Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-03-06e11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-3.6exi (B06-03-06e11)
(96 records)

Display songs in class at higher level (B06-03-06e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:3093 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3093): PDO->query('SELECT id, spec...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3200): generic_class_id('word = "Vaikunt...', 'B06-03-06e11', false) #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3352): choix_definition('Vaikunth', 41577, '', false, false) #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(891): glossary_form(41577, 'Tuka is leaving...', false, '450') #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 3093
[1] id = 14864
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोल जिजा लेग तू उभ कुकु
माग राहिल्यानी आठवले सार सुखु
tukārāma bōla jijā lēga tū ubha kuku
māga rāhilyānī āṭhavalē sāra sukhu
Tukaram*, Jija, apply your kunku* vertically
If you remain behind, you will only remember the happy life (with me)
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(लेग) you standing kunku
▷ (माग)(राहिल्यानी)(आठवले)(सार)(सुखु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 14865
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोले माझ्या जिजाच उभ कुकु
माझ्या मागावरी सर्व आठवेल सुखु
tukārāma bōlē mājhyā jijāca ubha kuku
mājhyā māgāvarī sarva āṭhavēla sukhu
Tukaram* says, My Jija applies her kunku* as a vertical line
After I am gone, she will remember the good things
▷ (तुकाराम)(बोले) my (जिजाच) standing kunku
▷  My (मागावरी)(सर्व)(आठवेल)(सुखु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 14866
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोल माझ्या जिजाच उभ कुकु
माझ्या माघारी सर्व आठवण सुकु
tukārāma bōla mājhyā jijāca ubha kuku
mājhyā māghārī sarva āṭhavaṇa suku
Tukaram* says, My Jija applies her kunku* as a vertical line
After I am gone, she will remember the good things
▷ (तुकाराम) says my (जिजाच) standing kunku
▷  My (माघारी)(सर्व)(आठवण)(सुकु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 14867
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोल जिजा आडव लाव कुकु
वैकुंठी गेल्यावर तुला आठवन सार सुखु
tukārāma bōla jijā āḍava lāva kuku
vaikuṇṭhī gēlyāvara tulā āṭhavana sāra sukhu
Tukaram* says, apply your kunku* horizontally, Jija
After I am gone to Vaikunth*, you will remember the good things
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(आडव) put kunku
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) to_you (आठवन)(सार)(सुखु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[5] id = 14869
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोलू जिजा माझ्या तू संग चल
माग राहिल्यानी फार होतील तुझ हाल
tukārāma bōlū jijā mājhyā tū saṅga cala
māga rāhilyānī phāra hōtīla tujha hāla
Tukaram says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोलू)(जिजा) my you with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्यानी)(फार)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[6] id = 14924
शेळके हिरा - Shelke Hira
Village मुलखेड - Mulkhed
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोल जीजाबाई माझ्यासंग चल
माग राहिल्यानी फार होतील तुझ हाल
tukārāma bōla jījābāī mājhyāsaṅga cala
māga rāhilyānī phāra hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजाबाई)(माझ्यासंग) let_us_go
▷ (माग)(राहिल्यानी)(फार)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[7] id = 14932
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
जिजाना लाव कुकु जिजा लाव तू टिकला
वैकुंठी जायाला तुका निघाला एकला
jijānā lāva kuku jijā lāva tū ṭikalā
vaikuṇṭhī jāyālā tukā nighālā ēkalā
Jija, apply a spot of kunku* on your forehead
Tuka is leaving alone to go to Vaikunth*
▷ (जिजाना) put kunku (जिजा) put you (टिकला)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(तुका)(निघाला)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[8] id = 14939
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोले जीजा घेग माझ्या वीणा
जीजा चल माझ्या संग माग कुणाच्या लेकीसुना
tukārāma bōlē jījā ghēga mājhyā vīṇā
