➡ Display songs in class at higher level (B06-02-12)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14521 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | जना बसली न्हायाला पाणी जळात पोळत जनीच सतवपण वरती विसण गळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷāta pōḷata janīca satavapaṇa varatī visaṇa gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani’s essential virtue, moral goodness serves as cold water (to adjust the bath water) ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळात)(पोळत) ▷ (जनीच)(सतवपण)(वरती)(विसण)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14522 ✓ सांगळे कोंडा - Sangle Konda Village निवंगुणी - Nivanguni | जनी म्हणती माझ्या डोईच झाल भिस इठ्ठल देव बोल जनी आंघोळीला बस janī mhaṇatī mājhyā ḍōīca jhāla bhisa iṭhṭhala dēva bōla janī āṅghōḷīlā basa | ✎ Jani says, I have my hair dishevelled God Itthal* says, ’Jani, sit down for your bath ▷ (जनी)(म्हणती) my (डोईच)(झाल)(भिस) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी)(आंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14523 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पळत देव तातोबा करी माऊ वर विसाण गळात janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata paḷata dēva tātōbā karī māū vara visāṇa gaḷāta | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God, the grandfather, does magic, cold water starts coming ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पळत) ▷ (देव)(तातोबा)(करी)(माऊ)(वर)(विसाण)(गळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14524 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसणाला हाती घेऊन झारी देव गेलेत बारवला janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isaṇālā hātī ghēūna jhārī dēva gēlēta bāravalā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water God has taken a watering can in hand, he has gone to the well ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसणाला) ▷ (हाती)(घेऊन)(झारी)(देव)(गेलेत)(बारवला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14525 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | तिळाइच तेल जनाबाईच्या पायाला देव इठ्ठल बोल जना लागली नहाया tiḷāica tēla janābāīcyā pāyālā dēva iṭhṭhala bōla janā lāgalī nahāyā | ✎ Sesame oil is applied to Jani’s feet God Itthal* says, Jani is having her bath ▷ (तिळाइच)(तेल)(जनाबाईच्या)(पायाला) ▷ (देव)(इठ्ठल) says (जना)(लागली)(नहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14526 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | जनी बसली नहायाला पाणी नाही इसाणाला तांब्याच्या घागरी देव गेल बारवला janī basalī nahāyālā pāṇī nāhī isāṇālā tāmbyācyā ghāgarī dēva gēla bāravalā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With a copper vessel in hand, God has gone to the well (to fetch water) ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, not (इसाणाला) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी)(देव) gone (बारवला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 14527 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | जनी बसली नहायाला पाणी तळ्याच पळात देवाची चक्रसाया पाणी इसणी गळत janī basalī nahāyālā pāṇī taḷyāca paḷāta dēvācī cakrasāyā pāṇī isaṇī gaḷata | ✎ Jana* sits down for her bath, water flows from the pond The disc of God sprays lukewarm water on her ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, (तळ्याच)(पळात) ▷ God (चक्रसाया) water, (इसणी)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 14528 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | जनी बाईच्या सतवाला झरा फुटला पाषाणाला झरा फुटला पाषाणाला इठू बारव इसाणाला janī bāīcyā satavālā jharā phuṭalā pāṣāṇālā jharā phuṭalā pāṣāṇālā iṭhū bārava isāṇālā | ✎ Seeing the essential virtue of Janibai, a spring came out of the rock A spring came out of the rock, Ithu has gone to fetch water from the well ▷ (जनी)(बाईच्या)(सतवाला) Jhara (फुटला)(पाषाणाला) ▷ Jhara (फुटला)(पाषाणाला)(इठू)(बारव)(इसाणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 14529 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | जनी बोलती इठ्ठलाला नको जाऊ बारवला माझ्या या सतवानी झरा फुटला पाषाणाला janī bōlatī iṭhṭhalālā nakō jāū bāravalā mājhyā yā satavānī jharā phuṭalā pāṣāṇālā | ✎ Jani says to Itthal*, don’t go to the well On account of my righteousness, a spring has sprung from a rock ▷ (जनी)(बोलती)(इठ्ठलाला) not (जाऊ)(बारवला) ▷ My (या)(सतवानी) Jhara (फुटला)(पाषाणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 14530 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरपुरामधी जनी बसली ती नहायाला तिच्या ना आंघोळीला पाणी नाही इसणाला paṇḍharapurāmadhī janī basalī tī nahāyālā ticyā nā āṅghōḷīlā pāṇī nāhī isaṇālā | ✎ In Pandharpur, Jana* has