➡ Display songs in class at higher level (B06-02-12)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[1] id = 14608 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | इठ्ठलाच्या शेला रुकमीण धुवती रागराग इठ्ठल देवाला जनी नात्यानी कोण लाग iṭhṭhalācyā śēlā rukamīṇa dhuvatī rāgarāga iṭhṭhala dēvālā janī nātyānī kōṇa lāga | ✎ Rukmin* washes Itthal*’s stole angrily How is Jani related to God Itthal* ▷ (इठ्ठलाच्या)(शेला)(रुकमीण)(धुवती)(रागराग) ▷ (इठ्ठल)(देवाला)(जनी)(नात्यानी) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[2] id = 14376 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रुखमीण बोलती कुठ गेला पांडूरंग राऊळ टाकूनी गोकुळी लागतो दळू कांडू rukhamīṇa bōlatī kuṭha gēlā pāṇḍūraṅga rāūḷa ṭākūnī gōkuḷī lāgatō daḷū kāṇḍū | ✎ Rukhmin* says, where has Pandurang* gone He has left the temple and gone (to help Jani) in grinding and pounding to Gopalpur ▷ (रुखमीण)(बोलती)(कुठ) has_gone (पांडूरंग) ▷ (राऊळ)(टाकूनी)(गोकुळी)(लागतो)(दळू)(कांडू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[3] id = 14610 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | इठ्ठलाच पाय रुखमीनी धुवीती घाई घाई इठ्ठलाला बोल जनी नात्यानी कोण होई iṭhṭhalāca pāya rukhamīnī dhuvītī ghāī ghāī iṭhṭhalālā bōla janī nātyānī kōṇa hōī | ✎ Rukhmin* washes Itthal*’s feet hastily She asks Itthal*, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीनी)(धुवीती)(घाई)(घाई) ▷ (इठ्ठलाला) says (जनी)(नात्यानी) who (होई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[4] id = 14611 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | इठू इठू म्हणताना हाका मारीती रावळात रुखमीण बाई बोल इठू जनीच्या देवळात iṭhū iṭhū mhaṇatānā hākā mārītī rāvaḷāta rukhamīṇa bāī bōla iṭhū janīcyā dēvaḷāta | ✎ In the temple, Varkaris* shout Ithu, Ithu, Rukhminbai says, Ithu is in Jani’s temple ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(हाका)(मारीती)(रावळात) ▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
[5] id = 14612 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | विठू बसला जेवायीला करंजी ठेवली लपवूनी विठ्ठल देव बोल माझ्या जनाला नाही कोणी viṭhū basalā jēvāyīlā karañjī ṭhēvalī lapavūnī viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janālā nāhī kōṇī | ✎ Vithu* is sitting for his meal, he hid one karanji* (a kind of sweet) God Vitthal* says, my Jani has no one ▷ (विठू)(बसला)(जेवायीला)(करंजी)(ठेवली)(लपवूनी) ▷ Vitthal (देव) says my (जनाला) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 14613 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | पोळ्याच जेवण रुकमीण आणती वाढून ताटातली पोळी ठेवी जनाबाईला काढून pōḷyāca jēvaṇa rukamīṇa āṇatī vāḍhūna tāṭātalī pōḷī ṭhēvī janābāīlā kāḍhūna | ✎ Rukmin* brings meal with flattened bread (for Vitthal*) (Vitthal*) keeps aside one bread from his plate for Janabai* ▷ (पोळ्याच)(जेवण)(रुकमीण)(आणती)(वाढून) ▷ (ताटातली)(पोळी)(ठेवी)(जनाबाईला)(काढून) | pas de traduction en français |
[7] id = 14614 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | रुकमीण जेवू वाढी पोळी ठेवी ताटाआड रुकमीण बोल तुला जनीच काय येड rukamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvī tāṭāāḍa rukamīṇa bōla tulā janīca kāya yēḍa | ✎ Rukmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides one flattened bread under his plate Rukmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवी)(ताटाआड) ▷ (रुकमीण) says to_you (जनीच) why (येड) | pas de traduction en français |
[8] id = 14615 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | इठ्ठल बसला जेवाईला पोळी ठेवीली काढूनी देवाच्या राऊळात नेतो जनाला वाढूनी iṭhṭhala basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūnī dēvācyā rāūḷāta nētō janālā vāḍhūnī | ✎ Itthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread In God’s temple, he takes it for Jana* ▷ (इठ्ठल)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूनी) ▷ (देवाच्या)(राऊळात)(नेतो)(जनाला)(वाढूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 14616 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | विठ्ठल बसला जेवाईला लाडू ठेवला ताटाआड रुखमीणबाई बोल कार जनाच तुला येड viṭhṭhala basalā jēvāīlā lāḍū ṭhēvalā tāṭāāḍa rukhamīṇabāī bōla kāra janāca tulā yēḍa | ✎ Rukmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides the sweet under his plate Rukmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ Vitthal (बसला)(जेवाईला)(लाडू)(ठेवला)(ताटाआड) ▷ (रुखमीणबाई) says doing (जनाच) to_you (येड) | pas de traduction en français |
[10] id = 14617 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | रुखमीण जेवू वाढी दुधातला दुध पेढ देव विठ्ठल बोल माझ्या जनीच्या कण्या गोड rukhamīṇa jēvū vāḍhī dudhātalā dudha pēḍha dēva viṭhṭhala bōla mājhyā janīcyā kaṇyā gōḍa | ✎ Rukhmin* serves milk sweet with milk God Vitthal* says, broken rice cooked by Jana* is sweeter ▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(दुधातला) milk (पेढ) ▷ (देव) Vitthal says my (जनीच्या)(कण्या)(गोड) | pas de traduction en français |
[11] id = 14385 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीत राऊळात रुखमीण बोल उभा जनीच्या देवळात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārīta rāūḷāta rukhamīṇa bōla ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ In the temple, Varkaris* shout Vitthal*, Vitthal* Rukhmin* says, he is standing in Jani’s temple ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीत)(राऊळात) ▷ (रुखमीण) says standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
[12] id = 14619 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | इठ्ठल बसला जेवाईला पोळी ठेवीली ताटाआड रुखमीण बोल तुम्हा जनाच लई येड iṭhṭhala basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī tāṭāāḍa rukhamīṇa bōla tumhā janāca laī yēḍa | ✎ Itthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ (इठ्ठल)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(ताटाआड) ▷ (रुखमीण) says (तुम्हा)(जनाच)(लई)(येड) | pas de traduction en français |
[13] id = 14620 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | येवढ्यानी रावळात मी तरी एकली कशी राहू जनूबाईच्या देवळात इठू कथला नका जाऊ yēvaḍhyānī rāvaḷāta mī tarī ēkalī kaśī rāhū janūbāīcyā dēvaḷāta iṭhū kathalā nakā jāū | ✎ How can I stay alone in such a big temple Ithu*, don’t go to Jani’s temple for katha* ▷ (येवढ्यानी)(रावळात) I (तरी) alone how (राहू) ▷ (जनूबाईच्या)(देवळात)(इठू)(कथला)(नका)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[14] id = 14621 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कंबरच करगुट इठू देवा काय केल जना धाकल्या मेव्हणीला येळा घडाया दिल kambaraca karaguṭa iṭhū dēvā kāya kēla janā dhākalyā mēvhaṇīlā yēḷā ghaḍāyā dila | ✎ What did do you with the chain around your waist I gave it to my younger sister Jani to make a bracelet ▷ (कंबरच)(करगुट)(इठू)(देवा) why did ▷ (जना)(धाकल्या)(मेव्हणीला)(येळा)(घडाया)(दिल) | pas de traduction en français |
[15] id = 14622 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | रुखमीण बाई बोल इठू कथला नका जाऊ जना धाकल्या बहिणीच तिच पल्याड गावू rukhamīṇa bāī bōla iṭhū kathalā nakā jāū janā dhākalyā bahiṇīca tica palyāḍa gāvū | ✎ Rukhminbai* says, Ithu*, don’t go for katha* Your younger sister Jana*’s house is beyond ▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(कथला)(नका)(जाऊ) ▷ (जना)(धाकल्या) of_sister (तिच)(पल्याड)(गावू) | pas de traduction en français |
[16] id = 14623 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | रुखमीण बाई बोल कशाला जाता जनीच्या देवळाला जनाना बाई माय बहिण इठ्ठल बोलू गेला rukhamīṇa bāī bōla kaśālā jātā janīcyā dēvaḷālā janānā bāī māya bahiṇa iṭhṭhala bōlū gēlā | ✎ Rukhminbai* says, why are you going to Jani’s temple Itthal* says, Jana* is my sister ▷ (रुखमीण) woman says (कशाला) class (जनीच्या)(देवळाला) ▷ (जनाना) woman (माय) sister (इठ्ठल)(बोलू) has_gone | pas de traduction en français |
[17] id = 14624 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | इठू इठू म्हणताना इठू जनाच्या देवळात राही का रुखमीणीनी केला बोभाट रावळात iṭhū iṭhū mhaṇatānā iṭhū janācyā dēvaḷāta rāhī kā rukhamīṇīnī kēlā bōbhāṭa rāvaḷāta | ✎ Ithu*, Ithu*, they shout, Ithu* is in Jani’s temple Rahi and Rukhmin* make a big noise in the temple ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(इठू)(जनाच्या)(देवळात) ▷ Stays (का)(रुखमीणीनी) did (बोभाट)(रावळात) | pas de traduction en français |
[18] id = 14625 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | रुखमीणबाई बोल हाका मारती रावळात इठू इठू म्हणताना हा जातो जनीच्या देवळात rukhamīṇabāī bōla hākā māratī rāvaḷāta iṭhū iṭhū mhaṇatānā hā jātō janīcyā dēvaḷāta | ✎ Rukhminbai says, they are calling you in the temple They are shouting Ithu, Ithu, but he goes to Jani’s temple ▷ (रुखमीणबाई) says (हाका)(मारती)(रावळात) ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(हा) goes (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
[19] id = 14626 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रुखमीण या बाई बोल काय सांगू मी इठू तुला जना का बाईचा काय लागला छंद तुला rukhamīṇa yā bāī bōla kāya sāṅgū mī iṭhū tulā janā kā bāīcā kāya lāgalā chanda tulā | ✎ Rukhminbai* says, Ithu*, what can I tell you You are so fond of Janabai* ▷ (रुखमीण)(या) woman says why (सांगू) I (इठू) to_you ▷ (जना)(का)(बाईचा) why (लागला)(छंद) to_you | pas de traduction en français |
[20] id = 14627 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | इठू इठू मी म्हणताना इठू जनाच्या देवळात रुखमीण बाई हाका मारीती रावळात iṭhū iṭhū mī mhaṇatānā iṭhū janācyā dēvaḷāta rukhamīṇa bāī hākā mārītī rāvaḷāta | ✎ I say Ithu, Ithu, but Ithu is in Jana*’s temple Rukhminbai is shouting in the temple ▷ (इठू)(इठू) I (म्हणताना)(इठू)(जनाच्या)(देवळात) ▷ (रुखमीण) woman (हाका)(मारीती)(रावळात) | pas de traduction en français |
[21] id = 14628 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रुखमीण बाई बोल इठू इठू मी म्हण त्याला कंबरचा करगोटा तूरे काय केला rukhamīṇa bāī bōla iṭhū iṭhū mī mhaṇa tyālā kambaracā karagōṭā tūrē kāya kēlā | ✎ Rukhminbai* says, Ithu*, Ithu*, I say What did you do with the chain around your waist ▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(इठू) I (म्हण)(त्याला) ▷ (कंबरचा)(करगोटा)(तूरे) why did | pas de traduction en français |
[22] id = 14629 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | कानातला म्हण बाळा इठू देवानी काय केला जना धाकल्या मेव्हणीला नथ घडाईला दिला kānātalā mhaṇa bāḷā iṭhū dēvānī kāya kēlā janā dhākalyā mēvhaṇīlā natha ghaḍāīlā dilā | ✎ What did God Ithu* do with the ear ornament He gave it to younger sister Jana* to make a nose-ring ▷ (कानातला)(म्हण) child (इठू)(देवानी) why did ▷ (जना)(धाकल्या)(मेव्हणीला)(नथ)(घडाईला)(दिला) | pas de traduction en français |
[23] id = 14630 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | हातातला म्हण कड इठू देवानी काय केल जना धाकल्या बहिणीला गोठ घडाया दिल hātātalā mhaṇa kaḍa iṭhū dēvānī kāya kēla janā dhākalyā bahiṇīlā gōṭha ghaḍāyā dila | ✎ What did God Ithu* do with the bracelet He gave it to younger sister Jana* to make goth* (a type of bracelet) ▷ (हातातला)(म्हण)(कड)(इठू)(देवानी) why did ▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (गोठ)(घडाया)(दिल) | pas de traduction en français |
[24] id = 14631 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | कंबरची साखयळी तू देवा काय केली जना धाकल्या बहिणीला पट्या घडाया तिला दिली kambaracī sākhayaḷī tū dēvā kāya kēlī janā dhākalyā bahiṇīlā paṭyā ghaḍāyā tilā dilī | ✎ God, what did do you with the chain around your waist I gave it to my younger sister Jani to make anklets ▷ (कंबरची)(साखयळी) you (देवा) why shouted ▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (पट्या)(घडाया)(तिला)(दिली) | pas de traduction en français |
[25] id = 14632 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | इठू गळ्यातल पान तू तर काय केले जना धाकल्या बहिणीला अंगठ घडाया दिल iṭhū gaḷyātala pāna tū tara kāya kēlē janā dhākalyā bahiṇīlā aṅgaṭha ghaḍāyā dila | ✎ Ithu*, what did do you with the locket in your chain I gave it to my younger sister Jani to make a ring ▷ (इठू)(गळ्यातल)(पान) you wires why (केले) ▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (अंगठ)(घडाया)(दिल) | pas de traduction en français |
[26] id = 14633 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | इठू इठू म्हणताना इठू अंगठी काय केली जना धाकली बहिण हिला साखळीला दिली iṭhū iṭhū mhaṇatānā iṭhū aṅgaṭhī kāya kēlī janā dhākalī bahiṇa hilā sākhaḷīlā dilī | ✎ Ithu*, what did do you with your ring I gave it to my younger sister Jani to make a chain ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(इठू)(अंगठी) why shouted ▷ (जना)(धाकली) sister (हिला)(साखळीला)(दिली) | pas de traduction en français |
[27] id = 14634 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | कंबरेचा करगोटा इठू देवानी काय केला जना धाकल्या बहिणीच्या येळा घडाईला दिला kambarēcā karagōṭā iṭhū dēvānī kāya kēlā janā dhākalyā bahiṇīcyā yēḷā ghaḍāīlā dilā | ✎ God Ithu*, what did do you with the chain around your waist I gave it to my younger sister Jani to make a bracelet ▷ (कंबरेचा)(करगोटा)(इठू)(देवानी) why did ▷ (जना)(धाकल्या)(बहिणीच्या)(येळा)(घडाईला)(दिला) | pas de traduction en français |
[28] id = 14635 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरपुरामधी या तर जनाबाईला नाही भाऊ देवा का इठ्ठलाच्या रुखमीणीला नाही जाऊ paṇḍharapurāmadhī yā tara janābāīlā nāhī bhāū dēvā kā iṭhṭhalācyā rukhamīṇīlā nāhī jāū | ✎ In Pandharpur, this Janabai* has no brother That God Itthal*’s Rukhmini* does not have a sister-in-law ▷ (पंढरपुरामधी)(या) wires (जनाबाईला) not brother ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(रुखमीणीला) not (जाऊ) | pas de traduction en français |
[29] id = 14636 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | रुखमीण बोल विठू माझ्या पिरतीचा वाड्याला नको जाऊ जनी सारख्या गरतीच्या rukhamīṇa bōla viṭhū mājhyā piratīcā vāḍyālā nakō jāū janī sārakhyā garatīcyā | ✎ Rukhmin* says, my dear Vithu* Don’t go to that Jani’s house ▷ (रुखमीण) says (विठू) my (पिरतीचा) ▷ (वाड्याला) not (जाऊ)(जनी)(सारख्या)(गरतीच्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 14637 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | रुखमीण घाली जेऊ देव ठेवीतो काढूनी रुखमीण बोल नेतो जनीला दडूनी rukhamīṇa ghālī jēū dēva ṭhēvītō kāḍhūnī rukhamīṇa bōla nētō janīlā daḍūnī | ✎ Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart Rukhmin* says, he hides it and takes it for Jani ▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(देव)(ठेवीतो)(काढूनी) ▷ (रुखमीण) says (नेतो)(जनीला)(दडूनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 14638 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | रुखमीण घाली जेऊ देव ठेवीतो कोरुनी रुखमीण बोल नेल जनीला भरुनी rukhamīṇa ghālī jēū dēva ṭhēvītō kōrunī rukhamīṇa bōla nēla janīlā bharunī | ✎ Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart Rukhmin* says, he fills (a plate) and takes it for Jani ▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(देव)(ठेवीतो)(कोरुनी) ▷ (रुखमीण) says (नेल)(जनीला)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[32] id = 14639 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | रुखमीण घाली जेऊ इठ्ठलाला दुधभात खाऊशी वाटल त्याला जनीच शिळ ताक rukhamīṇa ghālī jēū iṭhṭhalālā dudhabhāta khāūśī vāṭala tyālā janīca śiḷa tāka | ✎ Rukmin* serves milk and rice to Itthal* But he feels like eating stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(इठ्ठलाला)(दुधभात) ▷ (खाऊशी)(वाटल)(त्याला)(जनीच)(शिळ)(ताक) | pas de traduction en français |
[33] id = 14640 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | रुखमीण बाई बोल देवा तुजला नाही लाज जनाच्या देवळात उभ रहायाच काही काज rukhamīṇa bāī bōla dēvā tujalā nāhī lāja janācyā dēvaḷāta ubha rahāyāca kāhī kāja | ✎ Rukhmin* says, God, you have no shame What reason do you have to stand in Jani’s temple ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुजला) not (लाज) ▷ (जनाच्या)(देवळात) standing (रहायाच)(काही)(काज) | pas de traduction en français |
[34] id = 35445 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-13 start 00:24 ➡ listen to section | रुखमीण वाडी जेवू वीठू ठेवीतो काढूइनी इठू ठेवीतो काढूईनी नेतो जनीला वाढूईनी rukhamīṇa vāḍī jēvū vīṭhū ṭhēvītō kāḍhūinī iṭhū ṭhēvītō kāḍhūīnī nētō janīlā vāḍhūīnī | ✎ Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart He puts a portion apart and takes it for Jani ▷ (रुखमीण)(वाडी)(जेवू)(वीठू)(ठेवीतो)(काढूइनी) ▷ (इठू)(ठेवीतो)(काढूईनी)(नेतो)(जनीला)(वाढूईनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 35446 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-13 start 01:09 ➡ listen to section | गुळाची गुळ पोळी देव ठेवत्यात मांडीआड देव ठेवीतो मांडीआड देव जनीचा किती लाड guḷācī guḷa pōḷī dēva ṭhēvatyāta māṇḍīāḍa dēva ṭhēvītō māṇḍīāḍa dēva janīcā kitī lāḍa | ✎ A sweet flattened bread, God puts under his crossed leg God puts under his crossed leg, how much he pampers Jani ▷ (गुळाची)(गुळ)(पोळी)(देव)(ठेवत्यात)(मांडीआड) ▷ (देव)(ठेवीतो)(मांडीआड)(देव)(जनीचा)(किती)(लाड) | pas de traduction en français |
[36] id = 35624 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-13 start 01:45 ➡ listen to section | बोलती रुखमीण देवा जनीच पायी वनात इठ्ठल देव बोल पाखरु राती वसतीला आल ग व्हत bōlatī rukhamīṇa dēvā janīca pāyī vanāta iṭhṭhala dēva bōla pākharu rātī vasatīlā āla ga vhata | ✎ Rukhmin* says, because of Jani, God is in the forest God Itthal* says, the bird (Jani) had come to stay at night ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(जनीच)(पायी)(वनात) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (पाखरु)(राती)(वसतीला) here_comes * (व्हत) | pas de traduction en français |