jījā cala mājhyā saṅga māga kuṇācyā lēkīsunā
Tukaram* says, Jija, take my lutes
Jija, come with me, we are for each other
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(घेग) my (वीणा)
▷ (जीजा) let_us_go my with (माग)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
[9] id = 90289
घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga
Village किव्ही - Kivi
तुक्या म्हणतो चल जिजाया विमानात
कुणाच्या लेकी सुना माग होत्या तुझ हाल
tukyā mhaṇatō cala jijāyā vimānāta
kuṇācyā lēkī sunā māga hōtyā tujha hāla
Tuka says, come, Jija, come in the plane
What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer if you stay behind
▷ (तुक्या)(म्हणतो) let_us_go (जिजाया)(विमानात)
▷ (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)(माग)(होत्या) your (हाल)
pas de traduction en français
[10] id = 14941
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोले जीजा घेग माझा टाळ
जीजा चल माझ्यासंग माग कुणाची लेकबाळ
tukārāma bōlē jījā ghēga mājhā ṭāḷa
jījā cala mājhyāsaṅga māga kuṇācī lēkabāḷa
Tukaram* says, Jija, take my cymbals
Jija, come with me, only we are for each other
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(घेग) my (टाळ)
▷ (जीजा) let_us_go (माझ्यासंग)(माग)(कुणाची)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
[11] id = 57554
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वैकुंठाला जायाला तुका म्हणे जिजा माझ्या संग चल
माग राहिल्याने हाल होतील फार
vaikuṇṭhālā jāyālā tukā mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala
māga rāhilyānē hāla hōtīla phāra
To go to Vaikunth*, Tuka says, Jija come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(तुका)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्याने)(हाल)(होतील)(फार)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 14952
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोल माझ्या जीजाच उभ कुकु
जातो मी वैकुंठाला सर्व आठवण सुखू
tukārāma bōla mājhyā jījāca ubha kuku
jātō mī vaikuṇṭhālā sarva āṭhavaṇa sukhū
Tukaram* says, my Jija applies her kunku* as a vertical line
After I am gone, she will remember the good things
▷ (तुकाराम) says my (जीजाच) standing kunku
▷  Goes I (वैकुंठाला)(सर्व)(आठवण)(सुखू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 30264
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोल जीजा माझ्याना संग चल
वैंकुठी जावु माघ होत्याल तुझ हाल
tukārāma bōla jījā mājhyānā saṅga cala
vaiṅkuṭhī jāvu māgha hōtyāla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
Let’s go to Vaikunth*, if you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्याना) with let_us_go
▷ (वैंकुठी)(जावु)(माघ)(होत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[14] id = 30267
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु संग चल
माझ्या नाग माघवरी मंग होतील तुझ हाल
tukārāma bōla jījā mājhyā tu saṅga cala
mājhyā nāga māghavarī maṅga hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you with let_us_go
▷  My (नाग)(माघवरी)(मंग)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[15] id = 38298
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-35-18 start 07:24 ➡ listen to section
आस माग राहील्याने कळ सर्व सूख
तूकाच्याग संग नाही जायच ग जिजाच्या मनामधी
āsa māga rāhīlyānē kaḷa sarva sūkha
tūkācyāga saṅga nāhī jāyaca ga jijācyā manāmadhī
If she stays behind, she will know happiness
Jija has no desire to go with Tuka
▷ (आस)(माग)(राहील्याने)(कळ)(सर्व)(सूख)
▷ (तूकाच्याग) with not (जायच) * (जिजाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[16] id = 35632
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-19 start 02:02 ➡ listen to section
तुका निघाला वैकुंठाला जीजा माझ्या तु संग चल
हाये कुणाच्या लेक बाळ ग माघ होत्याल तुझ हाल
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jījā mājhyā tu saṅga cala
hāyē kuṇācyā lēka bāḷa ga māgha hōtyāla tujha hāla
Tuka is leaving for Vaikunth*, (he says) Jija, you come with me
What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer if you stay behind
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जीजा) my you with let_us_go
▷ (हाये)(कुणाच्या)(लेक) son * (माघ)(होत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca