōlē śēlā kaśānē bhijalā bōlatō pāṇḍuraṅga hōtō tuḷaśīcyā śējēlā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet Pandurang* says, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीनी)(बोले)(शेला)(कशाने)(भिजला) ▷ Says (पांडुरंग)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजेला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[61] id = 51795 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | रुखमिन म्हणे देवा भल्यापणे वाग काजळ कुंकवाची शेला पडतील डाग rukhamina mhaṇē dēvā bhalyāpaṇē vāga kājaḷa kuṅkavācī śēlā paḍatīla ḍāga | ✎ Rukhmin* says, God, behave properly Your stole might get marks of kunku* and eyeliner ▷ (रुखमिन)(म्हणे)(देवा)(भल्यापणे)(वाग) ▷ (काजळ)(कुंकवाची)(शेला)(पडतील)(डाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[62] id = 51796 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | रुखमिन बोले शेला कशान गार होतो तुळशीच्या शेज पडला दवर rukhamina bōlē śēlā kaśāna gāra hōtō tuḷaśīcyā śēja paḍalā davara | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was with tulasi* last night ▷ (रुखमिन)(बोले)(शेला)(कशान)(गार) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(शेज)(पडला)(दवर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[63] id = 52060 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | रुख्मीण म्हणती देवा आवड कोनाची माही तुळस गुणाची तप करती उन्हाची rukhmīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōnācī māhī tuḷasa guṇācī tapa karatī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, my virtuous one, doing penance in the sun ▷ (रुख्मीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोनाची) ▷ (माही)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[64] id = 52061 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | रुख्मीण म्हणते देवा आवडीचे कोन काय सांगू रुक्मीण माझ्या तुळशीचे गुण rukhmīṇa mhaṇatē dēvā āvaḍīcē kōna kāya sāṅgū rukmīṇa mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi* ▷ (रुख्मीण)(म्हणते)(देवा)(आवडीचे) who ▷ Why (सांगू)(रुक्मीण) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[65] id = 52062 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | रुख्मीण म्हणते शेला कशाने फाटला विठ्ठल म्हणतो तुळशी बेटाला गुतला rukhmīṇa mhaṇatē śēlā kaśānē phāṭalā viṭhṭhala mhaṇatō tuḷaśī bēṭālā gutalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn Vitthal* says, it got caught in tulasi* plants ▷ (रुख्मीण)(म्हणते)(शेला)(कशाने)(फाटला) ▷ Vitthal (म्हणतो)(तुळशी)(बेटाला)(गुतला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[66] id = 52159 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | रुखमीन बोले देवा तुला नाही लाज तुळशीच्या घरी काय आहे नीत रोज rukhamīna bōlē dēvā tulā nāhī lāja tuḷaśīcyā gharī kāya āhē nīta rōja | ✎ Rukhmin* says, God, you have no shame What is there in tulasi*’s house every day ▷ (रुखमीन)(बोले)(देवा) to_you not (लाज) ▷ (तुळशीच्या)(घरी) why (आहे)(नीत)(रोज) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[67] id = 47471 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रुखमीण म्हणे देवा तुमचा शेला कशानी फाटला गेलो होतो इंद्रायणीला गुतलो तुळशीच्या बेटाला rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumacā śēlā kaśānī phāṭalā gēlō hōtō indrāyaṇīlā gutalō tuḷaśīcyā bēṭālā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn I had gone to Indrayani river, it got caught in tulasi* plants ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रायणीला)(गुतलो)(तुळशीच्या)(बेटाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[68] id = 58779 ✓ पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari | रुखमीण म्हणती देवा कुठ होता राती शेला पडला डाग काळी तुळशीची माती rukhamīṇa mhaṇatī dēvā kuṭha hōtā rātī śēlā paḍalā ḍāga kāḷī tuḷaśīcī mātī | ✎ Rukhmin* asks, God, where were you at night Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(कुठ)(होता)(राती) ▷ (शेला)(पडला)(डाग) Kali (तुळशीची)(माती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[69] id = 60622 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | रुखमीन म्हणती शेला कशान भिजला बोलते पांडुरंग होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīna mhaṇatī śēlā kaśāna bhijalā bōlatē pāṇḍuraṅga hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet Pandurang* says, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(शेला)(कशान)(भिजला) ▷ (बोलते)(पांडुरंग)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[70] id = 61199 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | रुक्मीण म्हणती काग तुळशी थोर आधी लेली हार मग झाल स्वयंवर rukmīṇa mhaṇatī kāga tuḷaśī thōra ādhī lēlī hāra maga jhāla svayamvara | ✎ Rukmin* says, Tulasi, how can you be more important (tulasi* says) first you wore a garland of my leaves, then swayamvar* took place ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(काग)(तुळशी) great ▷ Before (लेली)(हार)(मग)(झाल)(स्वयंवर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[71] id = 61218 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village डोणगाव - Dongaon | बोलली रुखमीण देवा आवड कुणाची अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची bōlalī rukhamīṇa dēvā āvaḍa kuṇācī aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, does penance in the hot sun ▷ (बोलली)(रुखमीण)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[72] id = 61221 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीन म्हणती देवा कुठे राती शेल्याला पडला डाग तुळशीची लाल माती rukhamīna mhaṇatī dēvā kuṭhē rātī śēlyālā paḍalā ḍāga tuḷaśīcī lāla mātī | ✎ Rukhmin* asks, God, where were you at night Your stole has marks of the red soil of tulasi* ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(कुठे)(राती) ▷ (शेल्याला)(पडला)(डाग)(तुळशीची)(लाल)(माती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[73] id = 61222 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | रुखमीन बोल देवा यंदोळ होते कुठे सावत्या माळ्याची हाकीत होतो मोट rukhamīna bōla dēvā yandōḷa hōtē kuṭhē sāvatyā māḷyācī hākīta hōtō mōṭa | ✎ Rukhmin* says, God, where were you uptil now I was drawing buckets of water from the well in Savata* Mali*’s plantation ▷ (रुखमीन) says (देवा)(यंदोळ)(होते)(कुठे) ▷ (सावत्या)(माळ्याची)(हाकीत)(होतो)(मोट) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[74] id = 61224 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | रुखमीनबाई बोल देवा कशान शेला काळा गेलो होतो तुळशीच्या बागा राती वारा मंजुळ सुटला rukhamīnabāī bōla dēvā kaśāna śēlā kāḷā gēlō hōtō tuḷaśīcyā bāgā rātī vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ Rukhminbai* asks, God, with what has your stole become black I had gone to tulasi* grove at night, a gentle breeze was blowing ▷ (रुखमीनबाई) says (देवा)(कशान)(शेला)(काळा) ▷ (गेलो)(होतो)(तुळशीच्या)(बागा)(राती)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[75] id = 61225 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | रुखमीनबाई म्हणे देवा राती होता कुठे तुळशीची काळी माती शेल्याला तुमच्या आली होती rukhamīnabāī mhaṇē dēvā rātī hōtā kuṭhē tuḷaśīcī kāḷī mātī śēlyālā tumacyā ālī hōtī | ✎ Rukhmin* asks, God, where were you at night Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुखमीनबाई)(म्हणे)(देवा)(राती)(होता)(कुठे) ▷ (तुळशीची) Kali (माती)(शेल्याला)(तुमच्या) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[76] id = 61226 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | रुखमीनबाई म्हणे शेला कशान भिजला होतो तुळशी बागाला rukhamīnabāī mhaṇē śēlā kaśāna bhijalā hōtō tuḷaśī bāgālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was in tulasi* grove last night ▷ (रुखमीनबाई)(म्हणे)(शेला)(कशान)(भिजला) ▷ (होतो)(तुळशी)(बागाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[77] id = 61227 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | रुखमीन बोल देवा प्रित कोणाची अंगणात उभी माझी तुळस गुणाची rukhamīna bōla dēvā prita kōṇācī aṅgaṇāta ubhī mājhī tuḷasa guṇācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, my virtuous one, standing in the courtyard ▷ (रुखमीन) says (देवा)(प्रित)(कोणाची) ▷ (अंगणात) standing my (तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[78] id = 61378 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | रुक्मीण म्हणती देवा आवड कुणाची आन ही तुळसबाई तप घालीती उन्हाची rukmīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kuṇācī āna hī tuḷasabāī tapa ghālītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ (आन)(ही)(तुळसबाई)(तप)(घालीती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[79] id = 61472 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | बोलती रुखमीण देवा आवडीच कोण काय सांगु माझ्या तुळशीचे गुण bōlatī rukhamīṇa dēvā āvaḍīca kōṇa kāya sāṅgu mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you about the virtues of my tulasi* ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(आवडीच) who ▷ Why (सांगु) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[80] id = 61508 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | विठ्ठल म्हणत्यात येग तुळशी घरात रुक्मीन म्हण राग राग बरी आहे दारात viṭhṭhala mhaṇatyāta yēga tuḷaśī gharāta rukmīna mhaṇa rāga rāga barī āhē dārāta | ✎ Vitthal* says, tulasi*, come inside the house Rukmin* says angrily, I am alright there in front of the door ▷ Vitthal (म्हणत्यात)(येग)(तुळशी)(घरात) ▷ (रुक्मीन)(म्हण)(राग)(राग)(बरी)(आहे)(दारात) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[81] id = 61592 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | रुखमीणी म्हणे देवा आवडीचे कोण काय सांगु रुखमीणी माझ्या तुळशीचा गुण rukhamīṇī mhaṇē dēvā āvaḍīcē kōṇa kāya sāṅgu rukhamīṇī mājhyā tuḷaśīcā guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you, Rukhmini*, about the virtues of my tulasi* ▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा)(आवडीचे) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीणी) my (तुळशीचा)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[82] id = 61631 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीण म्हणती देवा पिरत कुणाची दारी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukmīṇa mhaṇatī dēvā pirata kuṇācī dārī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, burning in the hot sun in front of the door ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(पिरत)(कुणाची) ▷ (दारी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[83] id = 61632 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur | रुखमीण बोले देवा आवड कुणाची तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīṇa bōlē dēvā āvaḍa kuṇācī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(बोले)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[84] id = 61673 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुखमीण म्हणती शेला कशी आणणार होतो तुळशीच्या बनी रात्री पडले दयेवार (दवबिंदु) rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśī āṇaṇāra hōtō tuḷaśīcyā banī rātrī paḍalē dayēvāra (davabindu) | ✎ Rukhmin* asks, when will you bring your stole I was in tulasi* grove, there was dewfall at night ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला) how (आणणार) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बनी)(रात्री)(पडले)(दयेवार) ( (दवबिंदु) ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[85] id = 61716 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | रखमीण म्हणती शेला कशान फाटला रामाच्या बागेत तुळशीबाईला गुतला rakhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśāna phāṭalā rāmācyā bāgēta tuḷaśībāīlā gutalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn In the garden of Ram, it got caught in Tulasabai* ▷ (रखमीण)(म्हणती)(शेला)(कशान)(फाटला) ▷ Of_Ram (बागेत)(तुळशीबाईला)(गुतला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[86] id = 61717 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | रुखमीन पुस विठ्ठलाला कुठ होता बोल देवा राणी रुखमीन पाणी आंघूळीला ठेवा rukhamīna pusa viṭhṭhalālā kuṭha hōtā bōla dēvā rāṇī rukhamīna pāṇī āṅghūḷīlā ṭhēvā | ✎ Rukhmin* asks Vitthal*, tell me, where were you, God Queen Rukhmin*, give me water for bath ▷ (रुखमीन) enquire (विठ्ठलाला)(कुठ)(होता) says (देवा) ▷ (राणी)(रुखमीन) water, (आंघूळीला)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[87] id = 61934 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची पांडुरंग म्हणत्यात माझी तुळसी गुणाची तप घाले उन्हाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī pāṇḍuraṅga mhaṇatyāta mājhī tuḷasī guṇācī tapa ghālē unhācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love Pandurang* says, my virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (पांडुरंग)(म्हणत्यात) my (तुळसी)(गुणाची) ▷ (तप)(घाले)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[88] id = 62172 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुखमीन म्हणती धोतर कशान फाटलं तुळशीच्या बागेमध्ये वार मंजुळ सुटलं rukhamīna mhaṇatī dhōtara kaśāna phāṭalaṁ tuḷaśīcyā bāgēmadhyē vāra mañjuḷa suṭalaṁ | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your dhotar* get torn There was a gentle breeze blowing in tulasi* grove ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(धोतर)(कशान)(फाटलं) ▷ (तुळशीच्या)(बागेमध्ये)(वार)(मंजुळ)(सुटलं) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[89] id = 62173 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रुखमीण बोल देवा गेले होते कुठ सावता माळ्याची हाकीत होतो मोट rukhamīṇa bōla dēvā gēlē hōtē kuṭha sāvatā māḷyācī hākīta hōtō mōṭa | ✎ Rukhmin* says, God, where had you been I was drawing buckets of water from the well in Savata* Mali*’s plantation ▷ (रुखमीण) says (देवा) has_gone (होते)(कुठ) ▷ (सावता)(माळ्याची)(हाकीत)(होतो)(मोट) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[90] id = 62175 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | रुखमीण बोल शेला कशानी भिजला पडला असल दहीवारु होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīṇa bōla śēlā kaśānī bhijalā paḍalā asala dahīvāru hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet There may have been a dewfall, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीण) says (शेला)(कशानी)(भिजला) ▷ (पडला)(असल)(दहीवारु)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[91] id = 62176 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | रुखमीण बोल शेला कशानी फाटला इठ्ठल देव बोल होतो तुळशीच्या बेटाला rukhamīṇa bōla śēlā kaśānī phāṭalā iṭhṭhala dēva bōla hōtō tuḷaśīcyā bēṭālā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn God Itthal* says, I was in tulasi* grove last night ▷ (रुखमीण) says (शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (होतो)(तुळशीच्या)(बेटाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[92] id = 63213 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari | रुखमीण विचारती देवा प्रीत कोणाची विठ्ठल बोलत्यात उन्हाला घाली तप माझी तुळस गुणाची rukhamīṇa vicāratī dēvā prīta kōṇācī viṭhṭhala bōlatyāta unhālā ghālī tapa mājhī tuḷasa guṇācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love Vitthal* says, my virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(विचारती)(देवा)(प्रीत)(कोणाची) ▷ Vitthal (बोलत्यात)(उन्हाला)(घाली)(तप) my (तुळस)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[93] id = 63217 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | रुखमीण म्हणती शेला कशान गार काय सांगु रुखमीण पडल तुळशीच दैवार rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśāna gāra kāya sāṅgu rukhamīṇa paḍala tuḷaśīca daivāra | ✎ Rukhminbai asks, why is your stole so cold What can I tell you, Rukhmin*, the dew on tulasi* fell on it ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला)(कशान)(गार) ▷ Why (सांगु)(रुखमीण)(पडल)(तुळशीच)(दैवार) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[94] id = 63218 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | रुखमीण म्हणती शेला कशाने भिजला काय सांगु रुखमीण होती तुळशीच्या शेजला rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśānē bhijalā kāya sāṅgu rukhamīṇa hōtī tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet What can I tell you, Rukhmin*, I was with tulasi* last night ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला)(कशाने)(भिजला) ▷ Why (सांगु)(रुखमीण)(होती)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[95] id = 63219 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | रुखमीण म्हणती शेला कशाने फाटला विठ्ठल म्हणतो तुळशी बेटाला गुंतला rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśānē phāṭalā viṭhṭhala mhaṇatō tuḷaśī bēṭālā guntalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn Vitthal* says, it got caught in a bunch of tulasi* plants ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला)(कशाने)(फाटला) ▷ Vitthal (म्हणतो)(तुळशी)(बेटाला)(गुंतला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[96] id = 63220 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | रुखमीण म्हणते देवा आवडीचे कोण काय सांगु रुखमीण माझ्या तुळशीचे गुण rukhamīṇa mhaṇatē dēvā āvaḍīcē kōṇa kāya sāṅgu rukhamīṇa mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhminbai asks, God, whom do you love How much can I tell you about my tulasi*’s virtues ▷ (रुखमीण)(म्हणते)(देवा)(आवडीचे) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीण) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[97] id = 63221 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची माही तुळस गुणाची तप करिती उन्हाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī māhī tuḷasa guṇācī tapa karitī unhācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love My virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (माही)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[98] id = 63222 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | रुखमीन म्हणे देवा कुठ होते काल शेला पडल्याच डाग तुळशीची माती लाल rukhamīna mhaṇē dēvā kuṭha hōtē kāla śēlā paḍalyāca ḍāga tuḷaśīcī mātī lāla | ✎ Rukhmin* asks, God, where were you last night Your stole has marks of the red soil of tulasi* ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(देवा)(कुठ)(होते)(काल) ▷ (शेला)(पडल्याच)(डाग)(तुळशीची)(माती)(लाल) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[99] id = 63223 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | रुखमीण म्हणे देवा कुठ होते राती शेल्या पडल्या डाग काळी तुळशीची माती rukhamīṇa mhaṇē dēvā kuṭha hōtē rātī śēlyā paḍalyā ḍāga kāḷī tuḷaśīcī mātī | ✎ Rukhmin* asks, God, where were you at night Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(कुठ)(होते)(राती) ▷ (शेल्या)(पडल्या)(डाग) Kali (तुळशीची)(माती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[100] id = 63224 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | विठ्ठल देव बोले शेला कशायानी गार होतो तुळशीच्या शेजला पडला असन दहिवर viṭhṭhala dēva bōlē śēlā kaśāyānī gāra hōtō tuḷaśīcyā śējalā paḍalā asana dahivara | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet There may have been a dewfall, I was with tulasi* last night ▷ Vitthal (देव)(बोले)(शेला)(कशायानी)(गार) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)(पडला)(असन)(दहिवर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[101] id = 63225 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | रुखमीन म्हनती देवा आवडीत कोण काय सांगु माझ्या तुळशीच गुण rukhamīna mhanatī dēvā āvaḍīta kōṇa kāya sāṅgu mājhyā tuḷaśīca guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you about my tulasi*’s virtues ▷ (रुखमीन)(म्हनती)(देवा)(आवडीत) who ▷ Why (सांगु) my (तुळशीच)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[102] id = 63227 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | रुखमीण बाई म्हणे कवा उन्हाळ येईल तुळशीबाईच अंगणी सरपान होईल rukhamīṇa bāī mhaṇē kavā unhāḷa yēīla tuḷaśībāīca aṅgaṇī sarapāna hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood ▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(कवा)(उन्हाळ)(येईल) ▷ (तुळशीबाईच)(अंगणी)(सरपान)(होईल) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[103] id = 63228 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | रुखमीण बोले देव आवुड कोणाची विठ्ठल बोलतो माझी तुळसा गुणाची rukhamīṇa bōlē dēva āvuḍa kōṇācī viṭhṭhala bōlatō mājhī tuḷasā guṇācī | ✎ Rukhminbai asks, God, whom do you love God Vitthal* says, tulasi*, my virtuous one ▷ (रुखमीण)(बोले)(देव)(आवुड)(कोणाची) ▷ Vitthal says my (तुळसा)(गुणाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[104] id = 63230 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | रखमीण बोल शेला कशानी भिजला विठ्ठल देव बोल होतो तुळशीच्या शेजाला rakhamīṇa bōla śēlā kaśānī bhijalā viṭhṭhala dēva bōla hōtō tuḷaśīcyā śējālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet God Vitthal* says, I was with tulasi* last night ▷ (रखमीण) says (शेला)(कशानी)(भिजला) ▷ Vitthal (देव) says (होतो)(तुळशीच्या)(शेजाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[105] id = 60451 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | विठ्ठलाच्या पायाला रुक्मीन लावीती लोणी सत्यभामा बोलती देवा तुम्ही आणली रुखमीणी viṭhṭhalācyā pāyālā rukmīna lāvītī lōṇī satyabhāmā bōlatī dēvā tumhī āṇalī rukhamīṇī | ✎ Rukmin* applies butter to Vitthal*’s feet Satyabhama says, God, you brought Rukhmini* ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुक्मीन)(लावीती)(लोणी) ▷ (सत्यभामा)(बोलती)(देवा)(तुम्ही)(आणली)(रुखमीणी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[106] id = 63294 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | रखमीण बोल इठु ठाईचा वडाळु कोण्या नारीच्या मंजुळा शेल्या लागल काजाळु rakhamīṇa bōla iṭhu ṭhāīcā vaḍāḷu kōṇyā nārīcyā mañjuḷā śēlyā lāgala kājāḷu | ✎ Rukhminbai* says, from the beginning, Ithu* gets attracted There are marks of another woman’s eyeliner on Vitthal*’s stole ▷ (रखमीण) says (इठु)(ठाईचा)(वडाळु) ▷ (कोण्या)(नारीच्या)(मंजुळा)(शेल्या)(लागल)(काजाळु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[107] id = 93666 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | हे ग विठ्ठलाचा रथ अरणावतीच्या शिववरी सोन्याची जुंबझारी सिताबाईच्या हातावरी hē ga viṭhṭhalācā ratha araṇāvatīcyā śivavarī sōnyācī jumbajhārī sitābāīcyā hātāvarī | ✎ Vitthal*’s chariot is on the boundary of Aranyavati forest Sitabai is holding a gold watering can ▷ (हे) * (विठ्ठलाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(शिववरी) ▷ (सोन्याची)(जुंबझारी)(सिताबाईच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[108] id = 63298 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | रुखमीणी बोल देवा येंदुळ केल काय सावता माळ्याची वळीत होतो गाय rukhamīṇī bōla dēvā yēnduḷa kēla kāya sāvatā māḷyācī vaḷīta hōtō gāya | ✎ Rukhmin* says, God, where had you been until now I was grazing savata* Mali*’s cow ▷ (रुखमीणी) says (देवा)(येंदुळ) did why ▷ (सावता)(माळ्याची)(वळीत)(होतो)(गाय) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[109] id = 63300 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रुखमीण बोल देवा तुमचा आला राग सावता माळ्याच्या राखीतो फुलबाग rukhamīṇa bōla dēvā tumacā ālā rāga sāvatā māḷyācyā rākhītō phulabāga | ✎ Rukmini* says, God, I am very angry with you You are tending savata* Mali*’s garden ▷ (रुखमीण) says (देवा)(तुमचा) here_comes (राग) ▷ (सावता)(माळ्याच्या)(राखीतो)(फुलबाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[110] id = 63301 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | विठ्ठल म्हणत्यात माझी तुळस गुणाची तप घालती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇatyāta mājhī tuḷasa guṇācī tapa ghālatī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous She does penance, standing in the hot sun ▷ Vitthal (म्हणत्यात) my (तुळस)(गुणाची) ▷ (तप)(घालती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[111] id = 63305 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीण म्हणती शालु कशान भिजला पाऊस झिमझिम उभा तुळशीच्या शेजाला rukhamīṇa mhaṇatī śālu kaśāna bhijalā pāūsa jhimajhima ubhā tuḷaśīcyā śējālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was with tulasi* last night, it was drizzling ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शालु)(कशान)(भिजला) ▷ Rain (झिमझिम) standing (तुळशीच्या)(शेजाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[112] id = 66902 ✓ ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi Village हिंगोली - Hingoli | रुक्मीन बोले देवा आवडीचे कोण काय सांगु रुक्मीनी माझ्या तुळशीचे गुण rukmīna bōlē dēvā āvaḍīcē kōṇa kāya sāṅgu rukmīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* asks, God, whom do you love How much can I tell you, Rukhmini*, about my tulasi*’s virtues ▷ (रुक्मीन)(बोले)(देवा)(आवडीचे) who ▷ Why (सांगु)(रुक्मीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[113] id = 61715 ✓ आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo Village दहीवाडी - Dahivadi | विठ्ठल म्हणे आण रुक्मीनी चक्की कशाची आणू चक्की जेवण झाले नक्की viṭhṭhala mhaṇē āṇa rukmīnī cakkī kaśācī āṇū cakkī jēvaṇa jhālē nakkī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, bring a caramel sweet A caramel sweet with what, (Vitthal* says) I have finished my meal ▷ Vitthal (म्हणे)(आण)(रुक्मीनी)(चक्की) ▷ Of_how (आणू)(चक्की)(जेवण) become (नक्की) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[114] id = 63231 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | रखमीण बोल शेला कशानी गार गार विठ्ठल देव बोल राती पडल दैवार rakhamīṇa bōla śēlā kaśānī gāra gāra viṭhṭhala dēva bōla rātī paḍala daivāra | ✎ Rukhmin* asks, why is your stole so cold God Vitthal* says, there was dewfall at night ▷ (रखमीण) says (शेला)(कशानी)(गार)(गार) ▷ Vitthal (देव) says (राती)(पडल)(दैवार) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[115] id = 68266 ✓ रणदिवे सुलाबाई लक्ष्मणजी - Randive Sula Village कारेगाव - Karegaon | रुक्मीण बाई बोल चला देवा आंघोळीला शेला कशान वला झाला rukmīṇa bāī bōla calā dēvā āṅghōḷīlā śēlā kaśāna valā jhālā | ✎ Rukhminibai says, God, come for your bath With what has your stole become wet ▷ (रुक्मीण) woman says let_us_go (देवा)(आंघोळीला) ▷ (शेला)(कशान)(वला)(झाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
[116] id = 68267 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुख्मीन म्हणती देवा आवड कोणाची काय सांगु रुक्मीनी माझी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhmīna mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī kāya sāṅgu rukmīnī mājhī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more What can I tell you Rukhmini*, my virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun ▷ (रुख्मीन)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ Why (सांगु)(रुक्मीनी) my (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[117] id = 40878 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | रुखमीनी बोले विठ्ठला कुठ होते तुम्ही राती शेल्याला ग पडला डाग काळ्या तुळशीची माती rukhamīnī bōlē viṭhṭhalā kuṭha hōtē tumhī rātī śēlyālā ga paḍalā ḍāga kāḷyā tuḷaśīcī mātī | ✎ Rukhmin* asks, Vitthal*, where were you at night Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुखमीनी)(बोले) Vitthal (कुठ)(होते)(तुम्ही)(राती) ▷ (शेल्याला) * (पडला)(डाग)(काळ्या)(तुळशीची)(माती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[118] id = 68353 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | रुखमीणी बोले देवा कशान झाला ओला जनी संगट पाण्या गेला रुखमीणीला राग आला हंडा पाण्याचा लवंडला rukhamīṇī bōlē dēvā kaśāna jhālā ōlā janī saṅgaṭa pāṇyā gēlā rukhamīṇīlā rāga ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍalā | ✎ Rukhmini* says, God, how did you become wet He went to fetch water with Jani, Rukhmini* was angry The vessel with water overturned ▷ (रुखमीणी)(बोले)(देवा)(कशान)(झाला)(ओला) ▷ (जनी) tells (पाण्या) has_gone (रुखमीणीला)(राग) here_comes ▷ (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[119] id = 68354 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीन पतीला आडवीयला चवकात खर सांग विठ्ठला जनीच काय हाय नात rukhamīna patīlā āḍavīyalā cavakāta khara sāṅga viṭhṭhalā janīca kāya hāya nāta | ✎ Rukhmin* stopped her husband in the public square Tell me the truth, Vitthal*, what is your relation with Jani? ▷ (रुखमीन)(पतीला)(आडवीयला)(चवकात) ▷ (खर) with Vitthal (जनीच) why (हाय)(नात) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[120] id = 68355 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | रुखमीन म्हणे शेला कशाने वला झाला तुळसीच्या बागमधी पाऊस वळीवाचा आला rukhamīna mhaṇē śēlā kaśānē valā jhālā tuḷasīcyā bāgamadhī pāūsa vaḷīvācā ālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet There were sudden heavy showers in tulasi* grove ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(शेला)(कशाने)(वला)(झाला) ▷ (तुळसीच्या)(बागमधी) rain (वळीवाचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[121] id = 68356 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | रुखमीन म्हणे शेला कशीयान गार तुळशी बनामधी पडले दईवर rukhamīna mhaṇē śēlā kaśīyāna gāra tuḷaśī banāmadhī paḍalē dīvara | ✎ Rukhminbai asks, why is your stole so cold There was dewfall in tulasi* grove ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(शेला)(कशीयान)(गार) ▷ (तुळशी)(बनामधी)(पडले)(दईवर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[122] id = 68357 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | रखमीन म्हणे शेला कशान भिजला तुळशी बनामधी पाणी वळीवाचा लागला rakhamīna mhaṇē śēlā kaśāna bhijalā tuḷaśī banāmadhī pāṇī vaḷīvācā lāgalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet There were sudden heavy showers in tulasi* grove ▷ (रखमीन)(म्हणे)(शेला)(कशान)(भिजला) ▷ (तुळशी)(बनामधी) water, (वळीवाचा)(लागला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[123] id = 68358 ✓ रंधे सत्यभामा - Randhe Satyabhama Village वाकडी - Vakadi | ईठ्ठलाची सेवा रुक्मीन करी रागं रागं खरं सांगा देवा जना तुमची कोण लागं īṭhṭhalācī sēvā rukmīna karī rāgaṁ rāgaṁ kharaṁ sāṅgā dēvā janā tumacī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukmini* does Vitthal*’s work with anger in her mind Tell me the ruth, God, how is Jana* related to you ▷ (ईठ्ठलाची)(सेवा)(रुक्मीन)(करी)(रागं)(रागं) ▷ (खरं) with (देवा)(जना)(तुमची) who (लागं) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[124] id = 68359 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | रुक्मीन कसं म्हणे देवा आवड कोणाची माझी तुळस सहगुणाची तप करीते उन्हाची rukmīna kasaṁ mhaṇē dēvā āvaḍa kōṇācī mājhī tuḷasa sahaguṇācī tapa karītē unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more My virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ (रुक्मीन)(कसं)(म्हणे)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ My (तुळस)(सहगुणाची)(तप) I_prepare (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[125] id = 68360 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | रुक्मीण म्हणे देवा आवडीच कोण काय सांगु रुक्मीण माझ्या तुळशीच गुण rukmīṇa mhaṇē dēvā āvaḍīca kōṇa kāya sāṅgu rukmīṇa mājhyā tuḷaśīca guṇa | ✎ Rukhminbai asks, God, whom do you love How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi*’svirtues ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(आवडीच) who ▷ Why (सांगु)(रुक्मीण) my (तुळशीच)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[126] id = 68361 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठलाचे हातपाय रुख्मीण दाबे राग राग खर सांगा देवा जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhalācē hātapāya rukhmīṇa dābē rāga rāga khara sāṅgā dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(हातपाय)(रुख्मीण)(दाबे)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[127] id = 68362 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | विठ्ठलाचे पाय रुख्मीण दाबे राग राग खर सांगा विठुदेवा जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhmīṇa dābē rāga rāga khara sāṅgā viṭhudēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God Vithu*, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुख्मीण)(दाबे)(राग)(राग) ▷ (खर) with (विठुदेवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[128] id = 68363 ✓ ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi Village मांडकी - Mandki | रुक्मीन बाईन कल्प धरला मनात खर सांग देवा जनीच काय नात rukmīna bāīna kalpa dharalā manāta khara sāṅga dēvā janīca kāya nāta | ✎ Rukhminbai was boiling with anger Tell me the ruth, God, how is Jana* related to you ▷ (रुक्मीन)(बाईन)(कल्प)(धरला)(मनात) ▷ (खर) with (देवा)(जनीच) why (नात) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[129] id = 68419 ✓ निकम चंद्रभागा - Nikam Chandrabhaga Village करंदी - Karandi | रुखमीण बोलती इठु जनी तुझी कोण हाये नात्याने गुरु बहिण rukhamīṇa bōlatī iṭhu janī tujhī kōṇa hāyē nātyānē guru bahiṇa | ✎ Rukhmin* asks, God, how is Jani related to you She is my Guru sister (disciple of the same Guru) by relation ▷ (रुखमीण)(बोलती)(इठु)(जनी)(तुझी) who ▷ (हाये)(नात्याने)(गुरु) sister | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[130] id = 68420 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | रुखमीन बोल देवा आवडीच कोण काय सांगु रखमीन माझ्या तुळशीच गुण rukhamīna bōla dēvā āvaḍīca kōṇa kāya sāṅgu rakhamīna mājhyā tuḷaśīca guṇa | ✎ Rukhminbai asks, God, whom do you love How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi*’s virtues ▷ (रुखमीन) says (देवा)(आवडीच) who ▷ Why (सांगु)(रखमीन) my (तुळशीच)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[131] id = 68421 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | रुखमीनी बोले देवा तुळस कोन लाग बोलतो विठ्ठल तुळस माझ्या जिवाचा भाग rukhamīnī bōlē dēvā tuḷasa kōna lāga bōlatō viṭhṭhala tuḷasa mājhyā jivācā bhāga | ✎ Rukhmin* asks, God, how is tulasi* related to you Vitthal* says, tulasi* is an inseparable part of my life ▷ (रुखमीनी)(बोले)(देवा)(तुळस) who (लाग) ▷ Says Vitthal (तुळस) my (जिवाचा)(भाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[132] id = 68422 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | इठ्ठलाच पायी रुक्मीन दाब राग राग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग iṭhṭhalāca pāyī rukmīna dāba rāga rāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाच)(पायी)(रुक्मीन)(दाब)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[133] id = 68423 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | बोलते रुखमीनी शालु कसायानी गार तुळस शेजारी हे पडील दहीवार bōlatē rukhamīnī śālu kasāyānī gāra tuḷasa śējārī hē paḍīla dahīvāra | ✎ Rukhminbai* asks, why is your stole so cold There was dewfall in tulasi* grove ▷ (बोलते)(रुखमीनी)(शालु)(कसायानी)(गार) ▷ (तुळस)(शेजारी)(हे)(पडील)(दहीवार) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[134] id = 68424 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | रुखमीनी बोलती शालु कसा याचा ओला बोलतो विठ्ठल तुळस शेजारी पाणी वल्याचा आला rukhamīnī bōlatī śālu kasā yācā ōlā bōlatō viṭhṭhala tuḷasa śējārī pāṇī valyācā ālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet There were sudden heavy showers in tulasi* grove ▷ (रुखमीनी)(बोलती)(शालु) how (याचा)(ओला) ▷ Says Vitthal (तुळस)(शेजारी) water, (वल्याचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[135] id = 92497 ✓ बोडके विमल डी. - Bodake Vimal D. Village पंढरपुर - Pandharpur | रुखमीन म्हणीती शेला कशान फाटला गेलो तुळशीबागेला तुळशीबाईला गुतला rukhamīna mhaṇītī śēlā kaśāna phāṭalā gēlō tuḷaśībāgēlā tuḷaśībāīlā gutalā | ✎ Rukhmin* asks, how did your stole get torn I had gone to tulasi* grove, it got caught in tulasi* ▷ (रुखमीन)(म्हणीती)(शेला)(कशान)(फाटला) ▷ (गेलो)(तुळशीबागेला)(तुळशीबाईला)(गुतला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[136] id = 68427 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | इठ्ठल म्हणीतो का ग रुखमीणी रागात होतो तुळशीच्या बागत वारा मंजुळ लागत iṭhṭhala mhaṇītō kā ga rukhamīṇī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgata vārā mañjuḷa lāgata | ✎ Itthal* says, Rukhmin*, why are you angry I was in tulasi* grove, a gentle breeze was blowing ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(का) * (रुखमीणी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागत)(वारा)(मंजुळ)(लागत) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[137] id = 68430 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | रुक्मीन म्हणी देवा जनीच काय नात परदेशी पाखरु सुख वस्तीला आल होत rukmīna mhaṇī dēvā janīca kāya nāta paradēśī pākharu sukha vastīlā āla hōta | ✎ Rukhmin* asks, God, how is Jani related to you She has come from outside to take rest in peace ▷ (रुक्मीन)(म्हणी)(देवा)(जनीच) why (नात) ▷ (परदेशी)(पाखरु)(सुख)(वस्तीला) here_comes (होत) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[138] id = 68431 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | विठ्ठल देव बोल काग रुक्मीनी रागात नव्हतो जनीच्या महालात होतो तुळशीच्या बागात viṭhṭhala dēva bōla kāga rukmīnī rāgāta navhatō janīcyā mahālāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, why are you so angry I was not in Jani’s house, I was in tulasi* grove ▷ Vitthal (देव) says (काग)(रुक्मीनी)(रागात) ▷ (नव्हतो)(जनीच्या)(महालात)(होतो)(तुळशीच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[139] id = 70454 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | रुखमीण पती आडविला आडभिती खर सांगा विठ्ठला जनी तुझी कोण होती rukhamīṇa patī āḍavilā āḍabhitī khara sāṅgā viṭhṭhalā janī tujhī kōṇa hōtī | ✎ Rukhmin* stopped her husband against the wall Tell me the truth, Vitthal*, what is your relation with Jani? ▷ (रुखमीण)(पती)(आडविला)(आडभिती) ▷ (खर) with Vitthal (जनी)(तुझी) who (होती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[140] id = 68464 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | रुक्मीन बोल धोतर कशान फाटल तुळसीच्या बनी वार मंजुळ सुटल rukmīna bōla dhōtara kaśāna phāṭala tuḷasīcyā banī vāra mañjuḷa suṭala | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your dhotar* get torn There was a gentle breeze blowing in tulasi* grove ▷ (रुक्मीन) says (धोतर)(कशान)(फाटल) ▷ (तुळसीच्या)(बनी)(वार)(मंजुळ)(सुटल) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[141] id = 79758 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | देवा विठ्ठलाच पाय रुखमीण दाबी राग राग खर सांगा देवा जना लागतीया कोण dēvā viṭhṭhalāca pāya rukhamīṇa dābī rāga rāga khara sāṅgā dēvā janā lāgatīyā kōṇa | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, who is Jani to you ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीण)(दाबी)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जना)(लागतीया) who | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani | ||||||||||||
[142] id = 68525 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao Village पांगरी - Pangari | विठ्ठल म्हणीते नको रुखमीणी कल्प धरु जना धर्माच लेकरु viṭhṭhala mhaṇītē nakō rukhamīṇī kalpa dharu janā dharmāca lēkaru | ✎ Vitthal* says, don’t be angry, Rukhmini* Jani is my adopted child ▷ Vitthal (म्हणीते) not (रुखमीणी)(कल्प)(धरु) ▷ (जना)(धर्माच)(लेकरु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[143] id = 68617 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | विठ्ठलाचा टाळाला रुक्मीण रगडीती लोणी सत्य सांगा देवा तुम्ही जनी नात्यान कोण व्हावी viṭhṭhalācā ṭāḷālā rukmīṇa ragaḍītī lōṇī satya sāṅgā dēvā tumhī janī nātyāna kōṇa vhāvī | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s head Tell me truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचा)(टाळाला)(रुक्मीण)(रगडीती)(लोणी) ▷ (सत्य) with (देवा)(तुम्ही)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[144] id = 69599 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | वेडे रुखमीण जने आपुल लेकरु समया कारण आल राऊळाला पाखरु vēḍē rukhamīṇa janē āpula lēkaru samayā kāraṇa āla rāūḷālā pākharu | ✎ Dear Rukhmin*, Jani is our child She has come to the temple for shelter in the evening ▷ (वेडे)(रुखमीण)(जने)(आपुल)(लेकरु) ▷ (समया)(कारण) here_comes (राऊळाला)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[145] id = 69600 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठलाच्या पायी जन्याबाई लोणी लावी खर सांग देवा जनीच नात कायी viṭhṭhalācyā pāyī janyābāī lōṇī lāvī khara sāṅga dēvā janīca nāta kāyī | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet Tell me truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायी)(जन्याबाई)(लोणी)(लावी) ▷ (खर) with (देवा)(जनीच)(नात)(कायी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[146] id = 97662 ✓ शिंदे चतुरा - Shinde Chatura Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section | रुक्मीण बोले देवा जनाच काय नात वनवासी पाखरु राती वसतीला आल होत rukmīṇa bōlē dēvā janāca kāya nāta vanavāsī pākharu rātī vasatīlā āla hōta | ✎ Rukmin* says, God, how is Jani related to you The wandering bird had come for shelter at night ▷ (रुक्मीण)(बोले)(देवा)(जनाच) why (नात) ▷ (वनवासी)(पाखरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[147] id = 71416 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | विठ्ठलाचे पाय रुखमीणी दाबी राग राग सांग देवा खर जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇī dābī rāga rāga sāṅga dēvā khara janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीणी)(दाबी)(राग)(राग) ▷ With (देवा)(खर)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[148] id = 71422 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाच्या पायी रुखमीणी डोके टेकी खर सांग देवा जनीच नात काय viṭhṭhalācyā pāyī rukhamīṇī ḍōkē ṭēkī khara sāṅga dēvā janīca nāta kāya | ✎ Rukhmini* places her head on Vitthal*’s feet Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायी)(रुखमीणी)(डोके)(टेकी) ▷ (खर) with (देवा)(जनीच)(नात) why | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[149] id = 71566 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुक्मीण म्हणती देवा आवड कोणाची तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukmīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[150] id = 71567 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुखमीन म्हणती देवा आवडीची कोण काय सांगु रुखमीनी माझ्या तुळशीचे गुण rukhamīna mhaṇatī dēvā āvaḍīcī kōṇa kāya sāṅgu rukhamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* asks, God, whom do you love How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi*’s virtues ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(आवडीची) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[151] id = 72145 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | रुखमीण बोल देवा कुठ होते राती गोरोबा कुंभाराची मळीत होतो माती rukhamīṇa bōla dēvā kuṭha hōtē rātī gōrōbā kumbhārācī maḷīta hōtō mātī | ✎ Rukhmin* asks, God, where were you at night I was kneading mud for Gora Kumbhar* ▷ (रुखमीण) says (देवा)(कुठ)(होते)(राती) ▷ (गोरोबा)(कुंभाराची)(मळीत)(होतो)(माती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[152] id = 72146 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | रुखमीन बोल देवा विठ्ठला तुला आवड कुणाची तुळस गुणाची उभी राहीली उन्हाची rukhamīna bōla dēvā viṭhṭhalā tulā āvaḍa kuṇācī tuḷasa guṇācī ubhī rāhīlī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God Vitthal*, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, burning in the hot sun ▷ (रुखमीन) says (देवा) Vitthal to_you (आवड)(कुणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची) standing (राहीली)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[153] id = 72147 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीनी विचारी देवा शालु कशान फाटला रात्री होतो मुक्कामाला तुळशी बेटाला गुतला rukhamīnī vicārī dēvā śālu kaśāna phāṭalā rātrī hōtō mukkāmālā tuḷaśī bēṭālā gutalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn I was in tulasi* grove at night, it got caught in tulasi* plants ▷ (रुखमीनी)(विचारी)(देवा)(शालु)(कशान)(फाटला) ▷ (रात्री)(होतो)(मुक्कामाला)(तुळशी)(बेटाला)(गुतला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[154] id = 72148 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | काजळ म्हणे कोण्या कागदाची शाई वेडे रुखमीनी तुला विश्वास नाही kājaḷa mhaṇē kōṇyā kāgadācī śāī vēḍē rukhamīnī tulā viśvāsa nāhī | ✎ It is not an eyeliner, but ink for writing on a blank paper Dear Rukhmini*, you have no faith in me ▷ (काजळ)(म्हणे)(कोण्या)(कागदाची)(शाई) ▷ (वेडे)(रुखमीनी) to_you (विश्वास) not | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[155] id = 72149 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | विठ्ठला विठ्ठला शालु कशाने फाटला तुळशीच्या बनी बाय वारा मंजुळा सुटला viṭhṭhalā viṭhṭhalā śālu kaśānē phāṭalā tuḷaśīcyā banī bāya vārā mañjuḷā suṭalā | ✎ Vitthal*, with what did your stole get torn Woman, there was a gentle breeze in tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (शालु)(कशाने)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(बाय)(वारा)(मंजुळा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[156] id = 93792 ✓ ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai Village नित्रुड - Nitrud | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची दारी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī dārī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (दारी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[157] id = 72369 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीण म्हणे शालु कशान फाटला गेलो होतो इंद्रबनी तुळशीबेटाला ग गुतला rukhamīṇa mhaṇē śālu kaśāna phāṭalā gēlō hōtō indrabanī tuḷaśībēṭālā ga gutalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn I had gone to Indraban, it got caught in tulasi* plants ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(शालु)(कशान)(फाटला) ▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रबनी)(तुळशीबेटाला) * (गुतला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[158] id = 72593 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबी रागराग खर सांग जनाबाई विठ्ठल तुझा कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābī rāgarāga khara sāṅga janābāī viṭhṭhala tujhā kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, Janabai*, how is Vitthal* related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबी)(रागराग) ▷ (खर) with (जनाबाई) Vitthal your who (लाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[159] id = 72599 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल विठ्ठल शालु कशान फाटला तुळशीच्या बनी वार मंजुळ सुटला viṭhṭhala viṭhṭhala śālu kaśāna phāṭalā tuḷaśīcyā banī vāra mañjuḷa suṭalā | ✎ Vitthal*, with what did your stole get torn There was a gentle breeze in tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (शालु)(कशान)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(वार)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[160] id = 73558 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुक्मीण बोले शेला कशीयाने गार उभा तुळशी शेजारी तेथे पडे दहीवर rukmīṇa bōlē śēlā kaśīyānē gāra ubhā tuḷaśī śējārī tēthē paḍē dahīvara | ✎ Rukhminbai* asks, why is your stole so cold I was standing next to tulasi*, there was dewfall over there ▷ (रुक्मीण)(बोले)(शेला)(कशीयाने)(गार) ▷ Standing (तुळशी)(शेजारी)(तेथे)(पडे)(दहीवर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[161] id = 73560 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | रुक्मीण बोलं शेला कशान भिजला उभ तुळशी शेजान मेघ तेथे बरसला rukmīṇa bōlaṁ śēlā kaśāna bhijalā ubha tuḷaśī śējāna mēgha tēthē barasalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get wet I was standing next to tulasi*, there was cloudburst over there ▷ (रुक्मीण)(बोलं)(शेला)(कशान)(भिजला) ▷ Standing (तुळशी)(शेजान)(मेघ)(तेथे)(बरसला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[162] id = 73561 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | रुक्मीण बोल धोतर कशाने फाटलं गेलो आंघोळीला तुळशी बेटाला गुतलं rukmīṇa bōla dhōtara kaśānē phāṭalaṁ gēlō āṅghōḷīlā tuḷaśī bēṭālā gutalaṁ | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your dhotar* get torn I had gone for bath, it got caught in tulasi* grove ▷ (रुक्मीण) says (धोतर)(कशाने)(फाटलं) ▷ (गेलो)(आंघोळीला)(तुळशी)(बेटाला)(गुतलं) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[163] id = 73562 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | रुक्मीन बोलती शेला कशानी फाटला गेलो होतो इंद्रावनी तुळशी बेटाला गुतला rukmīna bōlatī śēlā kaśānī phāṭalā gēlō hōtō indrāvanī tuḷaśī bēṭālā gutalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn I had gone to Indraban, it got caught in tulasi* plants ▷ (रुक्मीन)(बोलती)(शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रावनी)(तुळशी)(बेटाला)(गुतला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[164] id = 70455 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रुखमीण बोल देव गेले कोण्या वनी सावता माळ्याच भरीत व्हतो पाणी rukhamīṇa bōla dēva gēlē kōṇyā vanī sāvatā māḷyāca bharīta vhatō pāṇī | ✎ Rukhmin* says, God, in which forest did you go I had gone to fill water for savata* Mali* ▷ (रुखमीण) says (देव) has_gone (कोण्या)(वनी) ▷ (सावता)(माळ्याच)(भरीत)(व्हतो) water, | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[165] id = 73564 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीणी बोल देव जन्माच वडाळ तुळशीची माती शेल्या लागल काजळ rukmīṇī bōla dēva janmāca vaḍāḷa tuḷaśīcī mātī śēlyā lāgala kājaḷa | ✎ Rukhminbai* says, from the beginning, God gets attracted There are marks of black soil of tulasi* on Vitthal*’s stole ▷ (रुक्मीणी) says (देव)(जन्माच)(वडाळ) ▷ (तुळशीची)(माती)(शेल्या)(लागल)(काजळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[166] id = 93786 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | देवा विठ्ठलाचा शेला कशानी फाटला तुळशीच्या बनी वारा मंजुळ सुटला dēvā viṭhṭhalācā śēlā kaśānī phāṭalā tuḷaśīcyā banī vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ Vitthal*, with what did your stole get torn Woman, there was a gentle breeze in tulasi* grove ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[167] id = 73989 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | विठ्ठलाचे पाय रुखमीन चोळती कोणेन (रागान) खरं सांगा माझी आण (शपथ) जनाबाई तुमची कोण viṭhṭhalācē pāya rukhamīna cōḷatī kōṇēna (rāgāna) kharaṁ sāṅgā mājhī āṇa (śapatha) janābāī tumacī kōṇa | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, I swear, how is Janabai* related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीन)(चोळती)(कोणेन) ( (रागान) ) ▷ (खरं) with my (आण) ( (शपथ) ) (जनाबाई)(तुमची) who | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[168] id = 73990 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीनी म्हणीती देवा तुम्हाला शिळठाण तुमच्या मांडीवरी कान्हुपात्रा कलावंतीन rukhamīnī mhaṇītī dēvā tumhālā śiḷaṭhāṇa tumacyā māṇḍīvarī kānhupātrā kalāvantīna | ✎ Rukhmini* says, God, you have a brick (to stand on) Kanhopatra, the courtesan, is on your lap ▷ (रुखमीनी)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला)(शिळठाण) ▷ (तुमच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीन) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[169] id = 90152 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | इठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबे राग राग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग iṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābē rāga rāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबे)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[170] id = 74806 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | रुखमीनबाई बोल शेला कशानी भिजला पडल दईवर होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīnabāī bōla śēlā kaśānī bhijalā paḍala dīvara hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was with tulasi* last night, there was dewfall over there ▷ (रुखमीनबाई) says (शेला)(कशानी)(भिजला) ▷ (पडल)(दईवर)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[171] id = 76914 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल जन्याबाई काम करे घाई घाई रखमीन मने जन्याबाईच नात काई viṭhṭhala janyābāī kāma karē ghāī ghāī rakhamīna manē janyābāīca nāta kāī | ✎ Vitthal* doe Janabai*’s work in great haste Rukhmin* asks, what is Janabai*’s relation with you ▷ Vitthal (जन्याबाई)(काम)(करे)(घाई)(घाई) ▷ (रखमीन)(मने)(जन्याबाईच)(नात)(काई) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[172] id = 77615 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची मही तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī mahī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more My virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (मही)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[173] id = 77616 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | रुखमीन म्हणती देवा कुठे होते राती शेल्या पडलेत डाग तुळशीची काळी माती rukhamīna mhaṇatī dēvā kuṭhē hōtē rātī śēlyā paḍalēta ḍāga tuḷaśīcī kāḷī mātī | ✎ Rukhmin* asks, Vitthal*, where were you at night Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(कुठे)(होते)(राती) ▷ (शेल्या)(पडलेत)(डाग)(तुळशीची) Kali (माती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[174] id = 77620 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीनबाई लोणी लाई जनीचं न तुमच नात दोन्हीच काही viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīnabāī lōṇī lāī janīcaṁ na tumaca nāta dōnhīca kāhī | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet Tell me how are you and Jani related ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीनबाई)(लोणी)(लाई) ▷ (जनीचं) * (तुमच)(नात)(दोन्हीच)(काही) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[175] id = 77625 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | रुखमीन म्हणती देवा शालु कशान भिजला पडल असल दैवार होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīna mhaṇatī dēvā śālu kaśāna bhijalā paḍala asala daivāra hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was with tulasi* last night, there was dewfall over there ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(शालु)(कशान)(भिजला) ▷ (पडल)(असल)(दैवार)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[176] id = 77637 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रुखमीनी म्हणे देवा जनी तुमची कोण काय सांगु रुखमीनी जनी मावस बहिण rukhamīnī mhaṇē dēvā janī tumacī kōṇa kāya sāṅgu rukhamīnī janī māvasa bahiṇa | ✎ Rukhmini* asks, God, how is Jani related to you What can I tell you, Rukhmin*, Jani is my maternal cousin ▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(जनी)(तुमची) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी)(जनी)(मावस) sister | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[177] id = 77674 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | विठ्ठल म्हणतो नको रुखमीनी राग धरु माझ्या जनीला नाही कुणी जनी सुखाच पाखरु viṭhṭhala mhaṇatō nakō rukhamīnī rāga dharu mājhyā janīlā nāhī kuṇī janī sukhāca pākharu | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry My Jani has no one, Jani has come for shelter ▷ Vitthal (म्हणतो) not (रुखमीनी)(राग)(धरु) ▷ My (जनीला) not (कुणी)(जनी)(सुखाच)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[178] id = 93667 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | विठ्ठलाचा रथ अरणावतीच्या शीव डोळा धुरपदाचा लव viṭhṭhalācā ratha araṇāvatīcyā śīva ḍōḷā dhurapadācā lava | ✎ Vitthal*’s chariot is on the boundary of Aranyavati forest King Drupad’s eye is twitching, he gets a premonition ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(शीव) ▷ (डोळा)(धुरपदाचा) put | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[179] id = 78229 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-31 start 00:58 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोले काग रुक्मीण राग राग गेले होते बागला तुळशी आल्या माझ्या माग viṭhṭhala dēva bōlē kāga rukmīṇa rāga rāga gēlē hōtē bāgalā tuḷaśī ālyā mājhyā māga | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, why are you angry I had gone to the garden, Tulasi came behind me ▷ Vitthal (देव)(बोले)(काग)(रुक्मीण)(राग)(राग) ▷ Has_gone (होते)(बागला)(तुळशी)(आल्या) my (माग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[180] id = 78231 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-27 start 01:03 ➡ listen to section | विठ्ठल जात्यात आंघोळीला रुक्मीण बघती हुड्यावरुनी विठ्ठलाची वाट जनाच्या वाड्यावरुनी viṭhṭhala jātyāta āṅghōḷīlā rukmīṇa baghatī huḍyāvarunī viṭhṭhalācī vāṭa janācyā vāḍyāvarunī | ✎ Vitthal* goes for his bath, Rukhmini* watches his youthfulness from the top Vitthal*’s path passes in front of Jani’s house ▷ Vitthal (जात्यात)(आंघोळीला)(रुक्मीण)(बघती)(हुड्यावरुनी) ▷ Of_Vitthal (वाट)(जनाच्या)(वाड्यावरुनी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[181] id = 78358 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल म्हणीतो माझी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇītō mājhī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous She does penance in the hot sun ▷ Vitthal (म्हणीतो) my (तुळस)(गुणाची) ▷ (तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[182] id = 78183 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | देवा विठ्ठलाची पाठ रुखमीण घासते लोण्यान देवा तुमची जनी कोण मई नात्याची बहिण dēvā viṭhṭhalācī pāṭha rukhamīṇa ghāsatē lōṇyāna dēvā tumacī janī kōṇa maī nātyācī bahiṇa | ✎ Rukhmin* rubs God Vitthal*’s back with butter God, how is Jani related to you, she is my sister ▷ (देवा) of_Vitthal (पाठ)(रुखमीण)(घासते)(लोण्यान) ▷ (देवा)(तुमची)(जनी) who (मई)(नात्याची) sister | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[183] id = 78375 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | इठ्ठल म्हणीतो का ग रुखमीणी रागात होतो तुळशीच्या बागात मंजीरा तोडीत iṭhṭhala mhaṇītō kā ga rukhamīṇī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta mañjīrā tōḍīta | ✎ Itthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove, plucking flowers ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(का) * (रुखमीणी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(मंजीरा)(तोडीत) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[184] id = 93793 ✓ धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan Village सुखेड - Sukhed | रुखमीण म्हणे रात्री कुडे होते देवा तुळशीची काळी माती शेल्याला डाग नवा rukhamīṇa mhaṇē rātrī kuḍē hōtē dēvā tuḷaśīcī kāḷī mātī śēlyālā ḍāga navā | ✎ Rukhmin* asks, God, where were you at night Your stole has new marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(रात्री)(कुडे)(होते)(देवा) ▷ (तुळशीची) Kali (माती)(शेल्याला)(डाग)(नवा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[185] id = 78379 ✓ वाघमारे लक्ष्मीबाई - Waghmare Lakshmibai Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | रुखमीण म्हणीती देवा तुमचा येतो राग धोतराला काळा डाग जनाच्या काजळाचा rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumacā yētō rāga dhōtarālā kāḷā ḍāga janācyā kājaḷācā | ✎ Rukhmini* says, God, I am angered with you Your dhotar* has a black mark of Jani’s eyeliner ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग) ▷ Dhotar (काळा)(डाग)(जनाच्या)(काजळाचा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[186] id = 78380 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | विठ्ठल म्हणीत्यात का ग रुखमीणी बोलना पालख्या गेल्या दुर रथ जागेचा हलेना viṭhṭhala mhaṇītyāta kā ga rukhamīṇī bōlanā pālakhyā gēlyā dura ratha jāgēcā halēnā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking Palanquins have gone far, chariot is not moving fom its place ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(का) * (रुखमीणी) say ▷ (पालख्या)(गेल्या) far_away (रथ)(जागेचा)(हलेना) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[187] id = 78386 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | देव विठ्ठल बोलतो का ग रुखमीण रागात चल तुळशी बागात dēva viṭhṭhala bōlatō kā ga rukhamīṇa rāgāta cala tuḷaśī bāgāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry Come, let’s go to tulasi* grove ▷ (देव) Vitthal says (का) * (रुखमीण)(रागात) ▷ Let_us_go (तुळशी)(बागात) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[188] id = 78904 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | विठ्ठलाच्या पाया गोरी रुखमीणी लोणी लावी आण घालुन विचारी जनी तुम्हाला कोण होई viṭhṭhalācyā pāyā gōrī rukhamīṇī lōṇī lāvī āṇa ghāluna vicārī janī tumhālā kōṇa hōī | ✎ Fair Rukhmin* massages butter on Vitthal*’s feet She gives him an oath and asks, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(गोरी)(रुखमीणी)(लोणी)(लावी) ▷ (आण)(घालुन)(विचारी)(जनी)(तुम्हाला) who (होई) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[189] id = 79352 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण चापीती लोण्यान खर सांगा माझी आन जना तुमची आहे कोण viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa cāpītī lōṇyāna khara sāṅgā mājhī āna janā tumacī āhē kōṇa | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet Tell me the truth, I swear, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(चापीती)(लोण्यान) ▷ (खर) with my (आन)(जना)(तुमची)(आहे) who | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[190] id = 79353 ✓ घुले महानंदा - Ghule Mahananda Village अकरवाई - Akarvai | विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीण लावी लोणी जना तुमची कोण व्हावी खर सांगा देवा तुम्ही viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīṇa lāvī lōṇī janā tumacī kōṇa vhāvī khara sāṅgā dēvā tumhī | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीण)(लावी)(लोणी) ▷ (जना)(तुमची) who (व्हावी)(खर) with (देवा)(तुम्ही) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[191] id = 79552 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon | रुखमीन बाई बोल जनीच कोणतं नातं तुळशी बनाला पाणी जातं rukhamīna bāī bōla janīca kōṇataṁ nātaṁ tuḷaśī banālā pāṇī jātaṁ | ✎ Rukhminbai* asks, what is Jani’s relation Water flows to tulasi* grove ▷ (रुखमीन) woman says (जनीच)(कोणतं)(नातं) ▷ (तुळशी)(बनाला) water, (जातं) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[192] id = 73563 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | रुक्मीन बोलती शेल्याला कशाचे डाग गेलो होतो इंद्रावनी तुळशीची काळी माती rukmīna bōlatī śēlyālā kaśācē ḍāga gēlō hōtō indrāvanī tuḷaśīcī kāḷī mātī | ✎ Rukmin* asks, what are these marks on your stole I had gone to Indraban, it’s the black soil of tulasi* ▷ (रुक्मीन)(बोलती)(शेल्याला)(कशाचे)(डाग) ▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रावनी)(तुळशीची) Kali (माती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[193] id = 79742 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | विठ्ठल देव म्हणी सोड रुक्मीनी धोतर आले आळंदीचे साधु झाली दिंडीला रातर viṭhṭhala dēva mhaṇī sōḍa rukmīnī dhōtara ālē āḷandīcē sādhu jhālī diṇḍīlā rātara | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my dhotar* Varkaris* have come from Alandi*, it is late at night for Dindi* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(सोड)(रुक्मीनी)(धोतर) ▷ Here_comes (आळंदीचे)(साधु) has_come (दिंडीला)(रातर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[194] id = 79743 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | विठ्ठला शेजारी बसे रुखमीन राग राग खर सांगा देवा जनी कोण लाग viṭhṭhalā śējārī basē rukhamīna rāga rāga khara sāṅgā dēvā janī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* sits near Vitthal* angrily Tell me the truth, God, who is Jani to you ▷ Vitthal (शेजारी)(बसे)(रुखमीन)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[195] id = 79745 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | रुक्मीनी म्हणे देवा तुमचा येतो राग जनाच्या काजळाचा धोतराला काळे डाग rukmīnī mhaṇē dēvā tumacā yētō rāga janācyā kājaḷācā dhōtarālā kāḷē ḍāga | ✎ Rukhmini* says, God, I am very angry with you You have black marks of Jani’s eyeliner on your dhotar* ▷ (रुक्मीनी)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग) ▷ (जनाच्या)(काजळाचा) dhotar (काळे)(डाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[196] id = 79757 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | रुखमीण म्हणती देवा कुठ होते राती शालुला पडले डाग तुळशीची काळी माती rukhamīṇa mhaṇatī dēvā kuṭha hōtē rātī śālulā paḍalē ḍāga tuḷaśīcī kāḷī mātī | ✎ Rukhmin* asks, Vitthal*, where were you at night Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(कुठ)(होते)(राती) ▷ (शालुला)(पडले)(डाग)(तुळशीची) Kali (माती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[197] id = 79759 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon | रुखणीनबाई म्हणी देवा येधुळ केलं काई सावत्या माळीची त्येच्या उसाची धरली बारं rukhaṇīnabāī mhaṇī dēvā yēdhuḷa kēlaṁ kāī sāvatyā māḷīcī tyēcyā usācī dharalī bāraṁ | ✎ Rukhninbai asks, God, what were you doing all this time I was giving water to Savata* Mali*’s sugarcane ▷ (रुखणीनबाई)(म्हणी)(देवा)(येधुळ)(केलं)(काई) ▷ (सावत्या)(माळीची)(त्येच्या)(उसाची)(धरली)(बारं) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[198] id = 79760 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | रुखमीणी म्हणती देवा कुठे होता रात्री शालुला लागली तुळशीची काळी माती rukhamīṇī mhaṇatī dēvā kuṭhē hōtā rātrī śālulā lāgalī tuḷaśīcī kāḷī mātī | ✎ Rukhmin* asks, Vitthal*, where were you at night Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(देवा)(कुठे)(होता)(रात्री) ▷ (शालुला)(लागली)(तुळशीची) Kali (माती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[199] id = 79761 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | रुखमीण म्हणे शेला कशान फाटला तुळशीच्या बागमधी तुळशी बेटाला गुंतला rukhamīṇa mhaṇē śēlā kaśāna phāṭalā tuḷaśīcyā bāgamadhī tuḷaśī bēṭālā guntalā | ✎ Rukhmin* asks, how did your stole get torn It got caught in tulasi* plants in tulasi* grove ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(शेला)(कशान)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बागमधी)(तुळशी)(बेटाला)(गुंतला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[200] id = 79762 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | विठ्ठलाचा शेला जनासंगट पाण्या गेला रुक्मीणबाईला कुरदा (राग) आला शेला कशान वला झाला देव विठ्ठल बोलत्यात हंडा पाण्याचा लवंडला viṭhṭhalācā śēlā janāsaṅgaṭa pāṇyā gēlā rukmīṇabāīlā kuradā (rāga) ālā śēlā kaśāna valā jhālā dēva viṭhṭhala bōlatyāta haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍalā | ✎ Vitthal*’s stole went with Jani when she went to fetch water Rukhmini* was angry, with what did the stole become wet God Vitthal* says, the vessel with water over turned ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जनासंगट)(पाण्या) has_gone ▷ (रुक्मीणबाईला)(कुरदा) ( (राग) ) here_comes (शेला)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हंडा)(पाण्याचा)(लवंडला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[201] id = 79914 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | रुखमीन म्हणती देवा तुमचा न्यारा ताडा लिहुन पत्रीका माह्या माह्याराला धाडा rukhamīna mhaṇatī dēvā tumacā nyārā tāḍā lihuna patrīkā māhyā māhyārālā dhāḍā | ✎ Rukhmin* says, God, what special airs you have Write a letter and send it to my maher* ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(तुमचा)(न्यारा)(ताडा) ▷ (लिहुन)(पत्रीका)(माह्या)(माह्याराला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[202] id = 79917 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुक्मीणी बोल काग तुळसी वाटला माझ्या ग साडीचा पदर जरीचा फाटला rukmīṇī bōla kāga tuḷasī vāṭalā mājhyā ga sāḍīcā padara jarīcā phāṭalā | ✎ Rukmini* says, tulasi*, why are you in my way The brocade end of my sari* got torn ▷ (रुक्मीणी) says (काग)(तुळसी)(वाटला) ▷ My * (साडीचा)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[203] id = 79918 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमीण बोलती का ग तुळशी वाटेला मंजुळा अडकुन पदर जरीचा फाटला rukhamīṇa bōlatī kā ga tuḷaśī vāṭēlā mañjuḷā aḍakuna padara jarīcā phāṭalā | ✎ Rukmini* says, Tulasi, why are you in my way The brocade end of my sari got caught in your flowers and got torn ▷ (रुखमीण)(बोलती)(का) * (तुळशी)(वाटेला) ▷ (मंजुळा)(अडकुन)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[204] id = 79919 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | रुक्माबाई कातवी जन्याबाई गोत्यात तुटया ध्यान चंद्रहार मोती न्हाती पाण्यात rukmābāī kātavī janyābāī gōtyāta tuṭayā dhyāna candrahāra mōtī nhātī pāṇyāta | ✎ Rukmabai is angry, what is your (Vitthal*’s) relation with Janabai* Chandrahar* is broken, pearls are flowing in the water ▷ (रुक्माबाई)(कातवी)(जन्याबाई)(गोत्यात) ▷ (तुटया) remembered (चंद्रहार)(मोती)(न्हाती)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[205] id = 79924 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | देव म्हणतात तुळस आहे गुणाची देवाच्या दारामधी तप घालती उन्हाची dēva mhaṇatāta tuḷasa āhē guṇācī dēvācyā dārāmadhī tapa ghālatī unhācī | ✎ God says, tulasi* is virtuous Does so much penance in the hot sun in front of God’s temple ▷ (देव)(म्हणतात)(तुळस)(आहे)(गुणाची) ▷ (देवाच्या)(दारामधी)(तप)(घालती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[206] id = 79925 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुखमीण बोलती देवा आवड कोणाची देव विठ्ठल बोल आहे तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīṇa bōlatī dēvā āvaḍa kōṇācī dēva viṭhṭhala bōla āhē tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love God Vitthal* says, Tulasi is virtuous, does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (देव) Vitthal says (आहे)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[207] id = 80290 ✓ गाऊडशे हौसाबाई - Gaudshe Hausabai Village निवे - Nive | आत रुखमीण बोलती शेला कश्यान वला झाला तुळशीच्या शेजारी घाम नवतीचा आला āta rukhamīṇa bōlatī śēlā kaśyāna valā jhālā tuḷaśīcyā śējārī ghāma navatīcā ālā | ✎ Rukhmin* says, how has the stole become wet It is the sweat of his youth next to tulasi* ▷ (आत)(रुखमीण)(बोलती)(शेला)(कश्यान)(वला)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(शेजारी)(घाम)(नवतीचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[208] id = 80434 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | रुखमीण बाई म्हणे आहे देवकीचे भले सज माझ्या बोलणीचा किती तुम्हाला राग आला rukhamīṇa bāī mhaṇē āhē dēvakīcē bhalē saja mājhyā bōlaṇīcā kitī tumhālā rāga ālā | ✎ Rukhmin* says, you, good son of Devaki I said something casually, how angry you have become ▷ (रुखमीण) woman (म्हणे)(आहे)(देवकीचे)(भले) ▷ (सज) my (बोलणीचा)(किती)(तुम्हाला)(राग) here_comes | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[209] id = 80440 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | रुखमीन म्हणे जना तुमची कोन रुखमीन गळ्याची आन होते नात्यानं बहिण rukhamīna mhaṇē janā tumacī kōna rukhamīna gaḷyācī āna hōtē nātyānaṁ bahiṇa | ✎ Rukhmini* asks, how is Jani related to you Rukhmin*, I swear by you, Jani is like a sister ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(जना)(तुमची) who ▷ (रुखमीन)(गळ्याची)(आन)(होते)(नात्यानं) sister | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[210] id = 80525 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | रुक्मीणी म्हणते जोडीते दोन्ही हात जनी नसावी किर्तनात rukmīṇī mhaṇatē jōḍītē dōnhī hāta janī nasāvī kirtanāta | ✎ Rukhmini*, I pray with folded hands Let Jani not be there in kirtan* ▷ (रुक्मीणी)(म्हणते)(जोडीते) both hand ▷ (जनी)(नसावी)(किर्तनात) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[211] id = 80566 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Village चितळी - Chitali | बोलतो विठ्ठल माझी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची bōlatō viṭhṭhala mājhī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous She does penance in the hot sun ▷ Says Vitthal my (तुळस)(गुणाची) ▷ (तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[212] id = 80570 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीणी म्हणे देवा आवड कोणाची तुळस गुणाची दारी तळती उन्हाची rukmīṇī mhaṇē dēvā āvaḍa kōṇācī tuḷasa guṇācī dārī taḷatī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more My virtuous tulasi* who is burning in the hot sun in front of the door ▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(दारी)(तळती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[213] id = 80602 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | तुळस म्हणती काग रुक्मीणी मोठी आधी लेली माझी कंठी मग पडल्या ब्रम्हगाठी tuḷasa mhaṇatī kāga rukmīṇī mōṭhī ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā bramhagāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my necklace, then we met later forever ▷ (तुळस)(म्हणती)(काग)(रुक्मीणी)(मोठी) ▷ Before (लेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(ब्रम्हगाठी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[214] id = 81582 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | रुक्मीन म्हणे देवा आवड कोणाची तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukmīna mhaṇē dēvā āvaḍa kōṇācī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Virtuous tulasi* who does so much penance in the hot sun ▷ (रुक्मीन)(म्हणे)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[215] id = 81739 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | रुखमीण म्हणे जनी देवा तुमची कोण माझ्या आहे जनी मायबहिण rukhamīṇa mhaṇē janī dēvā tumacī kōṇa mājhyā āhē janī māyabahiṇa | ✎ Rukhmini* asks, God, how is Jani related to you Jani is my sister ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(जनी)(देवा)(तुमची) who ▷ My (आहे)(जनी)(मायबहिण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[216] id = 81741 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | विठ्ठलाचा बाई ग शेला कशानी ग ओला झाला जनीसंग पाण्या गेला रुक्मीणीला राग आला हंडा पाण्याचा लवंडिला viṭhṭhalācā bāī ga śēlā kaśānī ga ōlā jhālā janīsaṅga pāṇyā gēlā rukmīṇīlā rāga ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍilā | ✎ Woman, how did Vitthal*’s stole become wet He went to fetch water with Jani, Rukhmini* was angry The vessel with water overturned ▷ (विठ्ठलाचा) woman * (शेला)(कशानी) * (ओला)(झाला) ▷ (जनीसंग)(पाण्या) has_gone (रुक्मीणीला)(राग) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडिला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[217] id = 81742 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | इठ्ठलाचे पाय रुक्मीन लोणी लावी खर सांग देवा जनीच नात कायी iṭhṭhalācē pāya rukmīna lōṇī lāvī khara sāṅga dēvā janīca nāta kāyī | ✎ Rukmin* massages butter on Itthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीन)(लोणी)(लावी) ▷ (खर) with (देवा)(जनीच)(नात)(कायी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[218] id = 81743 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | रुक्मीण म्हण लाज नाही या देवाला सोडीली पंढरी जातो जनीच्या गावाला rukmīṇa mhaṇa lāja nāhī yā dēvālā sōḍīlī paṇḍharī jātō janīcyā gāvālā | ✎ Rukmin* says, this God has no shame He has left Pandhari and he is going to Jani’s village ▷ (रुक्मीण)(म्हण)(लाज) not (या)(देवाला) ▷ (सोडीली)(पंढरी) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[219] id = 81747 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण चोळीती लोण्यान देवा तुम्हा मही आण जना तुमची आहे कोण viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa cōḷītī lōṇyāna dēvā tumhā mahī āṇa janā tumacī āhē kōṇa | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet She gives him an oath and asks, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(चोळीती)(लोण्यान) ▷ (देवा)(तुम्हा)(मही)(आण)(जना)(तुमची)(आहे) who | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[220] id = 93794 ✓ धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan Village सुखेड - Sukhed | रुखमीण पती अाडवला आड भिंत खर सांगा विठ्ठला जना कोण होती तुमची rukhamīṇa patī āḍavalā āḍa bhinta khara sāṅgā viṭhṭhalā janā kōṇa hōtī tumacī | ✎ Rukhmin* stopped her husband against the wall Tell me the truth, Vitthal*, what is your relation with Jani? ▷ (रुखमीण)(पती)(अाडवला)(आड)(भिंत) ▷ (खर) with Vitthal (जना) who (होती)(तुमची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[221] id = 93668 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | विठ्ठलाचा रथ धुरपदीच्या दारी विठ्ठलाच्या तळहातावरी झारी viṭhṭhalācā ratha dhurapadīcyā dārī viṭhṭhalācyā taḷahātāvarī jhārī | ✎ Vitthal*’s chariot is at Draupadi*’s door There is a watering can on Vitthal*’s palm ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(धुरपदीच्या)(दारी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(तळहातावरी)(झारी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[222] id = 81764 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | रुखमीण बोल इठु ठाईचा वडाळु कोण्या नारीच्या मंदीरी शेल्या लागला काजाळु rukhamīṇa bōla iṭhu ṭhāīcā vaḍāḷu kōṇyā nārīcyā mandīrī śēlyā lāgalā kājāḷu | ✎ Rukhminbai* says, from the beginning, Ithu* gets easily attracted In which woman’s house was he, his stole has eyeliner marks ▷ (रुखमीण) says (इठु)(ठाईचा)(वडाळु) ▷ (कोण्या)(नारीच्या)(मंदीरी)(शेल्या)(लागला)(काजाळु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[223] id = 93824 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुक्मीणी म्हणे देवा तुमचा येतो राग शेल्याला काळे डाग देवाच्या काजळान rukmīṇī mhaṇē dēvā tumacā yētō rāga śēlyālā kāḷē ḍāga dēvācyā kājaḷāna | ✎ Rukmini* says, God, I am very angry with you Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग) ▷ (शेल्याला)(काळे)(डाग)(देवाच्या)(काजळान) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[224] id = 82299 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठल देवळात सत्यभामा अगोचर सावळ्या देवा तिला घ्यावं पितांबर viṭhṭhala dēvaḷāta satyabhāmā agōcara sāvaḷyā dēvā tilā ghyāvaṁ pitāmbara | ✎ Vitthal* in the temple, Satyabhama is very smart Dark-complexioned God, buy her a Pitambar* ▷ Vitthal (देवळात)(सत्यभामा)(अगोचर) ▷ (सावळ्या)(देवा)(तिला)(घ्यावं)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[225] id = 94236 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | पांडुरंगाला राग आला रथ माघारी फिरवला भिमा का अर्जुन होती रथाला आडव झाला pāṇḍuraṅgālā rāga ālā ratha māghārī phiravalā bhimā kā arjuna hōtī rathālā āḍava jhālā | ✎ Pandurang* was angry, he turned the chariot back Bhim* and Arjun stood in front of the chariot ▷ (पांडुरंगाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवला) ▷ Bhim (का)(अर्जुन)(होती)(रथाला)(आडव)(झाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[226] id = 85888 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | बोलती पांडुरंग तुला रुखमीणी कळेना बडव्या वाचुनी आपला रथ ढळेना bōlatī pāṇḍuraṅga tulā rukhamīṇī kaḷēnā baḍavyā vāṭunī āpalā ratha ḍhaḷēnā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, you don’t understand Our chariot doe not move without Badave* ▷ (बोलती)(पांडुरंग) to_you (रुखमीणी)(कळेना) ▷ (बडव्या)(वाचुनी)(आपला)(रथ)(ढळेना) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[227] id = 85889 ✓ बोडके विमल डी. - Bodake Vimal D. Village पंढरपुर - Pandharpur | रुखमीण पती आडविला एकाएकी खर सांगा देवा जनी तुझी कोण होती rukhamīṇa patī āḍavilā ēkāēkī khara sāṅgā dēvā janī tujhī kōṇa hōtī | ✎ Rukhmin* suddenly stopped her husband Tell me the truth, God, how was Jani related to you ▷ (रुखमीण)(पती)(आडविला)(एकाएकी) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (होती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[228] id = 85890 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | रुखमीन मनीती देवा तुमाली लज्जा थोडी वाकळाची काय गोडी हजाराची शालजोडी rukhamīna manītī dēvā tumālī lajjā thōḍī vākaḷācī kāya gōḍī hajārācī śālajōḍī | ✎ Rukhmin* says, God, you have little shame You have a a thousand rupee shawl, what more comfort is there in a coarse blanket ▷ (रुखमीन)(मनीती)(देवा)(तुमाली)(लज्जा)(थोडी) ▷ (वाकळाची) why (गोडी)(हजाराची)(शालजोडी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[229] id = 85891 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | बोलती रुखमीण देवा जनीच काय नात वनवासी पाखरु राती वसतीला आल होत bōlatī rukhamīṇa dēvā janīca kāya nāta vanavāsī pākharu rātī vasatīlā āla hōta | ✎ Rukhmin* asks, God, how is Jani related to you The wandering bird has come from outside to find a peaceful shelter ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(जनीच) why (नात) ▷ (वनवासी)(पाखरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[230] id = 85892 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | विठ्ठल विठ्ठल शेला कसाने फाटला तुळशीच्या बना वारा मंजुळ सुटला viṭhṭhala viṭhṭhala śēlā kasānē phāṭalā tuḷaśīcyā banā vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, with what did your stole get torn There was a gentle breeze blowing in tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (शेला)(कसाने)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बना)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[231] id = 85933 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण बाई बोल देवा तुमच गेल ज्ञान जनीला वेचु लागे गवर्यामधी श्यान rukhamīṇa bāī bōla dēvā tumaca gēla jñāna janīlā vēcu lāgē gavaryāmadhī śyāna | ✎ Rukhminbai says, God, where is all your wisdom gone You help Jani pick up cow dung in cow dung cakes ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुमच) gone (ज्ञान) ▷ (जनीला)(वेचु)(लागे)(गवर्यामधी)(श्यान) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[232] id = 92456 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठलाची पाय रुखमीन दाबी रागराग खरं सांग देवा जनी तुझी कोण लाग iṭhṭhalācī pāya rukhamīna dābī rāgarāga kharaṁ sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाची)(पाय)(रुखमीन)(दाबी)(रागराग) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani | ||||||||||||
[233] id = 85940 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण बाई बोल जनीच काय नात रावळामधी मी जोडीले दोन्ही हात rukhamīṇa bāī bōla janīca kāya nāta rāvaḷāmadhī mī jōḍīlē dōnhī hāta | ✎ Rukhmin* asks, God, how is Jani related to you In the temple, I folded both my hands ▷ (रुखमीण) woman says (जनीच) why (नात) ▷ (रावळामधी) I (जोडीले) both hand | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[234] id = 68473 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | तुळस म्हणती रुख्मीणी कशाने थोर आधी ल्याली माझा हार मग झाल स्वयंवर tuḷasa mhaṇatī rukhmīṇī kaśānē thōra ādhī lyālī mājhā hāra maga jhāla svayamvara | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important (tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुख्मीणी)(कशाने) great ▷ Before (ल्याली) my (हार)(मग)(झाल)(स्वयंवर) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[235] id = 85955 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | विठ्ठलाचा शेला कशान वला झाला रुखमीण बाई बोल जनी संग पाण्या गेला viṭhṭhalācā śēlā kaśāna valā jhālā rukhamīṇa bāī bōla janī saṅga pāṇyā gēlā | ✎ With what did Vitthal*’s stole become wet Rukhminbai* says, he went to fetch water with Jani ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (रुखमीण) woman says (जनी) with (पाण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[236] id = 85956 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीणी म्हणे देवा आवडीचे कोण तुळस गुणाची तप करिती उन्हाची rukhamīṇī mhaṇē dēvā āvaḍīcē kōṇa tuḷasa guṇācī tapa karitī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, does penance in the hot sun ▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा)(आवडीचे) who ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[237] id = 86245 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | इठ्ठलाचा शेला कशाने फाटला तुळशीच्या बना जाता वारा मंजुळ सुटला iṭhṭhalācā śēlā kaśānē phāṭalā tuḷaśīcyā banā jātā vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ How did Itthal*’s stole get torn A gentle breeze was blowing on the way to tulasi* grove ▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(कशाने)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बना) class (वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[238] id = 86557 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | रुखमीण बाई बोल किती देवाची सपादनी तिच्या शिवाय गेला कोणी rukhamīṇa bāī bōla kitī dēvācī sapādanī ticyā śivāya gēlā kōṇī | ✎ Rukhminbai* says, what are you trying to convince me, God Who else can go there besides (tulasi* or Jani) ▷ (रुखमीण) woman says (किती) God (सपादनी) ▷ (तिच्या)(शिवाय) has_gone (कोणी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[239] id = 88323 ✓ दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv Village कुर्ढू - Kurdu | रखमीण बोलती देवा उशीर लावु नका सावता माळीयाची लावीत होतो मका rakhamīṇa bōlatī dēvā uśīra lāvu nakā sāvatā māḷīyācī lāvīta hōtō makā | ✎ Rukhninbai says, God, don’t be late I was planting maize in savata* Mali*’s plantation ▷ (रखमीण)(बोलती)(देवा)(उशीर) apply (नका) ▷ (सावता)(माळीयाची)(लावीत)(होतो)(मका) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[240] id = 88324 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | असी रुखमीणा म्हणी इठ्ठलाला लज्जा थोडी हाजाराची शालजोडी वाकळाची काय गोडी asī rukhamīṇā mhaṇī iṭhṭhalālā lajjā thōḍī hājārācī śālajōḍī vākaḷācī kāya gōḍī | ✎ Rukhmin* says, God, you have little shame You have a a thousand rupee shawl, what more comfort is there in a coarse blanket ▷ (असी)(रुखमीणा)(म्हणी)(इठ्ठलाला)(लज्जा)(थोडी) ▷ (हाजाराची)(शालजोडी)(वाकळाची) why (गोडी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[241] id = 88325 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | रुख्मीनी म्हणी म्हणी विठ्ठल हटेला पदर जरीचा फाटला तुळशी रोविल्या वाटेवरी rukhmīnī mhaṇī mhaṇī viṭhṭhala haṭēlā padara jarīcā phāṭalā tuḷaśī rōvilyā vāṭēvarī | ✎ Rukhmin* says, my Vitthal* is obstinate Planted tulasi* on the way, the brocade end of my sari* was torn ▷ (रुख्मीनी)(म्हणी)(म्हणी) Vitthal (हटेला) ▷ (पदर)(जरीचा)(फाटला)(तुळशी)(रोविल्या)(वाटेवरी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[242] id = 88326 ✓ मुंठे लक्ष्मीबाई - Munthe Lakshimibai | रुख्मीणी हाका मारी कमाणी दरवाज्यात देवाला राग आला पढंरीच्या बाजारात rukhmīṇī hākā mārī kamāṇī daravājyāta dēvālā rāga ālā paḍhaṇrīcyā bājārāta | ✎ Rukhmini* calls (Vitthal*) from the arched doorway God got angry In Pandhari market ▷ (रुख्मीणी)(हाका)(मारी)(कमाणी)(दरवाज्यात) ▷ (देवाला)(राग) here_comes (पढंरीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[243] id = 88327 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao Village पांगरी - Pangari | विठ्ठल म्हणीते का मुन रुखमीणी रागात होतो तुळशीच्या बागात फुल मंजुळ तोडी viṭhṭhala mhaṇītē kā muna rukhamīṇī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta fula mañjuḷa tōḍī | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove, plucking flowers ▷ Vitthal (म्हणीते)(का)(मुन)(रुखमीणी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात) flowers (मंजुळ)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[244] id = 88328 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao Village पांगरी - Pangari | विठ्ठल म्हणीतो नाही रुखमीणीला ग्यान जना गेली अबोल्यान आपल्या दारावुन viṭhṭhala mhaṇītō nāhī rukhamīṇīlā gyāna janā gēlī abōlyāna āpalyā dārāvuna | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is not aware Jani silently passed in front of the door ▷ Vitthal (म्हणीतो) not (रुखमीणीला)(ग्यान) ▷ (जना) went (अबोल्यान)(आपल्या)(दारावुन) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[245] id = 88329 ✓ बोडके विमल डी. - Bodake Vimal D. Village पंढरपुर - Pandharpur | रुखमीन म्हणे कुठ होता राती तुळशीची काळी माती निद्रा लागली गत झाली राती rukhamīna mhaṇē kuṭha hōtā rātī tuḷaśīcī kāḷī mātī nidrā lāgalī gata jhālī rātī | ✎ Rukhmin* asks, where were you at night (Your stole) has marks of the black soil of tulasi*, I fell asleep over there ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(कुठ)(होता)(राती) ▷ (तुळशीची) Kali (माती)(निद्रा)(लागली)(गत) has_come (राती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[246] id = 89375 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | रुखमीण म्हणे देवा तुम्हा लज्जा थोडी वाकळाची काय गोडी rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumhā lajjā thōḍī vākaḷācī kāya gōḍī | ✎ Rukhmin* says, you have little shame What comfort can there be in a coarse blanket ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा)(लज्जा)(थोडी) ▷ (वाकळाची) why (गोडी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[247] id = 89376 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | रुखमीण म्हणे देवा तुमचा येतो राग जनाच्या काजळाचे तुमच्या धोतराला डाग rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumacā yētō rāga janācyā kājaḷācē tumacyā dhōtarālā ḍāga | ✎ Rukhmini* says, God, I am very angry with you You have black marks of Jani’s eyeliner on your dhotar* ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग) ▷ (जनाच्या)(काजळाचे)(तुमच्या) dhotar (डाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[248] id = 92459 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | विठ्ठलाचा पाय रुक्मीण चोळती लोण्याने खरे सांगा माझी आण जना आहे तुमची कोण viṭhṭhalācā pāya rukmīṇa cōḷatī lōṇyānē kharē sāṅgā mājhī āṇa janā āhē tumacī kōṇa | ✎ Rukhmin* is massaging God Vitthal*’s feet with butter Tell me the truth, on oath, who is Jani to you ▷ (विठ्ठलाचा)(पाय)(रुक्मीण)(चोळती)(लोण्याने) ▷ (खरे) with my (आण)(जना)(आहे)(तुमची) who | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani | ||||||||||||
[249] id = 89384 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | इठ्ठल हे म्हणती का ग रुखमीण रागात होतो तुळशीच्या बागात अंजीराच माप घेत iṭhṭhala hē mhaṇatī kā ga rukhamīṇa rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta añjīrāca māpa ghēta | ✎ Itthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove, taking the measurement of’anjir’ Anjir - a wooden implement to be inserted as a guard to the hand, into the mouth of horses and cattle, in administering medicine ▷ (इठ्ठल)(हे)(म्हणती)(का) * (रुखमीण)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(अंजीराच)(माप)(घेत) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[250] id = 89441 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | इठ्ठल इठ्ठल शालु कशानी फाटला तुळशीच्या बनी वारा मंजुळ सुटला iṭhṭhala iṭhṭhala śālu kaśānī phāṭalā tuḷaśīcyā banī vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ Vitthal*, with what did your stole get torn There was a gentle breeze in tulasi* grove ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(शालु)(कशानी)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[251] id = 89442 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | इठ्ठल देव म्हणे नको रुखमीणी कल्प धरु आपल्या देशामधी जना वनवासी पाखरु iṭhṭhala dēva mhaṇē nakō rukhamīṇī kalpa dharu āpalyā dēśāmadhī janā vanavāsī pākharu | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry My Jani has no one in our area (Pandhari) ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणे) not (रुखमीणी)(कल्प)(धरु) ▷ (आपल्या)(देशामधी)(जना)(वनवासी)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[252] id = 93765 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुक्मीणी म्हण कुणाच स्वयंवर तुळशी बागामंदी पडल होत दैवार rukmīṇī mhaṇa kuṇāca svayamvara tuḷaśī bāgāmandī paḍala hōta daivāra | ✎ Rukmin* asks, whose swayamvar* is it There was dewfall in tulasi* grove ▷ (रुक्मीणी)(म्हण)(कुणाच)(स्वयंवर) ▷ (तुळशी)(बागामंदी)(पडल)(होत)(दैवार) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[253] id = 90080 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | रुक्मीण म्हणीती देवा तुम्हाला लज्जा थोडी रुखमीण म्हणे वाकळीच काही गोडी rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumhālā lajjā thōḍī rukhamīṇa mhaṇē vākaḷīca kāhī gōḍī | ✎ Rukhmin* says, you have little shame Rukhmin* says, what comfort can there be in a coarse blanket ▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला)(लज्जा)(थोडी) ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(वाकळीच)(काही)(गोडी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[254] id = 90143 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | देवा इठ्ठलाचे रुखमीणी पाय दाबी राग राग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग dēvā iṭhṭhalācē rukhamīṇī pāya dābī rāga rāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (देवा)(इठ्ठलाचे)(रुखमीणी)(पाय)(दाबी)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[255] id = 90082 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | रुखमीण म्हणे देवा आवड कोणाची तुळस गुणाची तप घालती उन्हाची rukhamīṇa mhaṇē dēvā āvaḍa kōṇācī tuḷasa guṇācī tapa ghālatī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप)(घालती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[256] id = 90083 ✓ शिंदे भागू - Shinde Bhagu Village पिंपळोली - Pimpaloli | रुक्मीण म्हणे देवा आवडीचे कोण काय सांगु रुक्मीणी माझ्या तुळशीचे गुण rukmīṇa mhaṇē dēvā āvaḍīcē kōṇa kāya sāṅgu rukmīṇī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhminbai asks, God, whom do you love How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi* virtues ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(आवडीचे) who ▷ Why (सांगु)(रुक्मीणी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[257] id = 90084 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठल ग म्हणतात का ग रुक्मीणी रागात होती तुळशीच्या बागात फुल मंजुळा तोडीत viṭhṭhala ga mhaṇatāta kā ga rukmīṇī rāgāta hōtī tuḷaśīcyā bāgāta fula mañjuḷā tōḍīta | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove, plucking flowers ▷ Vitthal * (म्हणतात)(का) * (रुक्मीणी)(रागात) ▷ (होती)(तुळशीच्या)(बागात) flowers (मंजुळा)(तोडीत) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[258] id = 90085 ✓ नवगिरे सत्यभामा - Navgire Satyabhama Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठल म्हणीतेत नको रुक्मीणी राग धरु जना परदेशी पाखरु viṭhṭhala mhaṇītēta nakō rukmīṇī rāga dharu janā paradēśī pākharu | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry My Jani has no one, she has come from outside ▷ Vitthal (म्हणीतेत) not (रुक्मीणी)(राग)(धरु) ▷ (जना)(परदेशी)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[259] id = 90086 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | विठ्ठलाला झाला लेक रुखमीनीला राग आला खांद्यावरी शेला देव बारशाला गेला viṭhṭhalālā jhālā lēka rukhamīnīlā rāga ālā khāndyāvarī śēlā dēva bāraśālā gēlā | ✎ Vitthal* had a son, Rukhmini* was angry Stole on his shoulder, God went for the naming ceremony ▷ (विठ्ठलाला)(झाला)(लेक)(रुखमीनीला)(राग) here_comes ▷ (खांद्यावरी)(शेला)(देव)(बारशाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[260] id = 90087 ✓ दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv Village कुर्ढू - Kurdu | रुखमीन बोलतो देवा उशीर फार सावती माळीयाची धरीत होती बार rukhamīna bōlatō dēvā uśīra phāra sāvatī māḷīyācī dharīta hōtī bāra | ✎ Rukhmin* says, God, where had you been until now I was giving water in Savata* Mali*’s plantation ▷ (रुखमीन) says (देवा)(उशीर)(फार) ▷ (सावती)(माळीयाची)(धरीत)(होती)(बार) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[261] id = 90088 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | रुक्मीन म्हणीती जनी