Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-04-02e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-4.2e (D10-04-02e)
(6 records)

Display songs in class at higher level (D10-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him

Test entry
Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[1] id = 21386
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
दिव्याला भरवण घालते आणिक
आता माझ बाळ गुज बोलत माणिक
divyālā bharavaṇa ghālatē āṇika
ātā mājha bāḷa guja bōlata māṇika
I put more oil in the lamp to continue burning
Now, my son, my ruby, is confiding what is in his mind to me
▷ (दिव्याला)(भरवण)(घालते)(आणिक)
▷ (आता) my son (गुज) speak (माणिक)
pas de traduction en français
[2] id = 21387
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
आपुन गुज बोल त्याला कशाला होई लोक
आता माझ्या बाळा गुजा जोगा माझा लेक
āpuna guja bōla tyālā kaśālā hōī lōka
ātā mājhyā bāḷā gujā jōgā mājhā lēka
For confiding what is in my mind, why do I need other people
Now, my son has become big enough to confide in him
▷ (आपुन)(गुज) says (त्याला)(कशाला)(होई)(लोक)
▷ (आता) my child (गुजा)(जोगा) my (लेक)
pas de traduction en français
[3] id = 99505
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
हाऊस मोठी मला तांबडया मिरणीची
भरणी आली बाई बल्हेगाव नागडयाची
hāūsa mōṭhī malā tāmbaḍayā miraṇīcī
bharaṇī ālī bāī balhēgāva nāgaḍayācī
I very much like to have a red and green mixed coloured sari
There is a Fair taking place in Balhegaon and Nagade villages
▷ (हाऊस)(मोठी)(मला)(तांबडया)(मिरणीची)
▷ (भरणी) has_come woman (बल्हेगाव)(नागडयाची)
pas de traduction en français
Notes =>Balhegaon and Nagade are two places in Yevale Taluka where saris in various colou and designs, especially Paithani, an expensive trational sari of Maharashtra, are woven by artisan weavers on handlooms. They are sold and bought on a large scale on the occasion of such Fairs. The singer expresses her desire to buy a sari in a particular colour and says that A Fair is taking place in Balegaon and Nagade.
[4] id = 99506
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
गुजया बोलया याला कशाला हावा दिवा
तान्हया राघुला किती सांगु दारी चांदण्याची हवा
gujayā bōlayā yālā kaśālā hāvā divā
tānhayā rāghulā kitī sāṅgu dārī cāndaṇyācī havā
To have a heart to heart talk, why do you need a lamp
How much can I tell my dear son Raghu*, there is moonlight in front of the house
▷ (गुजया)(बोलया)(याला)(कशाला)(हावा) lamp
▷ (तान्हया)(राघुला)(किती)(सांगु)(दारी)(चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 99507
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
माझ सुख दुःख आयाबाया भरलाय वाडा
नेणंती माझी बाई हरण आली वाट सोडा
mājha sukha duḥkha āyābāyā bharalāya vāḍā
nēṇantī mājhī bāī haraṇa ālī vāṭa sōḍā
I am going through difficult times, my house is full of women around
My young daughter has come, give her way
▷  My (सुख)(दुःख)(आयाबाया)(भरलाय)(वाडा)
▷ (नेणंती) my daughter (हरण) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[6] id = 108439
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
दैव माझ मोठ लाभली पहिली वही
राघुच्या माझ बाळ गुज बोलायला जेठी
daiva mājha mōṭha lābhalī pahilī vahī
rāghucyā mājha bāḷa guja bōlāyalā jēṭhī
I am very fortunate, I got to sing my first ovi
I have my son Raghu*, but I also have my elder daughter to have a heart to heart talk
▷ (दैव) my (मोठ)(लाभली)(पहिली)(वही)
▷ (राघुच्या) my son (गुज)(बोलायला)(जेठी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother shares her mind with him