[37] id = 36364 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-45 start 00:57 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू वाढी निरश्या दुधामधी केळ इठ्ठयला आवडल मालने जनाच ग ताक शिळ rukamīṇa jēvū vāḍhī niraśyā dudhāmadhī kēḷa iṭhṭhayalā āvaḍala mālanē janāca ga tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God Friend, Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(निरश्या)(दुधामधी) did ▷ (इठ्ठयला)(आवडल)(मालने)(जनाच) * (ताक)(शिळ) | Rukhmini sert à manger à Vithal une banane dans du lait frais Amie, Viṭhal aime le petit lait rance de Janabai. |
[38] id = 36365 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-45 start 01:06 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू वाढी पोळी ठेवली काढून बोललाग विठ्ठलसखा मालने देवा जनाला वाढून rukamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvalī kāḍhūna bōlalāga viṭhṭhalasakhā mālanē dēvā janālā vāḍhūna | ✎ Rukmin* serves the meal, he puts a flattened bread aside Friend Vitthal* says, go and serve it to Jana* ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवली)(काढून) ▷ (बोललाग)(विठ्ठलसखा)(मालने)(देवा)(जनाला)(वाढून) | Rukhmini sert à manger à Viṭhṭhala, il met la galette de pain de côté L'ami Viṭhal dit, Amie, je vais la servir à la divine Janabai. |
[39] id = 36448 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 01:07 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो ऊठ जने उजडील रखमीणीच्या माडीवरी तेज सुर्व्याच पडलं viṭhṭhala mhaṇītō ūṭha janē ujaḍīla rakhamīṇīcyā māḍīvarī tēja survyāca paḍalaṁ | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen The sunlight is shining on Rukhmini*’s abode ▷ Vitthal (म्हणीतो)(ऊठ)(जने)(उजडील) ▷ (रखमीणीच्या)(माडीवरी)(तेज)(सुर्व्याच)(पडलं) | Viṭhal dit : Jani, debout! Il fait jour La lumière du soleil éclaire la demeure de Rukhmini. |
[40] id = 71136 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुखमीणबाई बोल देवा जनी कोण नात विठ्ठल बोल वनवासी पाखरु राती आल होत rukhamīṇabāī bōla dēvā janī kōṇa nāta viṭhṭhala bōla vanavāsī pākharu rātī āla hōta | ✎ Rukhminbai says, God, how is Jani related to you Vitthal* says, the shelterless bird (Jani) has come to stay at night ▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(जनी) who (नात) ▷ Vitthal says (वनवासी)(पाखरु)(राती) here_comes (होत) | pas de traduction en français |
[41] id = 41745 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | रुखमीनीन पती आडवीला आडभीती जनी तुही कोन व्हती rukhamīnīna patī āḍavīlā āḍabhītī janī tuhī kōna vhatī | ✎ Rukhmini* stopped her husband near the wall Who is Jani to you, (she asks) ▷ (रुखमीनीन)(पती)(आडवीला)(आडभीती) ▷ (जनी)(तुही) who (व्हती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[42] id = 41747 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | देव बसले जेवायला पोळी ठेवली काढूनी राधा बोले रुखमीनीला देग जनीला वाढूनी dēva basalē jēvāyalā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī rādhā bōlē rukhamīnīlā dēga janīlā vāḍhūnī | ✎ God is having his meal, he puts a flattened bread aside Radha says, Rukhmini*, go and serve it to Jana* ▷ (देव)(बसले)(जेवायला)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी) ▷ (राधा)(बोले)(रुखमीनीला)(देग)(जनीला)(वाढूनी) | pas de traduction en français |
[43] id = 41748 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | देव बसले जेवायला पोळी ठेवली ताटाआड राही बोले रुखमीनीबाई पांडूरंगाला जनीचं आहे येड dēva basalē jēvāyalā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa rāhī bōlē rukhamīnībāī pāṇḍūraṅgālā janīcaṁ āhē yēḍa | ✎ God is having his meal, he puts a flattened bread under his plate Rahi says, Rukhmini*, Pandurang* is very fond of Jani ▷ (देव)(बसले)(जेवायला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ Stays (बोले)(रुखमीनीबाई)(पांडूरंगाला)(जनीचं)(आहे)(येड) | pas de traduction en français |
[44] id = 44058 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-27 start 01:03 ➡ listen to section | विठ्ठल जात्यात अंघोळीला रुकमीण बघती दुड्यावरुन देवा विठ्ठलाची वाट जनाच्या वाड्यावरुन viṭhṭhala jātyāta aṅghōḷīlā rukamīṇa baghatī duḍyāvaruna dēvā viṭhṭhalācī vāṭa janācyā vāḍyāvaruna | ✎ Vitthal* goes for his bath, Rukhmin* is watching from upstairs God Vitthal*’s route passes in front of Jana*’s house ▷ Vitthal (जात्यात)(अंघोळीला)(रुकमीण)(बघती)(दुड्यावरुन) ▷ (देवा) of_Vitthal (वाट)(जनाच्या)(वाड्यावरुन) | pas de traduction en français |
[45] id = 44059 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-28 start 00:01 ➡ listen to section | विठ्ठल काही देव जनी संग पाण्या गेला रुकमीण राग आला हंडा पाण्याचा लवंडीला viṭhṭhala kāhī dēva janī saṅga pāṇyā gēlā rukamīṇa rāga ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍīlā | ✎ God Vitthal* goes with Jani to fetch water Rukmin* is angry, she topples the vessel of water ▷ Vitthal (काही)(देव)(जनी) with (पाण्या) has_gone ▷ (रुकमीण)(राग) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडीला) | pas de traduction en français |
[46] id = 39899 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | रुख्मीणी बोल विठ्ठलाला राग राग खरं देवा जनी तुमची कोण लागं rukhmīṇī bōla viṭhṭhalālā rāga rāga kharaṁ dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukmini* talks to Vitthal* angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (रुख्मीणी) says (विठ्ठलाला)(राग)(राग) ▷ (खरं)(देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[47] id = 40292 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | विठ्ठलाची पाठ रुक्मीण घाशी रागंरागं खरं सांगाना विठ्ठला जनी तुझी लागं कोण viṭhṭhalācī pāṭha rukmīṇa ghāśī rāgaṇrāgaṁ kharaṁ sāṅgānā viṭhṭhalā janī tujhī lāgaṁ kōṇa | ✎ Rukmini* rubs Vitthal*’s back with anger in her mind Tell me the truth, Vitthal*, how is Jani related to you ▷ Of_Vitthal (पाठ)(रुक्मीण)(घाशी)(रागंरागं) ▷ (खरं)(सांगाना) Vitthal (जनी)(तुझी)(लागं) who | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[48] id = 40873 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीन दाबे रागंरागं खरं सांगा देवा जनी तुमची कोण लागं viṭhṭhalācē pāya rukmīna dābē rāgaṇrāgaṁ kharaṁ sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीन)(दाबे)(रागंरागं) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[49] id = 40874 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठलाच्या पाई रुक्मीण लोणी लावी खरं सांगा देवा जनीचं नातं काही viṭhṭhalācyā pāī rukmīṇa lōṇī lāvī kharaṁ sāṅgā dēvā janīcaṁ nātaṁ kāhī | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाई)(रुक्मीण)(लोणी)(लावी) ▷ (खरं) with (देवा)(जनीचं)(नातं)(काही) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[50] id = 43926 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | रुसली रुकमीन गेली राउळाच्या मागे खरे देवा सांगा जनी तुमची कोण लागे rusalī rukamīna gēlī rāuḷācyā māgē kharē dēvā sāṅgā janī tumacī kōṇa lāgē | ✎ Rukmin* is sulking, she went behind the temple Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (राउळाच्या)(मागे) ▷ (खरे)(देवा) with (जनी)(तुमची) who (लागे) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[51] id = 34408 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | वेडे रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु समयासी आले वसरीला पाखरु vēḍē rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru samayāsī ālē vasarīlā pākharu | ✎ Dear Rukhmin*, Jani is our child She has come to the temple for shelter in the evening ▷ (वेडे)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु) ▷ (समयासी) here_comes (वसरीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[52] id = 40877 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाचे पायी रुक्मीणी धुई राग राग खरं सांग देवा जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhalācē pāyī rukmīṇī dhuī rāga rāga kharaṁ sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmin* washes Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पायी)(रुक्मीणी)(धुई)(राग)(राग) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[53] id = 44425 ✓ थावरे सीता - Thavare Sita Village आनंद नगर - Anand Nagar | रूखमीण जेवू घाली निरशा दुधात केळ देवाला आवडल जनीच ताक शिळ rūkhamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāta kēḷa dēvālā āvaḍala janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रूखमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधात) did ▷ (देवाला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[54] id = 44426 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | पंढरीपासूनी गोपाळपुर्याला सुरूंग जनीच्या महाला जाया दिवटी खाली पांडुरंग paṇḍharīpāsūnī gōpāḷapuryālā surūṅga janīcyā mahālā jāyā divaṭī khālī pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* lights a lamp in Janabai*’s temple ▷ (पंढरीपासूनी)(गोपाळपुर्याला)(सुरूंग) ▷ (जनीच्या)(महाला)(जाया)(दिवटी)(खाली)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[55] id = 44432 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | विठ्ठल म्हणीतो उठ जना उजाडल रूकमीणीच्या चोळीवर दिप सूर्याच पडल viṭhṭhala mhaṇītō uṭha janā ujāḍala rūkamīṇīcyā cōḷīvara dipa sūryāca paḍala | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen The sunlight is shining on Rukhmini*’s blouse ▷ Vitthal (म्हणीतो)(उठ)(जना)(उजाडल) ▷ (रूकमीणीच्या)(चोळीवर)(दिप)(सूर्याच)(पडल) | pas de traduction en français |
[56] id = 47008 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | देव इठ्ठलाची रुखमीण पाठ घाशी रागराग इठ्ठलाला बोलती जना तुमची कोण सांगा dēva iṭhṭhalācī rukhamīṇa pāṭha ghāśī rāgarāga iṭhṭhalālā bōlatī janā tumacī kōṇa sāṅgā | ✎ Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind She asks Itthal*, how is Jani related to you ▷ (देव)(इठ्ठलाची)(रुखमीण)(पाठ)(घाशी)(रागराग) ▷ (इठ्ठलाला)(बोलती)(जना)(तुमची) who with | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[57] id = 47011 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | अंगी गुंफीत होता वेणी माझ्या जनाला नाही कोणी सांगतो रुखमीणे तुला संभाळ आपली म्हणूनी aṅgī gumphīta hōtā vēṇī mājhyā janālā nāhī kōṇī sāṅgatō rukhamīṇē tulā sambhāḷa āpalī mhaṇūnī | ✎ He was tying Jana*’s plait in the courtyard, my Jana* has no one I tell you, Rukhmin*, look after her like our own ▷ (अंगी)(गुंफीत)(होता)(वेणी) my (जनाला) not (कोणी) ▷ (सांगतो)(रुखमीणे) to_you (संभाळ)(आपली)(म्हणूनी) | pas de traduction en français |
[58] id = 47013 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | रुक्मिण जेवू वाडी निरश्या दूधामध्ये केळ देवाला आवडले जनीचे ताक शिळे rukmiṇa jēvū vāḍī niraśyā dūdhāmadhyē kēḷa dēvālā āvaḍalē janīcē tāka śiḷē | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मिण)(जेवू)(वाडी)(निरश्या)(दूधामध्ये) did ▷ (देवाला)(आवडले)(जनीचे)(ताक)(शिळे) | pas de traduction en français |
[59] id = 47288 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रुक्मीनाबाई म्हणे निर्शा दुधातल केळे इटलाला आवडल जनाच ताक शिळ rukmīnābāī mhaṇē nirśā dudhātala kēḷē ṭilālā āvaḍala janāca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But Ittal likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मीनाबाई)(म्हणे)(निर्शा)(दुधातल)(केळे) ▷ (इटलाला)(आवडल)(जनाच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[60] id = 47321 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | रुक्मिण जीवू वाढी निरस्या दुधामंधी केळ जनाबाईच ताक सिळं देवाला आवडल rukmiṇa jīvū vāḍhī nirasyā dudhāmandhī kēḷa janābāīca tāka siḷaṁ dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मिण)(जीवू)(वाढी)(निरस्या)(दुधामंधी) did ▷ (जनाबाईच)(ताक)(सिळं)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français |
[61] id = 47381 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवली काढूनी बोलली रुखमीण तेव्हा जनीला पाहूनी viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī bōlalī rukhamīṇa tēvhā janīlā pāhūnī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, take and serve it to Jana* ▷ Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी) ▷ (बोलली)(रुखमीण)(तेव्हा)(जनीला)(पाहूनी) | pas de traduction en français |
[62] id = 49598 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | देव बसले जेवाया पोळी ठेवली काढूनी रुक्मीणी बोल नेतो जनीला वाढूनी dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī rukmīṇī bōla nētō janīlā vāḍhūnī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, he takes it for Jana* ▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी) ▷ (रुक्मीणी) says (नेतो)(जनीला)(वाढूनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 49599 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | देव बसले जेवाया पोळी ठेवली ताटाआड रुक्मीणी बोल देवा जनीचा लय लाड dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa rukmīṇī bōla dēvā janīcā laya lāḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ (रुक्मीणी) says (देवा)(जनीचा)(लय)(लाड) | pas de traduction en français |
[64] id = 50664 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवीली काढूनी बोलती रुखमीनीला नेतो जनीला वाढूनी viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūnī bōlatī rukhamīnīlā nētō janīlā vāḍhūnī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, he takes it for Jana* ▷ Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूनी) ▷ (बोलती)(रुखमीनीला)(नेतो)(जनीला)(वाढूनी) | pas de traduction en français |
[65] id = 50751 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi Village गोंडेगाव - Gondegaon | विठ्ठलाच्या पाय रुखमीण दाबती राग राग खर सांगा जनी तुझी कोन लाग viṭhṭhalācyā pāya rukhamīṇa dābatī rāga rāga khara sāṅgā janī tujhī kōna lāga | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाय)(रुखमीण)(दाबती)(राग)(राग) ▷ (खर) with (जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[66] id = 51323 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | रुक्मिण म्हणीती गाद्या सतरंज्या बक्कळ जनाबाईची वाकळ देवाला आवडली rukmiṇa mhaṇītī gādyā satarañjyā bakkaḷa janābāīcī vākaḷa dēvālā āvaḍalī | ✎ Rukmini* says, there are plenty of carpets and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुक्मिण)(म्हणीती)(गाद्या)(सतरंज्या)(बक्कळ) ▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(देवाला)(आवडली) | pas de traduction en français |
[67] id = 52214 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | रुक्मीनीच्या शेजवरी गादी सतरंज्या बकळ देवाला आवडली जनाची वाकळ rukmīnīcyā śējavarī gādī satarañjyā bakaḷa dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa | ✎ There are plenty of carpets and mattresses on Rukhmini*’s bed But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(गादी)(सतरंज्या)(बकळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[68] id = 52277 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवली ताटाआड बोलती रुखमीण तेव्हा जनीला पाहून viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa bōlatī rukhamīṇa tēvhā janīlā pāhūna | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukhmin* says, take and serve it to Jani ▷ Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(तेव्हा)(जनीला)(पाहून) | pas de traduction en français |
[69] id = 52642 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | रुक्मीना जेवू वाडी निरश्या दुधा मंदी पोळी विठूला आवडली जनाचा रोटी शिळी rukmīnā jēvū vāḍī niraśyā dudhā mandī pōḷī viṭhūlā āvaḍalī janācā rōṭī śiḷī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk But Vithu* likes the stale flattened bread given by Jani ▷ (रुक्मीना)(जेवू)(वाडी)(निरश्या) milk (मंदी)(पोळी) ▷ (विठूला)(आवडली)(जनाचा)(रोटी)(शिळी) | pas de traduction en français |
[70] id = 52921 ✓ ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | जनी चालली सासर्या विठ्ठलाच्या हाती घोड नंदाच्या नात्यान रुखमीण पाया पड janī cālalī sāsaryā viṭhṭhalācyā hātī ghōḍa nandācyā nātyāna rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Jani is going to her in-laws’ house, Vitthal* is holding the horse Rukhmini* touches her feet, considering Jana* as her sister-in-law ▷ (जनी)(चालली)(सासर्या)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(घोड) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[71] id = 52935 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | रुखमीण जेवू वाढी पोळी ठेवली ताटाआड रुखमीणी बोली तुम्हांला जनीच लई येड rukhamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa rukhamīṇī bōlī tumhānlā janīca laī yēḍa | ✎ Rukmin* is serving the meal, he puts a flattened bread under his plate Rukhmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ (रुखमीणी) say (तुम्हांला)(जनीच)(लई)(येड) | pas de traduction en français |
[72] id = 52937 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रुक्मीण जेवण वाढी साखर चपाती जनाबाईची भाकर देवाला आवडली rukmīṇa jēvaṇa vāḍhī sākhara capātī janābāīcī bhākara dēvālā āvaḍalī | ✎ Rukhmin* serves sugar and flattened bread But God likes Janabai*’s millet bread ▷ (रुक्मीण)(जेवण)(वाढी)(साखर)(चपाती) ▷ (जनाबाईची)(भाकर)(देवाला)(आवडली) | pas de traduction en français |
[73] id = 60619 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | सव्वा खंडी फुल सेज रुक्मीनीन केली जनीची वाकळ देवा तुला आवडली savvā khaṇḍī fula sēja rukmīnīna kēlī janīcī vākaḷa dēvā tulā āvaḍalī | ✎ Rukmini* spread hundreds of kilos of flowers on the bed But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (सव्वा)(खंडी) flowers (सेज)(रुक्मीनीन) shouted ▷ (जनीची)(वाकळ)(देवा) to_you (आवडली) | pas de traduction en français |
[74] id = 60946 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | विठ्ठल म्हणीते देवा रुखमीनी पान बोलली रुखमीन जनाच्या मंदीरी हांडे लावीले बार्यान viṭhṭhala mhaṇītē dēvā rukhamīnī pāna bōlalī rukhamīna janācyā mandīrī hāṇḍē lāvīlē bāryāna | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, give me some water Rukhmini* says, there are twelve pots of water in a line in Jani’s temple ▷ Vitthal (म्हणीते)(देवा)(रुखमीनी)(पान) ▷ (बोलली)(रुखमीन)(जनाच्या)(मंदीरी)(हांडे)(लावीले)(बार्यान) | pas de traduction en français |
[75] id = 60966 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | रखमीन जेवू घाली निरश्या दुधामधी केळ जनाबाईचं शिळं ताक देवाला आवडल rakhamīna jēvū ghālī niraśyā dudhāmadhī kēḷa janābāīcaṁ śiḷaṁ tāka dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रखमीन)(जेवू)(घाली)(निरश्या)(दुधामधी) did ▷ (जनाबाईचं)(शिळं)(ताक)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français |
[76] id = 46763 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | विठ्ठलाची पाठ रुखमीन घासी राग राग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācī pāṭha rukhamīna ghāsī rāga rāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind She asks Itthal*, how is Jani related to you ▷ Of_Vitthal (पाठ)(रुखमीन)(घासी)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[77] id = 61476 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | देव बसल भोजनाला लाडु ठेवयीला मांडीआड रुक्मीन बोल देव जनीच लई याड dēva basala bhōjanālā lāḍu ṭhēvayīlā māṇḍīāḍa rukmīna bōla dēva janīca laī yāḍa | ✎ God is having his meal, he hides one sweet under his crossed legs Rukmin* says, God, you are so concerned about Jani ▷ (देव)(बसल)(भोजनाला)(लाडु)(ठेवयीला)(मांडीआड) ▷ (रुक्मीन) says (देव)(जनीच)(लई)(याड) | pas de traduction en français |
[78] id = 61477 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | देव बसले भोजनाला पोळी ठेवीयली काढुयनी रुक्मीन बाई बोल न्यावा जनीला वाढुयीनी dēva basalē bhōjanālā pōḷī ṭhēvīyalī kāḍhuyanī rukmīna bāī bōla nyāvā janīlā vāḍhuyīnī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, take and give it to Jana* ▷ (देव)(बसले)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवीयली)(काढुयनी) ▷ (रुक्मीन) woman says (न्यावा)(जनीला)(वाढुयीनी) | pas de traduction en français |
[79] id = 61498 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठलाला गोठ रुक्मीण पुस रागराग खरं सांगा जनाबाई कोण लागं viṭhṭhalālā gōṭha rukmīṇa pusa rāgarāga kharaṁ sāṅgā janābāī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukmin* asks something to Vitthal* angrily Tell me the truth, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाला)(गोठ)(रुक्मीण) enquire (रागराग) ▷ (खरं) with (जनाबाई) who (लागं) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[80] id = 61520 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | इठ्ठल म्हणतू जनी मपली तातडी टाकली मोत्याची शाल जोडी घेतली जनीची गोधडी iṭhṭhala mhaṇatū janī mapalī tātaḍī ṭākalī mōtyācī śāla jōḍī ghētalī janīcī gōdhaḍī | ✎ Itthal* says, Jani, I am in a hurry He threw his expensive shawl, took Jani’s quilt ▷ (इठ्ठल)(म्हणतू)(जनी)(मपली)(तातडी) ▷ (टाकली)(मोत्याची)(शाल)(जोडी)(घेतली)(जनीची)(गोधडी) | pas de traduction en français |
[81] id = 61525 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल बसला जेवाया पोळी ठेवीली काढुनी उठा रुखमीनी द्यावा जनीला धाडुनी viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhunī uṭhā rukhamīnī dyāvā janīlā dhāḍunī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Get up, Rukhmini*, take and send it to Jana* ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(ठेवीली)(काढुनी) ▷ (उठा)(रुखमीनी)(द्यावा)(जनीला)(धाडुनी) | pas de traduction en français |
[82] id = 61591 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | रुखमीणन पती आडवीला आडभिती खरं सांगा इठ्ठला जनी तुमची कोण होती rukhamīṇana patī āḍavīlā āḍabhitī kharaṁ sāṅgā iṭhṭhalā janī tumacī kōṇa hōtī | ✎ Rukhmini* stopped her husband near the wall Tell me the truth, Itthal*, who is Jani to you ▷ (रुखमीणन)(पती)(आडवीला)(आडभिती) ▷ (खरं) with (इठ्ठला)(जनी)(तुमची) who (होती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[83] id = 61637 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | रुक्मीणी जेवू घाली निरश्या दुधात केळी देवाला आवडली जनीची शिळी पोळी rukmīṇī jēvū ghālī niraśyā dudhāta kēḷī dēvālā āvaḍalī janīcī śiḷī pōḷī | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale flattened bread given by Jani ▷ (रुक्मीणी)(जेवू)(घाली)(निरश्या)(दुधात) shouted ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(शिळी)(पोळी) | pas de traduction en français |
[84] id = 47768 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | विठ्ठलाचे पाय रुख्मीण दाबते रागराग सत्याने सांगा स्वामी जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhmīṇa dābatē rāgarāga satyānē sāṅgā svāmī janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukhmini presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, my Lord, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुख्मीण)(दाबते)(रागराग) ▷ (सत्याने) with (स्वामी)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[85] id = 61648 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | इठु बसला जेवाईला पोळी ठेवीतो काढुईनी रुखमीण बाई बोल देतो जनाला वाढुईनी iṭhu basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvītō kāḍhuīnī rukhamīṇa bāī bōla dētō janālā vāḍhuīnī | ✎ Ithu sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, he takes and gives it to Jana* ▷ (इठु)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुईनी) ▷ (रुखमीण) woman says (देतो)(जनाला)(वाढुईनी) | pas de traduction en français |
[86] id = 61653 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | साखरेचे लाडु देव ठेवीतो काढुनी विठ्ठल बोलतो देग जनीला वाढुनी sākharēcē lāḍu dēva ṭhēvītō kāḍhunī viṭhṭhala bōlatō dēga janīlā vāḍhunī | ✎ God keeps aside sugar sweets Vitthal* says, go and serve them to Jani ▷ (साखरेचे)(लाडु)(देव)(ठेवीतो)(काढुनी) ▷ Vitthal says (देग)(जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[87] id = 49601 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीण तेल लावी खर सांगा देवा जनी नात्यान कोण व्हावी viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīṇa tēla lāvī khara sāṅgā dēvā janī nātyāna kōṇa vhāvī | ✎ Rukmini* applies oil to Vitthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीण)(तेल)(लावी) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[88] id = 49604 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीण लावी लोणी खर सांगा देवा जनीच नात काय viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīṇa lāvī lōṇī khara sāṅgā dēvā janīca nāta kāya | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीण)(लावी)(लोणी) ▷ (खर) with (देवा)(जनीच)(नात) why | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[89] id = 61704 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | रुक्मीण जेवू वाढी निरशा दुधामधी केळी देवाला आवडली जनीच ताक शिळ rukmīṇa jēvū vāḍhī niraśā dudhāmadhī kēḷī dēvālā āvaḍalī janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)(निरशा)(दुधामधी) shouted ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[90] id = 49751 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | रुक्मीनीन पती आडवीला चौकात खर सांगा विठ्ठला जनीच काय नात rukmīnīna patī āḍavīlā caukāta khara sāṅgā viṭhṭhalā janīca kāya nāta | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the square Tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you ▷ (रुक्मीनीन)(पती)(आडवीला)(चौकात) ▷ (खर) with Vitthal (जनीच) why (नात) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[91] id = 61727 ✓ पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari | रुखमीनीन पती आडविला आडभिती बोलती रुखमीणी खर सांगा विठ्ठला जनी तुमची कोण होती rukhamīnīna patī āḍavilā āḍabhitī bōlatī rukhamīṇī khara sāṅgā viṭhṭhalā janī tumacī kōṇa hōtī | ✎ Rukhmini* stopped her husband near the wall Rukhmini* says, tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you ▷ (रुखमीनीन)(पती)(आडविला)(आडभिती) ▷ (बोलती)(रुखमीणी)(खर) with Vitthal (जनी)(तुमची) who (होती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[92] id = 61730 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पुरणाची पोळी इठ्ठल ठेवीतो काढुनी नेतो जनाला वाढुनी puraṇācī pōḷī iṭhṭhala ṭhēvītō kāḍhunī nētō janālā vāḍhunī | ✎ Itthal* keeps aside one sweet flattened bread He takes and serves it to Jana* ▷ (पुरणाची)(पोळी)(इठ्ठल)(ठेवीतो)(काढुनी) ▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[93] id = 62170 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | तुप पोळ्याच जेवण देव लावीना हात इठ्ठलाला आवडला जनाबाईचा शिळा भात tupa pōḷyāca jēvaṇa dēva lāvīnā hāta iṭhṭhalālā āvaḍalā janābāīcā śiḷā bhāta | ✎ A meal of flattened bread and ghee*, God does not touch it Itthal* likes Janabai*’s stale rice ▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवण)(देव)(लावीना) hand ▷ (इठ्ठलाला)(आवडला)(जनाबाईचा)(शिळा)(भात) | pas de traduction en français |
[94] id = 62243 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | विठ्ठल जेवत्यात पोळी ठेवीतो काढुयीनी रुखमीण बाई बोल देते जनाला वाढुयीनी viṭhṭhala jēvatyāta pōḷī ṭhēvītō kāḍhuyīnī rukhamīṇa bāī bōla dētē janālā vāḍhuyīnī | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, I shall give it to Jana* ▷ Vitthal (जेवत्यात)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुयीनी) ▷ (रुखमीण) woman says give (जनाला)(वाढुयीनी) | pas de traduction en français |
[95] id = 62244 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | इठ्ठल जेवतो पोळी ठेवीतो मांडीआड अशी रुखमीण बाई बोल देवा जनाची कशी ओढ iṭhṭhala jēvatō pōḷī ṭhēvītō māṇḍīāḍa aśī rukhamīṇa bāī bōla dēvā janācī kaśī ōḍha | ✎ Itthal* is having his meal, he hides one sweet under his crossed legs Rukhmin* says, God, you are so concerned about Jani ▷ (इठ्ठल)(जेवतो)(पोळी)(ठेवीतो)(मांडीआड) ▷ (अशी)(रुखमीण) woman says (देवा)(जनाची) how (ओढ) | pas de traduction en français |
[96] id = 62414 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | इठ्ठल म्हणीतो उठ जना उजाडल रुखमीणीच्या महालावरी रुप सुर्याच पडल iṭhṭhala mhaṇītō uṭha janā ujāḍala rukhamīṇīcyā mahālāvarī rupa suryāca paḍala | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen The sunlight is shining on Rukhmini*’s abode ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(उठ)(जना)(उजाडल) ▷ Of_Rukhmini (महालावरी) form (सुर्याच)(पडल) | pas de traduction en français |
[97] id = 66874 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | देव बसले भोजनाला पोळी ठेवली काढुनी विठ्ठल देव बोल नेतो जनीला वाढुनी dēva basalē bhōjanālā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī viṭhṭhala dēva bōla nētō janīlā vāḍhunī | ✎ God is having his meal, he keeps aside one flattened bread God Vitthal* says, I shall take it and serve it to Jani ▷ (देव)(बसले)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी) ▷ Vitthal (देव) says (नेतो)(जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[98] id = 52943 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठल देव म्हणी काग रुक्मीनी रागात होतो तुळशीच्या बागात नव्हतो जनीच्या महालात viṭhṭhala dēva mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta navhatō janīcyā mahālāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry I was in tulasi* grove, not in Jani’s house ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(नव्हतो)(जनीच्या)(महालात) | pas de traduction en français |
[99] id = 51341 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | रुखमीण बोल देवा जनीच काय नात चला जोडीली भावरथ तुझ रुखमीण काय जात rukhamīṇa bōla dēvā janīca kāya nāta calā jōḍīlī bhāvaratha tujha rukhamīṇa kāya jāta | ✎ Rukhmin* says, God, how is Jani related to you I have an emotional relationship with her, Rukhmini*, how does it matter to you ▷ (रुखमीण) says (देवा)(जनीच) why (नात) ▷ Let_us_go (जोडीली)(भावरथ) your (रुखमीण) why class | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[100] id = 93811 ✓ शिंदे चतुरा - Shinde Chatura Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-33 start 00:03 ➡ listen to section | रुखमीण जेवु घाली निरश्या दुधामधी केळ विठ्ठलाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu ghālī niraśyā dudhāmadhī kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(घाली)(निरश्या)(दुधामधी) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[101] id = 51344 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | रुखमीण बोलती देवा जनी कोणाच लेकरु जना लोकाच लेकरु आल वस्तीला पाखरु rukhamīṇa bōlatī dēvā janī kōṇāca lēkaru janā lōkāca lēkaru āla vastīlā pākharu | ✎ Rukhmin* says, God whose child is Jani Jana* is somebody else’s child, the bird (Jani) has come to stay at night ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(जनी)(कोणाच)(लेकरु) ▷ (जना)(लोकाच)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[102] id = 14609 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | विठ्ठलाच पाय रुखमीण धुवीती रागराग देव विठ्ठलाला बोल जना नात्यानी कोण लाग viṭhṭhalāca pāya rukhamīṇa dhuvītī rāgarāga dēva viṭhṭhalālā bōla janā nātyānī kōṇa lāga | ✎ Rukmin* washes Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God Vitthal*, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीण)(धुवीती)(रागराग) ▷ (देव)(विठ्ठलाला) says (जना)(नात्यानी) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[103] id = 44068 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section | रुकमीण ग बोल देवा जनाच काही नात वनवासी पाखरु रातरी वस्तीला आल होत rukamīṇa ga bōla dēvā janāca kāhī nāta vanavāsī pākharu rātarī vastīlā āla hōta | ✎ Rukmin* says, God, how is Jana* related to you A bird with no shelter (Jana*), she had come to stay at night ▷ (रुकमीण) * says (देवा)(जनाच)(काही)(नात) ▷ (वनवासी)(पाखरु)(रातरी)(वस्तीला) here_comes (होत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[104] id = 44069 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section | रूकमीण जेवू घाली निरशा दुधामधी केळ विठ्ठलाला आवडत जनाबाईच ताक शिळ rūkamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāmadhī kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍata janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रूकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधामधी) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडत)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[105] id = 44070 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-33 start 00:38 ➡ listen to section | रुकमीणीच्या देवळात गाद्या पलंग बखळ विठ्ठलाला आवडती जनाबाईची वाकळ rukamīṇīcyā dēvaḷāta gādyā palaṅga bakhaḷa viṭhṭhalālā āvaḍatī janābāīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of beds and mattresses in Rukhmini*’s temple But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुकमीणीच्या)(देवळात)(गाद्या)(पलंग)(बखळ) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडती)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[106] id = 44123 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 03:04 ➡ listen to section | रुकमीणबाई बोल देवा जनाचा काही लाड ताटातली पोळी तुम्ही ठेवली मांडीआड rukamīṇabāī bōla dēvā janācā kāhī lāḍa tāṭātalī pōḷī tumhī ṭhēvalī māṇḍīāḍa | ✎ Rukmin* says, how much do you pamper Jani Flattened bread in your plate, you kept under your crossed legs ▷ (रुकमीणबाई) says (देवा)(जनाचा)(काही)(लाड) ▷ (ताटातली)(पोळी)(तुम्ही)(ठेवली)(मांडीआड) | pas de traduction en français |
[107] id = 40876 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | वेडे रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु समयासी आले वसरीला पाखरु vēḍē rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru samayāsī ālē vasarīlā pākharu | ✎ Dear Rukhmin*, Jani is our child She has come to the temple for shelter in the evening ▷ (वेडे)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु) ▷ (समयासी) here_comes (वसरीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[108] id = 94237 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | देव बसले जेवाया पोळी ठेवली काढुनी बोलती रुक्मीन ने जनाला वाढुनी dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī bōlatī rukmīna nē janālā vāḍhunī | ✎ God sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, take and give it to Jana* ▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी) ▷ (बोलती)(रुक्मीन)(ने)(जनाला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[109] id = 60967 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | रखमीन जेवू वाढी पोळी ठेवीतो काढुनी नेतो जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग rakhamīna jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvītō kāḍhunī nētō janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* is serving the meal, he keeps a flattened bread aside Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana* ▷ (रखमीन)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुनी) ▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[110] id = 61638 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | तुप पोळ्याच जेवण देव उभ्यानी नाकारी इठ्ठलाला आवडल्या जनाबाईच्या भाकर tupa pōḷyāca jēvaṇa dēva ubhyānī nākārī iṭhṭhalālā āvaḍalyā janābāīcyā bhākara | ✎ A meal of flattened bread and ghee*, God refuses it, standing Itthal* has liked millet bread prepared by Janabai* ▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवण)(देव)(उभ्यानी)(नाकारी) ▷ (इठ्ठलाला)(आवडल्या)(जनाबाईच्या)(भाकर) | pas de traduction en français |