sat down for her bath There is no cold water to adjust her bath water ▷ (पंढरपुरामधी)(जनी) sitting (ती)(नहायाला) ▷ (तिच्या) * (आंघोळीला) water, not (इसणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 14531 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | जनी बसली नाह्याला पाणी धावत पळत जनी बाईच्या नान्हीवरी नेहमी पाण्यान गळत janī basalī nāhyālā pāṇī dhāvata paḷata janī bāīcyā nānhīvarī nēhamī pāṇyāna gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, water is flowing Water is always dripping in Janibai’s bathroom ▷ (जनी) sitting (नाह्याला) water, (धावत)(पळत) ▷ (जनी)(बाईच्या)(नान्हीवरी)(नेहमी)(पाण्यान)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 14532 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | जना बसली न्हायाला पाणी जळात पोळात देवाची देवकळा पाणी इसनी गळात janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷāta pōḷāta dēvācī dēvakaḷā pāṇī isanī gaḷāta | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God’s miracle, cold water flows for adjusting the bath water ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळात)(पोळात) ▷ God (देवकळा) water, (इसनी)(गळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 38358 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 04:16 ➡ listen to section | जनी बसली ग नाहायाला पाणी नाही विसणाला घेतील्या ग कावयडी देव गेला बारवला janī basalī ga nāhāyālā pāṇī nāhī visaṇālā ghētīlyā ga kāvayaḍī dēva gēlā bāravalā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water God carried two pitchers on a bamboo pole and went to the well (to fetch water) ▷ (जनी) sitting * (नाहायाला) water, not (विसणाला) ▷ (घेतील्या) * (कावयडी)(देव) has_gone (बारवला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 38359 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 05:11 ➡ listen to section | पंढरपुरा ग मधी पाणी जळत पळायात ग जनीच सतपण पाणी वर इसाण गळायात ग paṇḍharapurā ga madhī pāṇī jaḷata paḷāyāta ga janīca satapaṇa pāṇī vara isāṇa gaḷāyāta ga | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani’s righteousness serves as cold water (to adjust the bath water) ▷ (पंढरपुरा) * (मधी) water, (जळत)(पळायात) * ▷ (जनीच)(सतपण) water, (वर)(इसाण)(गळायात) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 88320 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda Village शिरढोण - Shirdhon | जनी बसली न्हायाला घाली डोक्यामंदी माती हातामंदी वीणा तुका हिंड पाण्यासाठी janī basalī nhāyālā ghālī ḍōkyāmandī mātī hātāmandī vīṇā tukā hiṇḍa pāṇyāsāṭhī | ✎ Jana* has sat down for her bath, pours mud on her head Lute in hand, Vithu* goes around in search of water ▷ (जनी) sitting (न्हायाला)(घाली)(डोक्यामंदी)(माती) ▷ (हातामंदी)(वीणा)(तुका)(हिंड)(पाण्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 48578 ✓ शिंदे सखु - Shinde Sakhu Village वाकडी - Vakadi | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत जनाबाईला नाही कोणी देव बाई अंतरी कळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata janābāīlā nāhī kōṇī dēva bāī antarī kaḷat | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Janabai* has no one, God came to know about it in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (जनाबाईला) not (कोणी)(देव) woman (अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 50301 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला देवा त्या विठ्ठलाने झरा खणला पाषानाला janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā dēvā tyā viṭhṭhalānē jharā khaṇalā pāṣānālā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water God Vitthal* dug a spring in the rock ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाने) Jhara (खणला)(पाषानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 50302 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | जना बसली न्हायाला आड पडदा लावुनी प्रीतीचा पांडुरंग पाणी घालतो वरुनी janā basalī nhāyālā āḍa paḍadā lāvunī prītīcā pāṇḍuraṅga pāṇī ghālatō varunī | ✎ Jana* has sat down for her bath, with a curtain as partition Her dear Pandurang* pours water from above ▷ (जना) sitting (न्हायाला)(आड)(पडदा)(लावुनी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) water, (घालतो)(वरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 52203 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही विसानाला सावळे बहिणाबाई झरा फुटला पाषाणाला janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī visānālā sāvaḷē bahiṇābāī jharā phuṭalā pāṣāṇālā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water Dark-complexioned Bahinabai, a spring has sprung out of a rock ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (विसानाला) ▷ (सावळे)(बहिणाबाई) Jhara (फुटला)(पाषाणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 53149 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा अंतरी कळत janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā antarī kaḷat | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God knows everything in his mind ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 53150 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | जनी बसली न्हायाला लगडी गेल्यात भिवर्याला पांडुरंगाच्या माझ्या लगडी गेल्यात नह्याराला janī basalī nhāyālā lagaḍī gēlyāta bhivaryālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā lagaḍī gēlyāta nahyārālā | ✎ Jana* has sat down for her bath, vessels have gone to fetch water from Bhima river My Pandurang* has gone with vessels to fetch water from the canal ▷ (जनी) sitting (न्हायाला)(लगडी)(गेल्यात)(भिवर्याला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (लगडी)(गेल्यात)(नह्याराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 53151 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | जनी बसली नहाया पाणी जळाल पळाल जनीला नाही कोणी देव अंतरी कळालं janī basalī nahāyā pāṇī jaḷāla paḷāla janīlā nāhī kōṇī dēva antarī kaḷālaṁ | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Janabai* has no one, God came to know about it in his mind ▷ (जनी) sitting (नहाया) water, (जळाल)(पळाल) ▷ (जनीला) not (कोणी)(देव)(अंतरी)(कळालं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 53152 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | जनी बसली नहायाला पाणी नाही इसनाला विठ्ठल सावळ्याची कावड घेई लवलाह्या janī basalī nahāyālā pāṇī nāhī isanālā viṭhṭhala sāvaḷyācī kāvaḍa ghēī lavalāhyā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water Vitthal* carries two pitchers on a bamboo pole and goes in a hurry ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, not (इसनाला) ▷ Vitthal (सावळ्याची)(कावड)(घेई)(लवलाह्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 53153 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला जनी बसली न्हायाला पाणी थोड थोड देवा कळत janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā janī basalī nhāyālā pāṇī thōḍa thōḍa dēvā kaḷat | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water Jani has sat down for her bath, little by little, God pours water ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (थोड)(थोड)(देवा)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 53154 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | जनी बसली नाह्याले जनी जरी करी डोई घाली माती देव निघाले लोणीसाठी (पाण्यासाठी) janī basalī nāhyālē janī jarī karī ḍōī ghālī mātī dēva nighālē lōṇīsāṭhī (pāṇyāsāṭhī) | ✎ Jana* has sat down for her bath, pours mud on her head God goes around in search of water ▷ (जनी) sitting (नाह्याले)(जनी)(जरी)(करी)(डोई)(घाली)(माती) ▷ (देव)(निघाले)(लोणीसाठी) ( (पाण्यासाठी) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 92661 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | चांदीचा खंदील त्याला सोन्याची हाये वात जनाबाईच्या मंदीरात देव इठ्ठल बोलत्यात cāndīcā khandīla tyālā sōnyācī hāyē vāta janābāīcyā mandīrāta dēva iṭhṭhala bōlatyāta | ✎ A silver lantern, it has a wick in gold God Itthal* talks in Janabai*’s temple ▷ (चांदीचा)(खंदील)(त्याला)(सोन्याची)(हाये)(वात) ▷ (जनाबाईच्या)(मंदीरात)(देव)(इठ्ठल)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 62373 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाया कावड घेऊनी देव निघाले लहुलाया janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī sināyā kāvaḍa ghēūnī dēva nighālē lahulāyā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water Vitthal* carries two pitchers on a bamboo pole and goes in a hurry ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाया) ▷ (कावड)(घेऊनी)(देव)(निघाले)(लहुलाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 62374 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत इच्या सत्वाने वरुनी इसन गळत janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata icyā satvānē varunī isana gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani’s righteousness serves as cold water (to adjust the bath water) ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (इच्या)(सत्वाने)(वरुनी)(इसन)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 62407 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | जनी बसली नहायाला पाणी जळते पोळते घेतल्या कावडी देव चालले पळत janī basalī nahāyālā pāṇī jaḷatē pōḷatē ghētalyā kāvaḍī dēva cālalē paḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot With two pitchers on a bamboo pole, God goes running (of fetch water) ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, (जळते)(पोळते) ▷ (घेतल्या)(कावडी)(देव)(चालले)(पळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 