➡ Display songs in class at higher level (B06-02)23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14512 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरीखालती जनाबाईचा गोतावळा देव का इठ्ठलाला येतो फुलाचा वानवळा paṇḍharīkhālatī janābāīcā gōtāvaḷā dēva kā iṭhṭhalālā yētō phulācā vānavaḷā | ✎ Janabai*’s family lives (in a village) before Pandhari A gift of flowers comes for God Itthal* ▷ (पंढरीखालती)(जनाबाईचा)(गोतावळा) ▷ (देव)(का)(इठ्ठलाला)(येतो)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14513 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी पंढरीला इठू देवळा बाहेर जनाबाईला पान फुलाचा आहेर jātē mī paṇḍharīlā iṭhū dēvaḷā bāhēra janābāīlā pāna phulācā āhēra | ✎ I go to Pandhari, Ithu* is outside the temple A gift of leaves and flowers for Janabai* ▷ Am_going I (पंढरीला)(इठू)(देवळा)(बाहेर) ▷ (जनाबाईला)(पान)(फुलाचा)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 14514 ✓ धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala Village खेचरे - Khechare | पंढरी खालती जनाबाईचे माहेर देवा विठ्ठलाला होतील पानफुलाच आहेर paṇḍharī khālatī janābāīcē māhēra dēvā viṭhṭhalālā hōtīla pānaphulāca āhēra | ✎ Janabai*’s maher* comes before Pandhari A gift of leaves and flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईचे)(माहेर) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(होतील)(पानफुलाच)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 14515 ✓ धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala Village खेचरे - Khechare | पंढरी खाली जनाबाईच नाशिक देवा इठ्ठलाला होतील फुलाच पोशाक paṇḍharī khālī janābāīca nāśika dēvā iṭhṭhalālā hōtīla phulāca pōśāka | ✎ Janabai*’s Nashik comes before Pandhari A dress made from flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरी)(खाली)(जनाबाईच)(नाशिक) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(होतील)(फुलाच)(पोशाक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 14516 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | आळंदी म्हण गावू जनाबाईच माहेर विठ्ठल देवाजीला लावत्यात फुलाचा आहेर āḷandī mhaṇa gāvū janābāīca māhēra viṭhṭhala dēvājīlā lāvatyāta phulācā āhēra | ✎ Alandi* village is Janabai*’s maher* God Vitthal* is offered a gift of flowers ▷ Alandi (म्हण)(गावू)(जनाबाईच)(माहेर) ▷ Vitthal (देवाजीला)(लावत्यात)(फुलाचा)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 38377 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-08 start 01:54 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी जनाबाईच माहेयार देव ना विठ्ठलाला फुलायाचा आहेयर paṇḍharapurāmadhī janābāīca māhēyāra dēva nā viṭhṭhalālā phulāyācā āhēyara | ✎ Janabai*’s maher* is in Pandharpur A gift of flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईच)(माहेयार) ▷ (देव) * (विठ्ठलाला)(फुलायाचा)(आहेयर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 38378 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-08 start 02:49 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी जनाबाईच नाशिक देव ना विठ्ठलाला फुलाचा पोशाख paṇḍharapurāmadhī janābāīca nāśika dēva nā viṭhṭhalālā phulācā pōśākha | ✎ Janabai*’s Nashik is in Pandharpur A dress made from flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईच)(नाशिक) ▷ (देव) * (विठ्ठलाला)(फुलाचा)(पोशाख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 70491 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | जनी जनी करे जनीले नाही भाऊ पाटावरली घडी उकल ना पाहू janī janī karē janīlē nāhī bhāū pāṭāvaralī ghaḍī ukala nā pāhū | ✎ (God says), Jani, Jani, Jani does not have a brother Let us open the new sari on the flat stool and see ▷ (जनी)(जनी)(करे)(जनीले) not brother ▷ (पाटावरली)(घडी)(उकल) * (पाहू) | pas de traduction en français | ||||||
[9] id = 90201 ✓ प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi Village खंडाळा - Khandala | पंढरपुर जनया बाईच माहेर चोळी आणि पातळ केला शिंदेयाने आहेर paṇḍharapura janayā bāīca māhēra cōḷī āṇi pātaḷa kēlā śindēyānē āhēra | ✎ Pandharpur is Janabai*’s maher* Shinde offered a gift of a sari and a blouse ▷ (पंढरपुर)(जनया)(बाईच)(माहेर) ▷ Blouse (आणि)(पातळ) did (शिंदेयाने)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 70490 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | जनी जनी करे जनीला नाही बाप पाटावरली घडी उकलून टाक janī janī karē janīlā nāhī bāpa pāṭāvaralī ghaḍī aukalūna ṭāka | ✎ (God says), Jani, Jani, Jani does not have a father Let us open the new sari on the flat stool and see ▷ (जनी)(जनी)(करे)(जनीला) not father ▷ (पाटावरली)(घडी)(उकलून)(टाक) | pas de traduction en français |
[1] id = 14518 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | पंढरी खालती जनाबाईची झोपडी हातात टाळ विणा देव निघाला तातडी paṇḍharī khālatī janābāīcī jhōpaḍī hātāta ṭāḷa viṇā dēva nighālā tātaḍī | ✎ Below Pandhari comes Janabai*’s hut God left in haste, cymbals and lute in hand ▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईची)(झोपडी) ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(देव)(निघाला)(तातडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14519 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जळूनी जाऊदे जनाबाईची झोपडी विठ्ठल देव जनाबाईच्या कोपरी jaḷūnī jāūdē janābāīcī jhōpaḍī viṭhṭhala dēva janābāīcyā kōparī | ✎ Let Janabai*’s hut be ablaze, what does it matter? God Vitthal* is in Jani’s tiny room ▷ (जळूनी)(जाऊदे)(जनाबाईची)(झोपडी) ▷ Vitthal (देव)(जनाबाईच्या)(कोपरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 38435 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | पंढरी खालती जनाबाईची झोपडी हातात टाळविणं देव चालल ताथडी paṇḍharī khālatī janābāīcī jhōpaḍī hātāta ṭāḷaviṇaṁ dēva cālala tāthaḍī | ✎ Below Pandhari comes Janabai*’s hut God left in haste, cymbals and lute in hand ▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईची)(झोपडी) ▷ (हातात)(टाळविणं)(देव)(चालल)(ताथडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 38429 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | पंढरी खालती जनाबाईच सपार देवा विठ्ठलाच तिथ वाळात धोतर paṇḍharī khālatī janābāīca sapāra dēvā viṭhṭhalāca titha vāḷāta dhōtara | ✎ Below Pandhari comes Janabai*’s hut God Vitthal*’s dhotar* is drying over there ▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईच)(सपार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(तिथ)(वाळात)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 41816 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | गावाच्या खालती जन्याबाईची झोपडी हातात टाळ विना साधू चालले तातडी gāvācyā khālatī janyābāīcī jhōpaḍī hātāta ṭāḷa vinā sādhū cālalē tātaḍī | ✎ Below Pandhari comes Janabai*’s hut God left in haste, cymbals and lute in hand ▷ (गावाच्या)(खालती)(जन्याबाईची)(झोपडी) ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(साधू)(चालले)(तातडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 65273 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | चौथी माझी ओवी चवथ्या येड्याला देव माझे विठ्ठल आले जनीच्या वाड्याला cauthī mājhī ōvī cavathyā yēḍyālā dēva mājhē viṭhṭhala ālē janīcyā vāḍyālā | ✎ My fourth verse is for the fourth circumambulation My God Vitthal* has come to Jani’s house ▷ (चौथी) my verse (चवथ्या)(येड्याला) ▷ (देव)(माझे) Vitthal here_comes (जनीच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 70493 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | गावाच्या खालती जन्याबाईची झोपडी खांद्यावर कावडी देव चालले तातडी gāvācyā khālatī janyābāīcī jhōpaḍī khāndyāvara kāvaḍī dēva cālalē tātaḍī | ✎ Below the village, comes Janabai*’s hut God left in haste, carrying pitchers on a bamboo pole on his shoulder ▷ (गावाच्या)(खालती)(जन्याबाईची)(झोपडी) ▷ (खांद्यावर)(कावडी)(देव)(चालले)(तातडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 70494 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | विठ्ठल म्हणत्यात काढा जनाच झोपड कवा येईल वाकड viṭhṭhala mhaṇatyāta kāḍhā janāca jhōpaḍa kavā yēīla vākaḍa | ✎ Vitthal* says, remove Jana*’s hut When there will be a misunderstanding (no one knows) ▷ Vitthal (म्हणत्यात)(काढा)(जनाच)(झोपड) ▷ (कवा)(येईल)(वाकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 70495 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | चला ग पाह्या जाऊ जनाबाईची झोपडी नऊ लाखाची पासुडी देवा विठ्ठल पांघरीली calā ga pāhyā jāū janābāīcī jhōpaḍī naū lākhācī pāsuḍī dēvā viṭhṭhala pāṅgharīlī | ✎ Let us go and see Janabai*’s hut God Vitthal* has wrapped himself with a quilt worth nine lakhs* ▷ Let_us_go * (पाह्या)(जाऊ)(जनाबाईची)(झोपडी) ▷ (नऊ)(लाखाची)(पासुडी)(देवा) Vitthal (पांघरीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 70496 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | विठ्ठल बोलत्यात जळू जनीची झोपडी इसरते देव नऊ लाखाची पासोडी viṭhṭhala bōlatyāta jaḷū janīcī jhōpaḍī isaratē dēva naū lākhācī pāsōḍī | ✎ Vitthal* says, let Jani’s hut get burnt God forgets the quilt worth nine lakhs* ▷ Vitthal (बोलत्यात)(जळू)(जनीची)(झोपडी) ▷ (इसरते)(देव)(नऊ)(लाखाची)(पासोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 72030 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | गावाच्या खालती जन्याबाईची झोपडी हाती टाळ इणा देव चालते तातडी gāvācyā khālatī janyābāīcī jhōpaḍī hātī ṭāḷa iṇā dēva cālatē tātaḍī | ✎ Below the village comes Janabai*’s hut God left in haste, cymbals and lute in hand ▷ (गावाच्या)(खालती)(जन्याबाईची)(झोपडी) ▷ (हाती)(टाळ)(इणा)(देव)(चालते)(तातडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 83711 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | पंढरी खालती जनाबाईची झोपडी हातात टाळ वीणा देव निघाल तातडी paṇḍharī khālatī janābāīcī jhōpaḍī hātāta ṭāḷa vīṇā dēva nighāla tātaḍī | ✎ Below Pandhari, comes Janabai*’s hut God left in haste, cymbals and lute in hand ▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईची)(झोपडी) ▷ (हातात)(टाळ)(वीणा)(देव)(निघाल)(तातडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 84627 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बाई पंढरी पंढरी नाही ध्यानात राहिली जनाबाईची हवेली डाव्या बाजुला राहिली bāī paṇḍharī paṇḍharī nāhī dhyānāta rāhilī janābāīcī havēlī ḍāvyā bājulā rāhilī | ✎ Woman, Pandhari, Pandhari, I did not remember it Janabai*’s mansion is on the left hand side ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी) not (ध्यानात)(राहिली) ▷ (जनाबाईची)(हवेली)(डाव्या)(बाजुला)(राहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 84807 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी खालती जन्या बाईची झोपडी हाती टाळी विणा देव याले तातडी paṇḍharī khālatī janyā bāīcī jhōpaḍī hātī ṭāḷī viṇā dēva yālē tātaḍī | ✎ Below Pandhari, comes Janabai*’s hut God came in haste, cymbals and lute in hand ▷ (पंढरी)(खालती)(जन्या)(बाईची)(झोपडी) ▷ (हाती)(टाळी)(विणा)(देव)(याले)(तातडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 89001 ✓ नगरे जंगाबाई मोहन - Nagare Jangabai Mohan Village माढा - Madha | रुखमीण बोलती जळो जनीच झोपड विठ्ठल बराबर कधी येईल वाकड rukhamīṇa bōlatī jaḷō janīca jhōpaḍa viṭhṭhala barābara kadhī yēīla vākaḍa | ✎ Rukhmin* says, let Jani’s hut get burnt When will there be a misunderstanding with Vitthal* (I don’t know) ▷ (रुखमीण)(बोलती)(जळो)(जनीच)(झोपड) ▷ Vitthal (बराबर)(कधी)(येईल)(वाकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 90202 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | विठु म्हण विठु हाका मारीतो बडवी विठु जनीच्या पडवी viṭhu mhaṇa viṭhu hākā mārītō baḍavī viṭhu janīcyā paḍavī | ✎ Badave* is calling out, Vithu*, Vithu* Vithu* is in Jani’s hut ▷ (विठु)(म्हण)(विठु)(हाका)(मारीतो)(बडवी) ▷ (विठु)(जनीच्या)(पडवी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 92140 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | राऊळात गर्दी विठ्ठल नाही विटेवरी जाऊन बघा जना घरी rāūḷāta gardī viṭhṭhala nāhī viṭēvarī jāūna baghā janā gharī | ✎ There is a crowd in the temple, Vitthal* is not on the brick Go and see in Jani’s house ▷ (राऊळात)(गर्दी) Vitthal not (विटेवरी) ▷ (जाऊन)(बघा)(जना)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 36700 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 start 01:45 ➡ listen to section | अशी रखमीण ग म्हणे जळु जनीच झोपड दोहीच्या बाई पीरतीच कवा येईन वाकड ग aśī rakhamīṇa ga mhaṇē jaḷu janīca jhōpaḍa dōhīcyā bāī pīratīca kavā yēīna vākaḍa ga | ✎ Rukhmin* says, let Jani’s hut get burnt Else there might be a misunderstanding between Vitthal*’s love for them both ▷ (अशी)(रखमीण) * (म्हणे)(जळु)(जनीच)(झोपड) ▷ (दोहीच्या) woman (पीरतीच)(कवा)(येईन)(वाकड) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 81758 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | रुखमीन म्हणती जळु जनाचे झोपड दोघांच्या पिरतीचं कधी येईल वाकड rukhamīna mhaṇatī jaḷu janācē jhōpaḍa dōghāñcyā piratīcaṁ kadhī yēīla vākaḍa | ✎ Rukhmin* says, let Jani’s hut get burnt Else will there might be a misunderstanding between Vitthal*’s love for them both ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(जळु)(जनाचे)(झोपड) ▷ (दोघांच्या)(पिरतीचं)(कधी)(येईल)(वाकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 69831 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | बोलती रुखमीनी जळु जनीच झोपड देवा माझ्या विठ्ठलाच कधी येईल वाकड bōlatī rukhamīnī jaḷu janīca jhōpaḍa dēvā mājhyā viṭhṭhalāca kadhī yēīla vākaḍa | ✎ Rukhmin* says, let Jani’s hut get burnt Else there might be a misunderstanding with my God Vitthal* ▷ (बोलती)(रुखमीनी)(जळु)(जनीच)(झोपड) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच)(कधी)(येईल)(वाकड) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14521 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | जना बसली न्हायाला पाणी जळात पोळत जनीच सतवपण वरती विसण गळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷāta pōḷata janīca satavapaṇa varatī visaṇa gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani’s essential virtue, moral goodness serves as cold water (to adjust the bath water) ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळात)(पोळत) ▷ (जनीच)(सतवपण)(वरती)(विसण)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14522 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | जनी म्हणती माझ्या डोईच झाल भिस इठ्ठल देव बोल जनी आंघोळीला बस janī mhaṇatī mājhyā ḍōīca jhāla bhisa iṭhṭhala dēva bōla janī āṅghōḷīlā basa | ✎ Jani says, I have my hair dishevelled God Itthal* says, ’Jani, sit down for your bath ▷ (जनी)(म्हणती) my (डोईच)(झाल)(भिस) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी)(आंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14523 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पळत देव तातोबा करी माऊ वर विसाण गळात janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata paḷata dēva tātōbā karī māū vara visāṇa gaḷāta | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God, the grandfather, does magic, cold water starts coming ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पळत) ▷ (देव)(तातोबा)(करी)(माऊ)(वर)(विसाण)(गळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14524 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसणाला हाती घेऊन झारी देव गेलेत बारवला janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isaṇālā hātī ghēūna jhārī dēva gēlēta bāravalā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water God has taken a watering can in hand, he has gone to the well ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसणाला) ▷ (हाती)(घेऊन)(झारी)(देव)(गेलेत)(बारवला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14525 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | तिळाइच तेल जनाबाईच्या पायाला देव इठ्ठल बोल जना लागली नहाया tiḷāica tēla janābāīcyā pāyālā dēva iṭhṭhala bōla janā lāgalī nahāyā | ✎ Sesame oil is applied to Jani’s feet God Itthal* says, Jani is having her bath ▷ (तिळाइच)(तेल)(जनाबाईच्या)(पायाला) ▷ (देव)(इठ्ठल) says (जना)(लागली)(नहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14526 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | जनी बसली नहायाला पाणी नाही इसाणाला तांब्याच्या घागरी देव गेल बारवला janī basalī nahāyālā pāṇī nāhī isāṇālā tāmbyācyā ghāgarī dēva gēla bāravalā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With a copper vessel in hand, God has gone to the well (to fetch water) ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, not (इसाणाला) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी)(देव) gone (बारवला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 14527 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | जनी बसली नहायाला पाणी तळ्याच पळात देवाची चक्रसाया पाणी इसणी गळत janī basalī nahāyālā pāṇī taḷyāca paḷāta dēvācī cakrasāyā pāṇī isaṇī gaḷata | ✎ Jana* sits down for her bath, water flows from the pond The disc of God sprays lukewarm water on her ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, (तळ्याच)(पळात) ▷ God (चक्रसाया) water, (इसणी)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 14528 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | जनी बाईच्या सतवाला झरा फुटला पाषाणाला झरा फुटला पाषाणाला इठू बारव इसाणाला janī bāīcyā satavālā jharā phuṭalā pāṣāṇālā jharā phuṭalā pāṣāṇālā iṭhū bārava isāṇālā | ✎ Seeing the essential virtue of Janibai, a spring came out of the rock A spring came out of the rock, Ithu has gone to fetch water from the well ▷ (जनी)(बाईच्या)(सतवाला) Jhara (फुटला)(पाषाणाला) ▷ Jhara (फुटला)(पाषाणाला)(इठू)(बारव)(इसाणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 14529 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | जनी बोलती इठ्ठलाला नको जाऊ बारवला माझ्या या सतवानी झरा फुटला पाषाणाला janī bōlatī iṭhṭhalālā nakō jāū bāravalā mājhyā yā satavānī jharā phuṭalā pāṣāṇālā | ✎ Jani says to Itthal*, don’t go to the well On account of my righteousness, a spring has sprung from a rock ▷ (जनी)(बोलती)(इठ्ठलाला) not (जाऊ)(बारवला) ▷ My (या)(सतवानी) Jhara (फुटला)(पाषाणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 14530 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरपुरामधी जनी बसली ती नहायाला तिच्या ना आंघोळीला पाणी नाही इसणाला paṇḍharapurāmadhī janī basalī tī nahāyālā ticyā nā āṅghōḷīlā pāṇī nāhī isaṇālā | ✎ In Pandharpur, Jana* has sat down for her bath There is no cold water to adjust her bath water ▷ (पंढरपुरामधी)(जनी) sitting (ती)(नहायाला) ▷ (तिच्या) * (आंघोळीला) water, not (इसणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 14531 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | जनी बसली नाह्याला पाणी धावत पळत जनी बाईच्या नान्हीवरी नेहमी पाण्यान गळत janī basalī nāhyālā pāṇī dhāvata paḷata janī bāīcyā nānhīvarī nēhamī pāṇyāna gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, water is flowing Water is always dripping in Janibai’s bathroom ▷ (जनी) sitting (नाह्याला) water, (धावत)(पळत) ▷ (जनी)(बाईच्या)(नान्हीवरी)(नेहमी)(पाण्यान)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 14532 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | जना बसली न्हायाला पाणी जळात पोळात देवाची देवकळा पाणी इसनी गळात janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷāta pōḷāta dēvācī dēvakaḷā pāṇī isanī gaḷāta | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God’s miracle, cold water flows for adjusting the bath water ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळात)(पोळात) ▷ God (देवकळा) water, (इसनी)(गळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 38358 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 04:16 ➡ listen to section | जनी बसली ग नाहायाला पाणी नाही विसणाला घेतील्या ग कावयडी देव गेला बारवला janī basalī ga nāhāyālā pāṇī nāhī visaṇālā ghētīlyā ga kāvayaḍī dēva gēlā bāravalā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water God carried two pitchers on a bamboo pole and went to the well (to fetch water) ▷ (जनी) sitting * (नाहायाला) water, not (विसणाला) ▷ (घेतील्या) * (कावयडी)(देव) has_gone (बारवला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 38359 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 05:11 ➡ listen to section | पंढरपुरा ग मधी पाणी जळत पळायात ग जनीच सतपण पाणी वर इसाण गळायात ग paṇḍharapurā ga madhī pāṇī jaḷata paḷāyāta ga janīca satapaṇa pāṇī vara isāṇa gaḷāyāta ga | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani’s righteousness serves as cold water (to adjust the bath water) ▷ (पंढरपुरा) * (मधी) water, (जळत)(पळायात) * ▷ (जनीच)(सतपण) water, (वर)(इसाण)(गळायात) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 88320 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda Village शिरढोण - Shirdhon | जनी बसली न्हायाला घाली डोक्यामंदी माती हातामंदी वीणा तुका हिंड पाण्यासाठी janī basalī nhāyālā ghālī ḍōkyāmandī mātī hātāmandī vīṇā tukā hiṇḍa pāṇyāsāṭhī | ✎ Jana* has sat down for her bath, pours mud on her head Lute in hand, Vithu* goes around in search of water ▷ (जनी) sitting (न्हायाला)(घाली)(डोक्यामंदी)(माती) ▷ (हातामंदी)(वीणा)(तुका)(हिंड)(पाण्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 48578 ✓ शिंदे सखु - Shinde Sakhu Village वाकडी - Vakadi | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत जनाबाईला नाही कोणी देव बाई अंतरी कळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata janābāīlā nāhī kōṇī dēva bāī antarī kaḷat | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Janabai* has no one, God came to know about it in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (जनाबाईला) not (कोणी)(देव) woman (अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 50301 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला देवा त्या विठ्ठलाने झरा खणला पाषानाला janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā dēvā tyā viṭhṭhalānē jharā khaṇalā pāṣānālā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water God Vitthal* dug a spring in the rock ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाने) Jhara (खणला)(पाषानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 50302 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | जना बसली न्हायाला आड पडदा लावुनी प्रीतीचा पांडुरंग पाणी घालतो वरुनी janā basalī nhāyālā āḍa paḍadā lāvunī prītīcā pāṇḍuraṅga pāṇī ghālatō varunī | ✎ Jana* has sat down for her bath, with a curtain as partition Her dear Pandurang* pours water from above ▷ (जना) sitting (न्हायाला)(आड)(पडदा)(लावुनी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) water, (घालतो)(वरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 52203 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही विसानाला सावळे बहिणाबाई झरा फुटला पाषाणाला janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī visānālā sāvaḷē bahiṇābāī jharā phuṭalā pāṣāṇālā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water Dark-complexioned Bahinabai, a spring has sprung out of a rock ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (विसानाला) ▷ (सावळे)(बहिणाबाई) Jhara (फुटला)(पाषाणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 53149 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा अंतरी कळत janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā antarī kaḷat | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God knows everything in his mind ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 53150 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | जनी बसली न्हायाला लगडी गेल्यात भिवर्याला पांडुरंगाच्या माझ्या लगडी गेल्यात नह्याराला janī basalī nhāyālā lagaḍī gēlyāta bhivaryālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā lagaḍī gēlyāta nahyārālā | ✎ Jana* has sat down for her bath, vessels have gone to fetch water from Bhima river My Pandurang* has gone with vessels to fetch water from the canal ▷ (जनी) sitting (न्हायाला)(लगडी)(गेल्यात)(भिवर्याला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (लगडी)(गेल्यात)(नह्याराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 53151 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | जनी बसली नहाया पाणी जळाल पळाल जनीला नाही कोणी देव अंतरी कळालं janī basalī nahāyā pāṇī jaḷāla paḷāla janīlā nāhī kōṇī dēva antarī kaḷālaṁ | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Janabai* has no one, God came to know about it in his mind ▷ (जनी) sitting (नहाया) water, (जळाल)(पळाल) ▷ (जनीला) not (कोणी)(देव)(अंतरी)(कळालं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 53152 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | जनी बसली नहायाला पाणी नाही इसनाला विठ्ठल सावळ्याची कावड घेई लवलाह्या janī basalī nahāyālā pāṇī nāhī isanālā viṭhṭhala sāvaḷyācī kāvaḍa ghēī lavalāhyā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water Vitthal* carries two pitchers on a bamboo pole and goes in a hurry ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, not (इसनाला) ▷ Vitthal (सावळ्याची)(कावड)(घेई)(लवलाह्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 53153 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला जनी बसली न्हायाला पाणी थोड थोड देवा कळत janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā janī basalī nhāyālā pāṇī thōḍa thōḍa dēvā kaḷat | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water Jani has sat down for her bath, little by little, God pours water ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (थोड)(थोड)(देवा)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 53154 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | जनी बसली नाह्याले जनी जरी करी डोई घाली माती देव निघाले लोणीसाठी (पाण्यासाठी) janī basalī nāhyālē janī jarī karī ḍōī ghālī mātī dēva nighālē lōṇīsāṭhī (pāṇyāsāṭhī) | ✎ Jana* has sat down for her bath, pours mud on her head God goes around in search of water ▷ (जनी) sitting (नाह्याले)(जनी)(जरी)(करी)(डोई)(घाली)(माती) ▷ (देव)(निघाले)(लोणीसाठी) ( (पाण्यासाठी) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 92661 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | चांदीचा खंदील त्याला सोन्याची हाये वात जनाबाईच्या मंदीरात देव इठ्ठल बोलत्यात cāndīcā khandīla tyālā sōnyācī hāyē vāta janābāīcyā mandīrāta dēva iṭhṭhala bōlatyāta | ✎ A silver lantern, it has a wick in gold God Itthal* talks in Janabai*’s temple ▷ (चांदीचा)(खंदील)(त्याला)(सोन्याची)(हाये)(वात) ▷ (जनाबाईच्या)(मंदीरात)(देव)(इठ्ठल)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 62373 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाया कावड घेऊनी देव निघाले लहुलाया janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī sināyā kāvaḍa ghēūnī dēva nighālē lahulāyā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water Vitthal* carries two pitchers on a bamboo pole and goes in a hurry ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाया) ▷ (कावड)(घेऊनी)(देव)(निघाले)(लहुलाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 62374 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत इच्या सत्वाने वरुनी इसन गळत janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata icyā satvānē varunī isana gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani’s righteousness serves as cold water (to adjust the bath water) ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (इच्या)(सत्वाने)(वरुनी)(इसन)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 62407 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | जनी बसली नहायाला पाणी जळते पोळते घेतल्या कावडी देव चालले पळत janī basalī nahāyālā pāṇī jaḷatē pōḷatē ghētalyā kāvaḍī dēva cālalē paḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot With two pitchers on a bamboo pole, God goes running (of fetch water) ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, (जळते)(पोळते) ▷ (घेतल्या)(कावडी)(देव)(चालले)(पळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 62573 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | जना जना करे जना बसली नाहायाला पाणी नाही इसनाला देव निघाले भिवरेला janā janā karē janā basalī nāhāyālā pāṇī nāhī isanālā dēva nighālē bhivarēlā | ✎ He calls out Jana*, Jana*, Jana* is sitting for her bath There is no cold water to add to bath water, God leaves to go to Bhima river ▷ (जना)(जना)(करे)(जना) sitting (नाहायाला) ▷ Water, not (इसनाला)(देव)(निघाले)(भिवरेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 62574 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | जनी बसली नाहायाला पाणी जळत पोळत खांद्यावर कावडी देव चालले पळत janī basalī nāhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata khāndyāvara kāvaḍī dēva cālalē paḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God goes running (of fetch water) ▷ (जनी) sitting (नाहायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (खांद्यावर)(कावडी)(देव)(चालले)(पळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 68434 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पंढरीची वाट कश्यान वल्ली झाली पांडुरंग म्हणीत्यात जना केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśyāna vallī jhālī pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta janā kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Pandurang* says, Jani went on it drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कश्यान)(वल्ली) has_come ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(जना)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 70497 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | विठ्ठल म्हण माझ्या जनीला नाही कोणी देव घालीत्याच पाणी viṭhṭhala mhaṇa mājhyā janīlā nāhī kōṇī dēva ghālītyāca pāṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one God pours water (for Jani’s bath) ▷ Vitthal (म्हण) my (जनीला) not (कोणी) ▷ (देव)(घालीत्याच) water, | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 70498 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत घेतील्या चंबु झार्या देव गेल्यात पळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata ghētīlyā cambu jhāryā dēva gēlyāta paḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Taking jugs and cans in hand, God goes running (of fetch water) ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (घेतील्या)(चंबु)(झार्या)(देव)(गेल्यात)(पळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 70512 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | देव विठ्ठल मनीतो जनी माझी परदेशी जाऊन तिच्या न्हाणी पाशी दगडान पाट घाशी dēva viṭhṭhala manītō janī mājhī paradēśī jāūna ticyā nhāṇī pāśī dagaḍāna pāṭa ghāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one He goes to her bathroom and scrubs her back ▷ (देव) Vitthal (मनीतो)(जनी) my (परदेशी) ▷ (जाऊन)(तिच्या)(न्हाणी)(पाशी)(दगडान)(पाट)(घाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 70513 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | जना बसली नाह्याला पाणी नव्हत ईसानाला देवा विठ्ठलाच्या हाती झंबुझारी गेला नदीला janā basalī nāhyālā pāṇī navhata īsānālā dēvā viṭhṭhalācyā hātī jhambujhārī gēlā nadīlā | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Taking jugs and cans in hand, God goes running to the river ▷ (जना) sitting (नाह्याला) water, (नव्हत)(ईसानाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(झंबुझारी) has_gone (नदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 70514 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | जन्या बसली आंघोळीला पाणी जयत पयत जन्या मनी पाप देवा अंतरी कळत janyā basalī āṅghōḷīlā pāṇī jayata payata janyā manī pāpa dēvā antarī kaḷat | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jana* has something evil in mind, God knows everything in his mind ▷ (जन्या) sitting (आंघोळीला) water, (जयत)(पयत) ▷ (जन्या)(मनी)(पाप)(देवा)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 70515 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत तिला अंतरी कळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata tilā antarī kaḷat | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot (God) He knows everything in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (तिला)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 70516 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत जनाला नाही कोणी देवाला अंतरी कळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata janālā nāhī kōṇī dēvālā antarī kaḷat | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani has no one, God knows it in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (जनाला) not (कोणी)(देवाला)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 70517 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | जना बसली न्हायाला पाणी नाही त्या इसनाला घेवून झंबुझार्या देव गेलेत यमुनाला janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī tyā isanālā ghēvūna jhambujhāryā dēva gēlēta yamunālā | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Taking jugs and cans in hand, God goes running to Yamuna river ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (त्या)(इसनाला) ▷ (घेवून)(झंबुझार्या)(देव)(गेलेत)(यमुनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 70518 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | जना बसली न्हायाला पाणी नाही विसनाला उन उन जळत देवाच सतपण अंगी इसन गळत janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī visanālā una una jaḷata dēvāca satapaṇa aṅgī isana gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot It is burning hot, the justice of God serves as cold water (to adjust the bath water) ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (विसनाला) ▷ (उन)(उन)(जळत)(देवाच)(सतपण)(अंगी)(इसन)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 47241 ✓ शिंदे सुशिला - Shinde Sushila Village रुई - Rui | जना बसली न्हायाला आडव लाविली बाज विठ्ठल मनामधे लाज रुखमिण आली सहज janā basalī nhāyālā āḍava lāvilī bāja viṭhṭhala manāmadhē lāja rukhamiṇa ālī sahaja | ✎ Jana* has sat down for her bath, a cot is put up as partition Rukhmin* comes casually, Vitthal* feels ashamed in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला)(आडव)(लाविली)(बाज) ▷ Vitthal (मनामधे)(लाज)(रुखमिण) has_come (सहज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 70519 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village राजाळे - Rajale | जनी बसली न्हायाला पाणी जळाल पोळाल जनाबाईला नाही कोणी देवा अंतरी कळाल janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷāla pōḷāla janābāīlā nāhī kōṇī dēvā antarī kaḷāla | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani has no one, God knows it in his mind ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळाल)(पोळाल) ▷ (जनाबाईला) not (कोणी)(देवा)(अंतरी)(कळाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 70520 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village राजाळे - Rajale | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला खांद्यावर कावडी देव गेले लहुलाय janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā khāndyāvara kāvaḍī dēva gēlē lahulāya | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is on cold water to add to hot water With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has teft in a hurry ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (खांद्यावर)(कावडी)(देव) has_gone (लहुलाय) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 71030 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा इठ्ठलाची माया इसान वरुन गळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā iṭhṭhalācī māyā isāna varuna gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God Itthal*’s affection serves as cold water to adjust the bath water ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(माया)(इसान)(वरुन)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 71034 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाशी खांद्यावर कावड देव गेल्यात नदीपशी janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanāśī khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlyāta nadīpaśī | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has gone to the river ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाशी) ▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव)(गेल्यात)(नदीपशी) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 71116 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला खांद्यावर कावड देव गेले लहु लाया janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlē lahu lāyā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has left in a hurry ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव) has_gone (लहु)(लाया) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 71120 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | जनाबाई न्हाती आडपडदा लावुनी विठ्ठल घाली न्हावु रुप राहीच घेवुनी janābāī nhātī āḍapaḍadā lāvunī viṭhṭhala ghālī nhāvu rupa rāhīca ghēvunī | ✎ Janabai* is having a bath, partitioning the place with a cloth Taking the form of Rahi, Vitthal* gives her a bath ▷ (जनाबाई)(न्हाती)(आडपडदा)(लावुनी) ▷ Vitthal (घाली)(न्हावु) form (राहीच)(घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 71121 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत घेतली कावड देव धावत पळत janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata ghētalī kāvaḍa dēva dhāvata paḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God goes running to fetch water) ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (घेतली)(कावड)(देव)(धावत)(पळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 71122 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा अंतरी कळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā antarī kaḷat | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God knows it in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 71123 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | जना बसली न्हायाला पाणी न्हायी इसाणाला लकडी (घागरी) गेले भिवरा सख्या विठ्ठलाच्या माझ्याा janā basalī nhāyālā pāṇī nhāyī isāṇālā lakaḍī (ghāgarī) gēlē bhivarā sakhyā viṭhṭhalācyā mājhyāā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water My friend Vitthal* has gone to Bhima* river, carrying vessels for water ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (न्हायी)(इसाणाला) ▷ (लकडी) ( (घागरी) ) has_gone (भिवरा)(सख्या)(विठ्ठलाच्या)(माझ्याा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 71124 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा अंतरी कळत सख्या विठ्ठलाला माझ्या janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā antarī kaḷat sakhyā viṭhṭhalālā mājhyā | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God, my friend Vitthal*, knows it in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(अंतरी)(कळत)(सख्या)(विठ्ठलाला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 71125 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | जनी बसली नाह्ययाला पाणी नई इसनाला खांद्यावर कावड देव गेले लहु लाह्या janī basalī nāhyayālā pāṇī naī isanālā khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlē lahu lāhyā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has left in a hurry ▷ (जनी) sitting (नाह्ययाला) water, (नई)(इसनाला) ▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव) has_gone (लहु)(लाह्या) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 71126 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसाणाला झरा फुटला पाषाणाला janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isāṇālā jharā phuṭalā pāṣāṇālā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water A spring spurt out of a rock ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसाणाला) ▷ Jhara (फुटला)(पाषाणाला) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 71403 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | जनी बसली नहायाला पाणी जळत पोळत जनीला नाही कोणी देवा अंतरी कळत janī basalī nahāyālā pāṇī jaḷata pōḷata janīlā nāhī kōṇī dēvā antarī kaḷat | ✎ Jani has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani has no one, God knows it in his mind ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (जनीला) not (कोणी)(देवा)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 71117 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही विसनाया खांद्यावर कावड देव गेले लहु लाया janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī visanāyā khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlē lahu lāyā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has left in a hurry ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (विसनाया) ▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव) has_gone (लहु)(लाया) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 71127 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | जन्या बसली आंघोळीला पाणी नाही ना रांजनाले हाती घेतली घागर विठ्ठल गेला यमुनेला janyā basalī āṅghōḷīlā pāṇī nāhī nā rāñjanālē hātī ghētalī ghāgara viṭhṭhala gēlā yamunēlā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no water in the large earthen water-jar Vitthal* went to Yamuna river, carrying an earthen pot ▷ (जन्या) sitting (आंघोळीला) water, not * (रांजनाले) ▷ (हाती)(घेतली)(घागर) Vitthal has_gone (यमुनेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 88319 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village बिंबळी - Bimbali | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला नदी गेल भिवराला janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā nadī gēla bhivarālā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water (God) went to Bhima* river (to fetch water) ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (नदी) gone (भिवराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 85811 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा अंतरी कळत janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā antarī kaḷat | ✎ Jani has sat down for her bath, the water is scorching hot God knows it in his mind ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[1] id = 14534 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | तुळशीच्या बनी देव घालीतो वेणीफणी इठ्ठल देव बोल माझ्या जनीला नाही कोणी tuḷaśīcyā banī dēva ghālītō vēṇīphaṇī iṭhṭhala dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kōṇī | ✎ In the tulasi* grove, God ties (Jani’s) hair in a plait God Itthal* says, my Jani has no one ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(देव)(घालीतो)(वेणीफणी) ▷ (इठ्ठल)(देव) says my (जनीला) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14535 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | इठ्ठल देव बोले माझ्या जनाला नाही कोणी घेतली त्यान तेलफणी घाली जनाची वेणी iṭhṭhala dēva bōlē mājhyā janālā nāhī kōṇī ghētalī tyāna tēlaphaṇī ghālī janācī vēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one He takes oil and comb and ties her hair in a plait ▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले) my (जनाला) not (कोणी) ▷ (घेतली)(त्यान)(तेलफणी)(घाली)(जनाची)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 3766 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | इठु इठु म्हणताना इठु जनीला नाही कोणी हाती घेतली तेलफणी करी केसाची उगवणी iṭhu iṭhu mhaṇatānā iṭhu janīlā nāhī kōṇī hātī ghētalī tēlaphaṇī karī kēsācī ugavaṇī | ✎ Jani says Ithu, Ithu, she has no one He takes oil and comb in hand and ties her hair in a plait ▷ (इठु)(इठु)(म्हणताना)(इठु)(जनीला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घेतली)(तेलफणी)(करी)(केसाची)(उगवणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 14542 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इठ्ठल देव बोल माझ्या जनाला नाही कोणी मिळना त्येला फणी देव जनीची घाली वेणी iṭhṭhala dēva bōla mājhyā janālā nāhī kōṇī miḷanā tyēlā phaṇī dēva janīcī ghālī vēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one He cannot find a comb, ties her hair in a plait ▷ (इठ्ठल)(देव) says my (जनाला) not (कोणी) ▷ (मिळना)(त्येला)(फणी)(देव)(जनीची)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 14543 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इठ्ठल देव बोल जनाच्या डोईच दिस केस देव बोल बाई जना वसरी माझ्या बस iṭhṭhala dēva bōla janācyā ḍōīca disa kēsa dēva bōla bāī janā vasarī mājhyā basa | ✎ God Itthal* says, Jana*’s hair dishevelled God says, Jana*, come and sit in my verandah ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनाच्या)(डोईच)(दिस)(केस) ▷ (देव) says woman (जना)(वसरी) my (बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 14544 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | माझ्या तुळशीला नाही ग कुणी देव घेतो तेलफणी जनीच्या घाली येणी mājhyā tuḷaśīlā nāhī ga kuṇī dēva ghētō tēlaphaṇī janīcyā ghālī yēṇī | ✎ My tulasi* (Jani) has no one God takes oil and comb and ties her hair in a plait ▷ My (तुळशीला) not * (कुणी) ▷ (देव)(घेतो)(तेलफणी)(जनीच्या)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 14545 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | चुंबळी घागरीनी सारी बारव येढइली देवजी इठ्ठलानी हाती घेतली तेलफणी cumbaḷī ghāgarīnī sārī bārava yēḍhilī dēvajī iṭhṭhalānī hātī ghētalī tēlaphaṇī | ✎ The whole well is surrounded by rings of cloth and pots God Itthal* takes oil and comb in hand ▷ (चुंबळी)(घागरीनी)(सारी)(बारव)(येढइली) ▷ (देवजी)(इठ्ठलानी)(हाती)(घेतली)(तेलफणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 14546 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | देव विठ्ठल सावळ्यानी आग घेतली तेलफणी जनाना बाईच्या हिच्या करी केसाची उगवणी dēva viṭhṭhala sāvaḷyānī āga ghētalī tēlaphaṇī janānā bāīcyā hicyā karī kēsācī ugavaṇī | ✎ Dark-complexioned God Vitthal* has taken oil and comb He takes care of Janabai*’s hair ▷ (देव) Vitthal (सावळ्यानी) O (घेतली)(तेलफणी) ▷ (जनाना)(बाईच्या)(हिच्या)(करी)(केसाची)(उगवणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 14547 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | विठ्ठल देव बोल जनाला नाही कुणी हातात तेलफणी देव जनीची घाली येणी viṭhṭhala dēva bōla janālā nāhī kuṇī hātāta tēlaphaṇī dēva janīcī ghālī yēṇī | ✎ God Itthal* says, Jani has no one Oil and comb in hand, God ties Jani’s hair in a plait ▷ Vitthal (देव) says (जनाला) not (कुणी) ▷ (हातात)(तेलफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 14548 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठल देव बोल माझ्या जनीला नाही कुणी घेतली करंडाफणी विठू जनीची घाली येणी viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kuṇī ghētalī karaṇḍāphaṇī viṭhū janīcī ghālī yēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Vithu* picks up the make-up box and ties Jani’s hair in a plait ▷ Vitthal (देव) says my (जनीला) not (कुणी) ▷ (घेतली)(करंडाफणी)(विठू)(जनीची)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 30236 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | पंढरपुरामंदी जनाबाईला नाही कोणी घेतली करंडाफणी देव जनीची घाली येणी paṇḍharapurāmandī janābāīlā nāhī kōṇī ghētalī karaṇḍāphaṇī dēva janīcī ghālī yēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one God picks up the make-up box and ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनाबाईला) not (कोणी) ▷ (घेतली)(करंडाफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 38355 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 01:12 ➡ listen to section | विठ्ठल ग देव बोल माझ्या जनीला नाही कुणी घेतील ग करंडाफणी देव जनीची घाली वेणी viṭhṭhala ga dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kuṇī ghētīla ga karaṇḍāphaṇī dēva janīcī ghālī vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one God picks up the make-up box and ties Jani’s hair in a plait ▷ Vitthal * (देव) says my (जनीला) not (कुणी) ▷ (घेतील) * (करंडाफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 36836 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-29 start 00:54 ➡ listen to section | पंढरपुरात जनीला नाही कोणी हाती घुंगराची फणी पांडूरंग घाली येणी paṇḍharapurāta janīlā nāhī kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍūraṅga ghālī yēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जनीला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडूरंग)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 14541 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | इठू इठू म्हणताना इठू जनीला नाही कोणी हाती घेतली तेलफणी करी केसाची उगवणी iṭhū iṭhū mhaṇatānā iṭhū janīlā nāhī kōṇī hātī ghētalī tēlaphaṇī karī kēsācī ugavaṇī | ✎ Jani says Ithu, Ithu, she has no one He takes oil and comb in hand and takes care of her hair ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(इठू)(जनीला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घेतली)(तेलफणी)(करी)(केसाची)(उगवणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 38703 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | विठ्ठल म्हणे जनाईला नाही कोणी सोड बुचडा घाल वेणी viṭhṭhala mhaṇē janāīlā nāhī kōṇī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ Vitthal* says, Jani has no one Undoes the bun, and makes a plait ▷ Vitthal (म्हणे)(जनाईला) not (कोणी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 39860 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपूरात जनीला नाही कोणी पांडुरंग घाली येणी हाती कंगणाची फणी paṇḍharapūrāta janīlā nāhī kōṇī pāṇḍuraṅga ghālī yēṇī hātī kaṅgaṇācī phaṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one Pandurang* ties hair in a plait, he has a round comb in hand ▷ (पंढरपूरात)(जनीला) not (कोणी) ▷ (पांडुरंग)(घाली)(येणी)(हाती)(कंगणाची)(फणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 40163 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | विठ्ठल बोलतो जनीला नाही कोणी घेतो तेलफणी घालतो वेणी viṭhṭhala bōlatō janīlā nāhī kōṇī ghētō tēlaphaṇī ghālatō vēṇī | ✎ Vitthal* says, Jani has no one He takes oil and comb and ties her hair in a plait ▷ Vitthal says (जनीला) not (कोणी) ▷ (घेतो)(तेलफणी)(घालतो)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 40295 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | तुळशीच्या बनी जनी उकलती वेणी असा विठ्ठल म्हणतो माझ्या जनीला नाही कोणी tuḷaśīcyā banī janī ukalatī vēṇī asā viṭhṭhala mhaṇatō mājhyā janīlā nāhī kōṇī | ✎ In the tulasi* grove, Jani opens her plait Vitthal* says, my Jani has no one ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनी)(उकलती)(वेणी) ▷ (असा) Vitthal (म्हणतो) my (जनीला) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 41638 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल कसा म्हणे जनीला नाही कोणी हाती घेऊ तेलफणी जनीची घालू वेणी viṭhṭhala kasā mhaṇē janīlā nāhī kōṇī hātī ghēū tēlaphaṇī janīcī ghālū vēṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one God says, let me take oil and comb in hand and tie her hair in a plait ▷ Vitthal how (म्हणे)(जनीला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घेऊ)(तेलफणी)(जनीची)(घालू)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 44124 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 03:36 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोल माझ्या जनाला नाही कोणी तुळशीच्या बनी स्वतः उकलीतो वेणी viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janālā nāhī kōṇī tuḷaśīcyā banī svataḥ ukalītō vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, God himself opens her plait ▷ Vitthal (देव) says my (जनाला) not (कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(स्वतः)(उकलीतो)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 44430 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | पंढरपुरात जनाला नाही कोणी हाती घुंगराची फणी पांडुरंग घाली वेणी paṇḍharapurāta janālā nāhī kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍuraṅga ghālī vēṇī | ✎ In Pandharpur, my Jani has no one A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जनाला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडुरंग)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 46858 ✓ कांबळे पद्मीनी - Kamble Padmini Village माचणुरे - Machnure | विठ्ठल देव बोल माझ्या जनाला नाही कोणी सोड बुचडा घालीतो वेणी viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janālā nāhī kōṇī sōḍa bucaḍā ghālītō vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Undo the bun, and I will make a plait ▷ Vitthal (देव) says my (जनाला) not (कोणी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घालीतो)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 47012 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | इठ्ठल देव बोल माझ्या जनीला नाही कोणी हातात तेल फणी जनीची घाल वेणी iṭhṭhala dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kōṇī hātāta tēla phaṇī janīcī ghāla vēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one He takes oil and comb in hand and ties her hair in a plait ▷ (इठ्ठल)(देव) says my (जनीला) not (कोणी) ▷ (हातात)(तेल)(फणी)(जनीची)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 47238 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | देव विठ्ठल बोलत्यात माझ्या जनाला नाही कुणी चल तुळशीच्या बनी तिथं गुंफीतो तुझी वेणी dēva viṭhṭhala bōlatyāta mājhyā janālā nāhī kuṇī cala tuḷaśīcyā banī tithaṁ gumphītō tujhī vēṇī | ✎ God Vitthal* says, Jani has no one Come with me to tulasi* grove, there I shall tie your hair in a plait ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात) my (जनाला) not (कुणी) ▷ Let_us_go (तुळशीच्या)(बनी)(तिथं)(गुंफीतो)(तुझी)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 93697 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | विठ्ठल बोल जना माझ्या बाईला ग नाही कोणी हातात तेल फणी इठ्ठल घाली वेणी viṭhṭhala bōla janā mājhyā bāīlā ga nāhī kōṇī hātāta tēla phaṇī iṭhṭhala ghālī vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Oil and comb in hand, Itthal* ties her hair in a plait ▷ Vitthal says (जना) my (बाईला) * not (कोणी) ▷ (हातात)(तेल)(फणी)(इठ्ठल)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 47240 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल म्हणं जनीला नाही कोणी हाती तेलफणी जनाबाईची घालू वेणी viṭhṭhala mhaṇaṁ janīlā nāhī kōṇī hātī tēlaphaṇī janābāīcī ghālū vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Oil and comb in hand, Itthal* ties her hair in a plait ▷ Vitthal (म्हणं)(जनीला) not (कोणी) ▷ (हाती)(तेलफणी)(जनाबाईची)(घालू)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 47242 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | जनी जनी करी जनीला नाही कोणी तुळशीचे बनी इठ्ठल घाले वेणी janī janī karī janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcē banī iṭhṭhala ghālē vēṇī | ✎ He says, Jani, Jani, my Jani has no one In the tulasi* grove, Itthal* ties her hair in a plait ▷ (जनी)(जनी)(करी)(जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीचे)(बनी)(इठ्ठल)(घाले)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 47243 ✓ बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini Village चापटगाव - Chapatgaon | जनी उकली वेणी डोई चोळी चक्रपाणी विठ्ठल म्हणे जने घाल वेणी janī ukalī vēṇī ḍōī cōḷī cakrapāṇī viṭhṭhala mhaṇē janē ghāla vēṇī | ✎ Jani opens her plait, Chakrapani* (Vitthal*) massages her head Vitthal* says, Jani, tie your hair in a plait ▷ (जनी)(उकली)(वेणी)(डोई) blouse (चक्रपाणी) ▷ Vitthal (म्हणे)(जने)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 47244 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | विठ्ठल देव बोले माह्या जनाला नाही कोणी घेतली तेलफणी देव जनीची घाली वेणी viṭhṭhala dēva bōlē māhyā janālā nāhī kōṇī ghētalī tēlaphaṇī dēva janīcī ghālī vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Taking oil and comb in hand, God ties her hair in a plait ▷ Vitthal (देव)(बोले)(माह्या)(जनाला) not (कोणी) ▷ (घेतली)(तेलफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 50318 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | विठ्ठल म्हणीतेत जनीला नाही कोणी घेतो तेलफणी जनी घालतो वेणी viṭhṭhala mhaṇītēta janīlā nāhī kōṇī ghētō tēlaphaṇī janī ghālatō vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one He takes oil and comb in hand and ties her hair in a plait ▷ Vitthal (म्हणीतेत)(जनीला) not (कोणी) ▷ (घेतो)(तेलफणी)(जनी)(घालतो)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 50644 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi Village गोंडेगाव - Gondegaon | विठ्ठल म्हणत जनीला नाही कुणी हातात नाडा फणी घाल जनाबाई वेणी viṭhṭhala mhaṇata janīlā nāhī kuṇī hātāta nāḍā phaṇī ghāla janābāī vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one He takes oil and comb in hand and ties her hair in a plait ▷ Vitthal (म्हणत)(जनीला) not (कुणी) ▷ (हातात)(नाडा)(फणी)(घाल)(जनाबाई)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 51928 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | बोलती पांडुरंग जनीला नाही कोणी तुळशीच्या बनी जनीची घाल वेणी bōlatī pāṇḍuraṅga janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcyā banī janīcī ghāla vēṇī | ✎ God Pandurang* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, God ties (Jani’s) hair in a plait ▷ (बोलती)(पांडुरंग)(जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनीची)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 52211 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | विठ्ठल म्हणू जन्याबाईला नाही कोणी हाती घेतली तेलफणी देवा सोयती (स्वतः) घाले वेणी viṭhṭhala mhaṇū janyābāīlā nāhī kōṇī hātī ghētalī tēlaphaṇī dēvā sōyatī (svataḥ) ghālē vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Oil and comb in hand, God himself ties her hair in a plait ▷ Vitthal say (जन्याबाईला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घेतली)(तेलफणी)(देवा)(सोयती) ( (स्वतः) ) (घाले)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 52923 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | इठ्ठल देव बोल जनाईला नायी कुणी तुळशीच्या बनी अंग उकलीत येणी iṭhṭhala dēva bōla janāīlā nāyī kuṇī tuḷaśīcyā banī aṅga aukalīta yēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, God opens her plait ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनाईला)(नायी)(कुणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(अंग)(उकलीत)(येणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 60964 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल म्हणीतो जनीला नाही कोणी घुंगराची फणी नामदेव घाली वेणी viṭhṭhala mhaṇītō janīlā nāhī kōṇī ghuṅgarācī phaṇī nāmadēva ghālī vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one A comb with bells in hand, Namdev* ties Jani’s hair in a plait ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जनीला) not (कोणी) ▷ (घुंगराची)(फणी)(नामदेव)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 62575 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | देव विठ्ठल बोलईतो माझ्या जनीला नाही कोणी सोड बुचडा घाल येणी dēva viṭhṭhala bōlaītō mājhyā janīlā nāhī kōṇī sōḍa bucaḍā ghāla yēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one (He) undoes the bun and makes a plait ▷ (देव) Vitthal (बोलईतो) my (जनीला) not (कोणी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घाल)(येणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 62576 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | पंढरपुरात जनीला नव्हत कोणी हाती घुंगराची फणी नामदेव घाली वेणी paṇḍharapurāta janīlā navhata kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī nāmadēva ghālī vēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one A comb with bells in hand, Namdev* ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जनीला)(नव्हत)(कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(नामदेव)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 62577 ✓ बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini Village चापटगाव - Chapatgaon | तुळशीच्या बनी जनी उकली वेणी अवघ्या या जनीला नाही कोणी tuḷaśīcyā banī janī ukalī vēṇī avaghyā yā janīlā nāhī kōṇī | ✎ In the tulasi* grove, Jani opens her plait This Jani has no one ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनी)(उकली)(वेणी) ▷ (अवघ्या)(या)(जनीला) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 62578 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | विठ्ठल ग देव बोल माझ्या जनीला नाही कोणी सोड बुचडा घाल वेणी viṭhṭhala ga dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kōṇī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one (He) undoes the bun and makes a plait ▷ Vitthal * (देव) says my (जनीला) not (कोणी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 62579 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | विठ्ठल बोलतो माझ्या जनीला नाही कोणी तुळशीच्या बनी तीची उकलीतो येणी viṭhṭhala bōlatō mājhyā janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcyā banī tīcī ukalītō yēṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ Vitthal says my (जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(तीची)(उकलीतो)(येणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 62580 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल म्हणीतो जनीला नाई कोणी हाती घेऊन फणी घाली जनीची वेणी viṭhṭhala mhaṇītō janīlā nāī kōṇī hātī ghēūna phaṇī ghālī janīcī vēṇī | ✎ Vitthal* says, Jani has no one He takes a comb in hand, ties her hair in a plait ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जनीला)(नाई)(कोणी) ▷ (हाती)(घेऊन)(फणी)(घाली)(जनीची)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 71118 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठल म्हणतो जनीला नाही कोणी आंबीयाच्या बनी अग उकलीतो वेणी viṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāhī kōṇī āmbīyācyā banī aga ukalītō vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one In the mango grove, he opens her plait ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनीला) not (कोणी) ▷ (आंबीयाच्या)(बनी) O (उकलीतो)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 71129 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | विठ्ठल म्हणतो जनीला नाही कोणी रुखमीणी फणी जनीची घाल वेणी viṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāhī kōṇī rukhamīṇī phaṇī janīcī ghāla vēṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one Rukhmini*, take a comb, tie Jani’s hair in a plait ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनीला) not (कोणी) ▷ (रुखमीणी)(फणी)(जनीची)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 71130 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | पंढरपुरामधी जनाला नाही कोणी हाती घुंगराची फणी पांडुरंग घाली वेणी paṇḍharapurāmadhī janālā nāhī kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍuraṅga ghālī vēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडुरंग)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 71131 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | जने तुझी फनी हत्तीच्या दांताची विठ्ठल घाली वेणी तुझ्या कुरळ्या केंसाची janē tujhī phanī hattīcyā dāntācī viṭhṭhala ghālī vēṇī tujhyā kuraḷyā kēnsācī | ✎ Jani, your comb is made of ivory Vitthal* ties your curly hair in a plait ▷ (जने)(तुझी)(फनी)(हत्तीच्या)(दांताची) ▷ Vitthal (घाली)(वेणी) your (कुरळ्या)(केंसाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 71132 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | पंढरपुरात जनाबाईला नाही कोणी हातात तेलफणी देव विठ्ठल घाले वेणी paṇḍharapurāta janābāīlā nāhī kōṇī hātāta tēlaphaṇī dēva viṭhṭhala ghālē vēṇī | ✎ In Pandharpur, my Jani has no one Oil and comb in hand, God Vitthal* ties her hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईला) not (कोणी) ▷ (हातात)(तेलफणी)(देव) Vitthal (घाले)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 71133 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | इठ्ठल म्हणतु जनाला नाई कोणी तुळशीच्या बनी अंग उकलीते येणी iṭhṭhala mhaṇatu janālā nāī kōṇī tuḷaśīcyā banī aṅga ukalītē yēṇī | ✎ Itthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनाला)(नाई)(कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(अंग)(उकलीते)(येणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 71134 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | इठ्ठल म्हणतु जनीला नाई कोणी तुळसीचे मनी अंग उकलती यनी iṭhṭhala mhaṇatu janīlā nāī kōṇī tuḷasīcē manī aṅga ukalatī yanī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनीला)(नाई)(कोणी) ▷ (तुळसीचे)(मनी)(अंग)(उकलती)(यनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 71135 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | माझ्या जनाला नाही कुनी देव उकलीतो वेणी तिला केली लंवगाची फणी सावळ्या विठ्ठलानी mājhyā janālā nāhī kunī dēva ukalītō vēṇī tilā kēlī lamvagācī phaṇī sāvaḷyā viṭhṭhalānī | ✎ My Jana* has on one, God opens her plait Dark-complexioned Vitthal* arranges her hair resembling a cluster of cloves ▷ My (जनाला) not (कुनी)(देव)(उकलीतो)(वेणी) ▷ (तिला) shouted (लंवगाची)(फणी)(सावळ्या)(विठ्ठलानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 72363 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल बोलत जनीला नाही कुणी जनीची घाला वेणी viṭhṭhala bōlata janīlā nāhī kuṇī janīcī ghālā vēṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one Tie her hair in a plait ▷ Vitthal speak (जनीला) not (कुणी) ▷ (जनीची)(घाला)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 72364 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठल बोलतो माझ्या जनीला नाही कोणी तुळशीच्या बनी उकलतो ईची वेणी viṭhṭhala bōlatō mājhyā janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcyā banī ukalatō īcī vēṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ Vitthal says my (जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(उकलतो)(ईची)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 72365 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | बोलतो इठ्ठल जनीला नाही कोणी तुळशीच्या बनी जनीची घालु येणी bōlatō iṭhṭhala janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcyā banī janīcī ghālu yēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, let me tie Jani’s hair in a plait ▷ Says (इठ्ठल)(जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनीची)(घालु)(येणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 72366 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पांडुरंग ग म्हणे माझ्या जनीला नाही कोणी तुळशीचे ग बनी तिची उकलीता वेणी pāṇḍuraṅga ga mhaṇē mājhyā janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcē ga banī ticī ukalītā vēṇī | ✎ Pandurang* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ (पांडुरंग) * (म्हणे) my (जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीचे) * (बनी)(तिची)(उकलीता)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 72373 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | पंढरपुरात जना बाईला नाही कोणी हाती घुंगराची फणी देव घाली येणी paṇḍharapurāta janā bāīlā nāhī kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī dēva ghālī yēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one A comb with bells in hand, God ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जना)(बाईला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(देव)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 78134 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | जने तुझी फनी हत्तीच्या दाताची विठ्ठल घाली वेणी तुझ्या कुरळ्या केसाची janē tujhī phanī hattīcyā dātācī viṭhṭhala ghālī vēṇī tujhyā kuraḷyā kēsācī | ✎ Jani, your comb is made of ivory Vitthal* ties your curly hair in a plait ▷ (जने)(तुझी)(फनी)(हत्तीच्या)(दाताची) ▷ Vitthal (घाली)(वेणी) your (कुरळ्या)(केसाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 78401 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | विठ्ठल देव बोल माझ्या जनीच नाही कोणी सोड बुचडा घाल वेणी viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janīca nāhī kōṇī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one He undoes the bun and makes a plait ▷ Vitthal (देव) says my (जनीच) not (कोणी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 79769 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | विठ्ठल देव बोल जनीला नाही कोणी हातात तेल फणी हा ग उकलीतो वेणी viṭhṭhala dēva bōla janīlā nāhī kōṇī hātāta tēla phaṇī hā ga ukalītō vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Oil and comb in hand, he opens her plait ▷ Vitthal (देव) says (जनीला) not (कोणी) ▷ (हातात)(तेल)(फणी)(हा) * (उकलीतो)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 79770 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठलाच्या हाती फणी हत्तीच्या दाताची वज मांडली जनाबाईच्या केसाची viṭhṭhalācyā hātī phaṇī hattīcyā dātācī vaja māṇḍalī janābāīcyā kēsācī | ✎ Vitthal* has an ivory comb in hand He combs Jani’s hair properly ▷ (विठ्ठलाच्या)(हाती)(फणी)(हत्तीच्या)(दाताची) ▷ (वज)(मांडली)(जनाबाईच्या)(केसाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 82387 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | पांडुरंग म्हण मह्या जनीला नाही कोन्ही तुळसीच्या बनी किरीष्ण उकलीतु येनी pāṇḍuraṅga mhaṇa mahyā janīlā nāhī kōnhī tuḷasīcyā banī kirīṣṇa ukalītu yēnī | ✎ Pandurang* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, Krishna opens her plait ▷ (पांडुरंग)(म्हण)(मह्या)(जनीला) not (कोन्ही) ▷ (तुळसीच्या)(बनी)(किरीष्ण)(उकलीतु)(येनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 82445 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठल म्हणतो जनीला नाई कोणी तुळशीच्या बनी उकलीतो येणी iṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāī kōṇī tuḷaśīcyā banī ukalītō yēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनीला)(नाई)(कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(उकलीतो)(येणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 82449 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal | विठ्ठल बोलत्यात माझ्या जनीला नाही कोणी सावळा पांडुरंग मग उकलीतो वेणी viṭhṭhala bōlatyāta mājhyā janīlā nāhī kōṇī sāvaḷā pāṇḍuraṅga maga ukalītō vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Therefore, dark-complexioned Pandurang* opens her plait ▷ Vitthal (बोलत्यात) my (जनीला) not (कोणी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मग)(उकलीतो)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 84808 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठल म्हणतो जनीला नाही कोणी तूळसी बनी अंगी उकलीतो येनी viṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāhī kōṇī tūḷasī banī aṅgī ukalītō yēnī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनीला) not (कोणी) ▷ (तूळसी)(बनी)(अंगी)(उकलीतो)(येनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 84809 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | विठ्ठल म्हणतो जनीला नाही कोणी तुळशीचा बनी अंगी उकलीतो वेनी viṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcā banī aṅgī ukalītō vēnī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीचा)(बनी)(अंगी)(उकलीतो)(वेनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 85812 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | इठ्ठल देव बोल जनाला नाही कोणी चला केवड्याच्या बना सोडा बुचडा घालु वेणी iṭhṭhala dēva bōla janālā nāhī kōṇī calā kēvaḍyācyā banā sōḍā bucaḍā ghālu vēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one In the pandanus* grove, undo the bun, I will make a plait ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनाला) not (कोणी) ▷ Let_us_go (केवड्याच्या)(बना)(सोडा)(बुचडा)(घालु)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 88316 ✓ चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan Village धामारी - Dhamari | विठ्ठल देव बोल जनीला नाही कोणी हातात तेल फणी न्हाऊ घाली चक्रपाणी viṭhṭhala dēva bōla janīlā nāhī kōṇī hātāta tēla phaṇī nhāū ghālī cakrapāṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Oil and comb in hand, Chakrapani* (Vitthal*) gives her a head bath ▷ Vitthal (देव) says (जनीला) not (कोणी) ▷ (हातात)(तेल)(फणी)(न्हाऊ)(घाली)(चक्रपाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 88317 ✓ धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan Village सुखेड - Sukhed | पंढरपुरात जनाला नाही कोणी हाती गुजराची फणी देव घाली वेणी paṇḍharapurāta janālā nāhī kōṇī hātī gujarācī phaṇī dēva ghālī vēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one A comb with bells in hand, God ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जनाला) not (कोणी) ▷ (हाती)(गुजराची)(फणी)(देव)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 88318 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village बिंबळी - Bimbali | पांडुरंग म्हणीतो माझ्या जनाला नाही कोणी सोड बुचडा घाली येणी तुळशीच्या बनी pāṇḍuraṅga mhaṇītō mājhyā janālā nāhī kōṇī sōḍa bucaḍā ghālī yēṇī tuḷaśīcyā banī | ✎ Pandurang* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, undo the bun, I will make a plait ▷ (पांडुरंग)(म्हणीतो) my (जनाला) not (कोणी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घाली)(येणी)(तुळशीच्या)(बनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 89386 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | विठ्ठल म्हणीत्यात जनाला नाही कोणी येणी उकलुन घाल पाणी रुखमीणीला सांगत्यात viṭhṭhala mhaṇītyāta janālā nāhī kōṇī yēṇī ukaluna ghāla pāṇī rukhamīṇīlā sāṅgatyāta | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one He tells Rukhmini* to open Jani’s hair and give her a head bath ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(जनाला) not (कोणी) ▷ (येणी)(उकलुन)(घाल) water, (रुखमीणीला)(सांगत्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 90203 ✓ शिंदे सखु - Shinde Sakhu Village वाकडी - Vakadi | पंढरपुरामदी जनाबाईला नाही कोणी हाती घुंगराची फणी देव घाली वेणी paṇḍharapurāmadī janābāīlā nāhī kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī dēva ghālī vēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one A comb with bells in hand, God ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरामदी)(जनाबाईला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(देव)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 90204 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | विठ्ठल म्हणी माझ्या जनीला नाही कुणी हाती मोतीयाची फणी घाला वेणी viṭhṭhala mhaṇī mājhyā janīlā nāhī kuṇī hātī mōtīyācī phaṇī ghālā vēṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one A comb with pearls in hand, tie her hair in a plait ▷ Vitthal (म्हणी) my (जनीला) not (कुणी) ▷ (हाती)(मोतीयाची)(फणी)(घाला)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 90205 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | विठ्ठल देव बोल जनीला नाही कोणी तुळशीच्या बनी हीची उकलीतो वेणी viṭhṭhala dēva bōla janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcyā banī hīcī ukalītō vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ Vitthal (देव) says (जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(हीची)(उकलीतो)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 93656 ✓ मगर धोंडू - Magar Dhondu Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | तुळशीच्या बनी जनाला नाही कोण विठ्ठल देव अशी उकलली इणी tuḷaśīcyā banī janālā nāhī kōṇa viṭhṭhala dēva aśī ukalalī iṇī | ✎ In the tulasi* grove, Jani has no one God Vitthal* opens her plait like this ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनाला) not who ▷ Vitthal (देव)(अशी)(उकलली)(इणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 91877 ✓ बवले सत्यभामा - Bawale Satyabhama Village वडगाव गेन - Wadgaon Gen | जनाला नाही कोणी देव विठ्ठल बोलतो तुळशीच्या बनी अशी उकलती वेणी janālā nāhī kōṇī dēva viṭhṭhala bōlatō tuḷaśīcyā banī aśī ukalatī vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ (जनाला) not (कोणी)(देव) Vitthal says ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(अशी)(उकलती)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 81754 ✓ डोके चिंगू - Doke Chingu Village इसगाव - Isagaon | रुखमीन बोलती जनीला नाही कोणी सोड बुचडा घालु येणी तुळशीच्या बागेमंदी rukhamīna bōlatī janīlā nāhī kōṇī sōḍa bucaḍā ghālu yēṇī tuḷaśīcyā bāgēmandī | ✎ Rukhmin* says, Jani has no one In the tulasi* grove, undo the bun, I will make a plait ▷ (रुखमीन)(बोलती)(जनीला) not (कोणी) ▷ (सोड)(बुचडा)(घालु)(येणी)(तुळशीच्या)(बागेमंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 82444 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | इठ्ठल म्हणतो जनीला नई कोणी तुळशीच्या बनी अंगी उकलीते येणी iṭhṭhala mhaṇatō janīlā naī kōṇī tuḷaśīcyā banī aṅgī ukalītē yēṇī | ✎ Itthal* says, Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनीला)(नई)(कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(अंगी)(उकलीते)(येणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[1] id = 14550 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | विठ्ठल देव बोल रुकमीण बाईची बुगडी येवढ्या राऊळात जना धुवीती लुगडी viṭhṭhala dēva bōla rukamīṇa bāīcī bugaḍī yēvaḍhyā rāūḷāta janā dhuvītī lugaḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhminbai*’s bugadi (ear-rings) In the whole temple, Jana* washes the saris ▷ Vitthal (देव) says (रुकमीण)(बाईची)(बुगडी) ▷ (येवढ्या)(राऊळात)(जना)(धुवीती)(लुगडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 14551 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सत्यभामा बोल रुकमीणीच्या बुगड्या बाराच्या अंबलात धुती जना गोधड्या satyabhāmā bōla rukamīṇīcyā bugaḍyā bārācyā ambalāta dhutī janā gōdhaḍyā | ✎ Satyabhama makes a scene because of Rukhminbai*’s bugadi (ear-rings) At twelve noon Jana* is washing quilts ▷ (सत्यभामा) says (रुकमीणीच्या)(बुगड्या) ▷ (बाराच्या)(अंबलात)(धुती)(जना)(गोधड्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 30237 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | विठ्ठल देव बोल माझी जना ग सुकली चंद्रभागेच्या तीरी धुण धुवी एकली viṭhṭhala dēva bōla mājhī janā ga sukalī candrabhāgēcyā tīrī dhuṇa dhuvī ēkalī | ✎ God Vitthal* says, my Jana* has become thin On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing alone ▷ Vitthal (देव) says my (जना) * (सुकली) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तीरी)(धुण)(धुवी) alone | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 14561 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठल देव बोल जनी माझी गुणाची पदम तळ्यावरी धुण धुवायला गेली उन्हाची viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī guṇācī padama taḷyāvarī dhuṇa dhuvāyalā gēlī unhācī | ✎ God Vitthal* says, my Jana* is so virtuous She went in the hot sun to do washing at Padam pond ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (गुणाची) ▷ (पदम)(तळ्यावरी)(धुण)(धुवायला) went (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 37723 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 00:04 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी नावा चालल्या दुहेरी विठ्ठलाचा पितांबर जना धुती पायावरी paṇḍharapurāmadhī nāvā cālalyā duhērī viṭhṭhalācā pitāmbara janā dhutī pāyāvarī | ✎ In Pandharpur, a double line of boats is going Jani rubs and washes Vitthal*’s Pitambar* on her feet ▷ (पंढरपुरामधी)(नावा)(चालल्या)(दुहेरी) ▷ (विठ्ठलाचा)(पितांबर)(जना)(धुती)(पायावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 38356 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 02:23 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव बोल जनी माझी गुणायाची चंद्रभागेइच्या तिरी धुण धुवीती उन्हायाची iṭhṭhala ga dēva bōla janī mājhī guṇāyācī candrabhāgēicyā tirī dhuṇa dhuvītī unhāyācī | ✎ God Itthal* says, my Jana* is so virtuous On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing in the hot sun ▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनी) my (गुणायाची) ▷ (चंद्रभागेइच्या)(तिरी)(धुण)(धुवीती)(उन्हायाची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 38357 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 03:19 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव बोल जनी माझी सुकयली चंद्रभागेच्या तिरी धुण धुवीती येकयली iṭhṭhala ga dēva bōla janī mājhī sukayalī candrabhāgēcyā tirī dhuṇa dhuvītī yēkayalī | ✎ God Itthal* says, my Jana* has become thin On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing alone ▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनी) my (सुकयली) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तिरी)(धुण)(धुवीती)(येकयली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 41815 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | जनी धुणं धुती विठ्ठल गोळा करी चल जने लवकरी तुला रागवतील घरी janī dhuṇaṁ dhutī viṭhṭhala gōḷā karī cala janē lavakarī tulā rāgavatīla gharī | ✎ Jani does the washing, Vitthal* is gathering it Come, Jani, let’s go quickly, they will scold you at home ▷ (जनी)(धुणं)(धुती) Vitthal (गोळा)(करी) ▷ Let_us_go (जने)(लवकरी) to_you (रागवतील)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 40294 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | विठ्ठलाची चोळी जन्याबाईच्या धुण्यात वघळीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात viṭhṭhalācī cōḷī janyābāīcyā dhuṇyāta vaghaḷīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukmini*’s blouse is in Janabai*’s washing Pearls slipped into the water of Chandrabhaga* ▷ Of_Vitthal blouse (जन्याबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 47328 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | जनाबाई का धुण धुते देव विठ्ठलाचा झगा अबिर बुक्कयान का दरवळली चंद्रभागा janābāī kā dhuṇa dhutē dēva viṭhṭhalācā jhagā abira bukkayāna kā daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Janabai* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* has become fragrant with abir* bukka* ▷ (जनाबाई)(का)(धुण)(धुते)(देव)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबिर)(बुक्कयान)(का)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 47329 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | जनाबाई का धुण धुती विठ्ठल करी गोळा रुखमीणीच्या पातळाचा कुठ विसरला पिळा janābāī kā dhuṇa dhutī viṭhṭhala karī gōḷā rukhamīṇīcyā pātaḷācā kuṭha visaralā piḷā | ✎ Janabai* does the washing, Vitthal* is gathering it Where is the wrung sari of Rukhmini* forgotten ▷ (जनाबाई)(का)(धुण)(धुती) Vitthal (करी)(गोळा) ▷ Of_Rukhmini (पातळाचा)(कुठ)(विसरला)(पिळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 48443 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | जनी धुण धुवी विठ्ठल पीळा करी चाल जना लवकरी तुला राग भरतील घरी janī dhuṇa dhuvī viṭhṭhala pīḷā karī cāla janā lavakarī tulā rāga bharatīla gharī | ✎ Jani does the washing, Vitthal* is wringing it Come, Jani, let’s go quickly, they will scold you at home ▷ (जनी)(धुण)(धुवी) Vitthal (पीळा)(करी) ▷ Let_us_go (जना)(लवकरी) to_you (राग)(भरतील)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 48758 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | विठ्ठल बोल चल जनी धुवाया जावू चंदनाचा पाट धुण पांडवाच धुवू viṭhṭhala bōla cala janī dhuvāyā jāvū candanācā pāṭa dhuṇa pāṇḍavāca dhuvū | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing In the current of water sacred like sandalwood, let’s do Pandav’s washing ▷ Vitthal says let_us_go (जनी)(धुवाया)(जावू) ▷ (चंदनाचा)(पाट)(धुण)(पांडवाच)(धुवू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 51345 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | इठ्ठल बोलत्यात जना माझी ती वनवाशी चंद्रभागेच्या तासामंदी धुण धुवीती उपवाशी iṭhṭhala bōlatyāta janā mājhī tī vanavāśī candrabhāgēcyā tāsāmandī dhuṇa dhuvītī upavāśī | ✎ God Itthal* says, my Jana* has no one She does the washing in the current of Chandrabhaga* on an empty stomach ▷ (इठ्ठल)(बोलत्यात)(जना) my (ती)(वनवाशी) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तासामंदी)(धुण)(धुवीती)(उपवाशी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 93809 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | इठ्ठल देव बोल जना माझी वनवासी पदम तळ्याला धुण धुती उपासी iṭhṭhala dēva bōla janā mājhī vanavāsī padama taḷyālā dhuṇa dhutī upāsī | ✎ God Itthal* says, my Jana* has no one She does the washing at Padam pond on an empty stomach ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जना) my (वनवासी) ▷ (पदम)(तळ्याला)(धुण)(धुती)(उपासी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 14558 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | अशी ना इठ्ठल बोल जना माझी ना ती गुणाची चंद्रभायचा ना ग पाणी धुण धुवीती उन्हाची aśī nā iṭhṭhala bōla janā mājhī nā tī guṇācī candrabhāyacā nā ga pāṇī dhuṇa dhuvītī unhācī | ✎ God Itthal* says, my Jana* is so good On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing in the hot sun ▷ (अशी) * (इठ्ठल) says (जना) my * (ती)(गुणाची) ▷ (चंद्रभायचा) * * water, (धुण)(धुवीती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 52162 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | विठ्ठल देव बोल जनी माझी वनवासी चंद्रभागेच्या खडकावरी धून धूतीया उपवाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī vanavāsī candrabhāgēcyā khaḍakāvarī dhūna dhūtīyā upavāśī | ✎ God Itthal* says, my Jana* has no one She does the washing on the rock in Chandrabhaga* on an empty stomach ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (वनवासी) ▷ (चंद्रभागेच्या)(खडकावरी)(धून)(धूतीया)(उपवाशी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 52204 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | विठ्ठल मने चल जणे धून धुऊ चंदनाच्या शिळा धून ठेवणीच काढू viṭhṭhala manē cala jaṇē dhūna dhuū candanācyā śiḷā dhūna ṭhēvaṇīca kāḍhū | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s do the washing On rocks, sacred like sandalwood, let’s wash special clothes ▷ Vitthal (मने) let_us_go (जणे)(धून)(धुऊ) ▷ (चंदनाच्या)(शिळा)(धून)(ठेवणीच)(काढू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 52941 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जन्या धुन धुई देव पाठीमागे उभा दोहीची किर्त भऊ (बघू) हासती चंद्रभागा janyā dhuna dhuī dēva pāṭhīmāgē ubhā dōhīcī kirta bhū (baghū) hāsatī candrabhāgā | ✎ Jani does the washing, God is standing behind Looking at their affection, Chandrabhaga* smiles ▷ (जन्या)(धुन)(धुई)(देव)(पाठीमागे) standing ▷ (दोहीची)(किर्त)(भऊ) ( (बघू) ) (हासती)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 62190 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | विठ्ठल देव बोल जनी माझी सुकली तळ्याच्या पाळीला जनी धुण धुवी एकली viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sukalī taḷyācyā pāḷīlā janī dhuṇa dhuvī ēkalī | ✎ God Vitthal* says, my Jana* has become thin At the lake, she does all the washing alone ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (सुकली) ▷ (तळ्याच्या)(पाळीला)(जनी)(धुण)(धुवी) alone | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 62212 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | विठ्ठल देव बोल जनी माझी गुणाची चंद्रभागेमध्ये धुण धुवीती उन्हाची viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī guṇācī candrabhāgēmadhyē dhuṇa dhuvītī unhācī | ✎ God Vitthal* says, my Jana* is so good On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing in the hot sun ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (गुणाची) ▷ (चंद्रभागेमध्ये)(धुण)(धुवीती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 62581 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | जनाबाईच्या वखला नामदेव गुंतला धुण घेतल काखेला janābāīcyā vakhalā nāmadēva guntalā dhuṇa ghētala kākhēlā | ✎ Namdev* got involved in the daily chores of Janabai* He picked up and carried her washing ▷ (जनाबाईच्या)(वखला)(नामदेव)(गुंतला) ▷ (धुण)(घेतल)(काखेला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 62583 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठलाची टोपी जनाबाईच्या धुन्यात वगळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात viṭhṭhalācī ṭōpī janābāīcyā dhunyāta vagaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Vitthal*’s cap is in Janabai*’s washing Pearls slipped into the water of Chandrabhaga* ▷ Of_Vitthal (टोपी)(जनाबाईच्या)(धुन्यात) ▷ (वगळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 62584 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जन्या धुण धुई पांडुरंग पिळ करी अवर जने लवकरी तुला गागतील घरी janyā dhuṇa dhuī pāṇḍuraṅga piḷa karī avara janē lavakarī tulā gāgatīla gharī | ✎ Jani does the washing, Vitthal* is wringing it Come, Jani, let’s go quickly, they will scold you at home ▷ (जन्या)(धुण)(धुई)(पांडुरंग)(पिळ)(करी) ▷ (अवर)(जने)(लवकरी) to_you (गागतील)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 62585 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | जनी धुती धुण नामदेव गोळा करी आवर्जुन लवकर तुला बोलवल घरी janī dhutī dhuṇa nāmadēva gōḷā karī āvarjuna lavakara tulā bōlavala gharī | ✎ Jani does the washing, Namdev* gathers it Come quickly, you are urgently called back home ▷ (जनी)(धुती)(धुण)(नामदेव)(गोळा)(करी) ▷ (आवर्जुन)(लवकर) to_you (बोलवल)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 62586 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | जनी धुन धुती इठ्ठल पिळतो चाल जनी लवकरी तुला गांजतील घरी janī dhuna dhutī iṭhṭhala piḷatō cāla janī lavakarī tulā gāñjatīla gharī | ✎ Jani does the washing, Vitthal* is wringing it Come, Jani, let’s go quickly, they will scold you at home ▷ (जनी)(धुन)(धुती)(इठ्ठल)(पिळतो) ▷ Let_us_go (जनी)(लवकरी) to_you (गांजतील)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 79808 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठल म्हणतो चल जना धोया जाऊ चंदनाच्या शिला पाहु झुण पाहवाचं धुवु viṭhṭhala mhaṇatō cala janā dhōyā jāū candanācyā śilā pāhu jhuṇa pāhavācaṁ dhuvu | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing On rocks, sacred like sandalwood, let’s do Pandav’s washing ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जना)(धोया)(जाऊ) ▷ (चंदनाच्या)(शिला)(पाहु)(झुण)(पाहवाचं)(धुवु) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 62588 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | नामदेव बोल चल जना धुण धुवु पिळा चंदनाचा धुन पाटाला धुवु nāmadēva bōla cala janā dhuṇa dhuvu piḷā candanācā dhuna pāṭālā dhuvu | ✎ Namdev* says, Jana*, let’s do the washing On rocks, sacred like sandalwood, let’s wash in the current of water ▷ (नामदेव) says let_us_go (जना)(धुण)(धुवु) ▷ (पिळा)(चंदनाचा)(धुन)(पाटाला)(धुवु) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 62589 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | नामदेव धुन धुवी जनाबाई पिळा करी चाल जना लवकरी शिव्या देतील नगरी nāmadēva dhuna dhuvī janābāī piḷā karī cāla janā lavakarī śivyā dētīla nagarī | ✎ Namdev* does the washing, Janabai* is wringing it Come, Jani, let’s go quickly, they will abuse you at home ▷ (नामदेव)(धुन)(धुवी)(जनाबाई)(पिळा)(करी) ▷ Let_us_go (जना)(लवकरी)(शिव्या)(देतील)(नगरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 62590 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | जनाबाई धुण धुती विठ्ठल करी गोळा विठ्ठलाच्या पदराच्या कुठ विसरला पिळा janābāī dhuṇa dhutī viṭhṭhala karī gōḷā viṭhṭhalācyā padarācyā kuṭha visaralā piḷā | ✎ Janabai* does the washing, Vitthal* is gathering it Where is the wrung dhotar* of Vitthal* forgotten ▷ (जनाबाई)(धुण)(धुती) Vitthal (करी)(गोळा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पदराच्या)(कुठ)(विसरला)(पिळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[31] id = 62591 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | जनी धुन धुई विठ्ठल पिळे करी आवर जने राग भरती घरी janī dhuna dhuī viṭhṭhala piḷē karī āvara janē rāga bharatī gharī | ✎ Jani does the washing, Vitthal* is wringing it Hurry up, Jani, they will scold you at home ▷ (जनी)(धुन)(धुई) Vitthal (पिळे)(करी) ▷ (आवर)(जने)(राग)(भरती)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 70511 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | विठ्ठलाची टोपी जनाबाईच्या धुण्यात वघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात viṭhṭhalācī ṭōpī janābāīcyā dhuṇyāta vaghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Vitthal*’s cap is in Janabai*’s washing Pearls slipped into the water of Chandrabhaga* ▷ Of_Vitthal (टोपी)(जनाबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 71107 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | विठ्ठल बोलतो चल जने धोया जाऊ चंद्रभागेच्या कडला पाट चंदनाचे मऊ मऊ viṭhṭhala bōlatō cala janē dhōyā jāū candrabhāgēcyā kaḍalā pāṭa candanācē maū maū | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing By the side of Chandrabhaga*, the rock in the current of water is smooth like sandalwood ▷ Vitthal says let_us_go (जने)(धोया)(जाऊ) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(पाट)(चंदनाचे)(मऊ)(मऊ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 71186 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | जनाबाई धुण धुवी विठ्ठल घड्या करी चल जना लवकरी रुकमीन हाका मारी janābāī dhuṇa dhuvī viṭhṭhala ghaḍyā karī cala janā lavakarī rukamīna hākā mārī | ✎ Janabai* does the washing, Vitthal* folds the clothes Come, let’s go quickly, Rukhmini* is calling us ▷ (जनाबाई)(धुण)(धुवी) Vitthal (घड्या)(करी) ▷ Let_us_go (जना)(लवकरी)(रुकमीन)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[35] id = 98138 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-38 start 08:44 ➡ listen to section | नऊलाखाचा रुमाल जना धुवीती चीपीवरी उस्त पडल लंकवरी पाणी चढल चीपीवरी nūlākhācā rumāla janā dhuvītī cīpīvarī usta paḍala laṅkavarī pāṇī caḍhala cīpīvarī | ✎ A scarf worth nine lakhs* (rupees), Jani is washing it on the rock It shines like gold, water has risen upto the rock ▷ (नऊलाखाचा)(रुमाल)(जना)(धुवीती)(चीपीवरी) ▷ (उस्त)(पडल)(लंकवरी) water, (चढल)(चीपीवरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[36] id = 40170 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | विठ्ठल म्हणतो चल जण्या धुवू जाऊ चंद्रभागेच्या खडकाला धुन पाटवाचं धुवू viṭhṭhala mhaṇatō cala jaṇyā dhuvū jāū candrabhāgēcyā khaḍakālā dhuna pāṭavācaṁ dhuvū | ✎ Vitthal* says, come Jani, let’s go and do the washing We shall wash in the current of water, on the rock in Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जण्या)(धुवू)(जाऊ) ▷ (चंद्रभागेच्या)(खडकाला)(धुन)(पाटवाचं)(धुवू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[37] id = 78394 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | जना धुण धुती सखा इठ्ठल गोळा करी चल जना लवकरी चिठ्ठया देवीत घरोघरी janā dhuṇa dhutī sakhā iṭhṭhala gōḷā karī cala janā lavakarī ciṭhṭhayā dēvīta gharōgharī | ✎ Jani does the washing, friend Vitthal* gathers it Hurry up, Jani, we have to go and distribute letters in each house ▷ (जना)(धुण)(धुती)(सखा)(इठ्ठल)(गोळा)(करी) ▷ Let_us_go (जना)(लवकरी)(चिठ्ठया)(देवीत)(घरोघरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[38] id = 79343 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | जनाबाई धुयी धुन विठ्ठल गोळा करी चाल जने लवकरी राग भरतील घरी janābāī dhuyī dhuna viṭhṭhala gōḷā karī cāla janē lavakarī rāga bharatīla gharī | ✎ Jani does the washing, Vitthal* is gathering it Hurry up, Jani, they will scold you at home ▷ (जनाबाई)(धुयी)(धुन) Vitthal (गोळा)(करी) ▷ Let_us_go (जने)(लवकरी)(राग)(भरतील)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[39] id = 79344 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | जनी धुई धुन ईठ्ठल डगरीला उभा दुहीच्या रुपानी हासली चंद्रभागा janī dhuī dhuna īṭhṭhala ḍagarīlā ubhā duhīcyā rupānī hāsalī candrabhāgā | ✎ Jani does the washing, Vitthal* is standing on a height Looking at both of them, Chandrabhaga* smiles ▷ (जनी)(धुई)(धुन)(ईठ्ठल)(डगरीला) standing ▷ (दुहीच्या)(रुपानी)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[40] id = 79771 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठलाची टोपी जनाबाईच्या धुण्यात विघरले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात viṭhṭhalācī ṭōpī janābāīcyā dhuṇyāta vigharalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Vitthal*’s cap is in Janabai*’s washing Pearls slipped into the water of Chandrabhaga* ▷ Of_Vitthal (टोपी)(जनाबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (विघरले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[41] id = 79813 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | इठ्ठल म्हणतु चल जने धुया जावु चंदनाच्या शीळा धुन पांडवाचं धुवू iṭhṭhala mhaṇatu cala janē dhuyā jāvu candanācyā śīḷā dhuna pāṇḍavācaṁ dhuvū | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing On rocks sacred like sandalwood, let’s do Pandav’s washing ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु) let_us_go (जने)(धुया)(जावु) ▷ (चंदनाच्या)(शीळा)(धुन)(पांडवाचं)(धुवू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[42] id = 79773 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | विठ्ठल म्हणतो चल जने धुवायाला जाऊ चंदनाच्या शिरा धुण पाडंवाच धुवू viṭhṭhala mhaṇatō cala janē dhuvāyālā jāū candanācyā śirā dhuṇa pāḍamvāca dhuvū | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to do the washing On rocks sacred like sandalwood, let’s do Pandav’s washing ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(धुवायाला)(जाऊ) ▷ (चंदनाच्या)(शिरा)(धुण)(पाडंवाच)(धुवू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[43] id = 79774 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | जन्याबाई धुण धुई पांडुरंग धुण पिळी आवर जन्याबाई तुला बोलत्याल घरी janyābāī dhuṇa dhuī pāṇḍuraṅga dhuṇa piḷī āvara janyābāī tulā bōlatyāla gharī | ✎ Jani does the washing, Vitthal* is wringing it Hurry up, Jani, they will scold you at home ▷ (जन्याबाई)(धुण)(धुई)(पांडुरंग)(धुण)(पिळी) ▷ (आवर)(जन्याबाई) to_you (बोलत्याल)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[44] id = 92515 ✓ डोके चिंगू - Doke Chingu Village इसगाव - Isagaon | विठ्ठल देव बोल जना तुझी लयी माया पदमतळयाला याव धुया viṭhṭhala dēva bōla janā tujhī layī māyā padamataḷayālā yāva dhuyā | ✎ God Vitthal* says, Jani, I am very fond of you Come to do the washing at Padam pond ▷ Vitthal (देव) says (जना)(तुझी)(लयी)(माया) ▷ (पदमतळयाला)(याव)(धुया) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[45] id = 89398 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | इठ्ठल सका बोले माझी जनी वनवासी चंद्रभागेच्या काठी धुण धुती उपासी iṭhṭhala sakā bōlē mājhī janī vanavāsī candrabhāgēcyā kāṭhī dhuṇa dhutī upāsī | ✎ Friend Itthal* says, my Jana* has no one On the banks of Chandrabhaga*, she does the washing on an empty stomach ▷ (इठ्ठल)(सका)(बोले) my (जनी)(वनवासी) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(धुण)(धुती)(उपासी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[46] id = 92514 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | विठ्ठल देव बोल जनी माझीया वनवासी चंद्रभागाच्या कडइला धुन धुतीया उपायासी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhīyā vanavāsī candrabhāgācyā kaḍilā dhuna dhutīyā upāyāsī | ✎ God Vitthal* says, my Jana* has no one On the banks of Chandrabhaga*, she does the washing on an empty stomach ▷ Vitthal (देव) says (जनी)(माझीया)(वनवासी) ▷ (चंद्रभागाच्या)(कडइला)(धुन)(धुतीया)(उपायासी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[47] id = 79778 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | जनी या धुती धुण देव विठ्ठल पीळ करीन चल लवकर घरी बोलन बसंल तुला घरी janī yā dhutī dhuṇa dēva viṭhṭhala pīḷa karīna cala lavakara gharī bōlana basanla tulā gharī | ✎ Jani does the washing, God Vitthal* is wringing it Hurry up, Jani, they will scold you at home ▷ (जनी)(या)(धुती)(धुण)(देव) Vitthal (पीळ)(करीन) ▷ Let_us_go (लवकर)(घरी) say (बसंल) to_you (घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[48] id = 40862 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | बोलतो इठ्ठल चल जने धुवाया जाऊ चंदन पाटावरी धुण पांडवाच धुऊ bōlatō iṭhṭhala cala janē dhuvāyā jāū candana pāṭāvarī dhuṇa pāṇḍavāca dhuū | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing On rocks sacred like sandalwood, let’s do Pandav’s washing ▷ Says (इठ्ठल) let_us_go (जने)(धुवाया)(जाऊ) ▷ (चंदन)(पाटावरी)(धुण)(पांडवाच)(धुऊ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[49] id = 79780 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | जना ही धुती धुण इठु डगरीवर बस दोघांच्या सुरतीच चंद्रभागेला आल हास janā hī dhutī dhuṇa iṭhu ḍagarīvara basa dōghāñcyā suratīca candrabhāgēlā āla hāsa | ✎ Jani does the washing, Vitthal* is sitting on a height Looking at both of them, Chandrabhaga* smiles ▷ (जना)(ही)(धुती)(धुण)(इठु)(डगरीवर)(बस) ▷ (दोघांच्या)(सुरतीच) Chandrabhaga here_comes (हास) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[50] id = 93956 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | जनी धुवती धुण विठ्ठलाची पगडी आबीर बुक्कयाचा वास गेला झाडोझाडी janī dhuvatī dhuṇa viṭhṭhalācī pagaḍī ābīra bukkayācā vāsa gēlā jhāḍōjhāḍī | ✎ Jani washes Vitthal*’s Pagadi (a kind of headgear) The fragrance of abir* bukka* filled the air ▷ (जनी)(धुवती)(धुण) of_Vitthal (पगडी) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(वास) has_gone (झाडोझाडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[51] id = 79782 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | जनेबाई धुणं धुई इठ्ठल डगरीला दोहीच्या पीरतीला हासली चंद्रभागा janēbāī dhuṇaṁ dhuī iṭhṭhala ḍagarīlā dōhīcyā pīratīlā hāsalī candrabhāgā | ✎ Jani does the washing, itthal is standing on a height Looking at their affection for each other, Chandrabhaga* smiles ▷ (जनेबाई)(धुणं)(धुई)(इठ्ठल)(डगरीला) ▷ (दोहीच्या)(पीरतीला)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[52] id = 79783 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | जन्याबाई धुणं धुई इठ्ठल पीळे करी चाल जने लवकरी तुला बोलतेने घरी janyābāī dhuṇaṁ dhuī iṭhṭhala pīḷē karī cāla janē lavakarī tulā bōlatēnē gharī | ✎ Jani does the washing, God Vitthal* is wringing it Hurry up, Jani, they will scold you at home ▷ (जन्याबाई)(धुणं)(धुई)(इठ्ठल)(पीळे)(करी) ▷ Let_us_go (जने)(लवकरी) to_you (बोलतेने)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[53] id = 79784 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | इठ्ठलाची टोपी जनाबाईच्या धुण्यात इंधरले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात iṭhṭhalācī ṭōpī janābāīcyā dhuṇyāta indharalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Itthal*’s cap is in Janabai*’s washing Pearls slipped into the water of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठलाची)(टोपी)(जनाबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (इंधरले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[54] id = 79883 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | इठ्ठल म्हणतु जने चंद्रभागी जावु चंदनाच्या शिळावरी धुणं पातळाचं धुवू iṭhṭhala mhaṇatu janē candrabhāgī jāvu candanācyā śiḷāvarī dhuṇaṁ pātaḷācaṁ dhuvū | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go to Chandrabhaga* river On rocks sacred like sandalwood, let’s wash the saris ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जने)(चंद्रभागी)(जावु) ▷ (चंदनाच्या)(शिळावरी)(धुणं)(पातळाचं)(धुवू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[55] id = 80271 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | विठ्ठल म्हणतो चल जने धोयाला जावु पाटावरचं धुण आपण चंदनावर लावु viṭhṭhala mhaṇatō cala janē dhōyālā jāvu pāṭāvaracaṁ dhuṇa āpaṇa candanāvara lāvu | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to do the washing What we have washed in the current, let’s put it on the sandalwood tree ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(धोयाला)(जावु) ▷ (पाटावरचं)(धुण)(आपण)(चंदनावर) apply | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[56] id = 84803 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | जन्याबाई धुण धोई विठ्ठल पिळ करी चाल जने लवकरी राग भरतेन तुला घरी janyābāī dhuṇa dhōī viṭhṭhala piḷa karī cāla janē lavakarī rāga bharatēna tulā gharī | ✎ Jani does the washing, God Vitthal* is wringing it Hurry up, Jani, they will scold you at home ▷ (जन्याबाई)(धुण)(धोई) Vitthal (पिळ)(करी) ▷ Let_us_go (जने)(लवकरी)(राग)(भरतेन) to_you (घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[57] id = 85813 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | जनी धुण धुती देव डगरीला उभा ऐकत्यात बाई भीमा आणि चंद्रभागा janī dhuṇa dhutī dēva ḍagarīlā ubhā aikatyāta bāī bhīmā āṇi candrabhāgā | ✎ Jani does the washing, God is standing on a height Bhima and Chandrabhaga* are listening to them ▷ (जनी)(धुण)(धुती)(देव)(डगरीला) standing ▷ (ऐकत्यात) woman Bhim (आणि)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[58] id = 85944 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल बसला जेवाया जनी निघाली धुवाया तापली केवळ (बारीक) वाळु फोड आलेत पायाला viṭhṭhala basalā jēvāyā janī nighālī dhuvāyā tāpalī kēvaḷa (bārīka) vāḷu phōḍa ālēta pāyālā | ✎ Vitthal* is having his meal, Jani is leaving to do the washing The fine sand has become very hot, she has boils on her feet ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(जनी)(निघाली)(धुवाया) ▷ (तापली)(केवळ) ( (बारीक) ) (वाळु)(फोड)(आलेत)(पायाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[59] id = 88312 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao Village वडुद - Vadud | जना धुती धुन विठ्ठल जमा करी चल जना लवकरी तुला शिव्या देतील घरी janā dhutī dhuna viṭhṭhala jamā karī cala janā lavakarī tulā śivyā dētīla gharī | ✎ Jani does the washing, God Vitthal* is gathering it Hurry up, Jani, they will abuse you at home ▷ (जना)(धुती)(धुन) Vitthal (जमा)(करी) ▷ Let_us_go (जना)(लवकरी) to_you (शिव्या)(देतील)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[60] id = 88313 ✓ बोडके विमल डी. - Bodake Vimal D. Village पंढरपुर - Pandharpur | विठ्ठलाच धुण जनाबाईच्या धुण्यात झळकती मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात viṭhṭhalāca dhuṇa janābāīcyā dhuṇyāta jhaḷakatī mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Vitthal*’s clothes is in Janabai*’s washing Pearls are shining in the water of Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच)(धुण)(जनाबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (झळकती)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[61] id = 88314 ✓ बोडके विमल डी. - Bodake Vimal D. Village पंढरपुर - Pandharpur | जनाबाई धुण धुई विठ्ठल वाळु (वाळत) घाली चल जने लवकरी राग भरतील घरी janābāī dhuṇa dhuī viṭhṭhala vāḷu (vāḷata) ghālī cala janē lavakarī rāga bharatīla gharī | ✎ Jani does the washing, God Vitthal* is putting it for drying Hurry up, Jani, they will scold you at home ▷ (जनाबाई)(धुण)(धुई) Vitthal (वाळु) ( (वाळत) ) (घाली) ▷ Let_us_go (जने)(लवकरी)(राग)(भरतील)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[62] id = 88315 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao Village वडुद - Vadud | जना धुती धुन विठ्ठल जमा करी चल जना लवकरी तुला शिव्या देतील घरी janā dhutī dhuna viṭhṭhala jamā karī cala janā lavakarī tulā śivyā dētīla gharī | ✎ Jani does the washing, God Vitthal* is gathering it Hurry up, Jani, they will abuse you at home ▷ (जना)(धुती)(धुन) Vitthal (जमा)(करी) ▷ Let_us_go (जना)(लवकरी) to_you (शिव्या)(देतील)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[63] id = 90206 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | इठ्ठलाची टोपी जन्याबाईच्या धुण्यात इगरल्या मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात iṭhṭhalācī ṭōpī janyābāīcyā dhuṇyāta igaralyā mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Itthal*’s cap is in Janabai*’s washing Pearls slipped into the water of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठलाची)(टोपी)(जन्याबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (इगरल्या)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[64] id = 14556 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | इठ्ठल देव म्हण जनी तुझ्यावर फार माया जातो जमुना आंघोळीला तिथ यावस धुण धुवाया iṭhṭhala dēva mhaṇa janī tujhyāvara phāra māyā jātō jamunā āṅghōḷīlā titha yāvasa dhuṇa dhuvāyā | ✎ God Itthal* says, Jani, I am very fond of you I am going to Yamuna river for bath, come there with your washing ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनी)(तुझ्यावर)(फार)(माया) ▷ Goes (जमुना)(आंघोळीला)(तिथ)(यावस)(धुण)(धुवाया) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 14553 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जनाबाई देती शिव्या देवाला इठ्ठल देव गेल कोणाच्या गावाला janābāī dētī śivyā dēvālā iṭhṭhala dēva gēla kōṇācyā gāvālā | ✎ Jani is flinging abuses at God To whose village has God Itthal* gone ▷ (जनाबाई)(देती)(शिव्या)(देवाला) ▷ (इठ्ठल)(देव) gone (कोणाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 62592 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | उशीर लाविला देवा जना म्हणी केशवा झाले यशवा तुझ्या पायी uśīra lāvilā dēvā janā mhaṇī kēśavā jhālē yaśavā tujhyā pāyī | ✎ Jani says, God why are you late Keshava (Krishna), I became a prostitute for your sake ▷ (उशीर)(लाविला)(देवा)(जना)(म्हणी) ▷ (केशवा) become (यशवा) your (पायी) | pas de traduction en français |
[1] id = 14555 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | इठ्ठल देव म्हण जनीच काम करी जनी झर्याच पाणी भरी इठू रांजणामधी वती iṭhṭhala dēva mhaṇa janīca kāma karī janī jharyāca pāṇī bharī iṭhū rāñjaṇāmadhī vatī | ✎ God Itthal* does Jani’s work Jani draws water from the spring, Ithu* fills the earthen pot ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनीच)(काम)(करी) ▷ (जनी)(झर्याच) water, (भरी)(इठू)(रांजणामधी)(वती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 89919 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | हाती टाळ विणा देव चालले तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्यानी पाखडी hātī ṭāḷa viṇā dēva cālalē tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānī pākhaḍī | ✎ Lute and cymbals in hand, God is going in a hurry Sali* variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ (हाती)(टाळ)(विणा)(देव)(चालले)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यानी)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
[3] id = 14557 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | इठ्ठल देव बोल जनी माझी गुणाची काखला टोपली शेण येचती उन्हाची iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī guṇācī kākhalā ṭōpalī śēṇa yēcatī unhācī | ✎ God Itthal* says, my Jani is so virtuous A basket under her arm, she collects cow dung in the hot sun ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (गुणाची) ▷ (काखला)(टोपली)(शेण)(येचती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 105801 ✓ आडसुळ भामा - Adsul Bhama Village सारवद - Sarvad | पंढरी खालती जना खुरपीत ओवा वार्यानी आयकु येतो कृष्णदेवाचा पवा paṇḍharī khālatī janā khurapīta ōvā vāryānī āyaku yētō kṛṣṇadēvācā pavā | ✎ Below Pandhari, Jani is weeding carum copticum God Krishna’s flute can be heard, its sound carried by the breeze ▷ (पंढरी)(खालती)(जना)(खुरपीत)(ओवा) ▷ (वार्यानी)(आयकु)(येतो)(कृष्णदेवाचा)(पवा) | pas de traduction en français | ||||||
[5] id = 14559 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | अशी ना इठ्ठल बोल जना माझी भागली चंद्रभागाइच ग पाणी तिला पडल लंबयणी aśī nā iṭhṭhala bōla janā mājhī bhāgalī candrabhāgāica ga pāṇī tilā paḍala lambayaṇī | ✎ Itthal* says, my Jana* is so exhausted She had to fetch water from Chandrabhaga* from far ▷ (अशी) * (इठ्ठल) says (जना) my (भागली) ▷ (चंद्रभागाइच) * water, (तिला)(पडल)(लंबयणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 14560 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी जनाबाईला नाही जाऊ देवा का इठ्ठलाला बोल आपण दुडीनी पाणी वाहू paṇḍharapurāmadhī janābāīlā nāhī jāū dēvā kā iṭhṭhalālā bōla āpaṇa duḍīnī pāṇī vāhū | ✎ In Pandharpur, Janabai* does not have a sister-in-law She tells God Itthal*, let’s both go and fetch water ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईला) not (जाऊ) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाला) says (आपण)(दुडीनी) water, (वाहू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 41363 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | पंढरीची चोळी चोळी घेतीय माझी आई सोन्याचा सुईदोरा टीप घालीती जनाबाई paṇḍharīcī cōḷī cōḷī ghētīya mājhī āī sōnyācā suīdōrā ṭīpa ghālītī janābāī | ✎ My mother buys me a blouse in Pandhari A needle and thread in gold, Janabai* is hemming it ▷ (पंढरीची) blouse blouse (घेतीय) my (आई) ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टीप)(घालीती)(जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 38354 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 00:06 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव बोल जनीबाई माझी सासुरवाशी दळण ग याची पाटी माझ्या जनीच्या उशापाशी iṭhṭhala ga dēva bōla janībāī mājhī sāsuravāśī daḷaṇa ga yācī pāṭī mājhyā janīcyā uśāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Janibai is a sasurvashin* (She falls asleep), a basketful of grains near her head ▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनीबाई) my (सासुरवाशी) ▷ (दळण) * (याची)(पाटी) my (जनीच्या)(उशापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[9] id = 41750 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | विठ्ठल म्हणे तु चल जने गवताला चंद्रभागाच्या वताला (वतनाला) लई पवन मातला viṭhṭhala mhaṇē tu cala janē gavatālā candrabhāgācyā vatālā (vatanālā) laī pavana mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणे) you let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला) ( (वतनाला) ) (लई)(पवन)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 41811 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | पंढरपूरात जनेबाई सुगरण लाटीती पापड चांद सुर्याची घडण paṇḍharapūrāta janēbāī sugaraṇa lāṭītī pāpaḍa cānda suryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपूरात)(जनेबाई)(सुगरण) ▷ (लाटीती)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[11] id = 79775 ✓ ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi Village मांडकी - Mandki | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला पवन्या वेली गेला राहुन भरताला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā pavanyā vēlī gēlā rāhuna bharatālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild, it is plentiful ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पवन्या)(वेली) has_gone (राहुन)(भरताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 40293 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | देवानं दिलं पिक दाना कणसाला माईना बोलले विठ्ठल जने पाखरु दाना राईना dēvānaṁ dilaṁ pika dānā kaṇasālā māīnā bōlalē viṭhṭhala janē pākharu dānā rāīnā | ✎ God gave a plentiful crop, the corns are overfilled with grains Vitthal* says, Jani, the birds are not leaving any grain on the corn ▷ (देवानं)(दिलं)(पिक)(दाना)(कणसाला) Mina ▷ Says Vitthal (जने)(पाखरु)(दाना)(राईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 79776 ✓ ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi Village मांडकी - Mandki | विठ्ठल म्हणे चल जनी गवर्या वेचु सोनीयाच पाट्या मोतीयाचे किडे रचु viṭhṭhala mhaṇē cala janī gavaryā vēcu sōnīyāca pāṭyā mōtīyācē kiḍē racu | ✎ Vitthal* says, let’s gather cow dung cakes Basket of gold, let’s arrange these pearls in a heap ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जनी)(गवर्या)(वेचु) ▷ Of_gold (पाट्या)(मोतीयाचे)(किडे)(रचु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 40849 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा जनी येचिती गोवर्या एका हाता लाग इठ्ठल सोयर्या paṇḍharīcyā vāṭā janī yēcitī gōvaryā ēkā hātā lāga iṭhṭhala sōyaryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Itthal*, her relative, is helping her (in her work) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(जनी)(येचिती)(गोवर्या) ▷ (एका) hand (लाग)(इठ्ठल)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 40858 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपूरात जनी करीती घावन हातात टाळविना देव चालले पाहून paṇḍharapūrāta janī karītī ghāvana hātāta ṭāḷavinā dēva cālalē pāhūna | ✎ In Pandharpur, Jani is making pancakes Lute and cymbals in hand, God goes, looking at them ▷ (पंढरपूरात)(जनी) asks_for (घावन) ▷ (हातात)(टाळविना)(देव)(चालले)(पाहून) | pas de traduction en français | ||||||
[16] id = 40859 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपूरात जनी येळीते शेवाया हातात टाळविना देव चालले जेवाया paṇḍharapūrāta janī yēḷītē śēvāyā hātāta ṭāḷavinā dēva cālalē jēvāyā | ✎ In Pandharpur, Jani is making vermicelli Lute and cymbals in hand, God is going for his meal ▷ (पंढरपूरात)(जनी)(येळीते)(शेवाया) ▷ (हातात)(टाळविना)(देव)(चालले)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