[111] id = 61701 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | रुखमीण जेवू वाढी दुधासंग केळ विठ्ठलाला आवडल जनीच ताक शीळ rukhamīṇa jēvū vāḍhī dudhāsaṅga kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍala janīca tāka śīḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(दुधासंग) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शीळ) | pas de traduction en français |
[112] id = 61702 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | रुक्मीण जेवू वाढी निरशा दुधात पोळी देवाला आवडली जनीची भाजी शिळी rukmīṇa jēvū vāḍhī niraśā dudhāta pōḷī dēvālā āvaḍalī janīcī bhājī śiḷī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk to God But God likes the stale vegetables given by Jani ▷ (रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)(निरशा)(दुधात)(पोळी) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(भाजी)(शिळी) | pas de traduction en français |
[113] id = 61705 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | रुखमीनी जेऊ वाढी तुपासंग पोळी देवाला आवडली जनीची शिळी भाजी rukhamīnī jēū vāḍhī tupāsaṅga pōḷī dēvālā āvaḍalī janīcī śiḷī bhājī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread with ghee* But God likes the stale vegetables given by Jani ▷ (रुखमीनी)(जेऊ)(वाढी)(तुपासंग)(पोळी) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(शिळी)(भाजी) | pas de traduction en français |
[114] id = 93960 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | पंढरी पंढरी नाही पाहीली अजुनी रामेश्वराच्या बाजुने रुक्मीण नांदुनी paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhīlī ajunī rāmēśvarācyā bājunē rukmīṇa nāndunī | ✎ Pandhari, Pandhari, I have not seen it yet Rukmini* lives by the side of Rameshwar ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहीली)(अजुनी) ▷ (रामेश्वराच्या)(बाजुने)(रुक्मीण)(नांदुनी) | pas de traduction en français |
[115] id = 52200 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | विठूच्या पायाला रुक्मीन लाविती लोणी खरच देवा सांगा कोण व्हावी तुमा जनी viṭhūcyā pāyālā rukmīna lāvitī lōṇī kharaca dēvā sāṅgā kōṇa vhāvī tumā janī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ (विठूच्या)(पायाला)(रुक्मीन)(लाविती)(लोणी) ▷ (खरच)(देवा) with who (व्हावी)(तुमा)(जनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife | ||
[116] id = 52218 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | जनीच्या पलंगावरी विठ्ठलाचे दोन्ही पाय रुखमा म्हणू जाते विठ्ठला जनीच नातं काय janīcyā palaṅgāvarī viṭhṭhalācē dōnhī pāya rukhamā mhaṇū jātē viṭhṭhalā janīca nātaṁ kāya | ✎ Both Vitthal*’s feet are on Jani’s bed Rakhma says, Vitthal*, how is Jani related to you ▷ (जनीच्या)(पलंगावरी)(विठ्ठलाचे) both (पाय) ▷ (रुखमा) say am_going Vitthal (जनीच)(नातं) why | pas de traduction en français |
[117] id = 52219 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | जनीच्या पलंगावरी विठ्ठलानी पानपुडा रुखमा म्हणू जाते विठ्ठला जनीच नाद सोडा janīcyā palaṅgāvarī viṭhṭhalānī pānapuḍā rukhamā mhaṇū jātē viṭhṭhalā janīca nāda sōḍā | ✎ Vitthal*’s betel-leaf box is on Jani’s bed Rakhma says, Vitthal*, forget that Jani ▷ (जनीच्या)(पलंगावरी)(विठ्ठलानी)(पानपुडा) ▷ (रुखमा) say am_going Vitthal (जनीच)(नाद)(सोडा) | pas de traduction en français |
[118] id = 61636 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | रुखमीनीन पती आडविला आडभिती खर सांगा तु विठ्ठला जनी तुझी कोण होती rukhamīnīna patī āḍavilā āḍabhitī khara sāṅgā tu viṭhṭhalā janī tujhī kōṇa hōtī | ✎ Rukhmini* stopped her husband near the wall Rukhmini* says, tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you ▷ (रुखमीनीन)(पती)(आडविला)(आडभिती) ▷ (खर) with you Vitthal (जनी)(तुझी) who (होती) | pas de traduction en français |
[119] id = 61639 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | रुखमीण बोल का वो देवा राग राग गेलो होतो आळंदीला जनी आली माझ्या मागं rukhamīṇa bōla kā vō dēvā rāga rāga gēlō hōtō āḷandīlā janī ālī mājhyā māgaṁ | ✎ Rukmin* says angrily, God, what is this I had gone to Alandi*, Jani came behind me ▷ (रुखमीण) says (का)(वो)(देवा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(जनी) has_come my (मागं) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[120] id = 61655 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबी राग राग खर सांग देवा जनी तुझी कोण लाग iṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābī rāga rāga khara sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबी)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[121] id = 61686 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | रुखमीण बाई बोल इठु जनाच कोण नात इठु देव बोल सुखाच पाखईरु राती वसतीला आला होत rukhamīṇa bāī bōla iṭhu janāca kōṇa nāta iṭhu dēva bōla sukhāca pākhīru rātī vasatīlā ālā hōta | ✎ Rukhminbai says, what is the relation between Ithu and Jana* God Ithu says, the happy bird (Jani) had come to stay at night ▷ (रुखमीण) woman says (इठु)(जनाच) who (नात) ▷ (इठु)(देव) says (सुखाच)(पाखईरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[122] id = 61703 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | इठ्ठलाला लोणी रुखमीण राग राग लावी खर सांगा देवा जनी तुमची कोण व्हावी iṭhṭhalālā lōṇī rukhamīṇa rāga rāga lāvī khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa vhāvī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाला)(लोणी)(रुखमीण)(राग)(राग)(लावी) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (व्हावी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[123] id = 53095 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला लज्या थोडी जनीच्या वाकळीची काही तुम्हाला आहे गोडी rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā lajyā thōḍī janīcyā vākaḷīcī kāhī tumhālā āhē gōḍī | ✎ Rukhmin* says, are you not ashamed How can you like Jani’s hand stitched quilt ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला)(लज्या)(थोडी) ▷ (जनीच्या)(वाकळीची)(काही)(तुम्हाला)(आहे)(गोडी) | pas de traduction en français |
[124] id = 60091 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | विठ्ठल देव बोल रुक्मीण माझी बाज पाठीची जनाबाई नणंद तुला साज viṭhṭhala dēva bōla rukmīṇa mājhī bāja pāṭhīcī janābāī naṇanda tulā sāja | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, my dear wife My younger sister Janabai*, suits you as a sister-in-law ▷ Vitthal (देव) says (रुक्मीण) my (बाज) ▷ (पाठीची)(जनाबाई)(नणंद) to_you (साज) | pas de traduction en français |
[125] id = 61732 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | इठ्ठलाच पाय रुखमीणी दाबीती रागराग खरं सांगा देवा जना लागती तुमची कोण काय सांगु रुखमीणी माझ्या धर्माची बहिण iṭhṭhalāca pāya rukhamīṇī dābītī rāgarāga kharaṁ sāṅgā dēvā janā lāgatī tumacī kōṇa kāya sāṅgu rukhamīṇī mājhyā dharmācī bahiṇa | ✎ Rukhmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you What can I tell you, Rukhmini*, she is my adopted sister ▷ (इठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीणी)(दाबीती)(रागराग) ▷ (खरं) with (देवा)(जना)(लागती)(तुमची) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीणी) my (धर्माची) sister | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[126] id = 60577 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुखमीन बाई बोल देवा जनी कोण लागे विठ्ठल बोल वनवासी पाखरु राती आले rukhamīna bāī bōla dēvā janī kōṇa lāgē viṭhṭhala bōla vanavāsī pākharu rātī ālē | ✎ Rukhminbai says, God, how is Jani related to you Vitthal* says, the bird (Jani) without shelter had come to stay at night ▷ (रुखमीन) woman says (देवा)(जनी) who (लागे) ▷ Vitthal says (वनवासी)(पाखरु)(राती) here_comes | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[127] id = 51431 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | राही रुखमीन विठ्ठलाची पाठ घासी रागं रागं खरं सांगा राया जना तुमची कोण लाग rāhī rukhamīna viṭhṭhalācī pāṭha ghāsī rāgaṁ rāgaṁ kharaṁ sāṅgā rāyā janā tumacī kōṇa lāga | ✎ Rahi Rukhmini* rub Vitthal*’s back with anger in their mind Tell us the truth, God, how is Jani related to you ▷ Stays (रुखमीन) of_Vitthal (पाठ)(घासी)(रागं)(रागं) ▷ (खरं) with (राया)(जना)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[128] id = 62171 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | रुखमीण बाई बोल देव जनाबाईच काय नातं राज हवस पाखरु रात्री वसरीला आलं होतं rukhamīṇa bāī bōla dēva janābāīca kāya nātaṁ rāja havasa pākharu rātrī vasarīlā ālaṁ hōtaṁ | ✎ Rukhminbai says, God, how is related to you The swan (Jani) had come to stay at night ▷ (रुखमीण) woman says (देव)(जनाबाईच) why (नातं) ▷ King (हवस)(पाखरु)(रात्री)(वसरीला)(आलं)(होतं) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[129] id = 61926 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | विठ्ठलाच्या मुखात रुखमीण घालीती साखर जना संताची लेकर विठ्ठल म्हणीत्यात viṭhṭhalācyā mukhāta rukhamīṇa ghālītī sākhara janā santācī lēkara viṭhṭhala mhaṇītyāta | ✎ Rukhmini* puts sugar in Vitthal*’s mouth Vitthal* says, Jana* is the daughter of the Varkaris* ▷ (विठ्ठलाच्या)(मुखात)(रुखमीण)(घालीती)(साखर) ▷ (जना)(संताची)(लेकर) Vitthal (म्हणीत्यात) | pas de traduction en français |
[130] id = 51481 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | विठ्ठल देवाचे रुख्मीन पाय दाबीती रागं रागं खर रे सांग देवा जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhala dēvācē rukhmīna pāya dābītī rāgaṁ rāgaṁ khara rē sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses God Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ Vitthal (देवाचे)(रुख्मीन)(पाय)(दाबीती)(रागं)(रागं) ▷ (खर)(रे) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[131] id = 60746 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | रुक्मीणी म्हणती देवा तुम्हाला नाही लाज जनी तुमची आहे कोण विठ्ठल म्हणतात जनी माझी धर्माची बहिण rukmīṇī mhaṇatī dēvā tumhālā nāhī lāja janī tumacī āhē kōṇa viṭhṭhala mhaṇatāta janī mājhī dharmācī bahiṇa | ✎ Rukhmini* says, God, you have no shame How is Jani related to you What can I tell you, Rukhmini*, she is my adopted sister ▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज) ▷ (जनी)(तुमची)(आहे) who ▷ Vitthal (म्हणतात)(जनी) my (धर्माची) sister | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[132] id = 61930 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठलाच्या पाया रुखमीन लावता लोणी जना नात्यान होत कोणी viṭhṭhalācyā pāyā rukhamīna lāvatā lōṇī janā nātyāna hōta kōṇī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet (She asks) how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमीन)(लावता)(लोणी) ▷ (जना)(नात्यान)(होत)(कोणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[133] id = 61927 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | विठ्ठलाच्या मुखात रुखमीण घालीती साखर जना संताची लेकर विठ्ठल म्हणीत्यात viṭhṭhalācyā mukhāta rukhamīṇa ghālītī sākhara janā santācī lēkara viṭhṭhala mhaṇītyāta | ✎ Rukhmini* puts sugar in Vitthal*’s mouth Vitthal* says, Jana* is the daughter of the Varkaris* ▷ (विठ्ठलाच्या)(मुखात)(रुखमीण)(घालीती)(साखर) ▷ (जना)(संताची)(लेकर) Vitthal (म्हणीत्यात) | pas de traduction en français |
[134] id = 60976 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठलाचे पायाला रुक्मीणी लोणी चोळी खर सांग देवा जनीची काय गोडी viṭhṭhalācē pāyālā rukmīṇī lōṇī cōḷī khara sāṅga dēvā janīcī kāya gōḍī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet Tell me the truth, why are you so fond of Jani ▷ (विठ्ठलाचे)(पायाला)(रुक्मीणी)(लोणी) blouse ▷ (खर) with (देवा)(जनीची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[135] id = 61196 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | रुक्मीण म्हणीती देवा तुमचा येतो राग तुमच्या शेल्याला काळा डाग जनीच्या काजळाचा rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumacā yētō rāga tumacyā śēlyālā kāḷā ḍāga janīcyā kājaḷācā | ✎ Rukmini* says, God, I am very angry with you Your stole has a black mark of Jani’s eyeliner ▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग) ▷ (तुमच्या)(शेल्याला)(काळा)(डाग)(जनीच्या)(काजळाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[136] id = 61197 ✓ मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda Village हारंगुळ - Harangul | रुक्मीण म्हणती खरं बोलावं विठ्ठला मला अनुभव वाटला जनीला बोलताना rukmīṇa mhaṇatī kharaṁ bōlāvaṁ viṭhṭhalā malā anubhava vāṭalā janīlā bōlatānā | ✎ Rukhmini* says, Vitthal*, tell me the truth I felt suspicious while talking to Jani ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(खरं)(बोलावं) Vitthal ▷ (मला)(अनुभव)(वाटला)(जनीला)(बोलताना) | pas de traduction en français |
[137] id = 93815 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | रुखमीण म्हणीती नाही देवाला अक्कल पांघरी जनी वाकळ rukhamīṇa mhaṇītī nāhī dēvālā akkala pāṅgharī janī vākaḷa | ✎ Rukhmin* says, God has no brains He covers himself with Jani’s hand stitched quilt ▷ (रुखमीण)(म्हणीती) not (देवाला)(अक्कल) ▷ (पांघरी)(जनी)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[138] id = 61933 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठल बोलतो रुखमीण रुसली मनाला जनीच्या बिगर येईना अंभग कोणाला viṭhṭhala bōlatō rukhamīṇa rusalī manālā janīcyā bigara yēīnā ambhaga kōṇālā | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is sulking Who else besides Jani will come for abhang* ▷ Vitthal says (रुखमीण)(रुसली)(मनाला) ▷ (जनीच्या)(बिगर)(येईना)(अंभग)(कोणाला) | pas de traduction en français |
[139] id = 61935 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | देव बसले जेवाया पोळी ठेवीले मांडी आड बोलती रुखमीण देवा जनीच काय येड dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvīlē māṇḍī āḍa bōlatī rukhamīṇa dēvā janīca kāya yēḍa | ✎ God is having his meal, he puts flattened bread under his crossed leg Rukhmin* says, God, how fond of Jani are you ▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवीले)(मांडी)(आड) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(जनीच) why (येड) | pas de traduction en français |
[140] id = 61201 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | रुक्मीनीन पती आडविला आडभिती खर सांग तु विठ्ठला जनी तोपली कोण होती rukmīnīna patī āḍavilā āḍabhitī khara sāṅga tu viṭhṭhalā janī tōpalī kōṇa hōtī | ✎ Rukhmini* stopped her husband near the wall Tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you ▷ (रुक्मीनीन)(पती)(आडविला)(आडभिती) ▷ (खर) with you Vitthal (जनी)(तोपली) who (होती) | pas de traduction en français |
[141] id = 61925 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | रुखमीण म्हणीती देवा तुमची जनी कोण विठ्ठल म्हणीती जनी धर्माची बहीण rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumacī janī kōṇa viṭhṭhala mhaṇītī janī dharmācī bahīṇa | ✎ Rukhmin* says, God, how is Jani related to you Vitthal* says, Jani is my adopted sister ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमची)(जनी) who ▷ Vitthal (म्हणीती)(जनी)(धर्माची) sister | pas de traduction en français |
[142] id = 62199 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | विठ्ठल म्हणतो रुखमीनी कपटी सांगतो तुला जनी बहिन धाकटी viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīnī kapaṭī sāṅgatō tulā janī bahina dhākaṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is wicked I tell you, Jani is my younger sister ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीनी)(कपटी) ▷ (सांगतो) to_you (जनी) sister (धाकटी) | pas de traduction en français |
[143] id = 61212 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | विठ्ठलाच्या पाया रुखमानी धुते पाण्यान खर सांग जना तुमची कोण लाग viṭhṭhalācyā pāyā rukhamānī dhutē pāṇyāna khara sāṅga janā tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* washes Vitthal*’s feet with water Tell me the truth, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमानी)(धुते)(पाण्यान) ▷ (खर) with (जना)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français |
[144] id = 61217 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | विठ्ठलाचे पाय रुखमीनी दाबी राग राग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīnī dābī rāga rāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses God Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीनी)(दाबी)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français |
[145] id = 63212 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | जनी पाट घाशी राग राग राणी रुखमीण नको कल्प धरु जनी कोणाच लेकरु आल वस्तीला पाखरु janī pāṭa ghāśī rāga rāga rāṇī rukhamīṇa nakō kalpa dharu janī kōṇāca lēkaru āla vastīlā pākharu | ✎ Jani rubs my back, Rukhmini*, don’t be angry, don’t hold anything against her I don’t know whose child is Jani, she had come for shelter at night ▷ (जनी)(पाट)(घाशी)(राग)(राग)(राणी)(रुखमीण) not (कल्प)(धरु) ▷ (जनी)(कोणाच)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[146] id = 63216 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | रुखमीण म्हणीती जनाच काय नात नका तिचा भरम धरु जना वनवासी पाखरु आल आपल्या वस्तीला rukhamīṇa mhaṇītī janāca kāya nāta nakā ticā bharama dharu janā vanavāsī pākharu āla āpalyā vastīlā | ✎ Rukhmin* says, how is Jana* related to you Don’t blame her, Jana* is a bird without shelter, she has come to stay with us ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(जनाच) why (नात) ▷ (नका)(तिचा)(भरम)(धरु)(जना)(वनवासी)(पाखरु) here_comes (आपल्या)(वस्तीला) | pas de traduction en français |