62573 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma | जना जना करे जना बसली नाहायाला पाणी नाही इसनाला देव निघाले भिवरेला janā janā karē janā basalī nāhāyālā pāṇī nāhī isanālā dēva nighālē bhivarēlā | ✎ He calls out Jana*, Jana*, Jana* is sitting for her bath There is no cold water to add to bath water, God leaves to go to Bhima river ▷ (जना)(जना)(करे)(जना) sitting (नाहायाला) ▷ Water, not (इसनाला)(देव)(निघाले)(भिवरेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 62574 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | जनी बसली नाहायाला पाणी जळत पोळत खांद्यावर कावडी देव चालले पळत janī basalī nāhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata khāndyāvara kāvaḍī dēva cālalē paḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God goes running (of fetch water) ▷ (जनी) sitting (नाहायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (खांद्यावर)(कावडी)(देव)(चालले)(पळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 68434 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पंढरीची वाट कश्यान वल्ली झाली पांडुरंग म्हणीत्यात जना केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśyāna vallī jhālī pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta janā kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Pandurang* says, Jani went on it drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कश्यान)(वल्ली) has_come ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(जना)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 70497 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | विठ्ठल म्हण माझ्या जनीला नाही कोणी देव घालीत्याच पाणी viṭhṭhala mhaṇa mājhyā janīlā nāhī kōṇī dēva ghālītyāca pāṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one God pours water (for Jani’s bath) ▷ Vitthal (म्हण) my (जनीला) not (कोणी) ▷ (देव)(घालीत्याच) water, | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 70498 ✓ सातकर सोना - Satkar Sona Village पाडळी - Padali | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत घेतील्या चंबु झार्या देव गेल्यात पळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata ghētīlyā cambu jhāryā dēva gēlyāta paḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Taking jugs and cans in hand, God goes running (of fetch water) ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (घेतील्या)(चंबु)(झार्या)(देव)(गेल्यात)(पळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 70512 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | देव विठ्ठल मनीतो जनी माझी परदेशी जाऊन तिच्या न्हाणी पाशी दगडान पाट घाशी dēva viṭhṭhala manītō janī mājhī paradēśī jāūna ticyā nhāṇī pāśī dagaḍāna pāṭa ghāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one He goes to her bathroom and scrubs her back ▷ (देव) Vitthal (मनीतो)(जनी) my (परदेशी) ▷ (जाऊन)(तिच्या)(न्हाणी)(पाशी)(दगडान)(पाट)(घाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 70513 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | जना बसली नाह्याला पाणी नव्हत ईसानाला देवा विठ्ठलाच्या हाती झंबुझारी गेला नदीला janā basalī nāhyālā pāṇī navhata īsānālā dēvā viṭhṭhalācyā hātī jhambujhārī gēlā nadīlā | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Taking jugs and cans in hand, God goes running to the river ▷ (जना) sitting (नाह्याला) water, (नव्हत)(ईसानाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(झंबुझारी) has_gone (नदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 70514 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | जन्या बसली आंघोळीला पाणी जयत पयत जन्या मनी पाप देवा अंतरी कळत janyā basalī āṅghōḷīlā pāṇī jayata payata janyā manī pāpa dēvā antarī kaḷat | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jana* has something evil in mind, God knows everything in his mind ▷ (जन्या) sitting (आंघोळीला) water, (जयत)(पयत) ▷ (जन्या)(मनी)(पाप)(देवा)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 70515 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत तिला अंतरी कळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata tilā antarī kaḷat | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot (God) He knows everything in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (तिला)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 70516 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत जनाला नाही कोणी देवाला अंतरी कळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata janālā nāhī kōṇī dēvālā antarī kaḷat | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani has no one, God knows it in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (जनाला) not (कोणी)(देवाला)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 