Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-06-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-6.3 (G19-06-03)
(20 records)

Display songs in class at higher level (G19-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[1] id = 32223
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
जावा तिथ भावा दुःख सवतीचा मोठ
एकीच्या कुकामधी दोघीच वाट
jāvā titha bhāvā duḥkha savatīcā mōṭha
ēkīcyā kukāmadhī dōghīca vāṭa
Where there are sisters-in-law, there is dispute for a share in power, the grief of a co-wife is big
The two co-wives have to share the same kunku* (husband)
▷ (जावा)(तिथ) brother (दुःख)(सवतीचा)(मोठ)
▷ (एकीच्या)(कुकामधी)(दोघीच)(वाट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 32224
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
जावा तिथ भावा सवती तिथ बाई बाई
एका झाडाखाली तुझा अबोला कशापाई
jāvā titha bhāvā savatī titha bāī bāī
ēkā jhāḍākhālī tujhā abōlā kaśāpāī
Where there are sisters-in-law, there is dispute for a share in power, where there are co-wives, they are like sisters
All live under the same tree (family), then why is there no communication
▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ) woman woman
▷ (एका)(झाडाखाली) your (अबोला)(कशापाई)
pas de traduction en français
[3] id = 32226
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
जावा तिथ दावा सवती तिथ बाई बाई
एका झाडाखाली अबोला कशापाई
jāvā titha dāvā savatī titha bāī bāī
ēkā jhāḍākhālī abōlā kaśāpāī
Where there are sisters-in-law, there is dispute for a share in power, where there are co-wives, they are like sisters
All live under the same tree (family), then why is there no communication
▷ (जावा)(तिथ)(दावा)(सवती)(तिथ) woman woman
▷ (एका)(झाडाखाली)(अबोला)(कशापाई)
pas de traduction en français
[4] id = 36059
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 04:18 ➡ listen to section
जावा तीथ हेवा सवती तीथ लई दुःख
नार वाक्या बाई येत
jāvā tītha hēvā savatī tītha laī duḥkha
nāra vākyā bāī yēta
Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there is a co-wife, there is a lot of grief
Woman, everybody comes to know about it
▷ (जावा)(तीथ)(हेवा)(सवती)(तीथ)(लई)(दुःख)
▷ (नार)(वाक्या) woman (येत)
pas de traduction en français
[5] id = 32227
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सवती सवती भांडल्यात एका दारनी वागल्यात
जावा जावा भांडत्यात वतन खंडूनी मागल्यात
savatī savatī bhāṇḍalyāta ēkā dāranī vāgalyāta
jāvā jāvā bhāṇḍatyāta vatana khaṇḍūnī māgalyāta
Co-wives fight but they live in the same house
Sisters-in-law fight, they ask for their share in the property
▷ (सवती)(सवती)(भांडल्यात)(एका)(दारनी)(वागल्यात)
▷ (जावा)(जावा)(भांडत्यात)(वतन)(खंडूनी)(मागल्यात)
pas de traduction en français
[6] id = 32228
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला एवढ जावच घेत झाडा
सवतीच माझ बाळ राखीतो माझा वाडा
sāṅgatē bāī tulā ēvaḍha jāvaca ghēta jhāḍā
savatīca mājha bāḷa rākhītō mājhā vāḍā
I tell you, woman, sisters-in-law check on each other
My co-wives son guards my house
▷  I_tell woman to_you (एवढ)(जावच)(घेत)(झाडा)
▷ (सवतीच) my son (राखीतो) my (वाडा)
pas de traduction en français
[7] id = 32229
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सवतीच तान्ह बाळ मला म्हणतो आई आई
जावईच बाळ माझ्या सुतकी करी डोई
savatīca tānha bāḷa malā mhaṇatō āī āī
jāvaīca bāḷa mājhyā sutakī karī ḍōī
My co-wife’s son calls me mother
My son-in-law’s child will shave his head during my period of mourning
▷ (सवतीच)(तान्ह) son (मला)(म्हणतो)(आई)(आई)
▷ (जावईच) son my (सुतकी)(करी)(डोई)
pas de traduction en français
[8] id = 32230
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
चांगली म्हणूनी कीती खाशील जीवाला
मागल्या नारीच पाणी चालना देवाला
cāṅgalī mhaṇūnī kītī khāśīla jīvālā
māgalyā nārīca pāṇī cālanā dēvālā
You will call me good but how much will you harass me
Water brought by the second wife, is not accepted by god (when a person is on deathbed)
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(कीती)(खाशील)(जीवाला)
▷ (मागल्या)(नारीच) water, (चालना)(देवाला)
pas de traduction en français
[9] id = 32232
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
भांडती सवती सवती झिपर्या तोडती दातानी
येड्या गव्हारानी केळी पुजीती हातानी
bhāṇḍatī savatī savatī jhiparyā tōḍatī dātānī
yēḍyā gavhārānī kēḷī pujītī hātānī
Co-wives are fighting, they pull each other’s hair
The two idiots keep accusing you, there is no liberation for you
▷ (भांडती)(सवती)(सवती)(झिपर्या)(तोडती)(दातानी)
▷ (येड्या)(गव्हारानी) shouted (पुजीती)(हातानी)
pas de traduction en français
[10] id = 64351
गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जावा घरी हेवा बाई सवती घरी येवढं
भारी वडील बंधु माझ्या सांगत होते
तुला नको करु दोन नारी
jāvā gharī hēvā bāī savatī gharī yēvaḍhaṁ
bhārī vaḍīla bandhu mājhyā sāṅgata hōtē
tulā nakō karu dōna nārī
Where there are sisters-in-law, there is jealousy, woman, where there are co-wives, there is comparison
I was telling you, elder brother, don’t have two wives
▷ (जावा)(घरी)(हेवा) woman (सवती)(घरी)(येवढं)
▷ (भारी)(वडील) brother my tells (होते)
▷  To_you not (करु) two (नारी)
pas de traduction en français
[11] id = 64365
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
सवती सवती एका दारात वागती
जावाची ग ऊनी जात वाडा वाटुन मागती
savatī savatī ēkā dārāta vāgatī
jāvācī ga ūnī jāta vāḍā vāṭuna māgatī
Co-wives live in one house
Sisters-in-law are mean, they ask for their share in the house
▷ (सवती)(सवती)(एका)(दारात)(वागती)
▷ (जावाची) * (ऊनी) class (वाडा)(वाटुन)(मागती)
pas de traduction en français
[12] id = 73255
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
चांदण्या रातीन कोणी वाळविल्या तुरी
अशी ग सवतीवर उडी नको घालु वेड्या पोरी
cāndaṇyā rātīna kōṇī vāḷavilyā turī
aśī ga savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyā pōrī
Who kept Toor* lentils for drying on a starry night
You, foolish girl, don’t get wild at your co-wife like this
▷ (चांदण्या)(रातीन)(कोणी)(वाळविल्या)(तुरी)
▷ (अशी) * (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्या)(पोरी)
pas de traduction en français
Toor
[13] id = 75922
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
जाव तिथ हेवा सवती तिथ दावा
दोघी बायकाची चाल केला संभु देवा
jāva titha hēvā savatī titha dāvā
dōghī bāyakācī cāla kēlā sambhu dēvā
Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there are co-wives, there are fights
God Shabhu, you started the practice of having two wives
▷ (जाव)(तिथ)(हेवा)(सवती)(तिथ)(दावा)
▷ (दोघी)(बायकाची) let_us_go did (संभु)(देवा)
pas de traduction en français
[14] id = 75923
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
बाई आंबाड्याची भाजी कणी घालुन गोडवी
दोघी सवतीची लढाई कोणा मर्दानी तोडीली
