Database design: Bernard Bel
= 70503

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #70503 by Nikam Parvati

Village: साकोरा - Sakora

B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[75] id = 70503
निकम पार्वती - Nikam Parvati
विठ्ठल म्हणे जनी माझी सासरवासी
दळणाची पाटी झोप घेते जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsaravāsī
daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētē jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणे)(जनी) my (सासरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेते)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jani’s work