[147] id = 61220 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | रुखमीन म्हणते देवा तुझा येतो राग धोतराला काळे डाग जनाच्या काजळाचे rukhamīna mhaṇatē dēvā tujhā yētō rāga dhōtarālā kāḷē ḍāga janācyā kājaḷācē | ✎ Rukhmin* says, God, I am very angry with you Your dhotar* has black marks of Jani’s eyeliner ▷ (रुखमीन)(म्हणते)(देवा) your (येतो)(राग) ▷ Dhotar (काळे)(डाग)(जनाच्या)(काजळाचे) | pas de traduction en français |
[148] id = 63229 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल गोठ रुखमीन पोशी बारवत खर सांगा देवा जनाबाईचे काय नात viṭhṭhala gōṭha rukhamīna pōśī bāravata khara sāṅgā dēvā janābāīcē kāya nāta | ✎ Rukmin* asks something to Vitthal* near the well Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ Vitthal (गोठ)(रुखमीन)(पोशी)(बारवत) ▷ (खर) with (देवा)(जनाबाईचे) why (नात) | pas de traduction en français |
[149] id = 61921 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीणीच्या शेजवरी फुलरात्रीची बकळ ईठ्ठलाला आवडली जना बाईची वाकळ rukhamīṇīcyā śējavarī phularātrīcī bakaḷa īṭhṭhalālā āvaḍalī janā bāīcī vākaḷa | ✎ At night, there are plenty of flowers on Rukhmini*’s bed But Itthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (शेजवरी)(फुलरात्रीची)(बकळ) ▷ (ईठ्ठलाला)(आवडली)(जना)(बाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[150] id = 61223 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | रुखमीन म्हणती शेला कशाने भिजला देव विठ्ठल जनासंगे पाण्या गेला शेला चुंबळीला दिला rukhamīna mhaṇatī śēlā kaśānē bhijalā dēva viṭhṭhala janāsaṅgē pāṇyā gēlā śēlā cumbaḷīlā dilā | ✎ Rukhmin* says, with what has your stole become wet God Vitthal* had gone to fetch water with Jani, he gave it to her to make a cloth ring ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(शेला)(कशाने)(भिजला) ▷ (देव) Vitthal (जनासंगे)(पाण्या) has_gone (शेला)(चुंबळीला)(दिला) | pas de traduction en français |
[151] id = 63303 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | विठ्ठलाच्या पाई रुखमीणी डोळे कावी खर सांगा देवा जनाचे नात काय viṭhṭhalācyā pāī rukhamīṇī ḍōḷē kāvī khara sāṅgā dēvā janācē nāta kāya | ✎ Because of Vitthal*, Rukhmini* looks at him big eyes Tell me the truth, God, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाई)(रुखमीणी)(डोळे)(कावी) ▷ (खर) with (देवा)(जनाचे)(नात) why | pas de traduction en français |
[152] id = 51484 ✓ नागुडे यमुना - Nagude Yamuna Village कारेगाव - Karegaon | विठ्ठलाचे पाय रुखमीन दाबीती रागं रागं खरं सांगा देवा जनी तुमची कोण लागं viṭhṭhalācē pāya rukhamīna dābītī rāgaṁ rāgaṁ kharaṁ sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीन)(दाबीती)(रागं)(रागं) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं) | pas de traduction en français |
[153] id = 63318 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रुखमीणा म्हणी जना तुमची कोण वाहतो गळ्याची आण जिवाची मायबहिण rukhamīṇā mhaṇī janā tumacī kōṇa vāhatō gaḷyācī āṇa jivācī māyabahiṇa | ✎ Rukhmin* says, how is Jana* related to you I swear, she is my sister, very close to me ▷ (रुखमीणा)(म्हणी)(जना)(तुमची) who ▷ (वाहतो)(गळ्याची)(आण)(जिवाची)(मायबहिण) | pas de traduction en français |
[154] id = 65272 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीती राऊळात सावळा पाडुरंग उभा जनीच्या मंदीरात viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītī rāūḷāta sāvaḷā pāḍuraṅga ubhā janīcyā mandīrāta | ✎ Vitthal*, Vitthal* (Varkari*s) are shouting in the temple Dark-complexioned Pandurang* is standing in Jani’s temple ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारीती)(राऊळात) ▷ (सावळा)(पाडुरंग) standing (जनीच्या)(मंदीरात) | pas de traduction en français |
[155] id = 63306 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Village सावरगाव - Savargaon | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण चोळती कोणेन (रागान) खर सांगा माझी आन जनाबाई तुम्हची कोण viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa cōḷatī kōṇēna (rāgāna) khara sāṅgā mājhī āna janābāī tumhacī kōṇa | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind I swear, tell me the truth, God, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(चोळती)(कोणेन) ( (रागान) ) ▷ (खर) with my (आन)(जनाबाई)(तुम्हची) who | pas de traduction en français |
[156] id = 61471 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाब रागराग खर सांग विठ्ठला जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dāba rāgarāga khara sāṅga viṭhṭhalā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, Vitthal*, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाब)(रागराग) ▷ (खर) with Vitthal (जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français |
[157] id = 63307 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | विठ्ठलाला पुसती रुखमीणी राग भरात नामदेवाची जनी तिच तुमच काय नात viṭhṭhalālā pusatī rukhamīṇī rāga bharāta nāmadēvācī janī tica tumaca kāya nāta | ✎ Rukhmini* asks Vitthal* angrily Namdev*’s Jani, what is your relation with her ▷ (विठ्ठलाला)(पुसती)(रुखमीणी)(राग)(भरात) ▷ (नामदेवाची)(जनी)(तिच)(तुमच) why (नात) | pas de traduction en français |
[158] id = 63308 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोलतो विठ्ठल उचल रुखमीणी बंडी खर सांग देवा जनी तुझी कोण लाग bōlatō viṭhṭhala ucala rukhamīṇī baṇḍī khara sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, pick up my jacket Tell me the truth, how is Jani related to you ▷ Says Vitthal (उचल)(रुखमीणी)(बंडी) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français |
[159] id = 60970 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण धुवीती पाण्यान खर सांगा मला जना तुमची आहे कोण viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa dhuvītī pāṇyāna khara sāṅgā malā janā tumacī āhē kōṇa | ✎ Rukmini* washes Vitthal*’s feet with butter Tell me the truth, how is Jana* related to you? ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(धुवीती)(पाण्यान) ▷ (खर) with (मला)(जना)(तुमची)(आहे) who | pas de traduction en français |
[160] id = 14618 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | विठू बसला जेवाईला पोळी ठेवीली काढूयानी ठेवीली काढूयानी दिल जनाला वाढूयानी viṭhū basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūyānī ṭhēvīlī kāḍhūyānī dila janālā vāḍhūyānī | ✎ Vithu* is having his meal, he keeps aside one flattened bread He kept it on one side, he took it and served Jana* ▷ (विठू)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूयानी) ▷ (ठेवीली)(काढूयानी)(दिल)(जनाला)(वाढूयानी) | pas de traduction en français |
[161] id = 60755 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | रुक्मीण म्हणे देवा तुम्हा काय गोडी शेज फुलाची सोडुनी हजाराची शाल जोडी rukmīṇa mhaṇē dēvā tumhā kāya gōḍī śēja phulācī sōḍunī hajārācī śāla jōḍī | ✎ Rukmin* says, God, why are you so fond of Jani You leave a bed of flowers, an expensive shawl (and go to her) ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा) why (गोडी) ▷ (शेज)(फुलाची)(सोडुनी)(हजाराची)(शाल)(जोडी) | pas de traduction en français |
[162] id = 66367 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | विठ्ठल म्हणते दे ना रुखमीण चुना गोपायपुर्यामदी जनाचा पलंग जुना viṭhṭhala mhaṇatē dē nā rukhamīṇa cunā gōpāyapuryāmadī janācā palaṅga junā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me lime Jana* has an old cot in Gopalpur ▷ Vitthal (म्हणते)(दे) * (रुखमीण)(चुना) ▷ (गोपायपुर्यामदी)(जनाचा)(पलंग)(जुना) | pas de traduction en français |
[163] id = 61526 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबे रागराग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābē rāgarāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबे)(रागराग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français |
[164] id = 61587 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | रुखमीण लोणी लावी देवा विठ्ठलाच्या पायी रुखमीण बोले जनी नात्यान कोण व्हावी rukhamīṇa lōṇī lāvī dēvā viṭhṭhalācyā pāyī rukhamīṇa bōlē janī nātyāna kōṇa vhāvī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet Rukhmin* says, how is Jani related to you ▷ (रुखमीण)(लोणी)(लावी)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(पायी) ▷ (रुखमीण)(बोले)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी) | pas de traduction en français |
[165] id = 66365 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | विठ्ठल म्हणते देना रुखमीन काथा (कात) गोपाय पुर्यामदी जनाचा पणंग रीता (पलंग) viṭhṭhala mhaṇatē dēnā rukhamīna kāthā (kāta) gōpāya puryāmadī janācā paṇaṅga rītā (palaṅga) | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me catechu In Gopalpur, Jana*’s cot is empty ▷ Vitthal (म्हणते)(देना)(रुखमीन)(काथा) ( (कात) ) ▷ (गोपाय)(पुर्यामदी)(जनाचा)(पणंग)(रीता) ( (पलंग) ) | pas de traduction en français |
[166] id = 68124 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण जेवु वाढी पोळी दडवीतो ताटाआड रुखमीण बाई बोल देवा जनीचे लई येड rukhamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī daḍavītō tāṭāāḍa rukhamīṇa bāī bōla dēvā janīcē laī yēḍa | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate Rukhminbai says, God, you are too fond of Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(दडवीतो)(ताटाआड) ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(जनीचे)(लई)(येड) | pas de traduction en français |
[167] id = 68125 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण जेवु वाढी निरस्या दुधामधी केळ इठ्ठलाला आवडे जनाबाईच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī nirasyā dudhāmadhī kēḷa iṭhṭhalālā āvaḍē janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरस्या)(दुधामधी) did ▷ (इठ्ठलाला)(आवडे)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[168] id = 113510 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | चला पाह्या जाऊ जनीचा संसार तांब्याच्या घागरी राम यीचा भरीतार calā pāhyā jāū janīcā saṇsāra tāmbyācyā ghāgarī rāma yīcā bharītāra | ✎ We shall go to Pandhari, we shall walk and walk We shall embrace the feet of my God Vitthal* ▷ Let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(जनीचा)(संसार) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी) Ram (यीचा)(भरीतार) | pas de traduction en français |
[169] id = 71112 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | देव बसले भोजना पोळी ठेवली काढुन बोलली रुखमीण जनीला दिल वाढुन dēva basalē bhōjanā pōḷī ṭhēvalī kāḍhuna bōlalī rukhamīṇa janīlā dila vāḍhuna | ✎ God is having his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, he took and served it to Jana* ▷ (देव)(बसले)(भोजना)(पोळी)(ठेवली)(काढुन) ▷ (बोलली)(रुखमीण)(जनीला)(दिल)(वाढुन) | pas de traduction en français |
[170] id = 71113 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | देव बसले भोजना पोळी ताटाच्या आड बोलली रुखमीण जनीच मोठ येड dēva basalē bhōjanā pōḷī tāṭācyā āḍa bōlalī rukhamīṇa janīca mōṭha yēḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukhminbai* says, you are too fond of Jani ▷ (देव)(बसले)(भोजना)(पोळी)(ताटाच्या)(आड) ▷ (बोलली)(रुखमीण)(जनीच)(मोठ)(येड) | pas de traduction en français |
[171] id = 71141 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-33 start 00:38 ➡ listen to section | रुकमीणीच्या देवळात गाद्या पाघंरुन बखळ विठ्ठलाला आवडती जनाबाईची वाकळ rukamīṇīcyā dēvaḷāta gādyā pāghaṇruna bakhaḷa viṭhṭhalālā āvaḍatī janābāīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of mattresses and blankets in Rukhmini*’s temple But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुकमीणीच्या)(देवळात)(गाद्या)(पाघंरुन)(बखळ) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडती)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[172] id = 71142 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | देव बसले जेवया पोळी ठेवली ताटाआड बोलती रुकमीन तुम्हा जनीचे किती वेड dēva basalē jēvayā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa bōlatī rukamīna tumhā janīcē kitī vēḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukhminbai* says, you are too fond of Jani ▷ (देव)(बसले)(जेवया)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ (बोलती)(रुकमीन)(तुम्हा)(जनीचे)(किती)(वेड) | pas de traduction en français |
[173] id = 71143 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | रुकमीन बोल जन्या आमच लेकरु इठ्ठल देव बोल आल वसतीला पाखरु rukamīna bōla janyā āmaca lēkaru iṭhṭhala dēva bōla āla vasatīlā pākharu | ✎ Rukmin* says, Jani is our child God Itthal* says, the bird (Jani) has come to stay at night ▷ (रुकमीन) says (जन्या)(आमच)(लेकरु) ▷ (इठ्ठल)(देव) says here_comes (वसतीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[174] id = 71144 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोलतो विठ्ठल जनी आपल लेकरु येडे ग रुकमीनी नको जनीला जाच करु bōlatō viṭhṭhala janī āpala lēkaru yēḍē ga rukamīnī nakō janīlā jāca karu | ✎ Vitthal* says, Jani is our child Dear Rukhmini*, don’t harass Jani ▷ Says Vitthal (जनी)(आपल)(लेकरु) ▷ (येडे) * (रुकमीनी) not (जनीला)(जाच)(करु) | pas de traduction en français |
[175] id = 71145 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुकमीनीच्या शेजवरी फुल जाईच बकळ ईठ्ठलाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukamīnīcyā śējavarī fula jāīca bakaḷa īṭhṭhalālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of jasmine flowers on Rukhmini*’s bed But Itthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुकमीनीच्या)(शेजवरी) flowers (जाईच)(बकळ) ▷ (ईठ्ठलाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[176] id = 71146 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रुक्मीन जेवण वाढी निरश्या दूधातले केळ जनाबाईचे ताक शीळ देवाला आवडल rukmīna jēvaṇa vāḍhī niraśyā dūdhātalē kēḷa janābāīcē tāka śīḷa dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मीन)(जेवण)(वाढी)(निरश्या)(दूधातले) did ▷ (जनाबाईचे)(ताक)(शीळ)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français |
[177] id = 71147 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठल म्हणतो जने माझी तु बहेणी रखमीणी सारखी तुला साजती वहिणी iṭhṭhala mhaṇatō janē mājhī tu bahēṇī rakhamīṇī sārakhī tulā sājatī vahiṇī | ✎ Itthal* says, Jani, you are my sister Rukhmini* matches you as your sister-in-law ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जने) my you (बहेणी) ▷ (रखमीणी)(सारखी) to_you (साजती)(वहिणी) | pas de traduction en français |
[178] id = 71148 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुकमीनी जेवु वाडी निरश्या दूधात केळी पांडुरंगाला का आवडल जनीच ताक शिळ rukamīnī jēvu vāḍī niraśyā dūdhāta kēḷī pāṇḍuraṅgālā kā āvaḍala janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीनी)(जेवु)(वाडी)(निरश्या)(दूधात) shouted ▷ (पांडुरंगाला)(का)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[179] id = 71149 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | पंधरवडी एकादस फराळाला दुध केळ पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ pandharavaḍī ēkādasa pharāḷālā dudha kēḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa | ✎ For Ekadashi* coming every fortnight, milk and banana for the special meal But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(फराळाला) milk did ▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[180] id = 71213 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रुक्मीण जेवु वाढी निरशा दुधातला काला जनाबाईचा भाजीपाला देवाला आवडला rukmīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhātalā kālā janābāīcā bhājīpālā dēvālā āvaḍalā | ✎ Rukhmin* serves rice mixed with unscalded milk But God liked vegetables given by Janabai* ▷ (रुक्मीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधातला)(काला) ▷ (जनाबाईचा)(भाजीपाला)(देवाला)(आवडला) | pas de traduction en français |
[181] id = 71214 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अशी साळीच्या भाताची लय आवड देवाला चंद्रभागा ओलांडुनी गेले जनीच्या गावाला aśī sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā candrabhāgā ōlāṇḍunī gēlē janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali* variety of rice He crosses Chandrabhaga* and goes to Jani’s village ▷ (अशी)(साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला) ▷ (चंद्रभागा)(ओलांडुनी) has_gone (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[182] id = 71215 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | रुक्मिण जेवु वाढी पोळी ठेवितो काढुन नेही जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग rukmiṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvitō kāḍhuna nēhī janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana* ▷ (रुक्मिण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवितो)(काढुन) ▷ (नेही)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[183] id = 71216 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | रुकमिण जेवु वाढी देवा सोजीच्या पोळ्या मऊ नका देवा भुक ठेवु जनीच्या भाजीसाठी rukamiṇa jēvu vāḍhī dēvā sōjīcyā pōḷyā maū nakā dēvā bhuka ṭhēvu janīcyā bhājīsāṭhī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread stuffed with sweet semolina Don’t make me starve, God, for the sake of Jani’s vegetables ▷ (रुकमिण)(जेवु)(वाढी)(देवा)(सोजीच्या)(पोळ्या)(मऊ) ▷ (नका)(देवा) hunger (ठेवु)(जनीच्या)(भाजीसाठी) | pas de traduction en français |
[184] id = 71217 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | इठ्ठल बसले भोजनी पोळी ठेवली काढुनी गोपाळपुर्याला गेल जनीला वाढुनी iṭhṭhala basalē bhōjanī pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī gōpāḷapuryālā gēla janīlā vāḍhunī | ✎ Itthal* is having his meal, he puts a flattened bread aside He went to Gopalpur and served it to Jani ▷ (इठ्ठल)(बसले)(भोजनी)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी) ▷ (गोपाळपुर्याला) gone (जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[185] id = 71218 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रुकमीण जीवु घाला नीरशा दुधामंदी केळ जनाईची ताक शीळ देवाला आवडल rukamīṇa jīvu ghālā nīraśā dudhāmandī kēḷa janāīcī tāka śīḷa dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जीवु)(घाला)(नीरशा)(दुधामंदी) did ▷ (जनाईची)(ताक)(शीळ)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français |
