➡ Display songs in class at higher level (D10-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Test entry | |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[1] id = 21386 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | दिव्याला भरवण घालते आणिक आता माझ बाळ गुज बोलत माणिक divyālā bharavaṇa ghālatē āṇika ātā mājha bāḷa guja bōlata māṇika | ✎ I put more oil in the lamp to continue burning Now, my son, my ruby, is confiding what is in his mind to me ▷ (दिव्याला)(भरवण)(घालते)(आणिक) ▷ (आता) my son (गुज) speak (माणिक) | pas de traduction en français |
[2] id = 21387 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | आपुन गुज बोल त्याला कशाला होई लोक आता माझ्या बाळा गुजा जोगा माझा लेक āpuna guja bōla tyālā kaśālā hōī lōka ātā mājhyā bāḷā gujā jōgā mājhā lēka | ✎ For confiding what is in my mind, why do I need other people Now, my son has become big enough to confide in him ▷ (आपुन)(गुज) says (त्याला)(कशाला)(होई)(लोक) ▷ (आता) my child (गुजा)(जोगा) my (लेक) | pas de traduction en français |
[3] id = 99505 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | हाऊस मोठी मला तांबडया मिरणीची भरणी आली बाई बल्हेगाव नागडयाची hāūsa mōṭhī malā tāmbaḍayā miraṇīcī bharaṇī ālī bāī balhēgāva nāgaḍayācī | ✎ I very much like to have a red and green mixed coloured sari There is a Fair taking place in Balhegaon and Nagade villages ▷ (हाऊस)(मोठी)(मला)(तांबडया)(मिरणीची) ▷ (भरणी) has_come woman (बल्हेगाव)(नागडयाची) | pas de traduction en français |
Notes => | Balhegaon and Nagade are two places in Yevale Taluka where saris in various colou and designs, especially Paithani, an expensive trational sari of Maharashtra, are woven by artisan weavers on handlooms. They are sold and bought on a large scale on the occasion of such Fairs. The singer expresses her desire to buy a sari in a particular colour and says that A Fair is taking place in Balegaon and Nagade. | ||
[4] id = 99506 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | गुजया बोलया याला कशाला हावा दिवा तान्हया राघुला किती सांगु दारी चांदण्याची हवा gujayā bōlayā yālā kaśālā hāvā divā tānhayā rāghulā kitī sāṅgu dārī cāndaṇyācī havā | ✎ To have a heart to heart talk, why do you need a lamp How much can I tell my dear son Raghu*, there is moonlight in front of the house ▷ (गुजया)(बोलया)(याला)(कशाला)(हावा) lamp ▷ (तान्हया)(राघुला)(किती)(सांगु)(दारी)(चांदण्याची)(हवा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 99507 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | माझ सुख दुःख आयाबाया भरलाय वाडा नेणंती माझी बाई हरण आली वाट सोडा mājha sukha duḥkha āyābāyā bharalāya vāḍā nēṇantī mājhī bāī haraṇa ālī vāṭa sōḍā | ✎ I am going through difficult times, my house is full of women around My young daughter has come, give her way ▷ My (सुख)(दुःख)(आयाबाया)(भरलाय)(वाडा) ▷ (नेणंती) my daughter (हरण) has_come (वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 108439 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | दैव माझ मोठ लाभली पहिली वही राघुच्या माझ बाळ गुज बोलायला जेठी daiva mājha mōṭha lābhalī pahilī vahī rāghucyā mājha bāḷa guja bōlāyalā jēṭhī | ✎ I am very fortunate, I got to sing my first ovi I have my son Raghu*, but I also have my elder daughter to have a heart to heart talk ▷ (दैव) my (मोठ)(लाभली)(पहिली)(वही) ▷ (राघुच्या) my son (गुज)(बोलायला)(जेठी) | pas de traduction en français |
|