➡ Display songs in class at higher level (C08-08-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17929 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | शेजी ग शेजार्याला बया माझी उसण्याला सम्रत सोईरा हा ग आहे भूषणाला śējī ga śējāryālā bayā mājhī usaṇyālā samrata sōīrā hā ga āhē bhūṣaṇālā | ✎ Neighbour woman is there only as a neighbour, if I need something, my mother is there to give me A rich relatve is there only for the namesake just to tell others (he is of no use when in need) ▷ (शेजी) * (शेजार्याला)(बया) my (उसण्याला) ▷ (सम्रत)(सोईरा)(हा) * (आहे)(भूषणाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī | ||
[2] id = 18017 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | शेजीच उसन माझ्या दारात बसून माझ्या बयाच उसन माझ्या जलमापासून śējīca usana mājhyā dārāta basūna mājhyā bayāca usana mājhyā jalamāpāsūna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसन) my (दारात)(बसून) ▷ My (बयाच)(उसन) my (जलमापासून) | pas de traduction en français |
[3] id = 18018 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजीच उसण मी तर फेडीते काठेाकाठी बया माझीच उसण हे तर खेळता माझ्या हाडोहाडी śējīca usaṇa mī tara phēḍītē kāṭhēākāṭhī bayā mājhīca usaṇa hē tara khēḷatā mājhyā hāḍōhāḍī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I can pay it back bit by bit or even all of it But what my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ (शेजीच)(उसण) I wires (फेडीते)(काठेाकाठी) ▷ (बया)(माझीच)(उसण)(हे) wires (खेळता) my (हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 18019 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजीच उसन मी तर फेडीते काठोकाठी बयाबाईच उसन ते तर खेळत माझ्या हाडी śējīca usana mī tara phēḍītē kāṭhōkāṭhī bayābāīca usana tē tara khēḷata mājhyā hāḍī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I pay it back bit by bit What I get from my mother, it is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ (शेजीच)(उसन) I wires (फेडीते)(काठोकाठी) ▷ (बयाबाईच)(उसन)(ते) wires (खेळत) my (हाडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18020 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजाबाईच उसण आहे आधुली पायली माझ्या मावलीन किती दिल याद नाही राहिली śējābāīca usaṇa āhē ādhulī pāyalī mājhyā māvalīna kitī dila yāda nāhī rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I get from my mother, who remembers how much ▷ (शेजाबाईच)(उसण)(आहे)(आधुली)(पायली) ▷ My (मावलीन)(किती)(दिल)(याद) not (राहिली) | pas de traduction en français |
[6] id = 42603 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 16:00 ➡ listen to section | अशी ना शेजीच उसण कस दारात बसुनी माझ्या ना बयाच उसण माझ्या जलमापासूनी aśī nā śējīca usaṇa kasa dārāta basunī mājhyā nā bayāca usaṇa mājhyā jalamāpāsūnī | ✎ Neighbour woman’s borrowing, sitting in my door Borrowing from mother is since my birth ▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण) how (दारात)(बसुनी) ▷ My * (बयाच)(उसण) my (जलमापासूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 108094 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | शेजीच उसन सवाई बाई द्याव पाठीवरी पदर लोळ सोईर्या बंधवाच śējīca usana savāī bāī dyāva pāṭhīvarī padara lōḷa sōīryā bandhavāca | ✎ What I borrow from neighbour woman, I have to repay more I am wearing the sari given by my brother ▷ (शेजीच)(उसन)(सवाई) woman (द्याव) ▷ (पाठीवरी)(पदर)(लोळ)(सोईर्या)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
[7] id = 18022 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | शेजीच उसण फेडीते काडी काडी मातच्या उसण्यात माझी जलमाची काडी śējīca usaṇa phēḍītē kāḍī kāḍī mātacyā usaṇyāta mājhī jalamācī kāḍī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I pay it back bit by bit What I get from my mother, it is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीते)(काडी)(काडी) ▷ (मातच्या)(उसण्यात) my (जलमाची)(काडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 18023 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44 | शेजीच उसण माझ्या जीवयाला घोर मातच उसण मी तर अिसरुनी गेले सार śējīca usaṇa mājhyā jīvayālā ghōra mātaca usaṇa mī tara aisarunī gēlē sāra | ✎ What I borrowed from my neighbour woman, I feel worried about it What I brorrowed from my mother, I have forgotten it all ▷ (शेजीच)(उसण) my (जीवयाला)(घोर) ▷ (मातच)(उसण) I wires (अिसरुनी) has_gone (सार) | pas de traduction en français |
