➡ Display songs in class at higher level (G19-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32223 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | जावा तिथ भावा दुःख सवतीचा मोठ एकीच्या कुकामधी दोघीच वाट jāvā titha bhāvā duḥkha savatīcā mōṭha ēkīcyā kukāmadhī dōghīca vāṭa | ✎ Where there are sisters-in-law, there is dispute for a share in power, the grief of a co-wife is big The two co-wives have to share the same kunku* (husband) ▷ (जावा)(तिथ) brother (दुःख)(सवतीचा)(मोठ) ▷ (एकीच्या)(कुकामधी)(दोघीच)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 32224 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | जावा तिथ भावा सवती तिथ बाई बाई एका झाडाखाली तुझा अबोला कशापाई jāvā titha bhāvā savatī titha bāī bāī ēkā jhāḍākhālī tujhā abōlā kaśāpāī | ✎ Where there are sisters-in-law, there is dispute for a share in power, where there are co-wives, they are like sisters All live under the same tree (family), then why is there no communication ▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ) woman woman ▷ (एका)(झाडाखाली) your (अबोला)(कशापाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 32226 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | जावा तिथ दावा सवती तिथ बाई बाई एका झाडाखाली अबोला कशापाई jāvā titha dāvā savatī titha bāī bāī ēkā jhāḍākhālī abōlā kaśāpāī | ✎ Where there are sisters-in-law, there is dispute for a share in power, where there are co-wives, they are like sisters All live under the same tree (family), then why is there no communication ▷ (जावा)(तिथ)(दावा)(सवती)(तिथ) woman woman ▷ (एका)(झाडाखाली)(अबोला)(कशापाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 36059 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-20 start 04:18 ➡ listen to section | जावा तीथ हेवा सवती तीथ लई दुःख नार वाक्या बाई येत jāvā tītha hēvā savatī tītha laī duḥkha nāra vākyā bāī yēta | ✎ Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there is a co-wife, there is a lot of grief Woman, everybody comes to know about it ▷ (जावा)(तीथ)(हेवा)(सवती)(तीथ)(लई)(दुःख) ▷ (नार)(वाक्या) woman (येत) | pas de traduction en français |
[5] id = 32227 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सवती सवती भांडल्यात एका दारनी वागल्यात जावा जावा भांडत्यात वतन खंडूनी मागल्यात savatī savatī bhāṇḍalyāta ēkā dāranī vāgalyāta jāvā jāvā bhāṇḍatyāta vatana khaṇḍūnī māgalyāta | ✎ Co-wives fight but they live in the same house Sisters-in-law fight, they ask for their share in the property ▷ (सवती)(सवती)(भांडल्यात)(एका)(दारनी)(वागल्यात) ▷ (जावा)(जावा)(भांडत्यात)(वतन)(खंडूनी)(मागल्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 32228 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला एवढ जावच घेत झाडा सवतीच माझ बाळ राखीतो माझा वाडा sāṅgatē bāī tulā ēvaḍha jāvaca ghēta jhāḍā savatīca mājha bāḷa rākhītō mājhā vāḍā | ✎ I tell you, woman, sisters-in-law check on each other My co-wives son guards my house ▷ I_tell woman to_you (एवढ)(जावच)(घेत)(झाडा) ▷ (सवतीच) my son (राखीतो) my (वाडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 32229 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सवतीच तान्ह बाळ मला म्हणतो आई आई जावईच बाळ माझ्या सुतकी करी डोई savatīca tānha bāḷa malā mhaṇatō āī āī jāvaīca bāḷa mājhyā sutakī karī ḍōī | ✎ My co-wife’s son calls me mother My son-in-law’s child will shave his head during my period of mourning ▷ (सवतीच)(तान्ह) son (मला)(म्हणतो)(आई)(आई) ▷ (जावईच) son my (सुतकी)(करी)(डोई) | pas de traduction en français |
[8] id = 32230 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | चांगली म्हणूनी कीती खाशील जीवाला मागल्या नारीच पाणी चालना देवाला cāṅgalī mhaṇūnī kītī khāśīla jīvālā māgalyā nārīca pāṇī cālanā dēvālā | ✎ You will call me good but how much will you harass me Water brought by the second wife, is not accepted by god (when a person is on deathbed) ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(कीती)(खाशील)(जीवाला) ▷ (मागल्या)(नारीच) water, (चालना)(देवाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 32232 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | भांडती सवती सवती झिपर्या तोडती दातानी येड्या गव्हारानी केळी पुजीती हातानी bhāṇḍatī savatī savatī jhiparyā tōḍatī dātānī yēḍyā gavhārānī kēḷī pujītī hātānī | ✎ Co-wives are fighting, they pull each other’s hair The two idiots keep accusing you, there is no liberation for you ▷ (भांडती)(सवती)(सवती)(झिपर्या)(तोडती)(दातानी) ▷ (येड्या)(गव्हारानी) shouted (पुजीती)(हातानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 64351 ✓ गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan Village पोहरेगाव - Poharegaon | जावा घरी हेवा बाई सवती घरी येवढं भारी वडील बंधु माझ्या सांगत होते तुला नको करु दोन नारी jāvā gharī hēvā bāī savatī gharī yēvaḍhaṁ bhārī vaḍīla bandhu mājhyā sāṅgata hōtē tulā nakō karu dōna nārī | ✎ Where there are sisters-in-law, there is jealousy, woman, where there are co-wives, there is comparison I was telling you, elder brother, don’t have two wives ▷ (जावा)(घरी)(हेवा) woman (सवती)(घरी)(येवढं) ▷ (भारी)(वडील) brother my tells (होते) ▷ To_you not (करु) two (नारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 64365 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | सवती सवती एका दारात वागती जावाची ग ऊनी जात वाडा वाटुन मागती savatī savatī ēkā dārāta vāgatī jāvācī ga ūnī jāta vāḍā vāṭuna māgatī | ✎ Co-wives live in one house Sisters-in-law are mean, they ask for their share in the house ▷ (सवती)(सवती)(एका)(दारात)(वागती) ▷ (जावाची) * (ऊनी) class (वाडा)(वाटुन)(मागती) | pas de traduction en français |