70517 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | जना बसली न्हायाला पाणी नाही त्या इसनाला घेवून झंबुझार्या देव गेलेत यमुनाला janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī tyā isanālā ghēvūna jhambujhāryā dēva gēlēta yamunālā | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Taking jugs and cans in hand, God goes running to Yamuna river ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (त्या)(इसनाला) ▷ (घेवून)(झंबुझार्या)(देव)(गेलेत)(यमुनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 70518 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | जना बसली न्हायाला पाणी नाही विसनाला उन उन जळत देवाच सतपण अंगी इसन गळत janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī visanālā una una jaḷata dēvāca satapaṇa aṅgī isana gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot It is burning hot, the justice of God serves as cold water (to adjust the bath water) ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (विसनाला) ▷ (उन)(उन)(जळत)(देवाच)(सतपण)(अंगी)(इसन)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 47241 ✓ शिंदे सुशिला - Shinde Sushila Village रुई - Rui | जना बसली न्हायाला आडव लाविली बाज विठ्ठल मनामधे लाज रुखमिण आली सहज janā basalī nhāyālā āḍava lāvilī bāja viṭhṭhala manāmadhē lāja rukhamiṇa ālī sahaja | ✎ Jana* has sat down for her bath, a cot is put up as partition Rukhmin* comes casually, Vitthal* feels ashamed in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला)(आडव)(लाविली)(बाज) ▷ Vitthal (मनामधे)(लाज)(रुखमिण) has_come (सहज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 70519 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village राजाळे - Rajale | जनी बसली न्हायाला पाणी जळाल पोळाल जनाबाईला नाही कोणी देवा अंतरी कळाल janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷāla pōḷāla janābāīlā nāhī kōṇī dēvā antarī kaḷāla | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani has no one, God knows it in his mind ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळाल)(पोळाल) ▷ (जनाबाईला) not (कोणी)(देवा)(अंतरी)(कळाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 70520 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village राजाळे - Rajale | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला खांद्यावर कावडी देव गेले लहुलाय janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā khāndyāvara kāvaḍī dēva gēlē lahulāya | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is on cold water to add to hot water With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has teft in a hurry ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (खांद्यावर)(कावडी)(देव) has_gone (लहुलाय) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 71030 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा इठ्ठलाची माया इसान वरुन गळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā iṭhṭhalācī māyā isāna varuna gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God Itthal*’s affection serves as cold water to adjust the bath water ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(माया)(इसान)(वरुन)(गळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 71034 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाशी खांद्यावर कावड देव गेल्यात नदीपशी janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanāśī khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlyāta nadīpaśī | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has gone to the river ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाशी) ▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव)(गेल्यात)(नदीपशी) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 71116 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला खांद्यावर कावड देव गेले लहु लाया janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlē lahu lāyā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has left in a hurry ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव) has_gone (लहु)(लाया) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 71120 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | जनाबाई न्हाती आडपडदा लावुनी विठ्ठल घाली न्हावु रुप राहीच घेवुनी janābāī nhātī āḍapaḍadā lāvunī viṭhṭhala ghālī nhāvu rupa rāhīca ghēvunī | ✎ Janabai* is having a bath, partitioning the place with a cloth Taking the form of Rahi, Vitthal* gives her a bath ▷ (जनाबाई)(न्हाती)(आडपडदा)(लावुनी) ▷ Vitthal (घाली)(न्हावु) form (राहीच)(घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 71121 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत घेतली कावड देव धावत पळत janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata ghētalī kāvaḍa dēva dhāvata paḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God goes running to fetch water) ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (घेतली)(कावड)(देव)(धावत)(पळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 71122 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा अंतरी कळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā antarī kaḷat | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God knows it in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 71123 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | जना बसली न्हायाला पाणी न्हायी इसाणाला लकडी (घागरी) गेले भिवरा सख्या विठ्ठलाच्या माझ्याा janā basalī nhāyālā pāṇī nhāyī isāṇālā lakaḍī (ghāgarī) gēlē bhivarā sakhyā viṭhṭhalācyā mājhyāā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water My friend Vitthal* has gone to Bhima* river, carrying vessels for water ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (न्हायी)(इसाणाला) ▷ (लकडी) ( (घागरी) ) has_gone (भिवरा)(सख्या)(विठ्ठलाच्या)(माझ्याा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 71124 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा अंतरी कळत सख्या विठ्ठलाला माझ्या janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā antarī kaḷat sakhyā viṭhṭhalālā mājhyā | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God, my friend Vitthal*, knows it in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(अंतरी)(कळत)(सख्या)(विठ्ठलाला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 71125 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | जनी बसली नाह्ययाला पाणी नई इसनाला खांद्यावर कावड देव गेले लहु लाह्या janī basalī nāhyayālā pāṇī naī isanālā khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlē lahu lāhyā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has left in a hurry ▷ (जनी) sitting (नाह्ययाला) water, (नई)(इसनाला) ▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव) has_gone (लहु)(लाह्या) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 71126 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसाणाला झरा फुटला पाषाणाला janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isāṇālā jharā phuṭalā pāṣāṇālā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water A spring spurt out of a rock ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसाणाला) ▷ Jhara (फुटला)(पाषाणाला) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 71403 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | जनी बसली नहायाला पाणी जळत पोळत जनीला नाही कोणी देवा अंतरी कळत janī basalī nahāyālā pāṇī jaḷata pōḷata janīlā nāhī kōṇī dēvā antarī kaḷat | ✎ Jani has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani has no one, God knows it in his mind ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (जनीला) not (कोणी)(देवा)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 71117 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही विसनाया खांद्यावर कावड देव गेले लहु लाया janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī visanāyā khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlē lahu lāyā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has left in a hurry ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (विसनाया) ▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव) has_gone (लहु)(लाया) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 71127 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | जन्या बसली आंघोळीला पाणी नाही ना रांजनाले हाती घेतली घागर विठ्ठल गेला यमुनेला janyā basalī āṅghōḷīlā pāṇī nāhī nā rāñjanālē hātī ghētalī ghāgara viṭhṭhala gēlā yamunēlā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no water in the large earthen water-jar Vitthal* went to Yamuna river, carrying an earthen pot ▷ (जन्या) sitting (आंघोळीला) water, not * (रांजनाले) ▷ (हाती)(घेतली)(घागर) Vitthal has_gone (यमुनेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 88319 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village बिंबळी - Bimbali | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला नदी गेल भिवराला janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā nadī gēla bhivarālā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water (God) went to Bhima* river (to fetch water) ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (नदी) gone (भिवराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 85811 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा अंतरी कळत janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā antarī kaḷat | ✎ Jani has sat down for her bath, the water is scorching hot God knows it in his mind ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français |