[9] id = 18024 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | शेजीच उसण मी तर फेडीतेा काठोकाठी मावलीच उसण खिळल माझ्या हाडी śējīca usaṇa mī tara phēḍītēā kāṭhōkāṭhī māvalīca usaṇa khiḷala mājhyā hāḍī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I can pay it back bit by bit or even all of it But what my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ (शेजीच)(उसण) I wires (फेडीतेा)(काठोकाठी) ▷ (मावलीच)(उसण)(खिळल) my (हाडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 18025 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजीच उसण मी तर फेडील जातायेता बयाच उसण मी तर सांगते मपल्या पिता śējīca usaṇa mī tara phēḍīla jātāyētā bayāca usaṇa mī tara sāṅgatē mapalyā pitā | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I repay it bit by bit What I borrow from my mother, I tell my father ▷ (शेजीच)(उसण) I wires (फेडील)(जातायेता) ▷ (बयाच)(उसण) I wires I_tell (मपल्या)(पिता) | pas de traduction en français |
[11] id = 37337 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 03:54 ➡ listen to section | मातच उपकार मला फिटना फिटना नेनंत्या बंधवाला जीना वकिलाला दिला mātaca upakāra malā phiṭanā phiṭanā nēnantyā bandhavālā jīnā vakilālā dilā | ✎ My mother’s obligation, I am unable to repay She gave my younger brother the staircase and the storey ▷ (मातच)(उपकार)(मला)(फिटना)(फिटना) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(जीना)(वकिलाला)(दिला) | pas de traduction en français |
[12] id = 41430 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | शेजीचा उपकार फेडीतो हातोहाती बयाचा उपकार नऊ महिन्याच्या राती किती śējīcā upakāra phēḍītō hātōhātī bayācā upakāra naū mahinyācyā rātī kitī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I pay back immediatedly Mother’s obligation, how many nights are there in nine months (it cannot be repaid) ▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीतो)(हातोहाती) ▷ (बयाचा)(उपकार)(नऊ)(महिन्याच्या)(राती)(किती) | pas de traduction en français |
[13] id = 41999 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | शेजीचा उपकार मी फेडीती भाजीपाला माता माझीच उपकार मला फिटना काशी गेल्या śējīcā upakāra mī phēḍītī bhājīpālā mātā mājhīca upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I paid back in vegetables What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीचा)(उपकार) I (फेडीती)(भाजीपाला) ▷ (माता)(माझीच)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 42393 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजीयच उसयण माझ्या उंबर्या पतवर आईच उसयण माझ्या जलम पतवर śējīyaca usayaṇa mājhyā umbaryā patavara āīca usayaṇa mājhyā jalama patavara | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीयच)(उसयण) my (उंबर्या)(पतवर) ▷ (आईच)(उसयण) my (जलम)(पतवर) | pas de traduction en français |
[15] id = 42841 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | शेजीच उसनं आयका अंगणी बसूनी मायबाईच उसन माझ्या जन्मापासून śējīca usanaṁ āyakā aṅgaṇī basūnī māyabāīca usana mājhyā janmāpāsūna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my courtyard to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसनं)(आयका)(अंगणी)(बसूनी) ▷ (मायबाईच)(उसन) my (जन्मापासून) | pas de traduction en français |
[16] id = 17006 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | शेजीची उसनं माझ्या उंबर्या पासूनी आईच उसन माझ्या जन्मापासूनी śējīcī usanaṁ mājhyā umbaryā pāsūnī āīca usana mājhyā janmāpāsūnī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीची)(उसनं) my (उंबर्या)(पासूनी) ▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासूनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 42842 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | बाई शेजीच उसण माझ्या उंबर्यापासन अस आईच उसन माझ्या जनमापसुन bāī śējīca usaṇa mājhyā umbaryāpāsana asa āīca usana mājhyā janamāpasuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What one get from one’s mother, who remembbers how much ▷ Woman (शेजीच)(उसण) my (उंबर्यापासन) ▷ (अस)(आईच)(उसन) my (जनमापसुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 42843 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | शेजीच उसण माझ्या दारात बसून मपल्या बयाच उसन माझ्या जलमापासून śējīca usaṇa mājhyā dārāta basūna mapalyā bayāca usana mājhyā jalamāpāsūna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसण) my (दारात)(बसून) ▷ (मपल्या)(बयाच)(उसन) my (जलमापासून) | pas de traduction en français |