[186] id = 71219 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | देवाच्या देवळात गाद्या संतरंज्या बकळ देवाला आवडली जनीची वाकळ dēvācyā dēvaḷāta gādyā santarañjyā bakaḷa dēvālā āvaḍalī janīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of mattresses and carpets in God’s temple But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (देवाच्या)(देवळात)(गाद्या)(संतरंज्या)(बकळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[187] id = 71220 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुकमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात पोळी पांडुरंगाला का आवडली जनीची भाजी शिळी rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta pōḷī pāṇḍuraṅgālā kā āvaḍalī janīcī bhājī śiḷī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk But Pandurang* likes the stale vegetables given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात)(पोळी) ▷ (पांडुरंगाला)(का)(आवडली)(जनीची)(भाजी)(शिळी) | pas de traduction en français |
[188] id = 71221 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | रुकमीना जेऊ वाढी पोळी ठेविती काढुन सावळा पांडुरंग नेहतो जनीला वाढुन rukamīnā jēū vāḍhī pōḷī ṭhēvitī kāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga nēhatō janīlā vāḍhuna | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana* ▷ (रुकमीना)(जेऊ)(वाढी)(पोळी)(ठेविती)(काढुन) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नेहतो)(जनीला)(वाढुन) | pas de traduction en français |
[189] id = 71222 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | पंढरपुरात गाद्या संतरज्या बखळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ paṇḍharapurāta gādyā santarajyā bakhaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of mattresses and carpets in Pandharpur But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (पंढरपुरात)(गाद्या)(संतरज्या)(बखळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[190] id = 71223 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni | रुकमीण म्हणती देवा फराळाला केळ देवाला आवडली ताक जनीच शिळ rukamīṇa mhaṇatī dēvā pharāḷālā kēḷa dēvālā āvaḍalī tāka janīca śiḷa | ✎ Rukhmini* says, God, there is a banana for your special meal But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(फराळाला) did ▷ (देवाला)(आवडली)(ताक)(जनीच)(शिळ) | pas de traduction en français |
[191] id = 71224 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | रुकमीण जेवु वाढी पोळी काढुन ठेवी आड रुकमीण बाई बोल देवा जनाईचा लई लाड rukamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī kāḍhuna ṭhēvī āḍa rukamīṇa bāī bōla dēvā janāīcā laī lāḍa | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread Rukhminbai* says, God, you are pampering Janabai* too much ▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(काढुन)(ठेवी)(आड) ▷ (रुकमीण) woman says (देवा)(जनाईचा)(लई)(लाड) | pas de traduction en français |
[192] id = 71225 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुकमीणी वाडी जेवु विठ्ठल ठेवतो काढुनी रुकमीन बाई बोल नेतो जनी वाढुनी rukamīṇī vāḍī jēvu viṭhṭhala ṭhēvatō kāḍhunī rukamīna bāī bōla nētō janī vāḍhunī | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts a portion aside Rukhminbai says, he takes and serves it to Jani ▷ (रुकमीणी)(वाडी)(जेवु) Vitthal (ठेवतो)(काढुनी) ▷ (रुकमीन) woman says (नेतो)(जनी)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[193] id = 71226 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ असा देवाला आवडला जनाबाईच ताक शिळ rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa asā dēvālā āvaḍalā janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did ▷ (असा)(देवाला)(आवडला)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[194] id = 71227 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | रुकमीण जेवु घाली निरशा दुधातली केळी देवाला आवडले जनाचे शिळ ताक rukamīṇa jēvu ghālī niraśā dudhātalī kēḷī dēvālā āvaḍalē janācē śiḷa tāka | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवु)(घाली)(निरशा)(दुधातली) shouted ▷ (देवाला)(आवडले)(जनाचे)(शिळ)(ताक) | pas de traduction en français |
[195] id = 71228 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुखमीना जेव वाढी पोळी ठेवीतो ताटाआड देव विठ्ठल म्हणीतो नेवा जनाला वाढुन rukhamīnā jēva vāḍhī pōḷī ṭhēvītō tāṭāāḍa dēva viṭhṭhala mhaṇītō nēvā janālā vāḍhuna | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate God Vitthal* says, take and give it to Jana* ▷ (रुखमीना)(जेव)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(ताटाआड) ▷ (देव) Vitthal (म्हणीतो)(नेवा)(जनाला)(वाढुन) | pas de traduction en français |
[196] id = 71229 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुखमीना जेवु वाढी पोळी ठेवीतो काढुन नेवा जनाला वाढुन देव विठ्ठल म्हणीत्यात rukhamīnā jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvītō kāḍhuna nēvā janālā vāḍhuna dēva viṭhṭhala mhaṇītyāta | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate God Vitthal* says, take and give it to Jana* ▷ (रुखमीना)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुन) ▷ (नेवा)(जनाला)(वाढुन)(देव) Vitthal (म्हणीत्यात) | pas de traduction en français |
[197] id = 71230 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ जनाच ताक शिळ विठ्ठलाला आवडल rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa janāca tāka śiḷa viṭhṭhalālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did ▷ (जनाच)(ताक)(शिळ)(विठ्ठलाला)(आवडल) | pas de traduction en français |
[198] id = 71231 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ जनाच ताक शिळ विठ्ठलाला आवडल rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa janāca tāka śiḷa viṭhṭhalālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did ▷ (जनाच)(ताक)(शिळ)(विठ्ठलाला)(आवडल) | pas de traduction en français |
[199] id = 71232 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | देव बसल भोजनाला पोळी ठेवली ताटाआड रुकमीण बाई बोल यात जनीचा काय लाड dēva basala bhōjanālā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa rukamīṇa bāī bōla yāta janīcā kāya lāḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukhmin* says, how much do you pamper Jani ▷ (देव)(बसल)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ (रुकमीण) woman says (यात)(जनीचा) why (लाड) | pas de traduction en français |
[200] id = 70489 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | साळीच्या भाताची मोठी आवड देवाला शिनगाराला घोडी जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvaḍa dēvālā śinagārālā ghōḍī jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali* variety of rice He decorates the horse and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवड)(देवाला) ▷ (शिनगाराला)(घोडी) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[201] id = 71234 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | साखरेच लाडु विठ्ठल ठेवतो मांडीआड रुकमीणी बोल देवा जनीची लई ओढ sākharēca lāḍu viṭhṭhala ṭhēvatō māṇḍīāḍa rukamīṇī bōla dēvā janīcī laī ōḍha | ✎ Vitthal* hides one sweet under his crossed legs Rukmin* says, God, you are so concerned about Jani ▷ (साखरेच)(लाडु) Vitthal (ठेवतो)(मांडीआड) ▷ (रुकमीणी) says (देवा)(जनीची)(लई)(ओढ) | pas de traduction en français |
[202] id = 71235 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | देव बसला भोजनाला पोळी ठेविली मांडी आड देवा जनीच लय याड dēva basalā bhōjanālā pōḷī ṭhēvilī māṇḍī āḍa dēvā janīca laya yāḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his crossed legs God, how fond of Jani are you ▷ (देव)(बसला)(भोजनाला)(पोळी)(ठेविली)(मांडी)(आड) ▷ (देवा)(जनीच)(लय)(याड) | pas de traduction en français |
[203] id = 71236 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | देव बसला भोजनाला पोळी ठेवीली काढुइनी नितु जनीला वाढुइनी dēva basalā bhōjanālā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhuinī nitu janīlā vāḍhuinī | ✎ God sits for his meal, he keeps aside one flattened bread He takes it for Jana* ▷ (देव)(बसला)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवीली)(काढुइनी) ▷ (नितु)(जनीला)(वाढुइनी) | pas de traduction en français |
[204] id = 71237 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | देवाच्या रावळात गाद्या पलंग बखळ देवाला आवडली जनाची वाकळ dēvācyā rāvaḷāta gādyā palaṅga bakhaḷa dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa | ✎ In God’s temple, there are plenty of carpets and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (देवाच्या)(रावळात)(गाद्या)(पलंग)(बखळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[205] id = 71238 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | तुप पोळ्याच जेवन देव जेवनाशी झाला विठ्ठलाला आवडला जनाबाईचा भाजी पाला tupa pōḷyāca jēvana dēva jēvanāśī jhālā viṭhṭhalālā āvaḍalā janābāīcā bhājī pālā | ✎ A meal of flattened bread and ghee*, God refuses it, standing Vitthal* has liked vegetables prepared by Janabai* ▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवन)(देव)(जेवनाशी)(झाला) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडला)(जनाबाईचा)(भाजी)(पाला) | pas de traduction en français |
[206] id = 71239 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | रुखमीना जेवु वाढी निरश्या दुधात बाई केळ ह्याला आवडत जनीच ताक शिळ rukhamīnā jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta bāī kēḷa hyālā āvaḍata janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But he likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीना)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) woman did ▷ (ह्याला)(आवडत)(जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[207] id = 71240 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमीना जेवु वाढी विठ्ठलाला तुप केळ विठ्ठलाला आवडत जनीबाईच ताक शिळ rukhamīnā jēvu vāḍhī viṭhṭhalālā tupa kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍata janībāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana with ghee* to Vitthal* Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीना)(जेवु)(वाढी)(विठ्ठलाला)(तुप) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडत)(जनीबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[208] id = 71241 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | रुखमीणीच्या मंदिरी गाद्या गिरद्या बखळ विठ्ठल देवत्याला त्याला जनाची वाकळ rukhamīṇīcyā mandirī gādyā giradyā bakhaḷa viṭhṭhala dēvatyālā tyālā janācī vākaḷa | ✎ There are plenty of mattresses and cushions in Rukhmini*’s temple But God Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (मंदिरी)(गाद्या)(गिरद्या)(बखळ) ▷ Vitthal (देवत्याला)(त्याला)(जनाची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[209] id = 71242 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | रुखमीणीच्या मंदिरी गाद्या पंलग बखळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukhamīṇīcyā mandirī gādyā panlaga bakhaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ In Rukhmini*’s temple, there are plenty of beds and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (मंदिरी)(गाद्या)(पंलग)(बखळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[210] id = 71404 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | रुखमीनीच्या मंदीरी गाद्या सतरंज्या भखळ अशी देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukhamīnīcyā mandīrī gādyā satarañjyā bhakhaḷa aśī dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ In Rukhmini*’s temple, there are plenty of carpets and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (मंदीरी)(गाद्या)(सतरंज्या)(भखळ) ▷ (अशी)(देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[211] id = 71410 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur | काय सांगु रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु आल परायाचं पाखरु kāya sāṅgu rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru āla parāyācaṁ pākharu | ✎ What can I tell you, Rukhmin*, Jani is our child But she says, she is someone elses’s child ▷ Why (सांगु)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु) ▷ Here_comes (परायाचं)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[212] id = 71411 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | रुक्मीनी जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ विठ्ठलाला आवडतं ताक जनीचं शिळं rukmīnī jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍataṁ tāka janīcaṁ śiḷaṁ | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मीनी)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडतं)(ताक)(जनीचं)(शिळं) | pas de traduction en français |
[213] id = 71412 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल आणी पाणी जनी गाळती माती रुखमीण सारयीती सभा मंडपाच्या भिती viṭhṭhala āṇī pāṇī janī gāḷatī mātī rukhamīṇa sārayītī sabhā maṇḍapācyā bhitī | ✎ Vitthal* brings water, Jani sieves mud Rukhmin* plasters the walls of the assembly-hall (of the temple) ▷ Vitthal (आणी) water, (जनी)(गाळती)(माती) ▷ (रुखमीण)(सारयीती)(सभा)(मंडपाच्या)(भिती) | pas de traduction en français |
[214] id = 71413 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल आणी पाणी जनी गाळती चुना रुखमीण सारवीती सभा मंडपाचा जीना viṭhṭhala āṇī pāṇī janī gāḷatī cunā rukhamīṇa sāravītī sabhā maṇḍapācā jīnā | ✎ Vitthal* brings water, Jani sieves lime Rukhmin* plasters the staircase of the assembly-hall (of the temple) ▷ Vitthal (आणी) water, (जनी)(गाळती)(चुना) ▷ (रुखमीण)(सारवीती)(सभा)(मंडपाचा)(जीना) | pas de traduction en français |
[215] id = 71414 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पांडुरंग ग म्हणे जनी आपल लेकरु नको रागवु ग रुक्माबाई आल वस्तीला पाखरु pāṇḍuraṅga ga mhaṇē janī āpala lēkaru nakō rāgavu ga rukmābāī āla vastīlā pākharu | ✎ Pandurang* says, Jani is our child Don’t be angry, Rukmabai, the bird (Jani) has come in search of shelter ▷ (पांडुरंग) * (म्हणे)(जनी)(आपल)(लेकरु) ▷ Not (रागवु) * (रुक्माबाई) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[216] id = 71415 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | अग इठ्ठल म्हणतो जनी आपल लेकरु पिरतीचे ग रुखमीनी नको ईचा राग धरु aga iṭhṭhala mhaṇatō janī āpala lēkaru piratīcē ga rukhamīnī nakō īcā rāga dharu | ✎ Itthal* says, Jani is our child Don’t be angry with her, dear Rukhmini* ▷ O (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनी)(आपल)(लेकरु) ▷ (पिरतीचे) * (रुखमीनी) not (ईचा)(राग)(धरु) | pas de traduction en français |
[217] id = 72202 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुक्मीण बोलती चल जना धुवाया जाऊ चंदनाच्या शिळावर धुण धुवु पाडवाच rukmīṇa bōlatī cala janā dhuvāyā jāū candanācyā śiḷāvara dhuṇa dhuvu pāḍavāca | ✎ Rukmin* says, come, Jani, let’s go and do the washing Let us wash Pandav’s clothes on the rock, sacred like sandalwood ▷ (रुक्मीण)(बोलती) let_us_go (जना)(धुवाया)(जाऊ) ▷ (चंदनाच्या)(शिळावर)(धुण)(धुवु)(पाडवाच) | pas de traduction en français |
[218] id = 72203 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुक्मीण बोलती जना मरुनी जाईल विठ्ठल माझा जाता झोपड्या राहिला rukmīṇa bōlatī janā marunī jāīla viṭhṭhala mājhā jātā jhōpaḍyā rāhilā | ✎ Rukmin* says, Jani will die My Vitthal* will stop going to the hut ▷ (रुक्मीण)(बोलती)(जना)(मरुनी) will_go ▷ Vitthal my class (झोपड्या)(राहिला) | pas de traduction en français |
[219] id = 74137 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुखमीच्या घरी हाये सोन्याची घागर देव मीह्या न पाणी पेला जनीच्या घरी rukhamīcyā gharī hāyē sōnyācī ghāgara dēva mīhyā na pāṇī pēlā janīcyā gharī | ✎ Rukhmini* has a vessel in gold for water at her house My God drank water in Jani’s house ▷ (रुखमीच्या)(घरी)(हाये)(सोन्याची)(घागर) ▷ (देव)(मीह्या) * water, (पेला)(जनीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[220] id = 74676 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi Village पांगरी - Pangari | रुक्मीन वाढी जेवु विठ्ठल ठेवतो काढुनी रुक्मीन बाई बोल देते जनीला वाढुनी rukmīna vāḍhī jēvu viṭhṭhala ṭhēvatō kāḍhunī rukmīna bāī bōla dētē janīlā vāḍhunī | ✎ Rukhmin* is serving the meal, God puts a portion apart Rukhminbai says, I shall serve it to Jani ▷ (रुक्मीन)(वाढी)(जेवु) Vitthal (ठेवतो)(काढुनी) ▷ (रुक्मीन) woman says give (जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[221] id = 78388 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ देवाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa dēvālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (देवाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[222] id = 78389 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | रुखमीण जेवु वाढी पुरणाची पोळी देवाला आवडली कडु भोपळ्याची जनीची भाजी rukhamīṇa jēvu vāḍhī puraṇācī pōḷī dēvālā āvaḍalī kaḍu bhōpaḷyācī janīcī bhājī | ✎ Rukmin* is serving a meal of flattened bread with sweet stuffing But God likes the bitter gourd vegetable made by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (देवाला)(आवडली)(कडु)(भोपळ्याची)(जनीची)(भाजी) | pas de traduction en français |
[223] id = 78390 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ देवा तुला आवडल जनाच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa dēvā tulā āvaḍala janāca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God, you like the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (देवा) to_you (आवडल)(जनाच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[224] id = 78391 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | पंढरपुरामधी हायेत सतरंज्या बक्कळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ paṇḍharapurāmadhī hāyēta satarañjyā bakkaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ In Pandharpur, there are plenty of carpets But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (पंढरपुरामधी)(हायेत)(सतरंज्या)(बक्कळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[225] id = 78395 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रुखमीणीच्या माडीवरी गाद्या सतरंज्या बख्खळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukhamīṇīcyā māḍīvarī gādyā satarañjyā bakhkhaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ In Rukhmini*’s house, there are plenty of carpets and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (माडीवरी)(गाद्या)(सतरंज्या)(बख्खळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[226] id = 78398 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | विठ्ठल म्हणीत्यात नको रुखमीण राग करु जना परदेशी पाखरु viṭhṭhala mhaṇītyāta nakō rukhamīṇa rāga karu janā paradēśī pākharu | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, don’t be angry But she says, Jana* is someone elses’s child ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) not (रुखमीण)(राग)(करु) ▷ (जना)(परदेशी)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[227] id = 78399 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधातले केळ विठ्ठल म्हणीत्यात जना घरी ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhātalē kēḷa viṭhṭhala mhaṇītyāta janā gharī tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God Vitthal* says, Jana* has stale buttermilk at home ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधातले) did ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(जना)(घरी)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[228] id = 78408 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | रुखमीण जेवु वाढी पोळी ठेवीली मांडीआड रुखमीण काय बोल भारी तुम्हाला जनीच वेड rukhamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvīlī māṇḍīāḍa rukhamīṇa kāya bōla bhārī tumhālā janīca vēḍa | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate Rukhmini* says, you are too fond of Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवीली)(मांडीआड) ▷ (रुखमीण) why says (भारी)(तुम्हाला)(जनीच)(वेड) | pas de traduction en français |
[229] id = 78409 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | रुखमीण जेवु वाढी लाडु ठेवी काढुयीणी दे ग जनाला वाढुयीनी rukhamīṇa jēvu vāḍhī lāḍu ṭhēvī kāḍhuyīṇī dē ga janālā vāḍhuyīnī | ✎ Rukmin* is serving the meal, (God) puts the sweet aside (Rukhmini*, ) Go and serve it to Jana* ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(लाडु)(ठेवी)(काढुयीणी) ▷ (दे) * (जनाला)(वाढुयीनी) | pas de traduction en français |
[230] id = 79009 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल म्हणीतो जनी मपली लेकरु राणी रुखमीणी नको राग तिचा करु viṭhṭhala mhaṇītō janī mapalī lēkaru rāṇī rukhamīṇī nakō rāga ticā karu | ✎ Vitthal* says, Jani is my child Queen Rukhmini*, don’t be angry with her ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जनी)(मपली)(लेकरु) ▷ (राणी)(रुखमीणी) not (राग)(तिचा)(करु) | pas de traduction en français |
[231] id = 80272 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | जना बोले विठ्ठलाला रुखमीनीला क्रोध आला हंडा पाण्याचा लवंडीला janā bōlē viṭhṭhalālā rukhamīnīlā krōdha ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍīlā | ✎ Jana* tells Vitthal*, Rukhmini* was very angry She toppled the vessel of water ▷ (जना)(बोले)(विठ्ठलाला)(रुखमीनीला)(क्रोध) here_comes ▷ (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडीला) | pas de traduction en français |
[232] id = 80436 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रुक्मीनीच्या शेजवरी सतरंज्या बकळ विठ्ठलाला आवडली जनीची वाकळ rukmīnīcyā śējavarī satarañjyā bakaḷa viṭhṭhalālā āvaḍalī janīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of carpets on Rukhmini*’s bed But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(सतरंज्या)(बकळ) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडली)(जनीची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[233] id = 80437 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीन वाढी जेवु देव ठेविता काढुनी रुखमीन बोलती देती जनीला वाढुनी rukhamīna vāḍhī jēvu dēva ṭhēvitā kāḍhunī rukhamīna bōlatī dētī janīlā vāḍhunī | ✎ Rukhmin* is serving the meal, God keeps a portion aside Rukhmin* says, he takes and serves it to Jana* ▷ (रुखमीन)(वाढी)(जेवु)(देव)(ठेविता)(काढुनी) ▷ (रुखमीन)(बोलती)(देती)(जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[234] id = 80438 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | साळीचे तांदुळ दोन्ही आन्या बरोबरी इठ्ठल पाहुणे जने तुह्या दारी sāḷīcē tānduḷa dōnhī ānyā barōbarī iṭhṭhala pāhuṇē janē tuhyā dārī | ✎ She cooks sali* variety of rice in very little quantity Jani, Itthal* has come as a guest in your house ▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आन्या)(बरोबरी) ▷ (इठ्ठल)(पाहुणे)(जने) your (दारी) | pas de traduction en français |
[235] id = 81293 ✓ नगरे जंगाबाई मोहन - Nagare Jangabai Mohan Village माढा - Madha | विठ्ठल बोलतो नको रुखमीणी बोलु तशी जनी माझी वनवाशी viṭhṭhala bōlatō nakō rukhamīṇī bōlu taśī janī mājhī vanavāśī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t talk like this My Jani has no one ▷ Vitthal says not (रुखमीणी)(बोलु)(तशी) ▷ (जनी) my (वनवाशी) | pas de traduction en français |
[236] id = 71233 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | रुकमीण घाली जेव न दुधा मधे केळ देवाला आवडलं कस जनीच ताक शिळ rukamīṇa ghālī jēva na dudhā madhē kēḷa dēvālā āvaḍalaṁ kasa janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(घाली)(जेव) * milk (मधे) did ▷ (देवाला)(आवडलं) how (जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[237] id = 81653 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | देवाला आहेत सतरंज्या बखळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ dēvālā āhēta satarañjyā bakhaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of carpets for God But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (देवाला)(आहेत)(सतरंज्या)(बखळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[238] id = 81740 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | अगं रुखमीणी जनी आपलं लेकरु आपुल्यासाठी आलं जंगलाच पाखरु agaṇa rukhamīṇī janī āpalaṇa lēkaru āpulyāsāṭhī ālaṁ jaṅgalāca pākharu | ✎ Rukhmini*, Jani is our child She has come for us, this bird (Jani) from the forest ▷ (अगं)(रुखमीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु) ▷ (आपुल्यासाठी)(आलं)(जंगलाच)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[239] id = 81744 ✓ गुंज राही - Gunj Rahi Village गुंज - Gunj | साळीच्या भाताचा याचा वास दुरवरी पांडुरंग न्याहारी करी जनाबाईच्या ग घरी sāḷīcyā bhātācā yācā vāsa duravarī pāṇḍuraṅga nyāhārī karī janābāīcyā ga gharī | ✎ The aroma of sali* variety of rice fills the air far and wide Pandurang* is having breakfast in Jani’s house ▷ (साळीच्या)(भाताचा)(याचा)(वास)(दुरवरी) ▷ (पांडुरंग)(न्याहारी)(करी)(जनाबाईच्या) * (घरी) | pas de traduction en français |
[240] id = 81746 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | विठ्ठल म्हणे जनाईला नाही कोणी रुक्मीणीला म्हण सोड बुचडा घाल वेणी viṭhṭhala mhaṇē janāīlā nāhī kōṇī rukmīṇīlā mhaṇa sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ Vitthal* says, Janai has no one He tells Rukhmini*, undo her bun and make a plait ▷ Vitthal (म्हणे)(जनाईला) not (कोणी) ▷ (रुक्मीणीला)(म्हण)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
[241] id = 81748 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | विठ्ठल म्हणीतो नको रुखमीणी भ्रम धरु जनीला नाही कोणी जनी आपल लेकरु viṭhṭhala mhaṇītō nakō rukhamīṇī bhrama dharu janīlā nāhī kōṇī janī āpala lēkaru | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be suspicious Jani has no one, Jani is our child ▷ Vitthal (म्हणीतो) not (रुखमीणी)(भ्रम)(धरु) ▷ (जनीला) not (कोणी)(जनी)(आपल)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[242] id = 81749 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | रुखमीण म्हणे जनी परदेशी पाखरु नको तिचा भ्रम घेऊ आपलं दोघांच लेकरु rukhamīṇa mhaṇē janī paradēśī pākharu nakō ticā bhrama ghēū āpalaṇa dōghāñca lēkaru | ✎ Rukhmin* says, Jani is someone elses’s child (Vitthal* says), don’t be suspicious, she is our child ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(जनी)(परदेशी)(पाखरु) ▷ Not (तिचा)(भ्रम)(घेऊ)(आपलं)(दोघांच)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[243] id = 81750 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | रावळी चोरी झाली रुखमीनीचा गेला मनी जनी शिवाय नव्हतं कोणी rāvaḷī cōrī jhālī rukhamīnīcā gēlā manī janī śivāya navhataṁ kōṇī | ✎ There was a theft in the temple, Rukhmini* lost her locket There was no one besides Jani ▷ (रावळी)(चोरी) has_come (रुखमीनीचा) has_gone (मनी) ▷ (जनी)(शिवाय)(नव्हतं)(कोणी) | pas de traduction en français |
[244] id = 81751 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल जन्याबाई जावळ ही बागे बागे रुखमीनी मने जन्याबाई कोण तेथे viṭhṭhala janyābāī jāvaḷa hī bāgē bāgē rukhamīnī manē janyābāī kōṇa tēthē | ✎ Vitthal* and Janabai* are sitting next to each other in the garden Rukhmini* says, who is that Janabai* over there ▷ Vitthal (जन्याबाई)(जावळ)(ही)(बागे)(बागे) ▷ (रुखमीनी)(मने)(जन्याबाई) who (तेथे) | pas de traduction en français |
[245] id = 81752 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | इठ्ठलाच्या वावरात जना पेरते ग गहु नको रुखमीणी पाप लावु इठ्ठल माहे गुरुभाऊ iṭhṭhalācyā vāvarāta janā pēratē ga gahu nakō rukhamīṇī pāpa lāvu iṭhṭhala māhē gurubhāū | ✎ Jana* is sowing wheat in Itthal*’s field Rukhmini*, don’t be suspicious, Itthal* is my Guru-brother (disciples of the same Guru ▷ (इठ्ठलाच्या)(वावरात)(जना)(पेरते) * (गहु) ▷ Not (रुखमीणी)(पाप) apply (इठ्ठल)(माहे)(गुरुभाऊ) | pas de traduction en français |
[246] id = 81753 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | रुक्मीण म्हणीती देवा तुम्हाला नाही लाज जनीसंगे बोल गुज पाण्याच्या वाटानी rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumhālā nāhī lāja janīsaṅgē bōla guja pāṇyācyā vāṭānī | ✎ Rukmin* says, God, you have no shame You keep chatting with Jani on the way to fetch water ▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज) ▷ (जनीसंगे) says (गुज)(पाण्याच्या)(वाटानी) | pas de traduction en français |
[247] id = 93957 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa Village बिरजवाडी - Birajvadi | पांडुरंगाला हातरुन गाद्या सतरंज्या बखळ पांडुरंगाला आवडली जनाबाईची वाकळ pāṇḍuraṅgālā hātaruna gādyā satarañjyā bakhaḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ Pandurang* has plenty of carpets, mattresses, blankets But Pandurang* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (पांडुरंगाला)(हातरुन)(गाद्या)(सतरंज्या)(बखळ) ▷ (पांडुरंगाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[248] id = 81755 ✓ डोके चिंगू - Doke Chingu Village इसगाव - Isagaon | रुखमीण बोलयती जनीच्या पायामंदी खोड्या जबान्या मला देता देवा रात्रीच कुठ होता rukhamīṇa bōlayatī janīcyā pāyāmandī khōḍyā jabānyā malā dētā dēvā rātrīca kuṭha hōtā | ✎ Rukhmin* says, Jani is mischievous You give me explanations, God, where were you at night ▷ (रुखमीण)(बोलयती)(जनीच्या)(पायामंदी)(खोड्या) ▷ (जबान्या)(मला)(देता)(देवा)(रात्रीच)(कुठ)(होता) | pas de traduction en français |
[249] id = 70488 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | सात समुद्रापलीकडे जना दिली वो सुळावरी खिलाड्या विठ्ठलानी केल सुळाव पाणी चला जना दुरुनी sāta samudrāpalīkaḍē janā dilī vō suḷāvarī khilāḍyā viṭhṭhalānī kēla suḷāva pāṇī calā janā durunī | ✎ Beyond the seven seas, Jani is put on the stake The sporting Vitthal* turned the stake into water, Jana*, go from one side ▷ (सात)(समुद्रापलीकडे)(जना)(दिली)(वो)(सुळावरी) ▷ (खिलाड्या)(विठ्ठलानी) did (सुळाव) water, let_us_go (जना)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[250] id = 81759 ✓ निकम चंद्रभागा - Nikam Chandrabhaga Village करंदी - Karandi | रुखमीन बोलती विठु जनीच काय नात वनवासी पाखरु रात्री वस्तीला आल होतं rukhamīna bōlatī viṭhu janīca kāya nāta vanavāsī pākharu rātrī vastīlā āla hōtaṁ | ✎ Rukhmin* says, Vithu*, how is Jani related to you Bird without shelter (Jani), had come to stay at night ▷ (रुखमीन)(बोलती)(विठु)(जनीच) why (नात) ▷ (वनवासी)(पाखरु)(रात्री)(वस्तीला) here_comes (होतं) | pas de traduction en français |
[251] id = 81760 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | रुखमीन म्हणती देवा जनीच काय नात सुखाच पाखरु जतरा आल होतं rukhamīna mhaṇatī dēvā janīca kāya nāta sukhāca pākharu jatarā āla hōtaṁ | ✎ Rukhmin* says, God, how is Jani related to you The happy child had come for the pilgrimage ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(जनीच) why (नात) ▷ (सुखाच)(पाखरु)(जतरा) here_comes (होतं) | pas de traduction en français |
[252] id = 81957 ✓ बवले सत्यभामा - Bawale Satyabhama Village वडगाव गेन - Wadgaon Gen | रुक्मीणीबाई बोल देवा जेवाना डाळ राळ देवाला आवडलं जनाबाईच ताक शिळं rukmīṇībāī bōla dēvā jēvānā ḍāḷa rāḷa dēvālā āvaḍalaṁ janābāīca tāka śiḷaṁ | ✎ Rukminibai says, God, please have lentils But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मीणीबाई) says (देवा)(जेवाना)(डाळ)(राळ) ▷ (देवाला)(आवडलं)(जनाबाईच)(ताक)(शिळं) | pas de traduction en français |
[253] id = 82529 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | बोलती रुखमीण जनाना सवा वाड्याला बोलतो पांडुरंग जनाना पानाच्या विड्याला bōlatī rukhamīṇa janānā savā vāḍyālā bōlatō pāṇḍuraṅga janānā pānācyā viḍyālā | ✎ Rukhmini* says, Jana* is not in the house Pandurang* says, Jani has gone to the stream ▷ (बोलती)(रुखमीण)(जनाना)(सवा)(वाड्याला) ▷ Says (पांडुरंग)(जनाना)(पानाच्या)(विड्याला) | pas de traduction en français |
[254] id = 83694 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | वाढीले ताट देवा घ्यावा दोन घास काय घेती दोन घास जनीला वनवास vāḍhīlē tāṭa dēvā ghyāvā dōna ghāsa kāya ghētī dōna ghāsa janīlā vanavāsa | ✎ Your meal is served, God, have a few bites How can I eat, Jani is suffering ▷ (वाढीले)(ताट)(देवा)(घ्यावा) two (घास) ▷ Why (घेती) two (घास)(जनीला) vanavas | pas de traduction en français |
[255] id = 83696 ✓ दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv Village कुर्ढू - Kurdu | रखमीन जेवु वाढी निरशा दुधाचं पेढ विठ्ठलाला जनीच हाये वेड rakhamīna jēvu vāḍhī niraśā dudhācaṁ pēḍha viṭhṭhalālā janīca hāyē vēḍa | ✎ Rukmin* serves a meal with sweets made from unscalded milk Vitthal* is very fond of Jani ▷ (रखमीन)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधाचं)(पेढ) ▷ (विठ्ठलाला)(जनीच)(हाये)(वेड) | pas de traduction en français |
[256] id = 83697 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल जेवतो पोळी ठेवी मांडी आड बोल रुक्मीणी जनीची कामुन वड viṭhṭhala jēvatō pōḷī ṭhēvī māṇḍī āḍa bōla rukmīṇī janīcī kāmuna vaḍa | ✎ God sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ Vitthal (जेवतो)(पोळी)(ठेवी)(मांडी)(आड) ▷ Says (रुक्मीणी)(जनीची)(कामुन)(वड) | pas de traduction en français |
[257] id = 83698 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | विठ्ठल म्हणे विठु पोळी ठेवीली काढुन माता रुक्मीन बोलती देते जनीला वाढुन viṭhṭhala mhaṇē viṭhu pōḷī ṭhēvīlī kāḍhuna mātā rukmīna bōlatī dētē janīlā vāḍhuna | ✎ Vitthal* says, I have kept a flattened bread aside Mother Rukhmin* says, I shall serve it to Jani ▷ Vitthal (म्हणे)(विठु)(पोळी)(ठेवीली)(काढुन) ▷ (माता)(रुक्मीन)(बोलती) give (जनीला)(वाढुन) | pas de traduction en français |
[258] id = 83699 ✓ धायगुडे राजा - Dhaygude Raja Village सुखेड - Sukhed | रुखमीण वाढी जेवु विठ्ठल ठेवीतो काढुनी नेतो जनाला वाढुनी rukhamīṇa vāḍhī jēvu viṭhṭhala ṭhēvītō kāḍhunī nētō janālā vāḍhunī | ✎ Rukhmin* is serving the meal, Vitthal* keeps a flattened bread aside He takes and serves it to Jani ▷ (रुखमीण)(वाढी)(जेवु) Vitthal (ठेवीतो)(काढुनी) ▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[259] id = 83700 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | साळीच्या भाताची लय आवड देवाला विठ्ठल पावना जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā viṭhṭhala pāvanā jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali* variety of rice Vitthal* goes as a guest to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला) ▷ Vitthal (पावना) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[260] id = 83702 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | रुक्मीण जेऊ वाढी दुधामधी केळं विठ्ठल देऊ न्हेतो जनीला वाढुयान rukmīṇa jēū vāḍhī dudhāmadhī kēḷaṁ viṭhṭhala dēū nhētō janīlā vāḍhuyāna | ✎ Rukmin* serves banana mixed with milk Vitthal* takes and serves to Jani ▷ (रुक्मीण)(जेऊ)(वाढी)(दुधामधी)(केळं) ▷ Vitthal (देऊ)(न्हेतो)(जनीला)(वाढुयान) | pas de traduction en français |
[261] id = 83771 ✓ दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv Village कुर्ढू - Kurdu | गुळाची गुळपोळी ठेवतो ताटाआड देवाला जनीच वेड guḷācī guḷapōḷī ṭhēvatō tāṭāāḍa dēvālā janīca vēḍa | ✎ He keeps a flattened bread aside God is very fond of Jani ▷ (गुळाची)(गुळपोळी)(ठेवतो)(ताटाआड) ▷ (देवाला)(जनीच)(वेड) | pas de traduction en français |
