Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-12r
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.12r (B06-02-12r)
(300 records)

Display songs in class at higher level (B06-02-12)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[1] id = 14608
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
इठ्ठलाच्या शेला रुकमीण धुवती रागराग
इठ्ठल देवाला जनी नात्यानी कोण लाग
iṭhṭhalācyā śēlā rukamīṇa dhuvatī rāgarāga
iṭhṭhala dēvālā janī nātyānī kōṇa lāga
Rukmin* washes Itthal*’s stole angrily
How is Jani related to God Itthal*
▷ (इठ्ठलाच्या)(शेला)(रुकमीण)(धुवती)(रागराग)
▷ (इठ्ठल)(देवाला)(जनी)(नात्यानी) who (लाग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[2] id = 14376
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रुखमीण बोलती कुठ गेला पांडूरंग
राऊळ टाकूनी गोकुळी लागतो दळू कांडू
rukhamīṇa bōlatī kuṭha gēlā pāṇḍūraṅga
rāūḷa ṭākūnī gōkuḷī lāgatō daḷū kāṇḍū
Rukhmin* says, where has Pandurang* gone
He has left the temple and gone (to help Jani) in grinding and pounding to Gopalpur
▷ (रुखमीण)(बोलती)(कुठ) has_gone (पांडूरंग)
▷ (राऊळ)(टाकूनी)(गोकुळी)(लागतो)(दळू)(कांडू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[3] id = 14610
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
इठ्ठलाच पाय रुखमीनी धुवीती घाई घाई
इठ्ठलाला बोल जनी नात्यानी कोण होई
iṭhṭhalāca pāya rukhamīnī dhuvītī ghāī ghāī
iṭhṭhalālā bōla janī nātyānī kōṇa hōī
Rukhmin* washes Itthal*’s feet hastily
She asks Itthal*, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीनी)(धुवीती)(घाई)(घाई)
▷ (इठ्ठलाला) says (जनी)(नात्यानी) who (होई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[4] id = 14611
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
इठू इठू म्हणताना हाका मारीती रावळात
रुखमीण बाई बोल इठू जनीच्या देवळात
iṭhū iṭhū mhaṇatānā hākā mārītī rāvaḷāta
rukhamīṇa bāī bōla iṭhū janīcyā dēvaḷāta
In the temple, Varkaris* shout Ithu, Ithu,
Rukhminbai says, Ithu is in Jani’s temple
▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(हाका)(मारीती)(रावळात)
▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
[5] id = 14612
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
विठू बसला जेवायीला करंजी ठेवली लपवूनी
विठ्ठल देव बोल माझ्या जनाला नाही कोणी
viṭhū basalā jēvāyīlā karañjī ṭhēvalī lapavūnī
viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janālā nāhī kōṇī
Vithu* is sitting for his meal, he hid one karanji* (a kind of sweet)
God Vitthal* says, my Jani has no one
▷ (विठू)(बसला)(जेवायीला)(करंजी)(ठेवली)(लपवूनी)
▷  Vitthal (देव) says my (जनाला) not (कोणी)
pas de traduction en français
[6] id = 14613
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
पोळ्याच जेवण रुकमीण आणती वाढून
ताटातली पोळी ठेवी जनाबाईला काढून
pōḷyāca jēvaṇa rukamīṇa āṇatī vāḍhūna
tāṭātalī pōḷī ṭhēvī janābāīlā kāḍhūna
Rukmin* brings meal with flattened bread (for Vitthal*)
(Vitthal*) keeps aside one bread from his plate for Janabai*
▷ (पोळ्याच)(जेवण)(रुकमीण)(आणती)(वाढून)
▷ (ताटातली)(पोळी)(ठेवी)(जनाबाईला)(काढून)
pas de traduction en français
[7] id = 14614
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
रुकमीण जेवू वाढी पोळी ठेवी ताटाआड
रुकमीण बोल तुला जनीच काय येड
rukamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvī tāṭāāḍa
rukamīṇa bōla tulā janīca kāya yēḍa
Rukmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides one flattened bread under his plate
Rukmin* says, why are you so concerned about Jani
▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवी)(ताटाआड)
▷ (रुकमीण) says to_you (जनीच) why (येड)
pas de traduction en français
[8] id = 14615
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
इठ्ठल बसला जेवाईला पोळी ठेवीली काढूनी
देवाच्या राऊळात नेतो जनाला वाढूनी
iṭhṭhala basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūnī
dēvācyā rāūḷāta nētō janālā vāḍhūnī
Itthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
In God’s temple, he takes it for Jana*
▷ (इठ्ठल)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूनी)
▷ (देवाच्या)(राऊळात)(नेतो)(जनाला)(वाढूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 14616
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
विठ्ठल बसला जेवाईला लाडू ठेवला ताटाआड
रुखमीणबाई बोल कार जनाच तुला येड
viṭhṭhala basalā jēvāīlā lāḍū ṭhēvalā tāṭāāḍa
rukhamīṇabāī bōla kāra janāca tulā yēḍa
Rukmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides the sweet under his plate
Rukmin* says, why are you so concerned about Jani
▷  Vitthal (बसला)(जेवाईला)(लाडू)(ठेवला)(ताटाआड)
▷ (रुखमीणबाई) says doing (जनाच) to_you (येड)
pas de traduction en français
[10] id = 14617
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
रुखमीण जेवू वाढी दुधातला दुध पेढ
देव विठ्ठल बोल माझ्या जनीच्या कण्या गोड
rukhamīṇa jēvū vāḍhī dudhātalā dudha pēḍha
dēva viṭhṭhala bōla mājhyā janīcyā kaṇyā gōḍa
Rukhmin* serves milk sweet with milk
God Vitthal* says, broken rice cooked by Jana* is sweeter
▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(दुधातला) milk (पेढ)
▷ (देव) Vitthal says my (जनीच्या)(कण्या)(गोड)
pas de traduction en français
[11] id = 14385
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीत राऊळात
रुखमीण बोल उभा जनीच्या देवळात
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārīta rāūḷāta
rukhamīṇa bōla ubhā janīcyā dēvaḷāta
In the temple, Varkaris* shout Vitthal*, Vitthal*
Rukhmin* says, he is standing in Jani’s temple
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीत)(राऊळात)
▷ (रुखमीण) says standing (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
[12] id = 14619
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
इठ्ठल बसला जेवाईला पोळी ठेवीली ताटाआड
रुखमीण बोल तुम्हा जनाच लई येड
iṭhṭhala basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī tāṭāāḍa
rukhamīṇa bōla tumhā janāca laī yēḍa
Itthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukmin* says, why are you so concerned about Jani
▷ (इठ्ठल)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(ताटाआड)
▷ (रुखमीण) says (तुम्हा)(जनाच)(लई)(येड)
pas de traduction en français
[13] id = 14620
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
येवढ्यानी रावळात मी तरी एकली कशी राहू
जनूबाईच्या देवळात इठू कथला नका जाऊ
yēvaḍhyānī rāvaḷāta mī tarī ēkalī kaśī rāhū
janūbāīcyā dēvaḷāta iṭhū kathalā nakā jāū
How can I stay alone in such a big temple
Ithu*, don’t go to Jani’s temple for katha*
▷ (येवढ्यानी)(रावळात) I (तरी) alone how (राहू)
▷ (जनूबाईच्या)(देवळात)(इठू)(कथला)(नका)(जाऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 14621
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कंबरच करगुट इठू देवा काय केल
जना धाकल्या मेव्हणीला येळा घडाया दिल
kambaraca karaguṭa iṭhū dēvā kāya kēla
janā dhākalyā mēvhaṇīlā yēḷā ghaḍāyā dila
What did do you with the chain around your waist
I gave it to my younger sister Jani to make a bracelet
▷ (कंबरच)(करगुट)(इठू)(देवा) why did
▷ (जना)(धाकल्या)(मेव्हणीला)(येळा)(घडाया)(दिल)
pas de traduction en français
[15] id = 14622
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
रुखमीण बाई बोल इठू कथला नका जाऊ
जना धाकल्या बहिणीच तिच पल्याड गावू
rukhamīṇa bāī bōla iṭhū kathalā nakā jāū
janā dhākalyā bahiṇīca tica palyāḍa gāvū
Rukhminbai* says, Ithu*, don’t go for katha*
Your younger sister Jana*’s house is beyond
▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(कथला)(नका)(जाऊ)
▷ (जना)(धाकल्या) of_sister (तिच)(पल्याड)(गावू)
pas de traduction en français
[16] id = 14623
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
रुखमीण बाई बोल कशाला जाता जनीच्या देवळाला
जनाना बाई माय बहिण इठ्ठल बोलू गेला
rukhamīṇa bāī bōla kaśālā jātā janīcyā dēvaḷālā
janānā bāī māya bahiṇa iṭhṭhala bōlū gēlā
Rukhminbai* says, why are you going to Jani’s temple
Itthal* says, Jana* is my sister
▷ (रुखमीण) woman says (कशाला) class (जनीच्या)(देवळाला)
▷ (जनाना) woman (माय) sister (इठ्ठल)(बोलू) has_gone
pas de traduction en français
[17] id = 14624
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
इठू इठू म्हणताना इठू जनाच्या देवळात
राही का रुखमीणीनी केला बोभाट रावळात
iṭhū iṭhū mhaṇatānā iṭhū janācyā dēvaḷāta
rāhī kā rukhamīṇīnī kēlā bōbhāṭa rāvaḷāta
Ithu*, Ithu*, they shout, Ithu* is in Jani’s temple
Rahi and Rukhmin* make a big noise in the temple
▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(इठू)(जनाच्या)(देवळात)
▷  Stays (का)(रुखमीणीनी) did (बोभाट)(रावळात)
pas de traduction en français
[18] id = 14625
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
रुखमीणबाई बोल हाका मारती रावळात
इठू इठू म्हणताना हा जातो जनीच्या देवळात
rukhamīṇabāī bōla hākā māratī rāvaḷāta
iṭhū iṭhū mhaṇatānā hā jātō janīcyā dēvaḷāta
Rukhminbai says, they are calling you in the temple
They are shouting Ithu, Ithu, but he goes to Jani’s temple
▷ (रुखमीणबाई) says (हाका)(मारती)(रावळात)
▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(हा) goes (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
[19] id = 14626
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रुखमीण या बाई बोल काय सांगू मी इठू तुला
जना का बाईचा काय लागला छंद तुला
rukhamīṇa yā bāī bōla kāya sāṅgū mī iṭhū tulā
janā kā bāīcā kāya lāgalā chanda tulā
Rukhminbai* says, Ithu*, what can I tell you
You are so fond of Janabai*
▷ (रुखमीण)(या) woman says why (सांगू) I (इठू) to_you
▷ (जना)(का)(बाईचा) why (लागला)(छंद) to_you
pas de traduction en français
[20] id = 14627
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
इठू इठू मी म्हणताना इठू जनाच्या देवळात
रुखमीण बाई हाका मारीती रावळात
iṭhū iṭhū mī mhaṇatānā iṭhū janācyā dēvaḷāta
rukhamīṇa bāī hākā mārītī rāvaḷāta
I say Ithu, Ithu, but Ithu is in Jana*’s temple
Rukhminbai is shouting in the temple
▷ (इठू)(इठू) I (म्हणताना)(इठू)(जनाच्या)(देवळात)
▷ (रुखमीण) woman (हाका)(मारीती)(रावळात)
pas de traduction en français
[21] id = 14628
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रुखमीण बाई बोल इठू इठू मी म्हण त्याला
कंबरचा करगोटा तूरे काय केला
rukhamīṇa bāī bōla iṭhū iṭhū mī mhaṇa tyālā
kambaracā karagōṭā tūrē kāya kēlā
Rukhminbai* says, Ithu*, Ithu*, I say
What did you do with the chain around your waist
▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(इठू) I (म्हण)(त्याला)
▷ (कंबरचा)(करगोटा)(तूरे) why did
pas de traduction en français
[22] id = 14629
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
कानातला म्हण बाळा इठू देवानी काय केला
जना धाकल्या मेव्हणीला नथ घडाईला दिला
kānātalā mhaṇa bāḷā iṭhū dēvānī kāya kēlā
janā dhākalyā mēvhaṇīlā natha ghaḍāīlā dilā
What did God Ithu* do with the ear ornament
He gave it to younger sister Jana* to make a nose-ring
▷ (कानातला)(म्हण) child (इठू)(देवानी) why did
▷ (जना)(धाकल्या)(मेव्हणीला)(नथ)(घडाईला)(दिला)
pas de traduction en français
[23] id = 14630
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
हातातला म्हण कड इठू देवानी काय केल
जना धाकल्या बहिणीला गोठ घडाया दिल
hātātalā mhaṇa kaḍa iṭhū dēvānī kāya kēla
janā dhākalyā bahiṇīlā gōṭha ghaḍāyā dila
What did God Ithu* do with the bracelet
He gave it to younger sister Jana* to make goth* (a type of bracelet)
▷ (हातातला)(म्हण)(कड)(इठू)(देवानी) why did
▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (गोठ)(घडाया)(दिल)
pas de traduction en français
[24] id = 14631
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
कंबरची साखयळी तू देवा काय केली
जना धाकल्या बहिणीला पट्या घडाया तिला दिली
kambaracī sākhayaḷī tū dēvā kāya kēlī
janā dhākalyā bahiṇīlā paṭyā ghaḍāyā tilā dilī
God, what did do you with the chain around your waist
I gave it to my younger sister Jani to make anklets
▷ (कंबरची)(साखयळी) you (देवा) why shouted
▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (पट्या)(घडाया)(तिला)(दिली)
pas de traduction en français
[25] id = 14632
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
इठू गळ्यातल पान तू तर काय केले
जना धाकल्या बहिणीला अंगठ घडाया दिल
iṭhū gaḷyātala pāna tū tara kāya kēlē
janā dhākalyā bahiṇīlā aṅgaṭha ghaḍāyā dila
Ithu*, what did do you with the locket in your chain
I gave it to my younger sister Jani to make a ring
▷ (इठू)(गळ्यातल)(पान) you wires why (केले)
▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (अंगठ)(घडाया)(दिल)
pas de traduction en français
[26] id = 14633
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
इठू इठू म्हणताना इठू अंगठी काय केली
जना धाकली बहिण हिला साखळीला दिली
iṭhū iṭhū mhaṇatānā iṭhū aṅgaṭhī kāya kēlī
janā dhākalī bahiṇa hilā sākhaḷīlā dilī
Ithu*, what did do you with your ring
I gave it to my younger sister Jani to make a chain
▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(इठू)(अंगठी) why shouted
▷ (जना)(धाकली) sister (हिला)(साखळीला)(दिली)
pas de traduction en français
[27] id = 14634
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
कंबरेचा करगोटा इठू देवानी काय केला
जना धाकल्या बहिणीच्या येळा घडाईला दिला
kambarēcā karagōṭā iṭhū dēvānī kāya kēlā
janā dhākalyā bahiṇīcyā yēḷā ghaḍāīlā dilā
God Ithu*, what did do you with the chain around your waist
I gave it to my younger sister Jani to make a bracelet
▷ (कंबरेचा)(करगोटा)(इठू)(देवानी) why did
▷ (जना)(धाकल्या)(बहिणीच्या)(येळा)(घडाईला)(दिला)
pas de traduction en français
[28] id = 14635
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पंढरपुरामधी या तर जनाबाईला नाही भाऊ
देवा का इठ्ठलाच्या रुखमीणीला नाही जाऊ
paṇḍharapurāmadhī yā tara janābāīlā nāhī bhāū
dēvā kā iṭhṭhalācyā rukhamīṇīlā nāhī jāū
In Pandharpur, this Janabai* has no brother
That God Itthal*’s Rukhmini* does not have a sister-in-law
▷ (पंढरपुरामधी)(या) wires (जनाबाईला) not brother
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(रुखमीणीला) not (जाऊ)
pas de traduction en français
[29] id = 14636
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
रुखमीण बोल विठू माझ्या पिरतीचा
वाड्याला नको जाऊ जनी सारख्या गरतीच्या
rukhamīṇa bōla viṭhū mājhyā piratīcā
vāḍyālā nakō jāū janī sārakhyā garatīcyā
Rukhmin* says, my dear Vithu*
Don’t go to that Jani’s house
▷ (रुखमीण) says (विठू) my (पिरतीचा)
▷ (वाड्याला) not (जाऊ)(जनी)(सारख्या)(गरतीच्या)
pas de traduction en français
[30] id = 14637
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
रुखमीण घाली जेऊ देव ठेवीतो काढूनी
रुखमीण बोल नेतो जनीला दडूनी
rukhamīṇa ghālī jēū dēva ṭhēvītō kāḍhūnī
rukhamīṇa bōla nētō janīlā daḍūnī
Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart
Rukhmin* says, he hides it and takes it for Jani
▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(देव)(ठेवीतो)(काढूनी)
▷ (रुखमीण) says (नेतो)(जनीला)(दडूनी)
pas de traduction en français
[31] id = 14638
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
रुखमीण घाली जेऊ देव ठेवीतो कोरुनी
रुखमीण बोल नेल जनीला भरुनी
rukhamīṇa ghālī jēū dēva ṭhēvītō kōrunī
rukhamīṇa bōla nēla janīlā bharunī
Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart
Rukhmin* says, he fills (a plate) and takes it for Jani
▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(देव)(ठेवीतो)(कोरुनी)
▷ (रुखमीण) says (नेल)(जनीला)(भरुनी)
pas de traduction en français
[32] id = 14639
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
रुखमीण घाली जेऊ इठ्ठलाला दुधभात
खाऊशी वाटल त्याला जनीच शिळ ताक
rukhamīṇa ghālī jēū iṭhṭhalālā dudhabhāta
khāūśī vāṭala tyālā janīca śiḷa tāka
Rukmin* serves milk and rice to Itthal*
But he feels like eating stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(इठ्ठलाला)(दुधभात)
▷ (खाऊशी)(वाटल)(त्याला)(जनीच)(शिळ)(ताक)
pas de traduction en français
[33] id = 14640
उभे दुरपदा - Ubhe Durpada
Village कोळवडे - Kolavade
रुखमीण बाई बोल देवा तुजला नाही लाज
जनाच्या देवळात उभ रहायाच काही काज
rukhamīṇa bāī bōla dēvā tujalā nāhī lāja
janācyā dēvaḷāta ubha rahāyāca kāhī kāja
Rukhmin* says, God, you have no shame
What reason do you have to stand in Jani’s temple
▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुजला) not (लाज)
▷ (जनाच्या)(देवळात) standing (रहायाच)(काही)(काज)
pas de traduction en français
[34] id = 35445
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-13 start 00:24 ➡ listen to section
रुखमीण वाडी जेवू वीठू ठेवीतो काढूइनी
इठू ठेवीतो काढूईनी नेतो जनीला वाढूईनी
rukhamīṇa vāḍī jēvū vīṭhū ṭhēvītō kāḍhūinī
iṭhū ṭhēvītō kāḍhūīnī nētō janīlā vāḍhūīnī
Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart
He puts a portion apart and takes it for Jani
▷ (रुखमीण)(वाडी)(जेवू)(वीठू)(ठेवीतो)(काढूइनी)
▷ (इठू)(ठेवीतो)(काढूईनी)(नेतो)(जनीला)(वाढूईनी)
pas de traduction en français
[35] id = 35446
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-13 start 01:09 ➡ listen to section
गुळाची गुळ पोळी देव ठेवत्यात मांडीआड
देव ठेवीतो मांडीआड देव जनीचा किती लाड
guḷācī guḷa pōḷī dēva ṭhēvatyāta māṇḍīāḍa
dēva ṭhēvītō māṇḍīāḍa dēva janīcā kitī lāḍa
A sweet flattened bread, God puts under his crossed leg
God puts under his crossed leg, how much he pampers Jani
▷ (गुळाची)(गुळ)(पोळी)(देव)(ठेवत्यात)(मांडीआड)
▷ (देव)(ठेवीतो)(मांडीआड)(देव)(जनीचा)(किती)(लाड)
pas de traduction en français
[36] id = 35624
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-13 start 01:45 ➡ listen to section
बोलती रुखमीण देवा जनीच पायी वनात
इठ्ठल देव बोल पाखरु राती वसतीला आल ग व्हत
bōlatī rukhamīṇa dēvā janīca pāyī vanāta
iṭhṭhala dēva bōla pākharu rātī vasatīlā āla ga vhata
Rukhmin* says, because of Jani, God is in the forest
God Itthal* says, the bird (Jani) had come to stay at night
▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(जनीच)(पायी)(वनात)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (पाखरु)(राती)(वसतीला) here_comes * (व्हत)
pas de traduction en français
[37] id = 36364
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-45 start 00:57 ➡ listen to section
रुकमीण जेवू वाढी निरश्या दुधामधी केळ
इठ्ठयला आवडल मालने जनाच ग ताक शिळ
rukamīṇa jēvū vāḍhī niraśyā dudhāmadhī kēḷa
iṭhṭhayalā āvaḍala mālanē janāca ga tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
Friend, Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(निरश्या)(दुधामधी) did
▷ (इठ्ठयला)(आवडल)(मालने)(जनाच) * (ताक)(शिळ)
Rukhmini sert à manger à Vithal une banane dans du lait frais
Amie, Viṭhal aime le petit lait rance de Janabai.