[19] id = 42844 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | शेजी उसण मपल दारात बसून मपल्या बयाच उसन मपल्या जलमापासून śējī usaṇa mapala dārāta basūna mapalyā bayāca usana mapalyā jalamāpāsūna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजी)(उसण)(मपल)(दारात)(बसून) ▷ (मपल्या)(बयाच)(उसन)(मपल्या)(जलमापासून) | pas de traduction en français |
[20] id = 42845 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | शेजीचं ग देण माझ्या दारात बसून मायेच उसन माझ्या जलमापासून śējīcaṁ ga dēṇa mājhyā dārāta basūna māyēca usana mājhyā jalamāpāsūna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीचं) * (देण) my (दारात)(बसून) ▷ (मायेच)(उसन) my (जलमापासून) | pas de traduction en français |
[21] id = 42846 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | शेजीचं उसण आहे आधुली पायली बयाच्या उसण्याची याद कुणाला रािहली śējīcaṁ usaṇa āhē ādhulī pāyalī bayācyā usaṇyācī yāda kuṇālā rāihalī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीचं)(उसण)(आहे)(आधुली)(पायली) ▷ (बयाच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणाला)(रािहली) | pas de traduction en français |
[22] id = 42847 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | शेजीचं उसण आधुली पायली माझ्या बयाच्या उसण सयी कुणाला रािहली śējīcaṁ usaṇa ādhulī pāyalī mājhyā bayācyā usaṇa sayī kuṇālā rāihalī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीचं)(उसण)(आधुली)(पायली) ▷ My (बयाच्या)(उसण)(सयी)(कुणाला)(रािहली) | pas de traduction en français |
[23] id = 42848 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | शेजीचं उसण हाय चवली पायली माता माझीच्या उसण्याची चाड कुणाला रािहली śējīcaṁ usaṇa hāya cavalī pāyalī mātā mājhīcyā usaṇyācī cāḍa kuṇālā rāihalī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीचं)(उसण)(हाय)(चवली)(पायली) ▷ (माता)(माझीच्या)(उसण्याची)(चाड)(कुणाला)(रािहली) | pas de traduction en français |
[24] id = 42849 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | शेजीचं उसण हाय चाहू पळ्या आईच उसन किती जावू भोळ्या śējīcaṁ usaṇa hāya cāhū paḷyā āīca usana kitī jāvū bhōḷyā | ✎ What I borrow from neighbour woman, I have to repay four times of what I take What I borrow from my mother, it is given with so much love and affection ▷ (शेजीचं)(उसण)(हाय)(चाहू)(पळ्या) ▷ (आईच)(उसन)(किती)(जावू)(भोळ्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 42850 ✓ टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar Chandrabhaga Village देहु - Dehu | शेजीचं उसण काढीती काढी मातोश्रीच उसण फिटता फिटना śējīcaṁ usaṇa kāḍhītī kāḍhī mātōśrīca usaṇa phiṭatā phiṭanā | ✎ ’What I borrow from neighbour woman, she mentions it on every occasion Mother’s obligation, howmuchever you try, it can never be repaid ▷ (शेजीचं)(उसण)(काढीती)(काढी) ▷ (मातोश्रीच)(उसण)(फिटता)(फिटना) | pas de traduction en français |
[26] id = 42851 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | शेजीच उसईण अन् मी फेडीते भाजीपाला आईचा उपकार मला फिटना काशी गेल्या śējīca usaīṇa ana mī phēḍītē bhājīpālā āīcā upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसईण)(अन्) I (फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (आईचा)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 42852 ✓ टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar Chandrabhaga Village देहु - Dehu | मातोश्रीच उसणे फिटण काही केल्या शेजीच उसण मारीता उकळ्या mātōśrīca usaṇē phiṭaṇa kāhī kēlyā śējīca usaṇa mārītā ukaḷyā | ✎ Whatever I borrow from my mother, no matter what I do, it cannot be repaid What I borrow from neighbour woman, there is more publicity about it ▷ (मातोश्रीच)(उसणे)(फिटण)(काही)(केल्या) ▷ (शेजीच)(उसण)(मारीता)(उकळ्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 43029 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | शेजचं उसणं कितीक घेवू देवू बयाचं उसणं किती भोळ्यावरी नेवू śējacaṁ usaṇaṁ kitīka ghēvū dēvū bayācaṁ usaṇaṁ kitī bhōḷyāvarī nēvū | ✎ What I borrow from neighbour woman, how much to take and how much to give What I borrow from my mother, it is given with so much love and affection ▷ (शेजचं)(उसणं)(कितीक)(घेवू)(देवू) ▷ (बयाचं)(उसणं)(किती)(भोळ्यावरी)(नेवू) | pas de traduction en français |