[12] id = 73255 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | चांदण्या रातीन कोणी वाळविल्या तुरी अशी ग सवतीवर उडी नको घालु वेड्या पोरी cāndaṇyā rātīna kōṇī vāḷavilyā turī aśī ga savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyā pōrī | ✎ Who kept Toor* lentils for drying on a starry night You, foolish girl, don’t get wild at your co-wife like this ▷ (चांदण्या)(रातीन)(कोणी)(वाळविल्या)(तुरी) ▷ (अशी) * (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्या)(पोरी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 75922 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | जाव तिथ हेवा सवती तिथ दावा दोघी बायकाची चाल केला संभु देवा jāva titha hēvā savatī titha dāvā dōghī bāyakācī cāla kēlā sambhu dēvā | ✎ Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there are co-wives, there are fights God Shabhu, you started the practice of having two wives ▷ (जाव)(तिथ)(हेवा)(सवती)(तिथ)(दावा) ▷ (दोघी)(बायकाची) let_us_go did (संभु)(देवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 75923 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | बाई आंबाड्याची भाजी कणी घालुन गोडवी दोघी सवतीची लढाई कोणा मर्दानी तोडीली bāī āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghāluna gōḍavī dōghī savatīcī laḍhāī kōṇā mardānī tōḍīlī | ✎ Woman, Ambadi vegetable, make it taste sweet by adding broken rice A fight between two co-wives, who is this man who could stop it ▷ Woman (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुन)(गोडवी) ▷ (दोघी)(सवतीची)(लढाई) who (मर्दानी)(तोडीली) | pas de traduction en français |
[15] id = 75924 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | बाई अंबाड्याची भाजी कणी घालुन गोडवी दोघी सवतीची लढाई कोणा मर्दानी तोडीली bāī ambāḍyācī bhājī kaṇī ghāluna gōḍavī dōghī savatīcī laḍhāī kōṇā mardānī tōḍīlī | ✎ Woman, Ambadi vegetable, make it taste sweet by adding broken rice A fight between two co-wives, who is this man who could stop it ▷ Woman (अंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुन)(गोडवी) ▷ (दोघी)(सवतीची)(लढाई) who (मर्दानी)(तोडीली) | pas de traduction en français |
[16] id = 78816 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | जावा तिथ भावा देवा सवती तिथ विचारानी सावळ्या मावश्या हिने वागविल्या चतुरानी jāvā titha bhāvā dēvā savatī titha vicārānī sāvaḷyā māvaśyā hinē vāgavilyā caturānī | ✎ Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there are co-wives, they live amicably My two dark-complexioned maternal aunts (niece says), he cleverly lived with them happily ▷ (जावा)(तिथ) brother (देवा)(सवती)(तिथ)(विचारानी) ▷ (सावळ्या)(मावश्या)(हिने)(वागविल्या)(चतुरानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 83384 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | भांडती सवती सवती झिपर्या तोडीती दाताव येड्या गवारानी केली फजीती हातानी bhāṇḍatī savatī savatī jhiparyā tōḍītī dātāva yēḍyā gavārānī kēlī phajītī hātānī | ✎ Co-wives are fighting, they pull each other’s hair The idiot, the simpleton is responsible for his own fiasco ▷ (भांडती)(सवती)(सवती)(झिपर्या)(तोडीती)(दाताव) ▷ (येड्या)(गवारानी) shouted (फजीती)(हातानी) | pas de traduction en français |
[18] id = 92019 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | जाव माझी भाव जागा वाटुनी मागती सवत बाई माझी एक्या दारानी वागती jāva mājhī bhāva jāgā vāṭunī māgatī savata bāī mājhī ēkyā dārānī vāgatī | ✎ My sister-in-law is asking for a share in the property My co-wife, she lives peacefully in the same house as me ▷ (जाव) my brother (जागा)(वाटुनी)(मागती) ▷ (सवत) woman my (एक्या)(दारानी)(वागती) | pas de traduction en français |
[19] id = 105950 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | चांदण्या रात्री कोण वाळविते तुरी सवतीवरी उडी नको टाक वेड्या पोरी cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē turī savatīvarī uḍī nakō ṭāka vēḍyā pōrī | ✎ Who kept Toor* lentils for drying on a starry night You, foolish girl, don’t get wild at your co-wife like this ▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(तुरी) ▷ (सवतीवरी)(उडी) not (टाक)(वेड्या)(पोरी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 109316 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | जावाजावांच भांडण सवती सवती विचारण वागविल्या चातुरान माझ्या नैंनत्यान jāvājāvāñca bhāṇḍaṇa savatī savatī vicāraṇa vāgavilyā cāturāna mājhyā nainnatyāna | ✎ Sisters-in-law are fighting, co-wives live amicably My young son managed them cleverly ▷ (जावाजावांच)(भांडण)(सवती)(सवती)(विचारण) ▷ (वागविल्या)(चातुरान) my (नैंनत्यान) | pas de traduction en français |