[38] id = 36365
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-45 start 01:06 ➡ listen to section

रुकमीण जेवू वाढी पोळी ठेवली काढून
बोललाग विठ्ठलसखा मालने देवा जनाला वाढून
rukamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvalī kāḍhūna
bōlalāga viṭhṭhalasakhā mālanē dēvā janālā vāḍhūna
Rukmin* serves the meal, he puts a flattened bread aside
Friend Vitthal* says, go and serve it to Jana*
▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवली)(काढून)
▷ (बोललाग)(विठ्ठलसखा)(मालने)(देवा)(जनाला)(वाढून)
Rukhmini sert à manger à Viṭhṭhala, il met la galette de pain de côté
L'ami Viṭhal dit, Amie, je vais la servir à la divine Janabai.
[39] id = 36448
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-14 start 01:07 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीतो ऊठ जने उजडील
रखमीणीच्या माडीवरी तेज सुर्व्याच पडलं
viṭhṭhala mhaṇītō ūṭha janē ujaḍīla
rakhamīṇīcyā māḍīvarī tēja survyāca paḍalaṁ
Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen
The sunlight is shining on Rukhmini*’s abode
▷  Vitthal (म्हणीतो)(ऊठ)(जने)(उजडील)
▷ (रखमीणीच्या)(माडीवरी)(तेज)(सुर्व्याच)(पडलं)
Viṭhal dit : Jani, debout! Il fait jour
La lumière du soleil éclaire la demeure de Rukhmini.
[40] id = 71136
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
रुखमीणबाई बोल देवा जनी कोण नात
विठ्ठल बोल वनवासी पाखरु राती आल होत
rukhamīṇabāī bōla dēvā janī kōṇa nāta
viṭhṭhala bōla vanavāsī pākharu rātī āla hōta
Rukhminbai says, God, how is Jani related to you
Vitthal* says, the shelterless bird (Jani) has come to stay at night
▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(जनी) who (नात)
▷  Vitthal says (वनवासी)(पाखरु)(राती) here_comes (होत)
pas de traduction en français
[41] id = 41745
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
रुखमीनीन पती आडवीला आडभीती
जनी तुही कोन व्हती
rukhamīnīna patī āḍavīlā āḍabhītī
janī tuhī kōna vhatī
Rukhmini* stopped her husband near the wall
Who is Jani to you, (she asks)
▷ (रुखमीनीन)(पती)(आडवीला)(आडभीती)
▷ (जनी)(तुही) who (व्हती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[42] id = 41747
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
देव बसले जेवायला पोळी ठेवली काढूनी
राधा बोले रुखमीनीला देग जनीला वाढूनी
dēva basalē jēvāyalā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī
rādhā bōlē rukhamīnīlā dēga janīlā vāḍhūnī
God is having his meal, he puts a flattened bread aside
Radha says, Rukhmini*, go and serve it to Jana*
▷ (देव)(बसले)(जेवायला)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी)
▷ (राधा)(बोले)(रुखमीनीला)(देग)(जनीला)(वाढूनी)
pas de traduction en français
[43] id = 41748
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
देव बसले जेवायला पोळी ठेवली ताटाआड
राही बोले रुखमीनीबाई पांडूरंगाला जनीचं आहे येड
dēva basalē jēvāyalā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
rāhī bōlē rukhamīnībāī pāṇḍūraṅgālā janīcaṁ āhē yēḍa
God is having his meal, he puts a flattened bread under his plate
Rahi says, Rukhmini*, Pandurang* is very fond of Jani
▷ (देव)(बसले)(जेवायला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷  Stays (बोले)(रुखमीनीबाई)(पांडूरंगाला)(जनीचं)(आहे)(येड)
pas de traduction en français
[44] id = 44058
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-27 start 01:03 ➡ listen to section
विठ्ठल जात्यात अंघोळीला रुकमीण बघती दुड्यावरुन
देवा विठ्ठलाची वाट जनाच्या वाड्यावरुन
viṭhṭhala jātyāta aṅghōḷīlā rukamīṇa baghatī duḍyāvaruna
dēvā viṭhṭhalācī vāṭa janācyā vāḍyāvaruna
Vitthal* goes for his bath, Rukhmin* is watching from upstairs
God Vitthal*’s route passes in front of Jana*’s house
▷  Vitthal (जात्यात)(अंघोळीला)(रुकमीण)(बघती)(दुड्यावरुन)
▷ (देवा) of_Vitthal (वाट)(जनाच्या)(वाड्यावरुन)
pas de traduction en français
[45] id = 44059
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-28 start 00:01 ➡ listen to section
विठ्ठल काही देव जनी संग पाण्या गेला
रुकमीण राग आला हंडा पाण्याचा लवंडीला
viṭhṭhala kāhī dēva janī saṅga pāṇyā gēlā
rukamīṇa rāga ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍīlā
God Vitthal* goes with Jani to fetch water
Rukmin* is angry, she topples the vessel of water
▷  Vitthal (काही)(देव)(जनी) with (पाण्या) has_gone
▷ (रुकमीण)(राग) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडीला)
pas de traduction en français
[46] id = 39899
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
रुख्मीणी बोल विठ्ठलाला राग राग
खरं देवा जनी तुमची कोण लागं
rukhmīṇī bōla viṭhṭhalālā rāga rāga
kharaṁ dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ
Rukmini* talks to Vitthal* angrily
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (रुख्मीणी) says (विठ्ठलाला)(राग)(राग)
▷ (खरं)(देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[47] id = 40292
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
विठ्ठलाची पाठ रुक्मीण घाशी रागंरागं
खरं सांगाना विठ्ठला जनी तुझी लागं कोण
viṭhṭhalācī pāṭha rukmīṇa ghāśī rāgaṇrāgaṁ
kharaṁ sāṅgānā viṭhṭhalā janī tujhī lāgaṁ kōṇa
Rukmini* rubs Vitthal*’s back with anger in her mind
Tell me the truth, Vitthal*, how is Jani related to you
▷  Of_Vitthal (पाठ)(रुक्मीण)(घाशी)(रागंरागं)
▷ (खरं)(सांगाना) Vitthal (जनी)(तुझी)(लागं) who
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[48] id = 40873
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
विठ्ठलाचे पाय रुक्मीन दाबे रागंरागं
खरं सांगा देवा जनी तुमची कोण लागं
viṭhṭhalācē pāya rukmīna dābē rāgaṇrāgaṁ
kharaṁ sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ
Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीन)(दाबे)(रागंरागं)
▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[49] id = 40874
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
विठ्ठलाच्या पाई रुक्मीण लोणी लावी
खरं सांगा देवा जनीचं नातं काही
viṭhṭhalācyā pāī rukmīṇa lōṇī lāvī
kharaṁ sāṅgā dēvā janīcaṁ nātaṁ kāhī
Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाई)(रुक्मीण)(लोणी)(लावी)
▷ (खरं) with (देवा)(जनीचं)(नातं)(काही)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[50] id = 43926
आवटे यमुना - Awate Yamuna
Village आपेगाव - Apegaon
रुसली रुकमीन गेली राउळाच्या मागे
खरे देवा सांगा जनी तुमची कोण लागे
rusalī rukamīna gēlī rāuḷācyā māgē
kharē dēvā sāṅgā janī tumacī kōṇa lāgē
Rukmin* is sulking, she went behind the temple
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (रुसली)(रुकमीन) went (राउळाच्या)(मागे)
▷ (खरे)(देवा) with (जनी)(तुमची) who (लागे)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[51] id = 34408
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
वेडे रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु
समयासी आले वसरीला पाखरु
vēḍē rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru
samayāsī ālē vasarīlā pākharu
Dear Rukhmin*, Jani is our child
She has come to the temple for shelter in the evening
▷ (वेडे)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु)
▷ (समयासी) here_comes (वसरीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
[52] id = 40877
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
विठ्ठलाचे पायी रुक्मीणी धुई राग राग
खरं सांग देवा जनी तुझी कोण लाग
viṭhṭhalācē pāyī rukmīṇī dhuī rāga rāga
kharaṁ sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga
Rukmin* washes Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पायी)(रुक्मीणी)(धुई)(राग)(राग)
▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[53] id = 44425
थावरे सीता - Thavare Sita
Village आनंद नगर - Anand Nagar
रूखमीण जेवू घाली निरशा दुधात केळ
देवाला आवडल जनीच ताक शिळ
rūkhamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāta kēḷa
dēvālā āvaḍala janīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रूखमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधात) did
▷ (देवाला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[54] id = 44426
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
पंढरीपासूनी गोपाळपुर्याला सुरूंग
जनीच्या महाला जाया दिवटी खाली पांडुरंग
paṇḍharīpāsūnī gōpāḷapuryālā surūṅga
janīcyā mahālā jāyā divaṭī khālī pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Pandurang* lights a lamp in Janabai*’s temple
▷ (पंढरीपासूनी)(गोपाळपुर्याला)(सुरूंग)
▷ (जनीच्या)(महाला)(जाया)(दिवटी)(खाली)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[55] id = 44432
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
विठ्ठल म्हणीतो उठ जना उजाडल
रूकमीणीच्या चोळीवर दिप सूर्याच पडल
viṭhṭhala mhaṇītō uṭha janā ujāḍala
rūkamīṇīcyā cōḷīvara dipa sūryāca paḍala
Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen
The sunlight is shining on Rukhmini*’s blouse
▷  Vitthal (म्हणीतो)(उठ)(जना)(उजाडल)
▷ (रूकमीणीच्या)(चोळीवर)(दिप)(सूर्याच)(पडल)
pas de traduction en français
[56] id = 47008
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
देव इठ्ठलाची रुखमीण पाठ घाशी रागराग
इठ्ठलाला बोलती जना तुमची कोण सांगा
dēva iṭhṭhalācī rukhamīṇa pāṭha ghāśī rāgarāga
iṭhṭhalālā bōlatī janā tumacī kōṇa sāṅgā
Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind
She asks Itthal*, how is Jani related to you
▷ (देव)(इठ्ठलाची)(रुखमीण)(पाठ)(घाशी)(रागराग)
▷ (इठ्ठलाला)(बोलती)(जना)(तुमची) who with
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[57] id = 47011
गोरे सीता - Gore Sita
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
अंगी गुंफीत होता वेणी माझ्या जनाला नाही कोणी
सांगतो रुखमीणे तुला संभाळ आपली म्हणूनी
aṅgī gumphīta hōtā vēṇī mājhyā janālā nāhī kōṇī
sāṅgatō rukhamīṇē tulā sambhāḷa āpalī mhaṇūnī
He was tying Jana*’s plait in the courtyard, my Jana* has no one
I tell you, Rukhmin*, look after her like our own
▷ (अंगी)(गुंफीत)(होता)(वेणी) my (जनाला) not (कोणी)
▷ (सांगतो)(रुखमीणे) to_you (संभाळ)(आपली)(म्हणूनी)
pas de traduction en français
[58] id = 47013
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
रुक्मिण जेवू वाडी निरश्या दूधामध्ये केळ
देवाला आवडले जनीचे ताक शिळे
rukmiṇa jēvū vāḍī niraśyā dūdhāmadhyē kēḷa
dēvālā āvaḍalē janīcē tāka śiḷē
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मिण)(जेवू)(वाडी)(निरश्या)(दूधामध्ये) did
▷ (देवाला)(आवडले)(जनीचे)(ताक)(शिळे)
pas de traduction en français
[59] id = 47288
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
रुक्मीनाबाई म्हणे निर्शा दुधातल केळे
इटलाला आवडल जनाच ताक शिळ
rukmīnābāī mhaṇē nirśā dudhātala kēḷē
ṭilālā āvaḍala janāca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But Ittal likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मीनाबाई)(म्हणे)(निर्शा)(दुधातल)(केळे)
▷ (इटलाला)(आवडल)(जनाच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[60] id = 47321
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
रुक्मिण जीवू वाढी निरस्या दुधामंधी केळ
जनाबाईच ताक सिळं देवाला आवडल
rukmiṇa jīvū vāḍhī nirasyā dudhāmandhī kēḷa
janābāīca tāka siḷaṁ dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मिण)(जीवू)(वाढी)(निरस्या)(दुधामंधी) did
▷ (जनाबाईच)(ताक)(सिळं)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
[61] id = 47381
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवली काढूनी
बोलली रुखमीण तेव्हा जनीला पाहूनी
viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī
bōlalī rukhamīṇa tēvhā janīlā pāhūnī
Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, take and serve it to Jana*
▷  Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी)
▷ (बोलली)(रुखमीण)(तेव्हा)(जनीला)(पाहूनी)
pas de traduction en français
[62] id = 49598
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
देव बसले जेवाया पोळी ठेवली काढूनी
रुक्मीणी बोल नेतो जनीला वाढूनी
dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī
rukmīṇī bōla nētō janīlā vāḍhūnī
Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, he takes it for Jana*
▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी)
▷ (रुक्मीणी) says (नेतो)(जनीला)(वाढूनी)
pas de traduction en français
[63] id = 49599
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
देव बसले जेवाया पोळी ठेवली ताटाआड
रुक्मीणी बोल देवा जनीचा लय लाड
dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
rukmīṇī bōla dēvā janīcā laya lāḍa
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukmin* says, why are you so concerned about Jani
▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷ (रुक्मीणी) says (देवा)(जनीचा)(लय)(लाड)
pas de traduction en français
[64] id = 50664
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवीली काढूनी
बोलती रुखमीनीला नेतो जनीला वाढूनी
viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūnī
bōlatī rukhamīnīlā nētō janīlā vāḍhūnī
Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, he takes it for Jana*
▷  Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूनी)
▷ (बोलती)(रुखमीनीला)(नेतो)(जनीला)(वाढूनी)
pas de traduction en français
[65] id = 50751
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
Village गोंडेगाव - Gondegaon
विठ्ठलाच्या पाय रुखमीण दाबती राग राग
खर सांगा जनी तुझी कोन लाग
viṭhṭhalācyā pāya rukhamīṇa dābatī rāga rāga
khara sāṅgā janī tujhī kōna lāga
Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाय)(रुखमीण)(दाबती)(राग)(राग)
▷ (खर) with (जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[66] id = 51323
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
रुक्मिण म्हणीती गाद्या सतरंज्या बक्कळ
जनाबाईची वाकळ देवाला आवडली
rukmiṇa mhaṇītī gādyā satarañjyā bakkaḷa
janābāīcī vākaḷa dēvālā āvaḍalī
Rukmini* says, there are plenty of carpets and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुक्मिण)(म्हणीती)(गाद्या)(सतरंज्या)(बक्कळ)
▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(देवाला)(आवडली)
pas de traduction en français
[67] id = 52214
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
रुक्मीनीच्या शेजवरी गादी सतरंज्या बकळ
देवाला आवडली जनाची वाकळ
rukmīnīcyā śējavarī gādī satarañjyā bakaḷa
dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa
There are plenty of carpets and mattresses on Rukhmini*’s bed
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(गादी)(सतरंज्या)(बकळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[68] id = 52277
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवली ताटाआड
बोलती रुखमीण तेव्हा जनीला पाहून
viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
bōlatī rukhamīṇa tēvhā janīlā pāhūna
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukhmin* says, take and serve it to Jani
▷  Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(तेव्हा)(जनीला)(पाहून)
pas de traduction en français
[69] id = 52642
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Village हिवरे - Hivare
रुक्मीना जेवू वाडी निरश्या दुधा मंदी पोळी
विठूला आवडली जनाचा रोटी शिळी
rukmīnā jēvū vāḍī niraśyā dudhā mandī pōḷī
viṭhūlā āvaḍalī janācā rōṭī śiḷī
Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk
But Vithu* likes the stale flattened bread given by Jani
▷ (रुक्मीना)(जेवू)(वाडी)(निरश्या) milk (मंदी)(पोळी)
▷ (विठूला)(आवडली)(जनाचा)(रोटी)(शिळी)
pas de traduction en français
[70] id = 52921
ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
जनी चालली सासर्या विठ्ठलाच्या हाती घोड
नंदाच्या नात्यान रुखमीण पाया पड
janī cālalī sāsaryā viṭhṭhalācyā hātī ghōḍa
nandācyā nātyāna rukhamīṇa pāyā paḍa
Jani is going to her in-laws’ house, Vitthal* is holding the horse
Rukhmini* touches her feet, considering Jana* as her sister-in-law
▷ (जनी)(चालली)(सासर्या)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(घोड)
▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[71] id = 52935
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
रुखमीण जेवू वाढी पोळी ठेवली ताटाआड
रुखमीणी बोली तुम्हांला जनीच लई येड
rukhamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
rukhamīṇī bōlī tumhānlā janīca laī yēḍa
Rukmin* is serving the meal, he puts a flattened bread under his plate
Rukhmin* says, why are you so concerned about Jani
▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷ (रुखमीणी) say (तुम्हांला)(जनीच)(लई)(येड)
pas de traduction en français
[72] id = 52937
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रुक्मीण जेवण वाढी साखर चपाती
जनाबाईची भाकर देवाला आवडली
rukmīṇa jēvaṇa vāḍhī sākhara capātī
janābāīcī bhākara dēvālā āvaḍalī
Rukhmin* serves sugar and flattened bread
But God likes Janabai*’s millet bread
▷ (रुक्मीण)(जेवण)(वाढी)(साखर)(चपाती)
▷ (जनाबाईची)(भाकर)(देवाला)(आवडली)
pas de traduction en français
[73] id = 60619
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
सव्वा खंडी फुल सेज रुक्मीनीन केली
जनीची वाकळ देवा तुला आवडली
savvā khaṇḍī fula sēja rukmīnīna kēlī
janīcī vākaḷa dēvā tulā āvaḍalī
Rukmini* spread hundreds of kilos of flowers on the bed
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (सव्वा)(खंडी) flowers (सेज)(रुक्मीनीन) shouted
▷ (जनीची)(वाकळ)(देवा) to_you (आवडली)
pas de traduction en français
[74] id = 60946
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
विठ्ठल म्हणीते देवा रुखमीनी पान
बोलली रुखमीन जनाच्या मंदीरी हांडे लावीले बार्यान
viṭhṭhala mhaṇītē dēvā rukhamīnī pāna
bōlalī rukhamīna janācyā mandīrī hāṇḍē lāvīlē bāryāna
Vitthal* says, Rukhmin*, give me some water
Rukhmini* says, there are twelve pots of water in a line in Jani’s temple
▷  Vitthal (म्हणीते)(देवा)(रुखमीनी)(पान)
▷ (बोलली)(रुखमीन)(जनाच्या)(मंदीरी)(हांडे)(लावीले)(बार्यान)
pas de traduction en français
[75] id = 60966