[29] id = 43030 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | शेजीचं उसणं माझ्या उंबर्यापासून बयाचं उसणं माझ्या जलमापासून śējīcaṁ usaṇaṁ mājhyā umbaryāpāsūna bayācaṁ usaṇaṁ mājhyā jalamāpāsūna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीचं)(उसणं) my (उंबर्यापासून) ▷ (बयाचं)(उसणं) my (जलमापासून) | pas de traduction en français |
[30] id = 43031 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | शेजीचं उसणं इतं आदुली पायली बयाच्या उसण्याची सही कोणाला रािहली śējīcaṁ usaṇaṁ itaṁ ādulī pāyalī bayācyā usaṇyācī sahī kōṇālā rāihalī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीचं)(उसणं)(इतं)(आदुली)(पायली) ▷ (बयाच्या)(उसण्याची)(सही)(कोणाला)(रािहली) | pas de traduction en français |
[31] id = 18121 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | शेजीच उसन मीत फेडते भाजीपाला बयेच उसन मना फिटना काशी केल्या śējīca usana mīta phēḍatē bhājīpālā bayēca usana manā phiṭanā kāśī kēlyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसन)(मीत)(फेडते)(भाजीपाला) ▷ (बयेच)(उसन)(मना)(फिटना) how (केल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 18115 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | शेजीच उसण मी तर फेडन भाजीपाला माता मावलीच उपकार फिटना काशी गेल्या śējīca usaṇa mī tara phēḍana bhājīpālā mātā māvalīca upakāra phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables My mother’s obligation, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसण) I wires (फेडन)(भाजीपाला) ▷ (माता)(मावलीच)(उपकार)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 18123 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | शेजीच उसन हेग आधुली पायली बयेच्या उसन्याची याद कोणाला राहिली śējīca usana hēga ādhulī pāyalī bayēcyā usanyācī yāda kōṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(हेग)(आधुली)(पायली) ▷ (बयेच्या)(उसन्याची)(याद)(कोणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[34] id = 43099 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | शेजीच्या उसन्याला कितीक देवूघेवू बाईच्या उसन्याला कोण्या तीर्थाला जावू śējīcyā usanyālā kitīka dēvūghēvū bāīcyā usanyālā kōṇyā tīrthālā jāvū | ✎ What I borow fron neighbour woman, how much to take and how much to give What I borrow from my mother, I may accomplish many pilgrimages, yet, it cannot be repaid ▷ (शेजीच्या)(उसन्याला)(कितीक)(देवूघेवू) ▷ (बाईच्या)(उसन्याला)(कोण्या)(तीर्थाला)(जावू) | pas de traduction en français |
[35] id = 37860 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजीच उसण फेडीते भाजीपाला बयेच्या उसण्याचा हिशेब नाही केला śējīca usaṇa phēḍītē bhājīpālā bayēcyā usaṇyācā hiśēba nāhī kēlā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसण)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (बयेच्या)(उसण्याचा)(हिशेब) not did | pas de traduction en français |
[36] id = 72590 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | शेजीच उसन देते अंगणी बसुन माझ्या हरणीचे उपकार माझ्या जलमापासुन śējīca usana dētē aṅgaṇī basuna mājhyā haraṇīcē upakāra mājhyā jalamāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my courtyard to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन) give (अंगणी)(बसुन) ▷ My (हरणीचे)(उपकार) my (जलमापासुन) | pas de traduction en français |
[37] id = 37862 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | शेजीच उसण अधुली पायली बयाच्या ऊसण्याची याद नाही राहीली śējīca usaṇa adhulī pāyalī bayācyā ūsaṇyācī yāda nāhī rāhīlī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसण)(अधुली)(पायली) ▷ (बयाच्या)(ऊसण्याची)(याद) not (राहीली) | pas de traduction en français |
[38] id = 37605 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 06:32 ➡ listen to section | अस शेजीच ग ऊसण माझ्या दारात हे बसून मायबाईच ग ऊसण माझ्या जलमा ग पसून asa śējīca ga ūsaṇa mājhyā dārāta hē basūna māyabāīca ga ūsaṇa mājhyā jalamā ga pasūna | ✎ Neighbour woman’s borrowing, sitting in my door Borrowing from mother is since my birth ▷ (अस)(शेजीच) * (ऊसण) my (दारात)(हे)(बसून) ▷ (मायबाईच) * (ऊसण) my (जलमा) * (पसून) | pas de traduction en français |
[39] id = 42601 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 14:50 ➡ listen to section | अशी ना शेजीच उसण हाये ना अधुली पायली माझ्या बयाच्या उसण्याची याद कुणाला राहीली aśī nā śējīca usaṇa hāyē nā adhulī pāyalī mājhyā bayācyā usaṇyācī yāda kuṇālā rāhīlī | ✎ Neighbour woman’s borrowing is in two or four kilos Borrowing from mother, who remembers ▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण)(हाये) * (अधुली)(पायली) ▷ My (बयाच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[40] id = 42602 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 15:27 ➡ listen to section | अशी ना शेजीच उसण फेडीते मी काडी काडी माझ्या ना बयाच उसण माझ्या भिडल हाडोहाडी aśī nā śējīca usaṇa phēḍītē mī kāḍī kāḍī mājhyā nā bayāca usaṇa mājhyā bhiḍala hāḍōhāḍī | ✎ Borrowing from neighbour woman, I return bit by bit Borrowing from mother, I am used to it ▷ (अशी) * (शेजीच)(उसण)(फेडीते) I (काडी)(काडी) ▷ My * (बयाच)(उसण) my (भिडल)(हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
[41] id = 69714 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | शेजीचा उपकार फेडीते भाजीपाल्या नाही फिटत काशी गेल्या गवळणीचा उपकार नाही फीटत काशी गेल्या śējīcā upakāra phēḍītē bhājīpālyā nāhī phiṭata kāśī gēlyā gavaḷaṇīcā upakāra nāhī phīṭata kāśī gēlyā | ✎ What I borrow from neighbour woman, I pay back in vegetables What I get from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाल्या) ▷ Not (फिटत) how (गेल्या)(गवळणीचा)(उपकार) ▷ Not (फीटत) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 71174 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | अस शेजीच उसन आहे ग आधुली पायली बयाच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली asa śējīca usana āhē ga ādhulī pāyalī bayācyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (अस)(शेजीच)(उसन)(आहे) * (आधुली)(पायली) ▷ (बयाच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[43] id = 37861 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजीच उसण मी तर फेडीते काडोकाडी बयाच उसण खेळल माझ्या हाडी śējīca usaṇa mī tara phēḍītē kāḍōkāḍī bayāca usaṇa khēḷala mājhyā hāḍī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I can pay it back bit by bit or even all of it But what my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it t ▷ (शेजीच)(उसण) I wires (फेडीते)(काडोकाडी) ▷ (बयाच)(उसण)(खेळल) my (हाडी) | pas de traduction en français |
[44] id = 71178 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | शेजीच उसन घेत दारात बसुन माझ्या माताच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghēta dārāta basuna mājhyā mātāca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसन)(घेत)(दारात)(बसुन) ▷ My (माताच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[45] id = 71175 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | अस शेजीच उसन माझ्या दारात बसुन माझ्या दारात बसयन माझ्या जन्मापासुन asa śējīca usana mājhyā dārāta basuna mājhyā dārāta basayana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (अस)(शेजीच)(उसन) my (दारात)(बसुन) ▷ My (दारात)(बसयन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[46] id = 96374 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | देऊनी घेऊनी पाणी पुराना नईचं बया माझ्या माऊलीचं गोड बोलण राहीचं dēūnī ghēūnī pāṇī purānā nīcaṁ bayā mājhyā māūlīcaṁ gōḍa bōlaṇa rāhīcaṁ | ✎ Giving and taking, river water is not enough Now, my dear mother has a very sweet tongue ▷ (देऊनी)(घेऊनी) water, (पुराना)(नईचं) ▷ (बया) my (माऊलीचं)(गोड) say (राहीचं) | pas de traduction en français |
[47] id = 72398 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बयाचे उपकार कधी फेडशील येड्या जिवा तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा bayācē upakāra kadhī phēḍaśīla yēḍyā jivā taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool She cradled you with her palms, she kept awake the whole night (to bring you up) ▷ (बयाचे)(उपकार)(कधी)(फेडशील)(येड्या) life ▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
[48] id = 75454 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | सेजीबाईच उसन हाय की आदली पायली माय बाईच्या उसण्याची याद कुणा राहिली sējībāīca usana hāya kī ādalī pāyalī māya bāīcyā usaṇyācī yāda kuṇā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (सेजीबाईच)(उसन)(हाय)(की)(आदली)(पायली) ▷ (माय)(बाईच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणा)(राहिली) | pas de traduction en français |
[49] id = 75455 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | शेजीच उसन हाय की आंगनि बसुन माय बायाच उसन माझ्या जलमापासन śējīca usana hāya kī āṅgani basuna māya bāyāca usana mājhyā jalamāpāsana | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the courtyard I am orrowing from my mother is since my birth ▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(की)(आंगनि)(बसुन) ▷ (माय)(बायाच)(उसन) my (जलमापासन) | pas de traduction en français |
[50] id = 75720 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | शेजीच उसन दारात बसुन आईच्या उसण्याच ध्यान कुठून śējīca usana dārāta basuna āīcyā usaṇyāca dhyāna kuṭhūna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s oligation, what I have borrowed from my mother, I don’t remember since when ▷ (शेजीच)(उसन)(दारात)(बसुन) ▷ (आईच्या)(उसण्याच) remembered (कुठून) | pas de traduction en français |
[51] id = 75724 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | शेजीचा उपकार हाय मग बाई घडोघडी हरणीचा उपकार भिजला माझ्या हाडोहाडी śējīcā upakāra hāya maga bāī ghaḍōghaḍī haraṇīcā upakāra bhijalā mājhyā hāḍōhāḍī | ✎ What I borrow from my Neighbour woman does oblige me, but she asks me to repay it from time to time But what my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ (शेजीचा)(उपकार)(हाय)(मग) woman (घडोघडी) ▷ (हरणीचा)(उपकार)(भिजला) my (हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
[52] id = 75725 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | शेजीच उसन हाय मग आदली पायली हरणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहीली śējīca usana hāya maga ādalī pāyalī haraṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhīlī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(मग)(आदली)(पायली) ▷ (हरणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहीली) | pas de traduction en français |
[53] id = 84963 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | शेजीचा उपकार फेडीन भाजीपाला मला फिटेना काशी गेल्या माय माझ्या माऊलीचा śējīcā upakāra phēḍīna bhājīpālā malā phiṭēnā kāśī gēlyā māya mājhyā māūlīcā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीन)(भाजीपाला) ▷ (मला)(फिटेना) how (गेल्या)(माय) my (माऊलीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 84964 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | शेजीचे उपकार मी ग फेडीन भाजीपाला माऊलीचे उपकार मला फिटना काशी गेल्या śējīcē upakāra mī ga phēḍīna bhājīpālā māūlīcē upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीचे)(उपकार) I * (फेडीन)(भाजीपाला) ▷ (माऊलीचे)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 86659 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | शेजीच उसन किती मी देवु घेऊ काशीच उसन मी किती वव्या गाऊ śējīca usana kitī mī dēvu ghēū kāśīca usana mī kitī vavyā gāū | ✎ The give and take between me and my neighbour is equal But what my mother has given me, the list is very long, no matter how many ovis I sing about them, it will never be enough ▷ (शेजीच)(उसन)(किती) I (देवु)(घेऊ) ▷ (काशीच)(उसन) I (किती)(वव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[56] id = 84965 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | अग शेजारणीन उसन दे ग रवा जन्म दिलेला आला हिरा करितो मी फुल शिरा aga śējāraṇīna usana dē ga ravā janma dilēlā ālā hirā karitō mī fula śirā | ✎ Neighour woman, lend me some semolina My son, my diamond whom I have given birth, has come, I am making sweet semolina for him ▷ O (शेजारणीन)(उसन)(दे) * (रवा) ▷ (जन्म)(दिलेला) here_comes (हिरा)(करितो) I flowers (शिरा) | pas de traduction en français |
[57] id = 84966 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | अग शेजारणीन बाई उसन ग दे ग सोजी गंगासागर आली माझी aga śējāraṇīna bāī usana ga dē ga sōjī gaṅgāsāgara ālī mājhī | ✎ Neighour woman, lend me some semolina My pious mother has come ▷ O (शेजारणीन) woman (उसन) * (दे) * (सोजी) ▷ (गंगासागर) has_come my | pas de traduction en français |
[58] id = 84967 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | शेजीच उसन आदली पायली माऊलीच्या देण्याची याद कुणाला राहिली śējīca usana ādalī pāyalī māūlīcyā dēṇyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(आदली)(पायली) ▷ (माऊलीच्या)(देण्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[59] id = 84970 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | शेजीच उसन दारात बसुन बया माझ्या तुझ्या उसन्याच ध्यान नाही कुठुन śējīca usana dārāta basuna bayā mājhyā tujhyā usanyāca dhyāna nāhī kuṭhuna | ✎ Whatever I borrow from my neighbour woman, she will keep reminding me, and cover it sitting at my doorstep But mother, with you it’s different, you have given me so much without ever reminding me or asking me for it, how can I remember how much I have borrowed from you ▷ (शेजीच)(उसन)(दारात)(बसुन) ▷ (बया) my your (उसन्याच) remembered not (कुठुन) | pas de traduction en français |
[60] id = 84971 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | शेजीच उसन घेते दारात बसुन माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghētē dārāta basuna mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन) ▷ My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[61] id = 86676 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | शेजीच उसन हाये अधुली पायली आईच उसन याद कुणाला राहिली śējīca usana hāyē adhulī pāyalī āīca usana yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(हाये)(अधुली)(पायली) ▷ (आईच)(उसन)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[62] id = 86727 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजारीच उसयन माझ्या उबर्या पतवर आईच उसयन माझ्या जलम पतवर śējārīca usayana mājhyā ubaryā patavara āīca usayana mājhyā jalama patavara | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजारीच)(उसयन) my (उबर्या)(पतवर) ▷ (आईच)(उसयन) my (जलम)(पतवर) | pas de traduction en français |
[63] id = 86728 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | शेजीच ऊसन फेडीन कडोकडी माझ्या बाईच उसन भीनल माझ्या हाडोहडी śējīca ūsana phēḍīna kaḍōkaḍī mājhyā bāīca usana bhīnala mājhyā hāḍōhaḍī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I can pay it back bit by bit or even all of it But my mother has given me, it is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ (शेजीच)(ऊसन)(फेडीन)(कडोकडी) ▷ My (बाईच)(उसन)(भीनल) my (हाडोहडी) | pas de traduction en français |
[64] id = 86729 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | पित्याच उपकार फेडीते काडी काडी बयाच पेते दुध भिनल हाडोहाडी pityāca upakāra phēḍītē kāḍī kāḍī bayāca pētē dudha bhinala hāḍōhāḍī | ✎ Father’s obligation, I repay bit by bit I have drunk my mother’s milk, it is ingrained in me, in no way can I repay her obligation ▷ (पित्याच)(उपकार)(फेडीते)(काडी)(काडी) ▷ (बयाच)(पेते) milk (भिनल)(हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
[65] id = 86730 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | शेजारीच उसयन माझ्या उबर्या पासुन बया माझीच उसन हाय जन्मापासुन śējārīca usayana mājhyā ubaryā pāsuna bayā mājhīca usana hāya janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, is since I became her neighbour What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजारीच)(उसयन) my (उबर्या)(पासुन) ▷ (बया)(माझीच)(उसन)(हाय)(जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[66] id = 86731 ✓ गांधले शांता - Gandhale Shanta Village टाकळी - Takali | शेजीपासी हित सांगुनी येडी पोरी शेजी कशाची बरी जिवाचा घात करी śējīpāsī hita sāṅgunī yēḍī pōrī śējī kaśācī barī jivācā ghāta karī | ✎ Dear daughter, don’t open your heart to your neighbour woman How can you trust her, she will betray you ▷ (शेजीपासी)(हित)(सांगुनी)(येडी)(पोरी) ▷ (शेजी) of_how (बरी)(जिवाचा)(घात)(करी) | pas de traduction en français |