[262] id = 83772 ✓ दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv Village कुर्ढू - Kurdu | गुळाची गुळपोळी ठेवीली काढुनी नेतो जनाला वाढुनी guḷācī guḷapōḷī ṭhēvīlī kāḍhunī nētō janālā vāḍhunī | ✎ He keeps a flattened bread aside He takes and serves it to Jani ▷ (गुळाची)(गुळपोळी)(ठेवीली)(काढुनी) ▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[263] id = 83812 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुक्मीनी जाऊन बसली वाळवंटी जनाबाईच्या चोळीसाठी नामदेवा झाला चाटी rukmīnī jāūna basalī vāḷavaṇṭī janābāīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēvā jhālā cāṭī | ✎ Rukmini* went and sat on the sandy bank of the river Namdev* became the tailor for stitching Jani’s blouse ▷ (रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (जनाबाईच्या)(चोळीसाठी)(नामदेवा)(झाला)(चाटी) | pas de traduction en français |
[264] id = 84804 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठल बसला जेवाया पोळी ठेवली काढुनी बोल रुखमीणी देवा जनीला वाढुनी viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī bōla rukhamīṇī dēvā janīlā vāḍhunī | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread aside Rukhmini* says, go and serve it to Jani ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी) ▷ Says (रुखमीणी)(देवा)(जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[265] id = 84805 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठल बसला जेवाया पोळी केली ताटाआड बोल रुखमीणी जनीच लई वेड viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī kēlī tāṭāāḍa bōla rukhamīṇī janīca laī vēḍa | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread under his plate Rukhmini* says, he is very fond of Jani ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी) shouted (ताटाआड) ▷ Says (रुखमीणी)(जनीच)(लई)(वेड) | pas de traduction en français |
[266] id = 84806 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठल बसला जेवाया पोळी जळत पोळत जनीच्या घराला देव चालले पळत viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī jaḷata pōḷata janīcyā gharālā dēva cālalē paḷata | ✎ Vitthal* is having his meal, flattened bread is very hot He goes running to Jani’s house ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(जळत)(पोळत) ▷ (जनीच्या)(घराला)(देव)(चालले)(पळत) | pas de traduction en français |
[267] id = 85841 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | साळीच्या भाताची लई आवड देवाला पंढरी सोडुन जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā paṇḍharī sōḍuna jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali* variety of rice He leaves Pandhari and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ (पंढरी)(सोडुन) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[268] id = 85848 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | जेवतो विठ्ठल पोळी ठेविली काढुन सांगतो रुखमीणी जनीला देवा वाढुन jēvatō viṭhṭhala pōḷī ṭhēvilī kāḍhuna sāṅgatō rukhamīṇī janīlā dēvā vāḍhuna | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread aside He says to Rukhmini*, go and serve it to Jani ▷ (जेवतो) Vitthal (पोळी)(ठेविली)(काढुन) ▷ (सांगतो)(रुखमीणी)(जनीला)(देवा)(वाढुन) | pas de traduction en français |
[269] id = 85849 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[270] id = 85850 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | जात्याची पाळू भरली गव्हाची उठ रखुमाई जनी दळिती केव्हाची jātyācī pāḷū bharalī gavhācī uṭha rakhumāī janī daḷitī kēvhācī | ✎ The mouth of the grinding mill is filled with wheat Rakhumai, get up, since a long time Jani is grinding ▷ (जात्याची)(पाळू)(भरली)(गव्हाची) ▷ (उठ)(रखुमाई)(जनी)(दळिती)(केव्हाची) | pas de traduction en français |
[271] id = 85941 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | रुखमीण बोल देवा जनाचा काय लाड ताटातील पोळी तुम्ही ठेविली मांडीच्या आड rukhamīṇa bōla dēvā janācā kāya lāḍa tāṭātīla pōḷī tumhī ṭhēvilī māṇḍīcyā āḍa | ✎ Rukhmin* says, God, how much you pamper Jana* Flattened bread in your plate, you hide it under your crossed legs ▷ (रुखमीण) says (देवा)(जनाचा) why (लाड) ▷ (ताटातील)(पोळी)(तुम्ही)(ठेविली)(मांडीच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[272] id = 85942 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | रुखमीण बोलती देवा हातरुन मऊ जनाच्या माहालामध्ये तुम्हा वाकळची सव rukhamīṇa bōlatī dēvā hātaruna maū janācyā māhālāmadhyē tumhā vākaḷacī sava | ✎ Rukhmin* says, God, the bedding is soft In Jana*’s palace, you are used to a hand stitched quilt ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(हातरुन)(मऊ) ▷ (जनाच्या)(माहालामध्ये)(तुम्हा)(वाकळची)(सव) | pas de traduction en français |
[273] id = 93959 ✓ कदम इंदु - Kadam Indu Village सौंदनी - Saundani | पांडुरंगाला जेवण निरश्या दुधातील केळ पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शीळ pāṇḍuraṅgālā jēvaṇa niraśyā dudhātīla kēḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śīḷa | ✎ For Pandurang*’s meal, banana mixed with unscalded milk to But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (पांडुरंगाला)(जेवण)(निरश्या)(दुधातील) did ▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शीळ) | pas de traduction en français |
[274] id = 85945 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | पंढरपुरात गलोगली हवाई रुखमीण चालली जेवाया निरशा दुधाच्या शेवाया paṇḍharapurāta galōgalī havāī rukhamīṇa cālalī jēvāyā niraśā dudhācyā śēvāyā | ✎ There are sweetmeat makers in each lane of Pandharpur Rukhmin* is going for lunch, vermicelli in unscalded milk for her meal ▷ (पंढरपुरात)(गलोगली)(हवाई)(रुखमीण)(चालली)(जेवाया) ▷ (निरशा)(दुधाच्या)(शेवाया) | pas de traduction en français |
[275] id = 85946 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | बोलते रुखमीणी जनी मरुन जाईना प्रीतीचा पांडुरंग कधी राऊळी राहिना bōlatē rukhamīṇī janī maruna jāīnā prītīcā pāṇḍuraṅga kadhī rāūḷī rāhinā | ✎ Rukhmini* says, this Jani does not even die My dear Pandurang* does not stay for a second in the temple ▷ (बोलते)(रुखमीणी)(जनी)(मरुन)(जाईना) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(कधी)(राऊळी)(राहिना) | pas de traduction en français |
[276] id = 85947 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीणीच्या मंदीरा लोड गाद्या बखळ जनाबाईची वाकळ देवाला आवडली rukhamīṇīcyā mandīrā lōḍa gādyā bakhaḷa janābāīcī vākaḷa dēvālā āvaḍalī | ✎ In Rukhmini*’s temple, there are plenty of bolsters and mattresses But God likes Janabai*’s hand-stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (मंदीरा)(लोड)(गाद्या)(बखळ) ▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(देवाला)(आवडली) | pas de traduction en français |
[277] id = 85948 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ जनीच ताक शिळ देवाला आवडल rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa janīca tāka śiḷa dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (जनीच)(ताक)(शिळ)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français |
[278] id = 85949 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-28 start 00:01 ➡ listen to section | विठ्ठल देव काय जनी संगे पाण्या गेला रुखमीणाला कुरुंद आला हंडा पाण्याचा लवंडला viṭhṭhala dēva kāya janī saṅgē pāṇyā gēlā rukhamīṇālā kurunda ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍalā | ✎ Vitthal* went to fetch water with Jani Rukmini* was very angry, she toppled the vessel filled with water ▷ Vitthal (देव) why (जनी) with (पाण्या) has_gone ▷ (रुखमीणाला)(कुरुंद) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडला) | pas de traduction en français |
[279] id = 85950 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधातली केळ विठ्ठलला आवडल जनीच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhātalī kēḷa viṭhṭhalalā āvaḍala janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधातली) did ▷ (विठ्ठलला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[280] id = 87108 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | तांब्याच्या घागरीन पाणी नेते रावुळात जनाबाई सारविते रावळाच्या भिती रुखमीण देवाला सांगती tāmbyācyā ghāgarīna pāṇī nētē rāvuḷāta janābāī sāravitē rāvaḷācyā bhitī rukhamīṇa dēvālā sāṅgatī | ✎ She takes water in a copper vessel in the temple Janabai* plasters the temple walls, Rukhmin* tells God ▷ (तांब्याच्या)(घागरीन) water, (नेते)(रावुळात) ▷ (जनाबाई)(सारविते)(रावळाच्या)(भिती)(रुखमीण)(देवाला)(सांगती) | pas de traduction en français |
[281] id = 87900 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | रुखमीण म्हणीती गादया संतरज्या बखळ विठ्ठलाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukhamīṇa mhaṇītī gādayā santarajyā bakhaḷa viṭhṭhalālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ Rukmini* says, there are plenty of carpets and mattresses But Vitthal* likes Janabai*’s hand-stitched quilt ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(गादया)(संतरज्या)(बखळ) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[282] id = 88321 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village बिंबळी - Bimbali | रुखमीणीच्या घरी गाद्या संतरंज्या बखळ जनाबाईची वाकळ पांडुरंगाला आवडली rukhamīṇīcyā gharī gādyā santarañjyā bakhaḷa janābāīcī vākaḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍalī | ✎ In Rukhmini*’s house, there are plenty of carpets and mattresses But Pndurang likes Janabai*’s hand-stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (घरी)(गाद्या)(संतरंज्या)(बखळ) ▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(पांडुरंगाला)(आवडली) | pas de traduction en français |
[283] id = 61928 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | रुखमीणी हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारा गाव विठ्ठल जनाला घाली न्हाव rukhamīṇī hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārā gāva viṭhṭhala janālā ghālī nhāva | ✎ Rukhmini* is calling out Vitthal*, Vitthal* in the whole village Vitthal* is giving a bath to Jana* ▷ (रुखमीणी)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारा)(गाव) ▷ Vitthal (जनाला)(घाली)(न्हाव) | pas de traduction en français |
[284] id = 89947 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल म्हणे जनी आपल लेकरु भोजनाच्या वेळू नको जनीला विसरु viṭhṭhala mhaṇē janī āpala lēkaru bhōjanācyā vēḷū nakō janīlā visaru | ✎ Vitthal* says, Jani is our child Don’t forget her at the time of meals ▷ Vitthal (म्हणे)(जनी)(आपल)(लेकरु) ▷ (भोजनाच्या)(वेळू) not (जनीला)(विसरु) | pas de traduction en français |
[285] id = 89948 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | रुखमीण बाई बोल जना तुमयची कोण जनीला नाही माईबहिण rukhamīṇa bāī bōla janā tumayacī kōṇa janīlā nāhī māībahiṇa | ✎ Rukhminbai says, how is Jani related to you (He says) Jani has no one ▷ (रुखमीण) woman says (जना)(तुमयची) who ▷ (जनीला) not (माईबहिण) | pas de traduction en français |
[286] id = 89946 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पंढरपुरामधी गोपाळपुर्या जायाला रुखमीणीला झाली रात सखा लावी चंद्रज्योत सावळा पांडुरंग paṇḍharapurāmadhī gōpāḷapuryā jāyālā rukhamīṇīlā jhālī rāta sakhā lāvī candrajyōta sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ To go from Pandharpur to Gopalpur, it was night for Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* lights an oil lamp ▷ (पंढरपुरामधी)(गोपाळपुर्या)(जायाला)(रुखमीणीला) has_come (रात) ▷ (सखा)(लावी) moon_light (सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[287] id = 90207 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | जाईच्या फुलाची वेणी रुक्मीण बाईला जनीच्या महलामधी देव निजले भुईला jāīcyā phulācī vēṇī rukmīṇa bāīlā janīcyā mahalāmadhī dēva nijalē bhuīlā | ✎ A string of jasmine flowers for Rukhminbai* In Jani’s palace, God sleeps on the floor ▷ (जाईच्या)(फुलाची)(वेणी)(रुक्मीण)(बाईला) ▷ (जनीच्या)(महलामधी)(देव)(निजले)(भुईला) | pas de traduction en français |
[288] id = 90280 ✓ डोके चिंगू - Doke Chingu Village इसगाव - Isagaon | रुखमीण पाहती हुड्यावरुन वाट जनीच्या वाड्यावरन rukhamīṇa pāhatī huḍyāvaruna vāṭa janīcyā vāḍyāvarana | ✎ Rukhmin* is watching from upstairs (Vitthal*’s route) passes in front of Jani’s mansion ▷ (रुखमीण)(पाहती)(हुड्यावरुन) ▷ (वाट)(जनीच्या)(वाड्यावरन) | pas de traduction en français |
[289] id = 90281 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | विठ्ठल बोल जनी आपल लेकरु राणी स्वामिनी नको हिचा भ्रम धरु viṭhṭhala bōla janī āpala lēkaru rāṇī svāminī nakō hicā bhrama dharu | ✎ Vitthal* says, Jani is our child Dear wife, don’t be suspicious about her ▷ Vitthal says (जनी)(आपल)(लेकरु) ▷ (राणी)(स्वामिनी) not (हिचा)(भ्रम)(धरु) | pas de traduction en français |
[290] id = 90282 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | रुखमीनी धुन धोई इठ्ठल पिळे करी आटोप जने सासुरवास होईल घरी rukhamīnī dhuna dhōī iṭhṭhala piḷē karī āṭōpa janē sāsuravāsa hōīla gharī | ✎ Rukhmini* does the washing, Vitthal* wrings it Come on, Jani, quick, they will harass you at home ▷ (रुखमीनी)(धुन)(धोई)(इठ्ठल)(पिळे)(करी) ▷ (आटोप)(जने)(सासुरवास)(होईल)(घरी) | pas de traduction en français |
[291] id = 90283 ✓ जोगदंड मिरा - Jogdand Mira Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठल पाहुन जन्याबाईला तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्यानी पाखडी iṭhṭhala pāhuna janyābāīlā tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānī pākhaḍī | ✎ Seeing Itthal* Janabai* sifts sali variety of rice In a great hurry, standing ▷ (इठ्ठल)(पाहुन)(जन्याबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यानी)(पाखडी) | pas de traduction en français |
[292] id = 90284 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | रुक्मीणीच्या गादीवरी रोज फुलाची बक्कळ पांडुरंगाला आवडतो जनाबाईची वाकळ rukmīṇīcyā gādīvarī rōja phulācī bakkaḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍatō janābāīcī vākaḷa | ✎ On Rukhmini*’s mattress, a thick layer of flowers But Pandurang* likes Janabai*’s hand-stitched quilt ▷ (रुक्मीणीच्या)(गादीवरी)(रोज)(फुलाची)(बक्कळ) ▷ (पांडुरंगाला)(आवडतो)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[293] id = 90285 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | साळीच्या भाताची लई आवड देवाला चंद्रभागा ओलांडुनी गेले जनी त्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā candrabhāgā ōlāṇḍunī gēlē janī tyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali* variety of rice He crossed Chandrabhaga* and went to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ (चंद्रभागा)(ओलांडुनी) has_gone (जनी)(त्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[294] id = 91553 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठल बोल ग जने आपुल लेकरु समयाच्या शिरी आल वस्तीला पाखरु viṭhṭhala bōla ga janē āpula lēkaru samayācyā śirī āla vastīlā pākharu | ✎ Vitthal* says, Jani is our child The bird (Jani) has come for shelter in the evening ▷ Vitthal says * (जने)(आपुल)(लेकरु) ▷ (समयाच्या)(शिरी) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[295] id = 91611 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीण जेवन वाढी निरश्या दुधात केळ विठ्ठलाला आवडला जनाच ताक शिळ rukhamīṇa jēvana vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍalā janāca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवन)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडला)(जनाच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[296] id = 92696 ✓ मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda Village हारंगुळ - Harangul | रुक्मीनी म्हणती जनी मरुन जाईना देव रावुळी राहीना rukmīnī mhaṇatī janī maruna jāīnā dēva rāvuḷī rāhīnā | ✎ Rukmini* says, Jani does not even die God does not stay in the temple for the second ▷ (रुक्मीनी)(म्हणती)(जनी)(मरुन)(जाईना) ▷ (देव)(रावुळी)(राहीना) | pas de traduction en français |
[297] id = 93542 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | येवढी विठ्ठल रुखमाई रुक्मीण बोलती विठ्ठलाला विठु रुमाल कायी केला दिला जनाच्या चुंबळीला yēvaḍhī viṭhṭhala rukhamāī rukmīṇa bōlatī viṭhṭhalālā viṭhu rumāla kāyī kēlā dilā janācyā cumbaḷīlā | ✎ Vitthal* and Rakhumai are together, Rukhmin* says to Vitthal* Vithu*, what did you with your handkerchief, I gave it to Jana* to make a cloth ring ▷ (येवढी) Vitthal (रुखमाई)(रुक्मीण)(बोलती)(विठ्ठलाला) ▷ (विठु)(रुमाल)(कायी) did (दिला)(जनाच्या)(चुंबळीला) | pas de traduction en français |
[298] id = 93757 ✓ जोगदंड मिरा - Jogdand Mira Village पुणतांबा - Puntamba | साळीच्या भाताची मोठी आवुड देवाला शहर सोडुन जातो जनाच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvuḍa dēvālā śahara sōḍuna jātō janācyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He leaves the town and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवुड)(देवाला) ▷ (शहर)(सोडुन) goes (जनाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[299] id = 93808 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीणी रागात जना आपल्या दोघात iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇī rāgāta janā āpalyā dōghāta | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, why are you angry Jana* belongs to both of us ▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीणी)(रागात) ▷ (जना)(आपल्या)(दोघात) | pas de traduction en français |
[300] id = 90200 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | असं माझ्या मनाला वाटत एवढ नावतं बसाच जनाबाईचा संसार जनाबाईचा संसार पहावं asaṁ mājhyā manālā vāṭata ēvaḍha nāvataṁ basāca janābāīcā saṇsāra janābāīcā saṇsāra pahāvaṁ | ✎ In my mind, I feel like taking a boat And go and see Janabai*’s household ▷ (असं) my (मनाला)(वाटत)(एवढ)(नावतं)(बसाच) ▷ (जनाबाईचा)(संसार)(जनाबाईचा)(संसार)(पहावं) | pas de traduction en français |