नात्यान व्हावी कोण माझ्या गळ्याची तुला आन सावळा पांडुरंग बोल जनी धर्माची बहिण rukmīna mhaṇītī janī nātyāna vhāvī kōṇa mājhyā gaḷyācī tulā āna sāvaḷā pāṇḍuraṅga bōla janī dharmācī bahiṇa | ✎ Rukhmini* says, how is Jani related to you I swear, (you must tell me) Dark-complexioned Pandurang* says, Jani is my adopted sister ▷ (रुक्मीन)(म्हणीती)(जनी)(नात्यान)(व्हावी) who ▷ My (गळ्याची) to_you (आन) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) says (जनी)(धर्माची) sister | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[262] id = 90089 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | बोलती रुखमीण जळो जनीच झोपड देवा माझ्या विठ्ठलाच कधी येईल वाकड bōlatī rukhamīṇa jaḷō janīca jhōpaḍa dēvā mājhyā viṭhṭhalāca kadhī yēīla vākaḍa | ✎ Rukhmin* says, let Jani’s hut be destroyed When will my God Vitthal* have a quarrel with Jani ▷ (बोलती)(रुखमीण)(जळो)(जनीच)(झोपड) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच)(कधी)(येईल)(वाकड) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[263] id = 90090 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | अशी रुखमीण म्हणीत कुठ गेला काळा देव याच्या ग संगतीत कदरला माझा जीव aśī rukhamīṇa mhaṇīta kuṭha gēlā kāḷā dēva yācyā ga saṅgatīta kadaralā mājhā jīva | ✎ Rukhmin* asks, where has the dark-complexioned God gone I feel suffocated in his company ▷ (अशी)(रुखमीण)(म्हणीत)(कुठ) has_gone (काळा)(देव) ▷ Of_his_place * (संगतीत)(कदरला) my life | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[264] id = 90091 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | बोले रुखमीण देवा आवडीचे कोण काय सांगु रुखमीणी माझ्या तुळशीचे गुण bōlē rukhamīṇa dēvā āvaḍīcē kōṇa kāya sāṅgu rukhamīṇī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi* virtues ▷ (बोले)(रुखमीण)(देवा)(आवडीचे) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीणी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[265] id = 90092 ✓ राठोड मांगु - Rathod Mangu Village भादली - Bhadali | रुक्मीण म्हणे शेला कशान भिजला बोल पांडुरंग होत तुळसीच्या शेजाला rukmīṇa mhaṇē śēlā kaśāna bhijalā bōla pāṇḍuraṅga hōta tuḷasīcyā śējālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet Pandurang* says, I was with tulasi* last night ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(शेला)(कशान)(भिजला) ▷ Says (पांडुरंग)(होत)(तुळसीच्या)(शेजाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[266] id = 90093 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण दाबी रागराग खर सांग देवा जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa dābī rāgarāga khara sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(दाबी)(रागराग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[267] id = 90094 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | विठ्ठल म्हणतो नको रुक्मीणी राग धरु आपल्या संगतीला जना सुखाचे पाखरु viṭhṭhala mhaṇatō nakō rukmīṇī rāga dharu āpalyā saṅgatīlā janā sukhācē pākharu | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry To be with us, Jani has come for shelter ▷ Vitthal (म्हणतो) not (रुक्मीणी)(राग)(धरु) ▷ (आपल्या)(संगतीला)(जना)(सुखाचे)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[268] id = 90095 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीण बोल देव जन्माचे खट्याळ तुळशीची माती शेल्या लागत काजळ rukmīṇa bōla dēva janmācē khaṭyāḷa tuḷaśīcī mātī śēlyā lāgata kājaḷa | ✎ Rukmin* says, God has always been naughty There are marks of black soil of tulasi* on his stole ▷ (रुक्मीण) says (देव)(जन्माचे)(खट्याळ) ▷ (तुळशीची)(माती)(शेल्या)(लागत)(काजळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[269] id = 90096 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur | विठ्ठलाची माडी रुक्मीणी येंग रागराग खर सांग देवा जना तुमची कोण लाग viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇī yēṅga rāgarāga khara sāṅga dēvā janā tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* climbs the staircase in Vitthal*’s house angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीणी)(येंग)(रागराग) ▷ (खर) with (देवा)(जना)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[270] id = 90097 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | इठ्ठलाचे पाय रुक्मीणी दाबे रागराग खर सांग देवा जनी तुझी कोण लाग iṭhṭhalācē pāya rukmīṇī dābē rāgarāga khara sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीणी)(दाबे)(रागराग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[271] id = 90098 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | इठ्ठल इठ्ठल शेला कशान फाटला तुळशीच्या बागेमंदी वारा मंजुळ सुटला iṭhṭhala iṭhṭhala śēlā kaśāna phāṭalā tuḷaśīcyā bāgēmandī vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ Itthal*, Itthal*, with what did your stole get torn There was a gentle breeze blowing in tulasi* grove ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(शेला)(कशान)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बागेमंदी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[272] id = 90099 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | रुक्मीण बोल शेला कशानी भिजला वेडे रुक्मीणी होतो तुळशीच्या शेजला rukmīṇa bōla śēlā kaśānī bhijalā vēḍē rukmīṇī hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukmin* asks, how did your stole get wet Oh Rukhmini*, I was with tulasi* last night ▷ (रुक्मीण) says (शेला)(कशानी)(भिजला) ▷ (वेडे)(रुक्मीणी)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[273] id = 90100 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण दाबी राग राग खर सांगा जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa dābī rāga rāga khara sāṅgā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(दाबी)(राग)(राग) ▷ (खर) with (जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[274] id = 90101 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | रुक्मीनी बोले देवा शेला कशाने भिजला सांगतो रुक्मीणी उभा तुळशीच्या शेजाला rukmīnī bōlē dēvā śēlā kaśānē bhijalā sāṅgatō rukmīṇī ubhā tuḷaśīcyā śējālā | ✎ Rukmin* asks, how did your stole get wet I will tell you, Rukhmini*, I was standing near tulasi* ▷ (रुक्मीनी)(बोले)(देवा)(शेला)(कशाने)(भिजला) ▷ (सांगतो)(रुक्मीणी) standing (तुळशीच्या)(शेजाला) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[275] id = 90102 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | रुक्मीन बोले देवा शेला कशानी गार बोलतो विठ्ठल तुळशीबाईला पडलं दैवार rukmīna bōlē dēvā śēlā kaśānī gāra bōlatō viṭhṭhala tuḷaśībāīlā paḍalaṁ daivāra | ✎ Rukhmini* says, God, how did the stole become wet There was a dewfall in tulasi* grove, says Vitthal* ▷ (रुक्मीन)(बोले)(देवा)(शेला)(कशानी)(गार) ▷ Says Vitthal (तुळशीबाईला)(पडलं)(दैवार) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[276] id = 90104 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | रुखमीन म्हण देवा आवड कोणाची काय सांगु रुखणीनी माझी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīna mhaṇa dēvā āvaḍa kōṇācī kāya sāṅgu rukhaṇīnī mājhī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more What can I tell you, Rukhmini*, my virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ (रुखमीन)(म्हण)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ Why (सांगु)(रुखणीनी) my (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[277] id = 90105 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | रुक्मीण म्हणे देवा तुला नाही लाज तळभवर्यात बाज rukmīṇa mhaṇē dēvā tulā nāhī lāja taḷabhavaryāta bāja | ✎ Rukmin* says, God, you have no shame You have a bed in the cellar ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा) to_you not (लाज) ▷ (तळभवर्यात)(बाज) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[278] id = 90106 ✓ भालेराव गिता - Bhalerao Gita Village खुर्दळी - Khurdali | विठ्ठल म्हणतात का ग रुक्मीणी रागात होतो तुळशीच्या बनात सारी रात किर्तनात viṭhṭhala mhaṇatāta kā ga rukmīṇī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā banāta sārī rāta kirtanāta | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry I was in the kirtan* in tulasi* grove all night ▷ Vitthal (म्हणतात)(का) * (रुक्मीणी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बनात)(सारी)(रात)(किर्तनात) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[279] id = 90107 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | रुक्मीण म्हणे शेला कशीयान गार बोल पांडुरंग पडल दैवार rukmīṇa mhaṇē śēlā kaśīyāna gāra bōla pāṇḍuraṅga paḍala daivāra | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet There was a dewfall, says Pandurang* ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(शेला)(कशीयान)(गार) ▷ Says (पांडुरंग)(पडल)(दैवार) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[280] id = 90108 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | विठ्ठल म्हणीत्यात नकु रुक्मीणी राग धरु जनी आपल लेकरु आल वस्तीला पाखरु viṭhṭhala mhaṇītyāta naku rukmīṇī rāga dharu janī āpala lēkaru āla vastīlā pākharu | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry Jani is our child, she has come to stay with us ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(नकु)(रुक्मीणी)(राग)(धरु) ▷ (जनी)(आपल)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[281] id = 90109 ✓ रणदिवे सुलाबाई लक्ष्मणजी - Randive Sula Village कारेगाव - Karegaon | इठ्ठल देव बोल का ग रुक्मीणी राग राग आली तुळस माझ्या माग iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukmīṇī rāga rāga ālī tuḷasa mājhyā māga | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, why are you angry Tulasi* came behind me ▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुक्मीणी)(राग)(राग) ▷ Has_come (तुळस) my (माग) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[282] id = 90110 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | इथुनी दिसती पंढरी काळी नीळी इठ्ठलाच्या माडीवरी रुखमीन केस वाळी ithunī disatī paṇḍharī kāḷī nīḷī iṭhṭhalācyā māḍīvarī rukhamīna kēsa vāḷī | ✎ From here, Pandhari looks blue black Rukhmin* is drying her hair on Itthal*’s terrace ▷ (इथुनी)(दिसती)(पंढरी) Kali (नीळी) ▷ (इठ्ठलाच्या)(माडीवरी)(रुखमीन)(केस)(वाळी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[283] id = 90111 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | रुखमीण म्हणती कधी उन्हाळा येईल तुळशीबाईच कधी सरपण होईल rukhamīṇa mhaṇatī kadhī unhāḷā yēīla tuḷaśībāīca kadhī sarapaṇa hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When will tulasi* become fuelwood ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळशीबाईच)(कधी)(सरपण)(होईल) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[284] id = 90112 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | अशी रुखमीण बोल देवा कुठ करमील सावता माळ्याच्या धरीत होतो बार दिल aśī rukhamīṇa bōla dēvā kuṭha karamīla sāvatā māḷyācyā dharīta hōtō bāra dila | ✎ Rukhmin* asks, God, where did you get so engrossed I went to visit Savata* Mali*, watered his plants ▷ (अशी)(रुखमीण) says (देवा)(कुठ)(करमील) ▷ (सावता)(माळ्याच्या)(धरीत)(होतो)(बार)(दिल) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[285] id = 90113 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | अशी रुखमीन बोल देवा काम केली काही सावता माळ्याची वळीत होती गायी aśī rukhamīna bōla dēvā kāma kēlī kāhī sāvatā māḷyācī vaḷīta hōtī gāyī | ✎ Rukhmin* asks, God, what were you doing I was grazing Savata* Mali*’s cows ▷ (अशी)(रुखमीन) says (देवा)(काम) shouted (काही) ▷ (सावता)(माळ्याची)(वळीत)(होती) cows | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[286] id = 93770 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | इठ्ठलाचा शेला कशान वला झाला जना संगे पाण्या गेला iṭhṭhalācā śēlā kaśāna valā jhālā janā saṅgē pāṇyā gēlā | ✎ How has Itthal*’s stole become wet He went to fetch water with Jani ▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (जना) with (पाण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[287] id = 90334 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल बोलतो जनी आपल लेकरु बोल रुक्मीणी नको इलाजाच करु viṭhṭhala bōlatō janī āpala lēkaru bōla rukmīṇī nakō ilājāca karu | ✎ Vitthal* says, Jani is our child Rukmini* says, don’t do anything for her ▷ Vitthal says (जनी)(आपल)(लेकरु) ▷ Says (रुक्मीणी) not (इलाजाच)(करु) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[288] id = 90336 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | विठ्ठल देव बोल जना माझे तु बहिणी रुक्मीण माझी बाजु तुला सांगती बहिणी viṭhṭhala dēva bōla janā mājhē tu bahiṇī rukmīṇa mājhī bāju tulā sāṅgatī bahiṇī | ✎ God Vitthal* says, Jana*, you are my sister Rukhmin*, my wife, considers you as her co-wife ▷ Vitthal (देव) says (जना)(माझे) you (बहिणी) ▷ (रुक्मीण) my (बाजु) to_you (सांगती)(बहिणी) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[289] id = 90982 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण लोणी लावी खर सांग देवा जनीचे नातं काय viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa lōṇī lāvī khara sāṅga dēvā janīcē nātaṁ kāya | ✎ Rukhmin* is massaging God Vitthal*’s feet with butter Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(लोणी)(लावी) ▷ (खर) with (देवा)(जनीचे)(नातं) why | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[290] id = 92115 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | विठ्ठल विठ्ठल विठ्ठलाच नाही पत्ता जनीसंगे गेला सका viṭhṭhala viṭhṭhala viṭhṭhalāca nāhī pattā janīsaṅgē gēlā sakā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, there is no trace of Vitthal* Friend (Vitthal*) has gone with Jani ▷ Vitthal Vitthal (विठ्ठलाच) not (पत्ता) ▷ (जनीसंगे) has_gone (सका) | pas de traduction en français | ||||||||||
|