[67] id = 86732 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | शेजीच उसन घेती दारात पासुन माझ्या आईच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghētī dārāta pāsuna mājhyā āīca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसन)(घेती)(दारात)(पासुन) ▷ My (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[68] id = 86733 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | शेजीच उसन देवा दारात पासुन आईच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana dēvā dārāta pāsuna āīca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसन)(देवा)(दारात)(पासुन) ▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[69] id = 86734 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | शेजीच उसईन माझ्या उंबर्या बसईल बया माझीच उसन माझ्या जन्मापासुई śējīca usaīna mājhyā umbaryā basaīla bayā mājhīca usana mājhyā janmāpāsuī | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she will recover it standing on my threshold What my mother has given me, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसईन) my (उंबर्या)(बसईल) ▷ (बया)(माझीच)(उसन) my (जन्मापासुई) | pas de traduction en français |
[70] id = 86735 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | शेजीच उसईन शेरा बसुन पायली माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुई śējīca usaīna śērā basuna pāyalī mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसईन)(शेरा)(बसुन)(पायली) ▷ My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुई) | pas de traduction en français |
[71] id = 87463 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | शेजीच उसन बाई आडुन पाहिल आईच उसन भार कोणाला राहिल śējīca usana bāī āḍuna pāhila āīca usana bhāra kōṇālā rāhila | ✎ What I borrow from nighbour woman, I feel it is a burden What I borrow from mother, I don’t feel it is a burden ▷ (शेजीच)(उसन) woman (आडुन)(पाहिल) ▷ (आईच)(उसन)(भार)(कोणाला)(राहिल) | pas de traduction en français |
[72] id = 87957 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई शेजीच उसन दारातल्या दारातुन माझ्या मातेच उसन जन्मापासुन bāī śējīca usana dārātalyā dārātuna mājhyā mātēca usana janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ Woman (शेजीच)(उसन)(दारातल्या)(दारातुन) ▷ My (मातेच)(उसन)(जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[73] id = 87953 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | काशी काशी करते बहु उपकाराची काशी मया जलमाच्या दिशी झोप नाही नेतराशी kāśī kāśī karatē bahu upakārācī kāśī mayā jalamācyā diśī jhōpa nāhī nētarāśī | ✎ My dear mother is like Kashi*, a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God On the day of my birth, she didn’t have a wink of sleep ▷ How how (करते)(बहु)(उपकाराची) how ▷ (मया)(जलमाच्या)(दिशी)(झोप) not (नेतराशी) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 87959 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | शेजी उसन आहे आधुली पायली मातच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली śējī usana āhē ādhulī pāyalī mātacyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजी)(उसन)(आहे)(आधुली)(पायली) ▷ (मातच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[75] id = 88262 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | शेजीच उसन माझ्या दारात बसुन मह्या मातेच उसन मह्या जन्मापासुन śējīca usana mājhyā dārāta basuna mahyā mātēca usana mahyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसन) my (दारात)(बसुन) ▷ (मह्या)(मातेच)(उसन)(मह्या)(जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[76] id = 88726 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | शेजीच उसण माझ्या दारी बसुन मायीच उसण माझ्या जलमा पासुन śējīca usaṇa mājhyā dārī basuna māyīca usaṇa mājhyā jalamā pāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसण) my (दारी)(बसुन) ▷ (मायीच)(उसण) my (जलमा)(पासुन) | pas de traduction en français |
[77] id = 106114 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | शेजीचा शेजार जीव झाला बेजार माझ्या आईचा शेजार माझ्या जीवाला आधार śējīcā śējāra jīva jhālā bējāra mājhyā āīcā śējāra mājhyā jīvālā ādhāra | ✎ My neighbour woman being my neighbour, I have become fed up Mother being my neighbour, she is a great moral support for me ▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झाला)(बेजार) ▷ My (आईचा)(शेजार) my (जीवाला)(आधार) | pas de traduction en français |