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
रखमीन जेवू घाली निरश्या दुधामधी केळ
जनाबाईचं शिळं ताक देवाला आवडल
rakhamīna jēvū ghālī niraśyā dudhāmadhī kēḷa
janābāīcaṁ śiḷaṁ tāka dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रखमीन)(जेवू)(घाली)(निरश्या)(दुधामधी) did
▷ (जनाबाईचं)(शिळं)(ताक)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
[76] id = 46763
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
विठ्ठलाची पाठ रुखमीन घासी राग राग
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācī pāṭha rukhamīna ghāsī rāga rāga
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga
Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind
She asks Itthal*, how is Jani related to you
▷  Of_Vitthal (पाठ)(रुखमीन)(घासी)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[77] id = 61476
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
देव बसल भोजनाला लाडु ठेवयीला मांडीआड
रुक्मीन बोल देव जनीच लई याड
dēva basala bhōjanālā lāḍu ṭhēvayīlā māṇḍīāḍa
rukmīna bōla dēva janīca laī yāḍa
God is having his meal, he hides one sweet under his crossed legs
Rukmin* says, God, you are so concerned about Jani
▷ (देव)(बसल)(भोजनाला)(लाडु)(ठेवयीला)(मांडीआड)
▷ (रुक्मीन) says (देव)(जनीच)(लई)(याड)
pas de traduction en français
[78] id = 61477
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
देव बसले भोजनाला पोळी ठेवीयली काढुयनी
रुक्मीन बाई बोल न्यावा जनीला वाढुयीनी
dēva basalē bhōjanālā pōḷī ṭhēvīyalī kāḍhuyanī
rukmīna bāī bōla nyāvā janīlā vāḍhuyīnī
Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, take and give it to Jana*
▷ (देव)(बसले)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवीयली)(काढुयनी)
▷ (रुक्मीन) woman says (न्यावा)(जनीला)(वाढुयीनी)
pas de traduction en français
[79] id = 61498
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
विठ्ठलाला गोठ रुक्मीण पुस रागराग
खरं सांगा जनाबाई कोण लागं
viṭhṭhalālā gōṭha rukmīṇa pusa rāgarāga
kharaṁ sāṅgā janābāī kōṇa lāgaṁ
Rukmin* asks something to Vitthal* angrily
Tell me the truth, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाला)(गोठ)(रुक्मीण) enquire (रागराग)
▷ (खरं) with (जनाबाई) who (लागं)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[80] id = 61520
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
इठ्ठल म्हणतू जनी मपली तातडी
टाकली मोत्याची शाल जोडी घेतली जनीची गोधडी
iṭhṭhala mhaṇatū janī mapalī tātaḍī
ṭākalī mōtyācī śāla jōḍī ghētalī janīcī gōdhaḍī
Itthal* says, Jani, I am in a hurry
He threw his expensive shawl, took Jani’s quilt
▷ (इठ्ठल)(म्हणतू)(जनी)(मपली)(तातडी)
▷ (टाकली)(मोत्याची)(शाल)(जोडी)(घेतली)(जनीची)(गोधडी)
pas de traduction en français
[81] id = 61525
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
विठ्ठल बसला जेवाया पोळी ठेवीली काढुनी
उठा रुखमीनी द्यावा जनीला धाडुनी
viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhunī
uṭhā rukhamīnī dyāvā janīlā dhāḍunī
Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Get up, Rukhmini*, take and send it to Jana*
▷  Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(ठेवीली)(काढुनी)
▷ (उठा)(रुखमीनी)(द्यावा)(जनीला)(धाडुनी)
pas de traduction en français
[82] id = 61591
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
रुखमीणन पती आडवीला आडभिती
खरं सांगा इठ्ठला जनी तुमची कोण होती
rukhamīṇana patī āḍavīlā āḍabhitī
kharaṁ sāṅgā iṭhṭhalā janī tumacī kōṇa hōtī
Rukhmini* stopped her husband near the wall
Tell me the truth, Itthal*, who is Jani to you
▷ (रुखमीणन)(पती)(आडवीला)(आडभिती)
▷ (खरं) with (इठ्ठला)(जनी)(तुमची) who (होती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[83] id = 61637
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
रुक्मीणी जेवू घाली निरश्या दुधात केळी
देवाला आवडली जनीची शिळी पोळी
rukmīṇī jēvū ghālī niraśyā dudhāta kēḷī
dēvālā āvaḍalī janīcī śiḷī pōḷī
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale flattened bread given by Jani
▷ (रुक्मीणी)(जेवू)(घाली)(निरश्या)(दुधात) shouted
▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(शिळी)(पोळी)
pas de traduction en français
[84] id = 47768
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
विठ्ठलाचे पाय रुख्मीण दाबते रागराग
सत्याने सांगा स्वामी जनी तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhmīṇa dābatē rāgarāga
satyānē sāṅgā svāmī janī tumacī kōṇa lāga
Rukhmini presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, my Lord, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुख्मीण)(दाबते)(रागराग)
▷ (सत्याने) with (स्वामी)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[85] id = 61648
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
इठु बसला जेवाईला पोळी ठेवीतो काढुईनी
रुखमीण बाई बोल देतो जनाला वाढुईनी
iṭhu basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvītō kāḍhuīnī
rukhamīṇa bāī bōla dētō janālā vāḍhuīnī
Ithu sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, he takes and gives it to Jana*
▷ (इठु)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुईनी)
▷ (रुखमीण) woman says (देतो)(जनाला)(वाढुईनी)
pas de traduction en français
[86] id = 61653
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
साखरेचे लाडु देव ठेवीतो काढुनी
विठ्ठल बोलतो देग जनीला वाढुनी
sākharēcē lāḍu dēva ṭhēvītō kāḍhunī
viṭhṭhala bōlatō dēga janīlā vāḍhunī
God keeps aside sugar sweets
Vitthal* says, go and serve them to Jani
▷ (साखरेचे)(लाडु)(देव)(ठेवीतो)(काढुनी)
▷  Vitthal says (देग)(जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
[87] id = 49601
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीण तेल लावी
खर सांगा देवा जनी नात्यान कोण व्हावी
viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīṇa tēla lāvī
khara sāṅgā dēvā janī nātyāna kōṇa vhāvī
Rukmini* applies oil to Vitthal*’s feet
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीण)(तेल)(लावी)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[88] id = 49604
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीण लावी लोणी
खर सांगा देवा जनीच नात काय
viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīṇa lāvī lōṇī
khara sāṅgā dēvā janīca nāta kāya
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीण)(लावी)(लोणी)
▷ (खर) with (देवा)(जनीच)(नात) why
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[89] id = 61704
इंगळे तारामती - Ingale Taramati
Village बोरगाव - Borgaon
रुक्मीण जेवू वाढी निरशा दुधामधी केळी
देवाला आवडली जनीच ताक शिळ
rukmīṇa jēvū vāḍhī niraśā dudhāmadhī kēḷī
dēvālā āvaḍalī janīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)(निरशा)(दुधामधी) shouted
▷ (देवाला)(आवडली)(जनीच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[90] id = 49751
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
रुक्मीनीन पती आडवीला चौकात
खर सांगा विठ्ठला जनीच काय नात
rukmīnīna patī āḍavīlā caukāta
khara sāṅgā viṭhṭhalā janīca kāya nāta
Rukhmini* stopped her husband in the square
Tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you
▷ (रुक्मीनीन)(पती)(आडवीला)(चौकात)
▷ (खर) with Vitthal (जनीच) why (नात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[91] id = 61727
पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao
Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari
रुखमीनीन पती आडविला आडभिती
बोलती रुखमीणी खर सांगा विठ्ठला जनी तुमची कोण होती
rukhamīnīna patī āḍavilā āḍabhitī
bōlatī rukhamīṇī khara sāṅgā viṭhṭhalā janī tumacī kōṇa hōtī
Rukhmini* stopped her husband near the wall
Rukhmini* says, tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you
▷ (रुखमीनीन)(पती)(आडविला)(आडभिती)
▷ (बोलती)(रुखमीणी)(खर) with Vitthal (जनी)(तुमची) who (होती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[92] id = 61730
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पुरणाची पोळी इठ्ठल ठेवीतो काढुनी
नेतो जनाला वाढुनी
puraṇācī pōḷī iṭhṭhala ṭhēvītō kāḍhunī
nētō janālā vāḍhunī
Itthal* keeps aside one sweet flattened bread
He takes and serves it to Jana*
▷ (पुरणाची)(पोळी)(इठ्ठल)(ठेवीतो)(काढुनी)
▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
[93] id = 62170
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
तुप पोळ्याच जेवण देव लावीना हात
इठ्ठलाला आवडला जनाबाईचा शिळा भात
tupa pōḷyāca jēvaṇa dēva lāvīnā hāta
iṭhṭhalālā āvaḍalā janābāīcā śiḷā bhāta
A meal of flattened bread and ghee*, God does not touch it
Itthal* likes Janabai*’s stale rice
▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवण)(देव)(लावीना) hand
▷ (इठ्ठलाला)(आवडला)(जनाबाईचा)(शिळा)(भात)
pas de traduction en français
[94] id = 62243
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
विठ्ठल जेवत्यात पोळी ठेवीतो काढुयीनी
रुखमीण बाई बोल देते जनाला वाढुयीनी
viṭhṭhala jēvatyāta pōḷī ṭhēvītō kāḍhuyīnī
rukhamīṇa bāī bōla dētē janālā vāḍhuyīnī
Vitthal* is having his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, I shall give it to Jana*
▷  Vitthal (जेवत्यात)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुयीनी)
▷ (रुखमीण) woman says give (जनाला)(वाढुयीनी)
pas de traduction en français
[95] id = 62244
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
इठ्ठल जेवतो पोळी ठेवीतो मांडीआड
अशी रुखमीण बाई बोल देवा जनाची कशी ओढ
iṭhṭhala jēvatō pōḷī ṭhēvītō māṇḍīāḍa
aśī rukhamīṇa bāī bōla dēvā janācī kaśī ōḍha
Itthal* is having his meal, he hides one sweet under his crossed legs
Rukhmin* says, God, you are so concerned about Jani
▷ (इठ्ठल)(जेवतो)(पोळी)(ठेवीतो)(मांडीआड)
▷ (अशी)(रुखमीण) woman says (देवा)(जनाची) how (ओढ)
pas de traduction en français
[96] id = 62414
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
इठ्ठल म्हणीतो उठ जना उजाडल
रुखमीणीच्या महालावरी रुप सुर्याच पडल
iṭhṭhala mhaṇītō uṭha janā ujāḍala
rukhamīṇīcyā mahālāvarī rupa suryāca paḍala
Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen
The sunlight is shining on Rukhmini*’s abode
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(उठ)(जना)(उजाडल)
▷  Of_Rukhmini (महालावरी) form (सुर्याच)(पडल)
pas de traduction en français
[97] id = 66874
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
देव बसले भोजनाला पोळी ठेवली काढुनी
विठ्ठल देव बोल नेतो जनीला वाढुनी
dēva basalē bhōjanālā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī
viṭhṭhala dēva bōla nētō janīlā vāḍhunī
God is having his meal, he keeps aside one flattened bread
God Vitthal* says, I shall take it and serve it to Jani
▷ (देव)(बसले)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी)
▷  Vitthal (देव) says (नेतो)(जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
[98] id = 52943
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
विठ्ठल देव म्हणी काग रुक्मीनी रागात
होतो तुळशीच्या बागात नव्हतो जनीच्या महालात
viṭhṭhala dēva mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta navhatō janīcyā mahālāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry
I was in tulasi* grove, not in Jani’s house
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(नव्हतो)(जनीच्या)(महालात)
pas de traduction en français
[99] id = 51341
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
रुखमीण बोल देवा जनीच काय नात
चला जोडीली भावरथ तुझ रुखमीण काय जात
rukhamīṇa bōla dēvā janīca kāya nāta
calā jōḍīlī bhāvaratha tujha rukhamīṇa kāya jāta
Rukhmin* says, God, how is Jani related to you
I have an emotional relationship with her, Rukhmini*, how does it matter to you
▷ (रुखमीण) says (देवा)(जनीच) why (नात)
▷  Let_us_go (जोडीली)(भावरथ) your (रुखमीण) why class
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[100] id = 93811
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-33 start 00:03 ➡ listen to section
रुखमीण जेवु घाली निरश्या दुधामधी केळ
विठ्ठलाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu ghālī niraśyā dudhāmadhī kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(घाली)(निरश्या)(दुधामधी) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[101] id = 51344
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
रुखमीण बोलती देवा जनी कोणाच लेकरु
जना लोकाच लेकरु आल वस्तीला पाखरु
rukhamīṇa bōlatī dēvā janī kōṇāca lēkaru
janā lōkāca lēkaru āla vastīlā pākharu
Rukhmin* says, God whose child is Jani
Jana* is somebody else’s child, the bird (Jani) has come to stay at night
▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(जनी)(कोणाच)(लेकरु)
▷ (जना)(लोकाच)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
[102] id = 14609
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
विठ्ठलाच पाय रुखमीण धुवीती रागराग
देव विठ्ठलाला बोल जना नात्यानी कोण लाग
viṭhṭhalāca pāya rukhamīṇa dhuvītī rāgarāga
dēva viṭhṭhalālā bōla janā nātyānī kōṇa lāga
Rukmin* washes Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God Vitthal*, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीण)(धुवीती)(रागराग)
▷ (देव)(विठ्ठलाला) says (जना)(नात्यानी) who (लाग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[103] id = 44068
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section
रुकमीण ग बोल देवा जनाच काही नात
वनवासी पाखरु रातरी वस्तीला आल होत
rukamīṇa ga bōla dēvā janāca kāhī nāta
vanavāsī pākharu rātarī vastīlā āla hōta
Rukmin* says, God, how is Jana* related to you
A bird with no shelter (Jana*), she had come to stay at night
▷ (रुकमीण) * says (देवा)(जनाच)(काही)(नात)
▷ (वनवासी)(पाखरु)(रातरी)(वस्तीला) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[104] id = 44069
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section
रूकमीण जेवू घाली निरशा दुधामधी केळ
विठ्ठलाला आवडत जनाबाईच ताक शिळ
rūkamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāmadhī kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍata janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रूकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधामधी) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडत)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[105] id = 44070
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-33 start 00:38 ➡ listen to section
रुकमीणीच्या देवळात गाद्या पलंग बखळ
विठ्ठलाला आवडती जनाबाईची वाकळ
rukamīṇīcyā dēvaḷāta gādyā palaṅga bakhaḷa
viṭhṭhalālā āvaḍatī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of beds and mattresses in Rukhmini*’s temple
But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुकमीणीच्या)(देवळात)(गाद्या)(पलंग)(बखळ)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडती)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[106] id = 44123
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-55 start 03:04 ➡ listen to section
रुकमीणबाई बोल देवा जनाचा काही लाड
ताटातली पोळी तुम्ही ठेवली मांडीआड
rukamīṇabāī bōla dēvā janācā kāhī lāḍa
tāṭātalī pōḷī tumhī ṭhēvalī māṇḍīāḍa
Rukmin* says, how much do you pamper Jani
Flattened bread in your plate, you kept under your crossed legs
▷ (रुकमीणबाई) says (देवा)(जनाचा)(काही)(लाड)
▷ (ताटातली)(पोळी)(तुम्ही)(ठेवली)(मांडीआड)
pas de traduction en français
[107] id = 40876
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
वेडे रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु
समयासी आले वसरीला पाखरु
vēḍē rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru
samayāsī ālē vasarīlā pākharu
Dear Rukhmin*, Jani is our child
She has come to the temple for shelter in the evening
▷ (वेडे)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु)
▷ (समयासी) here_comes (वसरीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
[108] id = 94237
रोकडे इंदू - Rokade Indu
Village वांगी - Vangi
देव बसले जेवाया पोळी ठेवली काढुनी
बोलती रुक्मीन ने जनाला वाढुनी
dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī
bōlatī rukmīna nē janālā vāḍhunī
God sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, take and give it to Jana*
▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी)
▷ (बोलती)(रुक्मीन)(ने)(जनाला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
[109] id = 60967
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
रखमीन जेवू वाढी पोळी ठेवीतो काढुनी
नेतो जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग
rakhamīna jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvītō kāḍhunī
nētō janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukhmin* is serving the meal, he keeps a flattened bread aside
Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana*
▷ (रखमीन)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुनी)
▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[110] id = 61638
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
तुप पोळ्याच जेवण देव उभ्यानी नाकारी
इठ्ठलाला आवडल्या जनाबाईच्या भाकर
tupa pōḷyāca jēvaṇa dēva ubhyānī nākārī
iṭhṭhalālā āvaḍalyā janābāīcyā bhākara
A meal of flattened bread and ghee*, God refuses it, standing
Itthal* has liked millet bread prepared by Janabai*
▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवण)(देव)(उभ्यानी)(नाकारी)
▷ (इठ्ठलाला)(आवडल्या)(जनाबाईच्या)(भाकर)
pas de traduction en français
[111] id = 61701
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
रुखमीण जेवू वाढी दुधासंग केळ
विठ्ठलाला आवडल जनीच ताक शीळ
rukhamīṇa jēvū vāḍhī dudhāsaṅga kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍala janīca tāka śīḷa
Rukhmin* serves banana mixed with milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(दुधासंग) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शीळ)
pas de traduction en français
[112] id = 61702
इंगळे तारामती - Ingale Taramati
Village बोरगाव - Borgaon
रुक्मीण जेवू वाढी निरशा दुधात पोळी
देवाला आवडली जनीची भाजी शिळी
rukmīṇa jēvū vāḍhī niraśā dudhāta pōḷī
dēvālā āvaḍalī janīcī bhājī śiḷī
Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale vegetables given by Jani
▷ (रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)(निरशा)(दुधात)(पोळी)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(भाजी)(शिळी)
pas de traduction en français
[113] id = 61705
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
रुखमीनी जेऊ वाढी तुपासंग पोळी
देवाला आवडली जनीची शिळी भाजी
rukhamīnī jēū vāḍhī tupāsaṅga pōḷī
dēvālā āvaḍalī janīcī śiḷī bhājī
Rukhmin* serves flattened bread with ghee*
But God likes the stale vegetables given by Jani
▷ (रुखमीनी)(जेऊ)(वाढी)(तुपासंग)(पोळी)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(शिळी)(भाजी)
pas de traduction en français
[114] id = 93960
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

Village चिखली - Chikhali
पंढरी पंढरी नाही पाहीली अजुनी
रामेश्वराच्या बाजुने रुक्मीण नांदुनी
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhīlī ajunī
rāmēśvarācyā bājunē rukmīṇa nāndunī
Pandhari, Pandhari, I have not seen it yet
Rukmini* lives by the side of Rameshwar
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहीली)(अजुनी)
▷ (रामेश्वराच्या)(बाजुने)(रुक्मीण)(नांदुनी)
pas de traduction en français
[115] id = 52200
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
विठूच्या पायाला रुक्मीन लाविती लोणी
खरच देवा सांगा कोण व्हावी तुमा जनी
viṭhūcyā pāyālā rukmīna lāvitī lōṇī
kharaca dēvā sāṅgā kōṇa vhāvī tumā janī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷ (विठूच्या)(पायाला)(रुक्मीन)(लाविती)(लोणी)
▷ (खरच)(देवा) with who (व्हावी)(तुमा)(जनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife
[116] id = 52218
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
जनीच्या पलंगावरी विठ्ठलाचे दोन्ही पाय
रुखमा म्हणू जाते विठ्ठला जनीच नातं काय
janīcyā palaṅgāvarī viṭhṭhalācē dōnhī pāya
rukhamā mhaṇū jātē viṭhṭhalā janīca nātaṁ kāya
Both Vitthal*’s feet are on Jani’s bed
Rakhma says, Vitthal*, how is Jani related to you
▷ (जनीच्या)(पलंगावरी)(विठ्ठलाचे) both (पाय)
▷ (रुखमा) say am_going Vitthal (जनीच)(नातं) why
pas de traduction en français
[117] id = 52219
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
जनीच्या पलंगावरी विठ्ठलानी पानपुडा
रुखमा म्हणू जाते विठ्ठला जनीच नाद सोडा
janīcyā palaṅgāvarī viṭhṭhalānī pānapuḍā
rukhamā mhaṇū jātē viṭhṭhalā janīca nāda sōḍā
Vitthal*’s betel-leaf box is on Jani’s bed
Rakhma says, Vitthal*, forget that Jani
▷ (जनीच्या)(पलंगावरी)(विठ्ठलानी)(पानपुडा)
▷ (रुखमा) say am_going Vitthal (जनीच)(नाद)(सोडा)
pas de traduction en français
[118] id = 61636
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
रुखमीनीन पती आडविला आडभिती
खर सांगा तु विठ्ठला जनी तुझी कोण होती
rukhamīnīna patī āḍavilā āḍabhitī
khara sāṅgā tu viṭhṭhalā janī tujhī kōṇa hōtī
Rukhmini* stopped her husband near the wall
Rukhmini* says, tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you
▷ (रुखमीनीन)(पती)(आडविला)(आडभिती)
▷ (खर) with you Vitthal (जनी)(तुझी) who (होती)
pas de traduction en français
[119] id = 61639
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village जोगवडी - Jogwadi
रुखमीण बोल का वो देवा राग राग
गेलो होतो आळंदीला जनी आली माझ्या मागं
rukhamīṇa bōla kā vō dēvā rāga rāga
gēlō hōtō āḷandīlā janī ālī mājhyā māgaṁ
Rukmin* says angrily, God, what is this
I had gone to Alandi*, Jani came behind me
▷ (रुखमीण) says (का)(वो)(देवा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(जनी) has_come my (मागं)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[120] id = 61655
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
इठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबी राग राग
खर सांग देवा जनी तुझी कोण लाग
iṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābī rāga rāga
khara sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga
Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबी)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[121] id = 61686
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
रुखमीण बाई बोल इठु जनाच कोण नात
इठु देव बोल सुखाच पाखईरु राती वसतीला आला होत
rukhamīṇa bāī bōla iṭhu janāca kōṇa nāta
iṭhu dēva bōla sukhāca pākhīru rātī vasatīlā ālā hōta
Rukhminbai says, what is the relation between Ithu and Jana*
God Ithu says, the happy bird (Jani) had come to stay at night
▷ (रुखमीण) woman says (इठु)(जनाच) who (नात)
▷ (इठु)(देव) says (सुखाच)(पाखईरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[122] id = 61703
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
इठ्ठलाला लोणी रुखमीण राग राग लावी
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण व्हावी
iṭhṭhalālā lōṇī rukhamīṇa rāga rāga lāvī
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa vhāvī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाला)(लोणी)(रुखमीण)(राग)(राग)(लावी)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (व्हावी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[123] id = 53095
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला लज्या थोडी
जनीच्या वाकळीची काही तुम्हाला आहे गोडी
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā lajyā thōḍī
janīcyā vākaḷīcī kāhī tumhālā āhē gōḍī
Rukhmin* says, are you not ashamed
How can you like Jani’s hand stitched quilt
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला)(लज्या)(थोडी)
▷ (जनीच्या)(वाकळीची)(काही)(तुम्हाला)(आहे)(गोडी)
pas de traduction en français
[124] id = 60091
मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath
Village मांदलवाडी - Mandalwadi
विठ्ठल देव बोल रुक्मीण माझी बाज
पाठीची जनाबाई नणंद तुला साज
viṭhṭhala dēva bōla rukmīṇa mājhī bāja
pāṭhīcī janābāī naṇanda tulā sāja
God Vitthal* says, Rukhmini*, my dear wife
My younger sister Janabai*, suits you as a sister-in-law
▷  Vitthal (देव) says (रुक्मीण) my (बाज)
▷ (पाठीची)(जनाबाई)(नणंद) to_you (साज)
pas de traduction en français
[125] id = 61732
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
इठ्ठलाच पाय रुखमीणी दाबीती रागराग
खरं सांगा देवा जना लागती तुमची कोण
काय सांगु रुखमीणी माझ्या धर्माची बहिण
iṭhṭhalāca pāya rukhamīṇī dābītī rāgarāga
kharaṁ sāṅgā dēvā janā lāgatī tumacī kōṇa
kāya sāṅgu rukhamīṇī mājhyā dharmācī bahiṇa
Rukhmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
What can I tell you, Rukhmini*, she is my adopted sister
▷ (इठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीणी)(दाबीती)(रागराग)
▷ (खरं) with (देवा)(जना)(लागती)(तुमची) who
▷  Why (सांगु)(रुखमीणी) my (धर्माची) sister
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[126] id = 60577
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
रुखमीन बाई बोल देवा जनी कोण लागे
विठ्ठल बोल वनवासी पाखरु राती आले
rukhamīna bāī bōla dēvā janī kōṇa lāgē
viṭhṭhala bōla vanavāsī pākharu rātī ālē
Rukhminbai says, God, how is Jani related to you
Vitthal* says, the bird (Jani) without shelter had come to stay at night
▷ (रुखमीन) woman says (देवा)(जनी) who (लागे)
▷  Vitthal says (वनवासी)(पाखरु)(राती) here_comes
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[127] id = 51431
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
राही रुखमीन विठ्ठलाची पाठ घासी रागं रागं
खरं सांगा राया जना तुमची कोण लाग
rāhī rukhamīna viṭhṭhalācī pāṭha ghāsī rāgaṁ rāgaṁ
kharaṁ sāṅgā rāyā janā tumacī kōṇa lāga
Rahi Rukhmini* rub Vitthal*’s back with anger in their mind
Tell us the truth, God, how is Jani related to you
▷  Stays (रुखमीन) of_Vitthal (पाठ)(घासी)(रागं)(रागं)
▷ (खरं) with (राया)(जना)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[128] id = 62171
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village जोगवडी - Jogwadi
रुखमीण बाई बोल देव जनाबाईच काय नातं
राज हवस पाखरु रात्री वसरीला आलं होतं
rukhamīṇa bāī bōla dēva janābāīca kāya nātaṁ
rāja havasa pākharu rātrī vasarīlā ālaṁ hōtaṁ
Rukhminbai says, God, how is related to you
The swan (Jani) had come to stay at night
▷ (रुखमीण) woman says (देव)(जनाबाईच) why (नातं)
▷  King (हवस)(पाखरु)(रात्री)(वसरीला)(आलं)(होतं)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[129] id = 61926
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
विठ्ठलाच्या मुखात रुखमीण घालीती साखर
जना संताची लेकर विठ्ठल म्हणीत्यात
viṭhṭhalācyā mukhāta rukhamīṇa ghālītī sākhara
janā santācī lēkara viṭhṭhala mhaṇītyāta
Rukhmini* puts sugar in Vitthal*’s mouth
Vitthal* says, Jana* is the daughter of the Varkaris*
▷ (विठ्ठलाच्या)(मुखात)(रुखमीण)(घालीती)(साखर)
▷ (जना)(संताची)(लेकर) Vitthal (म्हणीत्यात)
pas de traduction en français
[130] id = 51481
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
विठ्ठल देवाचे रुख्मीन पाय दाबीती रागं रागं
खर रे सांग देवा जनी तुझी कोण लाग
viṭhṭhala dēvācē rukhmīna pāya dābītī rāgaṁ rāgaṁ
khara rē sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga
Rukmini* presses God Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷  Vitthal (देवाचे)(रुख्मीन)(पाय)(दाबीती)(रागं)(रागं)
▷ (खर)(रे) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[131] id = 60746
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
रुक्मीणी म्हणती देवा तुम्हाला नाही लाज
जनी तुमची आहे कोण
विठ्ठल म्हणतात जनी माझी धर्माची बहिण
rukmīṇī mhaṇatī dēvā tumhālā nāhī lāja
janī tumacī āhē kōṇa
viṭhṭhala mhaṇatāta janī mājhī dharmācī bahiṇa
Rukhmini* says, God, you have no shame
How is Jani related to you
What can I tell you, Rukhmini*, she is my adopted sister
▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज)
▷ (जनी)(तुमची)(आहे) who
▷  Vitthal (म्हणतात)(जनी) my (धर्माची) sister
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[132] id = 61930
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
विठ्ठलाच्या पाया रुखमीन लावता लोणी
जना नात्यान होत कोणी
viṭhṭhalācyā pāyā rukhamīna lāvatā lōṇī
janā nātyāna hōta kōṇī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
(She asks) how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमीन)(लावता)(लोणी)
▷ (जना)(नात्यान)(होत)(कोणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[133] id = 61927
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
विठ्ठलाच्या मुखात रुखमीण घालीती साखर
जना संताची लेकर विठ्ठल म्हणीत्यात
viṭhṭhalācyā mukhāta rukhamīṇa ghālītī sākhara
janā santācī lēkara viṭhṭhala mhaṇītyāta
Rukhmini* puts sugar in Vitthal*’s mouth
Vitthal* says, Jana* is the daughter of the Varkaris*
▷ (विठ्ठलाच्या)(मुखात)(रुखमीण)(घालीती)(साखर)
▷ (जना)(संताची)(लेकर) Vitthal (म्हणीत्यात)
pas de traduction en français
[134] id = 60976
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
विठ्ठलाचे पायाला रुक्मीणी लोणी चोळी
खर सांग देवा जनीची काय गोडी
viṭhṭhalācē pāyālā rukmīṇī lōṇī cōḷī
khara sāṅga dēvā janīcī kāya gōḍī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
Tell me the truth, why are you so fond of Jani
▷ (विठ्ठलाचे)(पायाला)(रुक्मीणी)(लोणी) blouse
▷ (खर) with (देवा)(जनीची) why (गोडी)
pas de traduction en français
[135] id = 61196
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
रुक्मीण म्हणीती देवा तुमचा येतो राग
तुमच्या शेल्याला काळा डाग जनीच्या काजळाचा
rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumacā yētō rāga
tumacyā śēlyālā kāḷā ḍāga janīcyā kājaḷācā
Rukmini* says, God, I am very angry with you
Your stole has a black mark of Jani’s eyeliner
▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग)
▷ (तुमच्या)(शेल्याला)(काळा)(डाग)(जनीच्या)(काजळाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[136] id = 61197
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
Village हारंगुळ - Harangul
रुक्मीण म्हणती खरं बोलावं विठ्ठला
मला अनुभव वाटला जनीला बोलताना
rukmīṇa mhaṇatī kharaṁ bōlāvaṁ viṭhṭhalā
malā anubhava vāṭalā janīlā bōlatānā
Rukhmini* says, Vitthal*, tell me the truth
I felt suspicious while talking to Jani
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(खरं)(बोलावं) Vitthal
▷ (मला)(अनुभव)(वाटला)(जनीला)(बोलताना)
pas de traduction en français
[137] id = 93815
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
रुखमीण म्हणीती नाही देवाला अक्कल
पांघरी जनी वाकळ
rukhamīṇa mhaṇītī nāhī dēvālā akkala
pāṅgharī janī vākaḷa
Rukhmin* says, God has no brains
He covers himself with Jani’s hand stitched quilt
▷ (रुखमीण)(म्हणीती) not (देवाला)(अक्कल)
▷ (पांघरी)(जनी)(वाकळ)
pas de traduction en français
[138] id = 61933
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
विठ्ठल बोलतो रुखमीण रुसली मनाला
जनीच्या बिगर येईना अंभग कोणाला
viṭhṭhala bōlatō rukhamīṇa rusalī manālā
janīcyā bigara yēīnā ambhaga kōṇālā
Vitthal* says, Rukhmin* is sulking
Who else besides Jani will come for abhang*
▷  Vitthal says (रुखमीण)(रुसली)(मनाला)
▷ (जनीच्या)(बिगर)(येईना)(अंभग)(कोणाला)
pas de traduction en français
[139] id = 61935
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
देव बसले जेवाया पोळी ठेवीले मांडी आड
बोलती रुखमीण देवा जनीच काय येड
dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvīlē māṇḍī āḍa
bōlatī rukhamīṇa dēvā janīca kāya yēḍa
God is having his meal, he puts flattened bread under his crossed leg
Rukhmin* says, God, how fond of Jani are you
▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवीले)(मांडी)(आड)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(जनीच) why (येड)
pas de traduction en français
[140] id = 61201
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
रुक्मीनीन पती आडविला आडभिती
खर सांग तु विठ्ठला जनी तोपली कोण होती
rukmīnīna patī āḍavilā āḍabhitī
khara sāṅga tu viṭhṭhalā janī tōpalī kōṇa hōtī
Rukhmini* stopped her husband near the wall
Tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you
▷ (रुक्मीनीन)(पती)(आडविला)(आडभिती)
▷ (खर) with you Vitthal (जनी)(तोपली) who (होती)
pas de traduction en français
[141] id = 61925
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
Village झुमडा - Zumda
रुखमीण म्हणीती देवा तुमची जनी कोण
विठ्ठल म्हणीती जनी धर्माची बहीण
rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumacī janī kōṇa
viṭhṭhala mhaṇītī janī dharmācī bahīṇa
Rukhmin* says, God, how is Jani related to you
Vitthal* says, Jani is my adopted sister
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमची)(जनी) who
▷  Vitthal (म्हणीती)(जनी)(धर्माची) sister
pas de traduction en français
[142] id = 62199
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
विठ्ठल म्हणतो रुखमीनी कपटी
सांगतो तुला जनी बहिन धाकटी
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīnī kapaṭī
sāṅgatō tulā janī bahina dhākaṭī
Vitthal* says, Rukhmini* is wicked
I tell you, Jani is my younger sister
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुखमीनी)(कपटी)
▷ (सांगतो) to_you (जनी) sister (धाकटी)
pas de traduction en français
[143] id = 61212
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
विठ्ठलाच्या पाया रुखमानी धुते पाण्यान
खर सांग जना तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācyā pāyā rukhamānī dhutē pāṇyāna
khara sāṅga janā tumacī kōṇa lāga
Rukmini* washes Vitthal*’s feet with water
Tell me the truth, how is Jana* related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमानी)(धुते)(पाण्यान)
▷ (खर) with (जना)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
[144] id = 61217
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
विठ्ठलाचे पाय रुखमीनी दाबी राग राग
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhamīnī dābī rāga rāga
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga
Rukmini* presses God Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीनी)(दाबी)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
[145] id = 63212
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
जनी पाट घाशी राग राग राणी रुखमीण नको कल्प धरु
जनी कोणाच लेकरु आल वस्तीला पाखरु
janī pāṭa ghāśī rāga rāga rāṇī rukhamīṇa nakō kalpa dharu
janī kōṇāca lēkaru āla vastīlā pākharu
Jani rubs my back, Rukhmini*, don’t be angry, don’t hold anything against her
I don’t know whose child is Jani, she had come for shelter at night
▷ (जनी)(पाट)(घाशी)(राग)(राग)(राणी)(रुखमीण) not (कल्प)(धरु)
▷ (जनी)(कोणाच)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
[146] id = 63216
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
रुखमीण म्हणीती जनाच काय नात
नका तिचा भरम धरु जना वनवासी पाखरु आल आपल्या वस्तीला
rukhamīṇa mhaṇītī janāca kāya nāta
nakā ticā bharama dharu janā vanavāsī pākharu āla āpalyā vastīlā
Rukhmin* says, how is Jana* related to you
Don’t blame her, Jana* is a bird without shelter, she has come to stay with us
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(जनाच) why (नात)
▷ (नका)(तिचा)(भरम)(धरु)(जना)(वनवासी)(पाखरु) here_comes (आपल्या)(वस्तीला)
pas de traduction en français
[147] id = 61220
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
रुखमीन म्हणते देवा तुझा येतो राग
धोतराला काळे डाग जनाच्या काजळाचे
rukhamīna mhaṇatē dēvā tujhā yētō rāga
dhōtarālā kāḷē ḍāga janācyā kājaḷācē
Rukhmin* says, God, I am very angry with you
Your dhotar* has black marks of Jani’s eyeliner
▷ (रुखमीन)(म्हणते)(देवा) your (येतो)(राग)
▷  Dhotar (काळे)(डाग)(जनाच्या)(काजळाचे)
pas de traduction en français
[148] id = 63229
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
विठ्ठल गोठ रुखमीन पोशी बारवत
खर सांगा देवा जनाबाईचे काय नात
viṭhṭhala gōṭha rukhamīna pōśī bāravata
khara sāṅgā dēvā janābāīcē kāya nāta
Rukmin* asks something to Vitthal* near the well
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷  Vitthal (गोठ)(रुखमीन)(पोशी)(बारवत)
▷ (खर) with (देवा)(जनाबाईचे) why (नात)
pas de traduction en français
[149] id = 61921
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रुखमीणीच्या शेजवरी फुलरात्रीची बकळ
ईठ्ठलाला आवडली जना बाईची वाकळ
rukhamīṇīcyā śējavarī phularātrīcī bakaḷa
īṭhṭhalālā āvaḍalī janā bāīcī vākaḷa
At night, there are plenty of flowers on Rukhmini*’s bed
But Itthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (शेजवरी)(फुलरात्रीची)(बकळ)
▷ (ईठ्ठलाला)(आवडली)(जना)(बाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[150] id = 61223
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
रुखमीन म्हणती शेला कशाने भिजला
देव विठ्ठल जनासंगे पाण्या गेला शेला चुंबळीला दिला
rukhamīna mhaṇatī śēlā kaśānē bhijalā
dēva viṭhṭhala janāsaṅgē pāṇyā gēlā śēlā cumbaḷīlā dilā
Rukhmin* says, with what has your stole become wet
God Vitthal* had gone to fetch water with Jani, he gave it to her to make a cloth ring
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(शेला)(कशाने)(भिजला)
▷ (देव) Vitthal (जनासंगे)(पाण्या) has_gone (शेला)(चुंबळीला)(दिला)
pas de traduction en français
[151] id = 63303
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
विठ्ठलाच्या पाई रुखमीणी डोळे कावी
खर सांगा देवा जनाचे नात काय
viṭhṭhalācyā pāī rukhamīṇī ḍōḷē kāvī
khara sāṅgā dēvā janācē nāta kāya
Because of Vitthal*, Rukhmini* looks at him big eyes
Tell me the truth, God, how is Jana* related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाई)(रुखमीणी)(डोळे)(कावी)
▷ (खर) with (देवा)(जनाचे)(नात) why
pas de traduction en français
[152] id = 51484
नागुडे यमुना - Nagude Yamuna
Village कारेगाव - Karegaon
विठ्ठलाचे पाय रुखमीन दाबीती रागं रागं
खरं सांगा देवा जनी तुमची कोण लागं
viṭhṭhalācē pāya rukhamīna dābītī rāgaṁ rāgaṁ
kharaṁ sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ
Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jana* related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीन)(दाबीती)(रागं)(रागं)
▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं)
pas de traduction en français
[153] id = 63318
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
रुखमीणा म्हणी जना तुमची कोण
वाहतो गळ्याची आण जिवाची मायबहिण
rukhamīṇā mhaṇī janā tumacī kōṇa
vāhatō gaḷyācī āṇa jivācī māyabahiṇa
Rukhmin* says, how is Jana* related to you
I swear, she is my sister, very close to me
▷ (रुखमीणा)(म्हणी)(जना)(तुमची) who
▷ (वाहतो)(गळ्याची)(आण)(जिवाची)(मायबहिण)
pas de traduction en français
[154] id = 65272
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीती राऊळात
सावळा पाडुरंग उभा जनीच्या मंदीरात
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītī rāūḷāta
sāvaḷā pāḍuraṅga ubhā janīcyā mandīrāta
Vitthal*, Vitthal* (Varkari*s) are shouting in the temple
Dark-complexioned Pandurang* is standing in Jani’s temple
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारीती)(राऊळात)
▷ (सावळा)(पाडुरंग) standing (जनीच्या)(मंदीरात)
pas de traduction en français
[155] id = 63306
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
Village सावरगाव - Savargaon
विठ्ठलाचे पाय रुखमीण चोळती कोणेन (रागान)
खर सांगा माझी आन जनाबाई तुम्हची कोण
viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa cōḷatī kōṇēna (rāgāna)
khara sāṅgā mājhī āna janābāī tumhacī kōṇa
Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
I swear, tell me the truth, God, how is Jana* related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(चोळती)(कोणेन) ( (रागान) )
▷ (खर) with my (आन)(जनाबाई)(तुम्हची) who
pas de traduction en français
[156] id = 61471
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाब रागराग
खर सांग विठ्ठला जनी तुझी कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dāba rāgarāga
khara sāṅga viṭhṭhalā janī tujhī kōṇa lāga
Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, Vitthal*, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाब)(रागराग)
▷ (खर) with Vitthal (जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
[157] id = 63307
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
विठ्ठलाला पुसती रुखमीणी राग भरात
नामदेवाची जनी तिच तुमच काय नात
viṭhṭhalālā pusatī rukhamīṇī rāga bharāta
nāmadēvācī janī tica tumaca kāya nāta
Rukhmini* asks Vitthal* angrily
Namdev*’s Jani, what is your relation with her
▷ (विठ्ठलाला)(पुसती)(रुखमीणी)(राग)(भरात)
▷ (नामदेवाची)(जनी)(तिच)(तुमच) why (नात)
pas de traduction en français
[158] id = 63308
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बोलतो विठ्ठल उचल रुखमीणी बंडी
खर सांग देवा जनी तुझी कोण लाग
bōlatō viṭhṭhala ucala rukhamīṇī baṇḍī
khara sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga
Vitthal* says, Rukhmini*, pick up my jacket
Tell me the truth, how is Jani related to you
▷  Says Vitthal (उचल)(रुखमीणी)(बंडी)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
[159] id = 60970
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण धुवीती पाण्यान
खर सांगा मला जना तुमची आहे कोण
viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa dhuvītī pāṇyāna
khara sāṅgā malā janā tumacī āhē kōṇa
Rukmini* washes Vitthal*’s feet with butter
Tell me the truth, how is Jana* related to you?
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(धुवीती)(पाण्यान)
▷ (खर) with (मला)(जना)(तुमची)(आहे) who
pas de traduction en français
[160] id = 14618
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
विठू बसला जेवाईला पोळी ठेवीली काढूयानी
ठेवीली काढूयानी दिल जनाला वाढूयानी
viṭhū basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūyānī
ṭhēvīlī kāḍhūyānī dila janālā vāḍhūyānī
Vithu* is having his meal, he keeps aside one flattened bread
He kept it on one side, he took it and served Jana*
▷ (विठू)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूयानी)
▷ (ठेवीली)(काढूयानी)(दिल)(जनाला)(वाढूयानी)
pas de traduction en français
[161] id = 60755
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
रुक्मीण म्हणे देवा तुम्हा काय गोडी
शेज फुलाची सोडुनी हजाराची शाल जोडी
rukmīṇa mhaṇē dēvā tumhā kāya gōḍī
śēja phulācī sōḍunī hajārācī śāla jōḍī
Rukmin* says, God, why are you so fond of Jani
You leave a bed of flowers, an expensive shawl (and go to her)
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा) why (गोडी)
▷ (शेज)(फुलाची)(सोडुनी)(हजाराची)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français
[162] id = 66367
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
विठ्ठल म्हणते दे ना रुखमीण चुना
गोपायपुर्यामदी जनाचा पलंग जुना
viṭhṭhala mhaṇatē dē nā rukhamīṇa cunā
gōpāyapuryāmadī janācā palaṅga junā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me lime
Jana* has an old cot in Gopalpur
▷  Vitthal (म्हणते)(दे) * (रुखमीण)(चुना)
▷ (गोपायपुर्यामदी)(जनाचा)(पलंग)(जुना)
pas de traduction en français
[163] id = 61526
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबे रागराग
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābē rāgarāga
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga
Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबे)(रागराग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
[164] id = 61587
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
रुखमीण लोणी लावी देवा विठ्ठलाच्या पायी
रुखमीण बोले जनी नात्यान कोण व्हावी
rukhamīṇa lōṇī lāvī dēvā viṭhṭhalācyā pāyī
rukhamīṇa bōlē janī nātyāna kōṇa vhāvī
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
Rukhmin* says, how is Jani related to you
▷ (रुखमीण)(लोणी)(लावी)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(पायी)
▷ (रुखमीण)(बोले)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी)
pas de traduction en français
[165] id = 66365
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
विठ्ठल म्हणते देना रुखमीन काथा (कात)
गोपाय पुर्यामदी जनाचा पणंग रीता (पलंग)
viṭhṭhala mhaṇatē dēnā rukhamīna kāthā (kāta)
gōpāya puryāmadī janācā paṇaṅga rītā (palaṅga)
Vitthal* says, Rukhmini*, give me catechu
In Gopalpur, Jana*’s cot is empty
▷  Vitthal (म्हणते)(देना)(रुखमीन)(काथा) ( (कात) )
▷ (गोपाय)(पुर्यामदी)(जनाचा)(पणंग)(रीता) ( (पलंग) )
pas de traduction en français
[166] id = 68124
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
रुखमीण जेवु वाढी पोळी दडवीतो ताटाआड
रुखमीण बाई बोल देवा जनीचे लई येड
rukhamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī daḍavītō tāṭāāḍa
rukhamīṇa bāī bōla dēvā janīcē laī yēḍa
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate
Rukhminbai says, God, you are too fond of Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(दडवीतो)(ताटाआड)
▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(जनीचे)(लई)(येड)
pas de traduction en français
[167] id = 68125
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
रुखमीण जेवु वाढी निरस्या दुधामधी केळ
इठ्ठलाला आवडे जनाबाईच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu vāḍhī nirasyā dudhāmadhī kēḷa
iṭhṭhalālā āvaḍē janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरस्या)(दुधामधी) did
▷ (इठ्ठलाला)(आवडे)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[168] id = 113510
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चला पाह्या जाऊ जनीचा संसार
तांब्याच्या घागरी राम यीचा भरीतार
calā pāhyā jāū janīcā saṇsāra
tāmbyācyā ghāgarī rāma yīcā bharītāra
We shall go to Pandhari, we shall walk and walk
We shall embrace the feet of my God Vitthal*
▷  Let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(जनीचा)(संसार)
▷ (तांब्याच्या)(घागरी) Ram (यीचा)(भरीतार)
pas de traduction en français
[169] id = 71112
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
देव बसले भोजना पोळी ठेवली काढुन
बोलली रुखमीण जनीला दिल वाढुन
dēva basalē bhōjanā pōḷī ṭhēvalī kāḍhuna
bōlalī rukhamīṇa janīlā dila vāḍhuna
God is having his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, he took and served it to Jana*
▷ (देव)(बसले)(भोजना)(पोळी)(ठेवली)(काढुन)
▷ (बोलली)(रुखमीण)(जनीला)(दिल)(वाढुन)
pas de traduction en français
[170] id = 71113
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
देव बसले भोजना पोळी ताटाच्या आड
बोलली रुखमीण जनीच मोठ येड
dēva basalē bhōjanā pōḷī tāṭācyā āḍa
bōlalī rukhamīṇa janīca mōṭha yēḍa
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukhminbai* says, you are too fond of Jani
▷ (देव)(बसले)(भोजना)(पोळी)(ताटाच्या)(आड)
▷ (बोलली)(रुखमीण)(जनीच)(मोठ)(येड)
pas de traduction en français
[171] id = 71141
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-33 start 00:38 ➡ listen to section
रुकमीणीच्या देवळात गाद्या पाघंरुन बखळ
विठ्ठलाला आवडती जनाबाईची वाकळ
rukamīṇīcyā dēvaḷāta gādyā pāghaṇruna bakhaḷa
viṭhṭhalālā āvaḍatī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of mattresses and blankets in Rukhmini*’s temple
But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुकमीणीच्या)(देवळात)(गाद्या)(पाघंरुन)(बखळ)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडती)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[172] id = 71142
रोकडे इंदू - Rokade Indu
Village वांगी - Vangi
देव बसले जेवया पोळी ठेवली ताटाआड
बोलती रुकमीन तुम्हा जनीचे किती वेड
dēva basalē jēvayā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
bōlatī rukamīna tumhā janīcē kitī vēḍa
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukhminbai* says, you are too fond of Jani
▷ (देव)(बसले)(जेवया)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷ (बोलती)(रुकमीन)(तुम्हा)(जनीचे)(किती)(वेड)
pas de traduction en français
[173] id = 71143
करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra
Village वाशीरे - Vashir
रुकमीन बोल जन्या आमच लेकरु
इठ्ठल देव बोल आल वसतीला पाखरु
rukamīna bōla janyā āmaca lēkaru
iṭhṭhala dēva bōla āla vasatīlā pākharu
Rukmin* says, Jani is our child
God Itthal* says, the bird (Jani) has come to stay at night
▷ (रुकमीन) says (जन्या)(आमच)(लेकरु)
▷ (इठ्ठल)(देव) says here_comes (वसतीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
[174] id = 71144
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बोलतो विठ्ठल जनी आपल लेकरु
येडे ग रुकमीनी नको जनीला जाच करु
bōlatō viṭhṭhala janī āpala lēkaru
yēḍē ga rukamīnī nakō janīlā jāca karu
Vitthal* says, Jani is our child
Dear Rukhmini*, don’t harass Jani
▷  Says Vitthal (जनी)(आपल)(लेकरु)
▷ (येडे) * (रुकमीनी) not (जनीला)(जाच)(करु)
pas de traduction en français
[175] id = 71145
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रुकमीनीच्या शेजवरी फुल जाईच बकळ
ईठ्ठलाला आवडली जनाबाईची वाकळ
rukamīnīcyā śējavarī fula jāīca bakaḷa
īṭhṭhalālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of jasmine flowers on Rukhmini*’s bed
But Itthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुकमीनीच्या)(शेजवरी) flowers (जाईच)(बकळ)
▷ (ईठ्ठलाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[176] id = 71146
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रुक्मीन जेवण वाढी निरश्या दूधातले केळ
जनाबाईचे ताक शीळ देवाला आवडल
rukmīna jēvaṇa vāḍhī niraśyā dūdhātalē kēḷa
janābāīcē tāka śīḷa dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मीन)(जेवण)(वाढी)(निरश्या)(दूधातले) did
▷ (जनाबाईचे)(ताक)(शीळ)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
[177] id = 71147
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
इठ्ठल म्हणतो जने माझी तु बहेणी
रखमीणी सारखी तुला साजती वहिणी
iṭhṭhala mhaṇatō janē mājhī tu bahēṇī
rakhamīṇī sārakhī tulā sājatī vahiṇī
Itthal* says, Jani, you are my sister
Rukhmini* matches you as your sister-in-law
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जने) my you (बहेणी)
▷ (रखमीणी)(सारखी) to_you (साजती)(वहिणी)
pas de traduction en français
[178] id = 71148
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
रुकमीनी जेवु वाडी निरश्या दूधात केळी
पांडुरंगाला का आवडल जनीच ताक शिळ
rukamīnī jēvu vāḍī niraśyā dūdhāta kēḷī
pāṇḍuraṅgālā kā āvaḍala janīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीनी)(जेवु)(वाडी)(निरश्या)(दूधात) shouted
▷ (पांडुरंगाला)(का)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[179] id = 71149
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
पंधरवडी एकादस फराळाला दुध केळ
पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ
pandharavaḍī ēkādasa pharāḷālā dudha kēḷa
pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa
For Ekadashi* coming every fortnight, milk and banana for the special meal
But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(फराळाला) milk did
▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[180] id = 71213
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रुक्मीण जेवु वाढी निरशा दुधातला काला
जनाबाईचा भाजीपाला देवाला आवडला
rukmīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhātalā kālā
janābāīcā bhājīpālā dēvālā āvaḍalā
Rukhmin* serves rice mixed with unscalded milk
But God liked vegetables given by Janabai*
▷ (रुक्मीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधातला)(काला)
▷ (जनाबाईचा)(भाजीपाला)(देवाला)(आवडला)
pas de traduction en français
[181] id = 71214
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अशी साळीच्या भाताची लय आवड देवाला
चंद्रभागा ओलांडुनी गेले जनीच्या गावाला
aśī sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā
candrabhāgā ōlāṇḍunī gēlē janīcyā gāvālā
God is very fond of sali* variety of rice
He crosses Chandrabhaga* and goes to Jani’s village
▷ (अशी)(साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला)
▷ (चंद्रभागा)(ओलांडुनी) has_gone (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[182] id = 71215
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
रुक्मिण जेवु वाढी पोळी ठेवितो काढुन
नेही जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग
rukmiṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvitō kāḍhuna
nēhī janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread
Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana*
▷ (रुक्मिण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवितो)(काढुन)
▷ (नेही)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[183] id = 71216
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
रुकमिण जेवु वाढी देवा सोजीच्या पोळ्या मऊ
नका देवा भुक ठेवु जनीच्या भाजीसाठी
rukamiṇa jēvu vāḍhī dēvā sōjīcyā pōḷyā maū
nakā dēvā bhuka ṭhēvu janīcyā bhājīsāṭhī
Rukhmin* serves flattened bread stuffed with sweet semolina
Don’t make me starve, God, for the sake of Jani’s vegetables
▷ (रुकमिण)(जेवु)(वाढी)(देवा)(सोजीच्या)(पोळ्या)(मऊ)
▷ (नका)(देवा) hunger (ठेवु)(जनीच्या)(भाजीसाठी)
pas de traduction en français
[184] id = 71217
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
इठ्ठल बसले भोजनी पोळी ठेवली काढुनी
गोपाळपुर्याला गेल जनीला वाढुनी
iṭhṭhala basalē bhōjanī pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī
gōpāḷapuryālā gēla janīlā vāḍhunī
Itthal* is having his meal, he puts a flattened bread aside
He went to Gopalpur and served it to Jani
▷ (इठ्ठल)(बसले)(भोजनी)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी)
▷ (गोपाळपुर्याला) gone (जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
[185] id = 71218
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रुकमीण जीवु घाला नीरशा दुधामंदी केळ
जनाईची ताक शीळ देवाला आवडल
rukamīṇa jīvu ghālā nīraśā dudhāmandī kēḷa
janāīcī tāka śīḷa dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जीवु)(घाला)(नीरशा)(दुधामंदी) did
▷ (जनाईची)(ताक)(शीळ)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
[186] id = 71219
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
देवाच्या देवळात गाद्या संतरंज्या बकळ
देवाला आवडली जनीची वाकळ
dēvācyā dēvaḷāta gādyā santarañjyā bakaḷa
dēvālā āvaḍalī janīcī vākaḷa
There are plenty of mattresses and carpets in God’s temple
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (देवाच्या)(देवळात)(गाद्या)(संतरंज्या)(बकळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[187] id = 71220
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
रुकमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात पोळी
पांडुरंगाला का आवडली जनीची भाजी शिळी
rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta pōḷī
pāṇḍuraṅgālā kā āvaḍalī janīcī bhājī śiḷī
Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk
But Pandurang* likes the stale vegetables given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात)(पोळी)
▷ (पांडुरंगाला)(का)(आवडली)(जनीची)(भाजी)(शिळी)
pas de traduction en français
[188] id = 71221
पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha
Village मुरठव - Murthav
रुकमीना जेऊ वाढी पोळी ठेविती काढुन
सावळा पांडुरंग नेहतो जनीला वाढुन
rukamīnā jēū vāḍhī pōḷī ṭhēvitī kāḍhuna
sāvaḷā pāṇḍuraṅga nēhatō janīlā vāḍhuna
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread
Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana*
▷ (रुकमीना)(जेऊ)(वाढी)(पोळी)(ठेविती)(काढुन)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नेहतो)(जनीला)(वाढुन)
pas de traduction en français
[189] id = 71222
रोकडे इंदू - Rokade Indu
Village वांगी - Vangi
पंढरपुरात गाद्या संतरज्या बखळ
देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
paṇḍharapurāta gādyā santarajyā bakhaḷa
dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of mattresses and carpets in Pandharpur
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (पंढरपुरात)(गाद्या)(संतरज्या)(बखळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[190] id = 71223
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
Village लोणी - Loni
रुकमीण म्हणती देवा फराळाला केळ
देवाला आवडली ताक जनीच शिळ
rukamīṇa mhaṇatī dēvā pharāḷālā kēḷa
dēvālā āvaḍalī tāka janīca śiḷa
Rukhmini* says, God, there is a banana for your special meal
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(फराळाला) did
▷ (देवाला)(आवडली)(ताक)(जनीच)(शिळ)
pas de traduction en français
[191] id = 71224
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
रुकमीण जेवु वाढी पोळी काढुन ठेवी आड
रुकमीण बाई बोल देवा जनाईचा लई लाड
rukamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī kāḍhuna ṭhēvī āḍa
rukamīṇa bāī bōla dēvā janāīcā laī lāḍa
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread
Rukhminbai* says, God, you are pampering Janabai* too much
▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(काढुन)(ठेवी)(आड)
▷ (रुकमीण) woman says (देवा)(जनाईचा)(लई)(लाड)
pas de traduction en français
[192] id = 71225
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
रुकमीणी वाडी जेवु विठ्ठल ठेवतो काढुनी
रुकमीन बाई बोल नेतो जनी वाढुनी
rukamīṇī vāḍī jēvu viṭhṭhala ṭhēvatō kāḍhunī
rukamīna bāī bōla nētō janī vāḍhunī
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts a portion aside
Rukhminbai says, he takes and serves it to Jani
▷ (रुकमीणी)(वाडी)(जेवु) Vitthal (ठेवतो)(काढुनी)
▷ (रुकमीन) woman says (नेतो)(जनी)(वाढुनी)
pas de traduction en français
[193] id = 71226
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ
असा देवाला आवडला जनाबाईच ताक शिळ
rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa
asā dēvālā āvaḍalā janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did
▷ (असा)(देवाला)(आवडला)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[194] id = 71227
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
रुकमीण जेवु घाली निरशा दुधातली केळी
देवाला आवडले जनाचे शिळ ताक
rukamīṇa jēvu ghālī niraśā dudhātalī kēḷī
dēvālā āvaḍalē janācē śiḷa tāka
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवु)(घाली)(निरशा)(दुधातली) shouted
▷ (देवाला)(आवडले)(जनाचे)(शिळ)(ताक)
pas de traduction en français
[195] id = 71228
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
रुखमीना जेव वाढी पोळी ठेवीतो ताटाआड
देव विठ्ठल म्हणीतो नेवा जनाला वाढुन
rukhamīnā jēva vāḍhī pōḷī ṭhēvītō tāṭāāḍa
dēva viṭhṭhala mhaṇītō nēvā janālā vāḍhuna
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate
God Vitthal* says, take and give it to Jana*
▷ (रुखमीना)(जेव)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(ताटाआड)
▷ (देव) Vitthal (म्हणीतो)(नेवा)(जनाला)(वाढुन)
pas de traduction en français
[196] id = 71229
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
रुखमीना जेवु वाढी पोळी ठेवीतो काढुन
नेवा जनाला वाढुन देव विठ्ठल म्हणीत्यात
rukhamīnā jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvītō kāḍhuna
nēvā janālā vāḍhuna dēva viṭhṭhala mhaṇītyāta
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate
God Vitthal* says, take and give it to Jana*
▷ (रुखमीना)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुन)
▷ (नेवा)(जनाला)(वाढुन)(देव) Vitthal (म्हणीत्यात)
pas de traduction en français
[197] id = 71230
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ
जनाच ताक शिळ विठ्ठलाला आवडल
rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa
janāca tāka śiḷa viṭhṭhalālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did
▷ (जनाच)(ताक)(शिळ)(विठ्ठलाला)(आवडल)
pas de traduction en français
[198] id = 71231
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ
जनाच ताक शिळ विठ्ठलाला आवडल
rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa
janāca tāka śiḷa viṭhṭhalālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did
▷ (जनाच)(ताक)(शिळ)(विठ्ठलाला)(आवडल)
pas de traduction en français
[199] id = 71232
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
देव बसल भोजनाला पोळी ठेवली ताटाआड
रुकमीण बाई बोल यात जनीचा काय लाड
dēva basala bhōjanālā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
rukamīṇa bāī bōla yāta janīcā kāya lāḍa
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukhmin* says, how much do you pamper Jani
▷ (देव)(बसल)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷ (रुकमीण) woman says (यात)(जनीचा) why (लाड)
pas de traduction en français
[200] id = 70489
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
साळीच्या भाताची मोठी आवड देवाला
शिनगाराला घोडी जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvaḍa dēvālā
śinagārālā ghōḍī jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali* variety of rice
He decorates the horse and goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवड)(देवाला)
▷ (शिनगाराला)(घोडी) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[201] id = 71234
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
साखरेच लाडु विठ्ठल ठेवतो मांडीआड
रुकमीणी बोल देवा जनीची लई ओढ
sākharēca lāḍu viṭhṭhala ṭhēvatō māṇḍīāḍa
rukamīṇī bōla dēvā janīcī laī ōḍha
Vitthal* hides one sweet under his crossed legs
Rukmin* says, God, you are so concerned about Jani
▷ (साखरेच)(लाडु) Vitthal (ठेवतो)(मांडीआड)
▷ (रुकमीणी) says (देवा)(जनीची)(लई)(ओढ)
pas de traduction en français
[202] id = 71235
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
देव बसला भोजनाला पोळी ठेविली मांडी आड
देवा जनीच लय याड
dēva basalā bhōjanālā pōḷī ṭhēvilī māṇḍī āḍa
dēvā janīca laya yāḍa
God is having his meal, he hides one flattened bread under his crossed legs
God, how fond of Jani are you
▷ (देव)(बसला)(भोजनाला)(पोळी)(ठेविली)(मांडी)(आड)
▷ (देवा)(जनीच)(लय)(याड)
pas de traduction en français
[203] id = 71236
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
देव बसला भोजनाला पोळी ठेवीली काढुइनी
नितु जनीला वाढुइनी
dēva basalā bhōjanālā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhuinī
nitu janīlā vāḍhuinī
God sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
He takes it for Jana*
▷ (देव)(बसला)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवीली)(काढुइनी)
▷ (नितु)(जनीला)(वाढुइनी)
pas de traduction en français
[204] id = 71237
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
देवाच्या रावळात गाद्या पलंग बखळ
देवाला आवडली जनाची वाकळ
dēvācyā rāvaḷāta gādyā palaṅga bakhaḷa
dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa
In God’s temple, there are plenty of carpets and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (देवाच्या)(रावळात)(गाद्या)(पलंग)(बखळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[205] id = 71238
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
तुप पोळ्याच जेवन देव जेवनाशी झाला
विठ्ठलाला आवडला जनाबाईचा भाजी पाला
tupa pōḷyāca jēvana dēva jēvanāśī jhālā
viṭhṭhalālā āvaḍalā janābāīcā bhājī pālā
A meal of flattened bread and ghee*, God refuses it, standing
Vitthal* has liked vegetables prepared by Janabai*
▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवन)(देव)(जेवनाशी)(झाला)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडला)(जनाबाईचा)(भाजी)(पाला)
pas de traduction en français
[206] id = 71239
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
रुखमीना जेवु वाढी निरश्या दुधात बाई केळ
ह्याला आवडत जनीच ताक शिळ
rukhamīnā jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta bāī kēḷa
hyālā āvaḍata janīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But he likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीना)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) woman did
▷ (ह्याला)(आवडत)(जनीच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[207] id = 71240
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
रुखमीना जेवु वाढी विठ्ठलाला तुप केळ
विठ्ठलाला आवडत जनीबाईच ताक शिळ
rukhamīnā jēvu vāḍhī viṭhṭhalālā tupa kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍata janībāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana with ghee* to Vitthal*
Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीना)(जेवु)(वाढी)(विठ्ठलाला)(तुप) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडत)(जनीबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[208] id = 71241
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
रुखमीणीच्या मंदिरी गाद्या गिरद्या बखळ
विठ्ठल देवत्याला त्याला जनाची वाकळ
rukhamīṇīcyā mandirī gādyā giradyā bakhaḷa
viṭhṭhala dēvatyālā tyālā janācī vākaḷa
There are plenty of mattresses and cushions in Rukhmini*’s temple
But God Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (मंदिरी)(गाद्या)(गिरद्या)(बखळ)
▷  Vitthal (देवत्याला)(त्याला)(जनाची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[209] id = 71242
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
रुखमीणीच्या मंदिरी गाद्या पंलग बखळ
देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
rukhamīṇīcyā mandirī gādyā panlaga bakhaḷa
dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
In Rukhmini*’s temple, there are plenty of beds and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (मंदिरी)(गाद्या)(पंलग)(बखळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[210] id = 71404
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
रुखमीनीच्या मंदीरी गाद्या सतरंज्या भखळ
अशी देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
rukhamīnīcyā mandīrī gādyā satarañjyā bhakhaḷa
aśī dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
In Rukhmini*’s temple, there are plenty of carpets and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (मंदीरी)(गाद्या)(सतरंज्या)(भखळ)
▷ (अशी)(देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[211] id = 71410
गवारे शांता - Gaware Shanta
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
काय सांगु रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु
आल परायाचं पाखरु
kāya sāṅgu rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru
āla parāyācaṁ pākharu
What can I tell you, Rukhmin*, Jani is our child
But she says, she is someone elses’s child
▷  Why (सांगु)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु)
▷  Here_comes (परायाचं)(पाखरु)
pas de traduction en français
[212] id = 71411
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
रुक्मीनी जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ
विठ्ठलाला आवडतं ताक जनीचं शिळं
rukmīnī jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍataṁ tāka janīcaṁ śiḷaṁ
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मीनी)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडतं)(ताक)(जनीचं)(शिळं)
pas de traduction en français
[213] id = 71412
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
विठ्ठल आणी पाणी जनी गाळती माती
रुखमीण सारयीती सभा मंडपाच्या भिती
viṭhṭhala āṇī pāṇī janī gāḷatī mātī
rukhamīṇa sārayītī sabhā maṇḍapācyā bhitī
Vitthal* brings water, Jani sieves mud
Rukhmin* plasters the walls of the assembly-hall (of the temple)
▷  Vitthal (आणी) water, (जनी)(गाळती)(माती)
▷ (रुखमीण)(सारयीती)(सभा)(मंडपाच्या)(भिती)
pas de traduction en français
[214] id = 71413
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
विठ्ठल आणी पाणी जनी गाळती चुना
रुखमीण सारवीती सभा मंडपाचा जीना
viṭhṭhala āṇī pāṇī janī gāḷatī cunā
rukhamīṇa sāravītī sabhā maṇḍapācā jīnā
Vitthal* brings water, Jani sieves lime
Rukhmin* plasters the staircase of the assembly-hall (of the temple)
▷  Vitthal (आणी) water, (जनी)(गाळती)(चुना)
▷ (रुखमीण)(सारवीती)(सभा)(मंडपाचा)(जीना)
pas de traduction en français
[215] id = 71414
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पांडुरंग ग म्हणे जनी आपल लेकरु
नको रागवु ग रुक्माबाई आल वस्तीला पाखरु
pāṇḍuraṅga ga mhaṇē janī āpala lēkaru
nakō rāgavu ga rukmābāī āla vastīlā pākharu
Pandurang* says, Jani is our child
Don’t be angry, Rukmabai, the bird (Jani) has come in search of shelter
▷ (पांडुरंग) * (म्हणे)(जनी)(आपल)(लेकरु)
▷  Not (रागवु) * (रुक्माबाई) here_comes (वस्तीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
[216] id = 71415
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
अग इठ्ठल म्हणतो जनी आपल लेकरु
पिरतीचे ग रुखमीनी नको ईचा राग धरु
aga iṭhṭhala mhaṇatō janī āpala lēkaru
piratīcē ga rukhamīnī nakō īcā rāga dharu
Itthal* says, Jani is our child
Don’t be angry with her, dear Rukhmini*
▷  O (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनी)(आपल)(लेकरु)
▷ (पिरतीचे) * (रुखमीनी) not (ईचा)(राग)(धरु)
pas de traduction en français
[217] id = 72202
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
रुक्मीण बोलती चल जना धुवाया जाऊ
चंदनाच्या शिळावर धुण धुवु पाडवाच
rukmīṇa bōlatī cala janā dhuvāyā jāū
candanācyā śiḷāvara dhuṇa dhuvu pāḍavāca
Rukmin* says, come, Jani, let’s go and do the washing
Let us wash Pandav’s clothes on the rock, sacred like sandalwood
▷ (रुक्मीण)(बोलती) let_us_go (जना)(धुवाया)(जाऊ)
▷ (चंदनाच्या)(शिळावर)(धुण)(धुवु)(पाडवाच)
pas de traduction en français
[218] id = 72203
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
रुक्मीण बोलती जना मरुनी जाईल
विठ्ठल माझा जाता झोपड्या राहिला
rukmīṇa bōlatī janā marunī jāīla
viṭhṭhala mājhā jātā jhōpaḍyā rāhilā
Rukmin* says, Jani will die
My Vitthal* will stop going to the hut
▷ (रुक्मीण)(बोलती)(जना)(मरुनी) will_go
▷  Vitthal my class (झोपड्या)(राहिला)
pas de traduction en français
[219] id = 74137
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
रुखमीच्या घरी हाये सोन्याची घागर
देव मीह्या न पाणी पेला जनीच्या घरी
rukhamīcyā gharī hāyē sōnyācī ghāgara
dēva mīhyā na pāṇī pēlā janīcyā gharī
Rukhmini* has a vessel in gold for water at her house
My God drank water in Jani’s house
▷ (रुखमीच्या)(घरी)(हाये)(सोन्याची)(घागर)
▷ (देव)(मीह्या) * water, (पेला)(जनीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[220] id = 74676
क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi
Village पांगरी - Pangari
रुक्मीन वाढी जेवु विठ्ठल ठेवतो काढुनी
रुक्मीन बाई बोल देते जनीला वाढुनी
rukmīna vāḍhī jēvu viṭhṭhala ṭhēvatō kāḍhunī
rukmīna bāī bōla dētē janīlā vāḍhunī
Rukhmin* is serving the meal, God puts a portion apart
Rukhminbai says, I shall serve it to Jani
▷ (रुक्मीन)(वाढी)(जेवु) Vitthal (ठेवतो)(काढुनी)
▷ (रुक्मीन) woman says give (जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
[221] id = 78388
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ
देवाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
dēvālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (देवाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[222] id = 78389
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
रुखमीण जेवु वाढी पुरणाची पोळी
देवाला आवडली कडु भोपळ्याची जनीची भाजी
rukhamīṇa jēvu vāḍhī puraṇācī pōḷī
dēvālā āvaḍalī kaḍu bhōpaḷyācī janīcī bhājī
Rukmin* is serving a meal of flattened bread with sweet stuffing
But God likes the bitter gourd vegetable made by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (देवाला)(आवडली)(कडु)(भोपळ्याची)(जनीची)(भाजी)
pas de traduction en français
[223] id = 78390
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ
देवा तुला आवडल जनाच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
dēvā tulā āvaḍala janāca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God, you like the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (देवा) to_you (आवडल)(जनाच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[224] id = 78391
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
पंढरपुरामधी हायेत सतरंज्या बक्कळ
देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
paṇḍharapurāmadhī hāyēta satarañjyā bakkaḷa
dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
In Pandharpur, there are plenty of carpets
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (पंढरपुरामधी)(हायेत)(सतरंज्या)(बक्कळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[225] id = 78395
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
रुखमीणीच्या माडीवरी गाद्या सतरंज्या बख्खळ
देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
rukhamīṇīcyā māḍīvarī gādyā satarañjyā bakhkhaḷa
dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
In Rukhmini*’s house, there are plenty of carpets and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (माडीवरी)(गाद्या)(सतरंज्या)(बख्खळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[226] id = 78398
बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai
Village शिमगाव - Shimgaon
विठ्ठल म्हणीत्यात नको रुखमीण राग करु
जना परदेशी पाखरु
viṭhṭhala mhaṇītyāta nakō rukhamīṇa rāga karu
janā paradēśī pākharu
Vitthal* says, Rukhmin*, don’t be angry
But she says, Jana* is someone elses’s child
▷  Vitthal (म्हणीत्यात) not (रुखमीण)(राग)(करु)
▷ (जना)(परदेशी)(पाखरु)
pas de traduction en français
[227] id = 78399
बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai
Village शिमगाव - Shimgaon
रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधातले केळ
विठ्ठल म्हणीत्यात जना घरी ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhātalē kēḷa
viṭhṭhala mhaṇītyāta janā gharī tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
Vitthal* says, Jana* has stale buttermilk at home
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधातले) did
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(जना)(घरी)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[228] id = 78408
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
रुखमीण जेवु वाढी पोळी ठेवीली मांडीआड
रुखमीण काय बोल भारी तुम्हाला जनीच वेड
rukhamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvīlī māṇḍīāḍa
rukhamīṇa kāya bōla bhārī tumhālā janīca vēḍa
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate
Rukhmini* says, you are too fond of Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवीली)(मांडीआड)
▷ (रुखमीण) why says (भारी)(तुम्हाला)(जनीच)(वेड)
pas de traduction en français
[229] id = 78409
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
रुखमीण जेवु वाढी लाडु ठेवी काढुयीणी
दे ग जनाला वाढुयीनी
rukhamīṇa jēvu vāḍhī lāḍu ṭhēvī kāḍhuyīṇī
dē ga janālā vāḍhuyīnī
Rukmin* is serving the meal, (God) puts the sweet aside
(Rukhmini*, ) Go and serve it to Jana*
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(लाडु)(ठेवी)(काढुयीणी)
▷ (दे) * (जनाला)(वाढुयीनी)
pas de traduction en français
[230] id = 79009
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
विठ्ठल म्हणीतो जनी मपली लेकरु
राणी रुखमीणी नको राग तिचा करु
viṭhṭhala mhaṇītō janī mapalī lēkaru
rāṇī rukhamīṇī nakō rāga ticā karu
Vitthal* says, Jani is my child
Queen Rukhmini*, don’t be angry with her
▷  Vitthal (म्हणीतो)(जनी)(मपली)(लेकरु)
▷ (राणी)(रुखमीणी) not (राग)(तिचा)(करु)
pas de traduction en français
[231] id = 80272
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
जना बोले विठ्ठलाला रुखमीनीला क्रोध आला
हंडा पाण्याचा लवंडीला
janā bōlē viṭhṭhalālā rukhamīnīlā krōdha ālā
haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍīlā
Jana* tells Vitthal*, Rukhmini* was very angry
She toppled the vessel of water
▷ (जना)(बोले)(विठ्ठलाला)(रुखमीनीला)(क्रोध) here_comes
▷ (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडीला)
pas de traduction en français
[232] id = 80436
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
रुक्मीनीच्या शेजवरी सतरंज्या बकळ
विठ्ठलाला आवडली जनीची वाकळ
rukmīnīcyā śējavarī satarañjyā bakaḷa
viṭhṭhalālā āvaḍalī janīcī vākaḷa
There are plenty of carpets on Rukhmini*’s bed
But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(सतरंज्या)(बकळ)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडली)(जनीची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[233] id = 80437
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रुखमीन वाढी जेवु देव ठेविता काढुनी
रुखमीन बोलती देती जनीला वाढुनी
rukhamīna vāḍhī jēvu dēva ṭhēvitā kāḍhunī
rukhamīna bōlatī dētī janīlā vāḍhunī
Rukhmin* is serving the meal, God keeps a portion aside
Rukhmin* says, he takes and serves it to Jana*
▷ (रुखमीन)(वाढी)(जेवु)(देव)(ठेविता)(काढुनी)
▷ (रुखमीन)(बोलती)(देती)(जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
[234] id = 80438
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
साळीचे तांदुळ दोन्ही आन्या बरोबरी
इठ्ठल पाहुणे जने तुह्या दारी
sāḷīcē tānduḷa dōnhī ānyā barōbarī
iṭhṭhala pāhuṇē janē tuhyā dārī
She cooks sali* variety of rice in very little quantity
Jani, Itthal* has come as a guest in your house
▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आन्या)(बरोबरी)
▷ (इठ्ठल)(पाहुणे)(जने) your (दारी)
pas de traduction en français
[235] id = 81293
नगरे जंगाबाई मोहन - Nagare Jangabai Mohan
Village माढा - Madha
विठ्ठल बोलतो नको रुखमीणी बोलु तशी
जनी माझी वनवाशी
viṭhṭhala bōlatō nakō rukhamīṇī bōlu taśī
janī mājhī vanavāśī
Vitthal* says, Rukhmini*, don’t talk like this
My Jani has no one
▷  Vitthal says not (रुखमीणी)(बोलु)(तशी)
▷ (जनी) my (वनवाशी)
pas de traduction en français
[236] id = 71233
सातकर सोना - Satkar Sona
Village पाडळी - Padali
रुकमीण घाली जेव न दुधा मधे केळ
देवाला आवडलं कस जनीच ताक शिळ
rukamīṇa ghālī jēva na dudhā madhē kēḷa
dēvālā āvaḍalaṁ kasa janīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(घाली)(जेव) * milk (मधे) did
▷ (देवाला)(आवडलं) how (जनीच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[237] id = 81653
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
देवाला आहेत सतरंज्या बखळ
देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
dēvālā āhēta satarañjyā bakhaḷa
dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of carpets for God
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (देवाला)(आहेत)(सतरंज्या)(बखळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[238] id = 81740
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
अगं रुखमीणी जनी आपलं लेकरु
आपुल्यासाठी आलं जंगलाच पाखरु
agaṇa rukhamīṇī janī āpalaṇa lēkaru
āpulyāsāṭhī ālaṁ jaṅgalāca pākharu
Rukhmini*, Jani is our child
She has come for us, this bird (Jani) from the forest
▷ (अगं)(रुखमीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु)
▷ (आपुल्यासाठी)(आलं)(जंगलाच)(पाखरु)
pas de traduction en français
[239] id = 81744
गुंज राही - Gunj Rahi
Village गुंज - Gunj
साळीच्या भाताचा याचा वास दुरवरी
पांडुरंग न्याहारी करी जनाबाईच्या ग घरी
sāḷīcyā bhātācā yācā vāsa duravarī
pāṇḍuraṅga nyāhārī karī janābāīcyā ga gharī
The aroma of sali* variety of rice fills the air far and wide
Pandurang* is having breakfast in Jani’s house
▷ (साळीच्या)(भाताचा)(याचा)(वास)(दुरवरी)
▷ (पांडुरंग)(न्याहारी)(करी)(जनाबाईच्या) * (घरी)
pas de traduction en français
[240] id = 81746
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
विठ्ठल म्हणे जनाईला नाही कोणी
रुक्मीणीला म्हण सोड बुचडा घाल वेणी
viṭhṭhala mhaṇē janāīlā nāhī kōṇī
rukmīṇīlā mhaṇa sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī
Vitthal* says, Janai has no one
He tells Rukhmini*, undo her bun and make a plait
▷  Vitthal (म्हणे)(जनाईला) not (कोणी)
▷ (रुक्मीणीला)(म्हण)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
[241] id = 81748
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
विठ्ठल म्हणीतो नको रुखमीणी भ्रम धरु
जनीला नाही कोणी जनी आपल लेकरु
viṭhṭhala mhaṇītō nakō rukhamīṇī bhrama dharu
janīlā nāhī kōṇī janī āpala lēkaru
Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be suspicious
Jani has no one, Jani is our child
▷  Vitthal (म्हणीतो) not (रुखमीणी)(भ्रम)(धरु)
▷ (जनीला) not (कोणी)(जनी)(आपल)(लेकरु)
pas de traduction en français
[242] id = 81749
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
रुखमीण म्हणे जनी परदेशी पाखरु
नको तिचा भ्रम घेऊ आपलं दोघांच लेकरु
rukhamīṇa mhaṇē janī paradēśī pākharu
nakō ticā bhrama ghēū āpalaṇa dōghāñca lēkaru
Rukhmin* says, Jani is someone elses’s child
(Vitthal* says), don’t be suspicious, she is our child
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(जनी)(परदेशी)(पाखरु)
▷  Not (तिचा)(भ्रम)(घेऊ)(आपलं)(दोघांच)(लेकरु)
pas de traduction en français
[243] id = 81750
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
रावळी चोरी झाली रुखमीनीचा गेला मनी
जनी शिवाय नव्हतं कोणी
rāvaḷī cōrī jhālī rukhamīnīcā gēlā manī
janī śivāya navhataṁ kōṇī
There was a theft in the temple, Rukhmini* lost her locket
There was no one besides Jani
▷ (रावळी)(चोरी) has_come (रुखमीनीचा) has_gone (मनी)
▷ (जनी)(शिवाय)(नव्हतं)(कोणी)
pas de traduction en français
[244] id = 81751
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
विठ्ठल जन्याबाई जावळ ही बागे बागे
रुखमीनी मने जन्याबाई कोण तेथे
viṭhṭhala janyābāī jāvaḷa hī bāgē bāgē
rukhamīnī manē janyābāī kōṇa tēthē
Vitthal* and Janabai* are sitting next to each other in the garden
Rukhmini* says, who is that Janabai* over there
▷  Vitthal (जन्याबाई)(जावळ)(ही)(बागे)(बागे)
▷ (रुखमीनी)(मने)(जन्याबाई) who (तेथे)
pas de traduction en français
[245] id = 81752
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
इठ्ठलाच्या वावरात जना पेरते ग गहु
नको रुखमीणी पाप लावु इठ्ठल माहे गुरुभाऊ
iṭhṭhalācyā vāvarāta janā pēratē ga gahu
nakō rukhamīṇī pāpa lāvu iṭhṭhala māhē gurubhāū
Jana* is sowing wheat in Itthal*’s field
Rukhmini*, don’t be suspicious, Itthal* is my Guru-brother (disciples of the same Guru
▷ (इठ्ठलाच्या)(वावरात)(जना)(पेरते) * (गहु)
▷  Not (रुखमीणी)(पाप) apply (इठ्ठल)(माहे)(गुरुभाऊ)
pas de traduction en français
[246] id = 81753
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
रुक्मीण म्हणीती देवा तुम्हाला नाही लाज
जनीसंगे बोल गुज पाण्याच्या वाटानी
rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumhālā nāhī lāja
janīsaṅgē bōla guja pāṇyācyā vāṭānī
Rukmin* says, God, you have no shame
You keep chatting with Jani on the way to fetch water
▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज)
▷ (जनीसंगे) says (गुज)(पाण्याच्या)(वाटानी)
pas de traduction en français
[247] id = 93957
पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
पांडुरंगाला हातरुन गाद्या सतरंज्या बखळ
पांडुरंगाला आवडली जनाबाईची वाकळ
pāṇḍuraṅgālā hātaruna gādyā satarañjyā bakhaḷa
pāṇḍuraṅgālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
Pandurang* has plenty of carpets, mattresses, blankets
But Pandurang* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (पांडुरंगाला)(हातरुन)(गाद्या)(सतरंज्या)(बखळ)
▷ (पांडुरंगाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[248] id = 81755
डोके चिंगू - Doke Chingu
Village इसगाव - Isagaon
रुखमीण बोलयती जनीच्या पायामंदी खोड्या
जबान्या मला देता देवा रात्रीच कुठ होता
rukhamīṇa bōlayatī janīcyā pāyāmandī khōḍyā
jabānyā malā dētā dēvā rātrīca kuṭha hōtā
Rukhmin* says, Jani is mischievous
You give me explanations, God, where were you at night
▷ (रुखमीण)(बोलयती)(जनीच्या)(पायामंदी)(खोड्या)
▷ (जबान्या)(मला)(देता)(देवा)(रात्रीच)(कुठ)(होता)
pas de traduction en français
[249] id = 70488
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
सात समुद्रापलीकडे जना दिली वो सुळावरी
खिलाड्या विठ्ठलानी केल सुळाव पाणी चला जना दुरुनी
sāta samudrāpalīkaḍē janā dilī vō suḷāvarī
khilāḍyā viṭhṭhalānī kēla suḷāva pāṇī calā janā durunī
Beyond the seven seas, Jani is put on the stake
The sporting Vitthal* turned the stake into water, Jana*, go from one side
▷ (सात)(समुद्रापलीकडे)(जना)(दिली)(वो)(सुळावरी)
▷ (खिलाड्या)(विठ्ठलानी) did (सुळाव) water, let_us_go (जना)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[250] id = 81759
निकम चंद्रभागा - Nikam Chandrabhaga
Village करंदी - Karandi
रुखमीन बोलती विठु जनीच काय नात
वनवासी पाखरु रात्री वस्तीला आल होतं
rukhamīna bōlatī viṭhu janīca kāya nāta
vanavāsī pākharu rātrī vastīlā āla hōtaṁ
Rukhmin* says, Vithu*, how is Jani related to you
Bird without shelter (Jani), had come to stay at night
▷ (रुखमीन)(बोलती)(विठु)(जनीच) why (नात)
▷ (वनवासी)(पाखरु)(रात्री)(वस्तीला) here_comes (होतं)
pas de traduction en français
[251] id = 81760
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
Village झुमडा - Zumda
रुखमीन म्हणती देवा जनीच काय नात
सुखाच पाखरु जतरा आल होतं
rukhamīna mhaṇatī dēvā janīca kāya nāta
sukhāca pākharu jatarā āla hōtaṁ
Rukhmin* says, God, how is Jani related to you
The happy child had come for the pilgrimage
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(जनीच) why (नात)
▷ (सुखाच)(पाखरु)(जतरा) here_comes (होतं)
pas de traduction en français
[252] id = 81957
बवले सत्यभामा - Bawale Satyabhama
Village वडगाव गेन - Wadgaon Gen
रुक्मीणीबाई बोल देवा जेवाना डाळ राळ
देवाला आवडलं जनाबाईच ताक शिळं
rukmīṇībāī bōla dēvā jēvānā ḍāḷa rāḷa
dēvālā āvaḍalaṁ janābāīca tāka śiḷaṁ
Rukminibai says, God, please have lentils
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मीणीबाई) says (देवा)(जेवाना)(डाळ)(राळ)
▷ (देवाला)(आवडलं)(जनाबाईच)(ताक)(शिळं)
pas de traduction en français
[253] id = 82529
मोकले छबू - Mokale Chabu
Village वाटेफळ - Watephal
बोलती रुखमीण जनाना सवा वाड्याला
बोलतो पांडुरंग जनाना पानाच्या विड्याला
bōlatī rukhamīṇa janānā savā vāḍyālā
bōlatō pāṇḍuraṅga janānā pānācyā viḍyālā
Rukhmini* says, Jana* is not in the house
Pandurang* says, Jani has gone to the stream
▷ (बोलती)(रुखमीण)(जनाना)(सवा)(वाड्याला)
▷  Says (पांडुरंग)(जनाना)(पानाच्या)(विड्याला)
pas de traduction en français
[254] id = 83694
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
वाढीले ताट देवा घ्यावा दोन घास
काय घेती दोन घास जनीला वनवास
vāḍhīlē tāṭa dēvā ghyāvā dōna ghāsa
kāya ghētī dōna ghāsa janīlā vanavāsa
Your meal is served, God, have a few bites
How can I eat, Jani is suffering
▷ (वाढीले)(ताट)(देवा)(घ्यावा) two (घास)
▷  Why (घेती) two (घास)(जनीला) vanavas
pas de traduction en français
[255] id = 83696
दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv
Village कुर्ढू - Kurdu
रखमीन जेवु वाढी निरशा दुधाचं पेढ
विठ्ठलाला जनीच हाये वेड
rakhamīna jēvu vāḍhī niraśā dudhācaṁ pēḍha
viṭhṭhalālā janīca hāyē vēḍa
Rukmin* serves a meal with sweets made from unscalded milk
Vitthal* is very fond of Jani
▷ (रखमीन)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधाचं)(पेढ)
▷ (विठ्ठलाला)(जनीच)(हाये)(वेड)
pas de traduction en français
[256] id = 83697
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
विठ्ठल जेवतो पोळी ठेवी मांडी आड
बोल रुक्मीणी जनीची कामुन वड
viṭhṭhala jēvatō pōḷī ṭhēvī māṇḍī āḍa
bōla rukmīṇī janīcī kāmuna vaḍa
God sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukmin* says, why are you so concerned about Jani
▷  Vitthal (जेवतो)(पोळी)(ठेवी)(मांडी)(आड)
▷  Says (रुक्मीणी)(जनीची)(कामुन)(वड)
pas de traduction en français
[257] id = 83698
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
विठ्ठल म्हणे विठु पोळी ठेवीली काढुन
माता रुक्मीन बोलती देते जनीला वाढुन
viṭhṭhala mhaṇē viṭhu pōḷī ṭhēvīlī kāḍhuna
mātā rukmīna bōlatī dētē janīlā vāḍhuna
Vitthal* says, I have kept a flattened bread aside
Mother Rukhmin* says, I shall serve it to Jani
▷  Vitthal (म्हणे)(विठु)(पोळी)(ठेवीली)(काढुन)
▷ (माता)(रुक्मीन)(बोलती) give (जनीला)(वाढुन)
pas de traduction en français
[258] id = 83699
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
Village सुखेड - Sukhed
रुखमीण वाढी जेवु विठ्ठल ठेवीतो काढुनी
नेतो जनाला वाढुनी
rukhamīṇa vāḍhī jēvu viṭhṭhala ṭhēvītō kāḍhunī
nētō janālā vāḍhunī
Rukhmin* is serving the meal, Vitthal* keeps a flattened bread aside
He takes and serves it to Jani
▷ (रुखमीण)(वाढी)(जेवु) Vitthal (ठेवीतो)(काढुनी)
▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
[259] id = 83700
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
साळीच्या भाताची लय आवड देवाला
विठ्ठल पावना जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā
viṭhṭhala pāvanā jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali* variety of rice
Vitthal* goes as a guest to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला)
▷  Vitthal (पावना) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[260] id = 83702
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
रुक्मीण जेऊ वाढी दुधामधी केळं
विठ्ठल देऊ न्हेतो जनीला वाढुयान
rukmīṇa jēū vāḍhī dudhāmadhī kēḷaṁ
viṭhṭhala dēū nhētō janīlā vāḍhuyāna
Rukmin* serves banana mixed with milk
Vitthal* takes and serves to Jani
▷ (रुक्मीण)(जेऊ)(वाढी)(दुधामधी)(केळं)
▷  Vitthal (देऊ)(न्हेतो)(जनीला)(वाढुयान)
pas de traduction en français
[261] id = 83771
दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv
Village कुर्ढू - Kurdu
गुळाची गुळपोळी ठेवतो ताटाआड
देवाला जनीच वेड
guḷācī guḷapōḷī ṭhēvatō tāṭāāḍa
dēvālā janīca vēḍa
He keeps a flattened bread aside
God is very fond of Jani
▷ (गुळाची)(गुळपोळी)(ठेवतो)(ताटाआड)
▷ (देवाला)(जनीच)(वेड)
pas de traduction en français
[262] id = 83772
दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv
Village कुर्ढू - Kurdu
गुळाची गुळपोळी ठेवीली काढुनी
नेतो जनाला वाढुनी
guḷācī guḷapōḷī ṭhēvīlī kāḍhunī