[17] id = 40860 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपूरात जनाबाई सुग्रण लाटती पापड त्याची चंद्रासारखी घडण paṇḍharapūrāta janābāī sugraṇa lāṭatī pāpaḍa tyācī candrāsārakhī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, their shape is round like the moon ▷ (पंढरपूरात)(जनाबाई)(सुग्रण) ▷ (लाटती)(पापड)(त्याची)(चंद्रासारखी)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 40861 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | विठ्ठल म्हणतो चल जाऊ गवताला चंद्रभागेच्या तीरी लयं पवण्या दाटल्या viṭhṭhala mhaṇatō cala jāū gavatālā candrabhāgēcyā tīrī layaṁ pavaṇyā dāṭalyā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जाऊ)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तीरी)(लयं)(पवण्या)(दाटल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 76568 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | जाईन पंढरीला कुण सांगन तुझी आळी जात कुरंदाच जनाबाई बुक्का दळी jāīna paṇḍharīlā kuṇa sāṅgana tujhī āḷī jāta kurandāca janābāī bukkā daḷī | ✎ I shall go to Pandhari, who will tell me in which lane you live The grindmill in corundum stone, Janabai* is grinding bukka* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(कुण)(सांगन)(तुझी) has_come ▷ Class (कुरंदाच)(जनाबाई)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 40863 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठल बोलतो जनी माझी वनवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī vanavāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one A basketful of grains to grind, she falls asleep near the grindmill ▷ Vitthal says (जनी) my (वनवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 40864 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | जनीबरोबरी देव रचीत्यात गवर्या जनाबाई बोले भाऊ रथाच्या सोयर्या janībarōbarī dēva racītyāta gavaryā janābāī bōlē bhāū rathācyā sōyaryā | ✎ God is arranging cow dung cakes in a heap along with Jani Janabai* says, my brother has a chariot, he is also my child’s father-in-law ▷ (जनीबरोबरी)(देव)(रचीत्यात)(गवर्या) ▷ (जनाबाई)(बोले) brother (रथाच्या)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 40284 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | बोलती इठ्ठल चल जनी गवताला चंदन वेली गेला रावळाच्या भवताला bōlatī iṭhṭhala cala janī gavatālā candana vēlī gēlā rāvaḷācyā bhavatālā | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ (बोलती)(इठ्ठल) let_us_go (जनी)(गवताला) ▷ (चंदन)(वेली) has_gone (रावळाच्या)(भवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 36094 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-28 start 13:12 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो चल जना गवताला चंद्रभागेच्या वताला तीथ पवणा मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janā gavatālā candrabhāgēcyā vatālā tītha pavaṇā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Davana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला)(तीथ)(पवणा)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 42404 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | इथून दिसती पंढरीची ढवळी माती जनाबाई सारवती उभ्या राऊळाच्या भिंती ithūna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī janābāī sāravatī ubhyā rāūḷācyā bhintī | ✎ From here, the white soil of Pandhari can be seen Janabai* is plastering the walls of the whole temple ▷ (इथून)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जनाबाई)(सारवती)(उभ्या)(राऊळाच्या)(भिंती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 44427 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | इठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला चंद्रभागेच्या वताला कसा पवन्या (गवत) मातला iṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā candrabhāgēcyā vatālā kasā pavanyā (gavata) mātalā | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला) how (पवन्या) ( (गवत) ) (मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 7300 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | इठ्ठल देव म्हण जनीच काम करी जनी करीती लोट झाड इठू केराच्या पाट्याभरी iṭhṭhala dēva mhaṇa janīca kāma karī janī karītī lōṭa jhāḍa iṭhū kērācyā pāṭyābharī | ✎ It is said that God Itthal* is doing Jani’s work Jani is sweeping with a broomstick, Ithu* is collecting the rubbish in a basket ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनीच)(काम)(करी) ▷ (जनी) asks_for (लोट)(झाड)(इठू)(केराच्या)(पाट्याभरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 47236 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | इठ्ठल देवू बोल जनी माझी वनवाशी दळणाची पाटी झोप घेती जात्यापाशी iṭhṭhala dēvū bōla janī mājhī vanavāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one A basketful of grains to grind, she falls asleep near the grindmill ▷ (इठ्ठल)(देवू) says (जनी) my (वनवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेती)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 47237 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | विठ्ठल म्हणी जना गवर्या वेची तू दोन्ही बोट बांधून ग गवर्याची मोट नेउन जनाच्या अंगणी लोट viṭhṭhala mhaṇī janā gavaryā vēcī tū dōnhī bōṭa bāndhūna ga gavaryācī mōṭa nēauna janācyā aṅgaṇī lōṭa | ✎ Vitthal* says, Jana* you gather cow dung cakes with both the hands Tying them in a bundle, (he) puts them in Jani’s courtyard ▷ Vitthal (म्हणी)(जना)(गवर्या)(वेची) you both (बोट) ▷ (बांधून) * (गवर्याची)(मोट)(नेउन)(जनाच्या)(अंगणी)(लोट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 50308 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | विठ्ठल पाव्हणा जनाबाईची तातडी साळीचे तांदूळ जनी उभ्यान पाखडी viṭhṭhala pāvhaṇā janābāīcī tātaḍī sāḷīcē tāndūḷa janī ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry Sali* variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (पाव्हणा)(जनाबाईची)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदूळ)(जनी)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 50312 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | विठ्ठल म्हणी चल जना जळणाला असे खैराचे लाकड चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala mhaṇī cala janā jaḷaṇālā asē khairācē lākaḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood There is a khair* tree near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणी) let_us_go (जना)(जळणाला) ▷ (असे)(खैराचे)(लाकड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 50316 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | असा विठ्ठल म्हणी चल जना गवताला चंद्रभागेच्या काठाला तिथ पवना मातला asā viṭhṭhala mhaṇī cala janā gavatālā candrabhāgēcyā kāṭhālā titha pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ (असा) Vitthal (म्हणी) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(तिथ)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 50665 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | विठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला पवना येती चंद्रभागा बहुताला viṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā pavanā yētī candrabhāgā bahutālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पवना)(येती)(चंद्रभागा)(बहुताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 50680 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | विठ्ठल म्हणे चल जने गवर्या वेचू वेताच्या पाट्या मोतीयाचा तिरड्या रचू viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavaryā vēcū vētācyā pāṭyā mōtīyācā tiraḍyā racū | ✎ Vitthal* says, Jani, come, let’s gather cow dung cakes Let’s arrange these pearls in bamboo baskets ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवर्या)(वेचू) ▷ (वेताच्या)(पाट्या)(मोतीयाचा)(तिरड्या)(रचू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 50681 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar | पंढरपुरात जनाबाईने स्वयंपाक केला पांडुरंग जेवायाला आला paṇḍharapurāta janābāīnē svayampāka kēlā pāṇḍuraṅga jēvāyālā ālā | ✎ In Pandharpur, Janabai* cooked a meal Pandurang* came to eat ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईने)(स्वयंपाक) did ▷ (पांडुरंग)(जेवायाला) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 51207 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल देव बोल चल जना जळणाला आहेती चंदनाची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala dēva bōla cala janā jaḷaṇālā āhētī candanācī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch get fuelwood There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (देव) says let_us_go (जना)(जळणाला) ▷ (आहेती)(चंदनाची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 51208 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पंढरीभवताला जना लावती गवर्या तु भी एक हात लाव माझ्या विठ्ठल तु सोयर्या paṇḍharībhavatālā janā lāvatī gavaryā tu bhī ēka hāta lāva mājhyā viṭhṭhala tu sōyaryā | ✎ Jana* is making cow dung cakes around Pandhari Give me a hand, my Vitthal*, my child’s father-in-law ▷ (पंढरीभवताला)(जना)(लावती)(गवर्या) ▷ You (भी)(एक) hand put my Vitthal you (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 51927 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | विठ्ठल पावणा जनाबाईला तातडी साळीचे तांदूळ उभ्यान पाखडी viṭhṭhala pāvaṇā janābāīlā tātaḍī sāḷīcē tāndūḷa ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry Sali* variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (पावणा)(जनाबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदूळ)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 51946 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | इठ्ठल बोललेत चल जने जळणाला हायत तुळशीची खोड चंद्रभागे वळणाला iṭhṭhala bōlalēta cala janē jaḷaṇālā hāyata tuḷaśīcī khōḍa candrabhāgē vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(बोललेत) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (हायत)(तुळशीची)(खोड)(चंद्रभागे)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 93681 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane | चंदनाचा पाला पांडुरंगाच्या गाईला घुंगराच घोस जनाबाईच्या रवीला candanācā pālā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā ghuṅgarāca ghōsa janābāīcyā ravīlā | ✎ Sandalwood leaves for Pandurang*’s cow A cluster of bells to Janabai*’s chirner ▷ (चंदनाचा)(पाला)(पांडुरंगाच्या)(गाईला) ▷ (घुंगराच)(घोस)(जनाबाईच्या)(रवीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 52160 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | पंढरी भोवताली जनी इचीतीया शेण विठ्ठल पाहतो तिच मन तिला उचलू लागल कोण paṇḍharī bhōvatālī janī icītīyā śēṇa viṭhṭhala pāhatō tica mana tilā ucalū lāgala kōṇa | ✎ Jani is picking cow dung around Pandhari Vitthal* is testing her mind, who will help her in her work ▷ (पंढरी)(भोवताली)(जनी)(इचीतीया)(शेण) ▷ Vitthal (पाहतो)(तिच)(मन)(तिला)(उचलू)(लागल) who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 52912 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बाई विठ्ठल म्हणतो जने चल ग गवताला रावळा भवती फार पवना मातला bāī viṭhṭhala mhaṇatō janē cala ga gavatālā rāvaḷā bhavatī phāra pavanā mātalā | ✎ Woman, Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Woman Vitthal (म्हणतो)(जने) let_us_go * (गवताला) ▷ (रावळा)(भवती)(फार)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 52939 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला गेले मी तु कुणाला पुसु आळी माणिक चौकामंदी जनाबाई नीसीती डाळी paṇḍharīlā gēlē mī tu kuṇālā pusu āḷī māṇika caukāmandī janābāī nīsītī ḍāḷī | ✎ I go to Pandhari, whom do I ask in which lane she lives Janabai* is cleaning the pulses in Manik Square ▷ (पंढरीला) has_gone I you (कुणाला)(पुसु) has_come ▷ (माणिक)(चौकामंदी)(जनाबाई)(नीसीती)(डाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 52940 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला गेले मी व कुणाला पुसु वाडा माणिक चौकामंदी जनाबाई घाली सडा paṇḍharīlā gēlē mī va kuṇālā pusu vāḍā māṇika caukāmandī janābāī ghālī saḍā | ✎ I go to Pandhari, whom do I ask for her house Janabai* is sprinkling water in Manik Square ▷ (पंढरीला) has_gone I (व)(कुणाला)(पुसु)(वाडा) ▷ (माणिक)(चौकामंदी)(जनाबाई)(घाली)(सडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 52946 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | पंढरीभोवती जना येचीतीया माती अशी जना पोतारीती सभा मंडपाच्या भीती paṇḍharībhōvatī janā yēcītīyā mātī aśī janā pōtārītī sabhā maṇḍapācyā bhītī | ✎ Jana* is collecting mud around Pandhari Thus, Jana* is plastering the walls of the assembly hall (of the temple) ▷ (पंढरीभोवती)(जना)(येचीतीया)(माती) ▷ (अशी)(जना)(पोतारीती)(सभा)(मंडपाच्या)(भीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 93657 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | पंढरपुरात जनी वेची काव्य कालु जनीचे पावुल जसे रेशमाच्या घड्या paṇḍharapurāta janī vēcī kāvya kālu janīcē pāvula jasē rēśamācyā ghaḍyā | ✎ In Pandharpur, Jani is gathering pearls from the oyster (cow dung cakes) Jani’s feet are soft like silk ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेची)(काव्य)(कालु) ▷ (जनीचे)(पावुल)(जसे)(रेशमाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français | ||||||
[46] id = 61499 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | इठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fells asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[47] id = 61522 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | विठ्ठल बोल चल जने गवर्याला जाऊ तिथले मोतियाचे लावून वाट्या चंदनाचे घेऊ viṭhṭhala bōla cala janē gavaryālā jāū tithalē mōtiyācē lāvūna vāṭyā candanācē ghēū | ✎ Vitthal* says, Come, Jani, let’s go to gather cow dung cakes Let’s take sandalwood baskets, and arrange these pearls ▷ Vitthal says let_us_go (जने)(गवर्याला)(जाऊ) ▷ (तिथले)(मोतियाचे)(लावून)(वाट्या)(चंदनाचे)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 61523 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | पांडुरंग बोलत्यात चल जने जळणाला चाफा चंदनाची खोड इंद्रावनीच्या खोडाला pāṇḍuraṅga bōlatyāta cala janē jaḷaṇālā cāphā candanācī khōḍa indrāvanīcyā khōḍālā | ✎ Pandurang* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood There are sandalwood and Champak* trees in Indravan forest ▷ (पांडुरंग)(बोलत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (चाफा)(चंदनाची)(खोड)(इंद्रावनीच्या)(खोडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 61543 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | विठ्ठल देव म्हणी चल जना गवताला चंद्रभागा भवताला पवना (गवताचे नाव) मातला viṭhṭhala dēva mhaṇī cala janā gavatālā candrabhāgā bhavatālā pavanā (gavatācē nāva) mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around Chandrabhaga* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागा)(भवताला)(पवना) ( (गवताचे)(नाव) ) (मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 61544 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती जन्याबाई सारवती उभ्या राऊळाच्या भिती ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī janyābāī sāravatī ubhyā rāūḷācyā bhitī | ✎ From here, the white soil of Pandhari can be seen Janabai* is plastering the walls of the whole temple ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जन्याबाई)(सारवती)(उभ्या)(राऊळाच्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 61545 ✓ पोटभरे शांता - Potbhare Shanta Village रामटेक - Ramtek | जनी जनी केली देवा जनीला नाही संग प्रीतीचा पांडुरंग देव लागे दळु जनीसंग janī janī kēlī dēvā janīlā nāhī saṅga prītīcā pāṇḍuraṅga dēva lāgē daḷu janīsaṅga | ✎ Jani, Jani, God, Jani has no company Her dear Pandurang* does the grinding along with her ▷ (जनी)(जनी) shouted (देवा)(जनीला) not with ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(देव)(लागे)(दळु)(जनीसंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 61663 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | पंढरपुरात जनी खुरपीते मेथी देवा विठ्ठलाची पोथी वार्याने आयकू येती paṇḍharapurāta janī khurapītē mēthī dēvā viṭhṭhalācī pōthī vāryānē āyakū yētī | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(खुरपीते)(मेथी) ▷ (देवा) of_Vitthal pothi (वार्याने)(आयकू)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 61664 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | पंढरपुरात जनी खुरपीती ववा वार्याने आयकू येतो देवा विठ्ठलाचा पवा paṇḍharapurāta janī khurapītī vavā vāryānē āyakū yētō dēvā viṭhṭhalācā pavā | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up carum copticum The sound of God Vitthal*’s flute can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(खुरपीती)(ववा) ▷ (वार्याने)(आयकू)(येतो)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 62202 ✓ चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan Village धामारी - Dhamari | पंढरपुरामधी जनी येळीती शेवया विठ्ठल पांडुरंग हे ग बसल जेवाया paṇḍharapurāmadhī janī yēḷītī śēvayā viṭhṭhala pāṇḍuraṅga hē ga basala jēvāyā | ✎ In Pandharpur, Jani is making vermicelli Vitthal* Pandurang* is having his meal ▷ (पंढरपुरामधी)(जनी)(येळीती)(शेवया) ▷ Vitthal (पांडुरंग)(हे) * (बसल)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 62593 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सकाळी उठुन जनी झाडलोट करी देव इठ्ठल केराच्या पाट्या भरी sakāḷī uṭhuna janī jhāḍalōṭa karī dēva iṭhṭhala kērācyā pāṭyā bharī | ✎ Getting up in the morning, Jani sweeps with a broomstick God Itthal* collects the rubbish in a basket ▷ Morning (उठुन)(जनी)(झाडलोट)(करी) ▷ (देव)(इठ्ठल)(केराच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 62594 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | विठ्ठल बोले जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala bōlē janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (बोले)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[57] id = 62595 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | विठ्ठल म्हणे तु चल जने गवताला चंद्रभागेच्या कडेला लई पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇē tu cala janē gavatālā candrabhāgēcyā kaḍēlā laī pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणे) you let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(लई)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 62596 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | जनाबाईच गवत नामदेवाच्या गाईला नवलाख मोती जनाबाईच्या रवीला janābāīca gavata nāmadēvācyā gāīlā navalākha mōtī janābāīcyā ravīlā | ✎ Janabai* gets grass for Namdev*’s cow Nine lakh pearls to Janabai*’s chirner ▷ (जनाबाईच)(गवत)(नामदेवाच्या)(गाईला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(जनाबाईच्या)(रवीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 62597 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठल बोल चल जना गवताला राऊला भवताली पवन्या मातला iṭhṭhala bōla cala janā gavatālā rāūlā bhavatālī pavanyā mātalā | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ (इठ्ठल) says let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (राऊला)(भवताली)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 62598 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | इठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी दळनाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī daḷanācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळनाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[61] id = 62599 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला चंद्रभागेच्या वताला फार पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā candrabhāgēcyā vatālā phāra pavanā mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला)(फार)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 62600 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | विठ्ठल म्हणे चल जना गवताला चंद्रभागेच्या वताला तिथ पवना मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janā gavatālā candrabhāgēcyā vatālā titha pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला)(तिथ)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 62601 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | पंढरपुरात जना वेचीती गवर्या लावा दोन्ही हात भावभक्तीच्या सोयर्या paṇḍharapurāta janā vēcītī gavaryā lāvā dōnhī hāta bhāvabhaktīcyā sōyaryā | ✎ In Pandharpur, Jani is gathering cow dung cakes Help me with both the hands, you, for whom I have so much of devotion and affection ▷ (पंढरपुरात)(जना)(वेचीती)(गवर्या) ▷ Put both hand (भावभक्तीच्या)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
[64] id = 62602 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला रावळा भोवताला कसा पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā rāvaḷā bhōvatālā kasā pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (रावळा)(भोवताला) how (पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 62603 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोलतो विठ्ठल चल रुखमीनी गौताला (गवत) पवुन्या ग वेली गेला रावुळाच्या भौताला (भोवती) bōlatō viṭhṭhala cala rukhamīnī gautālā (gavata) pavunyā ga vēlī gēlā rāvuḷācyā bhautālā (bhōvatī) | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Says Vitthal let_us_go (रुखमीनी)(गौताला) ( (गवत) ) ▷ (पवुन्या) * (वेली) has_gone (रावुळाच्या)(भौताला) ( (भोवती) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 62604 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोलतो ग विठ्ठल चल जनी शेता जाऊ शेलेची ग करु ओटी भाजी तुळशीची घेऊ bōlatō ga viṭhṭhala cala janī śētā jāū śēlēcī ga karu ōṭī bhājī tuḷaśīcī ghēū | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to the fields We shall gather tulasi* leaves in the fold of the stole ▷ Says * Vitthal let_us_go (जनी)(शेता)(जाऊ) ▷ (शेलेची) * (करु)(ओटी)(भाजी)(तुळशीची)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 62605 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | पंढरपुरात जनाबाई सुगरण लटिती पापड चांद सुर्याची घडण paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa laṭitī pāpaḍa cānda suryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण) ▷ (लटिती)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[68] id = 66963 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | पंढरीच्या माळावरी जना वेचिती शेण हिला सापडले धन पोथी पुस्तकाच पान paṇḍharīcyā māḷāvarī janā vēcitī śēṇa hilā sāpaḍalē dhana pōthī pustakāca pāna | ✎ On the open ground in Pandhari, Jani collects cow dung She found a treasure, a leaf from a sacred book ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(जना)(वेचिती)(शेण) ▷ (हिला)(सापडले)(धन) pothi (पुस्तकाच)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
[69] id = 69598 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरीच्या वाट जन्याबाईची झोपडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्यान पाखडी paṇḍharīcyā vāṭa janyābāīcī jhōpaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyāna pākhaḍī | ✎ Janabai*’s hut is on the way to Pandhari Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(जन्याबाईची)(झोपडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 70126 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | इठ्ठल देव बोले चल जने जळणाला चंद्रभागेच्या वळणाला हायेत तुळशीची फड iṭhṭhala dēva bōlē cala janē jaḷaṇālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā hāyēta tuḷaśīcī phaḍa | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला)(हायेत)(तुळशीची)(फड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 70499 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासोवानी (सासुरवाशीन) उशा दळणाची पाटी झोपली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsōvānī (sāsuravāśīna) uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासोवानी) ( (सासुरवाशीन) ) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[72] id = 70500 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठल एवढ्या पंढरीत नाही पिंताबरीच घोळ खवी जनी संगे शेन लावी viṭhṭhala ēvaḍhyā paṇḍharīta nāhī pintābarīca ghōḷa khavī janī saṅgē śēna lāvī | ✎ Vitthal* is not there in the whole of Pandhari He has tucked up his Pitambar* at the waist, he is making cow dung cakes with Jani ▷ Vitthal (एवढ्या)(पंढरीत) not ▷ (पिंताबरीच)(घोळ)(खवी)(जनी) with (शेन)(लावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 70501 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | दासामधी दास जनाबाई दास खरी शेणाच्या गवर्या म्हणु लाग हरघरी dāsāmadhī dāsa janābāī dāsa kharī śēṇācyā gavaryā mhaṇu lāga haragharī | ✎ Among all the devotees, Janabai* is the true devotee She picks up cow dung cakes, and repeats the name of Hari* ▷ (दासामधी)(दास)(जनाबाई)(दास)(खरी) ▷ (शेणाच्या)(गवर्या) say (लाग)(हरघरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 70502 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | पंढरपरामधी जना वेचीती शेण पांडुरंग पाहतो हिला उचलु लाग कोण paṇḍharaparāmadhī janā vēcītī śēṇa pāṇḍuraṅga pāhatō hilā ucalu lāga kōṇa | ✎ Jani is collecting cow dung around Pandhari Vitthal* is watching, who will help her in her work ▷ (पंढरपरामधी)(जना)(वेचीती)(शेण) ▷ (पांडुरंग)(पाहतो)(हिला)(उचलु)(लाग) who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 70503 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल म्हणे जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी झोप घेते जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētē jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणे)(जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेते)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[76] id = 70504 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरात जनाबाई सुगरण लाटती पापड चंदू सारखी घडण paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa lāṭatī pāpaḍa candū sārakhī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round like the moon ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण) ▷ (लाटती)(पापड)(चंदू)(सारखी)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[77] id = 70505 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सुगरण लाटिती पापड चंद्र सुर्याची घडण viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sugaraṇa lāṭitī pāpaḍa candra suryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सुगरण) ▷ (लाटिती)(पापड)(चंद्र)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[78] id = 70506 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | पंढरपुत जना येचीती गवर्या हात लाग माझ्या विठ्ठल सोयर्या paṇḍharaputa janā yēcītī gavaryā hāta lāga mājhyā viṭhṭhala sōyaryā | ✎ In Pandharpur, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरपुत)(जना)(येचीती)(गवर्या) ▷ Hand (लाग) my Vitthal (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 71045 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरीच्या वाटा जणी येचिती गवर्या एक हात लाव माझ्या विठ्ठल सोयर्या paṇḍharīcyā vāṭā jaṇī yēcitī gavaryā ēka hāta lāva mājhyā viṭhṭhala sōyaryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(जणी)(येचिती)(गवर्या) ▷ (एक) hand put my Vitthal (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 71046 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला चंदन गेला वेली राऊळा भोवताला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā candana gēlā vēlī rāūḷā bhōvatālā | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन) has_gone (वेली)(राऊळा)(भोवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 71048 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरपुरात जन्याबाई सुगरण पापड लाटती सुर्याची घडण paṇḍharapurāta janyābāī sugaraṇa pāpaḍa lāṭatī suryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun ▷ (पंढरपुरात)(जन्याबाई)(सुगरण) ▷ (पापड)(लाटती)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[82] id = 71049 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरीच्या वाटा जनी वेचिती गवर्या लाग एक हात माझ्या विठ्ठल सोयर्या paṇḍharīcyā vāṭā janī vēcitī gavaryā lāga ēka hāta mājhyā viṭhṭhala sōyaryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(जनी)(वेचिती)(गवर्या) ▷ (लाग)(एक) hand my Vitthal (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 71558 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | विठ्ठल बोल चल जने गवताला रावळाभोवती चंदन वेल गेला viṭhṭhala bōla cala janē gavatālā rāvaḷābhōvatī candana vēla gēlā | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal says let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (रावळाभोवती)(चंदन)(वेल) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 71559 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | विठ्ठल म्हणे जने चल गवताला राऊळाच्या भोवती चंदन वेल गेला viṭhṭhala mhaṇē janē cala gavatālā rāūḷācyā bhōvatī candana vēla gēlā | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal (म्हणे)(जने) let_us_go (गवताला) ▷ (राऊळाच्या)(भोवती)(चंदन)(वेल) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 72326 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | पंढरपुरात जन्याबाई सुगरन लाटीती पापड चंद्र सुर्याची घडन paṇḍharapurāta janyābāī sugarana lāṭītī pāpaḍa candra suryācī ghaḍana | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरात)(जन्याबाई)(सुगरन) ▷ (लाटीती)(पापड)(चंद्र)(सुर्याची)(घडन) | pas de traduction en français | ||||||
[86] id = 72357 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[87] id = 72358 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवाशीन दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāśīna daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवाशीन) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[88] id = 72359 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | विठ्ठल बोल जनी माझी सासुरवाशीन दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōla janī mājhī sāsuravāśīna daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवाशीन) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[89] id = 72360 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | बोलतो इठ्ठल जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी निजली जात्यापासी bōlatō iṭhṭhala janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī nijalī jātyāpāsī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Says (इठ्ठल)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(निजली)(जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[90] id = 72361 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | इठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवाशीन दळणाची पाटी झोप घेती जात्यापाशी iṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāśīna daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल) says (जनी) my (सासुरवाशीन) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेती)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[91] id = 72462 ✓ कुलकर्णी सुमन - Kulkarni Suman Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल पाहुणा जन्याबाईची तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्यान पाखडी viṭhṭhala pāhuṇā janyābāīcī tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (पाहुणा)(जन्याबाईची)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 73568 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला राऊळा भवताल काय पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā rāūḷā bhavatāla kāya pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (राऊळा)(भवताल) why (पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 73569 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल बोलतो चल ग जने गवताला चंदन गेला वेली राऊळ भवताला viṭhṭhala bōlatō cala ga janē gavatālā candana gēlā vēlī rāūḷa bhavatālā | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal says let_us_go * (जने)(गवताला) ▷ (चंदन) has_gone (वेली)(राऊळ)(भवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 73570 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | आग इठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला चंदन ग येली गेला राऊळा भवताली āga iṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā candana ga yēlī gēlā rāūḷā bhavatālī | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ O (इठ्ठल)(म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन) * (येली) has_gone (राऊळा)(भवताली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 76721 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | देव विठ्ठल बोलत्यात चल जने जळणाला मैना तुळशीची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला dēva viṭhṭhala bōlatyāta cala janē jaḷaṇālā mainā tuḷaśīcī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ Mina (तुळशीची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 76906 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | विठ्ठल देव म्हणी चल जना जळणाला आहेत तुळशीचे खोड चंद्रभागी वळनाला viṭhṭhala dēva mhaṇī cala janā jaḷaṇālā āhēta tuḷaśīcē khōḍa candrabhāgī vaḷanālā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी) let_us_go (जना)(जळणाला) ▷ (आहेत)(तुळशीचे)(खोड)(चंद्रभागी)(वळनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 76907 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | इठ्ठल देव बोल जना माझी सासुरुशी दळणाची पाटी ठेवली जनाबाईच्या उशापाशी iṭhṭhala dēva bōla janā mājhī sāsuruśī daḷaṇācī pāṭī ṭhēvalī janābāīcyā uśāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding is kept near Janabai*’s head ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जना) my (सासुरुशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(ठेवली)(जनाबाईच्या)(उशापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[98] id = 76908 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | पंढरीच्या भवताली जना येचीतीया शेण देव पहाती खिडकी हिला उचलु लागल कोण paṇḍharīcyā bhavatālī janā yēcītīyā śēṇa dēva pahātī khiḍakī hilā ucalu lāgala kōṇa | ✎ Jani is collecting cow dung around Pandhari Vitthal* is watching from the window, who will help her in her work ▷ (पंढरीच्या)(भवताली)(जना)(येचीतीया)(शेण) ▷ (देव)(पहाती)(खिडकी)(हिला)(उचलु)(लागल) who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 76909 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल मुराळी जन्याबाईला तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्यान पाखडी viṭhṭhala murāḷī janyābāīlā tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* has come as murali*, Janabai* is in a hurry Sali* variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (मुराळी)(जन्याबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 76910 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | पंढरपुरामधी जनाबाई सयपाकाले चारोडी पुरणाले पिठीसाखर धोरणाले paṇḍharapurāmadhī janābāī sayapākālē cārōḍī puraṇālē piṭhīsākhara dhōraṇālē | ✎ In Pandharpur, Janabai* is cooking She makes sweet with gram and adds castor sugar to it ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाई)(सयपाकाले) ▷ (चारोडी)(पुरणाले)(पिठीसाखर)(धोरणाले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 76911 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल म्हणे जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी झोप घेई जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghēī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणे)(जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेई)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[102] id = 76912 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरात चोळी घेते माझी आई सोन्याचा सुई दोरा टिप टाके जन्याबाई paṇḍharapurāta cōḷī ghētē mājhī āī sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākē janyābāī | ✎ My mother buys me a blouse in Pandhari A needle and thread in gold, Janabai* is hemming it ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेते) my (आई) ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाके)(जन्याबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 76913 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठलाच रुप झळकत उन्हामध्ये येचीती गवर्या जनी संगे रानामधी viṭhṭhalāca rupa jhaḷakata unhāmadhyē yēcītī gavaryā janī saṅgē rānāmadhī | ✎ Vitthal*’s figure is shining in the sun He is picking up cow dung cakes along with Jani ▷ (विठ्ठलाच) form (झळकत)(उन्हामध्ये) ▷ (येचीती)(गवर्या)(जनी) with (रानामधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 78392 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | चल पहाया जावु पंढरी भवताली जना वेचीती गवर्या भऊ किर्तीच्या सोईर्या cala pahāyā jāvu paṇḍharī bhavatālī janā vēcītī gavaryā bhū kirtīcyā sōīryā | ✎ Let’s go and see what is happening around Pandhari Jani is picking cow dung cakes, her famous relative is with her ▷ Let_us_go (पहाया)(जावु)(पंढरी)(भवताली) ▷ (जना)(वेचीती)(गवर्या)(भऊ)(किर्तीच्या)(सोईर्या) | pas de traduction en français | ||||||
[105] id = 78393 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पंढरपुरामधी जना येचीती शेण तिला सापडले धन पाथी पुस्तकाच पान paṇḍharapurāmadhī janā yēcītī śēṇa tilā sāpaḍalē dhana pāthī pustakāca pāna | ✎ On the open ground in Pandhari, Jani collects cow dung She found a treasure, a leaf from a sacred book ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(येचीती)(शेण) ▷ (तिला)(सापडले)(धन)(पाथी)(पुस्तकाच)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
[106] id = 78396 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | विठ्ठल म्हणतात चल जने जळनाला हायेत तुळशीची बेट चंद्रभागे वतनाला viṭhṭhala mhaṇatāta cala janē jaḷanālā hāyēta tuḷaśīcī bēṭa candrabhāgē vatanālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood There are tulasi* groves near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतात) let_us_go (जने)(जळनाला) ▷ (हायेत)(तुळशीची)(बेट)(चंद्रभागे)(वतनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 78397 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | विठ्ठल म्हणतात चल जने गवताला हायेत तुळशीची बेट चंद्रभागे वताला (वळनाला) viṭhṭhala mhaṇatāta cala janē gavatālā hāyēta tuḷaśīcī bēṭa candrabhāgē vatālā (vaḷanālā) | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass There are tulasi* groves near the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतात) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (हायेत)(तुळशीची)(बेट)(चंद्रभागे)(वताला) ( (वळनाला) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 78405 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | पंढरपुरात जनाबाई सुगरण लाटीते पापड चांद सुर्याची घडण paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa lāṭītē pāpaḍa cānda suryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण) ▷ (लाटीते)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[109] id = 79118 ✓ सावंत विक्रम - Sawant Vikram Village दावसवाडी - Davaswadi | हाराळी गवत नामदेवाच्या गाईला सोन्याच घुंगर जनाबाईच्या रवीला (ताकाची) hārāḷī gavata nāmadēvācyā gāīlā sōnyāca ghuṅgara janābāīcyā ravīlā (tākācī) | ✎ Harali* grass for Namdev*’s cow A bell in gold for Janabai*’s churner ▷ (हाराळी)(गवत)(नामदेवाच्या)(गाईला) ▷ Of_gold (घुंगर)(जनाबाईच्या)(रवीला) ( (ताकाची) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 79120 ✓ बिटकर नामदेव विठ्ठल - Bitkar Namdev Vittal Village उसवड - Usvad | छंद लागला जनीला आठवा सारथाला हाची छंद लागो मना रामकृष्णा गोविंदा chanda lāgalā janīlā āṭhavā sārathālā hācī chanda lāgō manā rāmakṛṣṇā gōvindā | ✎ Jani developed a fondness for thinking about Sarathi (Krishna) in her mind Let all of us develop this fondness, Ramakrishna Govinda ▷ (छंद)(लागला)(जनीला)(आठवा)(सारथाला) ▷ (हाची)(छंद)(लागो)(मना)(रामकृष्णा)(गोविंदा) | pas de traduction en français | ||||||
[111] id = 79121 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath Village औरंगाबाद - Aurangabad | हरली गवत श्रीकृष्णाला गायीला सोन्याची घुंगर जनाबाईच्या रवीला haralī gavata śrīkṛṣṇālā gāyīlā sōnyācī ghuṅgara janābāīcyā ravīlā | ✎ Harali grass for Shrikrishna’s cow A bell in gold for Janabai*’s churner ▷ (हरली)(गवत)(श्रीकृष्णाला)(गायीला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(जनाबाईच्या)(रवीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 79785 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला चंदन वेल गेला राऊळा भवताली viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā candana vēla gēlā rāūḷā bhavatālī | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन)(वेल) has_gone (राऊळा)(भवताली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 79786 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | विठ्ठल पाहुणा जनाबाईला तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्याने पाखडी viṭhṭhala pāhuṇā janābāīlā tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānē pākhaḍī | ✎ Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (पाहुणा)(जनाबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्याने)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 79787 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | पंढरपुरात जनी येचीती गोवर्या एक हात लाग मला विठ्ठल सोईर्या paṇḍharapurāta janī yēcītī gōvaryā ēka hāta lāga malā viṭhṭhala sōīryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(येचीती)(गोवर्या) ▷ (एक) hand (लाग)(मला) Vitthal (सोईर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 93782 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | देव इठ्ठल बोलतो काढ जना झाडुनी महिन्याच वारकरी आले संसार सोडुनी dēva iṭhṭhala bōlatō kāḍha janā jhāḍunī mahinyāca vārakarī ālē saṇsāra sōḍunī | ✎ God Itthal* says, Jana*, sweep (the courtyard) Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind ▷ (देव)(इठ्ठल) says (काढ)(जना)(झाडुनी) ▷ (महिन्याच)(वारकरी) here_comes (संसार)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 79792 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | देव इठ्ठल म्हणीती चल जना गवताला चंद्रभागाच्या वताला येत पवना मातला dēva iṭhṭhala mhaṇītī cala janā gavatālā candrabhāgācyā vatālā yēta pavanā mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणीती) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला)(येत)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 79793 ✓ ठोंबरे द्रौपदी - Thombare Dropadi Village मांडकी - Mandki | साळीच्या भाताची फार आवड देवाला विठ्ठल पाहुणा गेला जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī phāra āvaḍa dēvālā viṭhṭhala pāhuṇā gēlā janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali* variety of rice Vitthal* went as a guest to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(फार)(आवड)(देवाला) ▷ Vitthal (पाहुणा) has_gone (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 79794 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपुरामधी जना खुरपती मेथी वार्यानी ऐकु येती विठ्ठल देवाची पोथी paṇḍharapurāmadhī janā khurapatī mēthī vāryānī aiku yētī viṭhṭhala dēvācī pōthī | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपती)(मेथी) ▷ (वार्यानी)(ऐकु)(येती) Vitthal God pothi | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 79795 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | पंढरपुरामधी जना खुरपिती साळ आस वार्याने ऐकू येते देवा विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharapurāmadhī janā khurapitī sāḷa āsa vāryānē aikū yētē dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up sali* variety of rice God Vitthal*’s cymbals can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपिती)(साळ) ▷ (आस)(वार्याने)(ऐकू)(येते)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 79796 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपुरामधी जना खुरपती साळ वार्यान ऐकू येती देवा विठ्ठलाची टाळ paṇḍharapurāmadhī janā khurapatī sāḷa vāryāna aikū yētī dēvā viṭhṭhalācī ṭāḷa | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up sali variety of rice God Vitthal*’s cymbals can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपती)(साळ) ▷ (वार्यान)(ऐकू)(येती)(देवा) of_Vitthal (टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 79797 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | पंढरपुरामधी जना खुरपिती मेथी वार्यान ऐकू येती देवा विठ्ठलाची पोथी paṇḍharapurāmadhī janā khurapitī mēthī vāryāna aikū yētī dēvā viṭhṭhalācī pōthī | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up fenugreek The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(खुरपिती)(मेथी) ▷ (वार्यान)(ऐकू)(येती)(देवा) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 79798 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | इठ्ठल म्हणती जना माही सुगरन निरश्या दुधाला कापराचं इरजन iṭhṭhala mhaṇatī janā māhī sugarana niraśyā dudhālā kāparācaṁ irajana | ✎ Itthal* says, my Jani is an expert cook Unscalded milk she germinates with camphor to make curds ▷ (इठ्ठल)(म्हणती)(जना)(माही)(सुगरन) ▷ (निरश्या)(दुधाला)(कापराचं)(इरजन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 79799 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | जना झाडझुड करी इठ्ठल केर भरी जाय जना लवकरी तुला मारतेन घरी janā jhāḍajhuḍa karī iṭhṭhala kēra bharī jāya janā lavakarī tulā māratēna gharī | ✎ Jani is sweeping, Itthal* is collecting the rubbish Go quickly, Jani, they will beat you at home ▷ (जना)(झाडझुड)(करी)(इठ्ठल)(केर)(भरी) ▷ (जाय)(जना)(लवकरी) to_you (मारतेन)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 79800 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवर्या वेचु सोन्याच्या चुंबळी मोत्याच्या तिर्हठ्या रचु viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavaryā vēcu sōnyācyā cumbaḷī mōtyācyā tirhaṭhyā racu | ✎ Vitthal* says, Jani, come, let’s gather cow dung cakes Ring of gold (on head), let’s arrange these pearls in a heap ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवर्या)(वेचु) ▷ Of_gold (चुंबळी)(मोत्याच्या)(तिर्हठ्या)(रचु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 79802 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | विठ्ठल बोल चाल जने गवताला चंदन वताला गेला राऊळा भवताला viṭhṭhala bōla cāla janē gavatālā candana vatālā gēlā rāūḷā bhavatālā | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal says let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन)(वताला) has_gone (राऊळा)(भवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 79803 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | पांडुरंग बोलत्याती चल जनी गवताला चंदन गेलाय रावळी भोवताला pāṇḍuraṅga bōlatyātī cala janī gavatālā candana gēlāya rāvaḷī bhōvatālā | ✎ Pandurang* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ (पांडुरंग)(बोलत्याती) let_us_go (जनी)(गवताला) ▷ (चंदन)(गेलाय)(रावळी)(भोवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[127] id = 79804 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल काय म्हणे चल गवताला चंदन गेला यली रावळा भोवताली viṭhṭhala kāya mhaṇē cala gavatālā candana gēlā yalī rāvaḷā bhōvatālī | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal why (म्हणे) let_us_go (गवताला) ▷ (चंदन) has_gone (यली)(रावळा)(भोवताली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 79805 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | विठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[129] id = 79806 ✓ चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan Village धामारी - Dhamari | विठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[130] id = 79807 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | पंढरी खालती जना गवर्या येची पांडुरंग तिरटं रची paṇḍharī khālatī janā gavaryā yēcī pāṇḍuraṅga tiraṭaṁ racī | ✎ Below Pandhari, Jani is collecting cow dung cakes Pandurang* puts them in a pile ▷ (पंढरी)(खालती)(जना)(गवर्या)(येची) ▷ (पांडुरंग)(तिरटं)(रची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 93810 ✓ कांबळे जानकाबाई - Kamble Janakabai Village किनगाव - Kingaon | विठ्ठल म्हणे चल जना जळणाला चाके चंदनाचे खोड चंद्रभागा वळणाला viṭhṭhala mhaṇē cala janā jaḷaṇālā cākē candanācē khōḍa candrabhāgā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जना)(जळणाला) ▷ (चाके)(चंदनाचे)(खोड)(चंद्रभागा)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 79809 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठल म्हणतो चल जना गवताला चंद्रवनाच्या वनाला बहु पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janā gavatālā candravanācyā vanālā bahu pavanā mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild in Indravan forest ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रवनाच्या)(वनाला)(बहु)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 79810 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | चल जने जळणाला चंद्रभागेच्या वळणाला जन बोलत कुलपान येती फुलाच्या निमित्तान cala janē jaḷaṇālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā jana bōlata kulapāna yētī phulācyā nimittāna | ✎ Let’s go and get fuelwood from near the curve of Chandrabhaga* People say anything, she has gone on the pretext of plucking flowers ▷ Let_us_go (जने)(जळणाला)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) ▷ (जन) speak (कुलपान)(येती)(फुलाच्या)(निमित्तान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 79811 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | इठ्ठला म्हणतु चल जने गवताला चंद्रभागा भवताली लई पवन्या मातला iṭhṭhalā mhaṇatu cala janē gavatālā candrabhāgā bhavatālī laī pavanyā mātalā | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around Chandrabhaga* river ▷ (इठ्ठला)(म्हणतु) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागा)(भवताली)(लई)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 79812 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | सकाळच्या पार्ही जनी झाडलोट करी सावळे पांडुरंग शेणाच्या पाट्या भरी sakāḷacyā pārhī janī jhāḍalōṭa karī sāvaḷē pāṇḍuraṅga śēṇācyā pāṭyā bharī | ✎ Early up in the morning, Jani sweeps with a broomstick Dark-complexioned Pandurang* collects cow dung in a basket ▷ (सकाळच्या)(पार्ही)(जनी)(झाडलोट)(करी) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(शेणाच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 94244 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath Village औरंगाबाद - Aurangabad | हरली गवत श्रीकृष्णाला गायीला सोन्याची घुंगर जनाबाईच्या रविला haralī gavata śrīkṛṣṇālā gāyīlā sōnyācī ghuṅgara janābāīcyā ravilā | ✎ Harali grass for Shrikrishna’s cow A bell in gold for Janabai*’s churner ▷ (हरली)(गवत)(श्रीकृष्णाला)(गायीला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(जनाबाईच्या)(रविला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 80506 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | इथुन दिसती पंढरी हिरवी हिरवी किती अशी जनी पोचारती सभामंडपाच्या भिंती ithuna disatī paṇḍharī hiravī hiravī kitī aśī janī pōcāratī sabhāmaṇḍapācyā bhintī | ✎ How green does Pandhari look from here Jani is plastering the walls of the assembly-hall (of the temple) ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी) green green (किती) ▷ (अशी)(जनी)(पोचारती)(सभामंडपाच्या)(भिंती) | pas de traduction en français | ||||||
[138] id = 81090 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | विठ्ठल म्हणीतेत चल जने गवताला चंद्रभागाच्या वताला तित पवना मातला viṭhṭhala mhaṇītēta cala janē gavatālā candrabhāgācyā vatālā tita pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणीतेत) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला)(तित)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 81557 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पंढरी पंढरी इथुन दिसती काळीनिळी सोन्याच्या छत्री खाली जनी आबीर बुक्का दळी paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatī kāḷīniḷī sōnyācyā chatrī khālī janī ābīra bukkā daḷī | ✎ From here, Pandhari looks blue-black Under a gold umbrella, Jani is grinding abir* bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसती)(काळीनिळी) ▷ Of_gold (छत्री)(खाली)(जनी)(आबीर)(बुक्का)(दळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 81558 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पंढरी पंढरी इथुन दिसती लाल सोन्याच्या छत्री खाली जनी दळती गुलाल paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatī lāla sōnyācyā chatrī khālī janī daḷatī gulāla | ✎ From here, Pandhari looks red Under a gold umbrella, Jani is grinding gulal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसती)(लाल) ▷ Of_gold (छत्री)(खाली)(जनी)(दळती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 81681 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | पंढरपुरात जना उधळती लाह्या देवा विठ्ठलाचा रथ गेला मिरवाया paṇḍharapurāta janā udhaḷatī lāhyā dēvā viṭhṭhalācā ratha gēlā miravāyā | ✎ In Pandharpur, Jani throws popcorns God Vitthal*’s chariot has gone there to show off ▷ (पंढरपुरात)(जना)(उधळती)(लाह्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (मिरवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 81745 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | पंढरी खालती जना येळती शेवाया हातात टाळवीणा चला विठ्ठल जेवाया paṇḍharī khālatī janā yēḷatī śēvāyā hātāta ṭāḷavīṇā calā viṭhṭhala jēvāyā | ✎ Below Pandhari, Jani is making vermicelli Lute and cymbals in hand, God is going for his meal ▷ (पंढरी)(खालती)(जना)(येळती)(शेवाया) ▷ (हातात)(टाळवीणा) let_us_go Vitthal (जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
[143] id = 83706 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | इठ्ठल बोलतो चाल जने गवताला राऊळा भोवताली पवन्या मातला iṭhṭhala bōlatō cāla janē gavatālā rāūḷā bhōvatālī pavanyā mātalā | ✎ Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ (इठ्ठल) says let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (राऊळा)(भोवताली)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 82446 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | विठ्ठल बोलत्यात चल जने जळणाला चंदनाची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala bōlatyāta cala janē jaḷaṇālā candanācī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood There are sandalwood trees near the band of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (चंदनाची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 82448 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | विठ्ठल म्हणीत्यात चल जने जळणाला चंद्रभागी वळणाला हायत चंदनाचे खोड viṭhṭhala mhaṇītyāta cala janē jaḷaṇālā candrabhāgī vaḷaṇālā hāyata candanācē khōḍa | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood There are sandalwood trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागी)(वळणाला)(हायत)(चंदनाचे)(खोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 82450 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | विठ्ठल म्हणते जने येऊन दे ग मला सोन्याची उपनवटी गौर्या येचु लागन तुला viṭhṭhala mhaṇatē janē yēūna dē ga malā sōnyācī upanavaṭī gauryā yēcu lāgana tulā | ✎ Vitthal* says, Jani, let me come I shall help you to gather cow dung cakes in the fold of my golden stole ▷ Vitthal (म्हणते)(जने)(येऊन)(दे) * (मला) ▷ (सोन्याची)(उपनवटी)(गौर्या)(येचु)(लागन) to_you | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 83773 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | विठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला राऊळ भवताली लई पवना मातला viṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā rāūḷa bhavatālī laī pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (राऊळ)(भवताली)(लई)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 83776 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[149] id = 84802 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | विठ्ठल ग म्हणी चल जने गवताला चंद्रभागी किनारीला पवना येली केला viṭhṭhala ga mhaṇī cala janē gavatālā candrabhāgī kinārīlā pavanā yēlī kēlā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal * (म्हणी) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागी)(किनारीला)(पवना)(येली) did | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 84811 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | जनी दळीती दळण पांडुरंग जात ओढी बोलतो पांडुरंग गळा किर्तनाचा काढी janī daḷītī daḷaṇa pāṇḍuraṅga jāta ōḍhī bōlatō pāṇḍuraṅga gaḷā kirtanācā kāḍhī | ✎ Jani does the grinding, Pandurang* pulls the grinding mill Pandurang* says, the sound of the mill is like kirtan* ▷ (जनी)(दळीती)(दळण)(पांडुरंग) class (ओढी) ▷ Says (पांडुरंग)(गळा)(किर्तनाचा)(काढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[151] id = 85815 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | मोट टाकली अंगणी विठ्ठल जनानी विश्रांती केली देव गेल अंघोळीशी जना गेली स्वयंपाकाशी mōṭa ṭākalī aṅgaṇī viṭhṭhala janānī viśrāntī kēlī dēva gēla aṅghōḷīśī janā gēlī svayampākāśī | ✎ Vessel full of water kept in the courtyard, Vitthal* and Jani both took rest God went for his bath, Jani went for cooking ▷ (मोट)(टाकली)(अंगणी) Vitthal (जनानी)(विश्रांती) shouted ▷ (देव) gone (अंघोळीशी)(जना) went (स्वयंपाकाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 85816 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | जनी गेली राऊळाशी राऊळाचा निश्चय केला शेण वेचु लागन तूला janī gēlī rāūḷāśī rāūḷācā niścaya kēlā śēṇa vēcu lāgana tūlā | ✎ Jani went to the temple, Vitthal* took a decision I shall help you to collect cow dung ▷ (जनी) went (राऊळाशी)(राऊळाचा)(निश्चय) did ▷ (शेण)(वेचु)(लागन) to_you | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 85817 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | जना हालवनी पाही देवा मला कैसे जाई मोट घेवुन शिरावरी चाल जने बरोबरी janā hālavanī pāhī dēvā malā kaisē jāī mōṭa ghēvuna śirāvarī cāla janē barōbarī | ✎ Jana* tries picking up, says, God, how can I carry this Placing the water vessel on the head, he walks along with Jani ▷ (जना)(हालवनी)(पाही)(देवा)(मला)(कैसे)(जाई) ▷ (मोट)(घेवुन)(शिरावरी) let_us_go (जने)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 85818 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | जनी हिंडे वरल्या राना जनी मागे आला कान्हा janī hiṇḍē varalyā rānā janī māgē ālā kānhā | ✎ Jani is going around the open ground, a little away Behind Jani, Kanha (Krishna) follows her ▷ (जनी)(हिंडे)(वरल्या)(राना) ▷ (जनी)(मागे) here_comes (कान्हा) | pas de traduction en français | ||||||
[155] id = 85819 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला राऊळाभोवती लई पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā rāūḷābhōvatī laī pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (राऊळाभोवती)(लई)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[156] id = 85820 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[157] id = 85821 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवासी उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāsī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवासी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[158] id = 85822 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | पितांबराची सोवली वटी शेण वेचू दोही बोटी शेण वेचुन केली मोट पांडूरंग देई गाठ pitāmbarācī sōvalī vaṭī śēṇa vēcū dōhī bōṭī śēṇa vēcuna kēlī mōṭa pāṇḍūraṅga dēī gāṭha | ✎ In the fold of his Pitambar*, he collects cow dung with both the hands After collecting cow dung, he ties it in a bundle ▷ (पितांबराची)(सोवली)(वटी)(शेण)(वेचू)(दोही)(बोटी) ▷ (शेण)(वेचुन) shouted (मोट)(पांडूरंग)(देई)(गाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 85823 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[160] id = 85824 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | बोलतो विठ्ठल जनी माझी सुगरण लाटीती पापड चांद सूर्याची घडण bōlatō viṭhṭhala janī mājhī sugaraṇa lāṭītī pāpaḍa cānda sūryācī ghaḍaṇa | ✎ Vitthal* says, Jani is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ Says Vitthal (जनी) my (सुगरण) ▷ (लाटीती)(पापड)(चांद)(सूर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[161] id = 85825 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला पवन येई गेला रामाच्या भोवताला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā pavana yēī gēlā rāmācyā bhōvatālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पवन)(येई) has_gone of_Ram (भोवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[162] id = 85826 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठलाची माडी जना चढ झरा झरा साधुला उपास वटीला राजगीरा iṭhṭhalācī māḍī janā caḍha jharā jharā sādhulā upāsa vaṭīlā rājagīrā | ✎ Jana* climbs Vitthal*’s staircase with quick steps Sadhu* (Vitthal*) is observing a fast, she has Rajgira* in the fold of her sari ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(जना)(चढ) Jhara Jhara ▷ (साधुला)(उपास)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 85827 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरी भोवताली लय पवण्या मातला बोलतो इठ्ठल चाल जना गवताला paṇḍharī bhōvatālī laya pavaṇyā mātalā bōlatō iṭhṭhala cāla janā gavatālā | ✎ Pavana* grass has grown wild around Pandhari Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass ▷ (पंढरी)(भोवताली)(लय)(पवण्या)(मातला) ▷ Says (इठ्ठल) let_us_go (जना)(गवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 85828 ✓ जोगदंड मिरा - Jogdand Mira Village पुणतांबा - Puntamba | इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती जनी पोचारीती उभ्या मंडपाच्या भिती ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī janī pōcārītī ubhyā maṇḍapācyā bhitī | ✎ From here, the white soil of Pandhari can be seen Janabai* is plastering the walls the temple assembly-hall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जनी)(पोचारीती)(उभ्या)(मंडपाच्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[165] id = 85829 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | पंढरीच्या शेती जना खुरपती राळा कधी वार्यानी ऐकु येतो माझ्या विठ्ठलाच्या गळा paṇḍharīcyā śētī janā khurapatī rāḷā kadhī vāryānī aiku yētō mājhyā viṭhṭhalācyā gaḷā | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up Panic seeds My Vitthal*’s voice can be heard with the breeze ▷ (पंढरीच्या) furrow (जना)(खुरपती)(राळा) ▷ (कधी)(वार्यानी)(ऐकु)(येतो) my (विठ्ठलाच्या)(गळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[166] id = 85830 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | पंढरीच्या शेती जना खुरपती मेथी कशी वार्यानी ऐकु येती विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā śētī janā khurapatī mēthī kaśī vāryānī aiku yētī viṭhṭhalācī pōthī | ✎ In the fields in Pandhari, Jani is grubbing up fenugreek The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze ▷ (पंढरीच्या) furrow (जना)(खुरपती)(मेथी) ▷ How (वार्यानी)(ऐकु)(येती) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[167] id = 85831 ✓ कांबळे भागीरथीबाई - Kamble Bhagirathi | जनाबाई काढी दृष्ट प्रितीच्या मोहर्या मीठ गालाशी लावुन बोट कोणाची व दृष्ट झाली देवा तुम्हासी janābāī kāḍhī dṛaṣṭa pritīcyā mōharyā mīṭha gālāśī lāvuna bōṭa kōṇācī va dṛaṣṭa jhālī dēvā tumhāsī | ✎ Her affection as mustard seeds and salt, she waves them to counter the evil eye Puts a black mark on the cheek, (asks) God, who has cast an evil eye on you ▷ (जनाबाई)(काढी)(दृष्ट)(प्रितीच्या)(मोहर्या)(मीठ) ▷ (गालाशी)(लावुन)(बोट)(कोणाची)(व)(दृष्ट) has_come (देवा)(तुम्हासी) | pas de traduction en français | ||||||