bāī āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghāluna gōḍavī
dōghī savatīcī laḍhāī kōṇā mardānī tōḍīlī
Woman, Ambadi vegetable, make it taste sweet by adding broken rice
A fight between two co-wives, who is this man who could stop it
▷  Woman (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुन)(गोडवी)
▷ (दोघी)(सवतीची)(लढाई) who (मर्दानी)(तोडीली)
pas de traduction en français
[15] id = 75924
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
बाई अंबाड्याची भाजी कणी घालुन गोडवी
दोघी सवतीची लढाई कोणा मर्दानी तोडीली
bāī ambāḍyācī bhājī kaṇī ghāluna gōḍavī
dōghī savatīcī laḍhāī kōṇā mardānī tōḍīlī
Woman, Ambadi vegetable, make it taste sweet by adding broken rice
A fight between two co-wives, who is this man who could stop it
▷  Woman (अंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुन)(गोडवी)
▷ (दोघी)(सवतीची)(लढाई) who (मर्दानी)(तोडीली)
pas de traduction en français
[16] id = 78816
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
जावा तिथ भावा देवा सवती तिथ विचारानी
सावळ्या मावश्या हिने वागविल्या चतुरानी
jāvā titha bhāvā dēvā savatī titha vicārānī
sāvaḷyā māvaśyā hinē vāgavilyā caturānī
Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there are co-wives, they live amicably
My two dark-complexioned maternal aunts (niece says), he cleverly lived with them happily
▷ (जावा)(तिथ) brother (देवा)(सवती)(तिथ)(विचारानी)
▷ (सावळ्या)(मावश्या)(हिने)(वागविल्या)(चतुरानी)
pas de traduction en français
[17] id = 83384
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
भांडती सवती सवती झिपर्या तोडीती दाताव
येड्या गवारानी केली फजीती हातानी
bhāṇḍatī savatī savatī jhiparyā tōḍītī dātāva
yēḍyā gavārānī kēlī phajītī hātānī
Co-wives are fighting, they pull each other’s hair
The idiot, the simpleton is responsible for his own fiasco
▷ (भांडती)(सवती)(सवती)(झिपर्या)(तोडीती)(दाताव)
▷ (येड्या)(गवारानी) shouted (फजीती)(हातानी)
pas de traduction en français
[18] id = 92019
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
जाव माझी भाव जागा वाटुनी मागती
सवत बाई माझी एक्या दारानी वागती
jāva mājhī bhāva jāgā vāṭunī māgatī
savata bāī mājhī ēkyā dārānī vāgatī
My sister-in-law is asking for a share in the property
My co-wife, she lives peacefully in the same house as me
▷ (जाव) my brother (जागा)(वाटुनी)(मागती)
▷ (सवत) woman my (एक्या)(दारानी)(वागती)
pas de traduction en français
[19] id = 105950
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
चांदण्या रात्री कोण वाळविते तुरी
सवतीवरी उडी नको टाक वेड्या पोरी
cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē turī
savatīvarī uḍī nakō ṭāka vēḍyā pōrī
Who kept Toor* lentils for drying on a starry night
You, foolish girl, don’t get wild at your co-wife like this
▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(तुरी)
▷ (सवतीवरी)(उडी) not (टाक)(वेड्या)(पोरी)
pas de traduction en français
Toor
[20] id = 109316
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
जावाजावांच भांडण सवती सवती विचारण
वागविल्या चातुरान माझ्या नैंनत्यान
jāvājāvāñca bhāṇḍaṇa savatī savatī vicāraṇa
vāgavilyā cāturāna mājhyā nainnatyāna
Sisters-in-law are fighting, co-wives live amicably
My young son managed them cleverly
▷ (जावाजावांच)(भांडण)(सवती)(सवती)(विचारण)
▷ (वागविल्या)(चातुरान) my (नैंनत्यान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attitudes towards co-wife
⇑ Top of page ⇑