Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-08-09e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-8.9e (C08-08-09e)
(78 records)

Display songs in class at higher level (C08-08-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[1] id = 17929
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
शेजी ग शेजार्याला बया माझी उसण्याला
सम्रत सोईरा हा ग आहे भूषणाला
śējī ga śējāryālā bayā mājhī usaṇyālā
samrata sōīrā hā ga āhē bhūṣaṇālā
Neighbour woman is there only as a neighbour, if I need something, my mother is there to give me
A rich relatve is there only for the namesake just to tell others (he is of no use when in need)
▷ (शेजी) * (शेजार्याला)(बया) my (उसण्याला)
▷ (सम्रत)(सोईरा)(हा) * (आहे)(भूषणाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī
[2] id = 18017
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
शेजीच उसन माझ्या दारात बसून
माझ्या बयाच उसन माझ्या जलमापासून
śējīca usana mājhyā dārāta basūna
mājhyā bayāca usana mājhyā jalamāpāsūna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसन) my (दारात)(बसून)
▷  My (बयाच)(उसन) my (जलमापासून)
pas de traduction en français
[3] id = 18018
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजीच उसण मी तर फेडीते काठेाकाठी
बया माझीच उसण हे तर खेळता माझ्या हाडोहाडी
śējīca usaṇa mī tara phēḍītē kāṭhēākāṭhī
bayā mājhīca usaṇa hē tara khēḷatā mājhyā hāḍōhāḍī
What I borrow from my neighbour woman, I can pay it back bit by bit or even all of it
But what my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it
▷ (शेजीच)(उसण) I wires (फेडीते)(काठेाकाठी)
▷ (बया)(माझीच)(उसण)(हे) wires (खेळता) my (हाडोहाडी)
pas de traduction en français
[4] id = 18019
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजीच उसन मी तर फेडीते काठोकाठी
बयाबाईच उसन ते तर खेळत माझ्या हाडी
śējīca usana mī tara phēḍītē kāṭhōkāṭhī
bayābāīca usana tē tara khēḷata mājhyā hāḍī
What I borrow from my neighbour woman, I pay it back bit by bit
What I get from my mother, it is ingrained in me, in no way can I repay it
▷ (शेजीच)(उसन) I wires (फेडीते)(काठोकाठी)
▷ (बयाबाईच)(उसन)(ते) wires (खेळत) my (हाडी)
pas de traduction en français
[5] id = 18020
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शेजाबाईच उसण आहे आधुली पायली
माझ्या मावलीन किती दिल याद नाही राहिली
śējābāīca usaṇa āhē ādhulī pāyalī
mājhyā māvalīna kitī dila yāda nāhī rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I get from my mother, who remembers how much
▷ (शेजाबाईच)(उसण)(आहे)(आधुली)(पायली)
▷  My (मावलीन)(किती)(दिल)(याद) not (राहिली)
pas de traduction en français
[6] id = 42603
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 16:00 ➡ listen to section
अशी ना शेजीच उसण कस दारात बसुनी
माझ्या ना बयाच उसण माझ्या जलमापासूनी
aśī nā śējīca usaṇa kasa dārāta basunī
mājhyā nā bayāca usaṇa mājhyā jalamāpāsūnī
Neighbour woman’s borrowing, sitting in my door
Borrowing from mother is since my birth
▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण) how (दारात)(बसुनी)
▷  My * (बयाच)(उसण) my (जलमापासूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 18022
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
शेजीच उसण फेडीते काडी काडी
मातच्या उसण्यात माझी जलमाची काडी
śējīca usaṇa phēḍītē kāḍī kāḍī
mātacyā usaṇyāta mājhī jalamācī kāḍī
What I borrow from my neighbour woman, I pay it back bit by bit
What I get from my mother, it is ingrained in me, in no way can I repay it
▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीते)(काडी)(काडी)
▷ (मातच्या)(उसण्यात) my (जलमाची)(काडी)
pas de traduction en français
[7] id = 108094
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
शेजीच उसन सवाई बाई द्याव
पाठीवरी पदर लोळ सोईर्या बंधवाच
śējīca usana savāī bāī dyāva
pāṭhīvarī padara lōḷa sōīryā bandhavāca
What I borrow from neighbour woman, I have to repay more
I am wearing the sari given by my brother
▷ (शेजीच)(उसन)(सवाई) woman (द्याव)
▷ (पाठीवरी)(पदर)(लोळ)(सोईर्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français
[8] id = 18023
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44
शेजीच उसण माझ्या जीवयाला घोर
मातच उसण मी तर अिसरुनी गेले सार
śējīca usaṇa mājhyā jīvayālā ghōra
mātaca usaṇa mī tara aisarunī gēlē sāra
What I borrowed from my neighbour woman, I feel worried about it
What I brorrowed from my mother, I have forgotten it all
▷ (शेजीच)(उसण) my (जीवयाला)(घोर)
▷ (मातच)(उसण) I wires (अिसरुनी) has_gone (सार)
pas de traduction en français
[9] id = 18024
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
शेजीच उसण मी तर फेडीतेा काठोकाठी
मावलीच उसण खिळल माझ्या हाडी
śējīca usaṇa mī tara phēḍītēā kāṭhōkāṭhī
māvalīca usaṇa khiḷala mājhyā hāḍī
What I borrow from my neighbour woman, I can pay it back bit by bit or even all of it
But what my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it
▷ (शेजीच)(उसण) I wires (फेडीतेा)(काठोकाठी)
▷ (मावलीच)(उसण)(खिळल) my (हाडी)
pas de traduction en français
[10] id = 18025
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजीच उसण मी तर फेडील जातायेता
बयाच उसण मी तर सांगते मपल्या पिता
śējīca usaṇa mī tara phēḍīla jātāyētā
bayāca usaṇa mī tara sāṅgatē mapalyā pitā
What I borrow from my neighbour woman, I repay it bit by bit
What I borrow from my mother, I tell my father
▷ (शेजीच)(उसण) I wires (फेडील)(जातायेता)
▷ (बयाच)(उसण) I wires I_tell (मपल्या)(पिता)
pas de traduction en français
[11] id = 37337
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 03:54 ➡ listen to section
मातच उपकार मला फिटना फिटना
नेनंत्या बंधवाला जीना वकिलाला दिला
mātaca upakāra malā phiṭanā phiṭanā
nēnantyā bandhavālā jīnā vakilālā dilā
My mother’s obligation, I am unable to repay
She gave my younger brother the staircase and the storey
▷ (मातच)(उपकार)(मला)(फिटना)(फिटना)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(जीना)(वकिलाला)(दिला)
pas de traduction en français
[12] id = 41430
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
शेजीचा उपकार फेडीतो हातोहाती
बयाचा उपकार नऊ महिन्याच्या राती किती
śējīcā upakāra phēḍītō hātōhātī
bayācā upakāra naū mahinyācyā rātī kitī
What I borrow from my neighbour woman, I pay back immediatedly
Mother’s obligation, how many nights are there in nine months (it cannot be repaid)
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीतो)(हातोहाती)
▷ (बयाचा)(उपकार)(नऊ)(महिन्याच्या)(राती)(किती)
pas de traduction en français
[13] id = 41999
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
शेजीचा उपकार मी फेडीती भाजीपाला
माता माझीच उपकार मला फिटना काशी गेल्या
śējīcā upakāra mī phēḍītī bhājīpālā
mātā mājhīca upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā
Neighbour woman’s obligation, I paid back in vegetables
What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीचा)(उपकार) I (फेडीती)(भाजीपाला)
▷ (माता)(माझीच)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[14] id = 42393
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शेजीयच उसयण माझ्या उंबर्या पतवर
आईच उसयण माझ्या जलम पतवर
śējīyaca usayaṇa mājhyā umbaryā patavara
āīca usayaṇa mājhyā jalama patavara
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीयच)(उसयण) my (उंबर्या)(पतवर)
▷ (आईच)(उसयण) my (जलम)(पतवर)
pas de traduction en français
[15] id = 42841
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
शेजीच उसनं आयका अंगणी बसूनी
मायबाईच उसन माझ्या जन्मापासून
śējīca usanaṁ āyakā aṅgaṇī basūnī
māyabāīca usana mājhyā janmāpāsūna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my courtyard to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसनं)(आयका)(अंगणी)(बसूनी)
▷ (मायबाईच)(उसन) my (जन्मापासून)
pas de traduction en français
[16] id = 17006
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
शेजीची उसनं माझ्या उंबर्या पासूनी
आईच उसन माझ्या जन्मापासूनी
śējīcī usanaṁ mājhyā umbaryā pāsūnī
āīca usana mājhyā janmāpāsūnī
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीची)(उसनं) my (उंबर्या)(पासूनी)
▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासूनी)
pas de traduction en français
[17] id = 42842
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई शेजीच उसण माझ्या उंबर्यापासन
अस आईच उसन माझ्या जनमापसुन
bāī śējīca usaṇa mājhyā umbaryāpāsana
asa āīca usana mājhyā janamāpasuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What one get from one’s mother, who remembbers how much
▷  Woman (शेजीच)(उसण) my (उंबर्यापासन)
▷ (अस)(आईच)(उसन) my (जनमापसुन)
pas de traduction en français
[18] id = 42843
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
शेजीच उसण माझ्या दारात बसून
मपल्या बयाच उसन माझ्या जलमापासून
śējīca usaṇa mājhyā dārāta basūna
mapalyā bayāca usana mājhyā jalamāpāsūna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसण) my (दारात)(बसून)
▷ (मपल्या)(बयाच)(उसन) my (जलमापासून)
pas de traduction en français
[19] id = 42844
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
शेजी उसण मपल दारात बसून
मपल्या बयाच उसन मपल्या जलमापासून
śējī usaṇa mapala dārāta basūna
mapalyā bayāca usana mapalyā jalamāpāsūna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजी)(उसण)(मपल)(दारात)(बसून)
▷ (मपल्या)(बयाच)(उसन)(मपल्या)(जलमापासून)
pas de traduction en français
[20] id = 42845
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
शेजीचं ग देण माझ्या दारात बसून
मायेच उसन माझ्या जलमापासून
śējīcaṁ ga dēṇa mājhyā dārāta basūna
māyēca usana mājhyā jalamāpāsūna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीचं) * (देण) my (दारात)(बसून)
▷ (मायेच)(उसन) my (जलमापासून)
pas de traduction en français
[21] id = 42846
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
शेजीचं उसण आहे आधुली पायली
बयाच्या उसण्याची याद कुणाला रािहली
śējīcaṁ usaṇa āhē ādhulī pāyalī
bayācyā usaṇyācī yāda kuṇālā rāihalī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीचं)(उसण)(आहे)(आधुली)(पायली)
▷ (बयाच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणाला)(रािहली)
pas de traduction en français
[22] id = 42847
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
शेजीचं उसण आधुली पायली
माझ्या बयाच्या उसण सयी कुणाला रािहली
śējīcaṁ usaṇa ādhulī pāyalī
mājhyā bayācyā usaṇa sayī kuṇālā rāihalī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीचं)(उसण)(आधुली)(पायली)
▷  My (बयाच्या)(उसण)(सयी)(कुणाला)(रािहली)
pas de traduction en français
[23] id = 42848
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
शेजीचं उसण हाय चवली पायली
माता माझीच्या उसण्याची चाड कुणाला रािहली
śējīcaṁ usaṇa hāya cavalī pāyalī
mātā mājhīcyā usaṇyācī cāḍa kuṇālā rāihalī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीचं)(उसण)(हाय)(चवली)(पायली)
▷ (माता)(माझीच्या)(उसण्याची)(चाड)(कुणाला)(रािहली)
pas de traduction en français
[24] id = 42849
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
शेजीचं उसण हाय चाहू पळ्या
आईच उसन किती जावू भोळ्या
śējīcaṁ usaṇa hāya cāhū paḷyā
āīca usana kitī jāvū bhōḷyā
What I borrow from neighbour woman, I have to repay four times of what I take
What I borrow from my mother, it is given with so much love and affection
▷ (शेजीचं)(उसण)(हाय)(चाहू)(पळ्या)
▷ (आईच)(उसन)(किती)(जावू)(भोळ्या)
pas de traduction en français
[25] id = 42850
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

Village देहु - Dehu
शेजीचं उसण काढीती काढी
मातोश्रीच उसण फिटता फिटना
śējīcaṁ usaṇa kāḍhītī kāḍhī
mātōśrīca usaṇa phiṭatā phiṭanā
’What I borrow from neighbour woman, she mentions it on every occasion
Mother’s obligation, howmuchever you try, it can never be repaid
▷ (शेजीचं)(उसण)(काढीती)(काढी)
▷ (मातोश्रीच)(उसण)(फिटता)(फिटना)
pas de traduction en français
[26] id = 42851
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
शेजीच उसईण अन् मी फेडीते भाजीपाला
आईचा उपकार मला फिटना काशी गेल्या
śējīca usaīṇa ana mī phēḍītē bhājīpālā
āīcā upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीच)(उसईण)(अन्) I (फेडीते)(भाजीपाला)
▷ (आईचा)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[27] id = 42852
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

Village देहु - Dehu
मातोश्रीच उसणे फिटण काही केल्या
शेजीच उसण मारीता उकळ्या
mātōśrīca usaṇē phiṭaṇa kāhī kēlyā
śējīca usaṇa mārītā ukaḷyā
Whatever I borrow from my mother, no matter what I do, it cannot be repaid
What I borrow from neighbour woman, there is more publicity about it
▷ (मातोश्रीच)(उसणे)(फिटण)(काही)(केल्या)
▷ (शेजीच)(उसण)(मारीता)(उकळ्या)
pas de traduction en français
[28] id = 43029
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
शेजचं उसणं कितीक घेवू देवू
बयाचं उसणं किती भोळ्यावरी नेवू
śējacaṁ usaṇaṁ kitīka ghēvū dēvū
bayācaṁ usaṇaṁ kitī bhōḷyāvarī nēvū
What I borrow from neighbour woman, how much to take and how much to give
What I borrow from my mother, it is given with so much love and affection
▷ (शेजचं)(उसणं)(कितीक)(घेवू)(देवू)
▷ (बयाचं)(उसणं)(किती)(भोळ्यावरी)(नेवू)
pas de traduction en français
[29] id = 43030
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
शेजीचं उसणं माझ्या उंबर्यापासून
बयाचं उसणं माझ्या जलमापासून
śējīcaṁ usaṇaṁ mājhyā umbaryāpāsūna
bayācaṁ usaṇaṁ mājhyā jalamāpāsūna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीचं)(उसणं) my (उंबर्यापासून)
▷ (बयाचं)(उसणं) my (जलमापासून)
pas de traduction en français
[30] id = 43031
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
शेजीचं उसणं इतं आदुली पायली
बयाच्या उसण्याची सही कोणाला रािहली
śējīcaṁ usaṇaṁ itaṁ ādulī pāyalī
bayācyā usaṇyācī sahī kōṇālā rāihalī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीचं)(उसणं)(इतं)(आदुली)(पायली)
▷ (बयाच्या)(उसण्याची)(सही)(कोणाला)(रािहली)
pas de traduction en français
[31] id = 18121
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शेजीच उसन मीत फेडते भाजीपाला
बयेच उसन मना फिटना काशी केल्या
śējīca usana mīta phēḍatē bhājīpālā
bayēca usana manā phiṭanā kāśī kēlyā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीच)(उसन)(मीत)(फेडते)(भाजीपाला)
▷ (बयेच)(उसन)(मना)(फिटना) how (केल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[32] id = 18115
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
शेजीच उसण मी तर फेडन भाजीपाला
माता मावलीच उपकार फिटना काशी गेल्या
śējīca usaṇa mī tara phēḍana bhājīpālā
mātā māvalīca upakāra phiṭanā kāśī gēlyā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
My mother’s obligation, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीच)(उसण) I wires (फेडन)(भाजीपाला)
▷ (माता)(मावलीच)(उपकार)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[33] id = 18123
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शेजीच उसन हेग आधुली पायली
बयेच्या उसन्याची याद कोणाला राहिली
śējīca usana hēga ādhulī pāyalī
bayēcyā usanyācī yāda kōṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(हेग)(आधुली)(पायली)
▷ (बयेच्या)(उसन्याची)(याद)(कोणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
[34] id = 43099
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
शेजीच्या उसन्याला कितीक देवूघेवू
बाईच्या उसन्याला कोण्या तीर्थाला जावू
śējīcyā usanyālā kitīka dēvūghēvū
bāīcyā usanyālā kōṇyā tīrthālā jāvū
What I borow fron neighbour woman, how much to take and how much to give
What I borrow from my mother, I may accomplish many pilgrimages, yet, it cannot be repaid
▷ (शेजीच्या)(उसन्याला)(कितीक)(देवूघेवू)
▷ (बाईच्या)(उसन्याला)(कोण्या)(तीर्थाला)(जावू)
pas de traduction en français
[35] id = 37860
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजीच उसण फेडीते भाजीपाला
बयेच्या उसण्याचा हिशेब नाही केला
śējīca usaṇa phēḍītē bhājīpālā
bayēcyā usaṇyācā hiśēba nāhī kēlā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीते)(भाजीपाला)
▷ (बयेच्या)(उसण्याचा)(हिशेब) not did
pas de traduction en français
[36] id = 72590
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शेजीच उसन देते अंगणी बसुन
माझ्या हरणीचे उपकार माझ्या जलमापासुन
śējīca usana dētē aṅgaṇī basuna
mājhyā haraṇīcē upakāra mājhyā jalamāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my courtyard to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसन) give (अंगणी)(बसुन)
▷  My (हरणीचे)(उपकार) my (जलमापासुन)
pas de traduction en français
[37] id = 37862
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
शेजीच उसण अधुली पायली
बयाच्या ऊसण्याची याद नाही राहीली
śējīca usaṇa adhulī pāyalī
bayācyā ūsaṇyācī yāda nāhī rāhīlī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसण)(अधुली)(पायली)
▷ (बयाच्या)(ऊसण्याची)(याद) not (राहीली)
pas de traduction en français
[38] id = 37605
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 06:32 ➡ listen to section
अस शेजीच ग ऊसण माझ्या दारात हे बसून
मायबाईच ग ऊसण माझ्या जलमा ग पसून
asa śējīca ga ūsaṇa mājhyā dārāta hē basūna
māyabāīca ga ūsaṇa mājhyā jalamā ga pasūna
Neighbour woman’s borrowing, sitting in my door
Borrowing from mother is since my birth
▷ (अस)(शेजीच) * (ऊसण) my (दारात)(हे)(बसून)
▷ (मायबाईच) * (ऊसण) my (जलमा) * (पसून)
pas de traduction en français
[39] id = 42601
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 14:50 ➡ listen to section
अशी ना शेजीच उसण हाये ना अधुली पायली
माझ्या बयाच्या उसण्याची याद कुणाला राहीली
aśī nā śējīca usaṇa hāyē nā adhulī pāyalī
mājhyā bayācyā usaṇyācī yāda kuṇālā rāhīlī
Neighbour woman’s borrowing is in two or four kilos
Borrowing from mother, who remembers
▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण)(हाये) * (अधुली)(पायली)
▷  My (बयाच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणाला)(राहीली)
pas de traduction en français
[40] id = 42602
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 15:27 ➡ listen to section
अशी ना शेजीच उसण फेडीते मी काडी काडी
माझ्या ना बयाच उसण माझ्या भिडल हाडोहाडी
aśī nā śējīca usaṇa phēḍītē mī kāḍī kāḍī
mājhyā nā bayāca usaṇa mājhyā bhiḍala hāḍōhāḍī
Borrowing from neighbour woman, I return bit by bit
Borrowing from mother, I am used to it
▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण)(फेडीते) I (काडी)(काडी)
▷  My * (बयाच)(उसण) my (भिडल)(हाडोहाडी)
pas de traduction en français
[41] id = 69714
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
शेजीचा उपकार फेडीते भाजीपाल्या
नाही फिटत काशी गेल्या गवळणीचा उपकार
नाही फीटत काशी गेल्या
śējīcā upakāra phēḍītē bhājīpālyā
nāhī phiṭata kāśī gēlyā gavaḷaṇīcā upakāra
nāhī phīṭata kāśī gēlyā
What I borrow from neighbour woman, I pay back in vegetables
What I get from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाल्या)
▷  Not (फिटत) how (गेल्या)(गवळणीचा)(उपकार)
▷  Not (फीटत) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[42] id = 71174
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
अस शेजीच उसन आहे ग आधुली पायली
बयाच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली
asa śējīca usana āhē ga ādhulī pāyalī
bayācyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (अस)(शेजीच)(उसन)(आहे) * (आधुली)(पायली)
▷ (बयाच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
[43] id = 37861
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजीच उसण मी तर फेडीते काडोकाडी
बयाच उसण खेळल माझ्या हाडी
śējīca usaṇa mī tara phēḍītē kāḍōkāḍī
bayāca usaṇa khēḷala mājhyā hāḍī
What I borrow from my neighbour woman, I can pay it back bit by bit or even all of it
But what my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it t
▷ (शेजीच)(उसण) I wires (फेडीते)(काडोकाडी)
▷ (बयाच)(उसण)(खेळल) my (हाडी)
pas de traduction en français
[44] id = 71178
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
शेजीच उसन घेत दारात बसुन
माझ्या माताच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghēta dārāta basuna
mājhyā mātāca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसन)(घेत)(दारात)(बसुन)
▷  My (माताच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[45] id = 71175
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
अस शेजीच उसन माझ्या दारात बसुन
माझ्या दारात बसयन माझ्या जन्मापासुन
asa śējīca usana mājhyā dārāta basuna
mājhyā dārāta basayana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (अस)(शेजीच)(उसन) my (दारात)(बसुन)
▷  My (दारात)(बसयन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[46] id = 96374
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
देऊनी घेऊनी पाणी पुराना नईचं
बया माझ्या माऊलीचं गोड बोलण राहीचं
dēūnī ghēūnī pāṇī purānā nīcaṁ
bayā mājhyā māūlīcaṁ gōḍa bōlaṇa rāhīcaṁ
Giving and taking, river water is not enough
Now, my dear mother has a very sweet tongue
▷ (देऊनी)(घेऊनी) water, (पुराना)(नईचं)
▷ (बया) my (माऊलीचं)(गोड) say (राहीचं)
pas de traduction en français
[47] id = 72398
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बयाचे उपकार कधी फेडशील येड्या जिवा
तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
bayācē upakāra kadhī phēḍaśīla yēḍyā jivā
taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool
She cradled you with her palms, she kept awake the whole night (to bring you up)
▷ (बयाचे)(उपकार)(कधी)(फेडशील)(येड्या) life
▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français
[48] id = 75454
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
सेजीबाईच उसन हाय की आदली पायली
माय बाईच्या उसण्याची याद कुणा राहिली
sējībāīca usana hāya kī ādalī pāyalī
māya bāīcyā usaṇyācī yāda kuṇā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (सेजीबाईच)(उसन)(हाय)(की)(आदली)(पायली)
▷ (माय)(बाईच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणा)(राहिली)
pas de traduction en français
[49] id = 75455
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
शेजीच उसन हाय की आंगनि बसुन
माय बायाच उसन माझ्या जलमापासन
śējīca usana hāya kī āṅgani basuna
māya bāyāca usana mājhyā jalamāpāsana
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the courtyard
I am orrowing from my mother is since my birth
▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(की)(आंगनि)(बसुन)
▷ (माय)(बायाच)(उसन) my (जलमापासन)
pas de traduction en français
[50] id = 75720
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
शेजीच उसन दारात बसुन
आईच्या उसण्याच ध्यान कुठून
śējīca usana dārāta basuna
āīcyā usaṇyāca dhyāna kuṭhūna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s oligation, what I have borrowed from my mother, I don’t remember since when
▷ (शेजीच)(उसन)(दारात)(बसुन)
▷ (आईच्या)(उसण्याच) remembered (कुठून)
pas de traduction en français
[51] id = 75724
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
शेजीचा उपकार हाय मग बाई घडोघडी
हरणीचा उपकार भिजला माझ्या हाडोहाडी
śējīcā upakāra hāya maga bāī ghaḍōghaḍī
haraṇīcā upakāra bhijalā mājhyā hāḍōhāḍī
What I borrow from my Neighbour woman does oblige me, but she asks me to repay it from time to time
But what my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it
▷ (शेजीचा)(उपकार)(हाय)(मग) woman (घडोघडी)
▷ (हरणीचा)(उपकार)(भिजला) my (हाडोहाडी)
pas de traduction en français
[52] id = 75725
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
शेजीच उसन हाय मग आदली पायली
हरणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहीली
śējīca usana hāya maga ādalī pāyalī
haraṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhīlī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(मग)(आदली)(पायली)
▷ (हरणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहीली)
pas de traduction en français
[53] id = 84963
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
शेजीचा उपकार फेडीन भाजीपाला
मला फिटेना काशी गेल्या माय माझ्या माऊलीचा
śējīcā upakāra phēḍīna bhājīpālā
malā phiṭēnā kāśī gēlyā māya mājhyā māūlīcā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीन)(भाजीपाला)
▷ (मला)(फिटेना) how (गेल्या)(माय) my (माऊलीचा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[54] id = 84964
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
शेजीचे उपकार मी ग फेडीन भाजीपाला
माऊलीचे उपकार मला फिटना काशी गेल्या
śējīcē upakāra mī ga phēḍīna bhājīpālā
māūlīcē upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीचे)(उपकार) I * (फेडीन)(भाजीपाला)
▷ (माऊलीचे)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[55] id = 86659
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
शेजीच उसन किती मी देवु घेऊ
काशीच उसन मी किती वव्या गाऊ
śējīca usana kitī mī dēvu ghēū
kāśīca usana mī kitī vavyā gāū
The give and take between me and my neighbour is equal
But what my mother has given me, the list is very long, no matter how many ovis I sing about them, it will never be enough
▷ (शेजीच)(उसन)(किती) I (देवु)(घेऊ)
▷ (काशीच)(उसन) I (किती)(वव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français
[56] id = 84965
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
अग शेजारणीन उसन दे ग रवा
जन्म दिलेला आला हिरा करितो मी फुल शिरा
aga śējāraṇīna usana dē ga ravā
janma dilēlā ālā hirā karitō mī fula śirā
Neighour woman, lend me some semolina
My son, my diamond whom I have given birth, has come, I am making sweet semolina for him
▷  O (शेजारणीन)(उसन)(दे) * (रवा)
▷ (जन्म)(दिलेला) here_comes (हिरा)(करितो) I flowers (शिरा)
pas de traduction en français
[57] id = 84966
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
अग शेजारणीन बाई उसन ग दे ग सोजी
गंगासागर आली माझी
aga śējāraṇīna bāī usana ga dē ga sōjī
gaṅgāsāgara ālī mājhī
Neighour woman, lend me some semolina
My pious mother has come
▷  O (शेजारणीन) woman (उसन) * (दे) * (सोजी)
▷ (गंगासागर) has_come my
pas de traduction en français
[58] id = 84967
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
शेजीच उसन आदली पायली
माऊलीच्या देण्याची याद कुणाला राहिली
śējīca usana ādalī pāyalī
māūlīcyā dēṇyācī yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(आदली)(पायली)
▷ (माऊलीच्या)(देण्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
[59] id = 84970
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजीच उसन दारात बसुन
बया माझ्या तुझ्या उसन्याच ध्यान नाही कुठुन
śējīca usana dārāta basuna
bayā mājhyā tujhyā usanyāca dhyāna nāhī kuṭhuna
Whatever I borrow from my neighbour woman, she will keep reminding me, and cover it sitting at my doorstep
But mother, with you it’s different, you have given me so much without ever reminding me or asking me for it, how can I remember how much I have borrowed from you
▷ (शेजीच)(उसन)(दारात)(बसुन)
▷ (बया) my your (उसन्याच) remembered not (कुठुन)
pas de traduction en français
[60] id = 84971
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
शेजीच उसन घेते दारात बसुन
माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghētē dārāta basuna
mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन)
▷  My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[61] id = 86676
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजीच उसन हाये अधुली पायली
आईच उसन याद कुणाला राहिली
śējīca usana hāyē adhulī pāyalī
āīca usana yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(हाये)(अधुली)(पायली)
▷ (आईच)(उसन)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
[62] id = 86727
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शेजारीच उसयन माझ्या उबर्या पतवर
आईच उसयन माझ्या जलम पतवर
śējārīca usayana mājhyā ubaryā patavara
āīca usayana mājhyā jalama patavara
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजारीच)(उसयन) my (उबर्या)(पतवर)
▷ (आईच)(उसयन) my (जलम)(पतवर)
pas de traduction en français
[63] id = 86728
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
शेजीच ऊसन फेडीन कडोकडी
माझ्या बाईच उसन भीनल माझ्या हाडोहडी
śējīca ūsana phēḍīna kaḍōkaḍī
mājhyā bāīca usana bhīnala mājhyā hāḍōhaḍī
What I borrow from my neighbour woman, I can pay it back bit by bit or even all of it
But my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it
▷ (शेजीच)(ऊसन)(फेडीन)(कडोकडी)
▷  My (बाईच)(उसन)(भीनल) my (हाडोहडी)
pas de traduction en français
[64] id = 86729
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
पित्याच उपकार फेडीते काडी काडी
बयाच पेते दुध भिनल हाडोहाडी
pityāca upakāra phēḍītē kāḍī kāḍī
bayāca pētē dudha bhinala hāḍōhāḍī
Father’s obligation, I repay bit by bit
I have drunk my mother’s milk, it is ingrained in me, in no way can I repay her obligation
▷ (पित्याच)(उपकार)(फेडीते)(काडी)(काडी)
▷ (बयाच)(पेते) milk (भिनल)(हाडोहाडी)
pas de traduction en français
[65] id = 86730
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
शेजारीच उसयन माझ्या उबर्या पासुन
बया माझीच उसन हाय जन्मापासुन
śējārīca usayana mājhyā ubaryā pāsuna
bayā mājhīca usana hāya janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, is since I became her neighbour
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजारीच)(उसयन) my (उबर्या)(पासुन)
▷ (बया)(माझीच)(उसन)(हाय)(जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[66] id = 86731
गांधले शांता - Gandhale Shanta
Village टाकळी - Takali
शेजीपासी हित सांगुनी येडी पोरी
शेजी कशाची बरी जिवाचा घात करी
śējīpāsī hita sāṅgunī yēḍī pōrī
śējī kaśācī barī jivācā ghāta karī
Dear daughter, don’t open your heart to your neighbour woman
How can you trust her, she will betray you
▷ (शेजीपासी)(हित)(सांगुनी)(येडी)(पोरी)
▷ (शेजी) of_how (बरी)(जिवाचा)(घात)(करी)
pas de traduction en français
[67] id = 86732
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
शेजीच उसन घेती दारात पासुन
माझ्या आईच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghētī dārāta pāsuna
mājhyā āīca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसन)(घेती)(दारात)(पासुन)
▷  My (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[68] id = 86733
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
शेजीच उसन देवा दारात पासुन
आईच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana dēvā dārāta pāsuna
āīca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसन)(देवा)(दारात)(पासुन)
▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[69] id = 86734
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
शेजीच उसईन माझ्या उंबर्या बसईल
बया माझीच उसन माझ्या जन्मापासुई
śējīca usaīna mājhyā umbaryā basaīla
bayā mājhīca usana mājhyā janmāpāsuī
What I borrow from my neighbour woman, she will recover it standing on my threshold
What my mother has given me, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसईन) my (उंबर्या)(बसईल)
▷ (बया)(माझीच)(उसन) my (जन्मापासुई)
pas de traduction en français
[70] id = 86735
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
शेजीच उसईन शेरा बसुन पायली
माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुई
śējīca usaīna śērā basuna pāyalī
mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसईन)(शेरा)(बसुन)(पायली)
▷  My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुई)
pas de traduction en français
[71] id = 87463
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजीच उसन बाई आडुन पाहिल
आईच उसन भार कोणाला राहिल
śējīca usana bāī āḍuna pāhila
āīca usana bhāra kōṇālā rāhila
What I borrow from nighbour woman, I feel it is a burden
What I borrow from mother, I don’t feel it is a burden
▷ (शेजीच)(उसन) woman (आडुन)(पाहिल)
▷ (आईच)(उसन)(भार)(कोणाला)(राहिल)
pas de traduction en français
[72] id = 87957
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई शेजीच उसन दारातल्या दारातुन
माझ्या मातेच उसन जन्मापासुन
bāī śējīca usana dārātalyā dārātuna
mājhyā mātēca usana janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷  Woman (शेजीच)(उसन)(दारातल्या)(दारातुन)
▷  My (मातेच)(उसन)(जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[73] id = 87953
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
काशी काशी करते बहु उपकाराची काशी
मया जलमाच्या दिशी झोप नाही नेतराशी
kāśī kāśī karatē bahu upakārācī kāśī
mayā jalamācyā diśī jhōpa nāhī nētarāśī
My dear mother is like Kashi*, a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God
On the day of my birth, she didn’t have a wink of sleep
▷  How how (करते)(बहु)(उपकाराची) how
▷ (मया)(जलमाच्या)(दिशी)(झोप) not (नेतराशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[74] id = 87959
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
शेजी उसन आहे आधुली पायली
मातच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली
śējī usana āhē ādhulī pāyalī
mātacyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजी)(उसन)(आहे)(आधुली)(पायली)
▷ (मातच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
[75] id = 88262
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
शेजीच उसन माझ्या दारात बसुन
मह्या मातेच उसन मह्या जन्मापासुन
śējīca usana mājhyā dārāta basuna
mahyā mātēca usana mahyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसन) my (दारात)(बसुन)
▷ (मह्या)(मातेच)(उसन)(मह्या)(जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[76] id = 88726
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
शेजीच उसण माझ्या दारी बसुन
मायीच उसण माझ्या जलमा पासुन
śējīca usaṇa mājhyā dārī basuna
māyīca usaṇa mājhyā jalamā pāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसण) my (दारी)(बसुन)
▷ (मायीच)(उसण) my (जलमा)(पासुन)
pas de traduction en français
[77] id = 106114
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजीचा शेजार जीव झाला बेजार
माझ्या आईचा शेजार माझ्या जीवाला आधार
śējīcā śējāra jīva jhālā bējāra
mājhyā āīcā śējāra mājhyā jīvālā ādhāra
My neighbour woman being my neighbour, I have become fed up
Mother being my neighbour, she is a great moral support for me
▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झाला)(बेजार)
▷  My (आईचा)(शेजार) my (जीवाला)(आधार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. One can not pay back mothers loan
⇑ Top of page ⇑