[168] id = 85832 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पंढरीच्या भवताली जनाई वेचीते शेण घोष खवुन दोन paṇḍharīcyā bhavatālī janāī vēcītē śēṇa ghōṣa khavuna dōna | ✎ On the open ground in Pandhari, Jani picks cow dung She loudly chants the two names (Vitthal-Rukhmini) ▷ (पंढरीच्या)(भवताली)(जनाई)(वेचीते)(शेण) ▷ (घोष)(खवुन) two | pas de traduction en français | ||||||
[169] id = 85833 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | पुदान्याचा पाला पांडुरंगाच्या गाईला सोन्याची घुंगर जनाबाईच्या सईला pudānyācā pālā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā sōnyācī ghuṅgara janābāīcyā saīlā | ✎ Mint leaves for Pandurang*’s cow Bells in gold for Janabai*’s churner ▷ (पुदान्याचा)(पाला)(पांडुरंगाच्या)(गाईला) ▷ (सोन्याची)(घुंगर)(जनाबाईच्या)(सईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 85834 ✓ वाघमारे लक्ष्मीबाई - Waghmare Lakshmibai Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | देवा विठ्ठलाचा शेला कशानी वल्ला झाला जनी संग पाण्या गेला सावळा हे पांडुरंग dēvā viṭhṭhalācā śēlā kaśānī vallā jhālā janī saṅga pāṇyā gēlā sāvaḷā hē pāṇḍuraṅga | ✎ With what has God Vitthal*’s stole become wet This dark-complexioned Pandurang* went to fetch water with Jani ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(शेला)(कशानी)(वल्ला)(झाला) ▷ (जनी) with (पाण्या) has_gone (सावळा)(हे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[171] id = 85835 ✓ भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta Village नळदुर्ग - Naldurg | इठ्ठल देव बोल चल जना जळणाला चंद्रभागेच्या काढाला चंदनाचे हायेत खोड iṭhṭhala dēva bōla cala janā jaḷaṇālā candrabhāgēcyā kāḍhālā candanācē hāyēta khōḍa | ✎ God Itthal* says, Jani, let’s go to ferch fuelwood There are sandalwood trees on the banks of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(देव) says let_us_go (जना)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काढाला)(चंदनाचे)(हायेत)(खोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[172] id = 85836 ✓ भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta Village नळदुर्ग - Naldurg | इठ्ठल देव बोल चल जना गवताला चंद्रभागेच्या काठाला तिथ दवणा दाटयला iṭhṭhala dēva bōla cala janā gavatālā candrabhāgēcyā kāṭhālā titha davaṇā dāṭayalā | ✎ God Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Davana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(देव) says let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(तिथ)(दवणा)(दाटयला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[173] id = 85837 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | विठ्ठल म्हणत चाल जने गवताला चंद्रभाग काठी मोठा पवुण्या मातेला viṭhṭhala mhaṇata cāla janē gavatālā candrabhāga kāṭhī mōṭhā pavuṇyā mātēlā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणत) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभाग)(काठी)(मोठा)(पवुण्या)(मातेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[174] id = 85838 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | पंढरीच्या वाट जना वेचिती श्यानमाती विठ्ठल देव बोल सारविती रावुळाच्या भिती paṇḍharīcyā vāṭa janā vēcitī śyānamātī viṭhṭhala dēva bōla sāravitī rāvuḷācyā bhitī | ✎ On the way to Pandhari, Jani collects mud and cow dung God Vitthal* says, (Jana*), plaster the walls of the whole temple ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(जना)(वेचिती)(श्यानमाती) ▷ Vitthal (देव) says (सारविती)(रावुळाच्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[175] id = 86256 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | पंढरी धुंडल्यान विठ्ठल कोठे नाही जनी संग शेण लावी paṇḍharī dhuṇḍalyāna viṭhṭhala kōṭhē nāhī janī saṅga śēṇa lāvī | ✎ Searched the whole of Pandhari, Vitthal* is nowhere (He is) making cow dung cakes along with Jani ▷ (पंढरी)(धुंडल्यान) Vitthal (कोठे) not ▷ (जनी) with (शेण)(लावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[176] id = 86257 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | विठ्ठल म्हणे तू चल जने गवताला चंद्रभागेच्या कडला लई पवण्या मातला viṭhṭhala mhaṇē tū cala janē gavatālā candrabhāgēcyā kaḍalā laī pavaṇyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणे) you let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(लई)(पवण्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[177] id = 87901 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | जनाबाईला मुराळी देव विठ्ठल तातडी साळीच तांदुळ जना उभ्यान पाखडी janābāīlā murāḷī dēva viṭhṭhala tātaḍī sāḷīca tānduḷa janā ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* has come as murali*, Janabai* is in a hurry Sali* variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ (जनाबाईला)(मुराळी)(देव) Vitthal (तातडी) ▷ (साळीच)(तांदुळ)(जना)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[178] id = 87902 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | विठ्ठल म्हणतु चल जने गवताला आबिर बुक्कयाचा तिथ पवन्या मातला viṭhṭhala mhaṇatu cala janē gavatālā ābira bukkayācā titha pavanyā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild near abir* bukka* ▷ Vitthal (म्हणतु) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (आबिर)(बुक्कयाचा)(तिथ)(पवन्या)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[179] id = 87903 ✓ वहाडणे शकुंतला - Wahadne Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठल म्हणे जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी iṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(म्हणे)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[180] id = 87905 ✓ खंडागळे कांता भानुदास - Khandagale Kanta Bhanudas Village शेवगाव - Shevgaon | विठ्ठल म्हणे चल जना गवताला पंढरी भवती पुढे लय पवाने मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janā gavatālā paṇḍharī bhavatī puḍhē laya pavānē mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around Pandhari ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (पंढरी)(भवती)(पुढे)(लय)(पवाने)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[181] id = 88309 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda Village शिरढोण - Shirdhon | इथुन दिसती पंढरीची धुळघाण विठ्ठलाची जनी बुक्का दळिते मईदानी ithuna disatī paṇḍharīcī dhuḷaghāṇa viṭhṭhalācī janī bukkā daḷitē mīdānī | ✎ From here, Pandhari looks all dusty Vitthal*’s Jani is grinding bukka* on the ground ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(धुळघाण) ▷ Of_Vitthal (जनी)(बुक्का)(दळिते)(मईदानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[182] id = 88310 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | विठ्ठल हाका मारी चल जने गवताला पंढरी भोवती पवण्या (गवत) मातला viṭhṭhala hākā mārī cala janē gavatālā paṇḍharī bhōvatī pavaṇyā (gavata) mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around Pandhari ▷ Vitthal (हाका)(मारी) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पंढरी)(भोवती)(पवण्या) ( (गवत) ) (मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[183] id = 88311 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | पाहटेच दळण जना झाली घाबरी सावळा पांडुरंग देतो आडव्या घागरी pāhaṭēca daḷaṇa janā jhālī ghābarī sāvaḷā pāṇḍuraṅga dētō āḍavyā ghāgarī | ✎ Early morning grinding, Jana* is frightened Dark-complexioned Pandurang* lends her a hand and goes to fetch water ▷ (पाहटेच)(दळण)(जना) has_come (घाबरी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देतो)(आडव्या)(घागरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[184] id = 93812 ✓ भोसले कोंडाबाई - Bhosale Kondabai Village डाळज - Dalaj | विठ्ठल म्हणीती जना काम काय केले पहाटेच्या दळणाला देवा उजळुन गेले viṭhṭhala mhaṇītī janā kāma kāya kēlē pahāṭēcyā daḷaṇālā dēvā ujaḷuna gēlē | ✎ Vitthal* says, Jana*, what work did you do God, to finish the early morning grinding, it was almost daylight ▷ Vitthal (म्हणीती)(जना)(काम) why (केले) ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(देवा)(उजळुन) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[185] id = 90209 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | असा बोलता चालता आला राजशाचा वाडा राजा बोलतो उशीर झाला जनी साळी कांडण्याला asā bōlatā cālatā ālā rājaśācā vāḍā rājā bōlatō uśīra jhālā janī sāḷī kāṇḍaṇyālā | ✎ Walking and talking, we reached the king’s (Vitthal*’s) palace without realising it King says, Jani, it is late for pounding sali variety of rice ▷ (असा) speak (चालता) here_comes (राजशाचा)(वाडा) ▷ King says (उशीर)(झाला)(जनी)(साळी)(कांडण्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[186] id = 90210 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल देव म्हणे चल जना तु गवताला लई मातला पवना चंद्रभागेच्या लवणाला viṭhṭhala dēva mhaṇē cala janā tu gavatālā laī mātalā pavanā candrabhāgēcyā lavaṇālā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) let_us_go (जना) you (गवताला) ▷ (लई)(मातला)(पवना)(चंद्रभागेच्या)(लवणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[187] id = 90211 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला रावुळा भवती फार दवणा मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā rāvuḷā bhavatī phāra davaṇā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Davana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (रावुळा)(भवती)(फार)(दवणा)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[188] id = 90212 ✓ नागुडे यमुना - Nagude Yamuna Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात एक माझी मैत्रीण कुंकू दातवनाच्या पुड्या जना आत्तरीन paṇḍharapurāta ēka mājhī maitrīṇa kuṅkū dātavanācyā puḍyā janā āttarīna | ✎ In Pandharpur, I have a friend She is Jana*, the bangle seller, who also sells packets of kunku* and tooth powder ▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैत्रीण) ▷ Kunku (दातवनाच्या)(पुड्या)(जना)(आत्तरीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[189] id = 90213 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सुगरण मेथीच्या भाजीला लवंग आली शरण viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sugaraṇa mēthīcyā bhājīlā lavaṅga ālī śaraṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook Even clove, the spice, has surrendered to the simple fenugreek vegetable ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सुगरण) ▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(लवंग) has_come (शरण) | pas de traduction en français | ||||||
[190] id = 90214 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरपुरात एक माझी मैत्रीन शेरान विकती जनाबाई आवशीन (हौस) paṇḍharapurāta ēka mājhī maitrīna śērāna vikatī janābāī āvaśīna (hausa) | ✎ In Pandharpur, I have a friend Janabai* fondly sells by kilos ▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैत्रीन) ▷ (शेरान)(विकती)(जनाबाई)(आवशीन) ( (हौस) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[191] id = 90215 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[192] id = 90216 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | विठ्ठल म्हणे चल जने गवताला रावळा भोवती माझ्या पवना मातला viṭhṭhala mhaṇē cala janē gavatālā rāvaḷā bhōvatī mājhyā pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणे) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (रावळा)(भोवती) my (पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[193] id = 90217 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[194] id = 90218 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | येथुन दिसते पंढरीची वारी जनाबाई पोतारीती विठ्ठलाच्या भिंती yēthuna disatē paṇḍharīcī vārī janābāī pōtārītī viṭhṭhalācyā bhintī | ✎ Pandhari vari* can be seen from here Janabai* is plastering the walls of Vitthal*’s temple ▷ (येथुन)(दिसते)(पंढरीची)(वारी) ▷ (जनाबाई)(पोतारीती)(विठ्ठलाच्या)(भिंती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[195] id = 90315 ✓ नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil Village कुरण - Kuran | पंढरपुरात जनी वेळीती शेवया हाती टाळविणा देव चालले जेवाया paṇḍharapurāta janī vēḷītī śēvayā hātī ṭāḷaviṇā dēva cālalē jēvāyā | ✎ In Pandharpur, Jani is making vermicelli Lute and cymbals in hand, God is going for his meal ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेळीती)(शेवया) ▷ (हाती)(टाळविणा)(देव)(चालले)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
[196] id = 90316 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | इठ्ठल म्हणतु जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी निजली जात्यापासी iṭhṭhala mhaṇatu janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī nijalī jātyāpāsī | ✎ Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(निजली)(जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[197] id = 91003 ✓ खंडागळे कांता भानुदास - Khandagale Kanta Bhanudas Village शेवगाव - Shevgaon | पंढरी भवती जना वेचते गवरे जनाच्या पायात जसे रेशमाचे घडे paṇḍharī bhavatī janā vēcatē gavarē janācyā pāyāta jasē rēśamācē ghaḍē | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Jani’s feet are soft like silk ▷ (पंढरी)(भवती)(जना)(वेचते)(गवरे) ▷ (जनाच्या)(पायात)(जसे)(रेशमाचे)(घडे) | pas de traduction en français | ||||||
[198] id = 91534 ✓ आडागळे किसना - Adagale Kisana Village शहागर - Shahagar | हितुन दिसती पंढरीची ढवळी माती जनाबाई पोतरीती सभा मंडपाच्या तिथ hituna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī janābāī pōtarītī sabhā maṇḍapācyā titha | ✎ From here, the white soil of Pandhari can be seen Janabai* is plastering the walls of the assembly hall (of the temple) ▷ (हितुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जनाबाई)(पोतरीती)(सभा)(मंडपाच्या)(तिथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[199] id = 91560 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | तुझा होता पांडुरंग त्या जनीच्या भाकरीत तुझी भरलेली शक्ती त्या सुदाम्याच्या पोह्याला tujhā hōtā pāṇḍuraṅga tyā janīcyā bhākarīta tujhī bharalēlī śaktī tyā sudāmyācyā pōhyālā | ✎ The flat bread by Jani, is filled with her affection for Pandurang* Sudama’s devotion for you can be seen in the flat rice offered by him ▷ Your (होता)(पांडुरंग)(त्या)(जनीच्या)(भाकरीत) ▷ (तुझी)(भरलेली) shakti_(charmed_weapon) (त्या)(सुदाम्याच्या)(पोह्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[200] id = 92117 ✓ आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | विठ्ठल देव बोल जना माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (देव) says (जना) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[201] id = 92144 ✓ सदनशीन पद्मा बाळू - Sadanshing Padma Balu Village झोटिंग महाराजाचे रंभापूर - Zhoting Maharajache Rambhapur | अंजनाचा पाला सजनाच्या गायीले घागराच्या नाद जनीबाईला राहिले añjanācā pālā sajanācyā gāyīlē ghāgarācyā nāda janībāīlā rāhilē | ✎ Anjan leaves for Pandurang*’s cow Janabai*’s churner tingles with the sound of bells ▷ (अंजनाचा)(पाला)(सजनाच्या)(गायीले) ▷ (घागराच्या)(नाद)(जनीबाईला)(राहिले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[202] id = 92347 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठल म्हणतो चल जने गोर्या येचु सोनीयाची पाटी मोत्याच पीठ रचु viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gōryā yēcu sōnīyācī pāṭī mōtyāca pīṭha racu | ✎ Vitthal* says, let’s gather cow dung cakes In a basket of gold, let’s arrange these pearls in a heap ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गोर्या)(येचु) ▷ (सोनीयाची)(पाटी)(मोत्याच)(पीठ)(रचु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[203] id = 92348 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला पवना येली गेला राऊळाच्या भोवताला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā pavanā yēlī gēlā rāūḷācyā bhōvatālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (पवना)(येली) has_gone (राऊळाच्या)(भोवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[204] id = 92402 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | साळीच्या भाताची लई आवड देवाला गंगा वलांडुनी जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā gaṅgā valāṇḍunī jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice Vitthal* crosses the river and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ The_Ganges (वलांडुनी) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[205] id = 92512 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात जनी वेचीती गवर्या एक हात लाव माझ्या विठ्ठल सोयर्या paṇḍharapurāta janī vēcītī gavaryā ēka hāta lāva mājhyā viṭhṭhala sōyaryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, come and help me ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेचीती)(गवर्या) ▷ (एक) hand put my Vitthal (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[206] id = 92513 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | वसरीवर माडी जनी चढली दमान अंगी आला घाम चोळी भिजली घामान vasarīvara māḍī janī caḍhalī damāna aṅgī ālā ghāma cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ From the verandah, Jani climbs the staircase slowly She is perspiring, her blouse is soaked with sweat ▷ (वसरीवर)(माडी)(जनी)(चढली)(दमान) ▷ (अंगी) here_comes (घाम) blouse (भिजली)(घामान) | pas de traduction en français | ||||||
[207] id = 98137 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-38 start 11:14 ➡ listen to section | विठ्ठल जनाच्या घरी जातो विठ्ठल जनाच शेण भरी विठ्ठल जनाच दुध काढी विठ्ठल जनाची गुर वळी पाणी भरी दळण करी viṭhṭhala janācyā gharī jātō viṭhṭhala janāca śēṇa bharī viṭhṭhala janāca dudha kāḍhī viṭhṭhala janācī gura vaḷī pāṇī bharī daḷaṇa karī | ✎ Vitthal* goes to Jani’s house, Vitthal* collects cow dung to help Jani Vitthal* milks the cow, Vitthal* grazes the cattle to help Jani Vitthals fills water, Vitthal* grinds to help Jani ▷ Vitthal (जनाच्या)(घरी) goes Vitthal (जनाच)(शेण)(भरी) ▷ Vitthal (जनाच) milk (काढी) Vitthal (जनाची)(गुर)(वळी) water, (भरी)(दळण)(करी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[208] id = 94249 ✓ आडसुळ भामा - Adsul Bhama Village सारवद - Sarvad | पंढरी खालती जना खुरपीत साळ वार्यानी आयकु येते पांडुरंगाचे टाळ paṇḍharī khālatī janā khurapīta sāḷa vāryānī āyaku yētē pāṇḍuraṅgācē ṭāḷa | ✎ Below Pandhari, Jani is grubbing up sali variety of rice Pandurang*’s cymbals can be heard with the breeze ▷ (पंढरी)(खालती)(जना)(खुरपीत)(साळ) ▷ (वार्यानी)(आयकु)(येते)(पांडुरंगाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[209] id = 92516 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल पाहुणा जनी दुबळीच्या घरी साळीचे तांदुळ दोनी आण्या बरोबरी viṭhṭhala pāhuṇā janī dubaḷīcyā gharī sāḷīcē tānduḷa dōnī āṇyā barōbarī | ✎ Vitthal*, a guest in Jani’s, the poor woman’s house She cooks sali* variety equally in two vessels ▷ Vitthal (पाहुणा)(जनी)(दुबळीच्या)(घरी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(दोनी)(आण्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[210] id = 92517 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल पाव्हणा जन्याबाईला तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्याने पाखडी viṭhṭhala pāvhaṇā janyābāīlā tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānē pākhaḍī | ✎ Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry Sali* variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (पाव्हणा)(जन्याबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्याने)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[211] id = 92518 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | पंढरपुरामंदी जनाबाई सुगरन असी लाटीती पापड चांद सुर्याची घडन paṇḍharapurāmandī janābāī sugarana asī lāṭītī pāpaḍa cānda suryācī ghaḍana | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनाबाई)(सुगरन) ▷ (असी)(लाटीती)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडन) | pas de traduction en français | ||||||
[212] id = 92519 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठलाची माडी जनी यंगती घाई घाई विठ्ठलाला एकादस ईच्या तबकी दुध साई viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgatī ghāī ghāī viṭhṭhalālā ēkādasa īcyā tabakī dudha sāī | ✎ Jani climbs the stairs of Vitthal*’s house in haste Vitthal* has Ekadashi*, (she carries) milk cream in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगती)(घाई)(घाई) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ईच्या)(तबकी) milk (साई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[213] id = 92520 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठलाची माडी जनी यंगली द्वारका विठ्ठलाला एकादस ईच्या तबकात खारका viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgalī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādasa īcyā tabakāta khārakā | ✎ Jani climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dry dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगली)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ईच्या)(तबकात)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[214] id = 92521 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | विठ्ठलाची माडी जनी यंगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Jani climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[215] id = 92522 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | विठ्ठल देव बोल जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[216] id = 92523 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | पंढरपुरात जनाबाई सुगरण अशी लाटीती पापड चंद्रसुर्याची घडण paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa aśī lāṭītī pāpaḍa candrasuryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण) ▷ (अशी)(लाटीती)(पापड)(चंद्रसुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français | ||||||
[217] id = 92524 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Village चितळी - Chitali | विठ्ठल म्हणतो चल जनी गवताला चंदन नाही ल्यायाला राऊळ बहुताला viṭhṭhala mhaṇatō cala janī gavatālā candana nāhī lyāyālā rāūḷa bahutālā | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जनी)(गवताला) ▷ (चंदन) not (ल्यायाला)(राऊळ)(बहुताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[218] id = 92525 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | बोलते इठ्ठल चल जने गवताला चंदन गेली वेली राऊळा भवताला bōlatē iṭhṭhala cala janē gavatālā candana gēlī vēlī rāūḷā bhavatālā | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ (बोलते)(इठ्ठल) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंदन) went (वेली)(राऊळा)(भवताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[219] id = 93814 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | पंढरपुरात गलोगलीला हवाया रुखमीणीच्या बरोबरी जनी निघाली जेवाया paṇḍharapurāta galōgalīlā havāyā rukhamīṇīcyā barōbarī janī nighālī jēvāyā | ✎ There are makers of sweetmeats in every lane of Pandharpur Along with Rukhmini*, Jani is going for her meal ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(हवाया) ▷ Of_Rukhmini (बरोबरी)(जनी)(निघाली)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[220] id = 92659 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao Village पांगरी - Pangari | पंढरपुरामदी जना भरीते शेण तीला सापडल धन पोथी पुस्तकाचे पान paṇḍharapurāmadī janā bharītē śēṇa tīlā sāpaḍala dhana pōthī pustakācē pāna | ✎ In Pandharpur, Jani collects cow dung She found a treasure, a leaf from a sacred book ▷ (पंढरपुरामदी)(जना)(भरीते)(शेण) ▷ (तीला)(सापडल)(धन) pothi (पुस्तकाचे)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
[221] id = 92666 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला चंद्रभागामधी भवताली पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā candrabhāgāmadhī bhavatālī pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागामधी)(भवताली)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[222] id = 93534 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | पंढरपुरामधी हाका मारीत आणा केळी विठु जनीच पिठ चाळी paṇḍharapurāmadhī hākā mārīta āṇā kēḷī viṭhu janīca piṭha cāḷī | ✎ In Pandharpur, (Rukhmini*) is calling out to Vitthal* to bring bananas Vithu* is sieving the flour for Jani ▷ (पंढरपुरामधी)(हाका)(मारीत)(आणा) shouted ▷ (विठु)(जनीच)(पिठ)(चाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[223] id = 76918 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवर्या वेचु वेळाच्या (वेताच्या) पाट्या मोतीचे तिडे रचु viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavaryā vēcu vēḷācyā (vētācyā) pāṭyā mōtīcē tiḍē racu | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s gather cow dung cakes In a bamboo basket, let’s arrange these pearls in a heap ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवर्या)(वेचु) ▷ (वेळाच्या) ( (वेताच्या) ) (पाट्या)(मोतीचे)(तिडे)(रचु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[224] id = 39858 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | विठ्ठल बोले चल जने दळणाला चंदनाच खोड चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala bōlē cala janē daḷaṇālā candanāca khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood There is a sandal wood tree near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (बोले) let_us_go (जने)(दळणाला) ▷ (चंदनाच)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[225] id = 72201 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशीण दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśīṇa daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशीण) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[226] id = 93904 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | शनिवार मावळला रविवार उगवला आई जन्याबाईन आठवडा गाईला śanivāra māvaḷalā ravivāra ugavalā āī janyābāīna āṭhavaḍā gāīlā | ✎ Saturday is gone, it’s Sunday today Janabai* spent the whole week chanting the name of God ▷ (शनिवार)(मावळला)(रविवार)(उगवला) ▷ (आई)(जन्याबाईन)(आठवडा)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[227] id = 76959 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | विठ्ठल पाहुना जनी दुबळीच्या घरी साळीचे तांदुळ दोन्ही ओव्या बरोबरी viṭhṭhala pāhunā janī dubaḷīcyā gharī sāḷīcē tānduḷa dōnhī ōvyā barōbarī | ✎ Vitthal*, a guest in Jani’s, the poor woman’s house She cooks sali* variety of rice equally in two vessels ▷ Vitthal (पाहुना)(जनी)(दुबळीच्या)(घरी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (ओव्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[228] id = 93680 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | साळीचे तांदुळ दोन्ही आण्या बरोबरी जेवले पांडुरंग माझ्या दुबळीच्या घरी sāḷīcē tānduḷa dōnhī āṇyā barōbarī jēvalē pāṇḍuraṅga mājhyā dubaḷīcyā gharī | ✎ I cook rice equally in two vessels Pandurang* ate in my, a poor woman’s, house ▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आण्या)(बरोबरी) ▷ (जेवले)(पांडुरंग) my (दुबळीच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[229] id = 76973 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | रुक्मीन हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारी आळी विठ्ठल म्हणुनी मारी हाका विठ्ठल जनीची चोळी शिवी rukmīna hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārī āḷī viṭhṭhala mhaṇunī mārī hākā viṭhṭhala janīcī cōḷī śivī | ✎ Rukmin* is calling Vitthal*, Vitthal* in the whole lane She is calling Vitthal*, Vitthal* is stiching Jani’s blouse ▷ (रुक्मीन)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारी) has_come ▷ Vitthal (म्हणुनी)(मारी)(हाका) Vitthal (जनीची) blouse (शिवी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[230] id = 76974 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | रुक्मीनी हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारी दिंडी विठ्ठल जनाची घासी भांडी rukmīnī hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārī diṇḍī viṭhṭhala janācī ghāsī bhāṇḍī | ✎ Rukmini* goes around the whole Dindi* calling Vitthal* Vitthal* is washing Jani’s utensils ▷ (रुक्मीनी)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारी)(दिंडी) ▷ Vitthal (जनाची)(घासी)(भांडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[231] id = 83701 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | दळणाची पाटी ठेवीली जात्यावरी हरी जनाला जागे करी पहाटच्या दळणाला daḷaṇācī pāṭī ṭhēvīlī jātyāvarī harī janālā jāgē karī pahāṭacyā daḷaṇālā | ✎ A basketful of grains kept on the grinding mill Hari* wakes up Jani for the early morning grinding ▷ (दळणाची)(पाटी)(ठेवीली)(जात्यावरी) ▷ (हरी)(जनाला)(जागे)(करी)(पहाटच्या)(दळणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[232] id = 79801 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | इठ्ठल म्हणतु जनी माही सासुरवासी उशा दळणाची पाटी झोपली जात्यापासी iṭhṭhala mhaṇatu janī māhī sāsuravāsī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāsī | ✎ Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनी)(माही)(सासुरवासी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||||
[233] id = 76917 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[1] id = 14563 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | अशी ना इठल बोल जनी भल्यापणा वाग तुझ्या काजळाची डबी शेल्या पडना डाग aśī nā iṭhala bōla janī bhalyāpaṇā vāga tujhyā kājaḷācī ḍabī śēlyā paḍanā ḍāga | ✎ Itthal* says, Jani behave properly Your box of eyeliner, my stole has got a stain ▷ (अशी) * (इठल) says (जनी)(भल्यापणा)(वाग) ▷ Your (काजळाची)(डबी)(शेल्या)(पडना)(डाग) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 36363 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-45 start 00:22 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव म्हणी जना आंतरान निज केसाच्याग बुचुड्यान मालने शिनलीग डावीभूज iṭhṭhala ga dēva mhaṇī janā āntarāna nija kēsācyāga bucuḍyāna mālanē śinalīga ḍāvībhūja | ✎ God Itthal* says, Jani, sleep at a little distance Because of your bun, my left arm is feeling heavy ▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(जना)(आंतरान)(निज) ▷ (केसाच्याग)(बुचुड्यान)(मालने)(शिनलीग)(डावीभूज) | Le dieu Viṭhal dit : Jani, dors à distance de moi Amie, le chignon de ta chevelure engourdit mon bras droit. |
| |||
[3] id = 76915 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | बाई देवाच्या शालु जनीच्या जात्यावरी काढला फाशीचा हुकुम देव आले रथावरी bāī dēvācyā śālu janīcyā jātyāvarī kāḍhalā phāśīcā hukuma dēva ālē rathāvarī | ✎ Woman, God’s stole is on Jani’s grinding mill An order issued for hanging, God came in a chariot ▷ Woman (देवाच्या)(शालु)(जनीच्या)(जात्यावरी) ▷ (काढला)(फाशीचा)(हुकुम)(देव) here_comes (रथावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 14565 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरपूरामधी जनाबाईचा नेला तवा हातात टाळ विणा दवंडी पिटव नामदेवा paṇḍharapūrāmadhī janābāīcā nēlā tavā hātāta ṭāḷa viṇā davaṇḍī piṭava nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Lute and cymbals in hand, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपूरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा) ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(दवंडी)(पिटव)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14566 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | पंढरी खालती जनाबाईचा गेला तवा दवंडी पिटव तू तर माझ्या नामदेवा paṇḍharī khālatī janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭava tū tara mājhyā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen My Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(पिटव) you wires my (नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14567 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | रुकमीण बोल जनीचा गेला तवा जनी बोल गस्त घाल नामदेवा rukamīṇa bōla janīcā gēlā tavā janī bōla gasta ghāla nāmadēvā | ✎ Rukmini* says, Jani’s iron plate is stolen Jani says, Namdev*, do the patrolling (in the village) ▷ (रुकमीण) says (जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (जनी) says (गस्त)(घाल)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14568 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | पंढरी झाली चोरी चोरी झाली कळकाची जनाबाई किर्य करी आत पोटीच्या बाळकाची paṇḍharī jhālī cōrī cōrī jhālī kaḷakācī janābāī kirya karī āta pōṭīcyā bāḷakācī | ✎ In Pandhari, bamboos are stolen Janabai* is busy looking after her baby ▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(चोरी) has_come (कळकाची) ▷ (जनाबाई)(किर्य)(करी)(आत)(पोटीच्या)(बाळकाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14569 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा रुकमीण बोल जनीचा गेला तवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā rukamīṇa bōla janīcā gēlā tavā | ✎ In Pandharpur, thefts take place quite often Rukmini* says, Jani’s iron plate is stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (रुकमीण) says (जनीचा) has_gone (तवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14570 ✓ हळंदे कला - Halande Kala Village कोंढुर - Kondhur | पंढरपुरामधी चोरी झाली ना रावळात माझ्यावर येतो आळ जनीच्या देवळात paṇḍharapurāmadhī cōrī jhālī nā rāvaḷāta mājhyāvara yētō āḷa janīcyā dēvaḷāta | ✎ In Pandharpur, there was a theft in the temple They suspect me (Vitthal*), in Jani’s temple ▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी) has_come * (रावळात) ▷ (माझ्यावर)(येतो) here_comes (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 14571 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | पंढरीच्या गावामधी जनाबाईचा गेला तवा जनाबाईचा गेला तवा दौंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharīcyā gāvāmadhī janābāīcā gēlā tavā janābāīcā gēlā tavā dauṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरीच्या)(गावामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दौंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 92529 ✓ खंडागळे कांता भानुदास - Khandagale Kanta Bhanudas Village शेवगाव - Shevgaon | पंढरपुरात दवंडी देवा नामदेवा जनाबाईचा गेला तवा paṇḍharapurāta davaṇḍī dēvā nāmadēvā janābāīcā gēlā tavā | ✎ Namdev*, proclaim in the whole village Janabai*’s iron plate is stolen ▷ (पंढरपुरात)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) ▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 35436 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-07 start 05:18 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी जनाबाईचा गेला तवा जनाबाईचा गेला तवा दवंडी देवावी नामदेवा paṇḍharapurāmandī janābāīcā gēlā tavā janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvāvī nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवावी)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 36321 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 01:09 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी जनीचा नेला तवा दवंडी देवा नामदेवा दवंडी देवा तू नामदेवा paṇḍharapurāmandī janīcā nēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā davaṇḍī dēvā tū nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीचा)(नेला)(तवा) ▷ (दवंडी)(देवा)(नामदेवा)(दवंडी)(देवा) you (नामदेवा) | A Paṇḍharpur, on a dérobé la plaque à cuire le pain de Jani (Rukhmini dit :) Oh dieu Namdev! Criez-en l'annonce! | ||||
| |||||||
[11] id = 36755 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-30 start 06:22 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी कशाची हाणामारी जनीवरी आली कंठी चोरी paṇḍharapurāmandī kaśācī hāṇāmārī janīvarī ālī kaṇṭhī cōrī | ✎ What is this beating going on in Pandharpur Jani is suspected of having stolen (Rukhmini*’s) necklace ▷ (पंढरपुरामंदी) of_how (हाणामारी) ▷ (जनीवरी) has_come (कंठी)(चोरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 38434 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | पंढरी झाली चोरी जनाबाईचा गेला तवा बोलती पांडुरंग दवंडी पिटावा नामदेवा paṇḍharī jhālī cōrī janābāīcā gēlā tavā bōlatī pāṇḍuraṅga davaṇḍī piṭāvā nāmadēvā | ✎ There was a theft in Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen Pandurang* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (बोलती)(पांडुरंग)(दवंडी)(पिटावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 38432 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | पंढरी झाली चोरी आळ आलं जनीवरी जनाबाई किर्त करी हात ठेवीला विण्यावरी paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālaṁ janīvarī janābāī kirta karī hāta ṭhēvīlā viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, they accused Jani Janabai* was performing kirtan*, she swore, her hand on the lute ▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes (आलं)(जनीवरी) ▷ (जनाबाई)(किर्त)(करी) hand (ठेवीला)(विण्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 38704 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | रावळी चोरी झाली रुखमीनीचा गेला मनी जनी शिवाय नव्हतं कोणी rāvaḷī cōrī jhālī rukhamīnīcā gēlā manī janī śivāya navhataṁ kōṇī | ✎ There was a theft in the temple, Rukhmini*’s necklace with the bead was lost There was no one besides Jani ▷ (रावळी)(चोरी) has_come (रुखमीनीचा) has_gone (मनी) ▷ (जनी)(शिवाय)(नव्हतं)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 40850 ✓ दिवे भागू - Dive Bhagu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरपुरात चोरी व्हती जवा तवा जनीचा गेला तवा दवंडी देरे नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī vhatī javā tavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dērē nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, thefts take place quite often Jani iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(व्हती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देरे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 40865 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | पंढरपूरात कोण करी धावा धावा जनीचा गेला तवा दवंडी द्या हो नामदेवा paṇḍharapūrāta kōṇa karī dhāvā dhāvā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyā hō nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, why are people running here and there Jani iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपूरात) who (करी)(धावा)(धावा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्या)(हो)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 38379 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-08 start 04:06 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा जनाबाईचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 41639 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पंढरपूरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapūrāta cōrī hōtī javhā tavhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपूरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 43033 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | पंढरपुरा झाली चोरी जनीवरी आली जनी म्हणली मी नाही घेतली इठ्ठलला पूसा paṇḍharapurā jhālī cōrī janīvarī ālī janī mhaṇalī mī nāhī ghētalī iṭhṭhalalā pūsā | ✎ There was a theft in Pandhari, they accused Jani Jani said, I have not taken anything, ask Itthal* ▷ (पंढरपुरा) has_come (चोरी)(जनीवरी) has_come ▷ (जनी)(म्हणली) I not (घेतली)(इठ्ठलला) enquire | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 44428 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | पंढरपुरात जनाच गेल जात विठ्ठल सावळ्या दवंडी द्यावा सार्या रात paṇḍharapurāta janāca gēla jāta viṭhṭhala sāvaḷyā davaṇḍī dyāvā sāryā rāta | ✎ In Pandhari, Jani’s grinding mill is stolen Dark-complexioned Vitthal*, proclaim throughout the night ▷ (पंढरपुरात)(जनाच) gone class ▷ Vitthal (सावळ्या)(दवंडी)(द्यावा)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 44429 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | पंढरपुरात जनाच गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta janāca gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाच) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 44773 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | पंढरपुरात जनाबाईची झाली चोरी गेला तवा विठ्ठल देव बोल दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta janābāīcī jhālī cōrī gēlā tavā viṭhṭhala dēva bōla davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ There was a theft in Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen God Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईची) has_come (चोरी) has_gone (तवा) ▷ Vitthal (देव) says (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 45207 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | घोंगडी झटकून पािहले चोरी नाही सापडली चंद्रभागीस सुळ जन्याबाईला आले मूळ ghōṅgaḍī jhaṭakūna pāihalē cōrī nāhī sāpaḍalī candrabhāgīsa suḷa janyābāīlā ālē mūḷa | ✎ The coarse blanket was shaken, the theft was not found A stake is set up on the banks of Chandrabhaga*, they have come to fetch Janabai* ▷ (घोंगडी)(झटकून)(पािहले)(चोरी) not (सापडली) ▷ (चंद्रभागीस)(सुळ)(जन्याबाईला) here_comes children | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 47018 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा दौंडी पीटव नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā dauṇḍī pīṭava nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा) ▷ (दौंडी)(पीटव)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 47297 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरपुरी झाली चोरी आळ आली जनीवरी विठ्ठलाचे विणा गेले दोन्ही चारी paṇḍharapurī jhālī cōrī āḷa ālī janīvarī viṭhṭhalācē viṇā gēlē dōnhī cārī | ✎ There was a theft in Pandhari, they accused Jani Both the lutes of Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरी) has_come (चोरी) here_comes has_come (जनीवरी) ▷ (विठ्ठलाचे)(विणा) has_gone both (चारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 47314 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | पंढरपुरामधी तिथ कशाचा गलबला जना बाईचा गेला तवा गस्त घालावी नामदेवा paṇḍharapurāmadhī titha kaśācā galabalā janā bāīcā gēlā tavā gasta ghālāvī nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, what is this noise Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, is patrolling ▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(कशाचा)(गलबला) ▷ (जना)(बाईचा) has_gone (तवा)(गस्त)(घालावी)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 47315 ✓ त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala Village सातारा - Satara | येवढ्या पंढरपुरामधी येवढा जनाचा गेला तवा दवंडी पिटव पिटव नामदेवा yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī yēvaḍhā janācā gēlā tavā davaṇḍī piṭava piṭava nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(येवढा)(जनाचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(पिटव)(पिटव)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 47375 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | पंढरीमधी झाली चोरी जनाबाईचा नेला तवा देवा का इठ्ठला दवंडी पिटावी नामदेवा paṇḍharīmadhī jhālī cōrī janābāīcā nēlā tavā dēvā kā iṭhṭhalā davaṇḍī piṭāvī nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen God Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरीमधी) has_come (चोरी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठला)(दवंडी)(पिटावी)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 49602 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | पंढरी झाली चोरी आळ आला जनीवरी देवा विठ्ठलाचा हात ठेवीती विण्यावरी paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī dēvā viṭhṭhalācā hāta ṭhēvītī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, they accused Jani She swears, placing her hand on Vitthal*’s lute ▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा) hand (ठेवीती)(विण्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 49669 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा बोलती विठ्ठल दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā bōlatī viṭhṭhala davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (बोलती) Vitthal (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 51474 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon | अशी पंढरपुरात चोरी होती कव्हा मव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा aśī paṇḍharapurāta cōrī hōtī kavhā mavhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (अशी)(पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(कव्हा)(मव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 51475 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon | अशी पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनीचा गेली चरी दवंडी देवा श्रीहरी aśī paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janīcā gēlī carī davaṇḍī dēvā śrīharī | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s bowl is stolen, God Shrihari, proclaim in the whole village ▷ (अशी)(पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) went (चरी)(दवंडी)(देवा)(श्रीहरी) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 51593 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | पंढरपुरात चोरी होते जवातवा जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtē javātavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होते)(जवातवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 52206 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा रथात बसुन दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā rathāta basuna davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, go in the chariot and proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (रथात)(बसुन)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 52936 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पंढरपुरामंदी जनीच गेल जात राती गस्तीला कोण होता बोलती रुक्मीण paṇḍharapurāmandī janīca gēla jāta rātī gastīlā kōṇa hōtā bōlatī rukmīṇa | ✎ In Pandhari, Jani’s grinding mill is stolen Rukmin* asks, who was patrolling at night ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीच) gone class ▷ (राती)(गस्तीला) who (होता)(बोलती)(रुक्मीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 52938 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरपुरात जनाईची गेली वाटी देव नामदेव उभ्या पेठत दवंडी पिटी paṇḍharapurāta janāīcī gēlī vāṭī dēva nāmadēva ubhyā pēṭhata davaṇḍī piṭī | ✎ In Pandharpur, Jani’s bowl is stolen God Namdev* proclaimed in the whole neighbourhood ▷ (पंढरपुरात)(जनाईची) went (वाटी) ▷ (देव)(नामदेव)(उभ्या)(पेठत)(दवंडी)(पिटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 53222 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | पंढरपुरात चोरी होती जवातवा जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 60965 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा इठ्ठल ज्ञानी दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā iṭhṭhala jñānī davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen Itthal* is clever, he says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (इठ्ठल)(ज्ञानी)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 60968 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पंढरपुरात जन्याबाईचा गेला तवा खांद्यावर घोंगडी दवंडी देतो नामदेवा paṇḍharapurāta janyābāīcā gēlā tavā khāndyāvara ghōṅgaḍī davaṇḍī dētō nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Coarse blanket on shoulder, Namdev* proclaims in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जन्याबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (खांद्यावर)(घोंगडी)(दवंडी)(देतो)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 61553 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan Village गोंडेगाव - Gondegaon | पंढरपुरात चोरी होती जवातवा गेला जनीचा तवा दवंडी दे नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā gēlā janīcā tavā davaṇḍī dē nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev* proclaims in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा) ▷ Has_gone (जनीचा)(तवा)(दवंडी)(दे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 61554 ✓ नाईक लहान - Naik Lahan Village गोंडेगाव - Gondegaon | पंढरपुरात चोरी होती जवातवा गेला जनीचा तवा दवंडी दे नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā gēlā janīcā tavā davaṇḍī dē nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा) ▷ Has_gone (जनीचा)(तवा)(दवंडी)(दे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 58031 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | पंढरी झाली चोरी आळ आला जनीवरी इठ्ठल देवाच्या इणा गेल्या दोन्ही चारी paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī iṭhṭhala dēvācyā iṇā gēlyā dōnhī cārī | ✎ There was a theft in Pandhari, they accused Jani Both the lutes of God Itthal* were stolen ▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (इठ्ठल)(देवाच्या)(इणा)(गेल्या) both (चारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 44672 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | पंढरी झाली चोरी जनाबाईची गेली पळी इठ्ठल देव बोले दवंडी पिटवा आळोआळी paṇḍharī jhālī cōrī janābāīcī gēlī paḷī iṭhṭhala dēva bōlē davaṇḍī piṭavā āḷōāḷī | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s ladle is stolen God Itthal* says, proclaim in each lane ▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(जनाबाईची) went (पळी) ▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले)(दवंडी)(पिटवा)(आळोआळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 44674 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | पंढरा झाली चोरी जनाबाईचा गेला तवा इठ्ठल देव बोल दंवडी पिटवा नामदेवा paṇḍharā jhālī cōrī janābāīcā gēlā tavā iṭhṭhala dēva bōla damvaḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen God Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरा) has_come (चोरी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (दंवडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 67897 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा सांगते बाई तुला दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā sāṅgatē bāī tulā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen I tell you, woman, Namdev* proclaims in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ I_tell woman to_you (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 70507 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरपुरात चोरी होती कवामवा जनाबाईचा गेला तवा दंवडी द्यावी नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī kavāmavā janābāīcā gēlā tavā damvaḍī dyāvī nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(कवामवा) ▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दंवडी)(द्यावी)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 70508 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | चंद्रभागेच्या कडेला गेलाय जनाबाईचा तवा दवंडी पेटव नामदेवा candrabhāgēcyā kaḍēlā gēlāya janābāīcā tavā davaṇḍī pēṭava nāmadēvā | ✎ Janabai*’s iron plate was stolen on the banks of Chandrabhaga* Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(गेलाय)(जनाबाईचा)(तवा) ▷ (दवंडी)(पेटव)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 70509 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पंढरपुरामंदी जनीचा गेला तवा गस्त घाली नामदेवा बोलती रुकमीन paṇḍharapurāmandī janīcā gēlā tavā gasta ghālī nāmadēvā bōlatī rukamīna | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Rukmini* says, Namdev*, you do the patrolling ▷ (पंढरपुरामंदी)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (गस्त)(घाली)(नामदेवा)(बोलती)(रुकमीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 70510 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावी नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvī nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावी)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 71157 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | पंढरपुरात जनाबाईच गेल जात बोलते पांडुरंग जप्तीला कोण होत paṇḍharapurāta janābāīca gēla jāta bōlatē pāṇḍuraṅga japtīlā kōṇa hōta | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s grinding mill is stolen Pandurang* says, who was there for patrolling ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईच) gone class ▷ (बोलते)(पांडुरंग)(जप्तीला) who (होत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 72204 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा बोलतो विठ्ठल दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā bōlatō viṭhṭhala davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ Says Vitthal (दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 72205 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | अगं पंढरपुरात जनीचा या तवा गेला हाती सोनयाची पवा अन दवंडी द्यावा नामदेवा agaṇa paṇḍharapurāta janīcā yā tavā gēlā hātī sōnayācī pavā ana davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen A gold flute in hand, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (अगं)(पंढरपुरात)(जनीचा)(या)(तवा) has_gone ▷ (हाती)(सोनयाची)(पवा)(अन)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 72206 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा हातात टाळविना दवंडी पिटते नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā hātāta ṭāḷavinā davaṇḍī piṭatē nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen Cymbals and lute in hand, Namdev* proclaims in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (हातात)(टाळविना)(दवंडी)(पिटते)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 72207 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | पंढरपुरात चोरी व्हती जव्हा तव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी देरे नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī vhatī javhā tavhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dērē nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(व्हती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देरे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 72208 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा बोलीते विठ्ठल दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā bōlītē viṭhṭhala davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (बोलीते) Vitthal (दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 72426 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा सांगते विठ्ठल दवंडी दे नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā sāṅgatē viṭhṭhala davaṇḍī dē nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ I_tell Vitthal (दवंडी)(दे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 72469 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 76916 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | एवढ्या पंढरपुरात जनाबाईचा तवा गेला दवंडी पिठवा नामदेवा ēvaḍhyā paṇḍharapurāta janābāīcā tavā gēlā davaṇḍī piṭhavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (एवढ्या)(पंढरपुरात)(जनाबाईचा)(तवा) has_gone ▷ (दवंडी)(पिठवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 92667 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | रावुळी झाली चोरी जनीचा गेला तवा जनी म्हणे दवंडी पिटव नामदेवा rāvuḷī jhālī cōrī janīcā gēlā tavā janī mhaṇē davaṇḍī piṭava nāmadēvā | ✎ There was a theft in the temple, Janabai*’s iron plate is stolen Jani says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (रावुळी) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (जनी)(म्हणे)(दवंडी)(पिटव)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 47239 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | पंढरपुरात चोरी होते जवातवा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtē javātavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होते)(जवातवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 76919 ✓ प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi Village खंडाळा - Khandala | पंढरीत झाली चोरी जनीचा गेला तवा बोलतो विठ्ठल दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharīta jhālī cōrī janīcā gēlā tavā bōlatō viṭhṭhala davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ Says Vitthal (दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 76920 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा जनाबाईचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा) ▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 76921 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | गोकुळी झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनीनी हात ठेवीली विण्यावरी gōkuḷī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janīnī hāta ṭhēvīlī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Gokul, Jani was accused of it Jani swore, her hand on the lute ▷ (गोकुळी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनीनी) hand (ठेवीली)(विण्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 76922 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पंढरी झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनाबाई किर्त करी हात ठीवी विण्यावरी paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janābāī kirta karī hāta ṭhīvī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it Jani swore, her hand on the lute ▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनाबाई)(किर्त)(करी) hand (ठीवी)(विण्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 76923 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरपुरात चोरी होती कवामवा जनीचा गेला तवा दवंडी देई नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī kavāmavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēī nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(कवामवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देई)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 76924 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा उठा उठा विठ्ठल देवा दवंडी देण्यास सांगावा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā uṭhā uṭhā viṭhṭhala dēvā davaṇḍī dēṇyāsa sāṅgāvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Get up, Vitthal*, ask someone to proclaim it in the village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (उठा)(उठा) Vitthal (देवा)(दवंडी)(देण्यास)(सांगावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 76925 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | चंद्रभागामधी जन्याबाई तुझा तवा हाती टाळविना दवंडी द्यावा नामदेवा candrabhāgāmadhī janyābāī tujhā tavā hātī ṭāḷavinā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ Janabai*’s iron plate was stolen on the banks of Chandrabhaga* Cymbals and lute in hand, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (चंद्रभागामधी)(जन्याबाई) your (तवा) ▷ (हाती)(टाळविना)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 76926 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 76927 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 76928 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | चंद्रभागेच्या वाळवंटी जनाबाईचा गेला तवा गस्त घालावी नामदेवा candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī janābāīcā gēlā tavā gasta ghālāvī nāmadēvā | ✎ Janabai*’s iron plate was stolen on the sandy banks of Chandrabhaga* Namdev*, do the patrolling (in the whole village) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (गस्त)(घालावी)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 76929 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | गोकुळी झाली चोरी जनीचा गेला तवा इठ्ठल बोलतो दवंडी देरे नामदेवा gōkuḷī jhālī cōrī janīcā gēlā tavā iṭhṭhala bōlatō davaṇḍī dērē nāmadēvā | ✎ In Gokul, Jani’s iron plate is stolen Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (गोकुळी) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (इठ्ठल) says (दवंडी)(देरे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 76930 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा सांगते बंधु तुला दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā sāṅgatē bandhu tulā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen I tell you, brother Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ I_tell brother to_you (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 76931 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरपुरात चोरी झाली आळ आला जनीवरी जनाबाई केविलवाणी हात ठेवी विण्यावरी paṇḍharapurāta cōrī jhālī āḷa ālā janīvarī janābāī kēvilavāṇī hāta ṭhēvī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, they accused Jani of it Jani is helpless, she swears, her hand on the lute ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनाबाई)(केविलवाणी) hand (ठेवी)(विण्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 76932 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा दवंडी देरे नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā davaṇḍī dērē nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(देरे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 76933 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पंढरपुरात चोरी होती जवातवा जनीचा गेला तवा दवंडी दे नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dē nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(दे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 76934 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पंढरपुरात चोरी होती जवातवा जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 76935 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | पंढरी पंढरी पंढरीत झाली चोरी जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīta jhālī cōrī janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ Pandhari, Pandhari, there is a theft in Pandhari Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीत) has_come (चोरी) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 76936 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात चोरी होती जवातवा जनीचा ग नेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā janīcā ga nēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा) ▷ (जनीचा) * (नेला)(तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 76937 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | पंढरपुरामधी जनाबाईचा गेला तवा विठ्ठल नामदेवा दवंडी दे तु सार्या गावा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā gēlā tavā viṭhṭhala nāmadēvā davaṇḍī dē tu sāryā gāvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ Vitthal (नामदेवा)(दवंडी)(दे) you (सार्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 76938 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | पंढरपुरात चोर्या व्हत्या जव्हा तव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा paṇḍharapurāta cōryā vhatyā javhā tavhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोर्या)(व्हत्या)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 76939 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | पंढरी झाली चोरी जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावी तु रे आता नामदेवा paṇḍharī jhālī cōrī janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvī tu rē ātā nāmadēvā | ✎ In Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(द्यावी) you (रे)(आता)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 76940 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | पंढरीला जाऊ जनीचा गेला तवा रथात बसुनी दवंडी द्यावा नामदेवा paṇḍharīlā jāū janīcā gēlā tavā rathāta basunī davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ Let’s go to Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, go in the chariot and proclaim in the whole village ▷ (पंढरीला)(जाऊ)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (रथात)(बसुनी)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 76941 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा देव विठ्ठल कसा म्हणे दवंडी देरे नामदेवा paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā dēva viṭhṭhala kasā mhaṇē davaṇḍī dērē nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen God Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (देव) Vitthal how (म्हणे)(दवंडी)(देरे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 76942 ✓ मगर तान्हाबाई दामोदर - Magar Tanhabai Damodar Village शेवगाव - Shevgaon | पंढरपुरामध्ये जनीचा नेला तवा दवंडी द्यावी नामदेवा paṇḍharapurāmadhyē janīcā nēlā tavā davaṇḍī dyāvī nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामध्ये)(जनीचा)(नेला)(तवा) ▷ (दवंडी)(द्यावी)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 76943 ✓ मगर तान्हाबाई दामोदर - Magar Tanhabai Damodar Village शेवगाव - Shevgaon | पंढरपुरात जनाबाईचा नेल जात बोलला विठ्ठल दवंडी द्यावा सारं रात paṇḍharapurāta janābāīcā nēla jāta bōlalā viṭhṭhala davaṇḍī dyāvā sāraṁ rāta | ✎ In Pandhari, Jani’s grinding mill is stolen Vitthal* says, proclaim throughout the night ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा)(नेल) class ▷ (बोलला) Vitthal (दवंडी)(द्यावा)(सारं)(रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 76944 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | पंढरीत झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनीला सुळा द्यातं सुळाचं झालं पाणी paṇḍharīta jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janīlā suḷā dyātaṁ suḷācaṁ jhālaṁ pāṇī | ✎ There was a theft in Pandhari, Jani was accused Put Jani on the stake, they said, but the stake turned into water ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनीला)(सुळा)(द्यातं)(सुळाचं)(झालं) water, | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 77195 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | पंढरपुरामधी तिथ कशाचा गलबला जनाबाईच्या नेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī titha kaśācā galabalā janābāīcyā nēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, what is this noise Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(कशाचा)(गलबला) ▷ (जनाबाईच्या)(नेला)(तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 77196 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा इठ्ठल देव बोल दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā iṭhṭhala dēva bōla davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen God Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 77197 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | आव या पंढरीत तवा गेलाय जनाबाईचा दवंडी पिटवा नामदेवा āva yā paṇḍharīta tavā gēlāya janābāīcā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (आव)(या)(पंढरीत)(तवा)(गेलाय)(जनाबाईचा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 77198 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | पंढरपुरात जनाचा गेला तवा दवंडी दे तु नामदेवा paṇḍharapurāta janācā gēlā tavā davaṇḍī dē tu nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(दे) you (नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 78387 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 78400 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा उठ नामदेवा सार्या गावा दवंडी द्यावा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā uṭha nāmadēvā sāryā gāvā davaṇḍī dyāvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Get up, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (उठ)(नामदेवा)(सार्या)(गावा)(दवंडी)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 78406 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | पंढरपुरात चोरी होती जवातवा जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 78410 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा विठ्ठल देव बोल गस्त घाला नामदेवा paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā viṭhṭhala dēva bōla gasta ghālā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen God Vitthal* says, Namdev*, you patrol in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ Vitthal (देव) says (गस्त)(घाला)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 81835 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा अरे नामदेवा तुम्ही दवंडी द्यावा paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā arē nāmadēvā tumhī davaṇḍī dyāvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा) ▷ (अरे)(नामदेवा)(तुम्ही)(दवंडी)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 14698 ✓ शिंदे जना - Shinde Jana Village हडशी - Hadshi | आळंदी गावात चोरी झाली खरोखरी देव विठ्ठलाचे विणा गेल्यात दोनचारी āḷandī gāvāta cōrī jhālī kharōkharī dēva viṭhṭhalācē viṇā gēlyāta dōnacārī | ✎ A theft actually took place in Alandi* Both the lutes of God Vitthal* were stolen ▷ Alandi (गावात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(विणा)(गेल्यात)(दोनचारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 83707 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा विठ्ठल बोलतो दवंडी द्यावा नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā viṭhṭhala bōlatō davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ Vitthal says (दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 83708 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon | पंढरपुरात चोरी झाली जनाबाईचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī jhālī janābāīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ There was a theft in Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 83709 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा सोन्याचं टीपरु दवंडी देरे नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā sōnyācaṁ ṭīparu davaṇḍī dērē nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Drumsticks in gold, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (सोन्याचं)(टीपरु)(दवंडी)(देरे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 84801 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी मधी चोरी होती जवा तवा जनाचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharī madhī cōrī hōtī javā tavā janācā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandhari from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरी)(मधी)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनाचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 85249 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Jani’s iron plate is stolen Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 85250 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनीची गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janīcī gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीची) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 86258 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनाचा गेला तवा दौडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janācā gēlā tavā dauḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनाचा) has_gone (तवा)(दौडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 86259 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनाचा गेला तवा दंवडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janācā gēlā tavā damvaḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनाचा) has_gone (तवा)(दंवडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 89007 ✓ खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu Village आजरा - Ajara | पंढरपुरामधी कशाची झाली चोरी जनाचा गेला तवा गस्त घालावी नामदेवा paṇḍharapurāmadhī kaśācī jhālī cōrī janācā gēlā tavā gasta ghālāvī nāmadēvā | ✎ What has got stolen in Pandharpur Jani’s iron plate is stolen, Namdev* is patrolling ▷ (पंढरपुरामधी) of_how has_come (चोरी) ▷ (जनाचा) has_gone (तवा)(गस्त)(घालावी)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 92527 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा दुनीया बोलती दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā dunīyā bōlatī davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Everybody says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (दुनीया)(बोलती)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 92528 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरामधी चोरी होती जवा तवा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāmadhī cōrī hōtī javā tavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 52041 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | पंढपुरात चोरी झाली जनीचा गेला तवा बोलती रुक्मीण गस्त घाल नामदेवा paṇḍhapurāta cōrī jhālī janīcā gēlā tavā bōlatī rukmīṇa gasta ghāla nāmadēvā | ✎ There was a theft in Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Rukmin* says Namdev*, do the patrolling (in the whole village) ▷ (पंढपुरात)(चोरी) has_come (जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (बोलती)(रुक्मीण)(गस्त)(घाल)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[109] id = 72217 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[110] id = 72218 ✓ झुराळे लहान - Zurale Lahan Village खैरी - Khiri | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा जनीचा गेला तवा नामदेवा दवंडी देवा सकु साजनी paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā janīcā gēlā tavā nāmadēvā davaṇḍī dēvā saku sājanī | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(नामदेवा)(दवंडी)(देवा)(सकु)(साजनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[111] id = 72232 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[112] id = 72242 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[113] id = 72243 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरपुरात चोरी झाली खरी खुरी देवा विठ्ठलाच्या विणा नेला दोन्ही चारी आळ आला जनावरी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharī khurī dēvā viṭhṭhalācyā viṇā nēlā dōnhī cārī āḷa ālā janāvarī | ✎ A theft actually took place in Pandhari Both the lutes of God Itthal* were stolen, they accused (Jani) of it ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरी)(खुरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(विणा)(नेला) both (चारी) here_comes here_comes (जनावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 72244 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा जनीचा गेला तवा दवंडी देरे नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dērē nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देरे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[115] id = 72245 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनीचा गेला तवा दौंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janīcā gēlā tavā dauṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दौंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[116] id = 72246 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनीचा गेला तवा नामदेवा दंवडी देवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janīcā gēlā tavā nāmadēvā damvaḍī dēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(नामदेवा)(दंवडी)(देवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[117] id = 74383 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरीत झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनीबाई किरप्या हात ठेवी विण्यावरी paṇḍharīta jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janībāī kirapyā hāta ṭhēvī viṇyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it Jani swears, her hand on the lute ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनीबाई)(किरप्या) hand (ठेवी)(विण्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[118] id = 79790 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरात गल्लोगल्लीला आनंद रखुमाईचा गेला तवा आळ आला जनीवरी paṇḍharapurāta gallōgallīlā ānanda rakhumāīcā gēlā tavā āḷa ālā janīvarī | ✎ In Pandharpur, there is joy everywhere Rukhmini*’s iron plate is stolen, Jani was accused of it ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(आनंद) ▷ (रखुमाईचा) has_gone (तवा) here_comes here_comes (जनीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 80329 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | पंढरपुरात चोरी व्हती जवातवा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī vhatī javātavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(व्हती)(जवातवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[120] id = 80657 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीला चोरी झाली जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharīlā cōrī jhālī janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ There was a theft in Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरीला)(चोरी) has_come (जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 86282 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी इठ्ठलाचा गेला तवा आळ आली जनीवरी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī iṭhṭhalācā gēlā tavā āḷa ālī janīvarī | ✎ A theft actually took place in Pandhari Both the lutes of God Itthal* were stolen, they accused Jani of it ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (इठ्ठलाचा) has_gone (तवा) here_comes has_come (जनीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 86328 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | पंढरपुरात चोरी झाली इठ्ठलाची गेला झगा देवा जनाच घर बघा paṇḍharapurāta cōrī jhālī iṭhṭhalācī gēlā jhagā dēvā janāca ghara baghā | ✎ There was a theft in Pandhari, Itthal*’s robe is stolen God, search in Jani’s house ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (इठ्ठलाची) has_gone (झगा) ▷ (देवा)(जनाच) house (बघा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 92346 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरामधी चोरी झाली धोतराची जन्याबाई किर्या आला माझ्या लेकराची paṇḍharapurāmadhī cōrī jhālī dhōtarācī janyābāī kiryā ālā mājhyā lēkarācī | ✎ In Pandharpur, a dhotar* is stolen Janabai* swears by her son, of her innocence ▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी) has_come (धोतराची) ▷ (जन्याबाई)(किर्या) here_comes my (लेकराची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 92397 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, thefts take place quite often Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[125] id = 92398 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरी झाली चोरी जनाचा गेला तवा इठ्ठल देव बोलते नामदेवा दवंडी देवा paṇḍharī jhālī cōrī janācā gēlā tavā iṭhṭhala dēva bōlatē nāmadēvā davaṇḍī dēvā | ✎ There was a theft in Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen God Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(जनाचा) has_gone (तवा) ▷ (इठ्ठल)(देव)(बोलते)(नामदेवा)(दवंडी)(देवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[126] id = 92404 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पंढरीत झाली चोरी पोथीच गेल पान जनाबाई वाहते पांडुरंगाच्या गळ्याची आन paṇḍharīta jhālī cōrī pōthīca gēla pāna janābāī vāhatē pāṇḍuraṅgācyā gaḷyācī āna | ✎ There was a theft in Pandhari, a leaf from the sacred book was stolen Janabai* swears by Pandurang* about her innocence ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(पोथीच) gone (पान) ▷ (जनाबाई)(वाहते)(पांडुरंगाच्या)(गळ्याची)(आन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 92405 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा जनीचा ग गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā janīcā ga gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) * has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[128] id = 92406 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | पंढरीत झाली चोरी जनीचा गेला तवा खांद्यावर वीणा गस्त घाली नामदेवा paṇḍharīta jhālī cōrī janīcā gēlā tavā khāndyāvara vīṇā gasta ghālī nāmadēvā | ✎ In Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen Lute on the shoulder, Namdev* is patrolling (in the whole village) ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (खांद्यावर)(वीणा)(गस्त)(घाली)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 92408 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[130] id = 92409 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | पंढरपुरात चोरी झाली खरीमुरी जनीचा गेला तवा दवंडी चारी खोरी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharīmurī janīcā gēlā tavā davaṇḍī cārī khōrī | ✎ A theft actually took place in Pandhari Jani’s iron plate is stolen, proclain in all the directions ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरीमुरी) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(चारी)(खोरी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[131] id = 92412 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा जनाबाई बाईचा ग गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā janābāī bāīcā ga gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा) ▷ (जनाबाई)(बाईचा) * has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[132] id = 92413 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा जनीचा गेला तवा नामदेव दवंडी देवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā janīcā gēlā tavā nāmadēva davaṇḍī dēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(नामदेव)(दवंडी)(देवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house | ||||||
[133] id = 93873 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | पंढरी ग झाली चोरी आळ आला जनीवरी जनीबाई काही कि्रया हात ठेवी विन्यावरी paṇḍharī ga jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī janībāī kāhī ikrayā hāta ṭhēvī vinyāvarī | ✎ There was a theft in Pandhari, Jani was accused of it Jani swore of her innocence, her hand on the lute ▷ (पंढरी) * has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (जनीबाई)(काही)(कि्रया) hand (ठेवी)(विन्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[134] id = 93962 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | पंढरीत झाली चोरी टाळ गेले दोन तीन जनाबाई वाहती आण देवा तुझ्या गळ्याच्यान paṇḍharīta jhālī cōrī ṭāḷa gēlē dōna tīna janābāī vāhatī āṇa dēvā tujhyā gaḷyācyāna | ✎ There was a theft in Pandhari, two-three pairs of cymbals were stolen Janabai* swears by God about her innonce ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(टाळ) has_gone two (तीन) ▷ (जनाबाई)(वाहती)(आण)(देवा) your (गळ्याच्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[135] id = 93977 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | पंढरीत झाली चोरी पोथीच पान गेल जनाबाई वर आला आळ चंद्रभागी रवला सुळ जनाबाई सुळावर त्या सुळाच झाल पाणी बोलतो विठ्ठल माझ्या जनाला नाही कोणी paṇḍharīta jhālī cōrī pōthīca pāna gēla janābāī vara ālā āḷa candrabhāgī ravalā suḷa janābāī suḷāvara tyā suḷāca jhāla pāṇī bōlatō viṭhṭhala mājhyā janālā nāhī kōṇī | ✎ There was a theft in Pandhari, a leaf from the sacred book was stolen, Janabai* was accused of it A stake was fixed on the banks of Chandrabhaga*, Janabai* was placed on it The stake turned into water, God Vitthal* says, my Jani has no one ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(पोथीच)(पान) gone (जनाबाई)(वर) ▷ Here_comes here_comes (चंद्रभागी)(रवला)(सुळ)(जनाबाई)(सुळावर) ▷ (त्या)(सुळाच)(झाल) water, says Vitthal my (जनाला) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 94075 ✓ जगताप तारा - Jagtap Tara Village माहुर - Mahur | रावुळी झाली चोरी रुक्मीणीचे गेले पान रुक्मीण म्हणती जनी वाचुनी आल कोण rāvuḷī jhālī cōrī rukmīṇīcē gēlē pāna rukmīṇa mhaṇatī janī vāṭunī āla kōṇa | ✎ There was a theft in the temple, Rukhmini*’s pendant was stolen Rukmin* says, no one else besides Jani had come ▷ (रावुळी) has_come (चोरी)(रुक्मीणीचे) has_gone (पान) ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(जनी)(वाचुनी) here_comes who | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14573 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | झाली बारावर्ष जनाबाईच्या भेटीला अभिर बुक्याची चोळी वाळती खुट्याला jhālī bārāvarṣa janābāīcyā bhēṭīlā abhira bukyācī cōḷī vāḷatī khuṭyālā | ✎ It is twelve years since I met Janabai* Her blouse with abir* bukka* is drying on the hook ▷ Has_come (बारावर्ष)(जनाबाईच्या)(भेटीला) ▷ (अभिर)(बुक्याची) blouse (वाळती)(खुट्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 93643 ✓ मांडे सरू - Mande Saru Village मानवली - Manawali | पंढरपुरापासुन गोपाळपुराला सुरुंग जनाच्या महालाला रात आले पांडुरंग paṇḍharapurāpāsuna gōpāḷapurālā suruṅga janācyā mahālālā rāta ālē pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* came to Jana*’s house at night ▷ (पंढरपुरापासुन)(गोपाळपुराला)(सुरुंग) ▷ (जनाच्या)(महालाला)(रात) here_comes (पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 39861 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | इठ्ठल म्हणतो माझी जनी कुठ गेली सभा मंडपाखाली किर्तनाला उभी केली iṭhṭhala mhaṇatō mājhī janī kuṭha gēlī sabhā maṇḍapākhālī kirtanālā ubhī kēlī | ✎ Itthal* says, where is my Jani gone She is performing kirtan* in the assembly-hall of the temple ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो) my (जनी)(कुठ) went ▷ (सभा)(मंडपाखाली)(किर्तनाला) standing is | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 93672 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठल बोलतो जनी माझी कुठ गेली सभा मंडपाच्या खाली किर्तनाला उभी केली iṭhṭhala bōlatō janī mājhī kuṭha gēlī sabhā maṇḍapācyā khālī kirtanālā ubhī kēlī | ✎ Itthal* says, where is my Jani gone She is performing kirtan* in the assembly-hall of the temple ▷ (इठ्ठल) says (जनी) my (कुठ) went ▷ (सभा)(मंडपाच्या)(खाली)(किर्तनाला) standing is | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 78402 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | साळीच्या भाताची लई आवड देवाला गंगा उतरुन जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā gaṅgā utaruna jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He crosses the river and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ The_Ganges (उतरुन) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 85839 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | साळीच्या भाताची बाई लय आवड देवाला पंढरी सोडुनी जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī bāī laya āvaḍa dēvālā paṇḍharī sōḍunī jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He leaves Pandhari and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची) woman (लय)(आवड)(देवाला) ▷ (पंढरी)(सोडुनी) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 85840 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | साळीच्या भाताला लई आवड देवाला शिनगरीला वारु गेला जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātālā laī āvaḍa dēvālā śinagarīlā vāru gēlā janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He decorates the horse and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताला)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ (शिनगरीला)(वारु) has_gone (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 89423 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | नववी माझी ओवी मग जनी उठ झाली देव भेट पांडुरंगा navavī mājhī ōvī maga janī uṭha jhālī dēva bhēṭa pāṇḍuraṅgā | ✎ My ninth verse, Jani get up I met God Pandurang* ▷ (नववी) my verse (मग)(जनी)(उठ) ▷ Has_come (देव)(भेट)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 89912 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | साळीच्या भाताची लई आवड देवाला विठ्ठल पाहुनी जन्याबाईच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā viṭhṭhala pāhunī janyābāīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice Vitthal* is the guest in Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ Vitthal (पाहुनी)(जन्याबाईच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 89913 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | साळीच्या भाताची आवड या देवाला उपास सोडाया गेले जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī āvaḍa yā dēvālā upāsa sōḍāyā gēlē janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice (Vitthal*) goes to Jani’s village to break the fast ▷ (साळीच्या)(भाताची)(आवड)(या)(देवाला) ▷ (उपास)(सोडाया) has_gone (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 89914 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | साळीच्या भाताची लै आवड देवाला पंढरी सोडुन जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī lai āvaḍa dēvālā paṇḍharī sōḍuna jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He leaves Pandhari and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लै)(आवड)(देवाला) ▷ (पंढरी)(सोडुन) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 89917 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठल देव म्हणे नाही जना करमत पुढे होतो आंघोळीला कर धुन्याच निमीत viṭhṭhala dēva mhaṇē nāhī janā karamata puḍhē hōtō āṅghōḷīlā kara dhunyāca nimīta | ✎ Vitthal* says, Jana*, I miss you a lot I will go ahead for bath, you follow under the pretext of washing ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) not (जना)(करमत) ▷ (पुढे)(होतो)(आंघोळीला) doing (धुन्याच)(निमीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 89918 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | साळीच्या भाताची मोठी आवड देवाला वाकडी केली वाट जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvaḍa dēvālā vākaḍī kēlī vāṭa jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He takes a different route and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवड)(देवाला) ▷ (वाकडी) shouted (वाट) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 93816 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | विठ्ठल म्हणी राती जना कुठ होती साधुसंताच्या किर्तनाला उभी होती viṭhṭhala mhaṇī rātī janā kuṭha hōtī sādhusantācyā kirtanālā ubhī hōtī | ✎ Vitthal* says, where was Jani at night She was performing kirtan* along with the Varkaris* ▷ Vitthal (म्हणी)(राती)(जना)(कुठ)(होती) ▷ (साधुसंताच्या)(किर्तनाला) standing (होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 91004 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-27 start 02:07 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोल जना माझी ना कुठ गेली सभा मंडपाखाली किर्तनाला उभी केली viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī nā kuṭha gēlī sabhā maṇḍapākhālī kirtanālā ubhī kēlī | ✎ God Vitthal* says, where is my Jani gone She is performing kirtan* in the assembly-hall of the temple ▷ Vitthal (देव) says (जना) my * (कुठ) went ▷ (सभा)(मंडपाखाली)(किर्तनाला) standing is | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 93533 ✓ रावण भरता - Rawan Bharata Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | सहावी ववी गाऊ माझ्या ववीला ह्यो भी दोरा विठ्ठल काय मनी म्हणी ग जनी आवर तुझा तुरा sahāvī vavī gāū mājhyā vavīlā hyō bhī dōrā viṭhṭhala kāya manī mhaṇī ga janī āvara tujhā turā | ✎ I sing my sixth verse, my verse picks up this thread Vitthal* says in his mind, Jani, don’t put on airs ▷ (सहावी)(ववी)(गाऊ) my (ववीला)(ह्यो)(भी)(दोरा) ▷ Vitthal why (मनी)(म्हणी) * (जनी)(आवर) your (तुरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 105787 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | विठ्ठल देव म्हणे नाही जना करमत कर धुन्याच निमीत viṭhṭhala dēva mhaṇē nāhī janā karamata kara dhunyāca nimīta | ✎ Vitthal* says, Jani, I miss you a lot (Come) under the pretext of washing ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) not (जना)(करमत) ▷ Doing (धुन्याच)(निमीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 90208 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | साळीच्या भाताची बहु आवड देवाला खांदेवर विणा जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī bahu āvaḍa dēvālā khāndēvara viṇā jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice Lute on his shoulder, he goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(बहु)(आवड)(देवाला) ▷ (खांदेवर)(विणा) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 79779 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | विठ्ठल म्हणे जने नाही करमत जातो आंघोळीला कर धुण्याचे निमित्त viṭhṭhala mhaṇē janē nāhī karamata jātō āṅghōḷīlā kara dhuṇyācē nimitta | ✎ Vitthal* says, Jana*, I miss you a lot I will go ahead for bath, you come under the pretext of washing ▷ Vitthal (म्हणे)(जने) not (करमत) ▷ Goes (आंघोळीला) doing (धुण्याचे)(निमित्त) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 40915 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | इठ्ठल म्हणतो माझी जनी कुठं गेली सभा मंडपाखाली किर्तनाला उभी केली iṭhṭhala mhaṇatō mājhī janī kuṭhaṁ gēlī sabhā maṇḍapākhālī kirtanālā ubhī kēlī | ✎ Itthal* says, where is my Jani gone She is performing kirtan* in the assembly-hall of the temple ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो) my (जनी)(कुठं) went ▷ (सभा)(मंडपाखाली)(किर्तनाला) standing is | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 48186 ✓ सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu Village मोशी - Moshi | आठवा माझा दंडवड गेला साखळीच्या पाशी बोल पांडुरंग जळ पताकाच्या राशी āṭhavā mājhā daṇḍavaḍa gēlā sākhaḷīcyā pāśī bōla pāṇḍuraṅga jaḷa patākācyā rāśī | ✎ My eighth prostration from near the chain Pandurang* says, heaps of small flags are burning ▷ (आठवा) my (दंडवड) has_gone (साखळीच्या)(पाशी) ▷ Says (पांडुरंग)(जळ)(पताकाच्या)(राशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 78411 ✓ दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev Village महींदा - Mahinda | विठ्ठल म्हणीतो का म्हणुन जनी अबोला गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला viṭhṭhala mhaṇītō kā mhaṇuna janī abōlā gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Jani, why are you not talking I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ Vitthal (म्हणीतो)(का)(म्हणुन)(जनी)(अबोला) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 89916 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | दुसरी माझी ओवी दुजे नाही कोठे जनी मनी पांडुरंग भेटे dusarī mājhī ōvī dujē nāhī kōṭhē janī manī pāṇḍuraṅga bhēṭē | ✎ My second verse, there is no duplicity Jani meets Pandurang* in her mind ▷ (दुसरी) my verse (दुजे) not (कोठे) ▷ (जनी)(मनी)(पांडुरंग)(भेटे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 89920 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुसरी माझी वही दुध नही कुठ जनी मनी भेट पांडुंरग dusarī mājhī vahī dudha nahī kuṭha janī manī bhēṭa pāṇḍuṇraga | ✎ My second verse, there is no duplicity Jani meets Pandurang* in her mind ▷ (दुसरी) my (वही) milk not (कुठ) ▷ (जनी)(मनी)(भेट)(पांडुंरग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 91536 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | दुसरी माझी ओवी दुजे नाही कोठे जनी मनी भेटे पांडुरंगा dusarī mājhī ōvī dujē nāhī kōṭhē janī manī bhēṭē pāṇḍuraṅgā | ✎ My second verse, there is no duplicity Jani meets Pandurang* in her mind ▷ (दुसरी) my verse (दुजे) not (कोठे) ▷ (जनी)(मनी)(भेटे)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 92122 ✓ साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao Village औरंगाबाद - Aurangabad | जनाबाईच्या मंदीरी दिवा लावी पांडुरंग भाऊ बहिण जाऊ पंढरपुराला janābāīcyā mandīrī divā lāvī pāṇḍuraṅga bhāū bahiṇa jāū paṇḍharapurālā | ✎ Pandurang* lights a lamp in Janabai*’s temple Let us both, brother and sister, go to Pandhari ▷ (जनाबाईच्या)(मंदीरी) lamp (लावी)(पांडुरंग) ▷ Brother sister (जाऊ)(पंढरपुराला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14575 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | एकादस बाई देवा विठ्ठलानी केली जनाबाई ही वाघाट्याला गेली ēkādasa bāī dēvā viṭhṭhalānī kēlī janābāī hī vāghāṭyālā gēlī | ✎ God Vitthal* observes Ekadashi* fast Janabai* goes to fetch waghata* fruits ▷ (एकादस) woman (देवा)(विठ्ठलानी) shouted ▷ (जनाबाई)(ही)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 89921 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाची माडी जनी यंग झराझरा इठ्ठलाला एकादशी वटीला राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī janī yaṅga jharājharā iṭhṭhalālā ēkādaśī vaṭīlā rājagīrā | ✎ Jani climbs Vitthal*’s staircase with quick steps Itthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनी)(यंग)(झराझरा) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 76952 ✓ तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini Village न्हावी - Nahvi | विठ्ठलाची एकादशी जनाबाईला पडल कोड नामदेवाच्या पायरीला स्वःत झालेत दुध पेढे viṭhṭhalācī ēkādaśī janābāīlā paḍala kōḍa nāmadēvācyā pāyarīlā svaḥta jhālēta dudha pēḍhē | ✎ (Namdev*) observes Vitthal*’s Ekadashi*, Janabai* wonders what she can give She herself becomes milk sweets near Namdev*, s step ▷ Of_Vitthal (एकादशी)(जनाबाईला)(पडल)(कोड) ▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(स्वःत)(झालेत) milk (पेढे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 76965 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | पंढरपुरात जनी हिंडे नारळाला विठ्ठलाला एकादस काय घेऊनी फराळाला paṇḍharapurāta janī hiṇḍē nāraḷālā viṭhṭhalālā ēkādasa kāya ghēūnī pharāḷālā | ✎ In Pandharpur, Jani goes around looking for coconut Vitthal* has Ekadashi* fast, what can I make for his special meal ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(हिंडे)(नारळाला) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस) why (घेऊनी)(फराळाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 14577 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरपुरामधी एवढ आंघोळीचा सुख गोकुळ पुरामधी आहे सोन्याच गाय मुख paṇḍharapurāmadhī ēvaḍha āṅghōḷīcā sukha gōkuḷa purāmadhī āhē sōnyāca gāya mukha | ✎ In Pandharpur, plenty of water for bath There is a Gaymukh* is gold in Gokulpur ▷ (पंढरपुरामधी)(एवढ)(आंघोळीचा)(सुख) ▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(आहे) of_gold (गाय)(मुख) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14578 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीला गेल काय वेड्यानी पाहिल जनाबाईच तळघर गोकुळपुराला राहिल paṇḍharīlā gēla kāya vēḍyānī pāhila janābāīca taḷaghara gōkuḷapurālā rāhila | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see Janabai*’s cellar is there in Gokulpur ▷ (पंढरीला) gone why (वेड्यानी)(पाहिल) ▷ (जनाबाईच)(तळघर)(गोकुळपुराला)(राहिल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14579 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | हौस मला मोठी पंढरी जायाची तळघराला जायाची जनाबाईला पहायाची hausa malā mōṭhī paṇḍharī jāyācī taḷagharālā jāyācī janābāīlā pahāyācī | ✎ I am very fond of going to Pandhari To go to the cellar and see Janabai* ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरी) will_go ▷ (तळघराला) will_go (जनाबाईला)(पहायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 61667 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | आठवी माझी ववी चंद्रभागेला आहेर गोपाळपुरा जाया रथ केलेत तयार āṭhavī mājhī vavī candrabhāgēlā āhēra gōpāḷapurā jāyā ratha kēlēta tayāra | ✎ My eighth verse is a gift to Chandrabhaga* Chariots are in readiness to go to Gopalpur ▷ Eight my (ववी) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (गोपाळपुरा)(जाया)(रथ)(केलेत)(तयार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 76946 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | एवढं माझ्या मनाला वाटतं एवढं नावत बसावं गोपाळा पुर्याला जावं ēvaḍhaṁ mājhyā manālā vāṭataṁ ēvaḍhaṁ nāvata basāvaṁ gōpāḷā puryālā jāvaṁ | ✎ I feel it in my mind To sit in the boat and go to Gopalpur ▷ (एवढं) my (मनाला)(वाटतं) ▷ (एवढं)(नावत)(बसावं)(गोपाळा)(पुर्याला)(जावं) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 76947 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | पंढरपुरामधी गलोगल्ली मोर्या देवा माझ्या विठ्ठलाच पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī galōgallī mōryā dēvā mājhyā viṭhṭhalāca pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane My God Vitthal*’s water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगल्ली)(मोर्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच) water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 76948 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | विठ्ठल विटेवरी रुक्मीनी घोड्यावरी दोनीची स्वारी गेली गोपाळपुर्यावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukmīnī ghōḍyāvarī dōnīcī svārī gēlī gōpāḷapuryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmini* on the horse Both of them went to Gopalpur ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुक्मीनी) horse_back ▷ (दोनीची)(स्वारी) went (गोपाळपुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 76949 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीने हायत मोर्या पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnē hāyata mōryā pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane Water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीने)(हायत)(मोर्या) ▷ Water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 76950 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | गोपाळपुरी जाया झाली रात देवा माझ्या इठ्ठलानी लावली चंद्रज्योत gōpāḷapurī jāyā jhālī rāta dēvā mājhyā iṭhṭhalānī lāvalī candrajyōta | ✎ To reach Gopalpur, it was already night My God Itthal* lighted a small oil lamp ▷ (गोपाळपुरी)(जाया) has_come (रात) ▷ (देवा) my (इठ्ठलानी)(लावली) moon_light | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 76951 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | गोपाळपुरी जाया रुक्मीनीला झालं उन देवा माझ्या विठ्ठलानी लावल चिंचच बन gōpāḷapurī jāyā rukmīnīlā jhālaṁ una dēvā mājhyā viṭhṭhalānī lāvala ciñcaca bana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* My God Vitthal* planted a tamarind grove ▷ (गोपाळपुरी)(जाया)(रुक्मीनीला)(झालं)(उन) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(लावल)(चिंचच)(बन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 76953 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | गोपाळपुर्याला जाया रुक्मीनीला झाली रात सावळ्या विठ्ठलान लावली चंद्र ज्योत gōpāḷapuryālā jāyā rukmīnīlā jhālī rāta sāvaḷyā viṭhṭhalāna lāvalī candra jyōta | ✎ To reach Gopalpur, it was already night for Rukhmini* Dark-complexioned Vitthal* lighted a small oil lamp ▷ (गोपाळपुर्याला)(जाया)(रुक्मीनीला) has_come (रात) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(लावली)(चंद्र)(ज्योत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 76954 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | गोपाळपुर्या जायाला रुक्मीणीला झाल उन सावळा पांडुरंग तिथ लावतो तुळशीबन gōpāḷapuryā jāyālā rukmīṇīlā jhāla una sāvaḷā pāṇḍuraṅga titha lāvatō tuḷaśībana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* planted a tulasi* grove ▷ (गोपाळपुर्या)(जायाला)(रुक्मीणीला)(झाल)(उन) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तिथ)(लावतो)(तुळशीबन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 76955 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | गोपाळपुर्याला जाया रुक्मीणीला झाल बाई उन सावळ्या विठ्ठलान लावल चिंचबन gōpāḷapuryālā jāyā rukmīṇīlā jhāla bāī una sāvaḷyā viṭhṭhalāna lāvala ciñcabana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* Dark-complexioned Vitthal* planted a tamarind grove ▷ (गोपाळपुर्याला)(जाया)(रुक्मीणीला)(झाल) woman (उन) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(लावल)(चिंचबन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 76956 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | गोपाळपुरा जाया रुक्मीनीला झाल उन देव त्या विठ्ठलाने ह्या लावील चिंचबन gōpāḷapurā jāyā rukmīnīlā jhāla una dēva tyā viṭhṭhalānē hyā lāvīla ciñcabana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* God Vitthal* planted a tamarind grove ▷ (गोपाळपुरा)(जाया)(रुक्मीनीला)(झाल)(उन) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(ह्या)(लावील)(चिंचबन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 76957 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | पंढरपुरामधी गल्ली गल्ली हायत मोर्या पाणी जाते गोपाळ पुर्या paṇḍharapurāmadhī gallī gallī hāyata mōryā pāṇī jātē gōpāḷa puryā | ✎ In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane Water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्ली)(गल्ली)(हायत)(मोर्या) ▷ Water, am_going (गोपाळ)(पुर्या) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 76958 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पंढरीपासुनी गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाबाईच्या भेटीला जाता रातव्यान पांडुरंग paṇḍharīpāsunī gōpāḷapuryālā suruṅga janābāīcyā bhēṭīlā jātā rātavyāna pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* comes to Jana*’s house at night ▷ (पंढरीपासुनी)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाबाईच्या)(भेटीला) class (रातव्यान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 76960 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | मला हौस मोठी गोपाळपुर्याला जायाची आण गरुड खांबाला भेटायची malā hausa mōṭhī gōpāḷapuryālā jāyācī āṇa garuḍa khāmbālā bhēṭāyacī | ✎ I am very fond of going to Pandhari And go and visit Garud Khamb* ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(गोपाळपुर्याला) will_go ▷ (आण)(गरुड)(खांबाला)(भेटायची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 76961 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | जन्माला येवुनी पंढरी पहावी गोपाळपुर्यावरी रवी पाण्याची लावावी janmālā yēvunī paṇḍharī pahāvī gōpāḷapuryāvarī ravī pāṇyācī lāvāvī | ✎ Being born in this world, one must visit Pandhari In Gopalpur, one should try churning water with the churner ▷ (जन्माला)(येवुनी)(पंढरी)(पहावी) ▷ (गोपाळपुर्यावरी)(रवी)(पाण्याची)(लावावी) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 76962 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | गोपाळपुरी जाया रुक्मीनीला झालं उन देवा माझ्या विठ्ठलानी लावल चिंचच बन gōpāḷapurī jāyā rukmīnīlā jhālaṁ una dēvā mājhyā viṭhṭhalānī lāvala ciñcaca bana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* My God Vitthal* planted a tamarind grove ▷ (गोपाळपुरी)(जाया)(रुक्मीनीला)(झालं)(उन) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(लावल)(चिंचच)(बन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 76963 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळपुराची लोक बोलत्यात मंजुळ राती पडल तांदुळ gōpāḷapurācī lōka bōlatyāta mañjuḷa rātī paḍala tānduḷa | ✎ People from Gopalpur say nice things They say, rice was thrown (on the married couple) at night ▷ (गोपाळपुराची)(लोक)(बोलत्यात)(मंजुळ) ▷ (राती)(पडल)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 76964 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळ पुराची लोक बोलत्यात ऐक राती बांधील देवक gōpāḷa purācī lōka bōlatyāta aika rātī bāndhīla dēvaka | ✎ People from Gopalpur say anything They say, deity (worshipped at the time of marriage) was installed at night ▷ (गोपाळ)(पुराची)(लोक)(बोलत्यात)(ऐक) ▷ (राती)(बांधील)(देवक) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 76966 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | गोपाळ पुराची लोक बोलती बाळबिदी हाळद लागली राती gōpāḷa purācī lōka bōlatī bāḷabidī hāḷada lāgalī rātī | ✎ People from Gopalpur speak in simple language They say, halad* ceremony took place at night ▷ (गोपाळ)(पुराची)(लोक)(बोलती)(बाळबिदी) ▷ (हाळद)(लागली)(राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 76967 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पंढरीपासुन गोपाळपुर्याला जायाच जनाबाईच्या मंदीर ताक करुनी पाहायाच paṇḍharīpāsuna gōpāḷapuryālā jāyāca janābāīcyā mandīra tāka karunī pāhāyāca | ✎ From Pandharpur, I want to go to Gopalpur In Janabai*’s temple, I want to try making buttermilk ▷ (पंढरीपासुन)(गोपाळपुर्याला)(जायाच) ▷ (जनाबाईच्या)(मंदीर)(ताक)(करुनी)(पाहायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 76968 ✓ सुर्यवंशी पुतूळा - Suryavanshi Putula Village कुंडवनी - Kundvani | तिसरी माझी ओवी करा बाईला आहेवर गोपाळपुर्या जाया रथ झाल्याती तयार tisarī mājhī ōvī karā bāīlā āhēvara gōpāḷapuryā jāyā ratha jhālyātī tayāra | ✎ My third verse, I offer to Janabai* as a gift Chariots are in readiness to go to Gopalpur ▷ (तिसरी) my verse doing (बाईला)(आहेवर) ▷ (गोपाळपुर्या)(जाया)(रथ)(झाल्याती)(तयार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 76969 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | पंढरपुरात गोपाळपुर्याला सुरंग जनीच्या गावाला गेल रातयानी पांडुरंग paṇḍharapurāta gōpāḷapuryālā suraṅga janīcyā gāvālā gēla rātayānī pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* comes to Jana*’s village at night ▷ (पंढरपुरात)(गोपाळपुर्याला)(सुरंग) ▷ (जनीच्या)(गावाला) gone (रातयानी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her | ||||||
[27] id = 76970 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | गोपाळपुर्याला जायाला जनी तुला झाली रात तुळशीच्या पानावर पांडुरंग लावी वात gōpāḷapuryālā jāyālā janī tulā jhālī rāta tuḷaśīcyā pānāvara pāṇḍuraṅga lāvī vāta | ✎ Jani, it was night by the time you reached Gopalpur Pandurang* lights a wick on a tulasi* leaf ▷ (गोपाळपुर्याला)(जायाला)(जनी) to_you has_come (रात) ▷ (तुळशीच्या)(पानावर)(पांडुरंग)(लावी)(वात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 76971 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | सातवी माझी ओवी जनाईच्या घरी आले पांडुरंगा गोपाळपुरी sātavī mājhī ōvī janāīcyā gharī ālē pāṇḍuraṅgā gōpāḷapurī | ✎ My seventh verse in Janabai*’s house Pandurang* has come to Gopalpur ▷ (सातवी) my verse (जनाईच्या)(घरी) ▷ Here_comes (पांडुरंगा)(गोपाळपुरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 77523 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village भांडणे - Bhandane | गोपाळपुरी जाया रुक्मीणीला झाल उन देवा माझ्या विठ्ठलानी लावल चिंचच बन gōpāḷapurī jāyā rukmīṇīlā jhāla una dēvā mājhyā viṭhṭhalānī lāvala ciñcaca bana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* My God Vitthal* planted a tamarind grove ▷ (गोपाळपुरी)(जाया)(रुक्मीणीला)(झाल)(उन) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(लावल)(चिंचच)(बन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 81594 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | गोपाळ पुरा जाया ग झालं उन त्यांनी लावल चिंचबन सावळ्या ग हरीयन gōpāḷa purā jāyā ga jhālaṁ una tyānnī lāvala ciñcabana sāvaḷyā ga harīyana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* Dark-complexioned Hari* planted a tamarind grove ▷ (गोपाळ)(पुरा)(जाया) * (झालं)(उन) ▷ (त्यांनी)(लावल)(चिंचबन)(सावळ्या) * (हरीयन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 85842 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath Village औरंगाबाद - Aurangabad | पंढपुरापासुन गोपाळ पुर्याला जायाच सोन्याची रवी दोर ताक करुनी पाहायाच paṇḍhapurāpāsuna gōpāḷa puryālā jāyāca sōnyācī ravī dōra tāka karunī pāhāyāca | ✎ From Pandharpur, I want to go to Gopalpur A chirner and rope in gold, I want to try making buttermilk ▷ (पंढपुरापासुन)(गोपाळ)(पुर्याला)(जायाच) ▷ (सोन्याची)(रवी)(दोर)(ताक)(करुनी)(पाहायाच) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 85843 ✓ दबले लक्ष्मी एकनाथ - Dabale Lakshimi Eknath Village औरंगाबाद - Aurangabad | पंढरपुरामधी गलेगलीला मोर्या पाणी जाते गोपाळ पुर्या paṇḍharapurāmadhī galēgalīlā mōryā pāṇī jātē gōpāḷa puryā | ✎ In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane Water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गलेगलीला)(मोर्या) ▷ Water, am_going (गोपाळ)(पुर्या) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 87904 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Village सावरगाव - Savargaon | पंढरी पासुनी गोपाळपुर्याला सुंरुग जनीच्या महालाला गेले राती पांडुरंग paṇḍharī pāsunī gōpāḷapuryālā suṇruga janīcyā mahālālā gēlē rātī pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* went to Jana*’s house at night ▷ (पंढरी)(पासुनी)(गोपाळपुर्याला)(सुंरुग) ▷ (जनीच्या)(महालाला) has_gone (राती)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her | ||||||
[34] id = 89922 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | पंढरी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाच्या महलाला जाते सत्यवान पांडुरंग paṇḍharī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga janācyā mahalālā jātē satyavāna pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Divine Pandurang* went to Jana*’s house at night ▷ (पंढरी)(पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाच्या)(महलाला) am_going (सत्यवान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her | ||||||
[35] id = 89923 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरी जाऊनी काय वेड्यान पाहिल जनाबाईच भुयार गोपाळपुरात राहिल paṇḍharī jāūnī kāya vēḍyāna pāhila janābāīca bhuyāra gōpāḷapurāta rāhila | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see Janabai*’s cellar is there in Gopalpur ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (वेड्यान)(पाहिल) ▷ (जनाबाईच)(भुयार)(गोपाळपुरात)(राहिल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 89924 ✓ भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna Village वरशिंदे - Varshinde | जनीला पुस राग रुखमीणीला आला गोपाळपुर्यात विठ्ठल बारशाला गेला janīlā pusa rāga rukhamīṇīlā ālā gōpāḷapuryāta viṭhṭhala bāraśālā gēlā | ✎ He cares for Jani, Rukhmini* was angry Vitthal* went to Gopalpur for the naming ceremony ▷ (जनीला) enquire (राग)(रुखमीणीला) here_comes ▷ (गोपाळपुर्यात) Vitthal (बारशाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 89925 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | आळंदी पासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाबाईच्या भेटीला नित्य जात पांडुरंग āḷandī pāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga janābāīcyā bhēṭīlā nitya jāta pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Alandi* to Gopalpur Pandurang* goes to meet Janabai* regularly ▷ Alandi (पासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाबाईच्या)(भेटीला)(नित्य) class (पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her | ||||||
[38] id = 90317 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | ही ग गोपाळपुरा जाया जायाला झाली रात त्यांनी लावीली चंद्रज्योत विठ्ठल ग देवयानी hī ga gōpāḷapurā jāyā jāyālā jhālī rāta tyānnī lāvīlī candrajyōta viṭhṭhala ga dēvayānī | ✎ To reach Gopalpur, it was already night for Rukhmini* God Vitthal* lighted a small oil lamp ▷ (ही) * (गोपाळपुरा)(जाया)(जायाला) has_come (रात) ▷ (त्यांनी)(लावीली) moon_light Vitthal * (देवयानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 79116 ✓ साबळे भारजाबाई मंजीराव - Sable Bharajabai Majirao Village औरंगाबाद - Aurangabad | पंढरपुरापासुन गोपाळपुर्याला सुरंग जनाबाईच्या मंदीरी दिवा लावी पांडुरंग paṇḍharapurāpāsuna gōpāḷapuryālā suraṅga janābāīcyā mandīrī divā lāvī pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* lights a lamp in Janabai*’s temple ▷ (पंढरपुरापासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरंग) ▷ (जनाबाईच्या)(मंदीरी) lamp (लावी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14581 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जनीबाईच्या देवळी सज गेली बसायाला जनाबाईन मोती दिल निसायला janībāīcyā dēvaḷī saja gēlī basāyālā janābāīna mōtī dila nisāyalā | ✎ I went casually to spend some time in Janabai*’s temple Janabai* gave me pearls to clean ▷ (जनीबाईच्या)(देवळी)(सज) went (बसायाला) ▷ (जनाबाईन)(मोती)(दिल)(निसायला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14582 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | इठू म्हणे इठू इठू आहे रावळात मावली हाका मारी विठू जनीच्या देवळात iṭhū mhaṇē iṭhū iṭhū āhē rāvaḷāta māvalī hākā mārī viṭhū janīcyā dēvaḷāta | ✎ Ithu*, Ithu*, they think Ithu* is in the temple Varkaris* are calling, Vithu* is in Jani’s temple ▷ (इठू)(म्हणे)(इठू)(इठू)(आहे)(रावळात) ▷ (मावली)(हाका)(मारी)(विठू)(जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14583 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | इठला इठला हाका मारीते रावळात कडुस्त्यावरी सोगा उभा जनीच्या देवळात iṭhalā iṭhalā hākā mārītē rāvaḷāta kaḍustyāvarī sōgā ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Itthal*, Itthal*, I am in the temple, I am calling him He is holding the trailing end of his dhotar* near the waist, he is standing in Jani’s temple ▷ (इठला)(इठला)(हाका)(मारीते)(रावळात) ▷ (कडुस्त्यावरी)(सोगा) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14584 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | विठ्ठल म्हणूनी हाका मारीते रावळात हातात टाळ विणा देव जनीच्या देवळात viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārītē rāvaḷāta hātāta ṭāḷa viṇā dēva janīcyā dēvaḷāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारीते)(रावळात) ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(देव)(जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14585 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जनाबाईच देऊळ मी तर दुरुनी पाहिल पंढरपुरामधी तळभवती राहिल janābāīca dēūḷa mī tara durunī pāhila paṇḍharapurāmadhī taḷabhavatī rāhila | ✎ I saw Janabai*’s temple from far The lake in Pandharpur is overflowing ▷ (जनाबाईच)(देऊळ) I wires (दुरुनी)(पाहिल) ▷ (पंढरपुरामधी)(तळभवती)(राहिल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14586 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | विठु ग विठु म्हण विठु हाका मारीते राऊळात सांगते बाई तुला विठू जनीच्या देवळात viṭhu ga viṭhu mhaṇa viṭhu hākā mārītē rāūḷāta sāṅgatē bāī tulā viṭhū janīcyā dēvaḷāta | ✎ Ithu, Ithu, I am in the temple, I am calling him I tell you, woman, Vithu* is in Jani’s temple ▷ (विठु) * (विठु)(म्हण)(विठु)(हाका)(मारीते)(राऊळात) ▷ I_tell woman to_you (विठू)(जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 14587 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पंढरपुरामधी काय येड्यानी पाहिल जनाबाईच देऊळ तळभवती राहिल paṇḍharapurāmadhī kāya yēḍyānī pāhila janābāīca dēūḷa taḷabhavatī rāhila | ✎ In Pandharpur, what did the simpleton see Janabai*’s temple remained at the bottom ▷ (पंढरपुरामधी) why (येड्यानी)(पाहिल) ▷ (जनाबाईच)(देऊळ)(तळभवती)(राहिल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 14588 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | विठू म्हणे विठू हाका मारीते रावूळात हातात टाळवीणा उभा जनीच्या देवूळात viṭhū mhaṇē viṭhū hākā mārītē rāvūḷāta hātāta ṭāḷavīṇā ubhā janīcyā dēvūḷāta | ✎ Vithu*, Vithu*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ (विठू)(म्हणे)(विठू)(हाका)(मारीते)(रावूळात) ▷ (हातात)(टाळवीणा) standing (जनीच्या)(देवूळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 14589 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठल म्हणूनी हाका मारी येड्यावानी जनाच्या देवूळात उभा राहिला पेढ्यावाणी viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārī yēḍyāvānī janācyā dēvūḷāta ubhā rāhilā pēḍhyāvāṇī | ✎ I am calling Vitthal*, Vitthal* like mad He is standing still in Jani’s temple ▷ Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारी)(येड्यावानी) ▷ (जनाच्या)(देवूळात) standing (राहिला)(पेढ्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 14590 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठल म्हणूनी हाका मारीते रावूळात हातात इनाटाळ उभा जनाच्या देवळात viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārītē rāvūḷāta hātāta ināṭāḷa ubhā janācyā dēvaḷāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारीते)(रावूळात) ▷ (हातात)(इनाटाळ) standing (जनाच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 35155 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-06 start 02:03 ➡ listen to section | विठ्ठल विठ्ठल हा ग हाका मारी राउळात हातात टाळ इणा उभा जनीच्या देवळात viṭhṭhala viṭhṭhala hā ga hākā mārī rāuḷāta hātāta ṭāḷa iṇā ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ Vitthal Vitthal (हा) * (हाका)(मारी)(राउळात) ▷ (हातात)(टाळ)(इणा) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 47234 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते रावळात इठ्ठल काय देऊ उभा जनीच्या देवळात iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē rāvaḷāta iṭhṭhala kāya dēū ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Itthal*, Itthal*, I am in the temple, I am calling him God Itthal* is standing in Jani’s temple ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(रावळात) ▷ (इठ्ठल) why (देऊ) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 76972 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीती रावळात देव उभा जनीच्या देवळात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītī rāvaḷāta dēva ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him God is standing in Jani’s temple ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीती)(रावळात) ▷ (देव) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 89929 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | चौदा माझ्या ओव्या चौदाशे गाईल्या जनीला पाहिल राउळी caudā mājhyā ōvyā caudāśē gāīlyā janīlā pāhila rāuḷī | ✎ Among fourteen thousand verses, fourteen are mine I saw (Vitthal*) in Jani’s temple ▷ (चौदा) my (ओव्या)(चौदाशे)(गाईल्या) ▷ (जनीला)(पाहिल)(राउळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 92165 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | जनी हिंड आडराना पाठीमागे उभा का कान्हा जाय जाय रावळाशी येथे केव्हा तु आलाशी janī hiṇḍa āḍarānā pāṭhīmāgē ubhā kā kānhā jāya jāya rāvaḷāśī yēthē kēvhā tu ālāśī | ✎ Jani wanders in the forest, Kanha (Krishna) stands behind She goes near the temple, (she asks) when did you come here ▷ (जनी)(हिंड)(आडराना)(पाठीमागे) standing (का)(कान्हा) ▷ (जाय)(जाय)(रावळाशी)(येथे)(केव्हा) you (आलाशी) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 76975 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | देव नाही देवळात संताचा पडला मेळा जाऊन जनीच्या महाली बघा dēva nāhī dēvaḷāta santācā paḍalā mēḷā jāūna janīcyā mahālī baghā | ✎ God is not in the temple, a crowd of Varkaris* has gathered Go and see in Jani’s house ▷ (देव) not (देवळात)(संताचा)(पडला)(मेळा) ▷ (जाऊन)(जनीच्या)(महाली)(बघा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 76976 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुक्मीनी हाक मारती रावळात इठु जनीच्या देवळात rukmīnī hāka māratī rāvaḷāta iṭhu janīcyā dēvaḷāta | ✎ Rukmini* is calling (Vitthal*) in the temple Ithu is in Jani’s temple ▷ (रुक्मीनी)(हाक)(मारती)(रावळात) ▷ (इठु)(जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 76977 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण येंग कवाबवा जनाबाईच्या मंदीरी विठ्ठल खेळ नटवा देवा viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yēṅga kavābavā janābāīcyā mandīrī viṭhṭhala khēḷa naṭavā dēvā | ✎ Rukhmini* climbs the staircase in Vitthal*’s house sometimes In Janabai*’s temple, Vitthal* is playing different characters ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(येंग)(कवाबवा) ▷ (जनाबाईच्या)(मंदीरी) Vitthal (खेळ)(नटवा)(देवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 76978 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | देव नाही देवळात बडव्यान केला घेगा असल जनाच्या संग बघा dēva nāhī dēvaḷāta baḍavyāna kēlā ghēgā asala janācyā saṅga baghā | ✎ God is not in the temple, Badave* is making a lot of noise Go and see, he may be with Jana* ▷ (देव) not (देवळात)(बडव्यान) did (घेगा) ▷ (असल)(जनाच्या) with (बघा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 76979 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | विठु म्हणु विठु हाक मारीतो बडवी विठु जनीच्या पडवी viṭhu mhaṇu viṭhu hāka mārītō baḍavī viṭhu janīcyā paḍavī | ✎ Badave* calls Ithu, Ithu Ithu is in Jani’s backside verandah* ▷ (विठु) say (विठु)(हाक)(मारीतो)(बडवी) ▷ (विठु)(जनीच्या)(पडवी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 77651 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | पंढरी पंढरी आवघी पंढरी धुंडीली जनीच्या वाड्यात खेळ फुगडी मांडीली paṇḍharī paṇḍharī āvaghī paṇḍharī dhuṇḍīlī janīcyā vāḍyāta khēḷa phugaḍī māṇḍīlī | ✎ Pandhari, Pandhari, I searched the whole of Pandhari (He) is playing Phugadi with Jani in her house Phugadi:played generally by two people holding hands crosswise and going round and round ▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवघी)(पंढरी)(धुंडीली) ▷ (जनीच्या)(वाड्यात)(खेळ)(फुगडी)(मांडीली) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 51709 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | देव नाही देवळात गर्दी झाली राऊळात इटल बाई जनाच्या महालात dēva nāhī dēvaḷāta gardī jhālī rāūḷāta iṭala bāī janācyā mahālāta | ✎ God is not in the temple, there is a crowd in the temple Woman, Itthal* is in Jani’s palace ▷ (देव) not (देवळात)(गर्दी) has_come (राऊळात) ▷ (इटल) woman (जनाच्या)(महालात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 83710 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | विठु म्हणु या विठु हाक मारीली रावळी विठु जनीच्या देवळी viṭhu mhaṇu yā viṭhu hāka mārīlī rāvaḷī viṭhu janīcyā dēvaḷī | ✎ In the temple, I called out Vithu*, Vithu* Vithu* is in Jani’s temple ▷ (विठु) say (या)(विठु)(हाक)(मारीली)(रावळी) ▷ (विठु)(जनीच्या)(देवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 85844 ✓ कांबळे यमुनाबाई - Kamble Yamunabai Village निपाणी - Nipani | विठु विठु म्हणुनी हाक मारीती रावुळाला विठु जनाच्या देवळाला viṭhu viṭhu mhaṇunī hāka mārītī rāvuḷālā viṭhu janācyā dēvaḷālā | ✎ In the temple, I called out Vithu*, Vithu* Vithu* is in Jani’s temple ▷ (विठु)(विठु)(म्हणुनी)(हाक)(मारीती)(रावुळाला) ▷ (विठु)(जनाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 85845 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल विठ्ठल अवघी पंढरी धुंडली जनीच्या वाड्यामधी फुगडी मांडली viṭhṭhala viṭhṭhala avaghī paṇḍharī dhuṇḍalī janīcyā vāḍyāmadhī phugaḍī māṇḍalī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I searched the whole of Pandhari (He) is playing Phugadi with Jani in her house Phugadi:played generally by two people holding hands crosswise and going round and round ▷ Vitthal Vitthal (अवघी)(पंढरी)(धुंडली) ▷ (जनीच्या)(वाड्यामधी)(फुगडी)(मांडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 85846 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | देव नाही देवळात गर्दी झाली राउळाला देव जनाच्या वाड्यात करित्यात झाडलोट dēva nāhī dēvaḷāta gardī jhālī rāauḷālā dēva janācyā vāḍyāta karityāta jhāḍalōṭa | ✎ God is not in the temple, there is a crowd in the temple God is sweeping in Jani’s house ▷ (देव) not (देवळात)(गर्दी) has_come (राउळाला) ▷ (देव)(जनाच्या)(वाड्यात)(करित्यात)(झाडलोट) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 89926 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते राऊळी इठ्ठल देव उभा जन्याबाईच्या देवळी iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē rāūḷī iṭhṭhala dēva ubhā janyābāīcyā dēvaḷī | ✎ In the temple, I called out Itthal*, Itthal* God Itthal* is standing in Janabai*’s temple ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(राऊळी) ▷ (इठ्ठल)(देव) standing (जन्याबाईच्या)(देवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 89927 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारी रावळात इठ्ठल देव उभा जन्याबाईच्या देवळात iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārī rāvaḷāta iṭhṭhala dēva ubhā janyābāīcyā dēvaḷāta | ✎ In the temple, I called out Itthal*, Itthal* God Itthal* is standing in Janabai*’s temple ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारी)(रावळात) ▷ (इठ्ठल)(देव) standing (जन्याबाईच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 89928 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | रुखमीणीच्या मंदीरी चांदी सोन्याच पेल देव उभ्यानी पाणी पेल जनाबाईच्या रंग महाली rukhamīṇīcyā mandīrī cāndī sōnyāca pēla dēva ubhyānī pāṇī pēla janābāīcyā raṅga mahālī | ✎ There are glasses of gold and silver in Rukhmini*’s temple God drank water, standing, in Janabai*’s palace ▷ Of_Rukhmini (मंदीरी)(चांदी) of_gold (पेल) ▷ (देव)(उभ्यानी) water, (पेल)(जनाबाईच्या)(रंग)(महाली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 69849 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | विठ्ठल विठ्ठल हा ग हाका मारी राऊळात हातात टाळवीणा उभा जनीच्या देवळात viṭhṭhala viṭhṭhala hā ga hākā mārī rāūḷāta hātāta ṭāḷavīṇā ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ Vitthal Vitthal (हा) * (हाका)(मारी)(राऊळात) ▷ (हातात)(टाळवीणा) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 80439 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | इठ्ठल इठ्ठल म्हणतो हाका मारती रावळात पिरतीचा पांडुरंग उभा जनीच्या देवळात iṭhṭhala iṭhṭhala mhaṇatō hākā māratī rāvaḷāta piratīcā pāṇḍuraṅga ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ In the temple, they are calling out, Itthal*, Itthal* Her dear Pandurang* is standing in Jani’s temple ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(म्हणतो)(हाका)(मारती)(रावळात) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 89944 ✓ बवले भामा - Bawale Bhama Village वडगाव - Wadgaon | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीत राऊळात हातात टाळ विणा उभा जनीच्या देवळात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārīta rāūḷāta hātāta ṭāḷa viṇā ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीत)(राऊळात) ▷ (हातात)(टाळ)(विणा) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 93536 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | पंढरपुरामधी हाका मारीतो रावळात विठु जनीच्या देवळात paṇḍharapurāmadhī hākā mārītō rāvaḷāta viṭhu janīcyā dēvaḷāta | ✎ In Pandharpur, I am in the temple, I am calling him Vithu* is in Jani’s temple ▷ (पंढरपुरामधी)(हाका)(मारीतो)(रावळात) ▷ (विठु)(जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 14595 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी जाऊन काय यड्यानी पाहिल जनाबाईच देऊळ तळ भवरी राहील āḷandī jāūna kāya yaḍyānī pāhila janābāīca dēūḷa taḷa bhavarī rāhīla | ✎ In Alandi*, what did the simpleton see Janabai*’s temple remained beyond ▷ Alandi (जाऊन) why (यड्यानी)(पाहिल) ▷ (जनाबाईच)(देऊळ)(तळ)(भवरी)(राहील) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way |
[1] id = 82061 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | विठ्ठलाची माडी जनाबाईचा बंगला देवा माझ्या विठ्ठलान शिडी लावुन येंगला viṭhṭhalācī māḍī janābāīcā baṅgalā dēvā mājhyā viṭhṭhalāna śiḍī lāvuna yēṅgalā | ✎ Vitthal* has a storeyed house, Janabai* has a bungalow My God Vitthal* climbed with a ladder ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनाबाईचा)(बंगला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(शिडी)(लावुन)(येंगला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 52593 ✓ बफाळ मीना - Baphal Mina Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल विठ्ठल अवघी पंढरी दुंडली जनीच्या वाड्यामधी फुगडी मांडली viṭhṭhala viṭhṭhala avaghī paṇḍharī duṇḍalī janīcyā vāḍyāmadhī phugaḍī māṇḍalī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I searched the whole of Pandhari (He) is playing Phugadi with Jani in her house Phugadi:played generally by two people holding hands crosswise and going round and round ▷ Vitthal Vitthal (अवघी)(पंढरी)(दुंडली) ▷ (जनीच्या)(वाड्यामधी)(फुगडी)(मांडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 61519 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | विठ्ठल देव राया झाली आरोळी गावात चोळीला टिप घाली देव जनीच्या वाड्यात viṭhṭhala dēva rāyā jhālī ārōḷī gāvāta cōḷīlā ṭipa ghālī dēva janīcyā vāḍyāta | ✎ They were shouting “God Vitthal” in the village God is hemming the blouse in Jani’s mansion ▷ Vitthal (देव)(राया) has_come (आरोळी)(गावात) ▷ (चोळीला)(टिप)(घाली)(देव)(जनीच्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 61521 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पंढरी पंढरी आवघी पंढरी धुंडीली जनीच्या ग वाड्या खेळ फुगडी मांडली paṇḍharī paṇḍharī āvaghī paṇḍharī dhuṇḍīlī janīcyā ga vāḍyā khēḷa phugaḍī māṇḍalī | ✎ Pandhari, Pandhari, I searched the whole of Pandhari (He) is playing Phugadi with Jani in her house (Phugadi:played generally by two people holding hands crosswise and going round and round) ▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवघी)(पंढरी)(धुंडीली) ▷ (जनीच्या) * (वाड्या)(खेळ)(फुगडी)(मांडली) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 62169 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | हरीनामाचं गजर मी ऐकला नाही गोपाळपुरा जाऊ जनाईच दर्शन घेऊ harīnāmācaṁ gajara mī aikalā nāhī gōpāḷapurā jāū janāīca darśana ghēū | ✎ I did not hear the chanting of Hari*’s name Let’s go to Gopalpur and take Jani’s Darshan* ▷ (हरीनामाचं)(गजर) I (ऐकला) not ▷ (गोपाळपुरा)(जाऊ)(जनाईच)(दर्शन)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 65270 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठल देव म्हणी माझी जना कुठ गेली अभंगाला उभी केली viṭhṭhala dēva mhaṇī mājhī janā kuṭha gēlī abhaṅgālā ubhī kēlī | ✎ God Vitthal* says, where is my Jani gone People have asked her to sing Abhang* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी) my (जना)(कुठ) went ▷ (अभंगाला) standing is | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 93817 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | हराळीचा चारा पांडुरंगाचे गाईले सोन्याच घुंगुरन जनाबाईच्या रविले harāḷīcā cārā pāṇḍuraṅgācē gāīlē sōnyāca ghuṅgurana janābāīcyā ravilē | ✎ Green grass for Pandurang*’s cow Bells in gold for Janabai*’s churner ▷ (हराळीचा)(चारा)(पांडुरंगाचे)(गाईले) ▷ Of_gold (घुंगुरन)(जनाबाईच्या)(रविले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 89931 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अशी सुनीयाच्या तारा पांडुरंगाच्या गाईला खरे मोती ग घस रे जनाबाईच्या राहिला (रवीला) aśī sunīyācyā tārā pāṇḍuraṅgācyā gāīlā kharē mōtī ga ghasa rē janābāīcyā rāhilā (ravīlā) | ✎ Golden grass for Pandurang*’s cow Real pearls for Janabai*’s churner ▷ (अशी)(सुनीयाच्या) wires (पांडुरंगाच्या)(गाईला) ▷ (खरे)(मोती) * (घस)(रे)(जनाबाईच्या)(राहिला) ( (रवीला) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 89932 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | हातामधी ग टाळ विणा तुझ्या मृदुंगाला भिंग बाई भजन ग करिते जनी संगना पांडुरंग hātāmadhī ga ṭāḷa viṇā tujhyā mṛduṅgālā bhiṅga bāī bhajana ga karitē janī saṅganā pāṇḍuraṅga | ✎ Lute and cymbals in hand, your drum has a mirror Woman, Pandurang* is singing bhajan* with Jani ▷ (हातामधी) * (टाळ)(विणा) your (मृदुंगाला)(भिंग) ▷ Woman (भजन) * I_prepare (जनी)(संगना)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 89941 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | आठी माझी ओवी झाल्या आठरा येवु दे जनामध्ये पाहुया पांडुरंग आहो रामा āṭhī mājhī ōvī jhālyā āṭharā yēvu dē janāmadhyē pāhuyā pāṇḍuraṅga āhō rāmā | ✎ Among eighteen verses, eight verses are mine Let us see Pandurang* in Jana* ▷ (आठी) my verse (झाल्या)(आठरा)(येवु)(दे) ▷ (जनामध्ये)(पाहुया)(पांडुरंग)(आहो) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 85814 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | पंढरपुरात टाळ मृदंग वाजती जनाबाईच्या वाड्या साधु पाऊले टाकती paṇḍharapurāta ṭāḷa mṛdaṅga vājatī janābāīcyā vāḍyā sādhu pāūlē ṭākatī | ✎ In Pandharpur, cymbals and drum are playing Varkaris* are going to Janabai*’s mansion ▷ (पंढरपुरात)(टाळ)(मृदंग)(वाजती) ▷ (जनाबाईच्या)(वाड्या)(साधु)(पाऊले)(टाकती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 80532 ✓ भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna Village वरशिंदे - Varshinde | विठ्ठल पाहुन गेला जनीच्या गावाला साळीच्या भाताची मोठी आवड देवाला viṭhṭhala pāhuna gēlā janīcyā gāvālā sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvaḍa dēvālā | ✎ Vitthal* went as a guest to Jani’s house God is very fond of sali variety of rice ▷ Vitthal (पाहुन) has_gone (जनीच्या)(गावाला) ▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवड)(देवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 89943 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | विठ्ठल म्हणती जनी तुला काय चोरी भेदरीच्या वढ्यावरी जनी संगे करी न्याहारी viṭhṭhala mhaṇatī janī tulā kāya cōrī bhēdarīcyā vaḍhyāvarī janī saṅgē karī nyāhārī | ✎ Vitthal* says, Jani, what are you scared of He is eating with Jani near Bhedari stream ▷ Vitthal (म्हणती)(जनी) to_you why (चोरी) ▷ (भेदरीच्या)(वढ्यावरी)(जनी) with (करी)(न्याहारी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14596 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी गावामधी सया पुसती कोण आळी फुल घेऊनी जना घालती रांगोळी āḷandī gāvāmadhī sayā pusatī kōṇa āḷī fula ghēūnī janā ghālatī rāṅgōḷī | ✎ Women ask, which is Jani’s lane Jana* is drawing a rangoli* with flowers ▷ Alandi (गावामधी)(सया)(पुसती) who has_come ▷ Flowers (घेऊनी)(जना)(घालती)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14597 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी म्हण गाव सया पुसती कोण वाडा घेऊनी शाण पाणी जना देती शेण सडा āḷandī mhaṇa gāva sayā pusatī kōṇa vāḍā ghēūnī śāṇa pāṇī janā dētī śēṇa saḍā | ✎ In Alandi*, women ask, which is Jana*’s house Jana* is sprinkling (the courtyard) with cow dung water ▷ Alandi (म्हण)(गाव)(सया)(पुसती) who (वाडा) ▷ (घेऊनी)(शाण) water, (जना)(देती)(शेण)(सडा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14599 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | धावून आलत बारा गडी जनाबाईवर पडली उडी देवाचे सतपण गळली दरवाजाची कडी dhāvūna ālata bārā gaḍī janābāīvara paḍalī uḍī dēvācē satapaṇa gaḷalī daravājācī kaḍī | ✎ Twelve men came running, they attacked Janabai* God’s divine virtue, the bolt of the door opened ▷ (धावून)(आलत)(बारा)(गडी)(जनाबाईवर)(पडली)(उडी) ▷ (देवाचे)(सतपण)(गळली)(दरवाजाची)(कडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14600 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | इठ्ठल देव बोल जनी सतवाची खरी भोळ्या जना बाई चल तुला नेतो माझ्या घरी iṭhṭhala dēva bōla janī satavācī kharī bhōḷyā janā bāī cala tulā nētō mājhyā gharī | ✎ God Itthal* says, Jani is very virtuous You, innocent Janabai*, come, I will take you to my house ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) of_satava (खरी) ▷ (भोळ्या)(जना) woman let_us_go to_you (नेतो) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14602 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | देव म्हणे तो का विठ्ठल त्याला नाही बहिण सांगते बाई तुला त्याला जोडिली गुरुबहिण dēva mhaṇē tō kā viṭhṭhala tyālā nāhī bahiṇa sāṅgatē bāī tulā tyālā jōḍilī gurubahiṇa | ✎ God Vitthal* says, I have no sister I tell you, woman, he has adopted her as his Guru-sister (disciples of the same Guru) ▷ (देव)(म्हणे)(तो)(का) Vitthal (त्याला) not sister ▷ I_tell woman to_you (त्याला)(जोडिली)(गुरुबहिण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14603 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | जनलोक बोलत्यात कोण चालली गहिण देव त्या इठ्ठलानी जना जोडीली बहिण janalōka bōlatyāta kōṇa cālalī gahiṇa dēva tyā iṭhṭhalānī janā jōḍīlī bahiṇa | ✎ People say, who is this imposing woman walking on the road She is Jana*, God Itthal* has adopted her as his sister ▷ (जनलोक)(बोलत्यात) who (चालली)(गहिण) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(जना)(जोडीली) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14604 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | देवा विठ्ठलाला याला की नाही बहिण जनाना बाईला त्यानी जोडीली मायबहिण dēvā viṭhṭhalālā yālā kī nāhī bahiṇa janānā bāīlā tyānī jōḍīlī māyabahiṇa | ✎ God Vitthal*, he has no sister He has adopted Janabai* as his sister ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(याला)(की) not sister ▷ (जनाना)(बाईला)(त्यानी)(जोडीली)(मायबहिण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14605 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | मायबहिणीच्या वाड्याला आली इठ्ठलाची गाडी गुरुबहिण जनाबाई करीती ती लोट झाडी māyabahiṇīcyā vāḍyālā ālī iṭhṭhalācī gāḍī gurubahiṇa janābāī karītī tī lōṭa jhāḍī | ✎ God Itthal*’s bullock-cart has come to his sister’s house Janabai*, the Guru-sister (disciples of the same Guru), sweeps the courtyard ▷ (मायबहिणीच्या)(वाड्याला) has_come (इठ्ठलाची)(गाडी) ▷ (गुरुबहिण)(जनाबाई) asks_for (ती)(लोट)(झाडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14606 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | देवा का इठ्ठयाला तू अंगणी दंब धर जना की म्हण बाई बहिण पुढ लोटीती माग केर dēvā kā iṭhṭhayālā tū aṅgaṇī damba dhara janā kī mhaṇa bāī bahiṇa puḍha lōṭītī māga kēra | ✎ God Itthal*, you wait a little in the courtyard Sister Janabai* is sweeping ahead, pushing the rubbish behind ▷ (देवा)(का)(इठ्ठयाला) you (अंगणी)(दंब)(धर) ▷ (जना)(की)(म्हण) woman sister (पुढ)(लोटीती)(माग)(केर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 30214 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सांगते बाई तुला विठु देवाला नाही बहिण सांगते बाई तुला त्याने जोडीली गुरु बहिण sāṅgatē bāī tulā viṭhu dēvālā nāhī bahiṇa sāṅgatē bāī tulā tyānē jōḍīlī guru bahiṇa | ✎ I tell you, woman, God Vithu* has no sister I tell you, woman, he has adopted her as his Guru-sister (disciples of the same Guru) ▷ I_tell woman to_you (विठु)(देवाला) not sister ▷ I_tell woman to_you (त्याने)(जोडीली)(गुरु) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 61764 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | विठ्ठल म्हणत्यात रुक्मीणी तुझ्या गळ्याच्यान जनी माझी माया बहिण viṭhṭhala mhaṇatyāta rukmīṇī tujhyā gaḷyācyāna janī mājhī māyā bahiṇa | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, I swear by you Jani is my sister ▷ Vitthal (म्हणत्यात)(रुक्मीणी) your (गळ्याच्यान) ▷ (जनी) my (माया) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 71417 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | बोलतो इठ्ठल जन्या बाई तु बहयणी राही रुखमीन सारली तुला सजली बहयणी bōlatō iṭhṭhala janyā bāī tu bahayaṇī rāhī rukhamīna sāralī tulā sajalī bahayaṇī | ✎ Itthal* says, Janabai*, you are my sister Rahi Rukhmini* aside, my sister, I gave you a dress and ornaments ▷ Says (इठ्ठल)(जन्या) woman you (बहयणी) ▷ Stays (रुखमीन)(सारली) to_you (सजली)(बहयणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 80435 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | जन्या मावणी बहिण लागे जन्याबाईला झाया (झाल) लेकरु रुक्मीणीबाईला janyā māvaṇī bahiṇa lāgē janyābāīlā jhāyā (jhāla) lēkaru rukmīṇībāīlā | ✎ Janabai* is the dear sister She is Rukhminibai’s child ▷ (जन्या)(मावणी) sister (लागे)(जन्याबाईला) ▷ (झाया) ( (झाल) ) (लेकरु)(रुक्मीणीबाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 85847 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | इठ्ठल देव म्हणु त्यान राग करावा (सैहिन) सहन जना धर्माची बहिण iṭhṭhala dēva mhaṇu tyāna rāga karāvā (saihina) sahana janā dharmācī bahiṇa | ✎ God Itthal* says, she should control her anger Jana* is my adopted sister ▷ (इठ्ठल)(देव) say (त्यान)(राग)(करावा) ( (सैहिन) ) (सहन) ▷ (जना)(धर्माची) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 89945 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल देव बोले मी की किती गहीन जनी नात्यीनी बहिण viṭhṭhala dēva bōlē mī kī kitī gahīna janī nātyīnī bahiṇa | ✎ God Vitthal* says, I am so mysterious Jani is my sister by relation ▷ Vitthal (देव)(बोले) I (की)(किती)(गहीन) ▷ (जनी)(नात्यीनी) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 51976 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला नाही लाज जनी तुमची कोण विठ्ठल म्हणता माझी धर्माची बहिण rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā nāhī lāja janī tumacī kōṇa viṭhṭhala mhaṇatā mājhī dharmācī bahiṇa | ✎ Rukhmin* says, God, you have no shame, who is Jani to you Vitthal* says, Jana* is my adopted sister ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज)(जनी)(तुमची) who ▷ Vitthal (म्हणता) my (धर्माची) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 51343 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | रुखमीण बोलली जना तुमची कोण इठ्ठल बोलला मी तर जोडीली गुरुबहिण rukhamīṇa bōlalī janā tumacī kōṇa iṭhṭhala bōlalā mī tara jōḍīlī gurubahiṇa | ✎ Rukhmin* asks, how is Jana* related to you Itthal* says, I have adopted her as my Guru-sister (disciples of the same Guru) ▷ (रुखमीण)(बोलली)(जना)(तुमची) who ▷ (इठ्ठल)(बोलला) I wires (जोडीली)(गुरुबहिण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 44424 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | रूकमीण म्हणे देवा जना तुमची कोण तुझ्या गळ्याची शपत माझी नात्यानी बहीण rūkamīṇa mhaṇē dēvā janā tumacī kōṇa tujhyā gaḷyācī śapata mājhī nātyānī bahīṇa | ✎ Rukhmin* asks, God, how is Jana* related to you I swear by you, she is my sister by relation ▷ (रूकमीण)(म्हणे)(देवा)(जना)(तुमची) who ▷ Your (गळ्याची)(शपत) my (नात्यानी) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 53199 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | रुक्मीन बोल जनी हाय कोण विठ्ठल देव बोल वेडी झालीस रुक्मीण माझी बहिण rukmīna bōla janī hāya kōṇa viṭhṭhala dēva bōla vēḍī jhālīsa rukmīṇa mājhī bahiṇa | ✎ Rukhmin* asks, who is Jani to you God Vitthal* says, Rukhmini*, you are mad, she is my sister ▷ (रुक्मीन) says (जनी)(हाय) who ▷ Vitthal (देव) says (वेडी)(झालीस)(रुक्मीण) my sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 61198 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | रुक्मीण म्हणती देवा जनी तुमची कोण तुझ्या गळ्याची आण धर्मा जोडती बहिण rukmīṇa mhaṇatī dēvā janī tumacī kōṇa tujhyā gaḷyācī āṇa dharmā jōḍatī bahiṇa | ✎ Rukhmin* asks, God, how is Jana* related to you I swear by you, she is my adopted sister ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(जनी)(तुमची) who ▷ Your (गळ्याची)(आण)(धर्मा)(जोडती) sister | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[1] id = 14608 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | इठ्ठलाच्या शेला रुकमीण धुवती रागराग इठ्ठल देवाला जनी नात्यानी कोण लाग iṭhṭhalācyā śēlā rukamīṇa dhuvatī rāgarāga iṭhṭhala dēvālā janī nātyānī kōṇa lāga | ✎ Rukmin* washes Itthal*’s stole angrily How is Jani related to God Itthal* ▷ (इठ्ठलाच्या)(शेला)(रुकमीण)(धुवती)(रागराग) ▷ (इठ्ठल)(देवाला)(जनी)(नात्यानी) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[2] id = 14376 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रुखमीण बोलती कुठ गेला पांडूरंग राऊळ टाकूनी गोकुळी लागतो दळू कांडू rukhamīṇa bōlatī kuṭha gēlā pāṇḍūraṅga rāūḷa ṭākūnī gōkuḷī lāgatō daḷū kāṇḍū | ✎ Rukhmin* says, where has Pandurang* gone He has left the temple and gone (to help Jani) in grinding and pounding to Gopalpur ▷ (रुखमीण)(बोलती)(कुठ) has_gone (पांडूरंग) ▷ (राऊळ)(टाकूनी)(गोकुळी)(लागतो)(दळू)(कांडू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[3] id = 14610 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | इठ्ठलाच पाय रुखमीनी धुवीती घाई घाई इठ्ठलाला बोल जनी नात्यानी कोण होई iṭhṭhalāca pāya rukhamīnī dhuvītī ghāī ghāī iṭhṭhalālā bōla janī nātyānī kōṇa hōī | ✎ Rukhmin* washes Itthal*’s feet hastily She asks Itthal*, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीनी)(धुवीती)(घाई)(घाई) ▷ (इठ्ठलाला) says (जनी)(नात्यानी) who (होई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[4] id = 14611 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | इठू इठू म्हणताना हाका मारीती रावळात रुखमीण बाई बोल इठू जनीच्या देवळात iṭhū iṭhū mhaṇatānā hākā mārītī rāvaḷāta rukhamīṇa bāī bōla iṭhū janīcyā dēvaḷāta | ✎ In the temple, Varkaris* shout Ithu, Ithu, Rukhminbai says, Ithu is in Jani’s temple ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(हाका)(मारीती)(रावळात) ▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
[5] id = 14612 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | विठू बसला जेवायीला करंजी ठेवली लपवूनी विठ्ठल देव बोल माझ्या जनाला नाही कोणी viṭhū basalā jēvāyīlā karañjī ṭhēvalī lapavūnī viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janālā nāhī kōṇī | ✎ Vithu* is sitting for his meal, he hid one karanji* (a kind of sweet) God Vitthal* says, my Jani has no one ▷ (विठू)(बसला)(जेवायीला)(करंजी)(ठेवली)(लपवूनी) ▷ Vitthal (देव) says my (जनाला) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 14613 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | पोळ्याच जेवण रुकमीण आणती वाढून ताटातली पोळी ठेवी जनाबाईला काढून pōḷyāca jēvaṇa rukamīṇa āṇatī vāḍhūna tāṭātalī pōḷī ṭhēvī janābāīlā kāḍhūna | ✎ Rukmin* brings meal with flattened bread (for Vitthal*) (Vitthal*) keeps aside one bread from his plate for Janabai* ▷ (पोळ्याच)(जेवण)(रुकमीण)(आणती)(वाढून) ▷ (ताटातली)(पोळी)(ठेवी)(जनाबाईला)(काढून) | pas de traduction en français |
[7] id = 14614 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | रुकमीण जेवू वाढी पोळी ठेवी ताटाआड रुकमीण बोल तुला जनीच काय येड rukamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvī tāṭāāḍa rukamīṇa bōla tulā janīca kāya yēḍa | ✎ Rukmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides one flattened bread under his plate Rukmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवी)(ताटाआड) ▷ (रुकमीण) says to_you (जनीच) why (येड) | pas de traduction en français |
[8] id = 14615 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | इठ्ठल बसला जेवाईला पोळी ठेवीली काढूनी देवाच्या राऊळात नेतो जनाला वाढूनी iṭhṭhala basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūnī dēvācyā rāūḷāta nētō janālā vāḍhūnī | ✎ Itthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread In God’s temple, he takes it for Jana* ▷ (इठ्ठल)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूनी) ▷ (देवाच्या)(राऊळात)(नेतो)(जनाला)(वाढूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 14616 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | विठ्ठल बसला जेवाईला लाडू ठेवला ताटाआड रुखमीणबाई बोल कार जनाच तुला येड viṭhṭhala basalā jēvāīlā lāḍū ṭhēvalā tāṭāāḍa rukhamīṇabāī bōla kāra janāca tulā yēḍa | ✎ Rukmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides the sweet under his plate Rukmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ Vitthal (बसला)(जेवाईला)(लाडू)(ठेवला)(ताटाआड) ▷ (रुखमीणबाई) says doing (जनाच) to_you (येड) | pas de traduction en français |
[10] id = 14617 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | रुखमीण जेवू वाढी दुधातला दुध पेढ देव विठ्ठल बोल माझ्या जनीच्या कण्या गोड rukhamīṇa jēvū vāḍhī dudhātalā dudha pēḍha dēva viṭhṭhala bōla mājhyā janīcyā kaṇyā gōḍa | ✎ Rukhmin* serves milk sweet with milk God Vitthal* says, broken rice cooked by Jana* is sweeter ▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(दुधातला) milk (पेढ) ▷ (देव) Vitthal says my (जनीच्या)(कण्या)(गोड) | pas de traduction en français |
[11] id = 14385 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीत राऊळात रुखमीण बोल उभा जनीच्या देवळात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārīta rāūḷāta rukhamīṇa bōla ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ In the temple, Varkaris* shout Vitthal*, Vitthal* Rukhmin* says, he is standing in Jani’s temple ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीत)(राऊळात) ▷ (रुखमीण) says standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
[12] id = 14619 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | इठ्ठल बसला जेवाईला पोळी ठेवीली ताटाआड रुखमीण बोल तुम्हा जनाच लई येड iṭhṭhala basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī tāṭāāḍa rukhamīṇa bōla tumhā janāca laī yēḍa | ✎ Itthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ (इठ्ठल)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(ताटाआड) ▷ (रुखमीण) says (तुम्हा)(जनाच)(लई)(येड) | pas de traduction en français |
[13] id = 14620 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | येवढ्यानी रावळात मी तरी एकली कशी राहू जनूबाईच्या देवळात इठू कथला नका जाऊ yēvaḍhyānī rāvaḷāta mī tarī ēkalī kaśī rāhū janūbāīcyā dēvaḷāta iṭhū kathalā nakā jāū | ✎ How can I stay alone in such a big temple Ithu*, don’t go to Jani’s temple for katha* ▷ (येवढ्यानी)(रावळात) I (तरी) alone how (राहू) ▷ (जनूबाईच्या)(देवळात)(इठू)(कथला)(नका)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[14] id = 14621 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कंबरच करगुट इठू देवा काय केल जना धाकल्या मेव्हणीला येळा घडाया दिल kambaraca karaguṭa iṭhū dēvā kāya kēla janā dhākalyā mēvhaṇīlā yēḷā ghaḍāyā dila | ✎ What did do you with the chain around your waist I gave it to my younger sister Jani to make a bracelet ▷ (कंबरच)(करगुट)(इठू)(देवा) why did ▷ (जना)(धाकल्या)(मेव्हणीला)(येळा)(घडाया)(दिल) | pas de traduction en français |
[15] id = 14622 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | रुखमीण बाई बोल इठू कथला नका जाऊ जना धाकल्या बहिणीच तिच पल्याड गावू rukhamīṇa bāī bōla iṭhū kathalā nakā jāū janā dhākalyā bahiṇīca tica palyāḍa gāvū | ✎ Rukhminbai* says, Ithu*, don’t go for katha* Your younger sister Jana*’s house is beyond ▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(कथला)(नका)(जाऊ) ▷ (जना)(धाकल्या) of_sister (तिच)(पल्याड)(गावू) | pas de traduction en français |
[16] id = 14623 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | रुखमीण बाई बोल कशाला जाता जनीच्या देवळाला जनाना बाई माय बहिण इठ्ठल बोलू गेला rukhamīṇa bāī bōla kaśālā jātā janīcyā dēvaḷālā janānā bāī māya bahiṇa iṭhṭhala bōlū gēlā | ✎ Rukhminbai* says, why are you going to Jani’s temple Itthal* says, Jana* is my sister ▷ (रुखमीण) woman says (कशाला) class (जनीच्या)(देवळाला) ▷ (जनाना) woman (माय) sister (इठ्ठल)(बोलू) has_gone | pas de traduction en français |
[17] id = 14624 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | इठू इठू म्हणताना इठू जनाच्या देवळात राही का रुखमीणीनी केला बोभाट रावळात iṭhū iṭhū mhaṇatānā iṭhū janācyā dēvaḷāta rāhī kā rukhamīṇīnī kēlā bōbhāṭa rāvaḷāta | ✎ Ithu*, Ithu*, they shout, Ithu* is in Jani’s temple Rahi and Rukhmin* make a big noise in the temple ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(इठू)(जनाच्या)(देवळात) ▷ Stays (का)(रुखमीणीनी) did (बोभाट)(रावळात) | pas de traduction en français |
[18] id = 14625 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | रुखमीणबाई बोल हाका मारती रावळात इठू इठू म्हणताना हा जातो जनीच्या देवळात rukhamīṇabāī bōla hākā māratī rāvaḷāta iṭhū iṭhū mhaṇatānā hā jātō janīcyā dēvaḷāta | ✎ Rukhminbai says, they are calling you in the temple They are shouting Ithu, Ithu, but he goes to Jani’s temple ▷ (रुखमीणबाई) says (हाका)(मारती)(रावळात) ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(हा) goes (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
[19] id = 14626 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रुखमीण या बाई बोल काय सांगू मी इठू तुला जना का बाईचा काय लागला छंद तुला rukhamīṇa yā bāī bōla kāya sāṅgū mī iṭhū tulā janā kā bāīcā kāya lāgalā chanda tulā | ✎ Rukhminbai* says, Ithu*, what can I tell you You are so fond of Janabai* ▷ (रुखमीण)(या) woman says why (सांगू) I (इठू) to_you ▷ (जना)(का)(बाईचा) why (लागला)(छंद) to_you | pas de traduction en français |
[20] id = 14627 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | इठू इठू मी म्हणताना इठू जनाच्या देवळात रुखमीण बाई हाका मारीती रावळात iṭhū iṭhū mī mhaṇatānā iṭhū janācyā dēvaḷāta rukhamīṇa bāī hākā mārītī rāvaḷāta | ✎ I say Ithu, Ithu, but Ithu is in Jana*’s temple Rukhminbai is shouting in the temple ▷ (इठू)(इठू) I (म्हणताना)(इठू)(जनाच्या)(देवळात) ▷ (रुखमीण) woman (हाका)(मारीती)(रावळात) | pas de traduction en français |
[21] id = 14628 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रुखमीण बाई बोल इठू इठू मी म्हण त्याला कंबरचा करगोटा तूरे काय केला rukhamīṇa bāī bōla iṭhū iṭhū mī mhaṇa tyālā kambaracā karagōṭā tūrē kāya kēlā | ✎ Rukhminbai* says, Ithu*, Ithu*, I say What did you do with the chain around your waist ▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(इठू) I (म्हण)(त्याला) ▷ (कंबरचा)(करगोटा)(तूरे) why did | pas de traduction en français |
[22] id = 14629 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | कानातला म्हण बाळा इठू देवानी काय केला जना धाकल्या मेव्हणीला नथ घडाईला दिला kānātalā mhaṇa bāḷā iṭhū dēvānī kāya kēlā janā dhākalyā mēvhaṇīlā natha ghaḍāīlā dilā | ✎ What did God Ithu* do with the ear ornament He gave it to younger sister Jana* to make a nose-ring ▷ (कानातला)(म्हण) child (इठू)(देवानी) why did ▷ (जना)(धाकल्या)(मेव्हणीला)(नथ)(घडाईला)(दिला) | pas de traduction en français |
[23] id = 14630 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | हातातला म्हण कड इठू देवानी काय केल जना धाकल्या बहिणीला गोठ घडाया दिल hātātalā mhaṇa kaḍa iṭhū dēvānī kāya kēla janā dhākalyā bahiṇīlā gōṭha ghaḍāyā dila | ✎ What did God Ithu* do with the bracelet He gave it to younger sister Jana* to make goth* (a type of bracelet) ▷ (हातातला)(म्हण)(कड)(इठू)(देवानी) why did ▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (गोठ)(घडाया)(दिल) | pas de traduction en français |
[24] id = 14631 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | कंबरची साखयळी तू देवा काय केली जना धाकल्या बहिणीला पट्या घडाया तिला दिली kambaracī sākhayaḷī tū dēvā kāya kēlī janā dhākalyā bahiṇīlā paṭyā ghaḍāyā tilā dilī | ✎ God, what did do you with the chain around your waist I gave it to my younger sister Jani to make anklets ▷ (कंबरची)(साखयळी) you (देवा) why shouted ▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (पट्या)(घडाया)(तिला)(दिली) | pas de traduction en français |
[25] id = 14632 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | इठू गळ्यातल पान तू तर काय केले जना धाकल्या बहिणीला अंगठ घडाया दिल iṭhū gaḷyātala pāna tū tara kāya kēlē janā dhākalyā bahiṇīlā aṅgaṭha ghaḍāyā dila | ✎ Ithu*, what did do you with the locket in your chain I gave it to my younger sister Jani to make a ring ▷ (इठू)(गळ्यातल)(पान) you wires why (केले) ▷ (जना)(धाकल्या) to_sister (अंगठ)(घडाया)(दिल) | pas de traduction en français |
[26] id = 14633 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | इठू इठू म्हणताना इठू अंगठी काय केली जना धाकली बहिण हिला साखळीला दिली iṭhū iṭhū mhaṇatānā iṭhū aṅgaṭhī kāya kēlī janā dhākalī bahiṇa hilā sākhaḷīlā dilī | ✎ Ithu*, what did do you with your ring I gave it to my younger sister Jani to make a chain ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(इठू)(अंगठी) why shouted ▷ (जना)(धाकली) sister (हिला)(साखळीला)(दिली) | pas de traduction en français |
[27] id = 14634 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | कंबरेचा करगोटा इठू देवानी काय केला जना धाकल्या बहिणीच्या येळा घडाईला दिला kambarēcā karagōṭā iṭhū dēvānī kāya kēlā janā dhākalyā bahiṇīcyā yēḷā ghaḍāīlā dilā | ✎ God Ithu*, what did do you with the chain around your waist I gave it to my younger sister Jani to make a bracelet ▷ (कंबरेचा)(करगोटा)(इठू)(देवानी) why did ▷ (जना)(धाकल्या)(बहिणीच्या)(येळा)(घडाईला)(दिला) | pas de traduction en français |
[28] id = 14635 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरपुरामधी या तर जनाबाईला नाही भाऊ देवा का इठ्ठलाच्या रुखमीणीला नाही जाऊ paṇḍharapurāmadhī yā tara janābāīlā nāhī bhāū dēvā kā iṭhṭhalācyā rukhamīṇīlā nāhī jāū | ✎ In Pandharpur, this Janabai* has no brother That God Itthal*’s Rukhmini* does not have a sister-in-law ▷ (पंढरपुरामधी)(या) wires (जनाबाईला) not brother ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(रुखमीणीला) not (जाऊ) | pas de traduction en français |
[29] id = 14636 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | रुखमीण बोल विठू माझ्या पिरतीचा वाड्याला नको जाऊ जनी सारख्या गरतीच्या rukhamīṇa bōla viṭhū mājhyā piratīcā vāḍyālā nakō jāū janī sārakhyā garatīcyā | ✎ Rukhmin* says, my dear Vithu* Don’t go to that Jani’s house ▷ (रुखमीण) says (विठू) my (पिरतीचा) ▷ (वाड्याला) not (जाऊ)(जनी)(सारख्या)(गरतीच्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 14637 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | रुखमीण घाली जेऊ देव ठेवीतो काढूनी रुखमीण बोल नेतो जनीला दडूनी rukhamīṇa ghālī jēū dēva ṭhēvītō kāḍhūnī rukhamīṇa bōla nētō janīlā daḍūnī | ✎ Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart Rukhmin* says, he hides it and takes it for Jani ▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(देव)(ठेवीतो)(काढूनी) ▷ (रुखमीण) says (नेतो)(जनीला)(दडूनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 14638 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | रुखमीण घाली जेऊ देव ठेवीतो कोरुनी रुखमीण बोल नेल जनीला भरुनी rukhamīṇa ghālī jēū dēva ṭhēvītō kōrunī rukhamīṇa bōla nēla janīlā bharunī | ✎ Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart Rukhmin* says, he fills (a plate) and takes it for Jani ▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(देव)(ठेवीतो)(कोरुनी) ▷ (रुखमीण) says (नेल)(जनीला)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[32] id = 14639 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | रुखमीण घाली जेऊ इठ्ठलाला दुधभात खाऊशी वाटल त्याला जनीच शिळ ताक rukhamīṇa ghālī jēū iṭhṭhalālā dudhabhāta khāūśī vāṭala tyālā janīca śiḷa tāka | ✎ Rukmin* serves milk and rice to Itthal* But he feels like eating stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(इठ्ठलाला)(दुधभात) ▷ (खाऊशी)(वाटल)(त्याला)(जनीच)(शिळ)(ताक) | pas de traduction en français |
[33] id = 14640 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | रुखमीण बाई बोल देवा तुजला नाही लाज जनाच्या देवळात उभ रहायाच काही काज rukhamīṇa bāī bōla dēvā tujalā nāhī lāja janācyā dēvaḷāta ubha rahāyāca kāhī kāja | ✎ Rukhmin* says, God, you have no shame What reason do you have to stand in Jani’s temple ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुजला) not (लाज) ▷ (जनाच्या)(देवळात) standing (रहायाच)(काही)(काज) | pas de traduction en français |
[34] id = 35445 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-13 start 00:24 ➡ listen to section | रुखमीण वाडी जेवू वीठू ठेवीतो काढूइनी इठू ठेवीतो काढूईनी नेतो जनीला वाढूईनी rukhamīṇa vāḍī jēvū vīṭhū ṭhēvītō kāḍhūinī iṭhū ṭhēvītō kāḍhūīnī nētō janīlā vāḍhūīnī | ✎ Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart He puts a portion apart and takes it for Jani ▷ (रुखमीण)(वाडी)(जेवू)(वीठू)(ठेवीतो)(काढूइनी) ▷ (इठू)(ठेवीतो)(काढूईनी)(नेतो)(जनीला)(वाढूईनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 35446 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-13 start 01:09 ➡ listen to section | गुळाची गुळ पोळी देव ठेवत्यात मांडीआड देव ठेवीतो मांडीआड देव जनीचा किती लाड guḷācī guḷa pōḷī dēva ṭhēvatyāta māṇḍīāḍa dēva ṭhēvītō māṇḍīāḍa dēva janīcā kitī lāḍa | ✎ A sweet flattened bread, God puts under his crossed leg God puts under his crossed leg, how much he pampers Jani ▷ (गुळाची)(गुळ)(पोळी)(देव)(ठेवत्यात)(मांडीआड) ▷ (देव)(ठेवीतो)(मांडीआड)(देव)(जनीचा)(किती)(लाड) | pas de traduction en français |
[36] id = 35624 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-13 start 01:45 ➡ listen to section | बोलती रुखमीण देवा जनीच पायी वनात इठ्ठल देव बोल पाखरु राती वसतीला आल ग व्हत bōlatī rukhamīṇa dēvā janīca pāyī vanāta iṭhṭhala dēva bōla pākharu rātī vasatīlā āla ga vhata | ✎ Rukhmin* says, because of Jani, God is in the forest God Itthal* says, the bird (Jani) had come to stay at night ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(जनीच)(पायी)(वनात) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (पाखरु)(राती)(वसतीला) here_comes * (व्हत) | pas de traduction en français |
[37] id = 36364 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-45 start 00:57 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू वाढी निरश्या दुधामधी केळ इठ्ठयला आवडल मालने जनाच ग ताक शिळ rukamīṇa jēvū vāḍhī niraśyā dudhāmadhī kēḷa iṭhṭhayalā āvaḍala mālanē janāca ga tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God Friend, Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(निरश्या)(दुधामधी) did ▷ (इठ्ठयला)(आवडल)(मालने)(जनाच) * (ताक)(शिळ) | Rukhmini sert à manger à Vithal une banane dans du lait frais Amie, Viṭhal aime le petit lait rance de Janabai. |
[38] id = 36365 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-45 start 01:06 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू वाढी पोळी ठेवली काढून बोललाग विठ्ठलसखा मालने देवा जनाला वाढून rukamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvalī kāḍhūna bōlalāga viṭhṭhalasakhā mālanē dēvā janālā vāḍhūna | ✎ Rukmin* serves the meal, he puts a flattened bread aside Friend Vitthal* says, go and serve it to Jana* ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवली)(काढून) ▷ (बोललाग)(विठ्ठलसखा)(मालने)(देवा)(जनाला)(वाढून) | Rukhmini sert à manger à Viṭhṭhala, il met la galette de pain de côté L'ami Viṭhal dit, Amie, je vais la servir à la divine Janabai. |
[39] id = 36448 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 01:07 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो ऊठ जने उजडील रखमीणीच्या माडीवरी तेज सुर्व्याच पडलं viṭhṭhala mhaṇītō ūṭha janē ujaḍīla rakhamīṇīcyā māḍīvarī tēja survyāca paḍalaṁ | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen The sunlight is shining on Rukhmini*’s abode ▷ Vitthal (म्हणीतो)(ऊठ)(जने)(उजडील) ▷ (रखमीणीच्या)(माडीवरी)(तेज)(सुर्व्याच)(पडलं) | Viṭhal dit : Jani, debout! Il fait jour La lumière du soleil éclaire la demeure de Rukhmini. |
[40] id = 71136 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुखमीणबाई बोल देवा जनी कोण नात विठ्ठल बोल वनवासी पाखरु राती आल होत rukhamīṇabāī bōla dēvā janī kōṇa nāta viṭhṭhala bōla vanavāsī pākharu rātī āla hōta | ✎ Rukhminbai says, God, how is Jani related to you Vitthal* says, the shelterless bird (Jani) has come to stay at night ▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(जनी) who (नात) ▷ Vitthal says (वनवासी)(पाखरु)(राती) here_comes (होत) | pas de traduction en français |
[41] id = 41745 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | रुखमीनीन पती आडवीला आडभीती जनी तुही कोन व्हती rukhamīnīna patī āḍavīlā āḍabhītī janī tuhī kōna vhatī | ✎ Rukhmini* stopped her husband near the wall Who is Jani to you, (she asks) ▷ (रुखमीनीन)(पती)(आडवीला)(आडभीती) ▷ (जनी)(तुही) who (व्हती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[42] id = 41747 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | देव बसले जेवायला पोळी ठेवली काढूनी राधा बोले रुखमीनीला देग जनीला वाढूनी dēva basalē jēvāyalā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī rādhā bōlē rukhamīnīlā dēga janīlā vāḍhūnī | ✎ God is having his meal, he puts a flattened bread aside Radha says, Rukhmini*, go and serve it to Jana* ▷ (देव)(बसले)(जेवायला)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी) ▷ (राधा)(बोले)(रुखमीनीला)(देग)(जनीला)(वाढूनी) | pas de traduction en français |
[43] id = 41748 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | देव बसले जेवायला पोळी ठेवली ताटाआड राही बोले रुखमीनीबाई पांडूरंगाला जनीचं आहे येड dēva basalē jēvāyalā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa rāhī bōlē rukhamīnībāī pāṇḍūraṅgālā janīcaṁ āhē yēḍa | ✎ God is having his meal, he puts a flattened bread under his plate Rahi says, Rukhmini*, Pandurang* is very fond of Jani ▷ (देव)(बसले)(जेवायला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ Stays (बोले)(रुखमीनीबाई)(पांडूरंगाला)(जनीचं)(आहे)(येड) | pas de traduction en français |
[44] id = 44058 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-27 start 01:03 ➡ listen to section | विठ्ठल जात्यात अंघोळीला रुकमीण बघती दुड्यावरुन देवा विठ्ठलाची वाट जनाच्या वाड्यावरुन viṭhṭhala jātyāta aṅghōḷīlā rukamīṇa baghatī duḍyāvaruna dēvā viṭhṭhalācī vāṭa janācyā vāḍyāvaruna | ✎ Vitthal* goes for his bath, Rukhmin* is watching from upstairs God Vitthal*’s route passes in front of Jana*’s house ▷ Vitthal (जात्यात)(अंघोळीला)(रुकमीण)(बघती)(दुड्यावरुन) ▷ (देवा) of_Vitthal (वाट)(जनाच्या)(वाड्यावरुन) | pas de traduction en français |
[45] id = 44059 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-28 start 00:01 ➡ listen to section | विठ्ठल काही देव जनी संग पाण्या गेला रुकमीण राग आला हंडा पाण्याचा लवंडीला viṭhṭhala kāhī dēva janī saṅga pāṇyā gēlā rukamīṇa rāga ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍīlā | ✎ God Vitthal* goes with Jani to fetch water Rukmin* is angry, she topples the vessel of water ▷ Vitthal (काही)(देव)(जनी) with (पाण्या) has_gone ▷ (रुकमीण)(राग) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडीला) | pas de traduction en français |
[46] id = 39899 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | रुख्मीणी बोल विठ्ठलाला राग राग खरं देवा जनी तुमची कोण लागं rukhmīṇī bōla viṭhṭhalālā rāga rāga kharaṁ dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukmini* talks to Vitthal* angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (रुख्मीणी) says (विठ्ठलाला)(राग)(राग) ▷ (खरं)(देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[47] id = 40292 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | विठ्ठलाची पाठ रुक्मीण घाशी रागंरागं खरं सांगाना विठ्ठला जनी तुझी लागं कोण viṭhṭhalācī pāṭha rukmīṇa ghāśī rāgaṇrāgaṁ kharaṁ sāṅgānā viṭhṭhalā janī tujhī lāgaṁ kōṇa | ✎ Rukmini* rubs Vitthal*’s back with anger in her mind Tell me the truth, Vitthal*, how is Jani related to you ▷ Of_Vitthal (पाठ)(रुक्मीण)(घाशी)(रागंरागं) ▷ (खरं)(सांगाना) Vitthal (जनी)(तुझी)(लागं) who | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[48] id = 40873 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीन दाबे रागंरागं खरं सांगा देवा जनी तुमची कोण लागं viṭhṭhalācē pāya rukmīna dābē rāgaṇrāgaṁ kharaṁ sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीन)(दाबे)(रागंरागं) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[49] id = 40874 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठलाच्या पाई रुक्मीण लोणी लावी खरं सांगा देवा जनीचं नातं काही viṭhṭhalācyā pāī rukmīṇa lōṇī lāvī kharaṁ sāṅgā dēvā janīcaṁ nātaṁ kāhī | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाई)(रुक्मीण)(लोणी)(लावी) ▷ (खरं) with (देवा)(जनीचं)(नातं)(काही) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[50] id = 43926 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | रुसली रुकमीन गेली राउळाच्या मागे खरे देवा सांगा जनी तुमची कोण लागे rusalī rukamīna gēlī rāuḷācyā māgē kharē dēvā sāṅgā janī tumacī kōṇa lāgē | ✎ Rukmin* is sulking, she went behind the temple Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (राउळाच्या)(मागे) ▷ (खरे)(देवा) with (जनी)(तुमची) who (लागे) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[51] id = 34408 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | वेडे रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु समयासी आले वसरीला पाखरु vēḍē rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru samayāsī ālē vasarīlā pākharu | ✎ Dear Rukhmin*, Jani is our child She has come to the temple for shelter in the evening ▷ (वेडे)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु) ▷ (समयासी) here_comes (वसरीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[52] id = 40877 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाचे पायी रुक्मीणी धुई राग राग खरं सांग देवा जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhalācē pāyī rukmīṇī dhuī rāga rāga kharaṁ sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmin* washes Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पायी)(रुक्मीणी)(धुई)(राग)(राग) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[53] id = 44425 ✓ थावरे सीता - Thavare Sita Village आनंद नगर - Anand Nagar | रूखमीण जेवू घाली निरशा दुधात केळ देवाला आवडल जनीच ताक शिळ rūkhamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāta kēḷa dēvālā āvaḍala janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रूखमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधात) did ▷ (देवाला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[54] id = 44426 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | पंढरीपासूनी गोपाळपुर्याला सुरूंग जनीच्या महाला जाया दिवटी खाली पांडुरंग paṇḍharīpāsūnī gōpāḷapuryālā surūṅga janīcyā mahālā jāyā divaṭī khālī pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* lights a lamp in Janabai*’s temple ▷ (पंढरीपासूनी)(गोपाळपुर्याला)(सुरूंग) ▷ (जनीच्या)(महाला)(जाया)(दिवटी)(खाली)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[55] id = 44432 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | विठ्ठल म्हणीतो उठ जना उजाडल रूकमीणीच्या चोळीवर दिप सूर्याच पडल viṭhṭhala mhaṇītō uṭha janā ujāḍala rūkamīṇīcyā cōḷīvara dipa sūryāca paḍala | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen The sunlight is shining on Rukhmini*’s blouse ▷ Vitthal (म्हणीतो)(उठ)(जना)(उजाडल) ▷ (रूकमीणीच्या)(चोळीवर)(दिप)(सूर्याच)(पडल) | pas de traduction en français |
[56] id = 47008 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | देव इठ्ठलाची रुखमीण पाठ घाशी रागराग इठ्ठलाला बोलती जना तुमची कोण सांगा dēva iṭhṭhalācī rukhamīṇa pāṭha ghāśī rāgarāga iṭhṭhalālā bōlatī janā tumacī kōṇa sāṅgā | ✎ Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind She asks Itthal*, how is Jani related to you ▷ (देव)(इठ्ठलाची)(रुखमीण)(पाठ)(घाशी)(रागराग) ▷ (इठ्ठलाला)(बोलती)(जना)(तुमची) who with | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[57] id = 47011 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | अंगी गुंफीत होता वेणी माझ्या जनाला नाही कोणी सांगतो रुखमीणे तुला संभाळ आपली म्हणूनी aṅgī gumphīta hōtā vēṇī mājhyā janālā nāhī kōṇī sāṅgatō rukhamīṇē tulā sambhāḷa āpalī mhaṇūnī | ✎ He was tying Jana*’s plait in the courtyard, my Jana* has no one I tell you, Rukhmin*, look after her like our own ▷ (अंगी)(गुंफीत)(होता)(वेणी) my (जनाला) not (कोणी) ▷ (सांगतो)(रुखमीणे) to_you (संभाळ)(आपली)(म्हणूनी) | pas de traduction en français |
[58] id = 47013 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | रुक्मिण जेवू वाडी निरश्या दूधामध्ये केळ देवाला आवडले जनीचे ताक शिळे rukmiṇa jēvū vāḍī niraśyā dūdhāmadhyē kēḷa dēvālā āvaḍalē janīcē tāka śiḷē | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मिण)(जेवू)(वाडी)(निरश्या)(दूधामध्ये) did ▷ (देवाला)(आवडले)(जनीचे)(ताक)(शिळे) | pas de traduction en français |
[59] id = 47288 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रुक्मीनाबाई म्हणे निर्शा दुधातल केळे इटलाला आवडल जनाच ताक शिळ rukmīnābāī mhaṇē nirśā dudhātala kēḷē ṭilālā āvaḍala janāca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But Ittal likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मीनाबाई)(म्हणे)(निर्शा)(दुधातल)(केळे) ▷ (इटलाला)(आवडल)(जनाच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[60] id = 47321 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | रुक्मिण जीवू वाढी निरस्या दुधामंधी केळ जनाबाईच ताक सिळं देवाला आवडल rukmiṇa jīvū vāḍhī nirasyā dudhāmandhī kēḷa janābāīca tāka siḷaṁ dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मिण)(जीवू)(वाढी)(निरस्या)(दुधामंधी) did ▷ (जनाबाईच)(ताक)(सिळं)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français |
[61] id = 47381 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवली काढूनी बोलली रुखमीण तेव्हा जनीला पाहूनी viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī bōlalī rukhamīṇa tēvhā janīlā pāhūnī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, take and serve it to Jana* ▷ Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी) ▷ (बोलली)(रुखमीण)(तेव्हा)(जनीला)(पाहूनी) | pas de traduction en français |
[62] id = 49598 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | देव बसले जेवाया पोळी ठेवली काढूनी रुक्मीणी बोल नेतो जनीला वाढूनी dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī rukmīṇī bōla nētō janīlā vāḍhūnī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, he takes it for Jana* ▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी) ▷ (रुक्मीणी) says (नेतो)(जनीला)(वाढूनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 49599 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | देव बसले जेवाया पोळी ठेवली ताटाआड रुक्मीणी बोल देवा जनीचा लय लाड dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa rukmīṇī bōla dēvā janīcā laya lāḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ (रुक्मीणी) says (देवा)(जनीचा)(लय)(लाड) | pas de traduction en français |
[64] id = 50664 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवीली काढूनी बोलती रुखमीनीला नेतो जनीला वाढूनी viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūnī bōlatī rukhamīnīlā nētō janīlā vāḍhūnī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, he takes it for Jana* ▷ Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूनी) ▷ (बोलती)(रुखमीनीला)(नेतो)(जनीला)(वाढूनी) | pas de traduction en français |
[65] id = 50751 ✓ तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi Village गोंडेगाव - Gondegaon | विठ्ठलाच्या पाय रुखमीण दाबती राग राग खर सांगा जनी तुझी कोन लाग viṭhṭhalācyā pāya rukhamīṇa dābatī rāga rāga khara sāṅgā janī tujhī kōna lāga | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाय)(रुखमीण)(दाबती)(राग)(राग) ▷ (खर) with (जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[66] id = 51323 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | रुक्मिण म्हणीती गाद्या सतरंज्या बक्कळ जनाबाईची वाकळ देवाला आवडली rukmiṇa mhaṇītī gādyā satarañjyā bakkaḷa janābāīcī vākaḷa dēvālā āvaḍalī | ✎ Rukmini* says, there are plenty of carpets and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुक्मिण)(म्हणीती)(गाद्या)(सतरंज्या)(बक्कळ) ▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(देवाला)(आवडली) | pas de traduction en français |
[67] id = 52214 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | रुक्मीनीच्या शेजवरी गादी सतरंज्या बकळ देवाला आवडली जनाची वाकळ rukmīnīcyā śējavarī gādī satarañjyā bakaḷa dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa | ✎ There are plenty of carpets and mattresses on Rukhmini*’s bed But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(गादी)(सतरंज्या)(बकळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[68] id = 52277 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवली ताटाआड बोलती रुखमीण तेव्हा जनीला पाहून viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa bōlatī rukhamīṇa tēvhā janīlā pāhūna | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukhmin* says, take and serve it to Jani ▷ Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(तेव्हा)(जनीला)(पाहून) | pas de traduction en français |
[69] id = 52642 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | रुक्मीना जेवू वाडी निरश्या दुधा मंदी पोळी विठूला आवडली जनाचा रोटी शिळी rukmīnā jēvū vāḍī niraśyā dudhā mandī pōḷī viṭhūlā āvaḍalī janācā rōṭī śiḷī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk But Vithu* likes the stale flattened bread given by Jani ▷ (रुक्मीना)(जेवू)(वाडी)(निरश्या) milk (मंदी)(पोळी) ▷ (विठूला)(आवडली)(जनाचा)(रोटी)(शिळी) | pas de traduction en français |
[70] id = 52921 ✓ ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | जनी चालली सासर्या विठ्ठलाच्या हाती घोड नंदाच्या नात्यान रुखमीण पाया पड janī cālalī sāsaryā viṭhṭhalācyā hātī ghōḍa nandācyā nātyāna rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Jani is going to her in-laws’ house, Vitthal* is holding the horse Rukhmini* touches her feet, considering Jana* as her sister-in-law ▷ (जनी)(चालली)(सासर्या)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(घोड) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[71] id = 52935 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | रुखमीण जेवू वाढी पोळी ठेवली ताटाआड रुखमीणी बोली तुम्हांला जनीच लई येड rukhamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa rukhamīṇī bōlī tumhānlā janīca laī yēḍa | ✎ Rukmin* is serving the meal, he puts a flattened bread under his plate Rukhmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ (रुखमीणी) say (तुम्हांला)(जनीच)(लई)(येड) | pas de traduction en français |
[72] id = 52937 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रुक्मीण जेवण वाढी साखर चपाती जनाबाईची भाकर देवाला आवडली rukmīṇa jēvaṇa vāḍhī sākhara capātī janābāīcī bhākara dēvālā āvaḍalī | ✎ Rukhmin* serves sugar and flattened bread But God likes Janabai*’s millet bread ▷ (रुक्मीण)(जेवण)(वाढी)(साखर)(चपाती) ▷ (जनाबाईची)(भाकर)(देवाला)(आवडली) | pas de traduction en français |
[73] id = 60619 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | सव्वा खंडी फुल सेज रुक्मीनीन केली जनीची वाकळ देवा तुला आवडली savvā khaṇḍī fula sēja rukmīnīna kēlī janīcī vākaḷa dēvā tulā āvaḍalī | ✎ Rukmini* spread hundreds of kilos of flowers on the bed But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (सव्वा)(खंडी) flowers (सेज)(रुक्मीनीन) shouted ▷ (जनीची)(वाकळ)(देवा) to_you (आवडली) | pas de traduction en français |
[74] id = 60946 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | विठ्ठल म्हणीते देवा रुखमीनी पान बोलली रुखमीन जनाच्या मंदीरी हांडे लावीले बार्यान viṭhṭhala mhaṇītē dēvā rukhamīnī pāna bōlalī rukhamīna janācyā mandīrī hāṇḍē lāvīlē bāryāna | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, give me some water Rukhmini* says, there are twelve pots of water in a line in Jani’s temple ▷ Vitthal (म्हणीते)(देवा)(रुखमीनी)(पान) ▷ (बोलली)(रुखमीन)(जनाच्या)(मंदीरी)(हांडे)(लावीले)(बार्यान) | pas de traduction en français |
[75] id = 60966 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | रखमीन जेवू घाली निरश्या दुधामधी केळ जनाबाईचं शिळं ताक देवाला आवडल rakhamīna jēvū ghālī niraśyā dudhāmadhī kēḷa janābāīcaṁ śiḷaṁ tāka dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रखमीन)(जेवू)(घाली)(निरश्या)(दुधामधी) did ▷ (जनाबाईचं)(शिळं)(ताक)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français |
[76] id = 46763 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | विठ्ठलाची पाठ रुखमीन घासी राग राग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācī pāṭha rukhamīna ghāsī rāga rāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind She asks Itthal*, how is Jani related to you ▷ Of_Vitthal (पाठ)(रुखमीन)(घासी)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[77] id = 61476 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | देव बसल भोजनाला लाडु ठेवयीला मांडीआड रुक्मीन बोल देव जनीच लई याड dēva basala bhōjanālā lāḍu ṭhēvayīlā māṇḍīāḍa rukmīna bōla dēva janīca laī yāḍa | ✎ God is having his meal, he hides one sweet under his crossed legs Rukmin* says, God, you are so concerned about Jani ▷ (देव)(बसल)(भोजनाला)(लाडु)(ठेवयीला)(मांडीआड) ▷ (रुक्मीन) says (देव)(जनीच)(लई)(याड) | pas de traduction en français |
[78] id = 61477 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | देव बसले भोजनाला पोळी ठेवीयली काढुयनी रुक्मीन बाई बोल न्यावा जनीला वाढुयीनी dēva basalē bhōjanālā pōḷī ṭhēvīyalī kāḍhuyanī rukmīna bāī bōla nyāvā janīlā vāḍhuyīnī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, take and give it to Jana* ▷ (देव)(बसले)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवीयली)(काढुयनी) ▷ (रुक्मीन) woman says (न्यावा)(जनीला)(वाढुयीनी) | pas de traduction en français |
[79] id = 61498 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठलाला गोठ रुक्मीण पुस रागराग खरं सांगा जनाबाई कोण लागं viṭhṭhalālā gōṭha rukmīṇa pusa rāgarāga kharaṁ sāṅgā janābāī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukmin* asks something to Vitthal* angrily Tell me the truth, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाला)(गोठ)(रुक्मीण) enquire (रागराग) ▷ (खरं) with (जनाबाई) who (लागं) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[80] id = 61520 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | इठ्ठल म्हणतू जनी मपली तातडी टाकली मोत्याची शाल जोडी घेतली जनीची गोधडी iṭhṭhala mhaṇatū janī mapalī tātaḍī ṭākalī mōtyācī śāla jōḍī ghētalī janīcī gōdhaḍī | ✎ Itthal* says, Jani, I am in a hurry He threw his expensive shawl, took Jani’s quilt ▷ (इठ्ठल)(म्हणतू)(जनी)(मपली)(तातडी) ▷ (टाकली)(मोत्याची)(शाल)(जोडी)(घेतली)(जनीची)(गोधडी) | pas de traduction en français |
[81] id = 61525 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल बसला जेवाया पोळी ठेवीली काढुनी उठा रुखमीनी द्यावा जनीला धाडुनी viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhunī uṭhā rukhamīnī dyāvā janīlā dhāḍunī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Get up, Rukhmini*, take and send it to Jana* ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(ठेवीली)(काढुनी) ▷ (उठा)(रुखमीनी)(द्यावा)(जनीला)(धाडुनी) | pas de traduction en français |
[82] id = 61591 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | रुखमीणन पती आडवीला आडभिती खरं सांगा इठ्ठला जनी तुमची कोण होती rukhamīṇana patī āḍavīlā āḍabhitī kharaṁ sāṅgā iṭhṭhalā janī tumacī kōṇa hōtī | ✎ Rukhmini* stopped her husband near the wall Tell me the truth, Itthal*, who is Jani to you ▷ (रुखमीणन)(पती)(आडवीला)(आडभिती) ▷ (खरं) with (इठ्ठला)(जनी)(तुमची) who (होती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[83] id = 61637 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | रुक्मीणी जेवू घाली निरश्या दुधात केळी देवाला आवडली जनीची शिळी पोळी rukmīṇī jēvū ghālī niraśyā dudhāta kēḷī dēvālā āvaḍalī janīcī śiḷī pōḷī | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale flattened bread given by Jani ▷ (रुक्मीणी)(जेवू)(घाली)(निरश्या)(दुधात) shouted ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(शिळी)(पोळी) | pas de traduction en français |
[84] id = 47768 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | विठ्ठलाचे पाय रुख्मीण दाबते रागराग सत्याने सांगा स्वामी जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhmīṇa dābatē rāgarāga satyānē sāṅgā svāmī janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukhmini presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, my Lord, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुख्मीण)(दाबते)(रागराग) ▷ (सत्याने) with (स्वामी)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[85] id = 61648 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | इठु बसला जेवाईला पोळी ठेवीतो काढुईनी रुखमीण बाई बोल देतो जनाला वाढुईनी iṭhu basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvītō kāḍhuīnī rukhamīṇa bāī bōla dētō janālā vāḍhuīnī | ✎ Ithu sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, he takes and gives it to Jana* ▷ (इठु)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुईनी) ▷ (रुखमीण) woman says (देतो)(जनाला)(वाढुईनी) | pas de traduction en français |
[86] id = 61653 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | साखरेचे लाडु देव ठेवीतो काढुनी विठ्ठल बोलतो देग जनीला वाढुनी sākharēcē lāḍu dēva ṭhēvītō kāḍhunī viṭhṭhala bōlatō dēga janīlā vāḍhunī | ✎ God keeps aside sugar sweets Vitthal* says, go and serve them to Jani ▷ (साखरेचे)(लाडु)(देव)(ठेवीतो)(काढुनी) ▷ Vitthal says (देग)(जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[87] id = 49601 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीण तेल लावी खर सांगा देवा जनी नात्यान कोण व्हावी viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīṇa tēla lāvī khara sāṅgā dēvā janī nātyāna kōṇa vhāvī | ✎ Rukmini* applies oil to Vitthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीण)(तेल)(लावी) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[88] id = 49604 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीण लावी लोणी खर सांगा देवा जनीच नात काय viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīṇa lāvī lōṇī khara sāṅgā dēvā janīca nāta kāya | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीण)(लावी)(लोणी) ▷ (खर) with (देवा)(जनीच)(नात) why | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[89] id = 61704 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | रुक्मीण जेवू वाढी निरशा दुधामधी केळी देवाला आवडली जनीच ताक शिळ rukmīṇa jēvū vāḍhī niraśā dudhāmadhī kēḷī dēvālā āvaḍalī janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)(निरशा)(दुधामधी) shouted ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[90] id = 49751 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | रुक्मीनीन पती आडवीला चौकात खर सांगा विठ्ठला जनीच काय नात rukmīnīna patī āḍavīlā caukāta khara sāṅgā viṭhṭhalā janīca kāya nāta | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the square Tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you ▷ (रुक्मीनीन)(पती)(आडवीला)(चौकात) ▷ (खर) with Vitthal (जनीच) why (नात) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[91] id = 61727 ✓ पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari | रुखमीनीन पती आडविला आडभिती बोलती रुखमीणी खर सांगा विठ्ठला जनी तुमची कोण होती rukhamīnīna patī āḍavilā āḍabhitī bōlatī rukhamīṇī khara sāṅgā viṭhṭhalā janī tumacī kōṇa hōtī | ✎ Rukhmini* stopped her husband near the wall Rukhmini* says, tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you ▷ (रुखमीनीन)(पती)(आडविला)(आडभिती) ▷ (बोलती)(रुखमीणी)(खर) with Vitthal (जनी)(तुमची) who (होती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[92] id = 61730 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पुरणाची पोळी इठ्ठल ठेवीतो काढुनी नेतो जनाला वाढुनी puraṇācī pōḷī iṭhṭhala ṭhēvītō kāḍhunī nētō janālā vāḍhunī | ✎ Itthal* keeps aside one sweet flattened bread He takes and serves it to Jana* ▷ (पुरणाची)(पोळी)(इठ्ठल)(ठेवीतो)(काढुनी) ▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[93] id = 62170 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | तुप पोळ्याच जेवण देव लावीना हात इठ्ठलाला आवडला जनाबाईचा शिळा भात tupa pōḷyāca jēvaṇa dēva lāvīnā hāta iṭhṭhalālā āvaḍalā janābāīcā śiḷā bhāta | ✎ A meal of flattened bread and ghee*, God does not touch it Itthal* likes Janabai*’s stale rice ▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवण)(देव)(लावीना) hand ▷ (इठ्ठलाला)(आवडला)(जनाबाईचा)(शिळा)(भात) | pas de traduction en français |
[94] id = 62243 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | विठ्ठल जेवत्यात पोळी ठेवीतो काढुयीनी रुखमीण बाई बोल देते जनाला वाढुयीनी viṭhṭhala jēvatyāta pōḷī ṭhēvītō kāḍhuyīnī rukhamīṇa bāī bōla dētē janālā vāḍhuyīnī | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, I shall give it to Jana* ▷ Vitthal (जेवत्यात)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुयीनी) ▷ (रुखमीण) woman says give (जनाला)(वाढुयीनी) | pas de traduction en français |
[95] id = 62244 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | इठ्ठल जेवतो पोळी ठेवीतो मांडीआड अशी रुखमीण बाई बोल देवा जनाची कशी ओढ iṭhṭhala jēvatō pōḷī ṭhēvītō māṇḍīāḍa aśī rukhamīṇa bāī bōla dēvā janācī kaśī ōḍha | ✎ Itthal* is having his meal, he hides one sweet under his crossed legs Rukhmin* says, God, you are so concerned about Jani ▷ (इठ्ठल)(जेवतो)(पोळी)(ठेवीतो)(मांडीआड) ▷ (अशी)(रुखमीण) woman says (देवा)(जनाची) how (ओढ) | pas de traduction en français |
[96] id = 62414 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | इठ्ठल म्हणीतो उठ जना उजाडल रुखमीणीच्या महालावरी रुप सुर्याच पडल iṭhṭhala mhaṇītō uṭha janā ujāḍala rukhamīṇīcyā mahālāvarī rupa suryāca paḍala | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen The sunlight is shining on Rukhmini*’s abode ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(उठ)(जना)(उजाडल) ▷ Of_Rukhmini (महालावरी) form (सुर्याच)(पडल) | pas de traduction en français |
[97] id = 66874 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | देव बसले भोजनाला पोळी ठेवली काढुनी विठ्ठल देव बोल नेतो जनीला वाढुनी dēva basalē bhōjanālā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī viṭhṭhala dēva bōla nētō janīlā vāḍhunī | ✎ God is having his meal, he keeps aside one flattened bread God Vitthal* says, I shall take it and serve it to Jani ▷ (देव)(बसले)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी) ▷ Vitthal (देव) says (नेतो)(जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[98] id = 52943 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठल देव म्हणी काग रुक्मीनी रागात होतो तुळशीच्या बागात नव्हतो जनीच्या महालात viṭhṭhala dēva mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta navhatō janīcyā mahālāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry I was in tulasi* grove, not in Jani’s house ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(नव्हतो)(जनीच्या)(महालात) | pas de traduction en français |
[99] id = 51341 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | रुखमीण बोल देवा जनीच काय नात चला जोडीली भावरथ तुझ रुखमीण काय जात rukhamīṇa bōla dēvā janīca kāya nāta calā jōḍīlī bhāvaratha tujha rukhamīṇa kāya jāta | ✎ Rukhmin* says, God, how is Jani related to you I have an emotional relationship with her, Rukhmini*, how does it matter to you ▷ (रुखमीण) says (देवा)(जनीच) why (नात) ▷ Let_us_go (जोडीली)(भावरथ) your (रुखमीण) why class | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[100] id = 93811 ✓ शिंदे चतुरा - Shinde Chatura Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-33 start 00:03 ➡ listen to section | रुखमीण जेवु घाली निरश्या दुधामधी केळ विठ्ठलाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu ghālī niraśyā dudhāmadhī kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(घाली)(निरश्या)(दुधामधी) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[101] id = 51344 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | रुखमीण बोलती देवा जनी कोणाच लेकरु जना लोकाच लेकरु आल वस्तीला पाखरु rukhamīṇa bōlatī dēvā janī kōṇāca lēkaru janā lōkāca lēkaru āla vastīlā pākharu | ✎ Rukhmin* says, God whose child is Jani Jana* is somebody else’s child, the bird (Jani) has come to stay at night ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(जनी)(कोणाच)(लेकरु) ▷ (जना)(लोकाच)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[102] id = 14609 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | विठ्ठलाच पाय रुखमीण धुवीती रागराग देव विठ्ठलाला बोल जना नात्यानी कोण लाग viṭhṭhalāca pāya rukhamīṇa dhuvītī rāgarāga dēva viṭhṭhalālā bōla janā nātyānī kōṇa lāga | ✎ Rukmin* washes Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God Vitthal*, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीण)(धुवीती)(रागराग) ▷ (देव)(विठ्ठलाला) says (जना)(नात्यानी) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[103] id = 44068 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section | रुकमीण ग बोल देवा जनाच काही नात वनवासी पाखरु रातरी वस्तीला आल होत rukamīṇa ga bōla dēvā janāca kāhī nāta vanavāsī pākharu rātarī vastīlā āla hōta | ✎ Rukmin* says, God, how is Jana* related to you A bird with no shelter (Jana*), she had come to stay at night ▷ (रुकमीण) * says (देवा)(जनाच)(काही)(नात) ▷ (वनवासी)(पाखरु)(रातरी)(वस्तीला) here_comes (होत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[104] id = 44069 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section | रूकमीण जेवू घाली निरशा दुधामधी केळ विठ्ठलाला आवडत जनाबाईच ताक शिळ rūkamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāmadhī kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍata janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रूकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधामधी) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडत)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[105] id = 44070 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-33 start 00:38 ➡ listen to section | रुकमीणीच्या देवळात गाद्या पलंग बखळ विठ्ठलाला आवडती जनाबाईची वाकळ rukamīṇīcyā dēvaḷāta gādyā palaṅga bakhaḷa viṭhṭhalālā āvaḍatī janābāīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of beds and mattresses in Rukhmini*’s temple But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुकमीणीच्या)(देवळात)(गाद्या)(पलंग)(बखळ) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडती)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[106] id = 44123 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 03:04 ➡ listen to section | रुकमीणबाई बोल देवा जनाचा काही लाड ताटातली पोळी तुम्ही ठेवली मांडीआड rukamīṇabāī bōla dēvā janācā kāhī lāḍa tāṭātalī pōḷī tumhī ṭhēvalī māṇḍīāḍa | ✎ Rukmin* says, how much do you pamper Jani Flattened bread in your plate, you kept under your crossed legs ▷ (रुकमीणबाई) says (देवा)(जनाचा)(काही)(लाड) ▷ (ताटातली)(पोळी)(तुम्ही)(ठेवली)(मांडीआड) | pas de traduction en français |
[107] id = 40876 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | वेडे रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु समयासी आले वसरीला पाखरु vēḍē rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru samayāsī ālē vasarīlā pākharu | ✎ Dear Rukhmin*, Jani is our child She has come to the temple for shelter in the evening ▷ (वेडे)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु) ▷ (समयासी) here_comes (वसरीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[108] id = 94237 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | देव बसले जेवाया पोळी ठेवली काढुनी बोलती रुक्मीन ने जनाला वाढुनी dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī bōlatī rukmīna nē janālā vāḍhunī | ✎ God sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, take and give it to Jana* ▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी) ▷ (बोलती)(रुक्मीन)(ने)(जनाला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[109] id = 60967 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | रखमीन जेवू वाढी पोळी ठेवीतो काढुनी नेतो जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग rakhamīna jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvītō kāḍhunī nētō janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* is serving the meal, he keeps a flattened bread aside Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana* ▷ (रखमीन)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुनी) ▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[110] id = 61638 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | तुप पोळ्याच जेवण देव उभ्यानी नाकारी इठ्ठलाला आवडल्या जनाबाईच्या भाकर tupa pōḷyāca jēvaṇa dēva ubhyānī nākārī iṭhṭhalālā āvaḍalyā janābāīcyā bhākara | ✎ A meal of flattened bread and ghee*, God refuses it, standing Itthal* has liked millet bread prepared by Janabai* ▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवण)(देव)(उभ्यानी)(नाकारी) ▷ (इठ्ठलाला)(आवडल्या)(जनाबाईच्या)(भाकर) | pas de traduction en français |
[111] id = 61701 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | रुखमीण जेवू वाढी दुधासंग केळ विठ्ठलाला आवडल जनीच ताक शीळ rukhamīṇa jēvū vāḍhī dudhāsaṅga kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍala janīca tāka śīḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(दुधासंग) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शीळ) | pas de traduction en français |
[112] id = 61702 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | रुक्मीण जेवू वाढी निरशा दुधात पोळी देवाला आवडली जनीची भाजी शिळी rukmīṇa jēvū vāḍhī niraśā dudhāta pōḷī dēvālā āvaḍalī janīcī bhājī śiḷī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk to God But God likes the stale vegetables given by Jani ▷ (रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)(निरशा)(दुधात)(पोळी) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(भाजी)(शिळी) | pas de traduction en français |
[113] id = 61705 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | रुखमीनी जेऊ वाढी तुपासंग पोळी देवाला आवडली जनीची शिळी भाजी rukhamīnī jēū vāḍhī tupāsaṅga pōḷī dēvālā āvaḍalī janīcī śiḷī bhājī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread with ghee* But God likes the stale vegetables given by Jani ▷ (रुखमीनी)(जेऊ)(वाढी)(तुपासंग)(पोळी) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(शिळी)(भाजी) | pas de traduction en français |
[114] id = 93960 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | पंढरी पंढरी नाही पाहीली अजुनी रामेश्वराच्या बाजुने रुक्मीण नांदुनी paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhīlī ajunī rāmēśvarācyā bājunē rukmīṇa nāndunī | ✎ Pandhari, Pandhari, I have not seen it yet Rukmini* lives by the side of Rameshwar ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहीली)(अजुनी) ▷ (रामेश्वराच्या)(बाजुने)(रुक्मीण)(नांदुनी) | pas de traduction en français |
[115] id = 52200 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | विठूच्या पायाला रुक्मीन लाविती लोणी खरच देवा सांगा कोण व्हावी तुमा जनी viṭhūcyā pāyālā rukmīna lāvitī lōṇī kharaca dēvā sāṅgā kōṇa vhāvī tumā janī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ (विठूच्या)(पायाला)(रुक्मीन)(लाविती)(लोणी) ▷ (खरच)(देवा) with who (व्हावी)(तुमा)(जनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife | ||
[116] id = 52218 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | जनीच्या पलंगावरी विठ्ठलाचे दोन्ही पाय रुखमा म्हणू जाते विठ्ठला जनीच नातं काय janīcyā palaṅgāvarī viṭhṭhalācē dōnhī pāya rukhamā mhaṇū jātē viṭhṭhalā janīca nātaṁ kāya | ✎ Both Vitthal*’s feet are on Jani’s bed Rakhma says, Vitthal*, how is Jani related to you ▷ (जनीच्या)(पलंगावरी)(विठ्ठलाचे) both (पाय) ▷ (रुखमा) say am_going Vitthal (जनीच)(नातं) why | pas de traduction en français |
[117] id = 52219 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | जनीच्या पलंगावरी विठ्ठलानी पानपुडा रुखमा म्हणू जाते विठ्ठला जनीच नाद सोडा janīcyā palaṅgāvarī viṭhṭhalānī pānapuḍā rukhamā mhaṇū jātē viṭhṭhalā janīca nāda sōḍā | ✎ Vitthal*’s betel-leaf box is on Jani’s bed Rakhma says, Vitthal*, forget that Jani ▷ (जनीच्या)(पलंगावरी)(विठ्ठलानी)(पानपुडा) ▷ (रुखमा) say am_going Vitthal (जनीच)(नाद)(सोडा) | pas de traduction en français |
[118] id = 61636 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | रुखमीनीन पती आडविला आडभिती खर सांगा तु विठ्ठला जनी तुझी कोण होती rukhamīnīna patī āḍavilā āḍabhitī khara sāṅgā tu viṭhṭhalā janī tujhī kōṇa hōtī | ✎ Rukhmini* stopped her husband near the wall Rukhmini* says, tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you ▷ (रुखमीनीन)(पती)(आडविला)(आडभिती) ▷ (खर) with you Vitthal (जनी)(तुझी) who (होती) | pas de traduction en français |
[119] id = 61639 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | रुखमीण बोल का वो देवा राग राग गेलो होतो आळंदीला जनी आली माझ्या मागं rukhamīṇa bōla kā vō dēvā rāga rāga gēlō hōtō āḷandīlā janī ālī mājhyā māgaṁ | ✎ Rukmin* says angrily, God, what is this I had gone to Alandi*, Jani came behind me ▷ (रुखमीण) says (का)(वो)(देवा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(जनी) has_come my (मागं) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[120] id = 61655 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबी राग राग खर सांग देवा जनी तुझी कोण लाग iṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābī rāga rāga khara sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबी)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[121] id = 61686 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | रुखमीण बाई बोल इठु जनाच कोण नात इठु देव बोल सुखाच पाखईरु राती वसतीला आला होत rukhamīṇa bāī bōla iṭhu janāca kōṇa nāta iṭhu dēva bōla sukhāca pākhīru rātī vasatīlā ālā hōta | ✎ Rukhminbai says, what is the relation between Ithu and Jana* God Ithu says, the happy bird (Jani) had come to stay at night ▷ (रुखमीण) woman says (इठु)(जनाच) who (नात) ▷ (इठु)(देव) says (सुखाच)(पाखईरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[122] id = 61703 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | इठ्ठलाला लोणी रुखमीण राग राग लावी खर सांगा देवा जनी तुमची कोण व्हावी iṭhṭhalālā lōṇī rukhamīṇa rāga rāga lāvī khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa vhāvī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाला)(लोणी)(रुखमीण)(राग)(राग)(लावी) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (व्हावी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[123] id = 53095 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | रुखमीण म्हणती देवा तुम्हाला लज्या थोडी जनीच्या वाकळीची काही तुम्हाला आहे गोडी rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumhālā lajyā thōḍī janīcyā vākaḷīcī kāhī tumhālā āhē gōḍī | ✎ Rukhmin* says, are you not ashamed How can you like Jani’s hand stitched quilt ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला)(लज्या)(थोडी) ▷ (जनीच्या)(वाकळीची)(काही)(तुम्हाला)(आहे)(गोडी) | pas de traduction en français |
[124] id = 60091 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | विठ्ठल देव बोल रुक्मीण माझी बाज पाठीची जनाबाई नणंद तुला साज viṭhṭhala dēva bōla rukmīṇa mājhī bāja pāṭhīcī janābāī naṇanda tulā sāja | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, my dear wife My younger sister Janabai*, suits you as a sister-in-law ▷ Vitthal (देव) says (रुक्मीण) my (बाज) ▷ (पाठीची)(जनाबाई)(नणंद) to_you (साज) | pas de traduction en français |
[125] id = 61732 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | इठ्ठलाच पाय रुखमीणी दाबीती रागराग खरं सांगा देवा जना लागती तुमची कोण काय सांगु रुखमीणी माझ्या धर्माची बहिण iṭhṭhalāca pāya rukhamīṇī dābītī rāgarāga kharaṁ sāṅgā dēvā janā lāgatī tumacī kōṇa kāya sāṅgu rukhamīṇī mājhyā dharmācī bahiṇa | ✎ Rukhmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you What can I tell you, Rukhmini*, she is my adopted sister ▷ (इठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीणी)(दाबीती)(रागराग) ▷ (खरं) with (देवा)(जना)(लागती)(तुमची) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीणी) my (धर्माची) sister | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[126] id = 60577 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुखमीन बाई बोल देवा जनी कोण लागे विठ्ठल बोल वनवासी पाखरु राती आले rukhamīna bāī bōla dēvā janī kōṇa lāgē viṭhṭhala bōla vanavāsī pākharu rātī ālē | ✎ Rukhminbai says, God, how is Jani related to you Vitthal* says, the bird (Jani) without shelter had come to stay at night ▷ (रुखमीन) woman says (देवा)(जनी) who (लागे) ▷ Vitthal says (वनवासी)(पाखरु)(राती) here_comes | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[127] id = 51431 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | राही रुखमीन विठ्ठलाची पाठ घासी रागं रागं खरं सांगा राया जना तुमची कोण लाग rāhī rukhamīna viṭhṭhalācī pāṭha ghāsī rāgaṁ rāgaṁ kharaṁ sāṅgā rāyā janā tumacī kōṇa lāga | ✎ Rahi Rukhmini* rub Vitthal*’s back with anger in their mind Tell us the truth, God, how is Jani related to you ▷ Stays (रुखमीन) of_Vitthal (पाठ)(घासी)(रागं)(रागं) ▷ (खरं) with (राया)(जना)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[128] id = 62171 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | रुखमीण बाई बोल देव जनाबाईच काय नातं राज हवस पाखरु रात्री वसरीला आलं होतं rukhamīṇa bāī bōla dēva janābāīca kāya nātaṁ rāja havasa pākharu rātrī vasarīlā ālaṁ hōtaṁ | ✎ Rukhminbai says, God, how is related to you The swan (Jani) had come to stay at night ▷ (रुखमीण) woman says (देव)(जनाबाईच) why (नातं) ▷ King (हवस)(पाखरु)(रात्री)(वसरीला)(आलं)(होतं) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[129] id = 61926 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | विठ्ठलाच्या मुखात रुखमीण घालीती साखर जना संताची लेकर विठ्ठल म्हणीत्यात viṭhṭhalācyā mukhāta rukhamīṇa ghālītī sākhara janā santācī lēkara viṭhṭhala mhaṇītyāta | ✎ Rukhmini* puts sugar in Vitthal*’s mouth Vitthal* says, Jana* is the daughter of the Varkaris* ▷ (विठ्ठलाच्या)(मुखात)(रुखमीण)(घालीती)(साखर) ▷ (जना)(संताची)(लेकर) Vitthal (म्हणीत्यात) | pas de traduction en français |
[130] id = 51481 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | विठ्ठल देवाचे रुख्मीन पाय दाबीती रागं रागं खर रे सांग देवा जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhala dēvācē rukhmīna pāya dābītī rāgaṁ rāgaṁ khara rē sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses God Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ Vitthal (देवाचे)(रुख्मीन)(पाय)(दाबीती)(रागं)(रागं) ▷ (खर)(रे) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[131] id = 60746 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | रुक्मीणी म्हणती देवा तुम्हाला नाही लाज जनी तुमची आहे कोण विठ्ठल म्हणतात जनी माझी धर्माची बहिण rukmīṇī mhaṇatī dēvā tumhālā nāhī lāja janī tumacī āhē kōṇa viṭhṭhala mhaṇatāta janī mājhī dharmācī bahiṇa | ✎ Rukhmini* says, God, you have no shame How is Jani related to you What can I tell you, Rukhmini*, she is my adopted sister ▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज) ▷ (जनी)(तुमची)(आहे) who ▷ Vitthal (म्हणतात)(जनी) my (धर्माची) sister | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[132] id = 61930 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठलाच्या पाया रुखमीन लावता लोणी जना नात्यान होत कोणी viṭhṭhalācyā pāyā rukhamīna lāvatā lōṇī janā nātyāna hōta kōṇī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet (She asks) how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमीन)(लावता)(लोणी) ▷ (जना)(नात्यान)(होत)(कोणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[133] id = 61927 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | विठ्ठलाच्या मुखात रुखमीण घालीती साखर जना संताची लेकर विठ्ठल म्हणीत्यात viṭhṭhalācyā mukhāta rukhamīṇa ghālītī sākhara janā santācī lēkara viṭhṭhala mhaṇītyāta | ✎ Rukhmini* puts sugar in Vitthal*’s mouth Vitthal* says, Jana* is the daughter of the Varkaris* ▷ (विठ्ठलाच्या)(मुखात)(रुखमीण)(घालीती)(साखर) ▷ (जना)(संताची)(लेकर) Vitthal (म्हणीत्यात) | pas de traduction en français |
[134] id = 60976 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठलाचे पायाला रुक्मीणी लोणी चोळी खर सांग देवा जनीची काय गोडी viṭhṭhalācē pāyālā rukmīṇī lōṇī cōḷī khara sāṅga dēvā janīcī kāya gōḍī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet Tell me the truth, why are you so fond of Jani ▷ (विठ्ठलाचे)(पायाला)(रुक्मीणी)(लोणी) blouse ▷ (खर) with (देवा)(जनीची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[135] id = 61196 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | रुक्मीण म्हणीती देवा तुमचा येतो राग तुमच्या शेल्याला काळा डाग जनीच्या काजळाचा rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumacā yētō rāga tumacyā śēlyālā kāḷā ḍāga janīcyā kājaḷācā | ✎ Rukmini* says, God, I am very angry with you Your stole has a black mark of Jani’s eyeliner ▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग) ▷ (तुमच्या)(शेल्याला)(काळा)(डाग)(जनीच्या)(काजळाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||
[136] id = 61197 ✓ मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda Village हारंगुळ - Harangul | रुक्मीण म्हणती खरं बोलावं विठ्ठला मला अनुभव वाटला जनीला बोलताना rukmīṇa mhaṇatī kharaṁ bōlāvaṁ viṭhṭhalā malā anubhava vāṭalā janīlā bōlatānā | ✎ Rukhmini* says, Vitthal*, tell me the truth I felt suspicious while talking to Jani ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(खरं)(बोलावं) Vitthal ▷ (मला)(अनुभव)(वाटला)(जनीला)(बोलताना) | pas de traduction en français |
[137] id = 93815 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | रुखमीण म्हणीती नाही देवाला अक्कल पांघरी जनी वाकळ rukhamīṇa mhaṇītī nāhī dēvālā akkala pāṅgharī janī vākaḷa | ✎ Rukhmin* says, God has no brains He covers himself with Jani’s hand stitched quilt ▷ (रुखमीण)(म्हणीती) not (देवाला)(अक्कल) ▷ (पांघरी)(जनी)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[138] id = 61933 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठल बोलतो रुखमीण रुसली मनाला जनीच्या बिगर येईना अंभग कोणाला viṭhṭhala bōlatō rukhamīṇa rusalī manālā janīcyā bigara yēīnā ambhaga kōṇālā | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is sulking Who else besides Jani will come for abhang* ▷ Vitthal says (रुखमीण)(रुसली)(मनाला) ▷ (जनीच्या)(बिगर)(येईना)(अंभग)(कोणाला) | pas de traduction en français |
[139] id = 61935 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | देव बसले जेवाया पोळी ठेवीले मांडी आड बोलती रुखमीण देवा जनीच काय येड dēva basalē jēvāyā pōḷī ṭhēvīlē māṇḍī āḍa bōlatī rukhamīṇa dēvā janīca kāya yēḍa | ✎ God is having his meal, he puts flattened bread under his crossed leg Rukhmin* says, God, how fond of Jani are you ▷ (देव)(बसले)(जेवाया)(पोळी)(ठेवीले)(मांडी)(आड) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(जनीच) why (येड) | pas de traduction en français |
[140] id = 61201 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | रुक्मीनीन पती आडविला आडभिती खर सांग तु विठ्ठला जनी तोपली कोण होती rukmīnīna patī āḍavilā āḍabhitī khara sāṅga tu viṭhṭhalā janī tōpalī kōṇa hōtī | ✎ Rukhmini* stopped her husband near the wall Tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you ▷ (रुक्मीनीन)(पती)(आडविला)(आडभिती) ▷ (खर) with you Vitthal (जनी)(तोपली) who (होती) | pas de traduction en français |
[141] id = 61925 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | रुखमीण म्हणीती देवा तुमची जनी कोण विठ्ठल म्हणीती जनी धर्माची बहीण rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumacī janī kōṇa viṭhṭhala mhaṇītī janī dharmācī bahīṇa | ✎ Rukhmin* says, God, how is Jani related to you Vitthal* says, Jani is my adopted sister ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमची)(जनी) who ▷ Vitthal (म्हणीती)(जनी)(धर्माची) sister | pas de traduction en français |
[142] id = 62199 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | विठ्ठल म्हणतो रुखमीनी कपटी सांगतो तुला जनी बहिन धाकटी viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīnī kapaṭī sāṅgatō tulā janī bahina dhākaṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is wicked I tell you, Jani is my younger sister ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीनी)(कपटी) ▷ (सांगतो) to_you (जनी) sister (धाकटी) | pas de traduction en français |
[143] id = 61212 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | विठ्ठलाच्या पाया रुखमानी धुते पाण्यान खर सांग जना तुमची कोण लाग viṭhṭhalācyā pāyā rukhamānī dhutē pāṇyāna khara sāṅga janā tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* washes Vitthal*’s feet with water Tell me the truth, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमानी)(धुते)(पाण्यान) ▷ (खर) with (जना)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français |
[144] id = 61217 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | विठ्ठलाचे पाय रुखमीनी दाबी राग राग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīnī dābī rāga rāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses God Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीनी)(दाबी)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français |
[145] id = 63212 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | जनी पाट घाशी राग राग राणी रुखमीण नको कल्प धरु जनी कोणाच लेकरु आल वस्तीला पाखरु janī pāṭa ghāśī rāga rāga rāṇī rukhamīṇa nakō kalpa dharu janī kōṇāca lēkaru āla vastīlā pākharu | ✎ Jani rubs my back, Rukhmini*, don’t be angry, don’t hold anything against her I don’t know whose child is Jani, she had come for shelter at night ▷ (जनी)(पाट)(घाशी)(राग)(राग)(राणी)(रुखमीण) not (कल्प)(धरु) ▷ (जनी)(कोणाच)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[146] id = 63216 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | रुखमीण म्हणीती जनाच काय नात नका तिचा भरम धरु जना वनवासी पाखरु आल आपल्या वस्तीला rukhamīṇa mhaṇītī janāca kāya nāta nakā ticā bharama dharu janā vanavāsī pākharu āla āpalyā vastīlā | ✎ Rukhmin* says, how is Jana* related to you Don’t blame her, Jana* is a bird without shelter, she has come to stay with us ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(जनाच) why (नात) ▷ (नका)(तिचा)(भरम)(धरु)(जना)(वनवासी)(पाखरु) here_comes (आपल्या)(वस्तीला) | pas de traduction en français |
[147] id = 61220 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | रुखमीन म्हणते देवा तुझा येतो राग धोतराला काळे डाग जनाच्या काजळाचे rukhamīna mhaṇatē dēvā tujhā yētō rāga dhōtarālā kāḷē ḍāga janācyā kājaḷācē | ✎ Rukhmin* says, God, I am very angry with you Your dhotar* has black marks of Jani’s eyeliner ▷ (रुखमीन)(म्हणते)(देवा) your (येतो)(राग) ▷ Dhotar (काळे)(डाग)(जनाच्या)(काजळाचे) | pas de traduction en français |
[148] id = 63229 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल गोठ रुखमीन पोशी बारवत खर सांगा देवा जनाबाईचे काय नात viṭhṭhala gōṭha rukhamīna pōśī bāravata khara sāṅgā dēvā janābāīcē kāya nāta | ✎ Rukmin* asks something to Vitthal* near the well Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ Vitthal (गोठ)(रुखमीन)(पोशी)(बारवत) ▷ (खर) with (देवा)(जनाबाईचे) why (नात) | pas de traduction en français |
[149] id = 61921 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीणीच्या शेजवरी फुलरात्रीची बकळ ईठ्ठलाला आवडली जना बाईची वाकळ rukhamīṇīcyā śējavarī phularātrīcī bakaḷa īṭhṭhalālā āvaḍalī janā bāīcī vākaḷa | ✎ At night, there are plenty of flowers on Rukhmini*’s bed But Itthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (शेजवरी)(फुलरात्रीची)(बकळ) ▷ (ईठ्ठलाला)(आवडली)(जना)(बाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[150] id = 61223 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | रुखमीन म्हणती शेला कशाने भिजला देव विठ्ठल जनासंगे पाण्या गेला शेला चुंबळीला दिला rukhamīna mhaṇatī śēlā kaśānē bhijalā dēva viṭhṭhala janāsaṅgē pāṇyā gēlā śēlā cumbaḷīlā dilā | ✎ Rukhmin* says, with what has your stole become wet God Vitthal* had gone to fetch water with Jani, he gave it to her to make a cloth ring ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(शेला)(कशाने)(भिजला) ▷ (देव) Vitthal (जनासंगे)(पाण्या) has_gone (शेला)(चुंबळीला)(दिला) | pas de traduction en français |
[151] id = 63303 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | विठ्ठलाच्या पाई रुखमीणी डोळे कावी खर सांगा देवा जनाचे नात काय viṭhṭhalācyā pāī rukhamīṇī ḍōḷē kāvī khara sāṅgā dēvā janācē nāta kāya | ✎ Because of Vitthal*, Rukhmini* looks at him big eyes Tell me the truth, God, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाई)(रुखमीणी)(डोळे)(कावी) ▷ (खर) with (देवा)(जनाचे)(नात) why | pas de traduction en français |
[152] id = 51484 ✓ नागुडे यमुना - Nagude Yamuna Village कारेगाव - Karegaon | विठ्ठलाचे पाय रुखमीन दाबीती रागं रागं खरं सांगा देवा जनी तुमची कोण लागं viṭhṭhalācē pāya rukhamīna dābītī rāgaṁ rāgaṁ kharaṁ sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीन)(दाबीती)(रागं)(रागं) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं) | pas de traduction en français |
[153] id = 63318 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रुखमीणा म्हणी जना तुमची कोण वाहतो गळ्याची आण जिवाची मायबहिण rukhamīṇā mhaṇī janā tumacī kōṇa vāhatō gaḷyācī āṇa jivācī māyabahiṇa | ✎ Rukhmin* says, how is Jana* related to you I swear, she is my sister, very close to me ▷ (रुखमीणा)(म्हणी)(जना)(तुमची) who ▷ (वाहतो)(गळ्याची)(आण)(जिवाची)(मायबहिण) | pas de traduction en français |
[154] id = 65272 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीती राऊळात सावळा पाडुरंग उभा जनीच्या मंदीरात viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītī rāūḷāta sāvaḷā pāḍuraṅga ubhā janīcyā mandīrāta | ✎ Vitthal*, Vitthal* (Varkari*s) are shouting in the temple Dark-complexioned Pandurang* is standing in Jani’s temple ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारीती)(राऊळात) ▷ (सावळा)(पाडुरंग) standing (जनीच्या)(मंदीरात) | pas de traduction en français |
[155] id = 63306 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Village सावरगाव - Savargaon | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण चोळती कोणेन (रागान) खर सांगा माझी आन जनाबाई तुम्हची कोण viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa cōḷatī kōṇēna (rāgāna) khara sāṅgā mājhī āna janābāī tumhacī kōṇa | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind I swear, tell me the truth, God, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(चोळती)(कोणेन) ( (रागान) ) ▷ (खर) with my (आन)(जनाबाई)(तुम्हची) who | pas de traduction en français |
[156] id = 61471 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाब रागराग खर सांग विठ्ठला जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dāba rāgarāga khara sāṅga viṭhṭhalā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, Vitthal*, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाब)(रागराग) ▷ (खर) with Vitthal (जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français |
[157] id = 63307 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | विठ्ठलाला पुसती रुखमीणी राग भरात नामदेवाची जनी तिच तुमच काय नात viṭhṭhalālā pusatī rukhamīṇī rāga bharāta nāmadēvācī janī tica tumaca kāya nāta | ✎ Rukhmini* asks Vitthal* angrily Namdev*’s Jani, what is your relation with her ▷ (विठ्ठलाला)(पुसती)(रुखमीणी)(राग)(भरात) ▷ (नामदेवाची)(जनी)(तिच)(तुमच) why (नात) | pas de traduction en français |
[158] id = 63308 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोलतो विठ्ठल उचल रुखमीणी बंडी खर सांग देवा जनी तुझी कोण लाग bōlatō viṭhṭhala ucala rukhamīṇī baṇḍī khara sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, pick up my jacket Tell me the truth, how is Jani related to you ▷ Says Vitthal (उचल)(रुखमीणी)(बंडी) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français |
[159] id = 60970 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण धुवीती पाण्यान खर सांगा मला जना तुमची आहे कोण viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa dhuvītī pāṇyāna khara sāṅgā malā janā tumacī āhē kōṇa | ✎ Rukmini* washes Vitthal*’s feet with butter Tell me the truth, how is Jana* related to you? ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(धुवीती)(पाण्यान) ▷ (खर) with (मला)(जना)(तुमची)(आहे) who | pas de traduction en français |
[160] id = 14618 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | विठू बसला जेवाईला पोळी ठेवीली काढूयानी ठेवीली काढूयानी दिल जनाला वाढूयानी viṭhū basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhūyānī ṭhēvīlī kāḍhūyānī dila janālā vāḍhūyānī | ✎ Vithu* is having his meal, he keeps aside one flattened bread He kept it on one side, he took it and served Jana* ▷ (विठू)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीली)(काढूयानी) ▷ (ठेवीली)(काढूयानी)(दिल)(जनाला)(वाढूयानी) | pas de traduction en français |
[161] id = 60755 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | रुक्मीण म्हणे देवा तुम्हा काय गोडी शेज फुलाची सोडुनी हजाराची शाल जोडी rukmīṇa mhaṇē dēvā tumhā kāya gōḍī śēja phulācī sōḍunī hajārācī śāla jōḍī | ✎ Rukmin* says, God, why are you so fond of Jani You leave a bed of flowers, an expensive shawl (and go to her) ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा) why (गोडी) ▷ (शेज)(फुलाची)(सोडुनी)(हजाराची)(शाल)(जोडी) | pas de traduction en français |
[162] id = 66367 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | विठ्ठल म्हणते दे ना रुखमीण चुना गोपायपुर्यामदी जनाचा पलंग जुना viṭhṭhala mhaṇatē dē nā rukhamīṇa cunā gōpāyapuryāmadī janācā palaṅga junā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me lime Jana* has an old cot in Gopalpur ▷ Vitthal (म्हणते)(दे) * (रुखमीण)(चुना) ▷ (गोपायपुर्यामदी)(जनाचा)(पलंग)(जुना) | pas de traduction en français |
[163] id = 61526 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबे रागराग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābē rāgarāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबे)(रागराग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français |
[164] id = 61587 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | रुखमीण लोणी लावी देवा विठ्ठलाच्या पायी रुखमीण बोले जनी नात्यान कोण व्हावी rukhamīṇa lōṇī lāvī dēvā viṭhṭhalācyā pāyī rukhamīṇa bōlē janī nātyāna kōṇa vhāvī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet Rukhmin* says, how is Jani related to you ▷ (रुखमीण)(लोणी)(लावी)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(पायी) ▷ (रुखमीण)(बोले)(जनी)(नात्यान) who (व्हावी) | pas de traduction en français |
[165] id = 66365 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | विठ्ठल म्हणते देना रुखमीन काथा (कात) गोपाय पुर्यामदी जनाचा पणंग रीता (पलंग) viṭhṭhala mhaṇatē dēnā rukhamīna kāthā (kāta) gōpāya puryāmadī janācā paṇaṅga rītā (palaṅga) | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me catechu In Gopalpur, Jana*’s cot is empty ▷ Vitthal (म्हणते)(देना)(रुखमीन)(काथा) ( (कात) ) ▷ (गोपाय)(पुर्यामदी)(जनाचा)(पणंग)(रीता) ( (पलंग) ) | pas de traduction en français |
[166] id = 68124 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण जेवु वाढी पोळी दडवीतो ताटाआड रुखमीण बाई बोल देवा जनीचे लई येड rukhamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī daḍavītō tāṭāāḍa rukhamīṇa bāī bōla dēvā janīcē laī yēḍa | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate Rukhminbai says, God, you are too fond of Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(दडवीतो)(ताटाआड) ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(जनीचे)(लई)(येड) | pas de traduction en français |
[167] id = 68125 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण जेवु वाढी निरस्या दुधामधी केळ इठ्ठलाला आवडे जनाबाईच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī nirasyā dudhāmadhī kēḷa iṭhṭhalālā āvaḍē janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरस्या)(दुधामधी) did ▷ (इठ्ठलाला)(आवडे)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[168] id = 113510 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | चला पाह्या जाऊ जनीचा संसार तांब्याच्या घागरी राम यीचा भरीतार calā pāhyā jāū janīcā saṇsāra tāmbyācyā ghāgarī rāma yīcā bharītāra | ✎ We shall go to Pandhari, we shall walk and walk We shall embrace the feet of my God Vitthal* ▷ Let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(जनीचा)(संसार) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी) Ram (यीचा)(भरीतार) | pas de traduction en français |
[169] id = 71112 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | देव बसले भोजना पोळी ठेवली काढुन बोलली रुखमीण जनीला दिल वाढुन dēva basalē bhōjanā pōḷī ṭhēvalī kāḍhuna bōlalī rukhamīṇa janīlā dila vāḍhuna | ✎ God is having his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, he took and served it to Jana* ▷ (देव)(बसले)(भोजना)(पोळी)(ठेवली)(काढुन) ▷ (बोलली)(रुखमीण)(जनीला)(दिल)(वाढुन) | pas de traduction en français |
[170] id = 71113 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | देव बसले भोजना पोळी ताटाच्या आड बोलली रुखमीण जनीच मोठ येड dēva basalē bhōjanā pōḷī tāṭācyā āḍa bōlalī rukhamīṇa janīca mōṭha yēḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukhminbai* says, you are too fond of Jani ▷ (देव)(बसले)(भोजना)(पोळी)(ताटाच्या)(आड) ▷ (बोलली)(रुखमीण)(जनीच)(मोठ)(येड) | pas de traduction en français |
[171] id = 71141 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-33 start 00:38 ➡ listen to section | रुकमीणीच्या देवळात गाद्या पाघंरुन बखळ विठ्ठलाला आवडती जनाबाईची वाकळ rukamīṇīcyā dēvaḷāta gādyā pāghaṇruna bakhaḷa viṭhṭhalālā āvaḍatī janābāīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of mattresses and blankets in Rukhmini*’s temple But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुकमीणीच्या)(देवळात)(गाद्या)(पाघंरुन)(बखळ) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडती)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[172] id = 71142 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | देव बसले जेवया पोळी ठेवली ताटाआड बोलती रुकमीन तुम्हा जनीचे किती वेड dēva basalē jēvayā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa bōlatī rukamīna tumhā janīcē kitī vēḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukhminbai* says, you are too fond of Jani ▷ (देव)(बसले)(जेवया)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ (बोलती)(रुकमीन)(तुम्हा)(जनीचे)(किती)(वेड) | pas de traduction en français |
[173] id = 71143 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | रुकमीन बोल जन्या आमच लेकरु इठ्ठल देव बोल आल वसतीला पाखरु rukamīna bōla janyā āmaca lēkaru iṭhṭhala dēva bōla āla vasatīlā pākharu | ✎ Rukmin* says, Jani is our child God Itthal* says, the bird (Jani) has come to stay at night ▷ (रुकमीन) says (जन्या)(आमच)(लेकरु) ▷ (इठ्ठल)(देव) says here_comes (वसतीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[174] id = 71144 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोलतो विठ्ठल जनी आपल लेकरु येडे ग रुकमीनी नको जनीला जाच करु bōlatō viṭhṭhala janī āpala lēkaru yēḍē ga rukamīnī nakō janīlā jāca karu | ✎ Vitthal* says, Jani is our child Dear Rukhmini*, don’t harass Jani ▷ Says Vitthal (जनी)(आपल)(लेकरु) ▷ (येडे) * (रुकमीनी) not (जनीला)(जाच)(करु) | pas de traduction en français |
[175] id = 71145 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुकमीनीच्या शेजवरी फुल जाईच बकळ ईठ्ठलाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukamīnīcyā śējavarī fula jāīca bakaḷa īṭhṭhalālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of jasmine flowers on Rukhmini*’s bed But Itthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुकमीनीच्या)(शेजवरी) flowers (जाईच)(बकळ) ▷ (ईठ्ठलाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[176] id = 71146 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रुक्मीन जेवण वाढी निरश्या दूधातले केळ जनाबाईचे ताक शीळ देवाला आवडल rukmīna jēvaṇa vāḍhī niraśyā dūdhātalē kēḷa janābāīcē tāka śīḷa dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मीन)(जेवण)(वाढी)(निरश्या)(दूधातले) did ▷ (जनाबाईचे)(ताक)(शीळ)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français |
[177] id = 71147 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठल म्हणतो जने माझी तु बहेणी रखमीणी सारखी तुला साजती वहिणी iṭhṭhala mhaṇatō janē mājhī tu bahēṇī rakhamīṇī sārakhī tulā sājatī vahiṇī | ✎ Itthal* says, Jani, you are my sister Rukhmini* matches you as your sister-in-law ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जने) my you (बहेणी) ▷ (रखमीणी)(सारखी) to_you (साजती)(वहिणी) | pas de traduction en français |
[178] id = 71148 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुकमीनी जेवु वाडी निरश्या दूधात केळी पांडुरंगाला का आवडल जनीच ताक शिळ rukamīnī jēvu vāḍī niraśyā dūdhāta kēḷī pāṇḍuraṅgālā kā āvaḍala janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीनी)(जेवु)(वाडी)(निरश्या)(दूधात) shouted ▷ (पांडुरंगाला)(का)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[179] id = 71149 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | पंधरवडी एकादस फराळाला दुध केळ पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ pandharavaḍī ēkādasa pharāḷālā dudha kēḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa | ✎ For Ekadashi* coming every fortnight, milk and banana for the special meal But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(फराळाला) milk did ▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[180] id = 71213 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रुक्मीण जेवु वाढी निरशा दुधातला काला जनाबाईचा भाजीपाला देवाला आवडला rukmīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhātalā kālā janābāīcā bhājīpālā dēvālā āvaḍalā | ✎ Rukhmin* serves rice mixed with unscalded milk But God liked vegetables given by Janabai* ▷ (रुक्मीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधातला)(काला) ▷ (जनाबाईचा)(भाजीपाला)(देवाला)(आवडला) | pas de traduction en français |
[181] id = 71214 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अशी साळीच्या भाताची लय आवड देवाला चंद्रभागा ओलांडुनी गेले जनीच्या गावाला aśī sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā candrabhāgā ōlāṇḍunī gēlē janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali* variety of rice He crosses Chandrabhaga* and goes to Jani’s village ▷ (अशी)(साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला) ▷ (चंद्रभागा)(ओलांडुनी) has_gone (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[182] id = 71215 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | रुक्मिण जेवु वाढी पोळी ठेवितो काढुन नेही जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग rukmiṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvitō kāḍhuna nēhī janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana* ▷ (रुक्मिण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवितो)(काढुन) ▷ (नेही)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[183] id = 71216 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | रुकमिण जेवु वाढी देवा सोजीच्या पोळ्या मऊ नका देवा भुक ठेवु जनीच्या भाजीसाठी rukamiṇa jēvu vāḍhī dēvā sōjīcyā pōḷyā maū nakā dēvā bhuka ṭhēvu janīcyā bhājīsāṭhī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread stuffed with sweet semolina Don’t make me starve, God, for the sake of Jani’s vegetables ▷ (रुकमिण)(जेवु)(वाढी)(देवा)(सोजीच्या)(पोळ्या)(मऊ) ▷ (नका)(देवा) hunger (ठेवु)(जनीच्या)(भाजीसाठी) | pas de traduction en français |
[184] id = 71217 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | इठ्ठल बसले भोजनी पोळी ठेवली काढुनी गोपाळपुर्याला गेल जनीला वाढुनी iṭhṭhala basalē bhōjanī pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī gōpāḷapuryālā gēla janīlā vāḍhunī | ✎ Itthal* is having his meal, he puts a flattened bread aside He went to Gopalpur and served it to Jani ▷ (इठ्ठल)(बसले)(भोजनी)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी) ▷ (गोपाळपुर्याला) gone (जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[185] id = 71218 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | रुकमीण जीवु घाला नीरशा दुधामंदी केळ जनाईची ताक शीळ देवाला आवडल rukamīṇa jīvu ghālā nīraśā dudhāmandī kēḷa janāīcī tāka śīḷa dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जीवु)(घाला)(नीरशा)(दुधामंदी) did ▷ (जनाईची)(ताक)(शीळ)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français |
[186] id = 71219 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | देवाच्या देवळात गाद्या संतरंज्या बकळ देवाला आवडली जनीची वाकळ dēvācyā dēvaḷāta gādyā santarañjyā bakaḷa dēvālā āvaḍalī janīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of mattresses and carpets in God’s temple But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (देवाच्या)(देवळात)(गाद्या)(संतरंज्या)(बकळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[187] id = 71220 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुकमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात पोळी पांडुरंगाला का आवडली जनीची भाजी शिळी rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta pōḷī pāṇḍuraṅgālā kā āvaḍalī janīcī bhājī śiḷī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk But Pandurang* likes the stale vegetables given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात)(पोळी) ▷ (पांडुरंगाला)(का)(आवडली)(जनीची)(भाजी)(शिळी) | pas de traduction en français |
[188] id = 71221 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | रुकमीना जेऊ वाढी पोळी ठेविती काढुन सावळा पांडुरंग नेहतो जनीला वाढुन rukamīnā jēū vāḍhī pōḷī ṭhēvitī kāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga nēhatō janīlā vāḍhuna | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana* ▷ (रुकमीना)(जेऊ)(वाढी)(पोळी)(ठेविती)(काढुन) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नेहतो)(जनीला)(वाढुन) | pas de traduction en français |
[189] id = 71222 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | पंढरपुरात गाद्या संतरज्या बखळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ paṇḍharapurāta gādyā santarajyā bakhaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of mattresses and carpets in Pandharpur But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (पंढरपुरात)(गाद्या)(संतरज्या)(बखळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[190] id = 71223 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni | रुकमीण म्हणती देवा फराळाला केळ देवाला आवडली ताक जनीच शिळ rukamīṇa mhaṇatī dēvā pharāḷālā kēḷa dēvālā āvaḍalī tāka janīca śiḷa | ✎ Rukhmini* says, God, there is a banana for your special meal But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(फराळाला) did ▷ (देवाला)(आवडली)(ताक)(जनीच)(शिळ) | pas de traduction en français |
[191] id = 71224 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | रुकमीण जेवु वाढी पोळी काढुन ठेवी आड रुकमीण बाई बोल देवा जनाईचा लई लाड rukamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī kāḍhuna ṭhēvī āḍa rukamīṇa bāī bōla dēvā janāīcā laī lāḍa | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts aside a flattened bread Rukhminbai* says, God, you are pampering Janabai* too much ▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(काढुन)(ठेवी)(आड) ▷ (रुकमीण) woman says (देवा)(जनाईचा)(लई)(लाड) | pas de traduction en français |
[192] id = 71225 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुकमीणी वाडी जेवु विठ्ठल ठेवतो काढुनी रुकमीन बाई बोल नेतो जनी वाढुनी rukamīṇī vāḍī jēvu viṭhṭhala ṭhēvatō kāḍhunī rukamīna bāī bōla nētō janī vāḍhunī | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) puts a portion aside Rukhminbai says, he takes and serves it to Jani ▷ (रुकमीणी)(वाडी)(जेवु) Vitthal (ठेवतो)(काढुनी) ▷ (रुकमीन) woman says (नेतो)(जनी)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[193] id = 71226 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ असा देवाला आवडला जनाबाईच ताक शिळ rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa asā dēvālā āvaḍalā janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did ▷ (असा)(देवाला)(आवडला)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[194] id = 71227 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | रुकमीण जेवु घाली निरशा दुधातली केळी देवाला आवडले जनाचे शिळ ताक rukamīṇa jēvu ghālī niraśā dudhātalī kēḷī dēvālā āvaḍalē janācē śiḷa tāka | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवु)(घाली)(निरशा)(दुधातली) shouted ▷ (देवाला)(आवडले)(जनाचे)(शिळ)(ताक) | pas de traduction en français |
[195] id = 71228 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुखमीना जेव वाढी पोळी ठेवीतो ताटाआड देव विठ्ठल म्हणीतो नेवा जनाला वाढुन rukhamīnā jēva vāḍhī pōḷī ṭhēvītō tāṭāāḍa dēva viṭhṭhala mhaṇītō nēvā janālā vāḍhuna | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate God Vitthal* says, take and give it to Jana* ▷ (रुखमीना)(जेव)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(ताटाआड) ▷ (देव) Vitthal (म्हणीतो)(नेवा)(जनाला)(वाढुन) | pas de traduction en français |
[196] id = 71229 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुखमीना जेवु वाढी पोळी ठेवीतो काढुन नेवा जनाला वाढुन देव विठ्ठल म्हणीत्यात rukhamīnā jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvītō kāḍhuna nēvā janālā vāḍhuna dēva viṭhṭhala mhaṇītyāta | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate God Vitthal* says, take and give it to Jana* ▷ (रुखमीना)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुन) ▷ (नेवा)(जनाला)(वाढुन)(देव) Vitthal (म्हणीत्यात) | pas de traduction en français |
[197] id = 71230 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ जनाच ताक शिळ विठ्ठलाला आवडल rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa janāca tāka śiḷa viṭhṭhalālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did ▷ (जनाच)(ताक)(शिळ)(विठ्ठलाला)(आवडल) | pas de traduction en français |
[198] id = 71231 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुकमीण जेवु वाढी निरशा दुधात केळ जनाच ताक शिळ विठ्ठलाला आवडल rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśā dudhāta kēḷa janāca tāka śiḷa viṭhṭhalālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधात) did ▷ (जनाच)(ताक)(शिळ)(विठ्ठलाला)(आवडल) | pas de traduction en français |
[199] id = 71232 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | देव बसल भोजनाला पोळी ठेवली ताटाआड रुकमीण बाई बोल यात जनीचा काय लाड dēva basala bhōjanālā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa rukamīṇa bāī bōla yāta janīcā kāya lāḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukhmin* says, how much do you pamper Jani ▷ (देव)(बसल)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ (रुकमीण) woman says (यात)(जनीचा) why (लाड) | pas de traduction en français |
[200] id = 70489 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | साळीच्या भाताची मोठी आवड देवाला शिनगाराला घोडी जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvaḍa dēvālā śinagārālā ghōḍī jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali* variety of rice He decorates the horse and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवड)(देवाला) ▷ (शिनगाराला)(घोडी) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[201] id = 71234 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | साखरेच लाडु विठ्ठल ठेवतो मांडीआड रुकमीणी बोल देवा जनीची लई ओढ sākharēca lāḍu viṭhṭhala ṭhēvatō māṇḍīāḍa rukamīṇī bōla dēvā janīcī laī ōḍha | ✎ Vitthal* hides one sweet under his crossed legs Rukmin* says, God, you are so concerned about Jani ▷ (साखरेच)(लाडु) Vitthal (ठेवतो)(मांडीआड) ▷ (रुकमीणी) says (देवा)(जनीची)(लई)(ओढ) | pas de traduction en français |
[202] id = 71235 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | देव बसला भोजनाला पोळी ठेविली मांडी आड देवा जनीच लय याड dēva basalā bhōjanālā pōḷī ṭhēvilī māṇḍī āḍa dēvā janīca laya yāḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his crossed legs God, how fond of Jani are you ▷ (देव)(बसला)(भोजनाला)(पोळी)(ठेविली)(मांडी)(आड) ▷ (देवा)(जनीच)(लय)(याड) | pas de traduction en français |
[203] id = 71236 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | देव बसला भोजनाला पोळी ठेवीली काढुइनी नितु जनीला वाढुइनी dēva basalā bhōjanālā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhuinī nitu janīlā vāḍhuinī | ✎ God sits for his meal, he keeps aside one flattened bread He takes it for Jana* ▷ (देव)(बसला)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवीली)(काढुइनी) ▷ (नितु)(जनीला)(वाढुइनी) | pas de traduction en français |
[204] id = 71237 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | देवाच्या रावळात गाद्या पलंग बखळ देवाला आवडली जनाची वाकळ dēvācyā rāvaḷāta gādyā palaṅga bakhaḷa dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa | ✎ In God’s temple, there are plenty of carpets and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (देवाच्या)(रावळात)(गाद्या)(पलंग)(बखळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[205] id = 71238 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | तुप पोळ्याच जेवन देव जेवनाशी झाला विठ्ठलाला आवडला जनाबाईचा भाजी पाला tupa pōḷyāca jēvana dēva jēvanāśī jhālā viṭhṭhalālā āvaḍalā janābāīcā bhājī pālā | ✎ A meal of flattened bread and ghee*, God refuses it, standing Vitthal* has liked vegetables prepared by Janabai* ▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवन)(देव)(जेवनाशी)(झाला) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडला)(जनाबाईचा)(भाजी)(पाला) | pas de traduction en français |
[206] id = 71239 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | रुखमीना जेवु वाढी निरश्या दुधात बाई केळ ह्याला आवडत जनीच ताक शिळ rukhamīnā jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta bāī kēḷa hyālā āvaḍata janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But he likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीना)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) woman did ▷ (ह्याला)(आवडत)(जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[207] id = 71240 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमीना जेवु वाढी विठ्ठलाला तुप केळ विठ्ठलाला आवडत जनीबाईच ताक शिळ rukhamīnā jēvu vāḍhī viṭhṭhalālā tupa kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍata janībāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana with ghee* to Vitthal* Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीना)(जेवु)(वाढी)(विठ्ठलाला)(तुप) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडत)(जनीबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[208] id = 71241 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | रुखमीणीच्या मंदिरी गाद्या गिरद्या बखळ विठ्ठल देवत्याला त्याला जनाची वाकळ rukhamīṇīcyā mandirī gādyā giradyā bakhaḷa viṭhṭhala dēvatyālā tyālā janācī vākaḷa | ✎ There are plenty of mattresses and cushions in Rukhmini*’s temple But God Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (मंदिरी)(गाद्या)(गिरद्या)(बखळ) ▷ Vitthal (देवत्याला)(त्याला)(जनाची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[209] id = 71242 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | रुखमीणीच्या मंदिरी गाद्या पंलग बखळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukhamīṇīcyā mandirī gādyā panlaga bakhaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ In Rukhmini*’s temple, there are plenty of beds and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (मंदिरी)(गाद्या)(पंलग)(बखळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[210] id = 71404 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | रुखमीनीच्या मंदीरी गाद्या सतरंज्या भखळ अशी देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukhamīnīcyā mandīrī gādyā satarañjyā bhakhaḷa aśī dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ In Rukhmini*’s temple, there are plenty of carpets and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (मंदीरी)(गाद्या)(सतरंज्या)(भखळ) ▷ (अशी)(देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[211] id = 71410 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur | काय सांगु रुक्मीणी जनी आपलं लेकरु आल परायाचं पाखरु kāya sāṅgu rukmīṇī janī āpalaṇa lēkaru āla parāyācaṁ pākharu | ✎ What can I tell you, Rukhmin*, Jani is our child But she says, she is someone elses’s child ▷ Why (सांगु)(रुक्मीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु) ▷ Here_comes (परायाचं)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[212] id = 71411 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | रुक्मीनी जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ विठ्ठलाला आवडतं ताक जनीचं शिळं rukmīnī jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍataṁ tāka janīcaṁ śiḷaṁ | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मीनी)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडतं)(ताक)(जनीचं)(शिळं) | pas de traduction en français |
[213] id = 71412 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल आणी पाणी जनी गाळती माती रुखमीण सारयीती सभा मंडपाच्या भिती viṭhṭhala āṇī pāṇī janī gāḷatī mātī rukhamīṇa sārayītī sabhā maṇḍapācyā bhitī | ✎ Vitthal* brings water, Jani sieves mud Rukhmin* plasters the walls of the assembly-hall (of the temple) ▷ Vitthal (आणी) water, (जनी)(गाळती)(माती) ▷ (रुखमीण)(सारयीती)(सभा)(मंडपाच्या)(भिती) | pas de traduction en français |
[214] id = 71413 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठल आणी पाणी जनी गाळती चुना रुखमीण सारवीती सभा मंडपाचा जीना viṭhṭhala āṇī pāṇī janī gāḷatī cunā rukhamīṇa sāravītī sabhā maṇḍapācā jīnā | ✎ Vitthal* brings water, Jani sieves lime Rukhmin* plasters the staircase of the assembly-hall (of the temple) ▷ Vitthal (आणी) water, (जनी)(गाळती)(चुना) ▷ (रुखमीण)(सारवीती)(सभा)(मंडपाचा)(जीना) | pas de traduction en français |
[215] id = 71414 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पांडुरंग ग म्हणे जनी आपल लेकरु नको रागवु ग रुक्माबाई आल वस्तीला पाखरु pāṇḍuraṅga ga mhaṇē janī āpala lēkaru nakō rāgavu ga rukmābāī āla vastīlā pākharu | ✎ Pandurang* says, Jani is our child Don’t be angry, Rukmabai, the bird (Jani) has come in search of shelter ▷ (पांडुरंग) * (म्हणे)(जनी)(आपल)(लेकरु) ▷ Not (रागवु) * (रुक्माबाई) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[216] id = 71415 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | अग इठ्ठल म्हणतो जनी आपल लेकरु पिरतीचे ग रुखमीनी नको ईचा राग धरु aga iṭhṭhala mhaṇatō janī āpala lēkaru piratīcē ga rukhamīnī nakō īcā rāga dharu | ✎ Itthal* says, Jani is our child Don’t be angry with her, dear Rukhmini* ▷ O (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनी)(आपल)(लेकरु) ▷ (पिरतीचे) * (रुखमीनी) not (ईचा)(राग)(धरु) | pas de traduction en français |
[217] id = 72202 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुक्मीण बोलती चल जना धुवाया जाऊ चंदनाच्या शिळावर धुण धुवु पाडवाच rukmīṇa bōlatī cala janā dhuvāyā jāū candanācyā śiḷāvara dhuṇa dhuvu pāḍavāca | ✎ Rukmin* says, come, Jani, let’s go and do the washing Let us wash Pandav’s clothes on the rock, sacred like sandalwood ▷ (रुक्मीण)(बोलती) let_us_go (जना)(धुवाया)(जाऊ) ▷ (चंदनाच्या)(शिळावर)(धुण)(धुवु)(पाडवाच) | pas de traduction en français |
[218] id = 72203 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुक्मीण बोलती जना मरुनी जाईल विठ्ठल माझा जाता झोपड्या राहिला rukmīṇa bōlatī janā marunī jāīla viṭhṭhala mājhā jātā jhōpaḍyā rāhilā | ✎ Rukmin* says, Jani will die My Vitthal* will stop going to the hut ▷ (रुक्मीण)(बोलती)(जना)(मरुनी) will_go ▷ Vitthal my class (झोपड्या)(राहिला) | pas de traduction en français |
[219] id = 74137 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुखमीच्या घरी हाये सोन्याची घागर देव मीह्या न पाणी पेला जनीच्या घरी rukhamīcyā gharī hāyē sōnyācī ghāgara dēva mīhyā na pāṇī pēlā janīcyā gharī | ✎ Rukhmini* has a vessel in gold for water at her house My God drank water in Jani’s house ▷ (रुखमीच्या)(घरी)(हाये)(सोन्याची)(घागर) ▷ (देव)(मीह्या) * water, (पेला)(जनीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[220] id = 74676 ✓ क्षिरसागर द्रौपदी - Kshirsagar Dropadi Village पांगरी - Pangari | रुक्मीन वाढी जेवु विठ्ठल ठेवतो काढुनी रुक्मीन बाई बोल देते जनीला वाढुनी rukmīna vāḍhī jēvu viṭhṭhala ṭhēvatō kāḍhunī rukmīna bāī bōla dētē janīlā vāḍhunī | ✎ Rukhmin* is serving the meal, God puts a portion apart Rukhminbai says, I shall serve it to Jani ▷ (रुक्मीन)(वाढी)(जेवु) Vitthal (ठेवतो)(काढुनी) ▷ (रुक्मीन) woman says give (जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[221] id = 78388 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ देवाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa dēvālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (देवाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[222] id = 78389 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | रुखमीण जेवु वाढी पुरणाची पोळी देवाला आवडली कडु भोपळ्याची जनीची भाजी rukhamīṇa jēvu vāḍhī puraṇācī pōḷī dēvālā āvaḍalī kaḍu bhōpaḷyācī janīcī bhājī | ✎ Rukmin* is serving a meal of flattened bread with sweet stuffing But God likes the bitter gourd vegetable made by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (देवाला)(आवडली)(कडु)(भोपळ्याची)(जनीची)(भाजी) | pas de traduction en français |
[223] id = 78390 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ देवा तुला आवडल जनाच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa dēvā tulā āvaḍala janāca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God, you like the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (देवा) to_you (आवडल)(जनाच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[224] id = 78391 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | पंढरपुरामधी हायेत सतरंज्या बक्कळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ paṇḍharapurāmadhī hāyēta satarañjyā bakkaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ In Pandharpur, there are plenty of carpets But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (पंढरपुरामधी)(हायेत)(सतरंज्या)(बक्कळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[225] id = 78395 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रुखमीणीच्या माडीवरी गाद्या सतरंज्या बख्खळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukhamīṇīcyā māḍīvarī gādyā satarañjyā bakhkhaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ In Rukhmini*’s house, there are plenty of carpets and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (माडीवरी)(गाद्या)(सतरंज्या)(बख्खळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[226] id = 78398 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | विठ्ठल म्हणीत्यात नको रुखमीण राग करु जना परदेशी पाखरु viṭhṭhala mhaṇītyāta nakō rukhamīṇa rāga karu janā paradēśī pākharu | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, don’t be angry But she says, Jana* is someone elses’s child ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) not (रुखमीण)(राग)(करु) ▷ (जना)(परदेशी)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[227] id = 78399 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधातले केळ विठ्ठल म्हणीत्यात जना घरी ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhātalē kēḷa viṭhṭhala mhaṇītyāta janā gharī tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God Vitthal* says, Jana* has stale buttermilk at home ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधातले) did ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(जना)(घरी)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[228] id = 78408 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | रुखमीण जेवु वाढी पोळी ठेवीली मांडीआड रुखमीण काय बोल भारी तुम्हाला जनीच वेड rukhamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvīlī māṇḍīāḍa rukhamīṇa kāya bōla bhārī tumhālā janīca vēḍa | ✎ Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate Rukhmini* says, you are too fond of Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवीली)(मांडीआड) ▷ (रुखमीण) why says (भारी)(तुम्हाला)(जनीच)(वेड) | pas de traduction en français |
[229] id = 78409 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | रुखमीण जेवु वाढी लाडु ठेवी काढुयीणी दे ग जनाला वाढुयीनी rukhamīṇa jēvu vāḍhī lāḍu ṭhēvī kāḍhuyīṇī dē ga janālā vāḍhuyīnī | ✎ Rukmin* is serving the meal, (God) puts the sweet aside (Rukhmini*, ) Go and serve it to Jana* ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(लाडु)(ठेवी)(काढुयीणी) ▷ (दे) * (जनाला)(वाढुयीनी) | pas de traduction en français |
[230] id = 79009 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | विठ्ठल म्हणीतो जनी मपली लेकरु राणी रुखमीणी नको राग तिचा करु viṭhṭhala mhaṇītō janī mapalī lēkaru rāṇī rukhamīṇī nakō rāga ticā karu | ✎ Vitthal* says, Jani is my child Queen Rukhmini*, don’t be angry with her ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जनी)(मपली)(लेकरु) ▷ (राणी)(रुखमीणी) not (राग)(तिचा)(करु) | pas de traduction en français |
[231] id = 80272 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | जना बोले विठ्ठलाला रुखमीनीला क्रोध आला हंडा पाण्याचा लवंडीला janā bōlē viṭhṭhalālā rukhamīnīlā krōdha ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍīlā | ✎ Jana* tells Vitthal*, Rukhmini* was very angry She toppled the vessel of water ▷ (जना)(बोले)(विठ्ठलाला)(रुखमीनीला)(क्रोध) here_comes ▷ (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडीला) | pas de traduction en français |
[232] id = 80436 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रुक्मीनीच्या शेजवरी सतरंज्या बकळ विठ्ठलाला आवडली जनीची वाकळ rukmīnīcyā śējavarī satarañjyā bakaḷa viṭhṭhalālā āvaḍalī janīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of carpets on Rukhmini*’s bed But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(सतरंज्या)(बकळ) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडली)(जनीची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[233] id = 80437 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीन वाढी जेवु देव ठेविता काढुनी रुखमीन बोलती देती जनीला वाढुनी rukhamīna vāḍhī jēvu dēva ṭhēvitā kāḍhunī rukhamīna bōlatī dētī janīlā vāḍhunī | ✎ Rukhmin* is serving the meal, God keeps a portion aside Rukhmin* says, he takes and serves it to Jana* ▷ (रुखमीन)(वाढी)(जेवु)(देव)(ठेविता)(काढुनी) ▷ (रुखमीन)(बोलती)(देती)(जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[234] id = 80438 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | साळीचे तांदुळ दोन्ही आन्या बरोबरी इठ्ठल पाहुणे जने तुह्या दारी sāḷīcē tānduḷa dōnhī ānyā barōbarī iṭhṭhala pāhuṇē janē tuhyā dārī | ✎ She cooks sali* variety of rice in very little quantity Jani, Itthal* has come as a guest in your house ▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आन्या)(बरोबरी) ▷ (इठ्ठल)(पाहुणे)(जने) your (दारी) | pas de traduction en français |
[235] id = 81293 ✓ नगरे जंगाबाई मोहन - Nagare Jangabai Mohan Village माढा - Madha | विठ्ठल बोलतो नको रुखमीणी बोलु तशी जनी माझी वनवाशी viṭhṭhala bōlatō nakō rukhamīṇī bōlu taśī janī mājhī vanavāśī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t talk like this My Jani has no one ▷ Vitthal says not (रुखमीणी)(बोलु)(तशी) ▷ (जनी) my (वनवाशी) | pas de traduction en français |
[236] id = 71233 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | रुकमीण घाली जेव न दुधा मधे केळ देवाला आवडलं कस जनीच ताक शिळ rukamīṇa ghālī jēva na dudhā madhē kēḷa dēvālā āvaḍalaṁ kasa janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(घाली)(जेव) * milk (मधे) did ▷ (देवाला)(आवडलं) how (जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[237] id = 81653 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | देवाला आहेत सतरंज्या बखळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ dēvālā āhēta satarañjyā bakhaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of carpets for God But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (देवाला)(आहेत)(सतरंज्या)(बखळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[238] id = 81740 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | अगं रुखमीणी जनी आपलं लेकरु आपुल्यासाठी आलं जंगलाच पाखरु agaṇa rukhamīṇī janī āpalaṇa lēkaru āpulyāsāṭhī ālaṁ jaṅgalāca pākharu | ✎ Rukhmini*, Jani is our child She has come for us, this bird (Jani) from the forest ▷ (अगं)(रुखमीणी)(जनी)(आपलं)(लेकरु) ▷ (आपुल्यासाठी)(आलं)(जंगलाच)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[239] id = 81744 ✓ गुंज राही - Gunj Rahi Village गुंज - Gunj | साळीच्या भाताचा याचा वास दुरवरी पांडुरंग न्याहारी करी जनाबाईच्या ग घरी sāḷīcyā bhātācā yācā vāsa duravarī pāṇḍuraṅga nyāhārī karī janābāīcyā ga gharī | ✎ The aroma of sali* variety of rice fills the air far and wide Pandurang* is having breakfast in Jani’s house ▷ (साळीच्या)(भाताचा)(याचा)(वास)(दुरवरी) ▷ (पांडुरंग)(न्याहारी)(करी)(जनाबाईच्या) * (घरी) | pas de traduction en français |
[240] id = 81746 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | विठ्ठल म्हणे जनाईला नाही कोणी रुक्मीणीला म्हण सोड बुचडा घाल वेणी viṭhṭhala mhaṇē janāīlā nāhī kōṇī rukmīṇīlā mhaṇa sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ Vitthal* says, Janai has no one He tells Rukhmini*, undo her bun and make a plait ▷ Vitthal (म्हणे)(जनाईला) not (कोणी) ▷ (रुक्मीणीला)(म्हण)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
[241] id = 81748 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | विठ्ठल म्हणीतो नको रुखमीणी भ्रम धरु जनीला नाही कोणी जनी आपल लेकरु viṭhṭhala mhaṇītō nakō rukhamīṇī bhrama dharu janīlā nāhī kōṇī janī āpala lēkaru | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be suspicious Jani has no one, Jani is our child ▷ Vitthal (म्हणीतो) not (रुखमीणी)(भ्रम)(धरु) ▷ (जनीला) not (कोणी)(जनी)(आपल)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[242] id = 81749 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | रुखमीण म्हणे जनी परदेशी पाखरु नको तिचा भ्रम घेऊ आपलं दोघांच लेकरु rukhamīṇa mhaṇē janī paradēśī pākharu nakō ticā bhrama ghēū āpalaṇa dōghāñca lēkaru | ✎ Rukhmin* says, Jani is someone elses’s child (Vitthal* says), don’t be suspicious, she is our child ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(जनी)(परदेशी)(पाखरु) ▷ Not (तिचा)(भ्रम)(घेऊ)(आपलं)(दोघांच)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[243] id = 81750 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | रावळी चोरी झाली रुखमीनीचा गेला मनी जनी शिवाय नव्हतं कोणी rāvaḷī cōrī jhālī rukhamīnīcā gēlā manī janī śivāya navhataṁ kōṇī | ✎ There was a theft in the temple, Rukhmini* lost her locket There was no one besides Jani ▷ (रावळी)(चोरी) has_come (रुखमीनीचा) has_gone (मनी) ▷ (जनी)(शिवाय)(नव्हतं)(कोणी) | pas de traduction en français |
[244] id = 81751 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल जन्याबाई जावळ ही बागे बागे रुखमीनी मने जन्याबाई कोण तेथे viṭhṭhala janyābāī jāvaḷa hī bāgē bāgē rukhamīnī manē janyābāī kōṇa tēthē | ✎ Vitthal* and Janabai* are sitting next to each other in the garden Rukhmini* says, who is that Janabai* over there ▷ Vitthal (जन्याबाई)(जावळ)(ही)(बागे)(बागे) ▷ (रुखमीनी)(मने)(जन्याबाई) who (तेथे) | pas de traduction en français |
[245] id = 81752 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | इठ्ठलाच्या वावरात जना पेरते ग गहु नको रुखमीणी पाप लावु इठ्ठल माहे गुरुभाऊ iṭhṭhalācyā vāvarāta janā pēratē ga gahu nakō rukhamīṇī pāpa lāvu iṭhṭhala māhē gurubhāū | ✎ Jana* is sowing wheat in Itthal*’s field Rukhmini*, don’t be suspicious, Itthal* is my Guru-brother (disciples of the same Guru ▷ (इठ्ठलाच्या)(वावरात)(जना)(पेरते) * (गहु) ▷ Not (रुखमीणी)(पाप) apply (इठ्ठल)(माहे)(गुरुभाऊ) | pas de traduction en français |
[246] id = 81753 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | रुक्मीण म्हणीती देवा तुम्हाला नाही लाज जनीसंगे बोल गुज पाण्याच्या वाटानी rukmīṇa mhaṇītī dēvā tumhālā nāhī lāja janīsaṅgē bōla guja pāṇyācyā vāṭānī | ✎ Rukmin* says, God, you have no shame You keep chatting with Jani on the way to fetch water ▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हाला) not (लाज) ▷ (जनीसंगे) says (गुज)(पाण्याच्या)(वाटानी) | pas de traduction en français |
[247] id = 93957 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa Village बिरजवाडी - Birajvadi | पांडुरंगाला हातरुन गाद्या सतरंज्या बखळ पांडुरंगाला आवडली जनाबाईची वाकळ pāṇḍuraṅgālā hātaruna gādyā satarañjyā bakhaḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ Pandurang* has plenty of carpets, mattresses, blankets But Pandurang* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (पांडुरंगाला)(हातरुन)(गाद्या)(सतरंज्या)(बखळ) ▷ (पांडुरंगाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[248] id = 81755 ✓ डोके चिंगू - Doke Chingu Village इसगाव - Isagaon | रुखमीण बोलयती जनीच्या पायामंदी खोड्या जबान्या मला देता देवा रात्रीच कुठ होता rukhamīṇa bōlayatī janīcyā pāyāmandī khōḍyā jabānyā malā dētā dēvā rātrīca kuṭha hōtā | ✎ Rukhmin* says, Jani is mischievous You give me explanations, God, where were you at night ▷ (रुखमीण)(बोलयती)(जनीच्या)(पायामंदी)(खोड्या) ▷ (जबान्या)(मला)(देता)(देवा)(रात्रीच)(कुठ)(होता) | pas de traduction en français |
[249] id = 70488 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | सात समुद्रापलीकडे जना दिली वो सुळावरी खिलाड्या विठ्ठलानी केल सुळाव पाणी चला जना दुरुनी sāta samudrāpalīkaḍē janā dilī vō suḷāvarī khilāḍyā viṭhṭhalānī kēla suḷāva pāṇī calā janā durunī | ✎ Beyond the seven seas, Jani is put on the stake The sporting Vitthal* turned the stake into water, Jana*, go from one side ▷ (सात)(समुद्रापलीकडे)(जना)(दिली)(वो)(सुळावरी) ▷ (खिलाड्या)(विठ्ठलानी) did (सुळाव) water, let_us_go (जना)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[250] id = 81759 ✓ निकम चंद्रभागा - Nikam Chandrabhaga Village करंदी - Karandi | रुखमीन बोलती विठु जनीच काय नात वनवासी पाखरु रात्री वस्तीला आल होतं rukhamīna bōlatī viṭhu janīca kāya nāta vanavāsī pākharu rātrī vastīlā āla hōtaṁ | ✎ Rukhmin* says, Vithu*, how is Jani related to you Bird without shelter (Jani), had come to stay at night ▷ (रुखमीन)(बोलती)(विठु)(जनीच) why (नात) ▷ (वनवासी)(पाखरु)(रात्री)(वस्तीला) here_comes (होतं) | pas de traduction en français |
[251] id = 81760 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | रुखमीन म्हणती देवा जनीच काय नात सुखाच पाखरु जतरा आल होतं rukhamīna mhaṇatī dēvā janīca kāya nāta sukhāca pākharu jatarā āla hōtaṁ | ✎ Rukhmin* says, God, how is Jani related to you The happy child had come for the pilgrimage ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(जनीच) why (नात) ▷ (सुखाच)(पाखरु)(जतरा) here_comes (होतं) | pas de traduction en français |
[252] id = 81957 ✓ बवले सत्यभामा - Bawale Satyabhama Village वडगाव गेन - Wadgaon Gen | रुक्मीणीबाई बोल देवा जेवाना डाळ राळ देवाला आवडलं जनाबाईच ताक शिळं rukmīṇībāī bōla dēvā jēvānā ḍāḷa rāḷa dēvālā āvaḍalaṁ janābāīca tāka śiḷaṁ | ✎ Rukminibai says, God, please have lentils But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मीणीबाई) says (देवा)(जेवाना)(डाळ)(राळ) ▷ (देवाला)(आवडलं)(जनाबाईच)(ताक)(शिळं) | pas de traduction en français |
[253] id = 82529 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | बोलती रुखमीण जनाना सवा वाड्याला बोलतो पांडुरंग जनाना पानाच्या विड्याला bōlatī rukhamīṇa janānā savā vāḍyālā bōlatō pāṇḍuraṅga janānā pānācyā viḍyālā | ✎ Rukhmini* says, Jana* is not in the house Pandurang* says, Jani has gone to the stream ▷ (बोलती)(रुखमीण)(जनाना)(सवा)(वाड्याला) ▷ Says (पांडुरंग)(जनाना)(पानाच्या)(विड्याला) | pas de traduction en français |
[254] id = 83694 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | वाढीले ताट देवा घ्यावा दोन घास काय घेती दोन घास जनीला वनवास vāḍhīlē tāṭa dēvā ghyāvā dōna ghāsa kāya ghētī dōna ghāsa janīlā vanavāsa | ✎ Your meal is served, God, have a few bites How can I eat, Jani is suffering ▷ (वाढीले)(ताट)(देवा)(घ्यावा) two (घास) ▷ Why (घेती) two (घास)(जनीला) vanavas | pas de traduction en français |
[255] id = 83696 ✓ दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv Village कुर्ढू - Kurdu | रखमीन जेवु वाढी निरशा दुधाचं पेढ विठ्ठलाला जनीच हाये वेड rakhamīna jēvu vāḍhī niraśā dudhācaṁ pēḍha viṭhṭhalālā janīca hāyē vēḍa | ✎ Rukmin* serves a meal with sweets made from unscalded milk Vitthal* is very fond of Jani ▷ (रखमीन)(जेवु)(वाढी)(निरशा)(दुधाचं)(पेढ) ▷ (विठ्ठलाला)(जनीच)(हाये)(वेड) | pas de traduction en français |
[256] id = 83697 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल जेवतो पोळी ठेवी मांडी आड बोल रुक्मीणी जनीची कामुन वड viṭhṭhala jēvatō pōḷī ṭhēvī māṇḍī āḍa bōla rukmīṇī janīcī kāmuna vaḍa | ✎ God sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ Vitthal (जेवतो)(पोळी)(ठेवी)(मांडी)(आड) ▷ Says (रुक्मीणी)(जनीची)(कामुन)(वड) | pas de traduction en français |
[257] id = 83698 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | विठ्ठल म्हणे विठु पोळी ठेवीली काढुन माता रुक्मीन बोलती देते जनीला वाढुन viṭhṭhala mhaṇē viṭhu pōḷī ṭhēvīlī kāḍhuna mātā rukmīna bōlatī dētē janīlā vāḍhuna | ✎ Vitthal* says, I have kept a flattened bread aside Mother Rukhmin* says, I shall serve it to Jani ▷ Vitthal (म्हणे)(विठु)(पोळी)(ठेवीली)(काढुन) ▷ (माता)(रुक्मीन)(बोलती) give (जनीला)(वाढुन) | pas de traduction en français |
[258] id = 83699 ✓ धायगुडे राजा - Dhaygude Raja Village सुखेड - Sukhed | रुखमीण वाढी जेवु विठ्ठल ठेवीतो काढुनी नेतो जनाला वाढुनी rukhamīṇa vāḍhī jēvu viṭhṭhala ṭhēvītō kāḍhunī nētō janālā vāḍhunī | ✎ Rukhmin* is serving the meal, Vitthal* keeps a flattened bread aside He takes and serves it to Jani ▷ (रुखमीण)(वाढी)(जेवु) Vitthal (ठेवीतो)(काढुनी) ▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[259] id = 83700 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | साळीच्या भाताची लय आवड देवाला विठ्ठल पावना जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā viṭhṭhala pāvanā jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali* variety of rice Vitthal* goes as a guest to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला) ▷ Vitthal (पावना) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[260] id = 83702 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | रुक्मीण जेऊ वाढी दुधामधी केळं विठ्ठल देऊ न्हेतो जनीला वाढुयान rukmīṇa jēū vāḍhī dudhāmadhī kēḷaṁ viṭhṭhala dēū nhētō janīlā vāḍhuyāna | ✎ Rukmin* serves banana mixed with milk Vitthal* takes and serves to Jani ▷ (रुक्मीण)(जेऊ)(वाढी)(दुधामधी)(केळं) ▷ Vitthal (देऊ)(न्हेतो)(जनीला)(वाढुयान) | pas de traduction en français |
[261] id = 83771 ✓ दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv Village कुर्ढू - Kurdu | गुळाची गुळपोळी ठेवतो ताटाआड देवाला जनीच वेड guḷācī guḷapōḷī ṭhēvatō tāṭāāḍa dēvālā janīca vēḍa | ✎ He keeps a flattened bread aside God is very fond of Jani ▷ (गुळाची)(गुळपोळी)(ठेवतो)(ताटाआड) ▷ (देवाला)(जनीच)(वेड) | pas de traduction en français |
[262] id = 83772 ✓ दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv Village कुर्ढू - Kurdu | गुळाची गुळपोळी ठेवीली काढुनी नेतो जनाला वाढुनी guḷācī guḷapōḷī ṭhēvīlī kāḍhunī nētō janālā vāḍhunī | ✎ He keeps a flattened bread aside He takes and serves it to Jani ▷ (गुळाची)(गुळपोळी)(ठेवीली)(काढुनी) ▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[263] id = 83812 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुक्मीनी जाऊन बसली वाळवंटी जनाबाईच्या चोळीसाठी नामदेवा झाला चाटी rukmīnī jāūna basalī vāḷavaṇṭī janābāīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēvā jhālā cāṭī | ✎ Rukmini* went and sat on the sandy bank of the river Namdev* became the tailor for stitching Jani’s blouse ▷ (रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (जनाबाईच्या)(चोळीसाठी)(नामदेवा)(झाला)(चाटी) | pas de traduction en français |
[264] id = 84804 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठल बसला जेवाया पोळी ठेवली काढुनी बोल रुखमीणी देवा जनीला वाढुनी viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī bōla rukhamīṇī dēvā janīlā vāḍhunī | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread aside Rukhmini* says, go and serve it to Jani ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी) ▷ Says (रुखमीणी)(देवा)(जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français |
[265] id = 84805 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठल बसला जेवाया पोळी केली ताटाआड बोल रुखमीणी जनीच लई वेड viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī kēlī tāṭāāḍa bōla rukhamīṇī janīca laī vēḍa | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread under his plate Rukhmini* says, he is very fond of Jani ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी) shouted (ताटाआड) ▷ Says (रुखमीणी)(जनीच)(लई)(वेड) | pas de traduction en français |
[266] id = 84806 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठल बसला जेवाया पोळी जळत पोळत जनीच्या घराला देव चालले पळत viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī jaḷata pōḷata janīcyā gharālā dēva cālalē paḷata | ✎ Vitthal* is having his meal, flattened bread is very hot He goes running to Jani’s house ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(जळत)(पोळत) ▷ (जनीच्या)(घराला)(देव)(चालले)(पळत) | pas de traduction en français |
[267] id = 85841 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | साळीच्या भाताची लई आवड देवाला पंढरी सोडुन जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā paṇḍharī sōḍuna jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali* variety of rice He leaves Pandhari and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ (पंढरी)(सोडुन) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[268] id = 85848 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | जेवतो विठ्ठल पोळी ठेविली काढुन सांगतो रुखमीणी जनीला देवा वाढुन jēvatō viṭhṭhala pōḷī ṭhēvilī kāḍhuna sāṅgatō rukhamīṇī janīlā dēvā vāḍhuna | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps a flattened bread aside He says to Rukhmini*, go and serve it to Jani ▷ (जेवतो) Vitthal (पोळी)(ठेविली)(काढुन) ▷ (सांगतो)(रुखमीणी)(जनीला)(देवा)(वाढुन) | pas de traduction en français |
[269] id = 85849 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[270] id = 85850 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | जात्याची पाळू भरली गव्हाची उठ रखुमाई जनी दळिती केव्हाची jātyācī pāḷū bharalī gavhācī uṭha rakhumāī janī daḷitī kēvhācī | ✎ The mouth of the grinding mill is filled with wheat Rakhumai, get up, since a long time Jani is grinding ▷ (जात्याची)(पाळू)(भरली)(गव्हाची) ▷ (उठ)(रखुमाई)(जनी)(दळिती)(केव्हाची) | pas de traduction en français |
[271] id = 85941 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | रुखमीण बोल देवा जनाचा काय लाड ताटातील पोळी तुम्ही ठेविली मांडीच्या आड rukhamīṇa bōla dēvā janācā kāya lāḍa tāṭātīla pōḷī tumhī ṭhēvilī māṇḍīcyā āḍa | ✎ Rukhmin* says, God, how much you pamper Jana* Flattened bread in your plate, you hide it under your crossed legs ▷ (रुखमीण) says (देवा)(जनाचा) why (लाड) ▷ (ताटातील)(पोळी)(तुम्ही)(ठेविली)(मांडीच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[272] id = 85942 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | रुखमीण बोलती देवा हातरुन मऊ जनाच्या माहालामध्ये तुम्हा वाकळची सव rukhamīṇa bōlatī dēvā hātaruna maū janācyā māhālāmadhyē tumhā vākaḷacī sava | ✎ Rukhmin* says, God, the bedding is soft In Jana*’s palace, you are used to a hand stitched quilt ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(हातरुन)(मऊ) ▷ (जनाच्या)(माहालामध्ये)(तुम्हा)(वाकळची)(सव) | pas de traduction en français |
[273] id = 93959 ✓ कदम इंदु - Kadam Indu Village सौंदनी - Saundani | पांडुरंगाला जेवण निरश्या दुधातील केळ पांडुरंगाला आवडल जनाबाईच ताक शीळ pāṇḍuraṅgālā jēvaṇa niraśyā dudhātīla kēḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍala janābāīca tāka śīḷa | ✎ For Pandurang*’s meal, banana mixed with unscalded milk to But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (पांडुरंगाला)(जेवण)(निरश्या)(दुधातील) did ▷ (पांडुरंगाला)(आवडल)(जनाबाईच)(ताक)(शीळ) | pas de traduction en français |
[274] id = 85945 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | पंढरपुरात गलोगली हवाई रुखमीण चालली जेवाया निरशा दुधाच्या शेवाया paṇḍharapurāta galōgalī havāī rukhamīṇa cālalī jēvāyā niraśā dudhācyā śēvāyā | ✎ There are sweetmeat makers in each lane of Pandharpur Rukhmin* is going for lunch, vermicelli in unscalded milk for her meal ▷ (पंढरपुरात)(गलोगली)(हवाई)(रुखमीण)(चालली)(जेवाया) ▷ (निरशा)(दुधाच्या)(शेवाया) | pas de traduction en français |
[275] id = 85946 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | बोलते रुखमीणी जनी मरुन जाईना प्रीतीचा पांडुरंग कधी राऊळी राहिना bōlatē rukhamīṇī janī maruna jāīnā prītīcā pāṇḍuraṅga kadhī rāūḷī rāhinā | ✎ Rukhmini* says, this Jani does not even die My dear Pandurang* does not stay for a second in the temple ▷ (बोलते)(रुखमीणी)(जनी)(मरुन)(जाईना) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(कधी)(राऊळी)(राहिना) | pas de traduction en français |
[276] id = 85947 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीणीच्या मंदीरा लोड गाद्या बखळ जनाबाईची वाकळ देवाला आवडली rukhamīṇīcyā mandīrā lōḍa gādyā bakhaḷa janābāīcī vākaḷa dēvālā āvaḍalī | ✎ In Rukhmini*’s temple, there are plenty of bolsters and mattresses But God likes Janabai*’s hand-stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (मंदीरा)(लोड)(गाद्या)(बखळ) ▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(देवाला)(आवडली) | pas de traduction en français |
[277] id = 85948 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ जनीच ताक शिळ देवाला आवडल rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa janīca tāka śiḷa dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (जनीच)(ताक)(शिळ)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français |
[278] id = 85949 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-28 start 00:01 ➡ listen to section | विठ्ठल देव काय जनी संगे पाण्या गेला रुखमीणाला कुरुंद आला हंडा पाण्याचा लवंडला viṭhṭhala dēva kāya janī saṅgē pāṇyā gēlā rukhamīṇālā kurunda ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍalā | ✎ Vitthal* went to fetch water with Jani Rukmini* was very angry, she toppled the vessel filled with water ▷ Vitthal (देव) why (जनी) with (पाण्या) has_gone ▷ (रुखमीणाला)(कुरुंद) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडला) | pas de traduction en français |
[279] id = 85950 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधातली केळ विठ्ठलला आवडल जनीच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhātalī kēḷa viṭhṭhalalā āvaḍala janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधातली) did ▷ (विठ्ठलला)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[280] id = 87108 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | तांब्याच्या घागरीन पाणी नेते रावुळात जनाबाई सारविते रावळाच्या भिती रुखमीण देवाला सांगती tāmbyācyā ghāgarīna pāṇī nētē rāvuḷāta janābāī sāravitē rāvaḷācyā bhitī rukhamīṇa dēvālā sāṅgatī | ✎ She takes water in a copper vessel in the temple Janabai* plasters the temple walls, Rukhmin* tells God ▷ (तांब्याच्या)(घागरीन) water, (नेते)(रावुळात) ▷ (जनाबाई)(सारविते)(रावळाच्या)(भिती)(रुखमीण)(देवाला)(सांगती) | pas de traduction en français |
[281] id = 87900 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | रुखमीण म्हणीती गादया संतरज्या बखळ विठ्ठलाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukhamīṇa mhaṇītī gādayā santarajyā bakhaḷa viṭhṭhalālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ Rukmini* says, there are plenty of carpets and mattresses But Vitthal* likes Janabai*’s hand-stitched quilt ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(गादया)(संतरज्या)(बखळ) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[282] id = 88321 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village बिंबळी - Bimbali | रुखमीणीच्या घरी गाद्या संतरंज्या बखळ जनाबाईची वाकळ पांडुरंगाला आवडली rukhamīṇīcyā gharī gādyā santarañjyā bakhaḷa janābāīcī vākaḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍalī | ✎ In Rukhmini*’s house, there are plenty of carpets and mattresses But Pndurang likes Janabai*’s hand-stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (घरी)(गाद्या)(संतरंज्या)(बखळ) ▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(पांडुरंगाला)(आवडली) | pas de traduction en français |
[283] id = 61928 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | रुखमीणी हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारा गाव विठ्ठल जनाला घाली न्हाव rukhamīṇī hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārā gāva viṭhṭhala janālā ghālī nhāva | ✎ Rukhmini* is calling out Vitthal*, Vitthal* in the whole village Vitthal* is giving a bath to Jana* ▷ (रुखमीणी)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारा)(गाव) ▷ Vitthal (जनाला)(घाली)(न्हाव) | pas de traduction en français |
[284] id = 89947 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल म्हणे जनी आपल लेकरु भोजनाच्या वेळू नको जनीला विसरु viṭhṭhala mhaṇē janī āpala lēkaru bhōjanācyā vēḷū nakō janīlā visaru | ✎ Vitthal* says, Jani is our child Don’t forget her at the time of meals ▷ Vitthal (म्हणे)(जनी)(आपल)(लेकरु) ▷ (भोजनाच्या)(वेळू) not (जनीला)(विसरु) | pas de traduction en français |
[285] id = 89948 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | रुखमीण बाई बोल जना तुमयची कोण जनीला नाही माईबहिण rukhamīṇa bāī bōla janā tumayacī kōṇa janīlā nāhī māībahiṇa | ✎ Rukhminbai says, how is Jani related to you (He says) Jani has no one ▷ (रुखमीण) woman says (जना)(तुमयची) who ▷ (जनीला) not (माईबहिण) | pas de traduction en français |
[286] id = 89946 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पंढरपुरामधी गोपाळपुर्या जायाला रुखमीणीला झाली रात सखा लावी चंद्रज्योत सावळा पांडुरंग paṇḍharapurāmadhī gōpāḷapuryā jāyālā rukhamīṇīlā jhālī rāta sakhā lāvī candrajyōta sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ To go from Pandharpur to Gopalpur, it was night for Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* lights an oil lamp ▷ (पंढरपुरामधी)(गोपाळपुर्या)(जायाला)(रुखमीणीला) has_come (रात) ▷ (सखा)(लावी) moon_light (सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[287] id = 90207 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | जाईच्या फुलाची वेणी रुक्मीण बाईला जनीच्या महलामधी देव निजले भुईला jāīcyā phulācī vēṇī rukmīṇa bāīlā janīcyā mahalāmadhī dēva nijalē bhuīlā | ✎ A string of jasmine flowers for Rukhminbai* In Jani’s palace, God sleeps on the floor ▷ (जाईच्या)(फुलाची)(वेणी)(रुक्मीण)(बाईला) ▷ (जनीच्या)(महलामधी)(देव)(निजले)(भुईला) | pas de traduction en français |
[288] id = 90280 ✓ डोके चिंगू - Doke Chingu Village इसगाव - Isagaon | रुखमीण पाहती हुड्यावरुन वाट जनीच्या वाड्यावरन rukhamīṇa pāhatī huḍyāvaruna vāṭa janīcyā vāḍyāvarana | ✎ Rukhmin* is watching from upstairs (Vitthal*’s route) passes in front of Jani’s mansion ▷ (रुखमीण)(पाहती)(हुड्यावरुन) ▷ (वाट)(जनीच्या)(वाड्यावरन) | pas de traduction en français |
[289] id = 90281 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | विठ्ठल बोल जनी आपल लेकरु राणी स्वामिनी नको हिचा भ्रम धरु viṭhṭhala bōla janī āpala lēkaru rāṇī svāminī nakō hicā bhrama dharu | ✎ Vitthal* says, Jani is our child Dear wife, don’t be suspicious about her ▷ Vitthal says (जनी)(आपल)(लेकरु) ▷ (राणी)(स्वामिनी) not (हिचा)(भ्रम)(धरु) | pas de traduction en français |
[290] id = 90282 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | रुखमीनी धुन धोई इठ्ठल पिळे करी आटोप जने सासुरवास होईल घरी rukhamīnī dhuna dhōī iṭhṭhala piḷē karī āṭōpa janē sāsuravāsa hōīla gharī | ✎ Rukhmini* does the washing, Vitthal* wrings it Come on, Jani, quick, they will harass you at home ▷ (रुखमीनी)(धुन)(धोई)(इठ्ठल)(पिळे)(करी) ▷ (आटोप)(जने)(सासुरवास)(होईल)(घरी) | pas de traduction en français |
[291] id = 90283 ✓ जोगदंड मिरा - Jogdand Mira Village पुणतांबा - Puntamba | इठ्ठल पाहुन जन्याबाईला तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्यानी पाखडी iṭhṭhala pāhuna janyābāīlā tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānī pākhaḍī | ✎ Seeing Itthal* Janabai* sifts sali variety of rice In a great hurry, standing ▷ (इठ्ठल)(पाहुन)(जन्याबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यानी)(पाखडी) | pas de traduction en français |
[292] id = 90284 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | रुक्मीणीच्या गादीवरी रोज फुलाची बक्कळ पांडुरंगाला आवडतो जनाबाईची वाकळ rukmīṇīcyā gādīvarī rōja phulācī bakkaḷa pāṇḍuraṅgālā āvaḍatō janābāīcī vākaḷa | ✎ On Rukhmini*’s mattress, a thick layer of flowers But Pandurang* likes Janabai*’s hand-stitched quilt ▷ (रुक्मीणीच्या)(गादीवरी)(रोज)(फुलाची)(बक्कळ) ▷ (पांडुरंगाला)(आवडतो)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
[293] id = 90285 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | साळीच्या भाताची लई आवड देवाला चंद्रभागा ओलांडुनी गेले जनी त्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā candrabhāgā ōlāṇḍunī gēlē janī tyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali* variety of rice He crossed Chandrabhaga* and went to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ (चंद्रभागा)(ओलांडुनी) has_gone (जनी)(त्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[294] id = 91553 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठल बोल ग जने आपुल लेकरु समयाच्या शिरी आल वस्तीला पाखरु viṭhṭhala bōla ga janē āpula lēkaru samayācyā śirī āla vastīlā pākharu | ✎ Vitthal* says, Jani is our child The bird (Jani) has come for shelter in the evening ▷ Vitthal says * (जने)(आपुल)(लेकरु) ▷ (समयाच्या)(शिरी) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[295] id = 91611 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीण जेवन वाढी निरश्या दुधात केळ विठ्ठलाला आवडला जनाच ताक शिळ rukhamīṇa jēvana vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍalā janāca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But Vitthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवन)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडला)(जनाच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
[296] id = 92696 ✓ मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda Village हारंगुळ - Harangul | रुक्मीनी म्हणती जनी मरुन जाईना देव रावुळी राहीना rukmīnī mhaṇatī janī maruna jāīnā dēva rāvuḷī rāhīnā | ✎ Rukmini* says, Jani does not even die God does not stay in the temple for the second ▷ (रुक्मीनी)(म्हणती)(जनी)(मरुन)(जाईना) ▷ (देव)(रावुळी)(राहीना) | pas de traduction en français |
[297] id = 93542 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | येवढी विठ्ठल रुखमाई रुक्मीण बोलती विठ्ठलाला विठु रुमाल कायी केला दिला जनाच्या चुंबळीला yēvaḍhī viṭhṭhala rukhamāī rukmīṇa bōlatī viṭhṭhalālā viṭhu rumāla kāyī kēlā dilā janācyā cumbaḷīlā | ✎ Vitthal* and Rakhumai are together, Rukhmin* says to Vitthal* Vithu*, what did you with your handkerchief, I gave it to Jana* to make a cloth ring ▷ (येवढी) Vitthal (रुखमाई)(रुक्मीण)(बोलती)(विठ्ठलाला) ▷ (विठु)(रुमाल)(कायी) did (दिला)(जनाच्या)(चुंबळीला) | pas de traduction en français |
[298] id = 93757 ✓ जोगदंड मिरा - Jogdand Mira Village पुणतांबा - Puntamba | साळीच्या भाताची मोठी आवुड देवाला शहर सोडुन जातो जनाच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvuḍa dēvālā śahara sōḍuna jātō janācyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He leaves the town and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवुड)(देवाला) ▷ (शहर)(सोडुन) goes (जनाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[299] id = 93808 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीणी रागात जना आपल्या दोघात iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇī rāgāta janā āpalyā dōghāta | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, why are you angry Jana* belongs to both of us ▷ (इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीणी)(रागात) ▷ (जना)(आपल्या)(दोघात) | pas de traduction en français |
[300] id = 90200 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | असं माझ्या मनाला वाटत एवढ नावतं बसाच जनाबाईचा संसार जनाबाईचा संसार पहावं asaṁ mājhyā manālā vāṭata ēvaḍha nāvataṁ basāca janābāīcā saṇsāra janābāīcā saṇsāra pahāvaṁ | ✎ In my mind, I feel like taking a boat And go and see Janabai*’s household ▷ (असं) my (मनाला)(वाटत)(एवढ)(नावतं)(बसाच) ▷ (जनाबाईचा)(संसार)(जनाबाईचा)(संसार)(पहावं) | pas de traduction en français |
[1] id = 14642 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | जनाबाईच्या हिच्या गळा भरुनी काळा सरु जानकाबाईची सईची दुलडी ती बराबरु janābāīcyā hicyā gaḷā bharunī kāḷā saru jānakābāīcī sīcī dulaḍī tī barābaru | ✎ Janabai*’s neck is filled with strings of black beads Her co-wife, Janakibai, also wears an equal number of strings ▷ (जनाबाईच्या)(हिच्या)(गळा)(भरुनी)(काळा)(सरु) ▷ (जानकाबाईची)(सईची)(दुलडी)(ती)(बराबरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 52201 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | जनाईची चोळी कुणा शिंप्यान शिवली वर अभंग लिहिला देवा माझ्या नामदेवान janāīcī cōḷī kuṇā śimpyāna śivalī vara abhaṅga lihilā dēvā mājhyā nāmadēvāna | ✎ Which tailor has stitched Janai’s blouse God, my Namdev* embroidered Abhang* on it ▷ (जनाईची) blouse (कुणा)(शिंप्यान)(शिवली) ▷ (वर)(अभंग)(लिहिला)(देवा) my (नामदेवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 52202 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | जनाबाईची चोळी भायीला झाली लांब वर काढीला गरुड खांब janābāīcī cōḷī bhāyīlā jhālī lāmba vara kāḍhīlā garuḍa khāmba | ✎ The sleeves of Janabai*’s blouse became long Garud Khamb* was embroidered on it ▷ (जनाबाईची) blouse (भायीला) has_come (लांब) ▷ (वर)(काढीला)(गरुड)(खांब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 52924 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | पंढरपुरात हाई माझी मैत्रीण अबीर बुक्याची जना बाई अंतरीण paṇḍharapurāta hāī mājhī maitrīṇa abīra bukyācī janā bāī antarīṇa | ✎ In Pandharpur, I have a friend Janabai*, the bangle seller, also sells abir* bukka* ▷ (पंढरपुरात)(हाई) my (मैत्रीण) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(जना) woman (अंतरीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 79817 ✓ घायाळ गया - Ghayal Gaya Village लोणी - Loni | रेशमाची माहेर पांडुरंगाच्या गाईला घुंगराचा साज जनाबाईच्या राईला rēśamācī māhēra pāṇḍuraṅgācyā gāīlā ghuṅgarācā sāja janābāīcyā rāīlā | ✎ A silk rope for Pandurang*’s cow A decoration of bells for Janabai*’s churner ▷ (रेशमाची)(माहेर)(पांडुरंगाच्या)(गाईला) ▷ (घुंगराचा)(साज)(जनाबाईच्या)(राईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 80441 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सांगुन धाडीते ग बाई मी विठ्ठल बापाला करंडा ग कुंकू लिया धाड ग जनी लेवाला sāṅguna dhāḍītē ga bāī mī viṭhṭhala bāpālā karaṇḍā ga kuṅkū liyā dhāḍa ga janī lēvālā | ✎ Woman, I tell my father Vitthal* and send him Take a box of kunku* for Jani to apply on her forehead ▷ (सांगुन)(धाडीते) * woman I Vitthal (बापाला) ▷ (करंडा) * kunku (लिया)(धाड) * (जनी)(लेवाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 71557 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | विठ्ठल हाका मारी जनी झोपेच्या भरात आबीराचा पुडा साक्षात ठेविला दारात viṭhṭhala hākā mārī janī jhōpēcyā bharāta ābīrācā puḍā sākṣāta ṭhēvilā dārāta | ✎ Vitthal* is calling Jani, Jani is in deep sleep He kept a packet of abir* as evidence in the doorway ▷ Vitthal (हाका)(मारी)(जनी)(झोपेच्या)(भरात) ▷ (आबीराचा)(पुडा)(साक्षात)(ठेविला)(दारात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 75015 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | चला ग पाह्या जाऊ जनाबाईचा सवसार वाकळत मनुहार सावळा पांडुरंग calā ga pāhyā jāū janābāīcā savasāra vākaḷata manuhāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Let’s go and see how Jani is running her household Dark-complexioned Pandurang* is sitting envelopped in the hand-stitched quilt ▷ Let_us_go * (पाह्या)(जाऊ)(जनाबाईचा)(सवसार) ▷ (वाकळत)(मनुहार)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 90286 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | चंद्रभागेच्या काठेला खेळत सुळ जनाबाईला गेल बळ (मुळ) candrabhāgēcyā kāṭhēlā khēḷata suḷa janābāīlā gēla baḷa (muḷa) | ✎ A stake has been put up on the banks of Chandrabhaga* People were sent to bring Janabai* ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठेला)(खेळत)(सुळ) ▷ (जनाबाईला) gone child ( children ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 82384 ✓ पाटील राजा - Patil Raja Village शेलगाव - Shelgaon | पांडुरंग म्हण मह्या जनीला नही कोन्ही आळंदीच्या राणी झाल सुळाच पाणी pāṇḍuraṅga mhaṇa mahyā janīlā nahī kōnhī āḷandīcyā rāṇī jhāla suḷāca pāṇī | ✎ Pandurang* says, my Jani has no one In Alandi* forest, the stake turned into water ▷ (पांडुरंग)(म्हण)(मह्या)(जनीला) not (कोन्ही) ▷ (आळंदीच्या)(राणी)(झाल)(सुळाच) water, | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 78966 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | विठ्ठल म्हणी उठ जने उजाडल गाईच्या शेणावरी तेज सुर्याच पडल viṭhṭhala mhaṇī uṭha janē ujāḍala gāīcyā śēṇāvarī tēja suryāca paḍala | ✎ Vitthal* says, Jani, get up, the sun has risen Sunlight is shining on cow’s dung ▷ Vitthal (म्हणी)(उठ)(जने)(उजाडल) ▷ Of_cows (शेणावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 79814 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | इठ्ठल म्हणतु जने उजाडलं दारी सुरयाचं तेज गरुड खांबावरी iṭhṭhala mhaṇatu janē ujāḍalaṁ dārī surayācaṁ tēja garuḍa khāmbāvarī | ✎ Vitthal* says, Jani, the sun has risen Sunlight is shining on Garud Khamb* ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जने)(उजाडलं)(दारी) ▷ (सुरयाचं)(तेज)(गरुड)(खांबावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 79815 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | इठ्ठल मुराळी जन्याबाईला तातडी साळीचे तांदुळ उभ्या लवण्यान पाखडी iṭhṭhala murāḷī janyābāīlā tātaḍī sāḷīcē tānduḷa ubhyā lavaṇyāna pākhaḍī | ✎ Itthal*, the murali*, has come in haste for Janabai* She sifts sali variety of rice, standing ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(जन्याबाईला)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(उभ्या)(लवण्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 89421 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | आठवी माझी ओवी देव कुठ गेला उठवी जनीला पांडुरंगा āṭhavī mājhī ōvī dēva kuṭha gēlā uṭhavī janīlā pāṇḍuraṅgā | ✎ My eighth verse, where has God gone Pandurang* has gone to wake Jani up ▷ Eight my verse (देव)(कुठ) has_gone ▷ (उठवी)(जनीला)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 89422 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | विठ्ठल म्हणतो उठ जने उठ गरुड खांबावरी तेज सुर्याचं पडलं viṭhṭhala mhaṇatō uṭha janē uṭha garuḍa khāmbāvarī tēja suryācaṁ paḍalaṁ | ✎ Vitthal* says, get up, Jani, get up Sunlight is shining on Garud Khamb* ▷ Vitthal (म्हणतो)(उठ)(जने)(उठ) ▷ (गरुड)(खांबावरी)(तेज)(सुर्याचं)(पडलं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 89424 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri | पांडुरंग म्हणीत्यात जना उजाडल गरुड खांबावरी त्याज सुर्व्याच पडल pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta janā ujāḍala garuḍa khāmbāvarī tyāja survyāca paḍala | ✎ Pandurang* says, Jani, the sun has risen Sunlight is shining on Garud Khamb* ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(जना)(उजाडल) ▷ (गरुड)(खांबावरी)(त्याज)(सुर्व्याच)(पडल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 89425 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | विठु म्हणुनी हाका मारीतो वारकरी विठु जनाच्या घरी विन्याला तारा भरी सख्या पांडुरंग viṭhu mhaṇunī hākā mārītō vārakarī viṭhu janācyā gharī vinyālā tārā bharī sakhyā pāṇḍuraṅga | ✎ Varkari* is calling Vithu*, Vithu* is in Jana*’s house Friend Pandurang* is stringing his lute ▷ (विठु)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(वारकरी)(विठु)(जनाच्या)(घरी) ▷ (विन्याला) wires (भरी)(सख्या)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 89426 ✓ भालेराव गिता - Bhalerao Gita Village खुर्दळी - Khurdali | विठाऊ म्हणताना निज जनी अंतरान तुझं केसाच्या बुचड्यानं शिणलीया डावी भुज viṭhāū mhaṇatānā nija janī antarāna tujhaṁ kēsācyā bucaḍyānaṁ śiṇalīyā ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Janan, sleep at a little distance My left arm is tired with the weight of your bun ▷ (विठाऊ)(म्हणताना)(निज)(जनी)(अंतरान) ▷ (तुझं)(केसाच्या)(बुचड्यानं)(शिणलीया)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 89528 ✓ गुंज राही - Gunj Rahi Village गुंज - Gunj | पंढरीपासुनी गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाच्या महाली गेले रातरी पांडुरंग paṇḍharīpāsunī gōpāḷapuryālā suruṅga janācyā mahālī gēlē rātarī pāṇḍuraṅga | ✎ From Pandharpur to Gopalpur, there is a subterranean passage Pandurang* went to Jana*’s house at night ▷ (पंढरीपासुनी)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाच्या)(महाली) has_gone (रातरी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 93818 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | सांगावा का मी देतो परदेसाच्या जोश्यायाला इठु जनीच्या उशायाला sāṅgāvā kā mī dētō paradēsācyā jōśyāyālā iṭhu janīcyā uśāyālā | ✎ I send a message to the priest from another village Ithu* is sitting at Jani’s bedside ▷ (सांगावा)(का) I (देतो)(परदेसाच्या)(जोश्यायाला) ▷ (इठु)(जनीच्या)(उशायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 92399 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जाईच्या फुलाचे अंथरुण केल मऊ बोलतो विठ्ठल जने झोप आली मऊ jāīcyā phulācē antharuṇa kēla maū bōlatō viṭhṭhala janē jhōpa ālī maū | ✎ A soft bed was made with jasmine flowers Vitthal* says, Jani, I slept very well ▷ (जाईच्या)(फुलाचे)(अंथरुण) did (मऊ) ▷ Says Vitthal (जने)(झोप) has_come (मऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 89381 ✓ दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev Village महींदा - Mahinda | विठ्ठल म्हणीतो उठ जने उजडले गरुडखांबावरी तेज सुर्याच पडले viṭhṭhala mhaṇītō uṭha janē ujaḍalē garuḍakhāmbāvarī tēja suryāca paḍalē | ✎ Vitthal* says, Jani, the sun has risen Sunlight is shining on Garud Khamb* ▷ Vitthal (म्हणीतो)(उठ)(जने)(उजडले) ▷ (गरुडखांबावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडले) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 44061 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-27 start 02:07 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोल जनी माझी कुठ गेली सभामंडपाखाली किर्तनाला ना उभी केली viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī kuṭha gēlī sabhāmaṇḍapākhālī kirtanālā nā ubhī kēlī | ✎ God Vitthal* says, where has my Jani gone She is performing kirtan* in the assembly-hall (of the temple) ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (कुठ) went ▷ (सभामंडपाखाली)(किर्तनाला) * standing is | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 51936 ✓ बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon | पंढरपुरा ग मधी गळा येतो ग दोघीयीचा देवा माझ्या ग विठ्ठलाची जनी लोभायाची paṇḍharapurā ga madhī gaḷā yētō ga dōghīyīcā dēvā mājhyā ga viṭhṭhalācī janī lōbhāyācī | ✎ In Pandharpur, the voice of both can be heard Jani is my God Vitthal*’s favourite ▷ (पंढरपुरा) * (मधी)(गळा)(येतो) * (दोघीयीचा) ▷ (देवा) my * of_Vitthal (जनी)(लोभायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 84810 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी नवसाची फनी हातीच्या दाताची वेणी कुरुळ्या केसाची viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī navasācī phanī hātīcyā dātācī vēṇī kuruḷyā kēsācī | ✎ Vitthal* says, my Jani is the fulfilment of a vow Comb made from ivory, (I tie) her curly hair into a plait ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (नवसाची) ▷ (फनी)(हातीच्या)(दाताची)(वेणी)(कुरुळ्या)(केसाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 92400 ✓ वाघ महादेव - Wagh Mahadeo Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरपुरात गलोगली आयाबाया पोथी वाचती जना बया paṇḍharapurāta galōgalī āyābāyā pōthī vācatī janā bayā | ✎ There are women in each lane of Pandharpur Janabai* is reading the sacred book ▷ (पंढरपुरात)(गलोगली)(आयाबाया) ▷ Pothi (वाचती)(जना)(बया) | pas de traduction en français | ||
|