nētō janālā vāḍhunī
He keeps a flattened bread aside
He takes and serves it to Jani
▷ (गुळाची)(गुळपोळी)(ठेवीली)(काढुनी)
▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
[263] id = 83812
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रुक्मीनी जाऊन बसली वाळवंटी
जनाबाईच्या चोळीसाठी नामदेवा झाला चाटी
rukmīnī jāūna basalī vāḷavaṇṭī
janābāīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēvā jhālā cāṭī
Rukmini* went and sat on the sandy bank of the river
Namdev* became the tailor for stitching Jani’s blouse
▷ (रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (जनाबाईच्या)(चोळीसाठी)(नामदेवा)(झाला)(चाटी)
pas de traduction en français
[264] id = 84804
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
विठ्ठल बसला जेवाया पोळी ठेवली काढुनी
बोल रुखमीणी देवा जनीला वाढुनी
viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī
bōla rukhamīṇī dēvā janīlā vāḍhunī
Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread aside
Rukhmini* says, go and serve it to Jani
▷  Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी)
▷  Says (रुखमीणी)(देवा)(जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
[265] id = 84805
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
विठ्ठल बसला जेवाया पोळी केली ताटाआड
बोल रुखमीणी जनीच लई वेड
viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī kēlī tāṭāāḍa
bōla rukhamīṇī janīca laī vēḍa
Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread under his plate
Rukhmini* says, he is very fond of Jani
▷  Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी) shouted (ताटाआड)
▷  Says (रुखमीणी)(जनीच)(लई)(वेड)
pas de traduction en français
[266] id = 84806
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
विठ्ठल बसला जेवाया पोळी जळत पोळत
जनीच्या घराला देव चालले पळत
viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī jaḷata pōḷata
janīcyā gharālā dēva cālalē paḷata
Vitthal* is having his meal, flattened bread is very hot
He goes running to Jani’s house
▷  Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(जळत)(पोळत)
▷ (जनीच्या)(घराला)(देव)(चालले)(पळत)
pas de traduction en français
[267] id = 85841
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
साळीच्या भाताची लई आवड देवाला
पंढरी सोडुन जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā
paṇḍharī sōḍuna jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali* variety of rice
He leaves Pandhari and goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला)
▷ (पंढरी)(सोडुन) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[268] id = 85848
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
जेवतो विठ्ठल पोळी ठेविली काढुन
सांगतो रुखमीणी जनीला देवा वाढुन
jēvatō viṭhṭhala pōḷī ṭhēvilī kāḍhuna
sāṅgatō rukhamīṇī janīlā dēvā vāḍhuna
Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread aside
He says to Rukhmini*, go and serve it to Jani
▷ (जेवतो) Vitthal (पोळी)(ठेविली)(काढुन)
▷ (सांगतो)(रुखमीणी)(जनीला)(देवा)(वाढुन)
pas de traduction en français
[269] id = 85849
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ
पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[270] id = 85850
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जात्याची पाळू भरली गव्हाची
उठ रखुमाई जनी दळिती केव्हाची
jātyācī pāḷū bharalī gavhācī
uṭha rakhumāī janī daḷitī kēvhācī
The mouth of the grinding mill is filled with wheat
Rakhumai, get up, since a long time Jani is grinding
▷ (जात्याची)(पाळू)(भरली)(गव्हाची)
▷ (उठ)(रखुमाई)(जनी)(दळिती)(केव्हाची)
pas de traduction en français
[271] id = 85941
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
रुखमीण बोल देवा जनाचा काय लाड
ताटातील पोळी तुम्ही ठेविली मांडीच्या आड
rukhamīṇa bōla dēvā janācā kāya lāḍa
tāṭātīla pōḷī tumhī ṭhēvilī māṇḍīcyā āḍa
Rukhmin* says, God, how much you pamper Jana*
Flattened bread in your plate, you hide it under your crossed legs
▷ (रुखमीण) says (देवा)(जनाचा) why (लाड)
▷ (ताटातील)(पोळी)(तुम्ही)(ठेविली)(मांडीच्या)(आड)
pas de traduction en français
[272] id = 85942
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
रुखमीण बोलती देवा हातरुन मऊ
जनाच्या माहालामध्ये तुम्हा वाकळची सव
rukhamīṇa bōlatī dēvā hātaruna maū
janācyā māhālāmadhyē tumhā vākaḷacī sava
Rukhmin* says, God, the bedding is soft
In Jana*’s palace, you are used to a hand stitched quilt
▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(हातरुन)(मऊ)
▷ (जनाच्या)(माहालामध्ये)(तुम्हा)(वाकळची)(सव)
pas de traduction en français
[273] id = 93959
कदम इंदु - Kadam Indu
Village सौंदनी - Saundani
पांडुरंगाला जेवण निरश्या दुधातील केळ
पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शीळ
pāṇḍuraṅgālā jēvaṇa niraśyā dudhātīla kēḷa
pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śīḷa
For Pandurang*’s meal, banana mixed with unscalded milk to
But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (पांडुरंगाला)(जेवण)(निरश्या)(दुधातील) did
▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शीळ)
pas de traduction en français
[274] id = 85945
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
पंढरपुरात गलोगली हवाई रुखमीण चालली जेवाया
निरशा दुधाच्या शेवाया
paṇḍharapurāta galōgalī havāī rukhamīṇa cālalī jēvāyā
niraśā dudhācyā śēvāyā
There are sweetmeat makers in each lane of Pandharpur
Rukhmin* is going for lunch, vermicelli in unscalded milk for her meal
▷ (पंढरपुरात)(गलोगली)(हवाई)(रुखमीण)(चालली)(जेवाया)
▷ (निरशा)(दुधाच्या)(शेवाया)
pas de traduction en français
[275] id = 85946
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बोलते रुखमीणी जनी मरुन जाईना
प्रीतीचा पांडुरंग कधी राऊळी राहिना
bōlatē rukhamīṇī janī maruna jāīnā
prītīcā pāṇḍuraṅga kadhī rāūḷī rāhinā
Rukhmini* says, this Jani does not even die
My dear Pandurang* does not stay for a second in the temple
▷ (बोलते)(रुखमीणी)(जनी)(मरुन)(जाईना)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(कधी)(राऊळी)(राहिना)
pas de traduction en français
[276] id = 85947
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
रुखमीणीच्या मंदीरा लोड गाद्या बखळ
जनाबाईची वाकळ देवाला आवडली
rukhamīṇīcyā mandīrā lōḍa gādyā bakhaḷa
janābāīcī vākaḷa dēvālā āvaḍalī
In Rukhmini*’s temple, there are plenty of bolsters and mattresses
But God likes Janabai*’s hand-stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (मंदीरा)(लोड)(गाद्या)(बखळ)
▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(देवाला)(आवडली)
pas de traduction en français
[277] id = 85948
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ
जनीच ताक शिळ देवाला आवडल
rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
janīca tāka śiḷa dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (जनीच)(ताक)(शिळ)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
[278] id = 85949
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-28 start 00:01 ➡ listen to section
विठ्ठल देव काय जनी संगे पाण्या गेला
रुखमीणाला कुरुंद आला हंडा पाण्याचा लवंडला
viṭhṭhala dēva kāya janī saṅgē pāṇyā gēlā
rukhamīṇālā kurunda ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍalā
Vitthal* went to fetch water with Jani
Rukmini* was very angry, she toppled the vessel filled with water
▷  Vitthal (देव) why (जनी) with (पाण्या) has_gone
▷ (रुखमीणाला)(कुरुंद) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडला)
pas de traduction en français
[279] id = 85950
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधातली केळ
विठ्ठलला आवडल जनीच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhātalī kēḷa
viṭhṭhalalā āvaḍala janīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधातली) did
▷ (विठ्ठलला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[280] id = 87108
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
तांब्याच्या घागरीन पाणी नेते रावुळात
जनाबाई सारविते रावळाच्या भिती रुखमीण देवाला सांगती
tāmbyācyā ghāgarīna pāṇī nētē rāvuḷāta
janābāī sāravitē rāvaḷācyā bhitī rukhamīṇa dēvālā sāṅgatī
She takes water in a copper vessel in the temple
Janabai* plasters the temple walls, Rukhmin* tells God
▷ (तांब्याच्या)(घागरीन) water, (नेते)(रावुळात)
▷ (जनाबाई)(सारविते)(रावळाच्या)(भिती)(रुखमीण)(देवाला)(सांगती)
pas de traduction en français
[281] id = 87900
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
रुखमीण म्हणीती गादया संतरज्या बखळ
विठ्ठलाला आवडली जनाबाईची वाकळ
rukhamīṇa mhaṇītī gādayā santarajyā bakhaḷa
viṭhṭhalālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
Rukmini* says, there are plenty of carpets and mattresses
But Vitthal* likes Janabai*’s hand-stitched quilt
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(गादया)(संतरज्या)(बखळ)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[282] id = 88321
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village बिंबळी - Bimbali
रुखमीणीच्या घरी गाद्या संतरंज्या बखळ
जनाबाईची वाकळ पांडुरंगाला आवडली
rukhamīṇīcyā gharī gādyā santarañjyā bakhaḷa
janābāīcī vākaḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍalī
In Rukhmini*’s house, there are plenty of carpets and mattresses
But Pndurang likes Janabai*’s hand-stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (घरी)(गाद्या)(संतरंज्या)(बखळ)
▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(पांडुरंगाला)(आवडली)
pas de traduction en français
[283] id = 61928
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
रुखमीणी हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारा गाव
विठ्ठल जनाला घाली न्हाव
rukhamīṇī hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārā gāva
viṭhṭhala janālā ghālī nhāva
Rukhmini* is calling out Vitthal*, Vitthal* in the whole village
Vitthal* is giving a bath to Jana*
▷ (रुखमीणी)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारा)(गाव)
▷  Vitthal (जनाला)(घाली)(न्हाव)
pas de traduction en français
[284] id = 89947
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
विठ्ठल म्हणे जनी आपल लेकरु
भोजनाच्या वेळू नको जनीला विसरु
viṭhṭhala mhaṇē janī āpala lēkaru
bhōjanācyā vēḷū nakō janīlā visaru
Vitthal* says, Jani is our child
Don’t forget her at the time of meals
▷  Vitthal (म्हणे)(जनी)(आपल)(लेकरु)
▷ (भोजनाच्या)(वेळू) not (जनीला)(विसरु)
pas de traduction en français
[285] id = 89948
करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra
Village वाशीरे - Vashir
रुखमीण बाई बोल जना तुमयची कोण
जनीला नाही माईबहिण
rukhamīṇa bāī bōla janā tumayacī kōṇa
janīlā nāhī māībahiṇa
Rukhminbai says, how is Jani related to you
(He says) Jani has no one
▷ (रुखमीण) woman says (जना)(तुमयची) who
▷ (जनीला) not (माईबहिण)
pas de traduction en français
[286] id = 89946
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
पंढरपुरामधी गोपाळपुर्या जायाला रुखमीणीला झाली रात
सखा लावी चंद्रज्योत सावळा पांडुरंग
paṇḍharapurāmadhī gōpāḷapuryā jāyālā rukhamīṇīlā jhālī rāta
sakhā lāvī candrajyōta sāvaḷā pāṇḍuraṅga
To go from Pandharpur to Gopalpur, it was night for Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* lights an oil lamp
▷ (पंढरपुरामधी)(गोपाळपुर्या)(जायाला)(रुखमीणीला) has_come (रात)
▷ (सखा)(लावी) moon_light (सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[287] id = 90207
कटारे देवू - Katare Dewu
Village परभणी - Parbhani
जाईच्या फुलाची वेणी रुक्मीण बाईला
जनीच्या महलामधी देव निजले भुईला
jāīcyā phulācī vēṇī rukmīṇa bāīlā
janīcyā mahalāmadhī dēva nijalē bhuīlā
A string of jasmine flowers for Rukhminbai*
In Jani’s palace, God sleeps on the floor
▷ (जाईच्या)(फुलाची)(वेणी)(रुक्मीण)(बाईला)
▷ (जनीच्या)(महलामधी)(देव)(निजले)(भुईला)
pas de traduction en français
[288] id = 90280
डोके चिंगू - Doke Chingu
Village इसगाव - Isagaon
रुखमीण पाहती हुड्यावरुन
वाट जनीच्या वाड्यावरन
rukhamīṇa pāhatī huḍyāvaruna
vāṭa janīcyā vāḍyāvarana
Rukhmin* is watching from upstairs
(Vitthal*’s route) passes in front of Jani’s mansion
▷ (रुखमीण)(पाहती)(हुड्यावरुन)
▷ (वाट)(जनीच्या)(वाड्यावरन)
pas de traduction en français
[289] id = 90281
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
विठ्ठल बोल जनी आपल लेकरु
राणी स्वामिनी नको हिचा भ्रम धरु
viṭhṭhala bōla janī āpala lēkaru
rāṇī svāminī nakō hicā bhrama dharu
Vitthal* says, Jani is our child
Dear wife, don’t be suspicious about her
▷  Vitthal says (जनी)(आपल)(लेकरु)
▷ (राणी)(स्वामिनी) not (हिचा)(भ्रम)(धरु)
pas de traduction en français
[290] id = 90282
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
रुखमीनी धुन धोई इठ्ठल पिळे करी
आटोप जने सासुरवास होईल घरी
rukhamīnī dhuna dhōī iṭhṭhala piḷē karī
āṭōpa janē sāsuravāsa hōīla gharī
Rukhmini* does the washing, Vitthal* wrings it
Come on, Jani, quick, they will harass you at home
▷ (रुखमीनी)(धुन)(धोई)(इठ्ठल)(पिळे)(करी)
▷ (आटोप)(जने)(सासुरवास)(होईल)(घरी)
pas de traduction en français
[291] id = 90283
जोगदंड मिरा - Jogdand Mira
Village पुणतांबा - Puntamba
इठ्ठल पाहुन जन्याबाईला तातडी
साळीचे तांदुळ जनी उभ्यानी पाखडी
iṭhṭhala pāhuna janyābāīlā tātaḍī
sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānī pākhaḍī
Seeing Itthal* Janabai* sifts sali variety of rice
In a great hurry, standing
▷ (इठ्ठल)(पाहुन)(जन्याबाईला)(तातडी)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यानी)(पाखडी)
pas de traduction en français
[292] id = 90284
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
रुक्मीणीच्या गादीवरी रोज फुलाची बक्कळ
पांडुरंगाला आवडतो जनाबाईची वाकळ
rukmīṇīcyā gādīvarī rōja phulācī bakkaḷa
pāṇḍuraṅgālā āvaḍatō janābāīcī vākaḷa
On Rukhmini*’s mattress, a thick layer of flowers
But Pandurang* likes Janabai*’s hand-stitched quilt
▷ (रुक्मीणीच्या)(गादीवरी)(रोज)(फुलाची)(बक्कळ)
▷ (पांडुरंगाला)(आवडतो)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
[293] id = 90285
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
साळीच्या भाताची लई आवड देवाला
चंद्रभागा ओलांडुनी गेले जनी त्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā
candrabhāgā ōlāṇḍunī gēlē janī tyā gāvālā
God is very fond of sali* variety of rice
He crossed Chandrabhaga* and went to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला)
▷ (चंद्रभागा)(ओलांडुनी) has_gone (जनी)(त्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[294] id = 91553
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
विठ्ठल बोल ग जने आपुल लेकरु
समयाच्या शिरी आल वस्तीला पाखरु
viṭhṭhala bōla ga janē āpula lēkaru
samayācyā śirī āla vastīlā pākharu
Vitthal* says, Jani is our child
The bird (Jani) has come for shelter in the evening
▷  Vitthal says * (जने)(आपुल)(लेकरु)
▷ (समयाच्या)(शिरी) here_comes (वस्तीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
[295] id = 91611
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
रुखमीण जेवन वाढी निरश्या दुधात केळ
विठ्ठलाला आवडला जनाच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvana vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍalā janāca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवन)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडला)(जनाच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
[296] id = 92696
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
Village हारंगुळ - Harangul
रुक्मीनी म्हणती जनी मरुन जाईना
देव रावुळी राहीना
rukmīnī mhaṇatī janī maruna jāīnā
dēva rāvuḷī rāhīnā
Rukmini* says, Jani does not even die
God does not stay in the temple for the second
▷ (रुक्मीनी)(म्हणती)(जनी)(मरुन)(जाईना)
▷ (देव)(रावुळी)(राहीना)
pas de traduction en français
[297] id = 93542
माने भागा - Mane Bhaga
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
येवढी विठ्ठल रुखमाई रुक्मीण बोलती विठ्ठलाला
विठु रुमाल कायी केला दिला जनाच्या चुंबळीला
yēvaḍhī viṭhṭhala rukhamāī rukmīṇa bōlatī viṭhṭhalālā
viṭhu rumāla kāyī kēlā dilā janācyā cumbaḷīlā
Vitthal* and Rakhumai are together, Rukhmin* says to Vitthal*
Vithu*, what did you with your handkerchief, I gave it to Jana* to make a cloth ring
▷ (येवढी) Vitthal (रुखमाई)(रुक्मीण)(बोलती)(विठ्ठलाला)
▷ (विठु)(रुमाल)(कायी) did (दिला)(जनाच्या)(चुंबळीला)
pas de traduction en français
[298] id = 93757
जोगदंड मिरा - Jogdand Mira
Village पुणतांबा - Puntamba
साळीच्या भाताची मोठी आवुड देवाला
शहर सोडुन जातो जनाच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvuḍa dēvālā
śahara sōḍuna jātō janācyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
He leaves the town and goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवुड)(देवाला)
▷ (शहर)(सोडुन) goes (जनाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[299] id = 93808
कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji
Village नळदुर्ग - Naldurga
इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीणी रागात
जना आपल्या दोघात
iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇī rāgāta
janā āpalyā dōghāta
God Itthal* says, Rukhmini*, why are you angry
Jana* belongs to both of us
▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीणी)(रागात)
▷ (जना)(आपल्या)(दोघात)
pas de traduction en français
[300] id = 90200
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
असं माझ्या मनाला वाटत एवढ नावतं बसाच
जनाबाईचा संसार जनाबाईचा संसार पहावं
asaṁ mājhyā manālā vāṭata ēvaḍha nāvataṁ basāca
janābāīcā saṇsāra janābāīcā saṇsāra pahāvaṁ
In my mind, I feel like taking a boat
And go and see Janabai*’s household
▷ (असं) my (मनाला)(वाटत)(एवढ)(नावतं)(बसाच)
▷ (जनाबाईचा)(संसार)(जनाबाईचा)(संसार)(पहावं)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
⇑ Top of page ⇑